1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 [pencerita wanita] Emily Dickinson lahir pada 1830 di Amherst, Massachusetts. 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 Dia tinggal di rumah ayahnya sepanjang hidupnya. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 Pada penghujung hayatnya, dia jarang meninggalkan biliknya. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 Selain beberapa rangkap yang tak bernama, kebanyakan karyanya tidak diterbitkan. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 Puisi-puisinya hanya ditemui selepas kematiannya. 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 Ia antara puisi-puisi paling aneh, tapi menarik yang pernah ditulis. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 Hampir 2,000 puisi ditemui tersembunyi di dalam peti pembantu rumahnya. 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [bunyi keletak slaid projektor semakin laju, beransur hilang] 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,364 [bernafas dengan kuat] 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 Um... 11 00:01:15,868 --> 00:01:16,869 [pensel digoreskan] 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,585 [pintu diketuk] 13 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 - [wanita] Kakak! - [pintu diketuk sekali lagi] 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 - Kakak, bangun! - [ketukan berterusan] 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 Ugh! 16 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 Pergi ambil air. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Sekarang pukul empat pagi, Lavinia. 18 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Kakak sedang menulis. 19 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 Mak yang suruh. Saya dah ambil air kelmarin. 20 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 Kenapa tak suruh abang? 21 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 Dia lelaki. 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 Mengarut betul. 23 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 KERANA AKU GAGAL BERHENTI 24 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}Aku gagal berhenti untuk bertemu Malaikat Maut - 25 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}Berhenti... 26 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 {\an8}[lagu "Off the Radar" dimainkan] 27 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 [kuda meringkik] 28 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 [orang berbual] 29 00:02:52,548 --> 00:02:54,967 [lagu terus bermain] 30 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 Kita perlukan air itu sejam yang lalu. 31 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 Ke mana awak pergi? 32 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 Oh, Emily, separuh baldi ini kosong. 33 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 Awak biarkan ia tumpah. 34 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 Awak sangat cuai. 35 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 Carilah pembantu rumah. 36 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 Langkah mayat mak dulu. 37 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 Mak, kita ada enam ekor kuda. Kita mampu upah pembantu rumah. 38 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Nah, bunga untuk awak, Vinnie. 39 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 Untuk saya? 40 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Semasa ayah awak mengahwini mak, 41 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 mak berjanji untuk menjadi suri rumah terbaik di seluruh Daerah Hampshire. 42 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 Tidak, di seluruh New England. 43 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 Mak lebih rela kikis kulit jari mak daripada mendapatkan pembantu rumah. 44 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 Mak akan didik awak berdua supaya jadi seperti mak. 45 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 Tapi saya tak mahu... 46 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 Suatu hari nanti, awak akan jadi suri rumah yang hebat, Emily Dickinson. 47 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 Sekarang, pergi salin pakaian. 48 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Seorang lelaki budiman ingin berjumpa dengan awak. 49 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 [mengeluh] Lelaki budiman? 50 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 Mak, tidak! 51 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 Dia mungkin akan menjadi suami awak. 52 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 Romantiknya. 53 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 Jangan buat benda tak senonoh seperti yang awak buat dulu. 54 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 Saya beri dia hadiah. 55 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 Awak letakkan bangkai tikus di atas pahanya. 56 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Ya. 57 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 Macam kucing. 58 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Awak bukan kucing, Emily. 59 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 Tidak. 60 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 Malangnya, saya seorang wanita. 61 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 Skon itu untuk pelamar awak. 62 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Kenapa tiada siapa yang melamar saya? 63 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 Kerana mak belum mahu awak berkahwin. Awak pandai buat kerja rumah. 64 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 Jadi, saya harus jadi andartu kerana saya pandai ambil air? 65 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 Hidup ini tak adil, Lavinia. 66 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 [jam berdetik] 67 00:04:46,245 --> 00:04:48,830 [bunyi berkeruh] 68 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 [nafas tertahan, menjerit] 69 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Helo. 70 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 Emily, jangan buat begitu. 71 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 Hei, Emily. 72 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 Oh, biar betul. 73 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 George. 74 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Hei. 75 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 Awak kenal anak saya? 76 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 Mak, ini George. Dia dan abang ahli Kelab Sastera. 77 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 Kami selalu lepak bersama. 78 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 - Mak baru beritahu George... - [cawan berdetar-detar di tangan] 79 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ...yang awak bakal menjadi isteri mithali. 80 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 Berjimat cermat dan tertib dalam menjalankan tugas awak. 81 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 Awak bertuah jika mengahwini saya. 82 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 Duduk dengan sopan. 83 00:05:26,493 --> 00:05:27,578 [mengeluh] 84 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 George, boleh kita berbual di luar sebentar? 85 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - Sudah tentu. - Bagus. 86 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 Mak, kami nak berbual di anjung. Jangan mengintai. 87 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 Oh. Ya. 88 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 [pintu ditutup] 89 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 Awak tahu yang kita takkan berkahwin, bukan? 90 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Tiada benda yang mustahil, Emily. 91 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Seperti dalam puisi awak, "Kemungkinan menguasai fikiranku." 92 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 Bagus. 93 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 Saya suka orang petik puisi saya. 94 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 Kenapa awak tak mahu mengahwini saya? 95 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Awak tak faham. Saya takkan berkahwin dengan sesiapa pun. 96 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Mak awak tak kata pun begitu. 97 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 Saya ada satu matlamat dalam hidup, 98 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 iaitu untuk menjadi penulis yang agung. 99 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 Suami hanya akan menjadi penghalang. 100 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - Saya takkan halang. - Hmm. 101 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Sekarang, awak kata begitu. 102 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 Tapi lama-kelamaan, awak akan halang saya. 103 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Saya amat mencintai awak. 104 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - Sayang sekali. - Awak ada lelaki lain? 105 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 Ya, ada. 106 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 Siapa dia? Saya akan bunuh dia. 107 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 Awak tak boleh membunuhnya. 108 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 Dia Malaikat Maut. 109 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 Apa? 110 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 Saya mencintai Malaikat Maut. 111 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 [Emily] Dia bawa saya keluar dengan pedatinya setiap malam. 112 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 Dia sangat beradab. 113 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 Sangat menawan. 114 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 Awak pelik betul. 115 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 Kenapalah saya tertarik kepada awak? 116 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 Saya sanggup buat apa saja untuk awak. 117 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 Ada sesuatu yang awak boleh buat untuk saya. 118 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 Apa saja. 119 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Awak masih sunting majalah sastera itu, bukan? 120 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 Saya penyunting bersama. 121 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 Tapi, ya. 122 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 Saya nak awak terbitkan karya ini. 123 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 Oh. 124 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 Okey. Akhirnya, awak benarkan saya terbitkan puisi awak? 125 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 Saya tak pasti jika ia dah siap, tapi ya, saya... 126 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 Sekarang masa yang tepat. Kami masih ada ruang dalam edisi terbaru. 127 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - Betulkah? - Saya boleh selitkannya. 128 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 Ia akan dihantar untuk dicetak esok. 129 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - Esok? Betul? - Esok. 130 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 Semua orang akan kenal nama Emily Dickinson. 131 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Okey, tapi nanti dulu. 132 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 Kenapa? 133 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 Awak tak boleh cetak nama saya. 134 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 Kenapa pula? 135 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 Ayah saya tak suka wanita yang berkarya. 136 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 Oh, tolonglah. 137 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 Itu mengarutlah. 138 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Awak sangat pintar, Emily. Dia tentu suka. 139 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 Tak bolehkah awak cetak parap saya atau "Awanama"? 140 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Tak boleh. 141 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 Awak layak diiktiraf. 142 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 Awak patut lawan cakap ayah awak. 143 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Beginilah. 144 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 Cetak sajalah. 145 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 Cetak nama saya dan segala-galanya. 146 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Terima kasih, George. 147 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 Tiada masalah, Cik Dickinson. 148 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 [batuk] 149 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Itu sangat teruk. 150 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 Ya, Emily. 151 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 Awak musnahkannya sekali lagi. 152 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 Itu tak benar. Saya nampak mereka bercium. 153 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Bercium? 154 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 Ya Tuhan, apa kena dengan awak? 155 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Mak yang cuba mempromosikan saya kepada semua pelamar itu. 156 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 Mak tak buat begitu. 157 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 Betul. Ia amat memalukan. 158 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 Mak sanggup serahkan saya kepada duda, orang cacat atau sesiapa saja. 159 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 Semua penduduk Amherst tahu yang mak mahu kahwinkan saya. 160 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 Apa yang kecoh ini? 161 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 Mak cuba halau saya lagi. 162 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 Mak berkahwin semasa mak 18 tahun. Sekarang masanya untuk awak berkahwin. 163 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 Dan berpindah dari sini, bukan? 164 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 Ya. Itulah yang berlaku apabila seorang gadis berkahwin. 165 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 Kenapa tiada siapa peduli jika saya berkahwin atau tidak? 166 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 Saya tak kisah jika Emily tak berkahwin. 167 00:09:20,853 --> 00:09:21,937 [Emily menghela nafas lega] 168 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - Terima kasih, ayah. - [Ayah] Hmm. 169 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 Ada juga orang di rumah ini yang tak cuba halau saya keluar. 170 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 Jadi awak mahu dia tinggal di sini selama-lamanya? 171 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - Tanpa melakukan apa-apa? - Saya buat macam-macam. 172 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 Oh. Contohnya? 173 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 Saya yang jumpa sarang-sarang burung itu. 174 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 [Ayah] Baiklah, boleh awak semua keluar 175 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 supaya saya boleh hisap paip dan baca akhbar dengan tenang? 176 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 Baiklah. 177 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 Lagipun, kami perlu pergi ke dapur. 178 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 - [Emily mengeluh] - Anak-anak, mari ikut mak. 179 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 [merungut] Perlukah saya ikut mak? 180 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 Sikap awak sangat teruk. 181 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 Saya cuma tak mahu buat kerja rumah sepanjang hari. 182 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 Jadi, apa awak nak buat? 183 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 Saya mahu... berfikir. 184 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 - [menggores mancis] - [Ayah] Sayang, biarlah dia berehat. 185 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Tak mengapa. 186 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 Terima kasih, ayah. 187 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Ayahlah wira saya. 188 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 Awak suka menyebelahinya, bukan? 189 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 Awak akan menyesal. Dia liar. 190 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 Dia tak tahu berkelakuan seperti gadis yang beradab 191 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 dan dia akan membusukkan nama keluarga kita. 192 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 [lagu "Praise the Lord (Da Shine)" dimainkan] 193 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 [Austin] Apa khabar, dik? 194 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 Biasa saja, abang. Saya cuma melepak. 195 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 Dengar kata, awak tolak lagi lamaran kahwin. 196 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 Ya. Saya tak berminat untuk berkahwin. 197 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 Berkenaan hal itu, abang ada satu berita. 198 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 Berita apa? 199 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 Abang lamar Sue, 200 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 dan dia terima lamaran abang. 201 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 - [bunyi bising haiwan ternakan] - [tercungap-cungap] Ya! 202 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 Ya! 203 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 Apa? 204 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 Abang tak boleh mengahwininya! 205 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - Kenapa? - Abang, dia kawan karib saya. 206 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Emily, janganlah mengamuk. 207 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 Sekarang bukan masanya. 208 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Kakak Sue, Mary dah meninggal dunia. 209 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 Apa? 210 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 Tapi... dia sangat sihat. 211 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Betul, tapi dia mati disebabkan tifus, seperti mangsa-mangsa lain. 212 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Aduhai. Kasihannya Sue. 213 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Ya, tolong hormati perasaannya. Okey? 214 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 Abang tak perlu suruh saya hormat kawan karib saya sendiri. 215 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Tolong hormati bakal isteri abang. 216 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Aku gagal berhenti untuk bertemu Malaikat Maut - 217 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 [Ayah] Kami tumpang gembira. 218 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Takziah atas kematian kakak awak, Sue. 219 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 Tapi kami gembira kerana awak berdua akan berkahwin. 220 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Austin, apa rancangan awak? 221 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Ya, beritahulah kami, sayang. 222 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 Kami belum lagi buat keputusan, tapi... 223 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 ada sebuah firma di Michigan 224 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 dan mereka tawarkan kerja kepada saya. 225 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 Sepupu Sue pula tinggal di sana, jadi... 226 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 Jadi apa? 227 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 Kami bercadang untuk berpindah ke Detroit. 228 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Saya agak teruja untuk berpindah ke sana. 229 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 Ayah tak setuju. 230 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Awak akan bekerja di firma ayah dan tinggal di Amherst. 231 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Apa... 232 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Ayah, saya mahu berpindah ke sebelah barat. 233 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 Mengarutlah, kami tak mahu awak tinggal jauh dari sini. 234 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Ini Amherst. Awak ahli keluarga Dickinson. 235 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 Datuk dan moyang awak tinggal di rumah ini. 236 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 Apa ayah nak? Saya dan Sue berkahwin dan tinggal di tingkat atas? 237 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 Sudah tentu tidak. Jangan merepeklah. 238 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - Awak akan tinggal di rumah sebelah. - Rumah sebelah? 239 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 Apa? 240 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 Di teratak orang Ireland itu? 241 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 Dengan penjaga kuda? 242 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 Austin, bawa bertenang. 243 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 Tanah lot di sebelah sudah diiklankan. Ayah akan membelinya. 244 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 Kami akan bina rumah untuk awak. 245 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 Rumah yang sangat moden dan cantik. 246 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 Awak boleh tentukan rekaannya sendiri. 247 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Ia akan dibina menjelang musim luruh. 248 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 Anggaplah ia sebagai hadiah perkahwinan awak. 249 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Austin. 250 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Tengoklah. 251 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Apa? 252 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 UNTUK SUE. 253 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}AUSTIN. JANGAN BACA. BERIKANNYA KEPADA SUE. 254 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}JUMPA SAYA DI DUSUN. 255 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 Awak berguraukah? 256 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Awak akan mengahwini abang saya. Awak gilakah? 257 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 Apa saya boleh buat, Emily? Semua ahli keluarga saya dah tiada. 258 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 Ya, saya tahu dan saya amat bersimpati. 259 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 Tapi kenapa Austin? 260 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 Awak langsung tak sukakannya! 261 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 Awak kata dia tak bijak. 262 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 Lagipun, kita dah bersetuju untuk tidak berkahwin. 263 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Kita akan sama-sama membesar dan menjadi penulis yang agung. 264 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 Itu cuma janji bodoh yang kita buat semasa kita 14 tahun. 265 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 Pada waktu itu pun saya tak serius. Saya bukan macam awak, Emily. 266 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 Saya tak kaya. 267 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 Hidup saya tak sempurna. 268 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 Awak fikir hidup saya sempurna? 269 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Awak tak fahamkah keadaan saya? 270 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 [Sue] Saya sebatang kara. 271 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 Saya hidup melarat. 272 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Jika saya tak mengahwini Austin, saya akan mati kebuluran. 273 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 [menghela nafas] 274 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 Saya bersimpati dengan kematian Mary. 275 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 Saya benar-benar sukakannya. 276 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 Saya pun sama. Dia kakak kesayangan saya. 277 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 Memandangkan awak akan berkahwin dengan abang saya, 278 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 saya akan ganti tempat kakak awak. 279 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 Berjanjilah satu perkara dengan saya, Sue. 280 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Okey, berjanjilah dua perkara. 281 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 Pertama, jangan pindah ke Michigan. 282 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 Kedua, 283 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 sayangilah saya lebih daripada awak menyayanginya. 284 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 Janji pertama itu 285 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 bergantung pada Austin. 286 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 Berkenaan janji yang kedua pula... 287 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 Ya? 288 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 Sebenarnya... 289 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 tiada apa yang perlu dirisaukan. 290 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 [guruh berderam-derum] 291 00:16:37,331 --> 00:16:40,334 [lagu "Be Mine" dimainkan] 292 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 Saya sayang awak. 293 00:17:06,734 --> 00:17:08,779 [lagu terus bermain] 294 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - Sue. - Sue. 295 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Tumpang lalu. 296 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 Tumpang lalu. Sue! 297 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 Awak pergi ke mana tadi? 298 00:17:35,430 --> 00:17:37,641 [kuda berdengus] 299 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}Maka, dia datang menjemputku - 300 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 Apa yang kakak tengok? 301 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 Malaikat Maut. 302 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 Um... 303 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 Lupakan saja, Lavinia. 304 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 Okey. Mari kita pulang. 305 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Ia upacara pengebumian yang indah, bukan? 306 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 Upacara saya pasti lebih indah. 307 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 Awak boleh pilih sesiapa saja, tapi kenapa awak pilih Sue Gilbert? 308 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 Kenapa? 309 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 Kerana dia satu-satunya gadis yang tak sukakan saya. 310 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 Saya faham perasaan awak. 311 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 - Adik awak jual mahal dengan saya. - [ketawa kecil] 312 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 "Jual mahal." Sopan betul cara awak menggambarkannya. 313 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - Dia pelik. - Dia pintar. 314 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Saya dah bosan dengar orang kata begitu. 315 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 Helo, saudari sekalian. 316 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 Kenapa awak di sini, George? 317 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 Sue, mari sini. Saya nak bincangkan sesuatu dengan awak. 318 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 Sayang, ia sudah diatur. 319 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 Puisi awak akan diterbitkan dalam The Indicator. 320 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 Bersebelahan artikel saya tentang Percy Shelley. 321 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 Sekarang, ia ada dengan pencetak. Ia akan mula dijual minggu depan. 322 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 Awak semakin terkenal, Emily Dickinson. 323 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 Emily? Apa masalahnya? 324 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Saya cuma... 325 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 rasa takut. 326 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Awak takut? 327 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 Awak tak takutkan apa-apa. 328 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 Awak sangat berani. 329 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 Saya tak dapat bayangkan reaksi ayah saya nanti. 330 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 Biar betul? Janganlah begitu. 331 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 Dia perlu tahu betapa hebatnya awak. 332 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 Dan itu bukan sesuatu yang dia patut halang. 333 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 Awak tak rasa begitu? 334 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 [Lavinia] Kakak! 335 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 Kakak! 336 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Balik dan sediakan makan malam! 337 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 Saya kena balik. 338 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 Terima kasih sekali lagi, George. 339 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 [menghembuskan nafas] 340 00:20:03,495 --> 00:20:04,913 [mendengus] 341 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 [Ayah] Enaknya ayam ini, Pn. Dickinson. 342 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - [Ibu] Oh. - Ya, mak, ia sangat sedap. 343 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 Ucap terima kasih kepada adik-adik awak. Mereka bantu mak. 344 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 Saya seorang saja yang bantu. 345 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - [Ibu] Anak-anak. - Sudahlah. Dengar sini. 346 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 Ayah ada satu pengumuman yang menarik. 347 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 Selain daripada menjadi peguam yang berjaya 348 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 dan memegang jawatan sebagai bendahari Kolej Amherst, 349 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 ayah dah berkhidmat di Dewan Perwakilan Massachusetts selama dua penggal. 350 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 Sekarang, ayah mahu lebih daripada itu. 351 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 Ayah akan bertanding untuk jawatan Kongres. 352 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - Ayah, hebatnya. - Syabas, ayah. 353 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 Terima kasih. Ayah hargai sokongan awak. 354 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 Mak awak tak setuju dengan rancangan itu. 355 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 Saya cuma tak suka awak jarang berada di rumah. 356 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 Calon kongres perlu pergi ke merata tempat. 357 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 Kami perlu ajak orang keluar mengundi. 358 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 Dan menyampaikan mesej kami. 359 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Ayah sokong penghapusan perhambaan? 360 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 Oh, tidak, ayah tak sokong sepenuhnya. Pendirian ayah tak radikal. 361 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 Tapi ayah memang rasa ia amalan yang salah. 362 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 Tapi ayah percaya kita boleh bertolak ansur. 363 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 Tapi tak berbaloi untuk kita berperang disebabkannya. 364 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Itu pendapat yang bijak, sayang. 365 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Ya. 366 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 Kadangkala, saya rasa seperti hamba. 367 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 Awak gadis dari Amherst yang dimanjakan, Emily. 368 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 Jauh berbeza dengan hamba. 369 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 [Ayah] Ia sangat rumit, tapi kami harus mengekalkan Kesatuan itu. 370 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - Ia platform ayah. - [Ibu] Hmm. 371 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 Di samping usaha mendapatkan landasan kereta api di Amherst. 372 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 Oh, landasan kereta api? Menariknya. 373 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Ya, Lavinia, jika ayah terpilih, 374 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 awak akan dapat dengar bunyi peluit di luar tingkap bilik tidur awak. 375 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 Gerun betul saya mendengarnya. 376 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 Apa-apa pun, tahniah, ayah. 377 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 Kami juga nak buat satu pengumuman. 378 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 Saya dan Sue dah berbincang dan kami tak jadi berpindah ke Detroit. 379 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 Kami akan tinggal di Amherst 380 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - dengan awak semua. - [Ayah] Baguslah. 381 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 Itu berita yang sangat hebat. 382 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - Hore! - Bagus. 383 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 Awak boleh uruskan firma sementara ayah berkempen. 384 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 Kita akan mengadakan majlis yang gah dan indah. 385 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 Kita akan jemput semua kaum kerabat Dickinson dan Norcross. 386 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 Sue, semua ahli keluarga awak harus datang. 387 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 Mereka semua dah meninggal dunia. 388 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Walaupun begitu, majlis awak pasti indah. 389 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 Ya, Emily, ada apa? 390 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 Saya juga nak buat satu pengumuman. 391 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 Ia biasa-biasa saja. 392 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 Jika dibandingkan dengan Kongres dan majlis perkahwinan. 393 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Okey, apa dia? 394 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 Sebuah puisi yang saya karang 395 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 akan diterbitkan dalam majalah kolej. 396 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Ayah mungkin salah dengar. 397 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 Tolong ulang. 398 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 Puisi saya... 399 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 akan diterbitkan. 400 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Berani awak buat begitu. 401 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 Bukankah ayah sudah jelaskan dulu 402 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 yang ayah tak sukakan wanita yang cuba mencipta nama 403 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 dalam bidang sastera? 404 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 Tapi awak buat juga! 405 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 [menghembuskan nafas] 406 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 Tak bolehkah awak menghentikannya? 407 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 Ia sudah dihantar untuk dicetak. 408 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 Ya Tuhan. Awak sangat teruk. Betul cakap mak awak. 409 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 Kami beri awak terlalu banyak kebebasan dan awak ambil kesempatan. 410 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 Sekarang bukan masanya, Emily. 411 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 Sekarang bukan masanya untuk perangai awak yang melampau itu! 412 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 Ya Tuhan! 413 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 Awak akan membusukkan nama keluarga Dickinson. 414 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 - Mari kita pergi. - [kucing mengiau] 415 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 Keturunan Dickinson telah menetap di Amherst selama 200 tahun. 416 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 Keluarga kita bangunkan pekan ini. 417 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 Semua orang pun tahu. 418 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 Tapi datuk awak... 419 00:24:28,260 --> 00:24:29,386 [mengeluh] 420 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 seorang kaki botol dan banyak berhutang. 421 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 Dia habiskan segala-gala yang nenek moyang ayah usahakan. 422 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 Seumur hidup ayah, ayah cuba membetulkan kesilapannya! 423 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Ayah berjimat dan berkorban. 424 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 Ayah tak mahu usaha ayah disia-siakan oleh anak ayah sendiri. Tak guna betul! 425 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 Hentikan perbuatan bodoh ini! 426 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Jalankan tanggungjawab awak seperti mak awak. 427 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 Ada banyak yang awak perlu perbaiki. 428 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 Nampak ini? 429 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 Pinggan ini sumbing. Awak nampak? 430 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 Awak yang sediakan meja ini, bukan? 431 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 Awak memang sengaja beri pinggan ini kepada ketua keluarga ini? 432 00:25:12,137 --> 00:25:13,138 [menyenguk] 433 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 Sebagai hukuman, awak perlu kemas meja. 434 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 Dan dapur. 435 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 Seorang diri. 436 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 [lagu "Bury a Friend" dimainkan] 437 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 Saya gembira berjumpa awak. 438 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 Awak lambat. 439 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 Kebanyakan orang akan gembira jika saya tak datang langsung. 440 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 Saya berbeza. 441 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Saya memang nak jumpa awak. 442 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 Hmm. 443 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 Puisi awak akan diterbitkan. 444 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 Tidak. 445 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 Ayah saya takkan biarkan itu berlaku. 446 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 Awak kata sudah terlewat untuk menghalangnya. 447 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 Jika perlu, ayah saya sanggup bakar setiap naskhah. 448 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 Apa saja untuk menghalang saya daripada "membusukkan nama keluarga Dickinson". 449 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 Sayang... 450 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 awak saja ahli keluarga Dickinson yang akan diingati 200 tahun dari sekarang. 451 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 Percayalah. 452 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 Walaupun puisi saya tak diterbitkan? 453 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 Publisiti tak sama dengan keabadian. 454 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 Keabadian tak bermakna. 455 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 Jika kita berbuat baik, dapatlah kita masuk syurga. 456 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 Bukan itu yang saya maksudkan. 457 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 Awak takkan dapat mencapai keabadian dengan mematuhi peraturan. 458 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 Ia hanya dapat dicapai jika awak melanggarnya. 459 00:27:28,065 --> 00:27:29,191 [ketawa] 460 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 Bilakah awak akan datang menjemput saya? 461 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Saya datang berjumpa awak setiap malam, sayang. 462 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 Bukan untuk berjalan-jalan. 463 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 Tapi untuk bawa saya pergi dari sini. 464 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Lambat lagi. 465 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 [lagu terus bermain] 466 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 [menghela nafas panjang] 467 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 Kenapa lambat sangat? 468 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 Entahlah. 469 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 Saya sibuk. 470 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 Awak selalu sibuk. 471 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 Tak lama lagi, saya akan lagi sibuk. 472 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 Perang akan melanda. 473 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 Perang yang sangat dahsyat. 474 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 Ia akan memecahbelahkan negara ini. 475 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 [lagu terus bermain] 476 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 [mengeluh] 477 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 Awak bergaduh lagi dengan ayah? 478 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 Em, janganlah terlalu degil. 479 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 Dia mungkin tegas, tapi dia cuma mahu melindungi kita. 480 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 Awak nak tahu satu rahsia? 481 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 Syukurlah kami tak jadi berpindah ke Detroit. 482 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 Abang lebih gembira jika kita sekeluarga tinggal di sini. 483 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 [Ibu] Emily, pergi tidur. 484 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 Awak perlu bangun awal pagi esok. Ada pelamar baru. 485 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 Seronoknya. 486 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 Siapa orangnya kali ini? 487 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 Dia penternak khinzir dari Hadley Selatan. 488 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 Menariknya. 489 00:30:12,646 --> 00:30:14,106 [pintu diketuk] 490 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 Siapa di luar? 491 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 [Ayah] Emily, awak masih berjaga? 492 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 Ya, ayah. 493 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 Boleh ayah masuk? 494 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 Boleh. 495 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 [pintu dibuka, ditutup] 496 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 Awak takkan faham betapa ayah risaukan anak-anak ayah. 497 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 Oh, ya. 498 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 Oh, ayah. 499 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 Ayah, kenapa? Jangan... 500 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 Janganlah menangis. 501 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 Ayah cuma tak mahu kehilangan awak. 502 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 Berjanjilah dengan ayah, Emily. 503 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 Janji apa? 504 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 Berjanjilah dengan ayah... 505 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 yang awak takkan berkahwin dan berpindah dari sini. 506 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 Saya takkan meninggalkan ayah. 507 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 Ayah mahu kita sekeluarga sentiasa bersama. 508 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 [mengeluh perlahan] 509 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 - Ayah? - Hmm. 510 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 Bolehkah ayah juga berjanji dengan saya? 511 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 Ya, apa dia, sayang? 512 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 Berjanjilah dengan saya... 513 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 yang ayah akan mengambil pembantu rumah. 514 00:32:27,489 --> 00:32:29,032 [Ayah ketawa kecil] 515 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 Oh, Emily. Baiklah. 516 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Baiklah. 517 00:32:43,881 --> 00:32:45,424 [Ayah berdengkur] 518 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 [Emily] Aku gagal berhenti untuk bertemu Malaikat Maut - 519 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 Maka, dia datang menjemputku - 520 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 Di dalam Pedati 521 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 hanya Kami berdua-duaan - 522 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 Ditemani Keabadian. 523 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 Selesai. 524 00:33:41,063 --> 00:33:44,066 [lagu "Future Heroine" dimainkan]