1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 [рассказчик] Эмили Дикинсон родилась в 1830 году в Амхерсте, Массачусетс. 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 Всю жизнь она прожила в доме своего отца. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 К концу жизни она редко выходила из комнаты. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 При жизни ее стихи печатались редко и зачастую анонимно. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 Ее талант получил признание лишь после ее смерти, 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 когда были найдены ее стихотворения, странные и удивительные. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 Около 2000 произведений, спрятанных в сундуке. 8 00:00:41,959 --> 00:00:45,045 [проектор щелкает быстрее, затихает] 9 00:01:10,737 --> 00:01:12,364 [тяжело дышит] 10 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 Э-э... 11 00:01:15,868 --> 00:01:16,869 [скрип карандаша] 12 00:01:23,250 --> 00:01:24,585 [стук в дверь] 13 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 - [женщина] Эмили! - [снова стучит] 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 - Эмили, просыпайся! - [стук продолжается] 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 Ох! 16 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 Надо сходить за водой. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Лавиния, сейчас четыре часа утра. 18 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Я пишу. 19 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 Мама говорит, ты должна. Я вчера носила. 20 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 Пусть это сделает Остин! 21 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 Остин — мальчик. 22 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 Какая чушь. 23 00:01:54,823 --> 00:01:56,742 ДИКИНСОН 24 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 «Я шла, как будто смерти нет...» 25 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}Я шла, как будто смерти нет... 26 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}Нет... 27 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 {\an8}[звучит песня «Off the Radar»] 28 00:02:43,872 --> 00:02:45,207 [ржание лошади] 29 00:02:47,292 --> 00:02:49,002 [невнятный разговор] 30 00:02:52,548 --> 00:02:54,967 [песня продолжается] 31 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 Нам вода была нужна час назад. 32 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 Где ты была? 33 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 Эмили, ведра полупустые. 34 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 Ты всё расплескала. 35 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 От тебя никакого проку. Никакого. 36 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 Давайте наймем горничную. 37 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 Через мой труп. 38 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 У нас шесть лошадей, мама. Горничная нас не разорит. 39 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Винни, держи цветок. 40 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 Это мне? 41 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Когда твой отец на мне женился, 42 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 я сказала, что он берет в жены лучшую хозяйку Хэмпшира. 43 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 Нет, всей Новой Англии. 44 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 Я скорее буду вкалывать до седьмого пота, чем найму горничную. 45 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 И я так же воспитываю вас, девочки. 46 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 Но я не хочу... 47 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 Когда-то ты станешь хорошей хозяйкой, Эмили Дикинсон. 48 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 А теперь одевайся. 49 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Джентльмен придет познакомиться с тобой. 50 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 [фыркает] Джентльмен? 51 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 Мама, нет! 52 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 Возможно, он станет твоим мужем. 53 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 Как романтично. 54 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 И на этот раз давай без фокусов. 55 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 Я принесла дар. 56 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 Ты бросила дохлую мышь бедняге на колени. 57 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Да. 58 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 Как кошка. 59 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Ты не кошка, Эмили. 60 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 Нет. 61 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 К сожалению, я женщина. 62 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 Эти лепешки — для жениха. 63 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Почему у меня нет женихов? 64 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 Я не стараюсь выдать тебя замуж. Ты хорошо работаешь по дому. 65 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 Раз я умею носить воду, умру старой девой? 66 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 Жизнь несправедлива, Лавиния. 67 00:04:31,647 --> 00:04:33,440 [тикание часов] 68 00:04:46,245 --> 00:04:48,830 [прерывистое дыхание] 69 00:04:50,374 --> 00:04:51,375 [вздох, крик] 70 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Здравствуйте. 71 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 Эмили, не делай этого. 72 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 Привет, Эмили. 73 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 О, надо же! 74 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 Джордж. 75 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Привет. 76 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 Вы уже знакомы с моей дочерью? 77 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 Мама, это Джордж. Друг Остина по книжному клубу. 78 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 Мы часто общаемся. 79 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 - Я как раз рассказывала Джорджу... - [звон чашки в руке] 80 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ...какая отличная жена из тебя получится. 81 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 Какая ты экономная и педантичная. 82 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 О да. Я настоящая находка. 83 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 Сядь как леди. 84 00:05:26,493 --> 00:05:27,578 [вздох] 85 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 Джордж, давай поговорим на улице. 86 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - Конечно. - Отлично. 87 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 Мама, мы будем на крыльце. Не подслушивай. 88 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 Хорошо. 89 00:05:39,464 --> 00:05:40,465 [дверь закрывается] 90 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 Ты же знаешь, что я не выйду за тебя? 91 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Никогда не говори «никогда». 92 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Как гласит твое стихотворение: «Возможное — мой дом». 93 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 Мило. 94 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 Люблю, когда меня цитируют. 95 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 Почему ты мне отказываешь? 96 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Ты не понимаешь. Я ни за кого не выйду замуж. 97 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 У твоей матери другие планы. 98 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 У меня одна цель в жизни... 99 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 стать великой писательницей. 100 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 Муж не позволит мне этого сделать. 101 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - Я позволю. - М-м. 102 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Ты сейчас так говоришь. 103 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 Но рано или поздно ты передумаешь. 104 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Я безумно в тебя влюблен. 105 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - Очень жаль. - У тебя есть другой? 106 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 Вообще-то, да. 107 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 Кто он? Я его убью. 108 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 Ты не сможешь его убить. 109 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 Это Смерть. 110 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 Что? 111 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 Я влюблена в Смерть. 112 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 [Эмили] Каждую ночь я катаюсь с ним в карете. 113 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 Он такой джентльмен. 114 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 Чертовски сексуальный. 115 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 Ты такая странная. 116 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 Почему меня к тебе так влечет? 117 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 Ради тебя я готов на всё. 118 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 Ну, кое-что ты можешь сделать. 119 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 Только скажи. 120 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Ты всё еще редактор литературного журнала? 121 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 Помощник редактора. 122 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 Но да. 123 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 Опубликуй это. 124 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 Ого. 125 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 Ты позволишь мне опубликовать твое стихотворение? 126 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 Ну, я не уверена, готово ли оно, но да, я... 127 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 Как раз вовремя. В нашем новом выпуске есть немного места. 128 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - Да? - Смогу его втиснуть. 129 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 Завтра пойдет в печать. 130 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - Завтра? Правда? - Завтра. 131 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 Все узнают имя Эмили Дикинсон. 132 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Так, подожди. 133 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 Что такое? 134 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 Не указывай мое имя. 135 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 Почему нет? 136 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 Мой отец считает, что литература — не женское дело. 137 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 Да ладно. 138 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 Это же глупо. 139 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Он поменяет свое мнение, когда поймет, что у тебя талант. 140 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 Можешь просто указать мои инициалы или написать «Аноним»? 141 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Нет. Ни в коем случае. 142 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 Ты заслуживаешь признания. 143 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 И ты должна дать отпор своему отцу. 144 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Знаешь что? 145 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 Просто сделай это. 146 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 Опубликуй его под моим именем. 147 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Спасибо, Джордж. 148 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 Не за что, мисс Дикинсон. 149 00:08:33,054 --> 00:08:34,056 [кашель] 150 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Это был кошмар. 151 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 Да, Эмили. 152 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 Ты снова всё испортила. 153 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 Ничего она не испортила. Они целовались. Я видела. 154 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Целовались? 155 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 Господи, что с тобой не так? 156 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Ты сама заставляешь меня с ними общаться. 157 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 Я не заставляю. 158 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 Заставляешь. Это унизительно. 159 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 Ты готова сплавить меня вдовцу, калеке. Кому угодно, лишь бы согласился. 160 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 Весь Амхерст знает, как сильно ты хочешь от меня избавиться. 161 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 Что за шум? 162 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 Мама снова пытается сбыть меня с рук. 163 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 Я вышла замуж в 18 лет, Эмили. Тебе уже тоже пора. 164 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 И уехать отсюда, да? 165 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 Ну, да. Так и бывает, когда девушка выходит замуж. 166 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 Почему всем плевать, выйду ли я замуж? 167 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 По моему мнению, Эмили не обязана ни за кого выходить замуж. 168 00:09:20,853 --> 00:09:21,937 [Эмили вздыхает] 169 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - Спасибо, папа. - [отец] М-м. 170 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 Господи, хоть кто-то не пытается выгнать меня из семьи. 171 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 Значит, ты разрешишь ей жить в нашем доме до второго пришествия? 172 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - Этой бездельнице? - Я много чего делаю. 173 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 Что, например? 174 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 Я нашла все эти птичьи гнезда. 175 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 [отец] Дамы, освободите помещение, 176 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 чтобы я спокойно мог выкурить трубку и прочесть газету. 177 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 Хорошо. 178 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 Нам всё равно пора возвращаться в кухню. 179 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 - [Эмили вздыхает] - Девочки, идемте. 180 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 [фыркает] Это обязательно? 181 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 Ты дурно себя ведешь, юная леди. 182 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 Я просто не хочу работать по дому круглые сутки. 183 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 А чем ты хочешь заниматься? 184 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 Я хочу просто... думать. 185 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 - [чиркает спичкой] - [отец] Отстань от нее, дорогая... 186 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Всё в порядке. 187 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 Спасибо, папа. 188 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Ты мой герой. 189 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 Ты ей чересчур потакаешь. 190 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 Ты об этом пожалеешь. Она дикарка. 191 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 Она не умеет вести себя как леди, 192 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 она опозорит эту семью. 193 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 [звучит песня «Praise the Lord (Da Shine)»] 194 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 [Остин] Что делаешь, сестренка? 195 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 Ничего, братец. Отдыхаю. 196 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 Я слышал, ты отказала еще одному жениху. 197 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 Да. Мне не хотелось замуж. 198 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 У меня есть новости относительно замужества. 199 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 Какие новости? 200 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 Я сделал предложение Сью. 201 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 И она согласилась. 202 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 - [блеяние коз] - [запыхавшись] Да! 203 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 Да! 204 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 Что? 205 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 Ты не можешь жениться на Сью! 206 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - Почему нет? - Остин, она моя лучшая подруга. 207 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Эмили, не надо беситься. 208 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 Сейчас не время. 209 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Умерла сестра Сью, Мэри. 210 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 Что? 211 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 Но... она была здорова. 212 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Знаю. Но она заразилась тифом и умерла, как и все остальные. 213 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Господи. Бедная Сью. 214 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Так что... отнесись к ней с пониманием. Ладно? 215 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 Меня не надо просить с пониманием относиться к лучшей подруге. 216 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Относись с пониманием к моей будущей жене. 217 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Я шла, как будто смерти нет... 218 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 [отец] Ну, мы за тебя очень рады. 219 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Конечно, прими наши соболезнования по случаю смерти сестры, Сью. 220 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 Но мы очень рады, что вы поженитесь. 221 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Каковы твои планы, Остин? 222 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Да, дорогой, расскажи. 223 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 Ну, конечно, это еще не окончательно, но... 224 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 мне предложили работу 225 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 в одной фирме в Мичигане. 226 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 Двоюродный брат Сью живет там, и... 227 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 И что? 228 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 И мы думаем переехать в Детройт. 229 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Я с нетерпением этого жду. 230 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 Я так не думаю. 231 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Ты будешь работать в моей фирме и останешься в Амхерсте. 232 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Что... 233 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Но, отец, как я и сказал, я хочу поехать на запад. 234 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 Ерунда, мы не допустим, чтобы ты жил так далеко. 235 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Это Амхерст. Ты Дикинсон. 236 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 Твой дед и прадед жили здесь, в этом доме. 237 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 И чего ты ожидаешь? Что Сью и я поженимся и будем жить наверху? 238 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 Конечно нет. Не говори глупостей. 239 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - Будете жить по соседству. - По соседству? 240 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 Что? 241 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 Что, в ирландских трущобах? 242 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 С конюхами? 243 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 Остин, успокойся. 244 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 Участок по соседству выставили на продажу. Я его куплю. 245 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 Мы построим вам дом. 246 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 Самый что ни на есть современный и элегантный. 247 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 Проект дома выберите сами. 248 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Он будет построен к осени. 249 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 Считайте это подарком на свадьбу. 250 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Остин. 251 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Смотри. 252 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Что? 253 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 ДЛЯ СЬЮ. 254 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}ОСТИН. НЕ ЧИТАЙ ЭТО. ПЕРЕДАЙ СЬЮ. 255 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}ВСТРЕТИМСЯ В САДУ. 256 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 Это какая-то шутка? 257 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Ты выходишь замуж за моего брата. С ума сошла? 258 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 Что еще мне было делать? Все мои родные умерли. 259 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 Да, знаю, и мне очень жаль. 260 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 Но Остин? 261 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 Он тебе даже не нравится! 262 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 Ты нелестно отзывалась о его интеллекте. 263 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 Кроме того, я думала, мы никогда не выйдем замуж. 264 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Я думала, мы вырастем и станем великими писательницами. 265 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 Это дурацкое обещание мы дали друг другу в 14 лет. 266 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 И даже тогда я знала, что это ложь. Я не такая, как ты, Эмили. 267 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 Я не выросла в обеспеченной семье. 268 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 У меня не такая идеальная жизнь, как у тебя. 269 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 Думаешь, у меня идеальная жизнь? 270 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Ты меня вообще знаешь? 271 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 [Сью] Я одинока в этом мире. 272 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 Я нищая. 273 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Если не выйду замуж за Остина, я просто умру от голода. 274 00:15:13,664 --> 00:15:14,915 [вздох] 275 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 Мне жаль Мэри. 276 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 Я ее очень любила. 277 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 Да, я тоже. Она была моей любимой сестрой. 278 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 Думаю, раз ты выходишь замуж за Остина... 279 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 Теперь я буду твоей сестрой. 280 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 Пообещай мне кое-что, Сью. 281 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Пообещай мне две вещи. 282 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 Во-первых, что вы не уедете в Мичиган. 283 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 И во-вторых, 284 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 меня ты всегда будешь любить больше, чем его. 285 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 Относительно первого, 286 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 это решение принимать Остину. 287 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 А относительно второго... 288 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 Да? 289 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 Знаешь... 290 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 По поводу этого я бы сильно не волновалась. 291 00:16:35,913 --> 00:16:37,247 [гремит гром] 292 00:16:37,331 --> 00:16:40,334 [звучит песня «Be Mine»] 293 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 Я люблю тебя. 294 00:17:06,734 --> 00:17:08,779 [песня продолжается] 295 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - Сью. - Сью. 296 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Извините. 297 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 Извините. Сью! 298 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 Где ты была? 299 00:17:35,430 --> 00:17:37,641 [храп лошади] 300 00:17:39,977 --> 00:17:41,186 [фырканье лошади] 301 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}И придержал коней... 302 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 Эмили, на что ты смотришь? 303 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 На Смерть. 304 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 Э-э... 305 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 Забудь, Лавиния. 306 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 Ладно. Пойдем домой. 307 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Милые были похороны, правда? 308 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 Мои будут лучше. 309 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 Ты мог выбрать любую девушку в городе, а выбрал Сью Гилберт. 310 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 Почему? 311 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 Наверное, потому что только ей я не нравлюсь. 312 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 Что ж, это мне знакомо. 313 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 - Твоя сестра изображает недотрогу. - [хихикает] 314 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 «Недотрогу». Хорошо сказано. 315 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - Она ненормальная. - Она гений. 316 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Как мне надоело это слышать. 317 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 Здравствуйте, дамы. 318 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 Что ты здесь делаешь, Джордж? 319 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 Сью, иди сюда. Я хочу кое о чём с тобой поговорить. 320 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 Детка, дело сделано. 321 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 Твой стих появится в «Индикаторе». 322 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 После моей статьи о Перси Шелли. 323 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 Он в печати. Выйдет на следующей неделе. 324 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 Ты уже немного знаменита, Эмили Дикинсон. 325 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 Эмили? Что случилось? 326 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Мне просто... 327 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 страшно. 328 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Тебе? 329 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 Ты же ничего не боишься. 330 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 Ты абсолютно бесстрашная. 331 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 Я просто не знаю, как отреагирует мой отец. 332 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 Серьезно? Да ладно. 333 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 Он должен знать, насколько ты талантлива. 334 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 И он не станет тебе мешать. 335 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 Правда? 336 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 [Лавиния] Эмили! 337 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 Эмили! 338 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Иди готовить обед! 339 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 Мне пора. 340 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 Еще раз спасибо, Джордж. 341 00:20:01,118 --> 00:20:02,160 [выдыхает] 342 00:20:03,495 --> 00:20:04,913 [кряхтит] 343 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 [отец] Чудесная курица, миссис Дикинсон. 344 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - [мать] О. - Да, очень вкусно, мама. 345 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 Поблагодари своих сестер. Они помогали. 346 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 Одна из нас помогала. 347 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - [мать] Девочки. - Послушайте. 348 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 У меня есть важное объявление. 349 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 Как вам известно, вдобавок к довольно успешной адвокатской практике 350 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 и работе казначеем в Амхерстском колледже, 351 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 я два срока занимал пост в Палате представителей Массачусетса. 352 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 Теперь я наметил себе цель покрупнее. 353 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 Я решил баллотироваться в Конгресс. 354 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - Отец, это чудесно. - Здорово, папа. 355 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 Спасибо. Я ценю ваш энтузиазм. 356 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 Ваша мать была против этого. 357 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 Я просто не хочу, чтобы ты надолго уезжал из дома. 358 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 Кандидаты постоянно в разъездах. 359 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 Надо заручиться поддержкой избирателей. 360 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 И продвигать свою программу. 361 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Отец, ты аболиционист? 362 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 Нет, я бы не сказал. Я не придерживаюсь радикальных взглядов. 363 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 Конечно, я считаю, что рабство — это плохо. 364 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 Но я также верю в компромисс. 365 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 И уж точно не считаю, что из-за этого стоит воевать. 366 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Очень разумно, дорогой. 367 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Да. 368 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 Иногда я чувствую себя рабыней. 369 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 Ты избалованная девчонка из Амхерста, Эмили. 370 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 Далеко не рабыня. 371 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 [отец] Это сложно, но нам нужно сохранить Союз любой ценой. 372 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - Это моя платформа. - [мать] Угу. 373 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 И построить железную дорогу в Амхерст. Это тоже. 374 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 Железная дорога? Какая красота. 375 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Да, Лавиния, если меня изберут, 376 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 из своей спальни ты будешь слышать гудок паровоза. 377 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 Какой кошмар. 378 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 Поздравляю, отец. 379 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 У нас тоже есть объявление. 380 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 Сью и я всё обсудили и решили не переезжать в Детройт. 381 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 Останемся в Амхерсте 382 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - с семьей. - [отец] Отлично. 383 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 Какие чудесные новости. 384 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - Ура! - Отлично. 385 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 Будешь управлять фирмой, а я займусь предвыборной кампанией. 386 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 Мы устроим большую красивую свадьбу. 387 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 Пригласим всех Дикинсонов и кузенов Норкроссов. 388 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 И, Сью, конечно же, приедут все твои родные. 389 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 Все мои родные мертвы. 390 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Ну, всё равно будет здорово. 391 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 Да, Эмили, что такое? 392 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 У меня тоже есть объявление. 393 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 Ничего особенного. 394 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 Знаете, по сравнению с Конгрессом, свадьбой и всем прочим. 395 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Ладно, что там у тебя? 396 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 Стихотворение, которое я написала... 397 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 будет издано в журнале колледжа. 398 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Боюсь, я тебя не расслышал. 399 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 Не могла бы ты повторить? 400 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 Мое... Мое стихотворение... 401 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 будет издано. 402 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Как ты смеешь? 403 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 Разве я неясно выразился 404 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 по поводу того, что не одобряю женщин, которые пытаются 405 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 стать писательницами, Эмили? 406 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 А ты всё равно это сделала! 407 00:23:43,298 --> 00:23:44,299 [выдыхает] 408 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 Это можно остановить? 409 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 Оно уже отправлено в печать. 410 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 Господи. Порочная девчонка. Твоя мать была права. 411 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 Мы дали тебе слишком много свободы, а ты воспользовалась нашей добротой. 412 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 Сейчас не время, Эмили. 413 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 Сейчас вообще не время так скандально себя вести! 414 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 Господи! 415 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 Ты опозоришь доброе имя Дикинсонов. 416 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 - Пойдем. - [мяуканье кота] 417 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 Дикинсоны живут в Амхерсте уже 200 лет. 418 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 Мы придали этому городу его теперешний облик. 419 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 Все это знают. 420 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 Но твой дед... 421 00:24:28,260 --> 00:24:29,386 [вздыхает] 422 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 ...был пьяницей и мотом. 423 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 Он промотал почти всё наше состояние, нажитое непосильным трудом. 424 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 Я всю жизнь пытался это исправить. 425 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Я экономил и жертвовал собой. 426 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 И я не позволю, чтобы мои усилия пошли прахом из-за моей же дочери! 427 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 Мы больше не потерпим твоих глупостей. 428 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Будешь помогать своей матери во всём. 429 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 Тебе еще надо многому научиться. 430 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 Ты видишь? 431 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 Видишь скол на этой тарелке? 432 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 Ты накрывала на стол? 433 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 Ты посмела дать хозяину дома битую тарелку? 434 00:25:12,137 --> 00:25:13,138 [сопит] 435 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 В наказание ты всё здесь уберешь. 436 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 И в кухне. 437 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 Сама. 438 00:26:05,941 --> 00:26:08,944 [звучит песня «Bury a Friend»] 439 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 Рад тебя видеть. 440 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 Ты опоздал. 441 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 Многие были бы рады, если бы я вообще не пришел. 442 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 Но не я. 443 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Я всегда рада тебя видеть. 444 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 Угу. 445 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 Значит, твой стих будет издан. 446 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 Нет. 447 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 Отец не позволит. 448 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 Ты ведь сказала что уже ничего нельзя сделать. 449 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 Если потребуется, отец сожжет каждый экземпляр. 450 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 Он всё сделает, чтобы я «не позорила доброе имя Дикинсонов». 451 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 Дорогая... 452 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 ...через 200 лет из семейства Дикинсон будут помнить только тебя. 453 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 Обещаю. 454 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 Даже если мои стихи не будут изданы? 455 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 Известность и бессмертие — не одно и то же. 456 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 Бессмертие — это ерунда. 457 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 Нужно только хорошо себя вести, и тогда попадешь в рай. 458 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 Я не это имел в виду. 459 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 Ты обретешь бессмертие, не следуя правилам. 460 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 Ты его обретешь, нарушая их. 461 00:27:28,065 --> 00:27:29,191 [смех] 462 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 Когда ты за мной придешь? 463 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Я прихожу за тобой каждую ночь, дорогая. 464 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 Не ради прогулки. 465 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 А чтобы забрать меня отсюда. 466 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Еще через много-много лет. 467 00:27:50,254 --> 00:27:51,839 [песня продолжается] 468 00:27:59,847 --> 00:28:00,931 [вздох] 469 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 Почему тебя всегда приходится так долго ждать? 470 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 Не знаю. 471 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 Я занят. 472 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 Ты всегда занят. 473 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 А скоро я буду занят еще больше. 474 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 Назревает война, знаешь ли. 475 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 Серьезная. 476 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 Она разделит эту нацию. 477 00:28:22,494 --> 00:28:24,496 [песня продолжается] 478 00:28:51,106 --> 00:28:52,399 [вздох] 479 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 Снова поругалась с папой, да? 480 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 Не обижайся на него, Эм. 481 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 Знаю, он может быть жесток, но он хочет нас защитить. 482 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 Рассказать тебе секрет? 483 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 Я рад, что мы не едем в Детройт. 484 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 Мне лучше здесь, с родными. 485 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 [мать] Эмили, ложись спать. 486 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 Завтра тебе придется рано встать. Придет еще один жених. 487 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 Угу. Чудесно. 488 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 Кто на этот раз? 489 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 Свиновод из Саут-Хэдли. 490 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 Как сексуально. 491 00:30:12,646 --> 00:30:14,106 [стук в дверь] 492 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 Кто там? 493 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 [отец] Эмили, ты не спишь? 494 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 Нет, отец. 495 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 Можно войти? 496 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 Да, можно. 497 00:30:29,037 --> 00:30:31,748 [дверь открывается, закрывается] 498 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 Ты понятия не имеешь, как я переживаю за вас, детей. 499 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 О да. Да. 500 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 Отец. 501 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 Отец, что такое? Не... 502 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 Не плачь. 503 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 Я просто не хочу тебя потерять. 504 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 Пообещай мне, Эмили. 505 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 Пообещать... Что пообещать? 506 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 Просто пообещай... 507 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 что ты не выйдешь замуж и не уедешь. 508 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 Я тебя не брошу, папа. 509 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 Мы должны держаться вместе. Я всегда так говорил. 510 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 [тихо стонет] 511 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 - Папа? - А? 512 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 Можешь мне тоже кое-что пообещать? 513 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 Что, дорогая? 514 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 Пообещай мне... 515 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 что мы наймем горничную. 516 00:32:27,489 --> 00:32:29,032 [отец усмехается] 517 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 О, Эмили. Хорошо. 518 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Хорошо. 519 00:32:43,881 --> 00:32:45,424 [отец храпит] 520 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 [Эмили] Я шла, как будто смерти нет... 521 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 В один из летних дней... 522 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 Но мимо ехал мистер Смерть И придержал коней. 523 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 К нему я села в экипаж... 524 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 С Бессмертьем трое нас. 525 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 В точку. 526 00:33:41,063 --> 00:33:44,066 [звучит песня «Future Heroine»]