1 00:00:10,260 --> 00:00:15,015 Емілі Дікінсон народилася 1830 року в Амгерсті, штат Массачусетс. 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 Усе життя вона прожила в домі свого батька. 3 00:00:18,810 --> 00:00:21,813 На схилі років вона рідко виходила з кімнати. 4 00:00:22,856 --> 00:00:27,110 За життя її майже не публікували, крім кількох анонімних творів. 5 00:00:28,946 --> 00:00:31,615 Її вірші було знайдено після її смерті. 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,495 Одні з найдивніших та найдивовижніших віршів усіх часів. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,875 Їх було майже 2000, захованих у скрині. 8 00:01:13,824 --> 00:01:15,200 Ну... 9 00:01:24,668 --> 00:01:27,087 Емілі! 10 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 Емілі, прокидайся! 11 00:01:29,464 --> 00:01:30,674 Ох! 12 00:01:32,676 --> 00:01:33,886 Треба принести води. 13 00:01:34,928 --> 00:01:36,972 Лавініє, зараз четверта ранку. 14 00:01:37,055 --> 00:01:38,056 Я пишу. 15 00:01:38,473 --> 00:01:40,601 Мама каже, ти повинна. Я вчора носила. 16 00:01:41,768 --> 00:01:43,228 Чому Остін не принесе? 17 00:01:44,062 --> 00:01:45,314 Остін — хлопець. 18 00:01:48,525 --> 00:01:50,068 Що за дурниці? 19 00:01:54,823 --> 00:01:56,742 ДІКІНСОН 20 00:01:56,825 --> 00:01:58,744 «Я не шукала Смерті...» 21 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 {\an8}Я не шукала Смерті, тож... 22 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 {\an8}Шукала... 23 00:03:11,191 --> 00:03:13,443 Нам вода була потрібна годину тому. 24 00:03:13,527 --> 00:03:14,778 Де ти була? 25 00:03:14,862 --> 00:03:17,823 Емілі, відра напівпорожні. 26 00:03:17,906 --> 00:03:19,491 Ти все розхлюпала. 27 00:03:19,575 --> 00:03:21,910 З тебе немає жодної користі. Жодної. 28 00:03:22,536 --> 00:03:23,704 Наймімо покоївку. 29 00:03:24,121 --> 00:03:25,831 Через мій труп. 30 00:03:25,914 --> 00:03:28,250 У нас шість коней. Нас стане на покоївку. 31 00:03:29,710 --> 00:03:31,461 Вінні, тримай квітку. 32 00:03:31,545 --> 00:03:32,671 Це мені? 33 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Коли ми одружувалися, 34 00:03:34,298 --> 00:03:37,551 твоєму батькові дісталася найкраща господиня Гемпшира. 35 00:03:37,634 --> 00:03:39,261 Ні, всієї Нової Англії. 36 00:03:39,595 --> 00:03:42,598 Радше здеру всю шкіру з пальців, ніж найму покоївку. 37 00:03:43,265 --> 00:03:45,684 І так само я виховую вас, дівчата. 38 00:03:46,476 --> 00:03:47,311 Але я не хочу... 39 00:03:47,394 --> 00:03:50,480 Колись ти станеш доброю господинею, Емілі Дікінсон. 40 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 А зараз одягайся. 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Джентльмен прийде знайомитися. 42 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 Джентльмен? 43 00:03:56,111 --> 00:03:57,362 Мамо, ні! 44 00:03:57,446 --> 00:03:59,698 Може, цей чоловік із тобою одружиться. 45 00:04:00,115 --> 00:04:01,575 Як романтично. 46 00:04:02,910 --> 00:04:05,412 І жодних витівок, як минулого разу. 47 00:04:05,495 --> 00:04:06,747 Я зробила подарунок. 48 00:04:06,830 --> 00:04:09,291 Ти кинула дохлу мишу бідоласі на коліна. 49 00:04:09,374 --> 00:04:10,375 Так. 50 00:04:10,751 --> 00:04:11,752 Як кішка. 51 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Ти не кішка, Емілі. 52 00:04:14,338 --> 00:04:15,422 Ні. 53 00:04:15,506 --> 00:04:17,507 На жаль, я жінка. 54 00:04:17,882 --> 00:04:19,551 Ці коржики для кавалера. 55 00:04:21,094 --> 00:04:22,804 Чому в мене немає кавалерів? 56 00:04:23,180 --> 00:04:26,225 Бо я не намагаюся видати тебе заміж. Ти добре працюєш. 57 00:04:26,308 --> 00:04:29,144 Тож я помру старою панною через те, що ношу воду? 58 00:04:29,686 --> 00:04:31,146 Життя несправедливе, Лавініє. 59 00:04:51,458 --> 00:04:52,626 Вітаю. 60 00:04:52,709 --> 00:04:54,169 Емілі, не роби цього. 61 00:04:54,503 --> 00:04:55,504 Привіт, Емілі. 62 00:04:56,046 --> 00:04:57,256 Це ж треба. 63 00:04:57,589 --> 00:04:58,590 Джордже. 64 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Привіт. 65 00:05:01,718 --> 00:05:04,137 Ви вже знайомі з моєю дочкою? 66 00:05:04,847 --> 00:05:07,140 Джордж у літературному клубі з Остіном. 67 00:05:07,224 --> 00:05:08,600 Ми часто спілкуємося. 68 00:05:11,895 --> 00:05:15,816 Я щойно казала Джорджу... 69 00:05:15,899 --> 00:05:18,193 ...яка з тебе вийде чудова дружина. 70 00:05:18,277 --> 00:05:21,947 Яка ти ощадлива й педантична. 71 00:05:22,614 --> 00:05:23,991 Так. Справжня знахідка. 72 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 Сядь, як леді. 73 00:05:28,328 --> 00:05:30,455 Джордже, можемо поговорити надворі? 74 00:05:30,956 --> 00:05:32,583 - Звісно. - Чудово. 75 00:05:32,666 --> 00:05:34,710 Ми на ґанок. Спробуй не шпигувати. 76 00:05:35,502 --> 00:05:37,254 Так. 77 00:05:42,301 --> 00:05:44,344 Ти ж знаєш, що я не вийду за тебе? 78 00:05:45,429 --> 00:05:46,889 Ніколи не кажи «ніколи». 79 00:05:46,972 --> 00:05:50,350 Як ти написала у своєму вірші: «В можливому живу». 80 00:05:50,934 --> 00:05:51,935 Чудово. 81 00:05:52,519 --> 00:05:53,937 Люблю, як мене цитують. 82 00:05:54,438 --> 00:05:55,939 Чому ти не вийдеш за мене? 83 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Ти не розумієш. Я ні за кого не вийду заміж. 84 00:05:59,276 --> 00:06:01,153 Твоя мама не згодна. 85 00:06:01,862 --> 00:06:04,281 У мене одна мета в житті... 86 00:06:04,364 --> 00:06:07,284 стати великою письменницею. 87 00:06:08,410 --> 00:06:10,204 Чоловік мені не дозволить. 88 00:06:11,955 --> 00:06:13,373 - Я дозволю. - Угу. 89 00:06:14,124 --> 00:06:15,334 Ти зараз так кажеш. 90 00:06:17,503 --> 00:06:19,671 Але потроху ти мені заборониш. 91 00:06:19,755 --> 00:06:21,590 Я шалено в тебе закоханий. 92 00:06:22,966 --> 00:06:24,801 - Шкода. - У тебе є інший? 93 00:06:25,469 --> 00:06:27,596 Взагалі-то, так. 94 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 Хто він? Я його вб'ю. 95 00:06:29,348 --> 00:06:30,974 Ти не зможеш його вбити. 96 00:06:32,434 --> 00:06:33,644 Це Смерть. 97 00:06:34,770 --> 00:06:35,604 Що? 98 00:06:36,230 --> 00:06:37,773 Я закохана у Смерть. 99 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 Щоночі я катаюся з ним у кареті. 100 00:06:40,526 --> 00:06:42,152 Він такий джентльмен. 101 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 З біса сексуальний. 102 00:06:51,870 --> 00:06:54,122 Ти така дивачка. 103 00:06:54,665 --> 00:06:56,792 Чому ти мене так приваблюєш? 104 00:07:01,630 --> 00:07:03,382 Я зроблю для тебе що завгодно. 105 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 Ну, дещо ти можеш зробити. 106 00:07:08,136 --> 00:07:09,054 Скажи що. 107 00:07:09,763 --> 00:07:11,765 Ти й досі редактор літературного журналу? 108 00:07:12,432 --> 00:07:14,351 Помічник редактора. 109 00:07:14,434 --> 00:07:15,602 Але так. 110 00:07:21,984 --> 00:07:23,360 То опублікуй це. 111 00:07:24,069 --> 00:07:25,153 Овва. 112 00:07:25,237 --> 00:07:28,282 Ти нарешті дозволяєш мені опублікувати твого вірша? 113 00:07:28,365 --> 00:07:30,492 Я не певна, чи він готовий, але я... 114 00:07:30,576 --> 00:07:33,871 Якраз вчасно. У новому випуску лишилося трохи місця. 115 00:07:33,954 --> 00:07:35,247 - Справді? - Якось втулю. 116 00:07:35,330 --> 00:07:36,832 Завтра піде до друку. 117 00:07:36,915 --> 00:07:38,375 - Завтра. Справді? - Завтра. 118 00:07:38,750 --> 00:07:41,044 Усі знатимуть ім'я Емілі Дікінсон. 119 00:07:42,963 --> 00:07:44,173 Гаразд, але стривай. 120 00:07:44,256 --> 00:07:45,382 Що таке? 121 00:07:45,883 --> 00:07:47,092 Не вказуй мого імені. 122 00:07:47,634 --> 00:07:48,468 Чому ні? 123 00:07:49,052 --> 00:07:51,388 Мій батько проти, щоб жінки видавалися. 124 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 Та годі. 125 00:07:53,098 --> 00:07:54,183 Це дурниці. 126 00:07:54,600 --> 00:07:57,561 Ти геній, Емілі. Він мусить цим пишатися. 127 00:08:00,105 --> 00:08:03,650 Можеш просто вказати ініціали чи написати «Анонім»? 128 00:08:03,734 --> 00:08:05,360 Ні. Ні в якому разі. 129 00:08:05,444 --> 00:08:06,862 Ти заслуговуєш на визнання. 130 00:08:06,945 --> 00:08:08,780 І мусиш протистояти батькові. 131 00:08:10,240 --> 00:08:11,325 Знаєш що? 132 00:08:13,076 --> 00:08:15,370 Просто зроби це. 133 00:08:16,413 --> 00:08:19,541 Опублікуй його під моїм іменем. 134 00:08:20,334 --> 00:08:21,710 Дякую, Джордже. 135 00:08:21,793 --> 00:08:23,295 Нема за що, міс Дікінсон. 136 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Це був жах. 137 00:08:37,058 --> 00:08:38,602 Так, Емілі. 138 00:08:38,684 --> 00:08:39,852 Знову все зіпсувала. 139 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 Аж ніяк. Вони цілувалися. Я бачила. 140 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 Цілувалися? 141 00:08:44,441 --> 00:08:46,485 Господи, що з тобою не так? 142 00:08:46,568 --> 00:08:48,987 Це ти підсовуєш мене тим чоловікам. 143 00:08:49,071 --> 00:08:50,155 Я не підсовую. 144 00:08:50,239 --> 00:08:52,241 Підсовуєш. Це принизливо. 145 00:08:52,324 --> 00:08:55,911 Пропонуєш мене удівцю, каліці. Кому завгодно, аби лише погодився. 146 00:08:55,994 --> 00:08:58,789 Увесь Амгерст знає, як сильно ти хочеш позбутися мене. 147 00:08:58,872 --> 00:09:00,290 Що за шум? 148 00:09:02,918 --> 00:09:05,045 Мама знову хоче позбутися мене. 149 00:09:06,129 --> 00:09:10,217 Я вийшла заміж у 18 років, Емілі. Тобі теж уже час завести чоловіка. 150 00:09:10,717 --> 00:09:12,261 І поїхати звідси, так? 151 00:09:12,344 --> 00:09:15,013 Так. Це стається, коли дівчина виходить заміж. 152 00:09:15,097 --> 00:09:17,391 Чому всім байдуже, чи я вийду заміж? 153 00:09:17,474 --> 00:09:20,352 Як на мене, Емілі не повинна ні за кого виходити. 154 00:09:22,020 --> 00:09:23,355 - Дякую, тату. - Угу. 155 00:09:23,438 --> 00:09:26,608 Господи, хоч хтось не намагається вигнати мене з родини. 156 00:09:26,692 --> 00:09:30,571 Тобто ти дозволиш їй жити в нашому будинку до другого пришестя? 157 00:09:31,280 --> 00:09:33,490 - Днями сидіти без діла? - Я не сиджу. 158 00:09:33,574 --> 00:09:35,409 І що ж ти робиш? 159 00:09:35,492 --> 00:09:37,744 Це я знайшла всі ті пташині гнізда. 160 00:09:41,331 --> 00:09:43,166 Гаразд, пані, йдіть, 161 00:09:43,250 --> 00:09:46,503 щоб я міг спокійно запалити люльку й почитати газету. 162 00:09:47,337 --> 00:09:48,422 Гаразд. 163 00:09:48,505 --> 00:09:50,507 Нам усе одно час повертатися на кухню. 164 00:09:50,591 --> 00:09:52,342 Дівчата, ходімо. 165 00:09:52,426 --> 00:09:53,719 Це обов'язково? 166 00:09:54,094 --> 00:09:56,138 Ти погано поводишся, юна леді. 167 00:09:56,722 --> 00:09:59,600 Просто не хочу цілодобово робити хатню роботу. 168 00:10:00,767 --> 00:10:02,561 А чим ти хочеш займатися? 169 00:10:04,396 --> 00:10:06,899 Я хочу просто... думати. 170 00:10:07,983 --> 00:10:10,444 Відчепися від неї, мамо. 171 00:10:10,861 --> 00:10:12,112 Усе гаразд. 172 00:10:12,196 --> 00:10:13,197 Дякую, тату. 173 00:10:14,072 --> 00:10:15,073 Ти мій герой. 174 00:10:19,453 --> 00:10:21,455 Тобі подобається ставати на її бік? 175 00:10:22,080 --> 00:10:24,583 Ти про це пошкодуєш. Вона дикунка. 176 00:10:24,666 --> 00:10:26,877 Не вміє поводитися, як справжня леді, 177 00:10:26,960 --> 00:10:29,213 і вона осоромить цю родину. 178 00:10:54,196 --> 00:10:55,364 Що робиш, сестро? 179 00:10:56,114 --> 00:10:58,367 Нічого, брате. Просто прогулююся. 180 00:10:58,450 --> 00:11:00,536 Я чув, ти відмовила ще одному кавалеру. 181 00:11:00,619 --> 00:11:02,412 Так. Мені не хотілося заміж. 182 00:11:02,496 --> 00:11:07,042 У мене є новини стосовно заміжжя. 183 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 Які новини? 184 00:11:08,794 --> 00:11:10,087 Я освідчився Сью. 185 00:11:10,504 --> 00:11:12,089 І вона погодилася. 186 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 Так! 187 00:11:16,176 --> 00:11:17,052 Так! 188 00:11:19,429 --> 00:11:20,556 Що? 189 00:11:20,639 --> 00:11:22,015 Ви не можете одружитися! 190 00:11:22,099 --> 00:11:24,393 - Чому ні? - Вона моя найкраща подруга. 191 00:11:24,476 --> 00:11:27,104 Слухай, Емілі, не треба казитися. 192 00:11:27,187 --> 00:11:28,355 Зараз не час. 193 00:11:28,438 --> 00:11:29,982 Померла сестра Сью, Мері. 194 00:11:30,065 --> 00:11:31,108 Що? 195 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 Але ж... вона була здорова. 196 00:11:33,277 --> 00:11:36,864 Знаю. Але вона заразилася тифом і померла, як і всі інші. 197 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Боже. Бідолашна Сью. 198 00:11:39,199 --> 00:11:43,203 Так, тому... Стався з повагою до її обставин. Гаразд? 199 00:11:43,287 --> 00:11:47,040 Мене не треба просити ставитися з повагою до найкращої подруги. 200 00:11:47,124 --> 00:11:49,668 Стався з повагою до моєї майбутньої дружини. 201 00:11:56,300 --> 00:11:58,343 Я не шукала смерті, тож... 202 00:12:00,179 --> 00:12:02,181 Ми дуже раді за тебе. 203 00:12:03,223 --> 00:12:07,436 Тобто нам прикро чути про твою сестру, Сью. 204 00:12:08,687 --> 00:12:11,023 Але ми дуже раді, що ви одружитеся. 205 00:12:11,940 --> 00:12:14,860 Які в тебе плани, Остіне? 206 00:12:14,943 --> 00:12:16,570 Так, любий, розкажи. 207 00:12:16,653 --> 00:12:19,698 Звісно, це ще не остаточно, але... 208 00:12:20,490 --> 00:12:23,493 мені запропонували роботу 209 00:12:23,577 --> 00:12:26,330 в одній фірмі в Мічігані. 210 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 У Сью там кузен, тож... 211 00:12:32,294 --> 00:12:33,462 Тож що? 212 00:12:34,254 --> 00:12:38,675 Тож ми думаємо переїхати в Детройт. 213 00:12:40,928 --> 00:12:42,930 Я нетерпляче на це чекаю. 214 00:12:43,013 --> 00:12:44,306 Я так не думаю. 215 00:12:45,057 --> 00:12:48,018 Ти працюватимеш у моїй фірмі й залишишся в Амгерсті. 216 00:12:48,101 --> 00:12:49,186 Що... 217 00:12:49,853 --> 00:12:53,023 Але, батьку, я кажу, що хочу поїхати на захід. 218 00:12:53,106 --> 00:12:55,609 Маячня, ми не згодні, щоб ти жив так далеко. 219 00:12:55,692 --> 00:12:57,569 Це Амгерст. Ти Дікінсон. 220 00:12:57,653 --> 00:13:01,073 Твій дід і прадід жили тут, у цьому будинку. 221 00:13:01,156 --> 00:13:04,576 І чого ти очікуєш? Що ми одружимося й житимемо нагорі? 222 00:13:04,660 --> 00:13:06,161 Ні, не мели дурниць. 223 00:13:06,245 --> 00:13:08,539 - Житимете поряд. - Поряд? 224 00:13:08,622 --> 00:13:09,456 Що? 225 00:13:09,540 --> 00:13:11,792 Що, в ірландських нетрях? 226 00:13:11,875 --> 00:13:13,252 З конюхами? 227 00:13:13,335 --> 00:13:15,379 Остіне, заспокойся. 228 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 Сусідня ділянка зараз продається. Я її куплю. 229 00:13:18,715 --> 00:13:20,092 Побудуємо вам будинок. 230 00:13:20,175 --> 00:13:23,053 Найсучасніший та найелегантніший з усіх. 231 00:13:23,136 --> 00:13:25,180 Ви самі розробите проект. 232 00:13:25,639 --> 00:13:27,140 Збудуємо до осені. 233 00:13:27,224 --> 00:13:29,101 Хай це буде весільний подарунок. 234 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 Остіне. 235 00:13:32,020 --> 00:13:33,021 Дивися. 236 00:13:35,065 --> 00:13:36,108 Що? 237 00:13:39,695 --> 00:13:41,196 ДЛЯ СЬЮ. 238 00:13:50,497 --> 00:13:52,499 {\an8}ОСТІНЕ. НЕ ЧИТАЙ ЦЕ. ПЕРЕДАЙ СЬЮ. 239 00:14:02,176 --> 00:14:06,013 {\an8}ЗУСТРІНЕМОСЯ В САДУ. 240 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 Це якийсь жарт? 241 00:14:23,363 --> 00:14:25,616 Ти виходиш заміж за мого брата? Ти здуріла? 242 00:14:25,699 --> 00:14:29,244 Що мені ще було робити? Всі мої рідні померли. 243 00:14:29,328 --> 00:14:31,788 Так, я знаю, і мені дуже шкода. 244 00:14:31,872 --> 00:14:32,873 Але Остін? 245 00:14:34,124 --> 00:14:35,375 Він тобі ж не подобається! 246 00:14:35,459 --> 00:14:37,544 Казала, що зневажаєш його інтелект. 247 00:14:38,712 --> 00:14:41,006 І я думала, ми ніколи не вийдемо заміж. 248 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Виростемо й станемо великими письменницями. 249 00:14:43,759 --> 00:14:47,721 Цю дурну обіцянку ми дали одна одній у 14 років. 250 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 І навіть тоді я знала, що це брехня. Я не така, як ти, Емілі. 251 00:14:51,141 --> 00:14:53,018 Я не виросла у заможній родині. 252 00:14:53,101 --> 00:14:55,145 У мене не таке ідеальне життя, як у тебе. 253 00:14:57,481 --> 00:14:59,566 Гадаєш, у мене ідеальне життя? 254 00:15:01,026 --> 00:15:02,444 Ти мене взагалі знаєш? 255 00:15:03,529 --> 00:15:06,031 Я самотня в цілому світі. 256 00:15:06,573 --> 00:15:07,783 Я злидарка. 257 00:15:08,700 --> 00:15:11,453 Якщо не вийду заміж за Остіна, то помру з голоду. 258 00:15:24,466 --> 00:15:25,926 Мені шкода Мері. 259 00:15:29,429 --> 00:15:30,889 Я дуже її любила. 260 00:15:32,182 --> 00:15:34,351 І я. Вона була моєю улюбленою сестрою. 261 00:15:36,562 --> 00:15:39,022 Гадаю, якщо ти виходиш заміж за Остіна... 262 00:15:42,234 --> 00:15:43,902 Тепер я буду твоєю сестрою. 263 00:15:49,157 --> 00:15:51,243 Пообіцяй мені дещо, Сью. 264 00:15:52,703 --> 00:15:54,329 Пообіцяй мені дві речі. 265 00:15:57,082 --> 00:16:01,086 По-перше, що ви не поїдете до Мічігана. 266 00:16:04,798 --> 00:16:06,675 А по-друге, 267 00:16:10,429 --> 00:16:12,723 що ти завжди любитимеш мене більше за нього. 268 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 Стосовно першого, 269 00:16:17,186 --> 00:16:19,396 це насправді рішення Остіна. 270 00:16:22,024 --> 00:16:23,734 А стосовно другого... 271 00:16:25,694 --> 00:16:26,695 Так? 272 00:16:28,322 --> 00:16:29,323 Ну? 273 00:16:31,325 --> 00:16:33,660 З приводу цього я б не дуже хвилювалася. 274 00:17:02,231 --> 00:17:03,315 Я тебе люблю. 275 00:17:23,335 --> 00:17:24,336 - Сью. - Сью. 276 00:17:24,837 --> 00:17:25,838 Вибачте. 277 00:17:26,588 --> 00:17:28,131 Вибачте. Сью! 278 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 Де ти була? 279 00:17:45,858 --> 00:17:47,693 {\an8}Вона прийшла по мене... 280 00:17:54,658 --> 00:17:56,618 Емілі, на що ти дивишся? 281 00:17:57,786 --> 00:17:58,787 На Смерть. 282 00:18:03,000 --> 00:18:04,168 Ну... 283 00:18:07,796 --> 00:18:09,631 Забудь, Лавініє. 284 00:18:09,715 --> 00:18:11,383 Гаразд. Ходімо додому. 285 00:18:13,218 --> 00:18:15,345 Гарний був похорон, правда? 286 00:18:15,804 --> 00:18:17,347 Мій буде кращий. 287 00:18:17,848 --> 00:18:21,977 Ти міг обрати будь-яку дівчину в місті, а обрав Сью Гілберт? 288 00:18:22,060 --> 00:18:23,145 Чому? 289 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 Мабуть, тому що тільки їй я не подобаюся. 290 00:18:25,939 --> 00:18:27,316 Ну, це мені знайомо. 291 00:18:27,399 --> 00:18:29,902 Твоя сестра грається в недоторкану. 292 00:18:29,985 --> 00:18:32,988 «Недоторкану». Це ти добре сказав. 293 00:18:33,071 --> 00:18:34,865 - Вона ненормальна. - Вона геній. 294 00:18:34,948 --> 00:18:36,909 Як мені набридло це чути. 295 00:18:40,954 --> 00:18:42,289 Вітаю, леді. 296 00:18:42,873 --> 00:18:45,209 Що ти тут робиш, Джордже? 297 00:18:45,292 --> 00:18:48,712 Сью, іди сюди. Я хочу дещо тобі сказати. 298 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 Мала, справу зроблено. 299 00:18:54,092 --> 00:18:56,386 Твій вірш — в «Індикаторі». 300 00:18:56,470 --> 00:18:58,680 Після моєї статті про Персі Шеллі. 301 00:18:58,764 --> 00:19:01,975 Він друкується. Вийде наступного тижня. 302 00:19:02,059 --> 00:19:04,770 Ти вже трохи відома, Емілі Дікінсон. 303 00:19:07,606 --> 00:19:09,441 Емілі? Що сталося? 304 00:19:10,734 --> 00:19:11,735 Мені просто... 305 00:19:13,028 --> 00:19:14,154 Страшно. 306 00:19:14,238 --> 00:19:15,239 Тобі? 307 00:19:15,948 --> 00:19:17,658 Ти ж нічого не боїшся. 308 00:19:17,741 --> 00:19:19,660 Ти абсолютно безстрашна. 309 00:19:24,957 --> 00:19:27,376 Я просто не знаю, як відреагує мій батько. 310 00:19:27,459 --> 00:19:29,586 Серйозно? Та годі. 311 00:19:29,670 --> 00:19:32,714 Він повинен знати, яка ти талановита. 312 00:19:32,798 --> 00:19:35,592 І він не заважатиме тобі. 313 00:19:35,676 --> 00:19:36,969 Правда ж? 314 00:19:41,348 --> 00:19:42,641 Емілі! 315 00:19:43,058 --> 00:19:44,434 Емілі! 316 00:19:44,768 --> 00:19:47,145 Іди готувати обід! 317 00:19:48,689 --> 00:19:49,898 Мені треба йти. 318 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 Дякую ще раз, Джордже. 319 00:20:24,224 --> 00:20:25,893 Чудове курча, місіс Дікінсон. 320 00:20:25,976 --> 00:20:28,770 - О. - Так, дуже смачно, мамо. 321 00:20:29,813 --> 00:20:32,191 Подякуй своїм сестрам. Вони допомагали. 322 00:20:32,274 --> 00:20:33,358 Одна з нас. 323 00:20:33,859 --> 00:20:36,862 - Дівчата. - Послухайте. 324 00:20:37,487 --> 00:20:39,281 У мене важливе оголошення. 325 00:20:39,364 --> 00:20:43,493 Як вам відомо, на додаток до успішної адвокатської практики 326 00:20:43,577 --> 00:20:47,122 та роботи скарбником у Амгерстському коледжі 327 00:20:47,206 --> 00:20:51,126 я два терміни обіймав посаду у Палаті представників Массачусетса. 328 00:20:51,210 --> 00:20:55,797 Тепер я маю на меті дещо серйозніше. 329 00:20:56,882 --> 00:20:58,800 Вирішив балотуватися до Конгресу. 330 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 - Батьку, це чудово. - Молодець, тату. 331 00:21:01,553 --> 00:21:03,931 Дякую. Я ціную ваш ентузіазм. 332 00:21:04,014 --> 00:21:06,058 Ваша мама була проти. 333 00:21:06,141 --> 00:21:08,894 Я просто не хочу, щоб тебе часто не було вдома. 334 00:21:08,977 --> 00:21:10,729 Кандидати постійно в дорозі. 335 00:21:10,812 --> 00:21:12,981 Нам же треба отримати голоси, правда? 336 00:21:13,065 --> 00:21:14,775 І просунути свою програму. 337 00:21:14,858 --> 00:21:17,486 Батьку, ти аболіціоніст? 338 00:21:17,819 --> 00:21:23,116 Ні, я б так не сказав. Я не дотримуюся радикальних поглядів. 339 00:21:23,200 --> 00:21:26,036 Звісно, я вважаю, що рабство — це погано. 340 00:21:26,119 --> 00:21:27,496 Але також я вірю в компроміс. 341 00:21:27,579 --> 00:21:30,707 І точно не вважаю, що через це треба воювати. 342 00:21:30,791 --> 00:21:32,251 Дуже розумно, любий. 343 00:21:32,334 --> 00:21:33,293 Так. 344 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 Іноді я почуваюся рабинею. 345 00:21:37,756 --> 00:21:40,133 Ти зіпсоване дівчисько з Амгерста, Емілі. 346 00:21:40,217 --> 00:21:41,385 Аж ніяк не рабиня. 347 00:21:41,718 --> 00:21:46,265 Це складно, але ми повинні будь-якою ціною зберегти Союз. 348 00:21:46,348 --> 00:21:47,933 - Це моя платформа. - Угу. 349 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 А також прокладення залізниці до Амгерста. 350 00:21:52,062 --> 00:21:54,731 Залізниця? Як гарно. 351 00:21:54,815 --> 00:21:56,733 Так, Лавініє, якщо мене оберуть, 352 00:21:56,817 --> 00:21:59,945 ти чутимеш свисток потяга зі своєї спальні. 353 00:22:00,028 --> 00:22:01,780 Який жах. 354 00:22:01,864 --> 00:22:03,824 Вітаю, батьку. 355 00:22:03,907 --> 00:22:06,785 У нас теж є оголошення. 356 00:22:07,828 --> 00:22:13,458 Ми зі Сью все обговорили та вирішили не переїздити в Детройт. 357 00:22:14,042 --> 00:22:15,043 Ми залишимося в Амгерсті 358 00:22:15,127 --> 00:22:16,753 - з родиною. - Чудово. 359 00:22:16,837 --> 00:22:18,463 Які чудові новини. 360 00:22:18,547 --> 00:22:19,423 - Ура! - Чудово. 361 00:22:19,506 --> 00:22:22,134 Керуватимеш фірмою, а я — виборчою кампанією. 362 00:22:22,217 --> 00:22:24,094 Влаштуємо велике гарне весілля. 363 00:22:24,469 --> 00:22:27,347 Запросимо всіх Дікінсонів і кузенів Норкроссів. 364 00:22:27,431 --> 00:22:29,850 І, Сью, звісно, приїдуть усі твої рідні. 365 00:22:30,893 --> 00:22:33,020 Усі мої рідні померли. 366 00:22:35,063 --> 00:22:36,982 Ну, все одно буде чудово. 367 00:22:38,066 --> 00:22:39,234 Так, Емілі, що таке? 368 00:22:40,861 --> 00:22:42,779 У мене також є оголошення. 369 00:22:43,655 --> 00:22:46,658 Нічого особливого. 370 00:22:47,242 --> 00:22:52,748 Порівняно з Конгресом, весіллям тощо. 371 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Гаразд, що там у тебе? 372 00:22:58,879 --> 00:23:02,174 Вірш, який я написала... 373 00:23:03,926 --> 00:23:07,262 буде опубліковано у журналі коледжу. 374 00:23:16,188 --> 00:23:18,273 Здається, я недочув. 375 00:23:21,485 --> 00:23:23,070 Не могла б ти повторити? 376 00:23:24,279 --> 00:23:26,532 Мій... Мій вірш... 377 00:23:27,991 --> 00:23:29,493 буде видано. 378 00:23:30,077 --> 00:23:31,370 Як ти наважилася? 379 00:23:32,454 --> 00:23:35,666 Хіба я незрозуміло пояснив, 380 00:23:36,291 --> 00:23:39,753 що не підтримую того, щоб жінки намагалися 381 00:23:39,837 --> 00:23:41,588 стати письменницями, Емілі? 382 00:23:41,672 --> 00:23:43,215 А ти все одно це зробила! 383 00:23:44,383 --> 00:23:46,260 Це можна якось зупинити? 384 00:23:47,553 --> 00:23:49,304 Він уже у друкарні. 385 00:23:49,388 --> 00:23:52,724 Господи. Негідна дівчино. Твоя мати мала рацію. 386 00:23:52,808 --> 00:23:57,020 Ми дали тобі забагато свободи, і зараз ти зловживаєш нашою добротою. 387 00:23:57,104 --> 00:23:58,522 І зараз не час, Емілі. 388 00:23:58,605 --> 00:24:03,277 Зараз зовсім не можна так скандально поводитися! 389 00:24:03,694 --> 00:24:05,404 Господи! 390 00:24:05,487 --> 00:24:07,573 Ти осоромиш добре ім'я Дікінсонів! 391 00:24:12,244 --> 00:24:14,204 Ходімо. 392 00:24:19,585 --> 00:24:22,171 Дікінсони жили в Амгерсті протягом 200 років. 393 00:24:22,254 --> 00:24:24,381 Зробили це місто таким, яким воно є. 394 00:24:24,840 --> 00:24:26,425 Усі це знають. 395 00:24:26,508 --> 00:24:27,801 Але твій дідусь... 396 00:24:30,387 --> 00:24:32,639 ...був п'яницею та мартотратником. 397 00:24:32,723 --> 00:24:37,519 Він розтринькав майже все, що мої предки заробили тяжкою працею. 398 00:24:37,603 --> 00:24:39,938 Я все життя намагався це виправити! 399 00:24:40,022 --> 00:24:42,191 Я економив і жертвував собою. 400 00:24:42,274 --> 00:24:46,069 І я не дозволю, щоб мої зусилля зійшли нанівець через мою дочку! 401 00:24:47,529 --> 00:24:51,116 Ми більше не терпітимемо цих дурниць! 402 00:24:51,200 --> 00:24:53,368 Робитимеш свою роботу, як твоя мати. 403 00:24:53,785 --> 00:24:56,163 Тобі ще треба багато чого навчитися. 404 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 Бачиш? 405 00:24:57,748 --> 00:25:00,250 Бачиш, ця тарілка щербата. Бачиш? 406 00:25:01,793 --> 00:25:03,504 Ти накривала на стіл, так? 407 00:25:06,381 --> 00:25:09,009 Ти наважилася дати господарю цього будинку щербату тарілку? 408 00:25:13,263 --> 00:25:15,599 За кару все тут прибереш. 409 00:25:16,350 --> 00:25:17,601 І в кухні. 410 00:25:20,646 --> 00:25:21,855 Сама. 411 00:26:15,409 --> 00:26:16,535 Радий тебе бачити. 412 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 Ти запізнився. 413 00:26:21,081 --> 00:26:23,375 Багато хто б зрадів, якби я не прийшов. 414 00:26:25,002 --> 00:26:26,003 Але не я. 415 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Я завжди рада тебе бачити. 416 00:26:30,549 --> 00:26:31,592 Угу. 417 00:26:35,804 --> 00:26:40,601 Тож твій вірш буде опубліковано? 418 00:26:41,310 --> 00:26:42,311 Ні. 419 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 Тато цього не дозволить. 420 00:26:44,771 --> 00:26:46,899 Ти ж казала, вже пізно щось робити. 421 00:26:47,482 --> 00:26:50,777 Мій батько спалить кожен примірник, якщо знадобиться. 422 00:26:50,861 --> 00:26:54,406 Він усе зробить, аби я «не осоромила добре ім'я Дікінсонів». 423 00:26:54,823 --> 00:26:55,866 Люба... 424 00:26:58,577 --> 00:27:01,663 через 200 років ти будеш єдиною Дікінсон, яку пам'ятатимуть. 425 00:27:03,498 --> 00:27:04,666 Обіцяю. 426 00:27:05,334 --> 00:27:07,377 Навіть якщо мої вірші не надрукують? 427 00:27:07,461 --> 00:27:10,172 Слава і безсмертя — не одне й те саме. 428 00:27:12,007 --> 00:27:13,425 Безсмертя — це дрібниці. 429 00:27:14,134 --> 00:27:18,263 Треба лише добре поводитися, і тоді потрапиш до раю. 430 00:27:19,431 --> 00:27:21,266 Я не це мав на увазі. 431 00:27:22,309 --> 00:27:25,896 Ти отримаєш безмертя, не підкоряючись правилам. 432 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 А порушуючи їх. 433 00:27:31,735 --> 00:27:33,111 Коли ти по мене прийдеш? 434 00:27:34,446 --> 00:27:36,532 Я по тебе приходжу щоночі, люба. 435 00:27:37,324 --> 00:27:39,076 Не покликати на прогулянку. 436 00:27:39,618 --> 00:27:42,246 Забрати мене звідси. 437 00:27:46,583 --> 00:27:50,170 Мине ще багато років. 438 00:28:02,099 --> 00:28:04,101 Чому на тебе треба стільки чекати? 439 00:28:05,644 --> 00:28:06,645 Не знаю. 440 00:28:07,604 --> 00:28:08,689 Я зайнятий. 441 00:28:09,189 --> 00:28:10,816 Ти завжди зайнятий. 442 00:28:12,067 --> 00:28:14,194 А незабаром буду зайнятий ще більше. 443 00:28:15,362 --> 00:28:17,447 Насувається війна. 444 00:28:17,531 --> 00:28:18,615 Велика. 445 00:28:19,908 --> 00:28:21,910 Яка розділить націю. 446 00:29:13,712 --> 00:29:15,214 Знов посварилася з татом? 447 00:29:18,759 --> 00:29:20,469 Не ображайся на нього, Ем. 448 00:29:21,678 --> 00:29:25,724 Знаю, він може бути жорстоким, але він хоче нас захистити. 449 00:29:29,520 --> 00:29:30,812 Розповісти таємницю? 450 00:29:32,189 --> 00:29:34,149 Я радий, що ми не їдемо в Детройт. 451 00:29:34,233 --> 00:29:36,693 Мені краще тут, поруч із рідними. 452 00:29:40,781 --> 00:29:42,574 Емілі, йди спати. 453 00:29:42,658 --> 00:29:46,036 Завтра тобі доведеться рано встати. Приїде ще один кавалер. 454 00:29:46,119 --> 00:29:47,955 Угу. Чудово. 455 00:29:48,539 --> 00:29:49,790 Хто цього разу? 456 00:29:49,873 --> 00:29:51,875 Свинар із Саут-Гедлі. 457 00:29:53,710 --> 00:29:54,711 Як сексуально. 458 00:30:14,898 --> 00:30:15,899 Хто там? 459 00:30:17,025 --> 00:30:18,652 Емілі, ти не спиш? 460 00:30:19,820 --> 00:30:21,196 Ні, батьку. 461 00:30:23,031 --> 00:30:24,283 Можна увійти? 462 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 Так, можна. 463 00:30:50,184 --> 00:30:55,772 Ти уявлення не маєш, як я хвилююся через вас, діти. 464 00:30:58,358 --> 00:30:59,651 О так. Так. 465 00:30:59,735 --> 00:31:01,028 О, батьку. 466 00:31:05,490 --> 00:31:06,992 Батьку, що таке? Не... 467 00:31:07,701 --> 00:31:08,660 Не плач. 468 00:31:14,208 --> 00:31:16,210 Я просто не хочу тебе втратити. 469 00:31:18,128 --> 00:31:19,463 Пообіцяй мені, Емілі. 470 00:31:22,049 --> 00:31:25,177 Пообіцяти... Пообіцяти тобі що? 471 00:31:25,260 --> 00:31:26,720 Просто пообіцяй... 472 00:31:27,679 --> 00:31:29,890 що не вийдеш заміж і не поїдеш звідси. 473 00:31:34,728 --> 00:31:36,230 Я тебе не покину, батьку. 474 00:31:43,862 --> 00:31:46,031 Родина має триматися разом. Це моя думка. 475 00:32:07,636 --> 00:32:09,346 - Тату? - Га? 476 00:32:11,265 --> 00:32:12,933 Можеш теж дещо пообіцяти? 477 00:32:15,352 --> 00:32:17,396 Так, що, люба? 478 00:32:19,815 --> 00:32:20,941 Пообіцяй мені... 479 00:32:23,986 --> 00:32:26,029 що ми наймемо покоївку. 480 00:32:30,617 --> 00:32:32,619 О, Емілі. Гаразд. 481 00:32:32,703 --> 00:32:33,704 Добре. 482 00:33:13,702 --> 00:33:15,954 Я не шукала Смерті, тож 483 00:33:18,123 --> 00:33:20,125 Вона прийшла по мене. 484 00:33:22,836 --> 00:33:24,338 У повіз сіли 485 00:33:26,965 --> 00:33:28,592 з нею ми 486 00:33:32,137 --> 00:33:33,514 Й безсмертя. 487 00:33:39,394 --> 00:33:40,395 Саме так.