1 00:00:27,027 --> 00:00:31,698 Dámy a pánové, mluví k vám váš král Jiří III. 2 00:00:33,033 --> 00:00:35,160 Vítejte na Hamiltonovi. 3 00:00:38,163 --> 00:00:40,790 Vypněte si prosím mobilní telefony 4 00:00:40,874 --> 00:00:43,251 a další zařízení. 5 00:00:43,335 --> 00:00:48,214 Fotografování a pořizování videozáznamů je přísně zakázáno. 6 00:00:49,174 --> 00:00:50,925 NEW YORK ČERVEN 2016 7 00:00:51,009 --> 00:00:53,970 Děkuji a užijte si mé představení. 8 00:01:09,486 --> 00:01:11,988 Jak může z bastarda, sirotka, 9 00:01:12,072 --> 00:01:14,866 syna děvky a Skota, 10 00:01:14,949 --> 00:01:19,245 kterého osud vyhostil doprostřed zapomenutého místa v Karibiku, 11 00:01:19,329 --> 00:01:22,332 kde žil v chudobě a bídě, 12 00:01:22,415 --> 00:01:25,210 vyroste hrdina a učenec? 13 00:01:25,293 --> 00:01:28,838 Otec zakladatel z desetidolarovky, který sám neměl otce, 14 00:01:28,922 --> 00:01:30,340 se dostal dál, 15 00:01:30,423 --> 00:01:32,175 protože tvrdě pracoval, 16 00:01:32,258 --> 00:01:34,219 měl za ušima 17 00:01:34,302 --> 00:01:36,221 a sám na sobě pracoval. 18 00:01:36,304 --> 00:01:40,934 Ve čtrnácti letech ho pověřili vedením obchodní firmy. 19 00:01:41,017 --> 00:01:43,937 A každý den, zatímco byli otroci zabíjeni 20 00:01:44,020 --> 00:01:46,481 a odváženi přes oceán, 21 00:01:46,564 --> 00:01:48,608 vedl vnitřní boj a držel se ve střehu. 22 00:01:48,692 --> 00:01:52,070 Přitom jen toužil být součástí něčeho většího. 23 00:01:52,153 --> 00:01:56,074 Byl připraven žebrat, krást, půjčovat nebo směňovat. 24 00:01:56,157 --> 00:01:59,744 Pak přišel hurikán a zničil všechno kolem 25 00:01:59,828 --> 00:02:03,998 a on pochopil, že to teď nebude vůbec lehké. 26 00:02:04,082 --> 00:02:08,003 Přiložil tužku ke své hlavě, napojil na ni své myšlenky, 27 00:02:08,086 --> 00:02:11,589 tak vznikl první refrén jeho bolestného svědectví. 28 00:02:11,673 --> 00:02:15,885 Brzy se rozkřiklo, že ten chlapec má talent, 29 00:02:15,969 --> 00:02:19,681 a tak vznikla sbírka, díky které se dostal na pevninu. 30 00:02:19,764 --> 00:02:23,226 Pořádně se uč a nezapomeň, odkud pocházíš. 31 00:02:23,309 --> 00:02:25,770 Celý svět bude znát tvé jméno. 32 00:02:25,854 --> 00:02:27,188 Jak se jmenuješ? 33 00:02:27,272 --> 00:02:29,399 Alexander Hamilton. 34 00:02:30,817 --> 00:02:33,611 Jmenuji se Alexander Hamilton 35 00:02:34,779 --> 00:02:37,532 a existuje milion věcí, které jsem neudělal. 36 00:02:38,158 --> 00:02:40,160 Ale jen počkejte, 37 00:02:40,243 --> 00:02:42,537 jen počkejte. 38 00:02:42,620 --> 00:02:46,583 Když mu bylo deset, jeho zadlužený otec je opustil. 39 00:02:46,666 --> 00:02:50,462 O dva roky později Alex a jeho matka onemocněli. 40 00:02:50,545 --> 00:02:53,506 Oba leželi na smrtelné posteli, 41 00:02:53,590 --> 00:02:55,008 nikdo nevěděl, co bude. 42 00:02:55,091 --> 00:02:58,887 Alex se z toho dostal, ale jeho matka zemřela. 43 00:02:58,970 --> 00:03:02,557 Přestěhoval se ke svému bratranci, který pak spáchal sebevraždu. 44 00:03:02,640 --> 00:03:06,019 Jediné, co mu po něm zbylo, byla pošramocená hrdost. 45 00:03:06,102 --> 00:03:07,145 Uvnitř něco křičelo: 46 00:03:07,228 --> 00:03:09,314 „Alexi, musíš se postarat sám o sebe.“ 47 00:03:09,397 --> 00:03:13,276 Ponořil se do čtení a přečetl všechny knihy, co mohl. 48 00:03:13,360 --> 00:03:16,279 Někomu méně bystrému by nezbylo nic jiného, 49 00:03:16,363 --> 00:03:19,991 než zemřít nebo být bez peněz. 50 00:03:20,075 --> 00:03:23,912 Začal pracovat jako úředník u majitele domu své zesnulé matky, 51 00:03:23,995 --> 00:03:27,749 obchodoval s cukrovou třtinou, rumem a věcmi, které si nemohl dovolit. 52 00:03:27,832 --> 00:03:29,334 Kvůli knížkám byl ochoten 53 00:03:29,417 --> 00:03:30,752 udělat naprosto cokoli. 54 00:03:30,835 --> 00:03:32,420 Plánoval svou budoucnost. 55 00:03:32,504 --> 00:03:35,965 Teď stojí na přídi lodi 56 00:03:36,049 --> 00:03:37,967 a míří do nové země. 57 00:03:38,051 --> 00:03:41,429 V New Yorku můžete být novým člověkem. 58 00:03:41,513 --> 00:03:43,765 V New Yorku můžete být novým člověkem. 59 00:03:43,848 --> 00:03:45,183 Jen počkejte. 60 00:03:45,266 --> 00:03:48,561 - V New Yorku můžete být novým člověkem. - Jen počkejte. 61 00:03:48,645 --> 00:03:51,981 V New Yorku můžete být novým člověkem. 62 00:03:52,065 --> 00:03:53,900 V New Yorku… 63 00:03:53,983 --> 00:03:55,777 Jen počkejte. 64 00:03:55,860 --> 00:03:57,487 Alexandere Hamiltone. 65 00:03:57,570 --> 00:03:58,947 Alexandere Hamiltone. 66 00:03:59,030 --> 00:04:02,367 - Čekáme na tvůj příchod. - Čekáme na tvůj příchod. 67 00:04:02,450 --> 00:04:04,119 Nikdy necouvneš 68 00:04:04,202 --> 00:04:06,454 a vlastně pořád 69 00:04:06,871 --> 00:04:09,165 spěcháš. 70 00:04:09,249 --> 00:04:13,003 - Och, Alexandere Hamiltone. - Alexandere Hamiltone. 71 00:04:13,086 --> 00:04:16,214 Až ti Amerika bude zpívat, 72 00:04:16,715 --> 00:04:19,968 bude chápat vše, čím sis prošel? 73 00:04:20,051 --> 00:04:23,138 Budou vědět, že jsi změnil pravidla hry? 74 00:04:23,221 --> 00:04:25,015 Svět 75 00:04:25,098 --> 00:04:30,061 už nikdy nebude stejný. 76 00:04:31,187 --> 00:04:32,981 Loď přijela do přístavu. 77 00:04:33,064 --> 00:04:35,108 - Vidíte ho? - Jen počkejte. 78 00:04:35,191 --> 00:04:37,444 Další imigrant, který neměl vůbec nic. 79 00:04:37,527 --> 00:04:38,445 Jen počkejte. 80 00:04:38,528 --> 00:04:41,823 Jeho nepřátelé mu zničili reputaci. Amerika na něj zapomněla. 81 00:04:41,906 --> 00:04:43,408 Bojovali jsme po jeho boku. 82 00:04:43,491 --> 00:04:45,076 Já pro něj dokonce zemřel. 83 00:04:45,160 --> 00:04:46,870 Já mu věřil. 84 00:04:46,953 --> 00:04:48,204 Já ho milovala. 85 00:04:48,288 --> 00:04:49,372 A já? 86 00:04:50,081 --> 00:04:53,001 Já jsem ten blázen, který ho zastřelil. 87 00:04:53,084 --> 00:04:56,046 Existuje milion věcí, které jsem neudělal. 88 00:04:56,129 --> 00:04:59,466 Ale jen počkejte. 89 00:04:59,549 --> 00:05:00,967 Jak se jmenuješ? 90 00:05:01,051 --> 00:05:03,136 Alexander Hamilton. 91 00:05:14,105 --> 00:05:16,566 1776, 92 00:05:19,944 --> 00:05:21,571 New York. 93 00:05:21,654 --> 00:05:24,240 Promiňte pane, jste Aaron Burr? 94 00:05:24,324 --> 00:05:25,700 Záleží, kdo se ptá. 95 00:05:25,784 --> 00:05:28,370 Pane, Alexander Hamilton 96 00:05:28,453 --> 00:05:31,623 k vašim službám. Hledal jsem vás, pane. 97 00:05:31,706 --> 00:05:32,707 Znervózňujete mě. 98 00:05:32,791 --> 00:05:34,334 Vaše jméno znám z Princetonu. 99 00:05:34,417 --> 00:05:37,087 Poptával jsem tam zrychlené studium, 100 00:05:37,170 --> 00:05:39,839 když jsem se nepohodl s vaším známým. 101 00:05:39,923 --> 00:05:42,008 Možná jsem ho i uhodil. Vše mám v mlze. 102 00:05:42,092 --> 00:05:43,635 Stará se o finance. 103 00:05:43,718 --> 00:05:45,512 - Uhodil jste kvestora? - Ano. 104 00:05:45,595 --> 00:05:46,888 Chtěl jsem být jako vy. 105 00:05:46,971 --> 00:05:48,973 Za dva roky vystudovat a přidat se k revoluci. 106 00:05:49,057 --> 00:05:51,935 Díval se na mě, jako bych byl hlupák. Nejsem hlupák. 107 00:05:52,018 --> 00:05:54,521 Jak se vám podařilo tak rychle vystudovat? 108 00:05:55,021 --> 00:05:57,524 Moji rodiče si to přáli na smrtelné posteli. 109 00:05:57,607 --> 00:05:59,025 Jste sirotek, jak jinak. 110 00:05:59,109 --> 00:06:01,027 I já. Bože, kéž by byla válka, 111 00:06:01,111 --> 00:06:03,988 ve které bychom dokázali, že jsme lepší, než si myslí. 112 00:06:04,072 --> 00:06:05,490 Mohu vás pozvat na drink? 113 00:06:05,573 --> 00:06:06,950 Moc rád. 114 00:06:07,033 --> 00:06:09,869 Když už spolu mluvíme, rád bych vám něco poradil. 115 00:06:10,495 --> 00:06:12,247 Zkuste mluvit méně. 116 00:06:12,330 --> 00:06:13,498 Cože? 117 00:06:13,581 --> 00:06:15,291 Zkuste se víc usmívat. 118 00:06:16,126 --> 00:06:22,048 Nedávejte najevo, s čím nesouhlasíte a s čím naopak ano. 119 00:06:22,757 --> 00:06:24,551 To nemůžete myslet vážně. 120 00:06:24,634 --> 00:06:26,970 - Chcete se posunout vpřed? - Ano. 121 00:06:27,637 --> 00:06:30,015 Hlupáci, co si pouští hubu na špacír, 122 00:06:30,098 --> 00:06:31,725 končí mrtví. 123 00:06:31,808 --> 00:06:34,769 Kolik je hodin? 124 00:06:34,853 --> 00:06:35,979 Je čas na představení. 125 00:06:36,062 --> 00:06:37,897 Jak říkám. 126 00:06:37,981 --> 00:06:39,816 Je čas na přestavení! Jo! 127 00:06:39,899 --> 00:06:42,110 Jsem John Laurens a sedím v oblíbené hospodě. 128 00:06:42,193 --> 00:06:45,780 Měl jsem dvě piva a dělám na třetím. 129 00:06:45,864 --> 00:06:48,450 Britové se se mnou nechtějí dostat do křížku. 130 00:06:49,576 --> 00:06:50,827 Budu se bít za svobodu. 131 00:06:50,910 --> 00:06:53,455 Přesně tak, příteli. Jmenuji se Lafayette. 132 00:06:53,538 --> 00:06:56,458 Jsem Lancelot této revoluce 133 00:06:56,541 --> 00:06:58,877 a přijel jsem za vámi zdaleka. 134 00:06:58,960 --> 00:07:01,921 Řekněte králi, ať táhne, protože jsem nejlepší. 135 00:07:03,340 --> 00:07:06,134 Jsem Hercules Milligan a s ničím se nepářu. 136 00:07:06,217 --> 00:07:08,595 Tvoje máma mi řekla, abych to zopakoval. 137 00:07:08,678 --> 00:07:10,597 Zamkněte dcery i koně, 138 00:07:10,680 --> 00:07:14,893 mít sex přes čtyři korzety není lehká věc. 139 00:07:14,976 --> 00:07:17,604 Už dost o sexu, nalij mi další pivo. 140 00:07:17,687 --> 00:07:20,565 - Znovu si připijeme. - Na revoluci. 141 00:07:20,648 --> 00:07:22,859 Koho to tu máme? Génia z Princetonu, 142 00:07:22,942 --> 00:07:24,152 Aarona Burra. 143 00:07:24,235 --> 00:07:26,071 Pojďte, řekněte nám něco chytrého. 144 00:07:26,821 --> 00:07:28,615 Hodně štěstí s vaším postojem. 145 00:07:28,698 --> 00:07:30,200 Vy plivete, já sedím. 146 00:07:30,283 --> 00:07:31,826 Uvidíme, jak kdo z nás dopadne. 147 00:07:31,910 --> 00:07:34,996 Burre, revoluce se blíží. Tak na co čekáte? 148 00:07:35,080 --> 00:07:37,832 Když si za ničím nestojíte, tak za co padnete? 149 00:07:37,916 --> 00:07:39,584 - Kdo jste? - Kdo jste vy? 150 00:07:39,668 --> 00:07:40,669 Kdo jste vy? 151 00:07:40,752 --> 00:07:42,796 Kdo je tohle dítě a co udělá? 152 00:07:42,879 --> 00:07:45,382 Nehodlám promarnit svou šanci. 153 00:07:45,465 --> 00:07:48,009 Nehodlám promarnit svou šanci. 154 00:07:48,093 --> 00:07:50,762 Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový. 155 00:07:50,845 --> 00:07:53,139 A nehodlám promarnit svou šanci. 156 00:07:53,223 --> 00:07:55,350 Získám stipendium na King's College. 157 00:07:55,433 --> 00:07:58,103 Nechci se chlubit, ale ohromuji a udivuji. 158 00:07:58,186 --> 00:08:00,939 Sice jsem chytrý, ale chybí mi pozlátko. 159 00:08:01,022 --> 00:08:02,691 Musím křičet, aby mě slyšeli, 160 00:08:02,774 --> 00:08:04,609 a má slova jsou moudrost sama. 161 00:08:04,693 --> 00:08:07,362 Jsem neopracovaný diamant, lesklý kousek uhlí, 162 00:08:07,445 --> 00:08:10,281 co se snaží dojít svého cíle a umí bezchybně mluvit. 163 00:08:10,365 --> 00:08:12,784 Je mi jen 19, ale jsem mnohem starší. 164 00:08:12,867 --> 00:08:14,577 Newyorské ulice jsou studené. 165 00:08:14,661 --> 00:08:15,787 Má bedra tíží břemena, 166 00:08:15,870 --> 00:08:17,831 své nevýhody naučil jsem se zvládat. 167 00:08:17,914 --> 00:08:20,583 Nemám žádnou zbraň a ulicemi chodím hladový. 168 00:08:20,667 --> 00:08:23,294 Plánuji z této jiskry rozpoutat oheň, 169 00:08:23,378 --> 00:08:25,547 ale stmívá se, tak vám řeknu své jméno. 170 00:08:25,630 --> 00:08:29,384 - Jsem… - A-L-E-X-A-N-D-E-R. 171 00:08:29,467 --> 00:08:30,927 Máme se stát… 172 00:08:31,011 --> 00:08:33,555 Nezávislou kolonií, 173 00:08:33,638 --> 00:08:36,349 ale zatím si s námi Britové vytírají zadek. 174 00:08:36,433 --> 00:08:38,643 Daněmi nás chtějí sedřít z kůže 175 00:08:38,727 --> 00:08:41,688 a král Jiří pak všechny peníze utratí za sebe. 176 00:08:41,771 --> 00:08:44,107 Nemá v plánu své potomky osvobodit, 177 00:08:44,190 --> 00:08:46,943 takže v tomto století musí přijít revoluce. 178 00:08:47,027 --> 00:08:49,404 - Teď jsem přišel já. - Říká v závorkách. 179 00:08:49,487 --> 00:08:52,115 A nedivte se, až o mně budou historici psát. 180 00:08:52,198 --> 00:08:54,743 Za naši svobodu položím svůj život. 181 00:08:54,826 --> 00:08:57,704 Nakonec budete svědky mého vzestupu. 182 00:08:57,787 --> 00:09:00,206 - Nehodlám promarnit svou šanci. - Šanci. 183 00:09:00,290 --> 00:09:02,667 - Nehodlám promarnit svou šanci. - Šanci. 184 00:09:02,751 --> 00:09:05,462 Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový. 185 00:09:05,545 --> 00:09:08,089 A nehodlám promarnit svou šanci. 186 00:09:08,173 --> 00:09:10,508 Nehodlám promarnit svou šanci. 187 00:09:10,592 --> 00:09:13,136 Nehodlám promarnit svou šanci. 188 00:09:13,219 --> 00:09:15,889 Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový. 189 00:09:15,972 --> 00:09:18,516 A nehodlám promarnit svou šanci. 190 00:09:18,600 --> 00:09:19,851 Připijeme si na šanci. 191 00:09:19,934 --> 00:09:21,770 Sním o životě bez monarchie, 192 00:09:21,853 --> 00:09:24,230 nepokoje ve Francii povedou k anarchii. 193 00:09:24,314 --> 00:09:25,565 Říkám to správně, že? 194 00:09:26,107 --> 00:09:27,108 Anarchie. 195 00:09:27,192 --> 00:09:29,361 Mé protivníky v boji zachvátí panika. 196 00:09:29,444 --> 00:09:30,362 Nepromarním šanci. 197 00:09:30,445 --> 00:09:32,072 Jsem krejčovský učeň 198 00:09:32,155 --> 00:09:34,699 a teď jsem jako váš otec. 199 00:09:34,783 --> 00:09:35,909 Vzbouřím se s vámi, 200 00:09:35,992 --> 00:09:38,328 možná se společensky prosadím 201 00:09:38,411 --> 00:09:39,621 a přestanu šít kalhoty. 202 00:09:39,704 --> 00:09:41,039 - Chopím se šance. - Šance. 203 00:09:41,122 --> 00:09:42,624 Nebudeme skutečně svobodní, 204 00:09:42,707 --> 00:09:45,210 dokud otroci nemají stejná práva jako my. 205 00:09:45,293 --> 00:09:46,711 Vy a já, jde o všechno. 206 00:09:46,795 --> 00:09:50,173 Počkejte, až vyrazím na koni s prvním černým praporem. 207 00:09:50,256 --> 00:09:51,299 Na šanci! 208 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 Géniové, ztište se. 209 00:09:53,301 --> 00:09:55,845 Vyhnete se problémům a znásobíte své možnosti. 210 00:09:55,929 --> 00:09:58,640 Jsem v tom s vámi, ale situace je napjatá. 211 00:09:58,723 --> 00:10:00,475 Měli byste se naučit, že když 212 00:10:00,558 --> 00:10:02,727 nebudete mlčet, připijeme si na vaši smrt. 213 00:10:02,811 --> 00:10:04,145 Podívejte se, co máme. 214 00:10:04,229 --> 00:10:06,481 Pan Lafayette, drsný jako Lancelot. 215 00:10:06,564 --> 00:10:09,234 Laurensi, máte sexy kalhoty a líbíte se mi. 216 00:10:09,317 --> 00:10:11,945 Vytmavíme jim to a spikneme se proti nim. 217 00:10:12,028 --> 00:10:14,572 Jaká je šance, že skončíme stejně? 218 00:10:14,656 --> 00:10:17,158 Kašleme na konvenční moudrost, 219 00:10:17,242 --> 00:10:19,994 jsme revolucionáři a zastánci zrušení otroctví. 220 00:10:20,078 --> 00:10:23,415 Dejte mi hodnost a ukažte mi, kde je munice. 221 00:10:23,498 --> 00:10:25,041 Mluvím moc nahlas? 222 00:10:25,125 --> 00:10:27,836 Někdy se příliš rozohním a nevidím si do pusy. 223 00:10:27,919 --> 00:10:31,589 Nikdy jsem neměl přátele, ale slibuji vám, že na mě budete hrdí. 224 00:10:31,673 --> 00:10:33,466 Nechme ho velet. 225 00:10:33,550 --> 00:10:36,052 Nehodlám promarnit svou šanci. 226 00:10:36,136 --> 00:10:38,680 Nehodlám promarnit svou šanci. 227 00:10:38,763 --> 00:10:41,433 Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový. 228 00:10:41,516 --> 00:10:43,601 A nehodlám promarnit svou šanci. 229 00:10:44,144 --> 00:10:46,730 Nehodlám promarnit svou šanci. 230 00:10:46,813 --> 00:10:49,149 Nehodlám promarnit svou šanci. 231 00:10:49,232 --> 00:10:51,901 Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový. 232 00:10:51,985 --> 00:10:53,903 A nehodlám promarnit svou šanci. 233 00:10:53,987 --> 00:10:55,113 A všichni zpívejte! 234 00:10:57,949 --> 00:10:58,950 Hej! 235 00:11:03,121 --> 00:11:05,540 - Opřete se do toho z plných plic! - Jo! 236 00:11:07,792 --> 00:11:09,336 Vykřičte to do celého světa. 237 00:11:11,046 --> 00:11:12,589 Do celého světa. 238 00:11:13,757 --> 00:11:14,966 - No tak! - Jo! 239 00:11:15,050 --> 00:11:16,885 Do toho! Povstaň, 240 00:11:16,968 --> 00:11:19,888 když se musíš plazit před ostatními, tak povstaneš. 241 00:11:19,971 --> 00:11:22,265 Řekni svému bratru, že musí povstat. 242 00:11:22,349 --> 00:11:24,809 Řekni své sestře, že musí povstat. 243 00:11:24,893 --> 00:11:27,479 Kdy povstanou tyto kolonie? 244 00:11:27,562 --> 00:11:30,190 Kdy povstanou tyto kolonie? 245 00:11:30,273 --> 00:11:33,026 Kdy povstanou tyto kolonie? 246 00:11:33,109 --> 00:11:35,278 Kdy povstanou tyto kolonie? 247 00:11:35,362 --> 00:11:36,488 Povstaňte! 248 00:11:36,571 --> 00:11:39,282 Na smrt myslím tak často, že je jako vzpomínka. 249 00:11:39,366 --> 00:11:40,658 Kdy si pro mě přijde? 250 00:11:40,742 --> 00:11:42,619 Až budu spát? Sedm stop přede mnou? 251 00:11:42,702 --> 00:11:45,330 Až ji zmerčím, mám utíkat, nebo zůstat stát? 252 00:11:45,413 --> 00:11:47,207 Je to jako rytmus bez melodie? 253 00:11:47,290 --> 00:11:49,751 Nemyslel jsem, že se dožiju dvaceti let, 254 00:11:49,834 --> 00:11:52,295 v mé domovině máte kliku, když se dožijete deseti. 255 00:11:52,379 --> 00:11:55,924 Zeptejte se kohokoli, proč nečekáme, proč se smějeme a pijeme. 256 00:11:56,007 --> 00:11:57,759 Tuto chvíli si musíme užít. 257 00:11:57,842 --> 00:11:59,260 To stačilo, vymažte to. 258 00:11:59,344 --> 00:12:01,221 Tohle není okamžik, je to hnutí. 259 00:12:01,304 --> 00:12:03,723 Všichni jsme hladoví a chceme něco dokázat. 260 00:12:04,182 --> 00:12:06,559 Jen blázni se nám postaví, věříme svému postoji. 261 00:12:06,643 --> 00:12:09,604 Jako Mojžíš bojujeme za svou zemi zaslíbenou. 262 00:12:09,688 --> 00:12:12,023 A když vyhrajeme a získáme nezávislost, 263 00:12:12,107 --> 00:12:15,026 je to garance svobody pro naše potomky? 264 00:12:15,110 --> 00:12:17,445 Nebo naše prolitá krev spustí nekonečný koloběh 265 00:12:17,529 --> 00:12:20,031 pomsty a smrti bez obžalovaných? 266 00:12:20,115 --> 00:12:22,033 Dění v ulicích je vzrušující, 267 00:12:22,117 --> 00:12:24,119 ale Ježíši, v tom krvelačném boji 268 00:12:24,202 --> 00:12:25,578 stále čtu a píšu. 269 00:12:25,662 --> 00:12:28,123 Musíme být schopni spravovat finance. 270 00:12:28,206 --> 00:12:30,709 Jsme národ států? V jakém stavu je náš národ? 271 00:12:30,792 --> 00:12:32,127 Už nechci trpělivě čekat. 272 00:12:32,210 --> 00:12:34,129 S vášní pošlapu každé očekávání. 273 00:12:34,212 --> 00:12:36,214 Každý čin je aktem stvoření. 274 00:12:36,297 --> 00:12:38,800 Směju se do očí obětem a smutku. 275 00:12:38,883 --> 00:12:41,261 Poprvé myslím na budoucnost. 276 00:12:41,344 --> 00:12:44,264 A nehodlám promarnit svou šanci. 277 00:12:44,347 --> 00:12:46,808 Nehodlám promarnit svou šanci. 278 00:12:46,891 --> 00:12:49,602 Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový. 279 00:12:49,686 --> 00:12:52,355 A nehodlám promarnit svou šanci. 280 00:12:52,439 --> 00:12:54,816 Povstaneme. Chopíme se šance. 281 00:12:54,899 --> 00:12:57,402 Povstaneme. Chopíme se šance. 282 00:12:57,485 --> 00:12:59,404 Povstaneme. 283 00:12:59,487 --> 00:13:02,115 - Chopíme se šance. - Povstaneme. 284 00:13:02,198 --> 00:13:04,200 - Chopíme se šance. - Povstaneme. 285 00:13:04,284 --> 00:13:06,119 - Chopíme se šance. - Povstaneme. 286 00:13:06,202 --> 00:13:07,871 Chopíme se šance. 287 00:13:07,954 --> 00:13:10,373 Jo! Chopíme se šance! 288 00:13:10,457 --> 00:13:12,500 A nehodlám promarnit svou… 289 00:13:12,584 --> 00:13:14,878 Nehodlám promarnit svou šanci! 290 00:13:27,057 --> 00:13:28,058 Hej! 291 00:13:32,020 --> 00:13:34,189 - Ať vás slyší! No tak! - Jo! 292 00:13:43,615 --> 00:13:44,949 Ještě jednu rundu, pánové. 293 00:13:45,033 --> 00:13:47,077 Možná se nedožiju naší slávy. 294 00:13:47,160 --> 00:13:49,079 Možná se nedožiju naší slávy. 295 00:13:49,162 --> 00:13:51,122 Ale do boje se vydám rád. 296 00:13:51,206 --> 00:13:53,208 Ale do boje se vydám rád. 297 00:13:53,291 --> 00:13:55,710 A až naše děti budou vyprávět ten příběh… 298 00:13:55,794 --> 00:13:57,879 A až naše děti budou vyprávět ten příběh… 299 00:13:57,962 --> 00:14:00,507 Bude to příběh dnešního večera. 300 00:14:00,590 --> 00:14:02,634 Dáme si ještě jednu rundu! 301 00:14:02,717 --> 00:14:04,928 Dáme si ještě jednu rundu. 302 00:14:05,011 --> 00:14:07,764 Dáme si ještě jednu rundu. 303 00:14:07,847 --> 00:14:10,517 Připijme si na svobodu, 304 00:14:10,975 --> 00:14:13,770 kterou nám nikdo nemůže vzít, 305 00:14:13,853 --> 00:14:17,148 i když vám tvrdí něco jiného. 306 00:14:19,150 --> 00:14:22,070 Připijme si na nás čtyři. 307 00:14:22,153 --> 00:14:24,447 Zítra nás bude víc 308 00:14:25,073 --> 00:14:27,575 a budeme vyprávět příběh dnešního večera. 309 00:14:27,659 --> 00:14:30,036 Bude to příběh dnešního večera. 310 00:14:30,120 --> 00:14:33,164 Připijme si na svobodu, 311 00:14:33,623 --> 00:14:36,459 kterou nám nikdo nemůže vzít… 312 00:14:36,543 --> 00:14:38,962 I když vám tvrdí něco jiného. 313 00:14:39,045 --> 00:14:41,798 Dáme si ještě jednu rundu! 314 00:14:41,881 --> 00:14:44,676 Připijme si na nás čtyři. 315 00:14:44,759 --> 00:14:47,012 Zítra nás bude víc 316 00:14:47,637 --> 00:14:50,223 a budeme vyprávět příběh dnešního večera. 317 00:14:50,306 --> 00:14:53,018 Dáme si ještě jednu rundu! 318 00:14:53,101 --> 00:14:55,478 Bude to příběh dnešního večera. 319 00:14:55,562 --> 00:14:58,648 Připijme si na svobodu. 320 00:14:58,732 --> 00:15:01,109 Bude to příběh dnešního večera. 321 00:15:01,192 --> 00:15:04,320 Připijme si na svobodu. 322 00:15:04,404 --> 00:15:07,490 Bude to příběh dnešního večera. 323 00:15:07,574 --> 00:15:09,576 Bude to příběh 324 00:15:09,659 --> 00:15:13,038 dnešního večera. 325 00:15:15,874 --> 00:15:17,625 Co bohatí milují nejvíc? 326 00:15:17,709 --> 00:15:20,420 Chodit do centra a poflakovat se s chudinou. 327 00:15:20,503 --> 00:15:23,381 Přijedou v kočárech a okukují studenty, 328 00:15:23,465 --> 00:15:24,883 jak si povídají. 329 00:15:24,966 --> 00:15:27,469 Třeba Philip Schuyler se v penězích topí, 330 00:15:27,552 --> 00:15:29,054 ale netuší, 331 00:15:29,137 --> 00:15:31,890 že jeho dcery Peggy, Angelica a Eliza 332 00:15:31,973 --> 00:15:34,225 chodí do města a pozorují chlapy při… 333 00:15:34,309 --> 00:15:35,352 Práci. 334 00:15:35,435 --> 00:15:36,895 Angelica. 335 00:15:36,978 --> 00:15:38,938 - Práce. - Eliza. 336 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 - A Peggy. - Práce. 337 00:15:40,231 --> 00:15:42,317 - Sestry Schuylerovy. - Angelica. 338 00:15:42,400 --> 00:15:43,318 - Peggy. - Eliza. 339 00:15:43,401 --> 00:15:44,402 Práce. 340 00:15:44,486 --> 00:15:46,696 Otec řekl, že máme být do tmy doma. 341 00:15:46,780 --> 00:15:49,074 Otec o tom nemusí vědět. 342 00:15:49,157 --> 00:15:51,409 Otec říkal, že sem nemáme chodit. 343 00:15:51,493 --> 00:15:53,203 A kdo tě tu drží? 344 00:15:53,286 --> 00:15:55,580 Ale podívej se kolem sebe, 345 00:15:55,663 --> 00:15:59,167 New Yorkem cloumá revoluce. 346 00:15:59,250 --> 00:16:00,627 New Yorkem. 347 00:16:00,710 --> 00:16:03,088 Angelico, práce. 348 00:16:03,171 --> 00:16:05,590 Jako by nestačilo, že otec chce jít do války. 349 00:16:05,674 --> 00:16:07,801 Lidé křičí na náměstí. 350 00:16:07,884 --> 00:16:10,261 Jako by nestačilo, že tu bude násilí. 351 00:16:10,345 --> 00:16:12,430 Nové nápady jsou všude kolem. 352 00:16:12,514 --> 00:16:14,599 Podívej se kolem sebe. 353 00:16:14,683 --> 00:16:18,520 Angelico, připomeň mi, co hledáme? 354 00:16:18,603 --> 00:16:19,771 Hledá mě! 355 00:16:19,854 --> 00:16:21,731 Elizo, hledám pracující mysl. 356 00:16:21,815 --> 00:16:22,691 Práce. 357 00:16:22,774 --> 00:16:24,901 - Hledám pracující mysl. - Práce. 358 00:16:24,984 --> 00:16:27,445 - Hledám pracující mysl. - Práce. 359 00:16:30,156 --> 00:16:31,157 Práce. 360 00:16:31,825 --> 00:16:33,576 Není nad léto ve městě, 361 00:16:33,660 --> 00:16:35,954 kde krásky stojí vedle lidí, co spěchají. 362 00:16:36,037 --> 00:16:38,039 Promiňte, slečno, myslím to vážně. 363 00:16:38,123 --> 00:16:40,375 Váš parfém prozrazuje, že máte peníze. 364 00:16:40,458 --> 00:16:42,919 Proč se poflakujete městem v drahých botách? 365 00:16:43,003 --> 00:16:45,213 Hledáte tu snad nějakou inspiraci? 366 00:16:45,296 --> 00:16:46,423 Je mi z vás špatně. 367 00:16:46,506 --> 00:16:48,008 To je jen proměnná. 368 00:16:48,091 --> 00:16:50,093 Jsem bohatý a důvěryhodný. 369 00:16:50,176 --> 00:16:52,762 Četla jsem „Zdravý rozum“ od Thomase Paina. 370 00:16:52,846 --> 00:16:55,056 Prý jsem prudká. Nebo jsem šílená? 371 00:16:55,140 --> 00:16:57,726 Chcete revoluci? Já zase osvícení. 372 00:16:57,809 --> 00:16:59,644 Tohle je mé prohlášení! 373 00:16:59,728 --> 00:17:03,982 „Považujeme tyto pravdy za samozřejmé, že všichni lidé jsou si rovni.“ 374 00:17:04,065 --> 00:17:05,775 Až potkám Thomase Jeffersona, 375 00:17:05,859 --> 00:17:08,445 donutím ho, aby do toho zahrnul i ženy. 376 00:17:08,528 --> 00:17:09,446 Práce. 377 00:17:09,529 --> 00:17:10,739 Podívej se kolem sebe, 378 00:17:10,822 --> 00:17:14,075 máme štěstí, že žijeme zrovna teď. 379 00:17:14,159 --> 00:17:15,785 Podívej se kolem sebe, 380 00:17:15,869 --> 00:17:18,788 máme štěstí, že žijeme zrovna teď. 381 00:17:18,872 --> 00:17:21,374 Na Manhattanu probíhá historický okamžik 382 00:17:21,458 --> 00:17:25,295 a my se nacházíme v nejúžasnějším městě na světě. 383 00:17:25,378 --> 00:17:27,922 V nejúžasnějším městě na světě. 384 00:17:28,006 --> 00:17:30,258 Četla jsem „Zdravý rozum“ od Thomase Paina. 385 00:17:30,342 --> 00:17:32,427 Prý jsem prudká. Nebo jsem šílená? 386 00:17:32,510 --> 00:17:35,680 Chcete revoluci? Já zase osvícení. 387 00:17:35,764 --> 00:17:37,182 Tohle je mé prohlášení! 388 00:17:37,265 --> 00:17:39,559 „Považujeme tyto pravdy za samozřejmé, 389 00:17:39,642 --> 00:17:41,728 že všichni lidé jsou si rovni.“ 390 00:17:42,395 --> 00:17:44,064 Podívej se kolem sebe, 391 00:17:44,147 --> 00:17:47,317 máme štěstí, že žijeme zrovna teď. 392 00:17:47,400 --> 00:17:50,070 Na Manhattanu probíhá historický okamžik 393 00:17:50,153 --> 00:17:51,571 a my se nacházíme 394 00:17:51,654 --> 00:17:54,532 - v nejúžasnějším městě na světě. - V nejúžasnějším městě. 395 00:17:54,616 --> 00:17:56,576 V nejúžasnějším městě na světě. 396 00:17:56,659 --> 00:17:58,912 - Práce. - Angelica. 397 00:17:58,995 --> 00:18:00,872 - Práce. - Eliza. 398 00:18:00,955 --> 00:18:02,165 - A Peggy. - Práce. 399 00:18:02,248 --> 00:18:04,751 - Sestry Schuylerovy. - Práce. 400 00:18:04,834 --> 00:18:06,753 - Hledáme pracující mysl. - Práce. 401 00:18:06,836 --> 00:18:08,004 - Haló! - Práce. 402 00:18:08,088 --> 00:18:10,256 Práce. 403 00:18:10,340 --> 00:18:11,424 V nejúžasnějším městě. 404 00:18:11,508 --> 00:18:15,261 V nejúžasnějším městě na světě. 405 00:18:15,345 --> 00:18:18,264 V nejúžasnějším městě na světě. 406 00:18:24,979 --> 00:18:26,815 Poslouchejte! 407 00:18:26,898 --> 00:18:29,526 Jmenuji se Samuel Seabury a představuji 408 00:18:29,609 --> 00:18:32,696 „Svobodné úvahy o jednání Kontinentálního kongresu.“ 409 00:18:33,279 --> 00:18:37,701 Nedbejte na lůzu volající po revoluci. 410 00:18:37,784 --> 00:18:40,662 Nejde jim o vaše dobro. 411 00:18:40,745 --> 00:18:42,497 Rozneste ho na kopytech. 412 00:18:42,580 --> 00:18:46,918 Chaos a krveprolití nejsou řešením. 413 00:18:47,002 --> 00:18:51,214 Nedovolte, aby vás svedli na scestí. 414 00:18:51,297 --> 00:18:54,509 Tento Kongres nemluví za mě. 415 00:18:54,592 --> 00:18:55,677 Nevšímejte si ho. 416 00:18:55,760 --> 00:19:00,098 Hrají nebezpečnou hru. 417 00:19:00,181 --> 00:19:04,060 Modlím se, aby král měl s vámi slitování. 418 00:19:04,519 --> 00:19:06,730 Hanba. 419 00:19:06,813 --> 00:19:08,732 Hanba. 420 00:19:08,815 --> 00:19:10,525 - Rozeženou vás… - Nedbejte na lůzu… 421 00:19:10,608 --> 00:19:12,110 - křikem. - volající po revoluci. 422 00:19:12,193 --> 00:19:13,486 Ale revoluce přichází. 423 00:19:13,570 --> 00:19:15,780 - Chudina vyhraje. - Nejde jim o vaše dobro. 424 00:19:15,864 --> 00:19:18,033 Je těžké vás poslouchat a nesmát se. 425 00:19:18,116 --> 00:19:19,451 Chaos a krveprolití. 426 00:19:19,534 --> 00:19:20,869 - Je všude. - Není řešením. 427 00:19:20,952 --> 00:19:22,245 Měl byste mlčet. 428 00:19:22,328 --> 00:19:24,122 - Svedou vás na scestí. - A co Boston? 429 00:19:24,205 --> 00:19:25,874 Přišli jsme už o mnoho. 430 00:19:25,957 --> 00:19:26,958 Mluvíte o Kongresu. 431 00:19:27,042 --> 00:19:29,085 Tento Kongres nemluví za mě. 432 00:19:29,169 --> 00:19:31,421 Mí psi mluví jasněji než vy. 433 00:19:31,504 --> 00:19:33,173 Hrají nebezpečnou hru. 434 00:19:33,256 --> 00:19:35,508 Ale kupodivu jste stejně prašiví. 435 00:19:35,592 --> 00:19:38,553 Modlím se, aby král měl s vámi slitování. 436 00:19:38,636 --> 00:19:39,971 Je snad v Jersey? 437 00:19:40,055 --> 00:19:42,223 - Hanba. - Za revoluci. 438 00:19:42,307 --> 00:19:44,809 - Hanba. - Za revoluci. 439 00:19:44,893 --> 00:19:46,102 - Nedbejte… - Zopakujte to… 440 00:19:46,186 --> 00:19:47,187 - A budu… - Křičet… 441 00:19:47,270 --> 00:19:49,147 Podívejte se na mě a nečtěte. 442 00:19:49,230 --> 00:19:51,107 Nejde jim o vaše… 443 00:19:51,191 --> 00:19:53,151 Nemůžete modulovat a pak nediskutovat. 444 00:19:53,234 --> 00:19:57,113 Proč by měl malý zaoceánský ostrov regulovat cenu čaje? 445 00:19:57,197 --> 00:19:58,281 No tak, Alexandere. 446 00:19:58,365 --> 00:20:00,825 Burre, raději budu rozdělující než nerozhodný. 447 00:20:00,909 --> 00:20:01,951 Zanechte zdvořilostí. 448 00:20:02,035 --> 00:20:05,288 Ticho! Zpráva od krále! 449 00:20:05,372 --> 00:20:07,624 Zpráva od krále! 450 00:20:07,707 --> 00:20:12,212 Zpráva od krále! 451 00:20:21,805 --> 00:20:24,224 Říkáte, 452 00:20:24,307 --> 00:20:30,021 že cena mé lásky je cena, kterou nehodláte platit. 453 00:20:30,105 --> 00:20:32,232 Pláčete 454 00:20:32,315 --> 00:20:38,029 do čaje, který jste hodili do moře. Když mě vidíte jít kolem, 455 00:20:38,113 --> 00:20:40,115 proč jste tak smutní? 456 00:20:41,116 --> 00:20:45,829 Pamatujte, že když jste odcházeli, na něčem jsme se dohodli. 457 00:20:45,912 --> 00:20:49,499 Teď mě rozčilujete. 458 00:20:49,582 --> 00:20:52,419 Pamatujte, že navzdory našemu odcizení 459 00:20:53,253 --> 00:20:57,424 jsem váš muž. 460 00:20:58,299 --> 00:21:00,343 Vrátíte se. 461 00:21:00,427 --> 00:21:02,387 Brzy, však uvidíte. 462 00:21:02,470 --> 00:21:06,141 Dojde vám, že patříte mně. 463 00:21:06,224 --> 00:21:07,976 Vrátíte se. 464 00:21:08,059 --> 00:21:10,228 Čas ukáže. 465 00:21:10,311 --> 00:21:14,149 Vzpomenete si, že jsem vám vládl dobře. 466 00:21:14,232 --> 00:21:18,278 Oceány stoupají, říše padají. 467 00:21:18,361 --> 00:21:22,032 Společně jsme to zvládli. 468 00:21:22,115 --> 00:21:26,077 A až bude situace kritická, 469 00:21:26,161 --> 00:21:31,624 pošlu vám prapor v plné zbroji, abych vám připomněl svou lásku. 470 00:21:46,723 --> 00:21:49,517 Říkáte, že naše láska vás vysává 471 00:21:49,601 --> 00:21:54,564 a že už nemůžete dál. 472 00:21:54,647 --> 00:21:57,233 To vy si budete stěžovat, 473 00:21:57,317 --> 00:22:02,447 až budu pryč. 474 00:22:02,530 --> 00:22:06,034 A ne! Neměňte téma, 475 00:22:06,117 --> 00:22:10,163 protože vy jste mí oblíbení poddaní. 476 00:22:10,246 --> 00:22:13,458 Mí sladcí, poslušní poddaní. 477 00:22:14,417 --> 00:22:17,420 Mí věrní královští poddaní. 478 00:22:18,213 --> 00:22:22,509 Na věky věků. 479 00:22:22,592 --> 00:22:29,474 Na věky věků. 480 00:22:29,557 --> 00:22:33,937 Vrátíte se, tak jako vždycky. 481 00:22:34,020 --> 00:22:37,691 Budu bojovat a tu válku vyhraju. 482 00:22:37,774 --> 00:22:41,736 Kvůli vaší lásce a kvůli vaší chvále. 483 00:22:41,820 --> 00:22:45,490 A budu vás milovat, dokud nás smrt nerozdělí. 484 00:22:45,573 --> 00:22:49,285 Až tu nebudete, zešílím. 485 00:22:49,369 --> 00:22:53,331 Tak neničte náš krásný vztah, 486 00:22:53,415 --> 00:22:57,711 protože až bude situace kritická, 487 00:22:57,794 --> 00:23:00,880 zabiji vaše přátele a vaši rodinu, 488 00:23:02,966 --> 00:23:07,095 abych vám připomněl svou lásku. 489 00:23:20,775 --> 00:23:21,985 A všichni! 490 00:24:13,203 --> 00:24:19,167 Britský admirál Howe nalodil své vojáky. 491 00:24:19,751 --> 00:24:25,674 32 tisíc vojáků v newyorském přístavu. 492 00:24:26,633 --> 00:24:33,348 - 32 tisíc vojáků v newyorském přístavu. - V newyorském přístavu. 493 00:24:33,431 --> 00:24:35,016 Až obklíčí naše vojáky, 494 00:24:35,100 --> 00:24:39,145 obklíčí naše vojáky. 495 00:24:39,229 --> 00:24:42,691 Jako dítě z Karibiku jsem toužil po válce. 496 00:24:42,774 --> 00:24:47,237 Byl jsem chudý a věděl jsem, že jen tak se z toho vymaním. 497 00:24:47,320 --> 00:24:48,780 Jestli o mně budou psát, 498 00:24:48,863 --> 00:24:51,908 tak buď proto, že jsem jako slavný zemřel v bitvě, 499 00:24:51,991 --> 00:24:53,410 - nebo jsem povstal. - Povstal. 500 00:24:53,493 --> 00:24:56,538 Za tuto zemi budeme bojovat, ale je jen jediný muž, 501 00:24:56,621 --> 00:24:58,081 který nás může vést. 502 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 - Abychom povstali. - Povstali. 503 00:24:59,874 --> 00:25:03,962 Chápete? Je to jediný způsob, jak můžeme povstat. 504 00:25:04,045 --> 00:25:06,297 - Právě přichází. - Přichází generál. 505 00:25:06,381 --> 00:25:09,050 - Dámy a pánové. - Přichází generál. 506 00:25:09,134 --> 00:25:12,262 - Moment, na který jste čekali. - Přichází generál. 507 00:25:12,345 --> 00:25:14,889 - Pýcha Mount Vernonu. - Přichází generál. 508 00:25:14,973 --> 00:25:16,099 George Washington. 509 00:25:16,182 --> 00:25:17,934 - Jsou v přesile. - Co? 510 00:25:18,018 --> 00:25:19,686 - Je jich mnoho. - Co? 511 00:25:19,769 --> 00:25:22,522 Je jich víc a jsou lépe připraveni. 512 00:25:22,605 --> 00:25:25,442 Musíme do toho dát vše. 513 00:25:25,525 --> 00:25:28,069 Budu potřebovat pravou ruku. 514 00:25:28,153 --> 00:25:29,070 Poslouchejte. 515 00:25:29,154 --> 00:25:32,115 Mohu k vám být na chvilku upřímný? 516 00:25:32,198 --> 00:25:35,326 Naplno se otevřít a říct lidem, jak se opravdu cítím? 517 00:25:35,410 --> 00:25:38,163 Jsem předobraz moderního generálmajora, 518 00:25:38,246 --> 00:25:40,457 uctívaný virginský veterán, 519 00:25:40,540 --> 00:25:43,418 jehož muži jdoucí do boje mu zajistí slávu. 520 00:25:43,501 --> 00:25:47,088 Píšu dopisy svým příbuzným a zdobím je svou elegancí a výmluvností, 521 00:25:47,172 --> 00:25:50,967 ale o tom problému, o pravdě, která nám hledí do očí, všichni mlčí. 522 00:25:51,051 --> 00:25:52,761 Až uslyšíte britská děla… 523 00:25:52,844 --> 00:25:53,970 Bum! 524 00:25:54,054 --> 00:25:55,680 …je naděje na úspěch mizivá. 525 00:25:55,764 --> 00:25:59,601 Jak mohu pokračovat ve vedení, když ti, které vedu, stále ustupují? 526 00:25:59,684 --> 00:26:03,063 Zastavili jsme krveprolití a Britové zabírají Brooklyn. 527 00:26:03,146 --> 00:26:04,856 Jezdec bere věž, ale podívejte! 528 00:26:04,939 --> 00:26:06,775 - Jsou v přesile. - Co? 529 00:26:06,858 --> 00:26:08,985 - Je jich mnoho. - Co? 530 00:26:09,069 --> 00:26:11,529 Je jich víc a jsou lépe připraveni. 531 00:26:11,613 --> 00:26:14,240 Musíme do toho dát vše. 532 00:26:14,324 --> 00:26:17,744 Budu potřebovat pravou ruku. 533 00:26:18,578 --> 00:26:21,039 Jdou na nás! 534 00:26:21,122 --> 00:26:24,125 Ostřelují Battery! Zkontrolujte škody. 535 00:26:24,209 --> 00:26:27,087 Musíme je zastavit, vzít jim jejich výhody. 536 00:26:27,170 --> 00:26:29,631 Opřeme se do nich silou, kterou nám Bůh dal. 537 00:26:29,714 --> 00:26:32,884 Hamilton loď neopustí! Ukradneme jim děla. 538 00:26:32,967 --> 00:26:33,802 Bum! 539 00:26:33,885 --> 00:26:36,096 Výstřel z děla, všude krev a sračky. 540 00:26:36,179 --> 00:26:37,013 A bum! 541 00:26:37,097 --> 00:26:38,848 Výstřel z děla, opouštíme Kip's Bay. 542 00:26:38,932 --> 00:26:40,558 - Bum! - A další loď a… 543 00:26:40,642 --> 00:26:42,268 - Bum! - Přišli jsme o jižní cíp a… 544 00:26:42,352 --> 00:26:43,728 - Bum! - Rychle do Harlemu. 545 00:26:43,812 --> 00:26:45,313 Už žádné další chyby. 546 00:26:45,397 --> 00:26:48,024 Zbraně a koně, musíme se rozdělit. 547 00:26:48,108 --> 00:26:51,319 Britové ničí město a mé muže ovládá strach. 548 00:26:51,403 --> 00:26:54,114 Jsem kousek od toho, abych se vzdal a čelil kritice. 549 00:26:54,197 --> 00:26:56,825 Zatím však čelím obrovské vzpouře! 550 00:26:56,908 --> 00:27:00,203 Opravdu mám s těmito muži bránit Ameriku? 551 00:27:00,286 --> 00:27:03,081 Vyrážíme o půlnoci, Manhattan je v dálce. 552 00:27:03,164 --> 00:27:08,628 Přeci nemohu být všude. Okamžitě potřebuju nějakou pomoc. 553 00:27:08,712 --> 00:27:10,839 - Vaše excelence, pane. - Kdo jste? 554 00:27:10,922 --> 00:27:13,717 Aaron Burr, pane. Mohu se vyjádřit? 555 00:27:13,800 --> 00:27:14,801 Můžete. 556 00:27:14,884 --> 00:27:17,971 Pane, sloužil jsem jako kapitán s generálem Montgomerym, 557 00:27:18,054 --> 00:27:20,640 než ho v Quebecu střelili do krku. 558 00:27:20,724 --> 00:27:24,227 Myslím si, že bych vám mohl být nápomocen. 559 00:27:24,310 --> 00:27:28,106 Obdivuji, jak z dálky střílíte po Britech, 560 00:27:28,189 --> 00:27:30,608 ale mám pár otázek a návrhů na to, 561 00:27:30,692 --> 00:27:32,736 jak bojovat a nestahovat se na západ. 562 00:27:32,819 --> 00:27:33,820 - Ano? - No… 563 00:27:33,903 --> 00:27:36,031 Vaše excelence, poslal jste pro mě? 564 00:27:36,114 --> 00:27:37,866 Hamiltone, pojďte dál. Znáte Burra? 565 00:27:37,949 --> 00:27:39,868 - Osud nás stále svádí dohromady. - Ano. 566 00:27:39,951 --> 00:27:43,288 Jak jsem říkal, pane, těším se na vaši strategii. 567 00:27:43,371 --> 00:27:44,289 - Burre? - Pane? 568 00:27:44,372 --> 00:27:46,583 Zavřete za sebou dveře. Na shledanou. 569 00:27:47,751 --> 00:27:49,461 Pane, udělal jsem něco špatně? 570 00:27:49,544 --> 00:27:50,754 Naopak. 571 00:27:50,837 --> 00:27:53,757 Zavolal jsem vás, protože naše šance jsou mizivé. 572 00:27:53,840 --> 00:27:56,092 Vaše pověst vás předchází, ale musím se smát. 573 00:27:56,176 --> 00:27:57,010 Pane? 574 00:27:57,093 --> 00:27:59,429 Proč vás nikdo nezískal mezi své podřízené? 575 00:27:59,512 --> 00:28:00,347 Pane… 576 00:28:00,430 --> 00:28:02,932 Jste mladý muž s velkým renomé. 577 00:28:03,016 --> 00:28:05,852 Vím, že jste Britům ukradl jejich děla. 578 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 Nathanael Greene a Henry Knox vás chtěli najmout. 579 00:28:08,480 --> 00:28:10,648 Ano, do administrativy. Ani náhodou. 580 00:28:10,732 --> 00:28:12,567 - Proč se tak čílíte? - Nečílím. 581 00:28:12,650 --> 00:28:15,487 Chápu, chcete bojovat. Jste plný elánu. 582 00:28:15,570 --> 00:28:17,405 Ve vašem věku jsem nebyl jiný. 583 00:28:17,489 --> 00:28:19,949 Fantazírujete, že zemřete jako mučedník? 584 00:28:20,033 --> 00:28:20,992 Ano. 585 00:28:21,076 --> 00:28:23,870 Umírání je jednoduché, mladíku. Žít je těžší. 586 00:28:23,953 --> 00:28:26,373 - Proč mi to říkáte? - Jen jsem upřímný. 587 00:28:26,456 --> 00:28:29,834 Pracuji s třetinou toho, co nám Kongres slíbil. 588 00:28:29,918 --> 00:28:32,128 Jsme jako střelný prach, který brzy vybuchne. 589 00:28:32,212 --> 00:28:35,298 Potřebuji pomoc od někoho, jako jste vy, takže… 590 00:28:35,382 --> 00:28:38,551 Nehodlám promarnit svou šanci. 591 00:28:38,635 --> 00:28:41,262 Nehodlám promarnit svou šanci. 592 00:28:41,346 --> 00:28:44,474 Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový. 593 00:28:44,557 --> 00:28:46,643 Nehodlám promarnit svou šanci. 594 00:28:46,726 --> 00:28:48,937 Chlapče jsou v přesile, je jich mnoho. 595 00:28:49,020 --> 00:28:51,398 Potřebujete pomoc. Mám pár přátel. 596 00:28:51,481 --> 00:28:54,234 Laurens, Mulligan, Marquis de Lafayette. Kdo další? 597 00:28:54,317 --> 00:28:57,737 - Je jich víc a jsou lépe připraveni. - Potřebujeme zvědy. 598 00:28:57,821 --> 00:28:59,906 Třeba někteří královi muži něco prozradí. 599 00:28:59,989 --> 00:29:01,032 Bum! 600 00:29:01,116 --> 00:29:03,410 Napíšu Kongresu, že potřebujeme zásoby. 601 00:29:03,493 --> 00:29:05,829 Vy shromážděte muže a překvapíme je. 602 00:29:05,912 --> 00:29:06,996 Bum! 603 00:29:07,080 --> 00:29:09,290 Pomohu vám se vším, co bude třeba, 604 00:29:09,374 --> 00:29:12,002 aby se náš nový národ postavil na nohy! 605 00:29:12,085 --> 00:29:13,545 Přichází generál. 606 00:29:13,628 --> 00:29:15,005 - Povstanu. - Co? 607 00:29:15,088 --> 00:29:17,632 - Přichází generál. - Povstanu. 608 00:29:17,716 --> 00:29:19,509 - Co? - Přichází generál. 609 00:29:19,592 --> 00:29:21,011 - Povstanu. - Co? 610 00:29:21,094 --> 00:29:22,429 Přichází generál. 611 00:29:24,014 --> 00:29:26,850 - Co? - A jeho pravá ruka. 612 00:29:27,726 --> 00:29:29,394 Bum! 613 00:29:37,027 --> 00:29:40,739 Jak může z bastarda, sirotka, syna děvky 614 00:29:40,822 --> 00:29:44,951 a tak dále, vzniknout takový fenomén? 615 00:29:45,035 --> 00:29:49,372 Sledujte, jak se tento protivný arogantní křikloun 616 00:29:49,456 --> 00:29:52,334 stane pravou rukou otce zakladatele. 617 00:29:52,417 --> 00:29:56,171 Washington zaměstnal Hamiltona bez velkých rozmyslů. 618 00:29:56,254 --> 00:29:59,507 Ale Hamilton nechce psát. Chce bojovat. 619 00:29:59,591 --> 00:30:03,136 S perem je Hamilton nepřekonatelný, 620 00:30:03,219 --> 00:30:06,890 ale co máme společného? Oba jsme machři, když přijde na… 621 00:30:06,973 --> 00:30:08,183 Ženy. 622 00:30:08,266 --> 00:30:10,602 Tolik jich musíme odpanit. 623 00:30:10,685 --> 00:30:11,853 Ženy. 624 00:30:11,936 --> 00:30:14,439 Vzhled, blízkost k moci. 625 00:30:14,522 --> 00:30:15,523 Ženy. 626 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Naplňují ho a rozptylují ho. 627 00:30:17,692 --> 00:30:21,404 Martha Washingtonová po něm pojmenovala svého divokého kocoura. 628 00:30:21,488 --> 00:30:22,697 To je pravda. 629 00:30:23,990 --> 00:30:26,785 Zimní ples, rok 1780. 630 00:30:26,868 --> 00:30:30,830 Jeho okrasou jsou sestry Schuylerovy. 631 00:30:30,914 --> 00:30:34,918 Kdyby si jednu ze sester vzal, stal by se bohatým. 632 00:30:35,001 --> 00:30:38,380 Jde o to „kdyby“, nebo o to kterou, Burre? 633 00:30:38,463 --> 00:30:39,964 - Hej. - Hej. 634 00:30:40,048 --> 00:30:41,466 Hej. 635 00:30:41,549 --> 00:30:44,427 - Hej. - Hej. 636 00:30:44,511 --> 00:30:48,973 - Ano beru. - Hej. 637 00:30:49,057 --> 00:30:50,433 Hej. 638 00:30:50,517 --> 00:30:55,480 - Ano, beru. - Hej. 639 00:30:55,563 --> 00:30:59,401 - Jsem z tebe naprosto bezmocná. - Bezmocná. 640 00:30:59,484 --> 00:31:02,362 Při pohledu do tvých očí vím, že zvládnu všechno. 641 00:31:02,445 --> 00:31:04,739 Jsem bezmocná. 642 00:31:05,573 --> 00:31:08,576 Jsem na dně a úplně se v nich topím. 643 00:31:08,660 --> 00:31:11,705 Nikdy jsem nechtěla být středem pozornosti. 644 00:31:11,788 --> 00:31:14,749 Jedné horké noci jsme byly na zábavě s několika rebely 645 00:31:14,833 --> 00:31:17,585 a já se usmívala na svou krásnou sestru, 646 00:31:17,669 --> 00:31:20,797 pak jsi vešel do místnosti a mně se podlomila kolena. 647 00:31:20,880 --> 00:31:23,883 Z druhé strany sálu jsem se snažila, aby sis mě všimnul. 648 00:31:23,967 --> 00:31:26,845 Hudba hrála a všichni tančili. 649 00:31:26,928 --> 00:31:29,472 Tančili, jedli a popíjeli. 650 00:31:29,556 --> 00:31:32,934 Chytila jsem sestru za ruku a řekla jí, že to je ten pravý. 651 00:31:34,102 --> 00:31:37,272 Má sestra k tobě přešla přes celý sál 652 00:31:37,355 --> 00:31:40,025 a já nervózně očekávala, co udělá. 653 00:31:40,108 --> 00:31:43,028 Chytila tě za ruku a moje naděje pohasla. 654 00:31:43,111 --> 00:31:46,906 Pak ses na mě podíval a já se cítila bezmocná. 655 00:31:46,990 --> 00:31:49,784 - Ty tvé oči. - Při pohledu do tvých očí vím, 656 00:31:49,868 --> 00:31:53,038 - že zvládnu všechno. Jsem bezmocná. - Jsem bezmocná. 657 00:31:53,121 --> 00:31:54,247 A vím… 658 00:31:54,330 --> 00:31:57,167 Jsem na dně a úplně se v nich topím. 659 00:31:57,250 --> 00:32:00,337 - Bezmocná. - …že jsem se zamilovala. 660 00:32:00,420 --> 00:32:03,381 - Při pohledu do tvých očí… - Jsem zamilovaná. 661 00:32:03,465 --> 00:32:05,175 Bezmocná. 662 00:32:05,258 --> 00:32:09,888 A vím, že jsem na dně a úplně se v nich topím. 663 00:32:09,971 --> 00:32:12,849 - Kam mě berete? - Změním vám celý život. 664 00:32:12,932 --> 00:32:15,310 V tom případě pokračujte. 665 00:32:15,393 --> 00:32:18,063 Elizabeth Schuylerová, těší mě. 666 00:32:18,146 --> 00:32:19,939 - Schuylerová? - Má sestra. 667 00:32:20,023 --> 00:32:21,649 Děkuji za vše, co děláte. 668 00:32:21,733 --> 00:32:24,903 Pokud si naše setkání vyžadovalo válku, stálo to za to. 669 00:32:24,986 --> 00:32:26,029 Nechám vás o samotě. 670 00:32:27,781 --> 00:32:30,617 O týden později trávím noci psaním dopisů. 671 00:32:30,700 --> 00:32:33,745 S každým dopisem od tebe je můj život lepší. 672 00:32:33,828 --> 00:32:36,539 Směju se své sestře, která chce začít harém. 673 00:32:36,623 --> 00:32:39,417 Kdybys mě měla ráda, jak říkáš, rozdělila by ses. 674 00:32:39,501 --> 00:32:40,335 Ha! 675 00:32:40,418 --> 00:32:42,837 Dva týdny poté stojím nervózně v salónku, 676 00:32:42,921 --> 00:32:45,882 když žádáš mého nevěřícího otce o mou ruku. 677 00:32:45,965 --> 00:32:48,802 Při společném jídle se třesu strachy 678 00:32:48,885 --> 00:32:53,181 a snažím se zadržet slzy, protože tvá mysl zvládne naprosto cokoli. 679 00:32:53,264 --> 00:32:56,267 Můj otec k tobě přejde přes celou místnost 680 00:32:56,351 --> 00:32:59,145 a mě pohltí panika. Bojím se, že to je náš konec. 681 00:32:59,229 --> 00:33:02,273 Ale on ti potřese rukou a řekne, abys mi byl věrný. 682 00:33:02,357 --> 00:33:04,609 Ty se na mě s úsměvem otočíš a já jsem… 683 00:33:04,693 --> 00:33:06,361 Bezmocná. 684 00:33:07,445 --> 00:33:10,073 Při pohledu do tvých očí vím, že zvládnu všechno. 685 00:33:10,156 --> 00:33:13,326 - Jsem bezmocná. - Bezmocná. 686 00:33:13,410 --> 00:33:14,661 Jsem na dně 687 00:33:14,744 --> 00:33:16,538 a úplně se v nich topím. 688 00:33:16,621 --> 00:33:18,623 - Bezmocná. - Je můj. 689 00:33:18,707 --> 00:33:20,917 - Ten muž je můj. - Při pohledu do tvých očí vím, 690 00:33:21,001 --> 00:33:22,293 že zvládnu všechno. 691 00:33:22,377 --> 00:33:24,004 - Jsem bezmocná. - Bezmocná. 692 00:33:24,087 --> 00:33:25,463 Bezmocná. 693 00:33:25,547 --> 00:33:28,466 Jsem na dně a úplně se v nich topím. 694 00:33:28,550 --> 00:33:31,302 Elizo, nemám žádné peníze, 695 00:33:31,386 --> 00:33:34,597 půdu ani vojsko, kterému bych velel. Nejsem ani slavný. 696 00:33:34,681 --> 00:33:37,434 Mám jen svou čest, schopnost tolerovat bolest, 697 00:33:37,517 --> 00:33:40,520 pár let studia na univerzitě a velmi inteligentní mysl. 698 00:33:40,603 --> 00:33:43,523 Je šílené, co ve mně tvá rodina vzbuzuje. 699 00:33:43,606 --> 00:33:46,526 Peggy se mi svěřuje, Angelica po mně vyjela… 700 00:33:46,609 --> 00:33:49,279 Neboj se, mám oči jen pro tebe. 701 00:33:49,362 --> 00:33:52,282 Pořídíme si něco v Harlemu a zbytek přijde sám. 702 00:33:52,365 --> 00:33:55,368 Od dětství žiju bez své rodiny. 703 00:33:55,452 --> 00:33:58,538 Otec odešel, matka zemřela a já byl naprostý samorost. 704 00:33:58,621 --> 00:34:01,458 Ale na obličej své matky nikdy nezapomenu. 705 00:34:01,541 --> 00:34:05,003 Elizo, přísahám Bohu, že dokud budu živ, nebudeš se cítit… 706 00:34:05,086 --> 00:34:07,505 - Bezmocná. - Ano, beru. 707 00:34:07,589 --> 00:34:08,590 - Elizo. - Bezmocná. 708 00:34:08,673 --> 00:34:11,051 - Ano, beru. - Nikdy jsem se necítila tak… 709 00:34:11,134 --> 00:34:13,845 - Jo. - Bezmocná. 710 00:34:13,928 --> 00:34:15,805 Jsem na dně a úplně se v nich topím. 711 00:34:15,889 --> 00:34:17,223 Jsem na dně a… 712 00:34:17,307 --> 00:34:19,893 Můj život bude díky Elize skvělý. 713 00:34:19,976 --> 00:34:23,188 Při pohledu do tvých očí vím, že zvládnu všechno. 714 00:34:23,271 --> 00:34:26,566 - Jsem… - Bezmocná. 715 00:34:26,649 --> 00:34:29,569 Jsem na dně a úplně se v nich topím. 716 00:34:35,450 --> 00:34:38,620 V New Yorku můžeš být novým člověkem. 717 00:34:38,703 --> 00:34:42,165 V New Yorku můžeš být novým člověkem. 718 00:34:42,248 --> 00:34:49,047 V New Yorku můžeš být novým člověkem. 719 00:34:49,130 --> 00:34:52,967 Bezmocná. 720 00:35:00,809 --> 00:35:04,479 Skvělé, takhle se to dělá. 721 00:35:05,438 --> 00:35:09,234 Všichni teď zatleskejte hlavní družičce, 722 00:35:09,317 --> 00:35:11,403 Angelice Schuylerové! 723 00:35:14,322 --> 00:35:15,824 Připíjím na ženicha. 724 00:35:15,907 --> 00:35:18,660 Na ženicha! 725 00:35:18,743 --> 00:35:20,662 - Na nevěstu! - Na nevěstu! 726 00:35:20,745 --> 00:35:22,247 Na nevěstu! 727 00:35:22,330 --> 00:35:24,833 - Připíjí na tebe tvá sestra. - Angelica. 728 00:35:24,916 --> 00:35:26,501 Zatleskejte Angelice. 729 00:35:26,584 --> 00:35:29,170 - Vždy budu stát po tvém boku. - Po tvém boku. 730 00:35:29,254 --> 00:35:30,630 Po tvém boku. 731 00:35:30,714 --> 00:35:34,217 - Na váš sňatek. - Na Unii, na revoluci. 732 00:35:34,300 --> 00:35:36,845 - A na naději, kterou nám dává. - Dává. 733 00:35:36,928 --> 00:35:38,221 Dává. 734 00:35:38,304 --> 00:35:41,891 - A ať jste navždy… - Navždy. 735 00:35:41,975 --> 00:35:43,893 Spokojení. 736 00:35:43,977 --> 00:35:45,687 Přetáčení. 737 00:35:45,770 --> 00:35:49,441 Přetáčení. 738 00:35:49,983 --> 00:35:51,234 Bezmocná. 739 00:35:51,317 --> 00:35:54,988 - Zvládnu. - Bezmocná. 740 00:35:55,071 --> 00:35:58,575 - Topím. - Přetáčení. 741 00:35:59,743 --> 00:36:01,745 - Tu noc si pamatuji, ale asi… - Přetáčení. 742 00:36:01,828 --> 00:36:03,788 - Tu noc si pamatuji, ale asi… - Přetáčení. 743 00:36:03,872 --> 00:36:06,124 - Tu noc si pamatuji… - Tu noc si… 744 00:36:07,667 --> 00:36:08,710 Tu noc si pamatuji, 745 00:36:08,793 --> 00:36:11,421 ale možná jí budu po zbytek svého života litovat. 746 00:36:11,504 --> 00:36:15,133 Pamatuji si, jak se ti vojáčci mohli kvůli naší pozornosti přetrhnout. 747 00:36:15,216 --> 00:36:19,179 Pamatuji si mihotání svíčky, jako by to byl neurčitý sen. 748 00:36:19,262 --> 00:36:23,808 Ale Alexandre, nikdy nezapomenu na chvíli, kdy jsem tě poprvé viděla. 749 00:36:23,892 --> 00:36:26,436 Už nikdy nebudu stejná. 750 00:36:26,519 --> 00:36:30,106 Inteligentní oči muže, který si prožil své, 751 00:36:30,190 --> 00:36:33,526 a když jsi mě pozdravil, zapomněla jsem, jak se jmenuji, 752 00:36:33,610 --> 00:36:38,448 a mé srdce zahořelo. Zahořela každá jeho část. Myslím to vážně. 753 00:36:38,531 --> 00:36:42,494 Působíte na mě jako žena, která nikdy není spokojena. 754 00:36:42,577 --> 00:36:46,081 Nevím, o čem to mluvíte. Chováte se dost nevhodně. 755 00:36:46,164 --> 00:36:50,418 Jste jako já. Také nikdy nejsem spokojený. 756 00:36:50,502 --> 00:36:51,628 Vážně? 757 00:36:52,295 --> 00:36:54,839 Ještě nikdy jsem nebyl spokojený. 758 00:36:55,715 --> 00:36:57,759 Jmenuji se Angelica Schuylerová. 759 00:36:57,842 --> 00:36:59,969 Já Alexander Hamilton. 760 00:37:00,428 --> 00:37:02,347 Odkud pochází vaše rodina? 761 00:37:02,430 --> 00:37:05,892 To není důležité. Existuje milion věcí, které jsem neudělal. 762 00:37:05,975 --> 00:37:08,853 Ale jen počkejte… 763 00:37:08,937 --> 00:37:11,147 To je tak když potkáte někoho stejně důvtipného. 764 00:37:11,231 --> 00:37:13,441 Na stejné úrovni. Tak co je ten problém? 765 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 Cítím svobodu, vidím světlo. 766 00:37:15,318 --> 00:37:17,862 Je jak Ben Franklin s klíčem a drakem. 767 00:37:17,946 --> 00:37:19,781 Mluvili jsme spolu asi tři minuty, 768 00:37:19,864 --> 00:37:21,282 ale na všem se shodli. 769 00:37:21,366 --> 00:37:22,867 Je to sen, je to tanec, 770 00:37:22,951 --> 00:37:24,994 je to tak trochu postoj. 771 00:37:25,078 --> 00:37:27,080 Flirtuje se mnou, ale dám mu šanci. 772 00:37:27,163 --> 00:37:28,915 Když jsem se ptala na rodinu, 773 00:37:28,998 --> 00:37:30,959 začal si nepřítomně hrát s rukama. 774 00:37:31,042 --> 00:37:33,003 Nemá peníze, ale do všeho jde po hlavě. 775 00:37:33,086 --> 00:37:35,255 Je to krasavec a moc dobře to ví. 776 00:37:35,338 --> 00:37:37,090 Pod nosem mu roste jen chmýří. 777 00:37:37,173 --> 00:37:38,717 Chci s ním odejít daleko. 778 00:37:38,800 --> 00:37:40,802 Otočím se k sestře a vidím, že je… 779 00:37:40,885 --> 00:37:42,053 Bezmocná. 780 00:37:42,137 --> 00:37:44,347 A vím, že je… 781 00:37:44,431 --> 00:37:45,890 Bezmocná. 782 00:37:45,974 --> 00:37:48,435 Na očích jí vidím, že je… 783 00:37:48,518 --> 00:37:50,270 Bezmocná. 784 00:37:50,353 --> 00:37:56,443 A v jednu chvíli mi dojdou tři základní pravdy. 785 00:37:56,526 --> 00:37:59,571 - Kam mě berete? - Změním vám celý život. 786 00:37:59,654 --> 00:38:01,573 V tom případě pokračujte. 787 00:38:02,073 --> 00:38:03,116 První pravda. 788 00:38:03,199 --> 00:38:06,286 Jsem dívka, jejíž jedinou povinností je vzít si boháče. 789 00:38:06,369 --> 00:38:09,873 Otec nemá syny, takže já jsem ta, kdo se jako syn musí chovat. 790 00:38:09,956 --> 00:38:11,541 Jsem nejstarší, nejdůvtipnější 791 00:38:11,624 --> 00:38:14,085 a drby se v New Yorku šíří rychle. 792 00:38:14,169 --> 00:38:15,795 Alexander je chudý, 793 00:38:15,879 --> 00:38:18,340 ale to nic nemění na tom, že po něm toužím. 794 00:38:18,423 --> 00:38:20,842 Elizabeth Schuylerová, těší mě. 795 00:38:20,925 --> 00:38:23,011 - Schuylerová? - Má sestra. 796 00:38:23,970 --> 00:38:24,888 Druhá pravda. 797 00:38:24,971 --> 00:38:26,681 Chce mě kvůli jménu, 798 00:38:26,765 --> 00:38:27,932 aby měl lepší postavení. 799 00:38:28,016 --> 00:38:32,103 Bylo by naivní si to nepřiznat. Možná právě proto 800 00:38:32,187 --> 00:38:35,899 jsem mu představila Elizu, a teď je jeho nevěstou. 801 00:38:35,982 --> 00:38:40,070 To se ti povedlo, Angelico, měl pravdu. Nikdy nebudeš spokojená. 802 00:38:40,153 --> 00:38:41,571 Děkuji za vše, co děláte. 803 00:38:41,654 --> 00:38:44,491 Pokud si naše setkání vyžadovalo válku, stálo to za to. 804 00:38:44,574 --> 00:38:45,909 Nechám vás o samotě. 805 00:38:47,786 --> 00:38:48,703 Třetí pravda. 806 00:38:48,787 --> 00:38:51,247 Svou sestru znám jako svoje boty. 807 00:38:51,331 --> 00:38:55,293 Neexistuje důvěryhodnější či hodnější člověk. 808 00:38:55,377 --> 00:38:58,922 Kdybych jí řekla, že ho miluji, tiše by mi ho přenechala. 809 00:38:59,005 --> 00:39:01,800 Byl by můj a ona by říkala, že jí to nevadí. 810 00:39:01,883 --> 00:39:03,343 - Lhala by. - Lhala by. 811 00:39:03,426 --> 00:39:07,931 Ale když v noci sním, vidím Alexanderovy oči. 812 00:39:08,014 --> 00:39:11,351 Představuji si, jaké by to bylo, 813 00:39:11,434 --> 00:39:15,480 kdybych ho neodsoudila tak rychle. 814 00:39:17,023 --> 00:39:21,236 Alespoň si vzal za ženu mou drahou Elizu 815 00:39:23,405 --> 00:39:27,909 a jeho oči tak nezmizí z mého života. 816 00:39:32,080 --> 00:39:34,666 - Na ženicha. - Na ženicha. 817 00:39:34,749 --> 00:39:35,750 Na ženicha. 818 00:39:35,834 --> 00:39:39,587 - Na nevěstu. - Na nevěstu. 819 00:39:39,671 --> 00:39:43,883 - Připíjí na tebe tvá sestra. - Angelica. 820 00:39:43,967 --> 00:39:47,262 - Vždy budu stát po tvém boku. - Po tvém boku. 821 00:39:47,345 --> 00:39:51,266 - Na váš sňatek. - Na Unii, na revoluci. 822 00:39:51,349 --> 00:39:55,020 - A na naději, kterou nám dává. - Dává. 823 00:39:55,103 --> 00:39:58,773 - A ať jste navždy… - Navždy. 824 00:39:58,857 --> 00:40:01,109 - Spokojení. - Spokojení. 825 00:40:01,192 --> 00:40:02,652 Spokojení. 826 00:40:02,736 --> 00:40:04,738 - A já vím… - Spokojení. 827 00:40:04,821 --> 00:40:06,448 Spokojení. 828 00:40:06,531 --> 00:40:09,200 - Bude to šťastná nevěsta. - Spokojení. 829 00:40:09,284 --> 00:40:10,785 Spokojení. 830 00:40:10,869 --> 00:40:13,747 - A já vím… - Spokojení. 831 00:40:13,830 --> 00:40:14,914 Spokojení. 832 00:40:15,457 --> 00:40:17,625 On nebude nikdy spokojený. 833 00:40:17,709 --> 00:40:23,923 Já nebudu nikdy spokojená. 834 00:40:39,773 --> 00:40:42,859 Možná se nedožiju naší slávy. 835 00:40:42,942 --> 00:40:45,904 Možná se nedožiju naší slávy. 836 00:40:45,987 --> 00:40:48,698 Ale viděl jsem malé i velké zázraky. 837 00:40:48,782 --> 00:40:51,785 Viděl jsem malé i velké zázraky. 838 00:40:51,868 --> 00:40:54,579 Jestli se může oženit tenhle švihák… 839 00:40:54,662 --> 00:40:57,499 Jestli se může oženit Alexander, 840 00:40:57,582 --> 00:41:00,418 tak možná i my máme naději. 841 00:41:00,502 --> 00:41:03,546 - Připijme si na svobodu. - Hej! 842 00:41:03,630 --> 00:41:06,466 Protože ta ti tímto končí. 843 00:41:06,549 --> 00:41:09,260 A nezáleží na tom, co ti říká. 844 00:41:09,344 --> 00:41:12,097 Dáme si ještě jednu rundu! 845 00:41:12,180 --> 00:41:14,849 Připijme si na nás čtyři. 846 00:41:14,933 --> 00:41:18,228 Na nového boháče. 847 00:41:18,311 --> 00:41:20,855 Budeme vyprávět, co se dnes stalo. 848 00:41:20,939 --> 00:41:23,316 Dáme si ještě jednu rundu! 849 00:41:23,400 --> 00:41:25,777 - Kdopak to je? Aaron Burr? - Pane. 850 00:41:25,860 --> 00:41:28,238 - Myslel jsem, že nedorazíte. - No jo. 851 00:41:28,321 --> 00:41:30,573 - Burre. - Přišel jsem vám pogratulovat. 852 00:41:30,657 --> 00:41:33,243 - Řekněte nám něco. - Vidím, že tu jsou všichni. 853 00:41:33,326 --> 00:41:35,495 Jste vážně hrozný, Burre. 854 00:41:35,578 --> 00:41:37,789 Ignorujte je. Gratuluji, podplukovníku. 855 00:41:37,872 --> 00:41:40,750 Radši bych měl vaši hodnost, než řídil Georgův diář. 856 00:41:40,834 --> 00:41:42,252 - Nechte být. - Je to fakt. 857 00:41:42,335 --> 00:41:43,586 Buďte rozumný. 858 00:41:43,670 --> 00:41:46,715 Z toho, co jsem slyšel, jste nenahraditelný. 859 00:41:46,798 --> 00:41:51,678 A já zase slyšel, že jste si našel někoho speciálního, Burre. 860 00:41:51,761 --> 00:41:52,929 Opravdu? 861 00:41:53,013 --> 00:41:54,764 Co před námi skrýváte, Burre? 862 00:41:54,848 --> 00:41:57,142 - Měl bych jít. - Ne, to oni by měli jít. 863 00:41:57,225 --> 00:41:59,060 - Nechte nás o samotě. - Vážně? 864 00:41:59,144 --> 00:42:00,770 To nic, Burre. 865 00:42:00,854 --> 00:42:03,314 Škoda, že jste tu slečnu dnes nepřivedl. 866 00:42:03,398 --> 00:42:06,192 To je milé, ale bohužel je to nezákonné. 867 00:42:06,276 --> 00:42:07,944 - Jak to? - Je vdaná. 868 00:42:08,028 --> 00:42:10,572 - Aha. - Je vdaná za Britského úředníka. 869 00:42:10,655 --> 00:42:11,906 A sakra. 870 00:42:11,990 --> 00:42:14,534 Gratuluji vám, Alexandere. 871 00:42:15,452 --> 00:42:17,120 Zkuste se víc usmívat. 872 00:42:17,954 --> 00:42:20,582 Uvidíme se, až válka skončí. 873 00:42:21,291 --> 00:42:23,793 Asi vám nebudu nikdy rozumět. 874 00:42:24,252 --> 00:42:27,005 Pokud tu ženu milujete, jděte si pro ni. 875 00:42:27,088 --> 00:42:28,923 Na co čekáte? 876 00:42:29,716 --> 00:42:32,677 Uvidíme se, až válka skončí. 877 00:42:32,761 --> 00:42:35,263 Uvidíme se, až válka skončí. 878 00:42:46,608 --> 00:42:49,444 Theodosia mi každý den píše. 879 00:42:49,527 --> 00:42:51,696 Každý den. 880 00:42:51,780 --> 00:42:54,366 Dělám jí v posteli společnost, když je její muž pryč. 881 00:42:54,449 --> 00:42:55,992 Pryč. 882 00:42:56,743 --> 00:43:01,748 Je na britské straně v Georgii. Snaží se udržet vojsko na uzdě. 883 00:43:01,831 --> 00:43:05,919 Nemůže mít celou Georgii, protože Theodosia patří mně. 884 00:43:06,544 --> 00:43:09,756 Láska nedělá rozdíl mezi hříšníky a dobrými lidmi. 885 00:43:09,839 --> 00:43:13,468 Jen bere a bere, ale my pořád milujeme. 886 00:43:13,551 --> 00:43:16,429 Smějeme se, pláčeme, hroutíme se a děláme chyby. 887 00:43:16,513 --> 00:43:21,059 A jestli mám být po jejím boku, i když se to mnohým nepovedlo, 888 00:43:21,142 --> 00:43:23,144 jsem ochoten si počkat. 889 00:43:23,853 --> 00:43:25,230 Jsem ochoten si počkat. 890 00:43:25,313 --> 00:43:27,440 Počkat. 891 00:43:27,524 --> 00:43:30,318 Můj děd lidi strašil peklem, byl totiž kazatel. 892 00:43:30,402 --> 00:43:32,404 Kazatel. 893 00:43:32,487 --> 00:43:35,407 Ale jsou věci, které vás homilie a chvalozpěvy nenaučí. 894 00:43:35,490 --> 00:43:37,409 Nenaučí. 895 00:43:37,909 --> 00:43:39,828 - Má matka byla geniální. - Geniální. 896 00:43:39,911 --> 00:43:41,705 Můj otec budil respekt. 897 00:43:41,788 --> 00:43:42,706 Respekt. 898 00:43:42,789 --> 00:43:45,125 Po smrti mi nezanechali žádné instrukce, 899 00:43:45,208 --> 00:43:47,377 jen odkaz, který je třeba chránit. 900 00:43:47,460 --> 00:43:50,714 Smrt nedělá rozdíl mezi hříšníky a dobrými lidmi. 901 00:43:50,797 --> 00:43:54,426 Jen bere a bere, ale my pořád žijeme. 902 00:43:54,509 --> 00:43:57,470 Padáme, stoupáme, hroutíme se a děláme chyby. 903 00:43:57,554 --> 00:44:00,015 A pokud mám být naživu, 904 00:44:00,098 --> 00:44:02,100 i když ti, kdo mě milovali, jsou mrtví, 905 00:44:02,183 --> 00:44:04,352 - jsem ochoten si počkat. - Počkat. 906 00:44:04,436 --> 00:44:06,563 Jsem ochoten si počkat. 907 00:44:08,023 --> 00:44:10,817 - Počkat. - Počkat. 908 00:44:10,900 --> 00:44:13,445 Jsem to jediné, nad čím mám kontrolu. 909 00:44:13,528 --> 00:44:15,905 Počkat. 910 00:44:15,989 --> 00:44:18,408 Jsem nenapodobitelný, jsem originál. 911 00:44:18,491 --> 00:44:21,202 Počkat. 912 00:44:21,286 --> 00:44:23,580 Nehodlám být pozadu nebo pozdě. 913 00:44:23,663 --> 00:44:26,166 Počkat. 914 00:44:26,249 --> 00:44:29,461 To není tak, že bych nečinně stál, jen vyčkávám. 915 00:44:29,544 --> 00:44:31,254 Vyčkávám. 916 00:44:31,338 --> 00:44:34,299 Hamiltona čeká nekonečný krpál. 917 00:44:34,382 --> 00:44:36,551 Krpál. 918 00:44:36,634 --> 00:44:39,262 Chce světu ukázat, nemá co ztratit. 919 00:44:39,346 --> 00:44:41,431 Ztratit. 920 00:44:41,514 --> 00:44:44,768 Hamiltonovo tempo je smrtící, neztrácí čas. 921 00:44:44,851 --> 00:44:46,770 Čas. 922 00:44:46,853 --> 00:44:49,939 Jaké to asi je být v jeho kůži? 923 00:44:53,193 --> 00:44:55,195 Hamilton není z těch, co by váhali, 924 00:44:55,862 --> 00:44:57,781 a nemá žádné zábrany. 925 00:44:57,864 --> 00:45:00,367 Jen bere a bere, 926 00:45:00,450 --> 00:45:02,744 a přesto vyhrává. 927 00:45:03,286 --> 00:45:06,539 Mění pravidla hry, hraje a zvyšuje sázky. 928 00:45:06,623 --> 00:45:09,167 A pokud se mu má dařit, 929 00:45:09,250 --> 00:45:10,460 když ostatní padají, 930 00:45:10,543 --> 00:45:12,671 pak jsem ochoten si počkat. 931 00:45:12,754 --> 00:45:13,922 Počkat. 932 00:45:14,005 --> 00:45:15,924 Jsem ochoten si počkat. 933 00:45:16,800 --> 00:45:20,387 Život nedělá rozdíl mezi hříšníky a dobrými lidmi. 934 00:45:20,470 --> 00:45:23,556 Jen bere a bere, ale my pořád žijeme. 935 00:45:23,973 --> 00:45:25,934 - Padáme… - Padáme, stoupáme, hroutíme se 936 00:45:26,017 --> 00:45:27,394 - a děláme chyby. - Stoupáme… 937 00:45:27,477 --> 00:45:31,398 A pokud mám být naživu, i když tolik lidí už zemřelo, 938 00:45:31,481 --> 00:45:32,607 pak jsem ochoten si… 939 00:45:36,027 --> 00:45:36,945 Počkat. 940 00:45:37,028 --> 00:45:38,822 - Počkat. - Počkat. 941 00:45:38,905 --> 00:45:41,324 - Počkat. - Počkat. 942 00:45:41,408 --> 00:45:44,661 - Počkat. - Počkat. 943 00:46:03,263 --> 00:46:08,518 Zůstaň naživu. 944 00:46:09,310 --> 00:46:15,233 Zůstaň naživu. 945 00:46:15,316 --> 00:46:18,236 Ještě nikdy jsem neviděl generála tak sklíčeného. 946 00:46:18,319 --> 00:46:21,239 Naplno jsem převzal vyřizování korespondence. 947 00:46:21,322 --> 00:46:24,159 Kongres píše, abychom napadli Brity vším, co máme. 948 00:46:24,242 --> 00:46:27,454 Píšu mi zpátky, že jsme na tom tak, že jíme své koně. 949 00:46:27,537 --> 00:46:30,749 Místní prodejci nám nechtějí pomáhat, 950 00:46:30,832 --> 00:46:33,960 berou jen britské peníze a nad našimi ohrnují nos. 951 00:46:34,044 --> 00:46:35,879 - Kavalerie nedorazí. - Ale pane… 952 00:46:35,962 --> 00:46:39,674 Alexi, poslouchej mě, je jen jediný způsob, jak vyhrát. 953 00:46:39,758 --> 00:46:42,135 Musíme vyvolat nepokoje. 954 00:46:42,218 --> 00:46:43,219 Ano. 955 00:46:43,303 --> 00:46:45,597 Nezapojovat se a udeřit v noci, 956 00:46:45,680 --> 00:46:48,433 bojovat, než jejich vojáci vezmou nohy na ramena. 957 00:46:48,516 --> 00:46:51,603 Musíme znemožnit ospravedlnění nákladů na válku. 958 00:46:51,686 --> 00:46:53,188 - Být rychlejší. - Být rychlejší. 959 00:46:53,271 --> 00:46:54,814 - Vydržet déle. - Vydržet déle. 960 00:46:55,273 --> 00:46:57,359 Zasadit jim ránu a rychle zmizet. 961 00:46:57,817 --> 00:47:00,570 Zůstat naživu, než ten masakr skončí. 962 00:47:00,653 --> 00:47:03,073 Je jasné, že přijdeme o spoustu mužů. 963 00:47:03,156 --> 00:47:04,074 Připijeme si na ně. 964 00:47:04,157 --> 00:47:06,826 Vrátím se do New Yorku ke své práci. 965 00:47:06,910 --> 00:47:10,038 Já poprosím Francii o pomoc a o lodě. 966 00:47:10,121 --> 00:47:13,124 My s Hamiltonem sepíšeme úvahy proti otroctví. 967 00:47:13,208 --> 00:47:15,877 Každý den prověří naše kamarádství a odvahu. 968 00:47:15,960 --> 00:47:19,297 Přerušíme zásobování, ukradneme kontraband. 969 00:47:19,381 --> 00:47:22,133 Své bitvy a místa odporu si pečlivě vybereme. 970 00:47:22,217 --> 00:47:24,928 A každý den říkám: „Pane, svěřte mi velení.“ 971 00:47:25,011 --> 00:47:26,304 - A každý den… - Ne. 972 00:47:26,388 --> 00:47:28,348 - Bez rozmyslu mě odmítne. - Zůstaň naživu. 973 00:47:28,431 --> 00:47:30,100 Místo mě povýšení získá… 974 00:47:30,183 --> 00:47:31,267 Charles Lee! 975 00:47:31,351 --> 00:47:32,477 Je druhým velitelem. 976 00:47:32,560 --> 00:47:34,479 Jsem generál. Jupí! 977 00:47:34,562 --> 00:47:37,190 Rozhodně by nebyl mou první volbou. 978 00:47:37,273 --> 00:47:39,776 Naprosto podělá bitvu u Monmouthu. 979 00:47:39,859 --> 00:47:41,653 - Do boje! - Ústup! 980 00:47:41,736 --> 00:47:43,196 - Do boje! - Ústup! 981 00:47:43,279 --> 00:47:46,032 Co to děláš, Lee? Dej se dohromady. 982 00:47:46,116 --> 00:47:49,452 - Je jich tu příliš mnoho. - Tohle není podle tvého gusta? 983 00:47:49,536 --> 00:47:50,578 - Hamiltone! - Pane! 984 00:47:50,662 --> 00:47:52,664 - Ať se Lafayette chopí velení. - Ano. 985 00:47:52,747 --> 00:47:55,375 Tisíc vojáků zemře ve čtyřicetistupňovém horku. 986 00:47:55,458 --> 00:47:58,503 Jen o vlásek jsme unikli jisté porážce. 987 00:47:58,586 --> 00:48:01,423 Charles Lee byl zanechán na pospas osudu 988 00:48:01,506 --> 00:48:04,551 a těm, co poslouchali, začal vyprávět tuhle pohádku. 989 00:48:04,634 --> 00:48:07,929 Washington nesmí být ponechán bez dozoru. 990 00:48:08,013 --> 00:48:10,807 Je nerozhodný, žene nás z krize do krize. 991 00:48:10,890 --> 00:48:13,143 To nejlepší, co pro revoluci může udělat, 992 00:48:13,226 --> 00:48:16,813 je vrátit se na tabákovou plantáž do Mount Vernonu. 993 00:48:17,605 --> 00:48:20,275 Nechte ho být, historie odhalí pravdu. 994 00:48:20,358 --> 00:48:22,235 - Ale pane… - Čeká nás válka. 995 00:48:22,318 --> 00:48:23,695 Věnujme se tomu. 996 00:48:23,778 --> 00:48:26,448 Lee říká velké lži, někdo by mu to měl vytmavit. 997 00:48:26,531 --> 00:48:28,992 Nemohu neuposlechnout přímé rozkazy. 998 00:48:29,075 --> 00:48:30,368 Pak to udělám já. 999 00:48:31,161 --> 00:48:33,663 Alexandere, jsi můj nejlepší přítel. 1000 00:48:33,747 --> 00:48:37,208 Laurensi, nezahazuj svoji šanci. 1001 00:48:40,378 --> 00:48:44,382 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm, devět… 1002 00:48:44,466 --> 00:48:46,426 To je deset přikázání duelu. 1003 00:48:47,427 --> 00:48:49,512 To je deset přikázání duelu. 1004 00:48:52,265 --> 00:48:53,224 První přikázání. 1005 00:48:53,308 --> 00:48:55,518 Uražený musí dojít satisfakce. 1006 00:48:55,602 --> 00:48:58,104 Pokud dojde k omluvě, vše je zapomenuto. 1007 00:48:58,188 --> 00:48:59,147 Druhé přikázání. 1008 00:48:59,230 --> 00:49:01,566 Neomluví-li se, vyber si sekundanta. 1009 00:49:01,649 --> 00:49:04,486 Tvůj nadporučík ti pomůže očistit čest. 1010 00:49:04,569 --> 00:49:05,487 Třetí přikázání. 1011 00:49:05,570 --> 00:49:07,697 Vaši sekundanti se setkají. 1012 00:49:07,781 --> 00:49:08,740 Dohodnou smír. 1013 00:49:08,823 --> 00:49:11,326 Nebo čas a místo souboje. 1014 00:49:11,409 --> 00:49:13,703 To je běžné hlavně mezi důstojníky. 1015 00:49:13,787 --> 00:49:16,748 Většina rozepří se urovná a pistole zůstanou netknuté. 1016 00:49:16,831 --> 00:49:17,749 Čtvrté přikázání. 1017 00:49:17,832 --> 00:49:20,043 Nedohodnou-li se na smíru, nevadí. 1018 00:49:20,126 --> 00:49:23,004 Pak je třeba zajistit pistole a lékaře. 1019 00:49:23,088 --> 00:49:26,174 Zaplatíte mu předem a chováte se k němu zdvořile. 1020 00:49:26,257 --> 00:49:29,219 Necháte ho se k vám otočit zády, aby mohl zapírat. 1021 00:49:29,302 --> 00:49:30,136 Páté přikázání. 1022 00:49:30,220 --> 00:49:32,555 Souboj začne dřív, než vyjde slunce. 1023 00:49:32,639 --> 00:49:34,933 Zvolte místo své smrti, nejlépe suché. 1024 00:49:35,016 --> 00:49:36,017 Šesté přikázání. 1025 00:49:36,101 --> 00:49:39,562 Zanechte dopis svým potomkům, napište jim o svém životě. 1026 00:49:39,646 --> 00:49:41,523 Modlete se za nebe či peklo. 1027 00:49:41,606 --> 00:49:42,607 Sedmé přikázání. 1028 00:49:42,691 --> 00:49:45,652 Vyznejte se z hříchů a připravte se na to, 1029 00:49:45,735 --> 00:49:47,153 že se postavíte protivníkovi. 1030 00:49:47,237 --> 00:49:48,154 Osmé přikázání. 1031 00:49:48,238 --> 00:49:50,824 Máte poslední šanci vyjednat smír. 1032 00:49:50,907 --> 00:49:54,536 Vyšlete své sekundanty, aby se pokusili vše urovnat. 1033 00:49:54,619 --> 00:49:56,621 - Alexandere. - Aarone Burre. 1034 00:49:56,705 --> 00:49:59,249 Nesouhlasíte snad, že souboje jsou hloupost? 1035 00:49:59,332 --> 00:50:02,961 Jistě, ale váš člověk se musí zodpovídat za svá slova, Burre. 1036 00:50:03,044 --> 00:50:05,797 Vlastním životem? Oba víme, že to je absurdní. 1037 00:50:05,880 --> 00:50:10,051 A kolik mužů zemřelo, protože Lee byl nezkušený? 1038 00:50:10,135 --> 00:50:11,761 Takže souboj bude. 1039 00:50:12,345 --> 00:50:13,555 Deváté přikázání. 1040 00:50:13,638 --> 00:50:15,724 Dívejte se jim do očí, zamiřte 1041 00:50:15,807 --> 00:50:17,851 a seberte veškerou odvahu. 1042 00:50:17,934 --> 00:50:18,935 Pak počítejte. 1043 00:50:19,019 --> 00:50:22,522 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm, devět… 1044 00:50:22,605 --> 00:50:23,940 - Číslo! - Deset kroků! 1045 00:50:24,024 --> 00:50:25,233 Výstřel! 1046 00:50:26,985 --> 00:50:28,153 Lee, vzdáváte se? 1047 00:50:28,236 --> 00:50:30,363 Střelil jste ho do boku, co mu zbývá. 1048 00:50:30,447 --> 00:50:32,907 - Došel jsem satisfakce. - Musíme zmizet. 1049 00:50:32,991 --> 00:50:34,034 Jdeme, vyhráli jsme. 1050 00:50:34,117 --> 00:50:35,285 Přichází generál! 1051 00:50:35,368 --> 00:50:37,996 - To bude zajímavé. - Co to má znamenat? 1052 00:50:38,079 --> 00:50:39,914 Pane Burre, lékaře pro generála. 1053 00:50:39,998 --> 00:50:41,124 Ano, pane. 1054 00:50:41,207 --> 00:50:43,793 Lee, možná se neshodneme, ale věřte mi, 1055 00:50:43,877 --> 00:50:45,879 že s těmito muži nesouhlasím. 1056 00:50:45,962 --> 00:50:48,006 - Díky za vaše služby. - Jdeme. 1057 00:50:48,089 --> 00:50:49,132 - Hamiltone! - Pane! 1058 00:50:49,215 --> 00:50:50,967 Sejdeme se uvnitř. 1059 00:50:51,051 --> 00:50:53,970 Sejdete se uvnitř. 1060 00:50:54,054 --> 00:50:56,765 Sejdete se uvnitř. 1061 00:50:56,848 --> 00:50:58,058 - Synu… - Neříkejte mi tak. 1062 00:50:58,141 --> 00:51:00,143 Válka je těžká i bez vnitřních bojů. 1063 00:51:00,226 --> 00:51:01,227 Lee vás urazil. 1064 00:51:01,311 --> 00:51:02,896 - Tak dostal. - To nic neřeší. 1065 00:51:02,979 --> 00:51:04,981 Naštvete naše spojence na jihu. 1066 00:51:05,065 --> 00:51:05,982 Máte pravdu. 1067 00:51:06,066 --> 00:51:08,526 Měl ho střelit do obličeje, aby zmlkl. 1068 00:51:08,610 --> 00:51:09,569 - Synu… - Nejsem… 1069 00:51:09,652 --> 00:51:10,570 Pozor na jazyk. 1070 00:51:10,653 --> 00:51:12,280 Umím se bránit sám. 1071 00:51:12,364 --> 00:51:13,782 - Jsem muž! - Lee, Conway. 1072 00:51:13,865 --> 00:51:16,242 Tito muži pošpinili vaše jméno. 1073 00:51:16,326 --> 00:51:18,286 Mé jméno toho ustojí mnohem víc. 1074 00:51:18,370 --> 00:51:19,496 Nemám vaše jméno. 1075 00:51:19,579 --> 00:51:21,498 Nemám vaše tituly, vaše pozemky. 1076 00:51:21,581 --> 00:51:22,499 - Ale když… - Ne. 1077 00:51:22,582 --> 00:51:25,835 Když mi svěříte velení praporu, muže, které bych vedl, 1078 00:51:25,919 --> 00:51:28,004 tak po válce to můžu mít také. 1079 00:51:28,088 --> 00:51:30,840 Nebo můžete zemřít a my vás potřebujeme živého. 1080 00:51:30,924 --> 00:51:32,008 Ale já zemřu rád. 1081 00:51:32,092 --> 00:51:34,469 Synu, vaše žena i já vás potřebujeme živého. 1082 00:51:34,552 --> 00:51:36,554 Ještě jednou mi řeknete synu… 1083 00:51:40,892 --> 00:51:42,560 Běžte domů, Alexandere. 1084 00:51:43,478 --> 00:51:45,438 To je rozkaz vašeho velitele. 1085 00:51:45,522 --> 00:51:46,439 Pane… 1086 00:51:46,523 --> 00:51:48,400 Běžte domů! 1087 00:52:00,161 --> 00:52:02,539 Podívej se kolem sebe, 1088 00:52:02,622 --> 00:52:07,043 jaké máme štěstí, že žijeme právě teď. 1089 00:52:07,127 --> 00:52:11,548 Podívej se kolem sebe. 1090 00:52:12,173 --> 00:52:13,842 Jak dlouho to víš? 1091 00:52:13,925 --> 00:52:15,719 - Asi měsíc. - Elizo. 1092 00:52:15,802 --> 00:52:17,387 Měla jsi mi to říct. 1093 00:52:17,470 --> 00:52:19,806 Před měsícem jsem to napsala generálovi. 1094 00:52:19,889 --> 00:52:22,350 - Ne. - Prosila jsem ho, aby tě poslal domů. 1095 00:52:22,434 --> 00:52:23,977 Měla jsi mi to říct. 1096 00:52:24,060 --> 00:52:26,771 Nelituji toho. 1097 00:52:27,439 --> 00:52:30,025 Věděla jsem, že budeš bojovat do konce. 1098 00:52:30,108 --> 00:52:31,192 Válka neskončila. 1099 00:52:31,276 --> 00:52:34,696 Ale zasloužíš si šanci poznat svého syna. 1100 00:52:34,779 --> 00:52:37,032 Podívej se kolem sebe, 1101 00:52:37,115 --> 00:52:41,244 jaké máme štěstí, že žijeme právě teď. 1102 00:52:41,327 --> 00:52:44,205 Bude se ti líbit být ženou chudého muže? 1103 00:52:44,289 --> 00:52:46,833 Muže, který tě nebude moct zajistit? 1104 00:52:46,916 --> 00:52:49,294 Líbí se mi být tvou ženou. 1105 00:52:51,880 --> 00:52:56,426 Podívej se kolem sebe. 1106 00:52:56,509 --> 00:52:59,804 Podívej se, kde jsi. 1107 00:52:59,888 --> 00:53:02,640 Podívej se, kde jsi začínal. 1108 00:53:02,724 --> 00:53:06,186 To, že jsi naživu, je zázrak. 1109 00:53:06,269 --> 00:53:09,481 Bude mi stačit, když zůstaneš naživu. 1110 00:53:10,774 --> 00:53:13,902 A pokud naše dítě 1111 00:53:13,985 --> 00:53:17,405 bude mít trochu z tvého úsměvu, 1112 00:53:17,489 --> 00:53:20,408 trochu z tvé inteligence, 1113 00:53:20,492 --> 00:53:21,743 pak, světe, 1114 00:53:21,826 --> 00:53:23,787 to mi bude stačit. 1115 00:53:24,829 --> 00:53:28,291 Nepředstírám, že vím, 1116 00:53:28,375 --> 00:53:31,753 jakým výzvám musíš čelit, 1117 00:53:31,836 --> 00:53:34,464 že rozumím světům, které boříš 1118 00:53:34,547 --> 00:53:38,385 a znovu vytváříš ve své mysli. 1119 00:53:38,468 --> 00:53:42,055 Ale nebojím se, 1120 00:53:42,138 --> 00:53:44,891 vím, koho jsem si vzala. 1121 00:53:44,974 --> 00:53:49,145 Takže když na konci dne přijdeš za mnou domů, 1122 00:53:50,146 --> 00:53:51,940 to mi bude stačit. 1123 00:53:52,816 --> 00:53:55,568 Nepotřebujeme odkaz, 1124 00:53:56,194 --> 00:53:59,447 nepotřebujeme peníze. 1125 00:53:59,531 --> 00:54:03,034 Kéž bych mohla vnést mír do tvé mysli. 1126 00:54:03,118 --> 00:54:06,287 Kéž bys mě pustil do svého srdce. 1127 00:54:06,371 --> 00:54:10,083 Nech mě být součástí tvého příběhu. 1128 00:54:10,166 --> 00:54:13,336 Příběhu, který jednou napíšou. 1129 00:54:13,420 --> 00:54:17,382 Nechť je tento okamžik první kapitolou, 1130 00:54:17,465 --> 00:54:24,472 ve které se rozhodneš zůstat 1131 00:54:24,556 --> 00:54:26,850 a já ti budu stačit. 1132 00:54:28,518 --> 00:54:30,729 A my ti budeme stačit. 1133 00:54:32,439 --> 00:54:37,652 To mi bude stačit. 1134 00:54:51,875 --> 00:54:56,838 Jak může armáda smradlavých dobrovolníků 1135 00:54:56,921 --> 00:54:59,674 porazit globální supervelmoc? 1136 00:54:59,758 --> 00:55:03,094 Jak mohou z tohoto močálu vyjít jako vítězové, 1137 00:55:03,178 --> 00:55:07,140 kteří opouštějí bitevní pole a mávají vlajkou své země? 1138 00:55:07,223 --> 00:55:09,768 Jednoduše. Mají totiž tajnou zbraň. 1139 00:55:09,851 --> 00:55:13,438 Imigranta, kterého všichni zbožňujete, který jde naplno do boje 1140 00:55:13,521 --> 00:55:16,816 a který neustále mate britské vojsko. 1141 00:55:16,900 --> 00:55:20,612 Přivítejte Amerikou milovaného francouzského bojovníka… 1142 00:55:20,695 --> 00:55:21,613 Lafayetta. 1143 00:55:21,696 --> 00:55:24,407 Chytnu koně za opratě a červené kabáty zalijí se krví. 1144 00:55:24,491 --> 00:55:25,325 Lafayette. 1145 00:55:25,408 --> 00:55:27,369 A nepřestanu, dokud nepadnou, 1146 00:55:27,452 --> 00:55:28,995 a pak rozpráším jejich ostatky. 1147 00:55:29,079 --> 00:55:31,664 Sledujte, jak útočím, unikám a ničím je. 1148 00:55:31,748 --> 00:55:33,291 Z Francie přivezu peníze. 1149 00:55:33,375 --> 00:55:36,586 - Lafayette. - Přivezu další zbraně a lodě. 1150 00:55:36,670 --> 00:55:38,213 A karta se obrací. 1151 00:55:38,296 --> 00:55:41,675 Dáváme si schůzku s Rochambeauem a spojíme se s jejich dary. 1152 00:55:41,758 --> 00:55:45,178 Válku můžeme ukončit v Yorktownu a odříznout je u moře, 1153 00:55:45,261 --> 00:55:48,264 ale aby to klaplo, potřebujeme ještě jednoho muže. 1154 00:55:48,348 --> 00:55:49,808 - Já vím. - Hamiltona. 1155 00:55:49,891 --> 00:55:52,644 Válku má v malíku, je chytrý a mluví francouzsky. 1156 00:55:52,727 --> 00:55:53,561 Hamilton. 1157 00:55:53,645 --> 00:55:55,980 Budete ho muset zapojit. Mimo hru je na nic. 1158 00:55:56,064 --> 00:55:56,898 Hamilton. 1159 00:55:56,981 --> 00:55:59,442 Je odolný a taktiku ovládá jako já. 1160 00:55:59,526 --> 00:56:00,402 Hamilton. 1161 00:56:00,485 --> 00:56:02,153 Chcete svou zemi zpátky? 1162 00:56:02,237 --> 00:56:04,030 Chci zpátky svou pravou ruku. 1163 00:56:04,114 --> 00:56:05,532 Tak ji dostaňte zpátky. 1164 00:56:05,615 --> 00:56:07,450 Dostaňte svou pravou ruku zpátky. 1165 00:56:07,534 --> 00:56:11,037 Rychle ten dopis napište a dostaňte svou pravou ruku zpátky. 1166 00:56:11,121 --> 00:56:12,872 Alexandere Hamiltone, 1167 00:56:13,998 --> 00:56:17,293 vojsko na vás čeká na bojišti. 1168 00:56:17,377 --> 00:56:19,671 Pokud se k nám přidáte, 1169 00:56:19,754 --> 00:56:24,884 společně můžeme zvrátit krutou tvář osudu. 1170 00:56:24,968 --> 00:56:27,595 Alexandere Hamiltone, 1171 00:56:28,263 --> 00:56:31,850 mám pro vás vojáky, kteří pro vás udělají vše. 1172 00:56:32,350 --> 00:56:35,562 Pokud náš plán vyjde, 1173 00:56:35,645 --> 00:56:39,315 vzdají se ještě za úsvitu 1174 00:56:39,399 --> 00:56:43,236 a svět se navěky 1175 00:56:43,319 --> 00:56:46,906 změní. 1176 00:56:46,990 --> 00:56:53,997 Alexandere. 1177 00:57:03,256 --> 00:57:05,925 Byl jsem mladší než vy, 1178 00:57:06,801 --> 00:57:09,888 když jsem poprvé velel. 1179 00:57:10,722 --> 00:57:13,850 Své muže jsem vedl na jistou smrt, 1180 00:57:15,060 --> 00:57:18,104 kterou jsem sledoval z první řady. 1181 00:57:18,855 --> 00:57:21,900 Udělal jsem všechny chyby, které šly udělat. 1182 00:57:21,983 --> 00:57:25,195 Cítil jsem, jak mě zaplavuje stud. 1183 00:57:25,945 --> 00:57:29,449 Dokonce i teď ležím a nemohu spát, 1184 00:57:29,532 --> 00:57:34,037 protože vím, že se o tom jednou 1185 00:57:34,120 --> 00:57:38,625 bude psát. 1186 00:57:42,754 --> 00:57:46,758 Jednou se o tom 1187 00:57:46,841 --> 00:57:51,388 bude psát. 1188 00:57:55,308 --> 00:57:57,727 Jo. 1189 00:57:57,811 --> 00:58:00,814 Povím vám, co bych si býval přál vědět, 1190 00:58:00,897 --> 00:58:04,109 když jsem byl mladý a snil o slávě. 1191 00:58:04,192 --> 00:58:05,777 Nemáte žádnou kontrolu nad tím… 1192 00:58:05,860 --> 00:58:10,323 Kdo bude žít, kdo zemře a kdo bude vyprávět váš příběh. 1193 00:58:10,949 --> 00:58:13,326 Vím, že můžeme vyhrát 1194 00:58:13,910 --> 00:58:17,122 a že dokážete velké věci, 1195 00:58:17,205 --> 00:58:20,542 ale chci, abyste si pamatoval jednu věc. 1196 00:58:20,625 --> 00:58:24,129 Jednou se o tom 1197 00:58:24,212 --> 00:58:28,341 bude psát. 1198 00:58:32,929 --> 00:58:38,143 Jednou se o tom 1199 00:58:38,226 --> 00:58:40,937 bude 1200 00:58:41,021 --> 00:58:44,941 psát. 1201 00:58:49,696 --> 00:58:51,698 Bitva u Yorktownu. 1202 00:58:53,658 --> 00:58:55,660 1781. 1203 00:58:55,744 --> 00:58:58,038 - Pane Hamiltone. - Pane Lafayette. 1204 00:58:58,121 --> 00:59:00,832 - Velíte, byl jste pro to stvořen. - Přesně tak. 1205 00:59:00,915 --> 00:59:03,376 Konečně jsme na poli, docela se nám daří. 1206 00:59:03,460 --> 00:59:04,377 Imigranti… 1207 00:59:04,461 --> 00:59:06,087 Vždy práci odvedou dobře. 1208 00:59:06,963 --> 00:59:09,174 - A co když vyhrajeme? - Vrátím se zpět. 1209 00:59:09,257 --> 00:59:11,634 Pokud budu moct, zajistím svým lidem svobodu. 1210 00:59:11,718 --> 00:59:13,261 Počítejte s naší pomocí. 1211 00:59:13,345 --> 00:59:14,262 Veďte své muže. 1212 00:59:14,346 --> 00:59:16,556 - Uvidíme se po válce. - Na viděnou. 1213 00:59:16,639 --> 00:59:18,767 - Jdeme! - Nehodlám promarnit svou šanci. 1214 00:59:18,850 --> 00:59:21,394 Nehodlám promarnit svou šanci. 1215 00:59:21,478 --> 00:59:23,563 Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový. 1216 00:59:23,646 --> 00:59:26,358 A nehodlám promarnit svou šanci. 1217 00:59:26,441 --> 00:59:28,860 Nehodlám promarnit svou šanci. 1218 00:59:28,943 --> 00:59:30,904 Než obrátíme svět vzhůru nohama. 1219 00:59:30,987 --> 00:59:36,117 Než obrátíme svět vzhůru nohama. 1220 00:59:36,201 --> 00:59:38,328 Na smrt myslím tak často, že je jako vzpomínka. 1221 00:59:38,411 --> 00:59:41,373 Přijde si pro mě do boje s mými nepřáteli. 1222 00:59:41,456 --> 00:59:43,917 Alespoň že tu mám kamaráda, 1223 00:59:44,000 --> 00:59:46,544 zbraň v ruce a muže, kterým velím. 1224 00:59:46,628 --> 00:59:48,963 Pak jsem si vzpomněl, že mě očekává Eliza. 1225 00:59:49,047 --> 00:59:51,341 A taky to, že je v očekávání. 1226 00:59:51,424 --> 00:59:53,677 Musíme jít a uskutečnit náš plán, 1227 00:59:53,760 --> 00:59:55,679 založit stát a musím poznat syna. 1228 00:59:55,762 --> 00:59:56,805 Kulky ze zbraní ven! 1229 00:59:56,888 --> 00:59:58,348 - Co? - Kulky ven. 1230 00:59:58,431 --> 00:59:59,474 - Co? - Nesmí nás vidět. 1231 00:59:59,557 --> 01:00:01,017 Jdeme jako jeden člověk. 1232 01:00:01,101 --> 01:00:03,228 V noci zaútočíme. Máme jednu šanci. 1233 01:00:03,311 --> 01:00:05,480 Nic nás nesmí prozradit. 1234 01:00:05,563 --> 01:00:08,233 Využijeme okamžiku a budeme bojovat zblízka. 1235 01:00:08,316 --> 01:00:10,610 Nevzdáme to, jinak nás čeká jistá smrt. 1236 01:00:10,694 --> 01:00:12,278 Heslo je „Rochambeau“. 1237 01:00:12,362 --> 01:00:13,571 - Jasné? - Rochambeau. 1238 01:00:13,655 --> 01:00:15,573 Jděte, máte své rozkazy. 1239 01:00:15,657 --> 01:00:17,659 A tak začíná americký experiment. 1240 01:00:17,742 --> 01:00:19,786 Každý z mých přátel je na jiném místě. 1241 01:00:19,869 --> 01:00:22,789 Laurens dává v Jižní Karolíně nový význam odvaze. 1242 01:00:22,872 --> 01:00:25,709 Nebudeme svobodní, dokud neukončíme otroctví. 1243 01:00:25,792 --> 01:00:27,585 Když konečně Brity odeženeme, 1244 01:00:27,669 --> 01:00:29,045 Lafayette na nás čeká 1245 01:00:29,129 --> 01:00:30,380 v Chesapeake Bay. 1246 01:00:30,463 --> 01:00:32,298 Jak jsme věděli, že to vyjde? 1247 01:00:32,382 --> 01:00:34,551 Měli jsme svého špeha. Přesně tak. 1248 01:00:34,634 --> 01:00:35,677 Hercula Mulligana! 1249 01:00:35,760 --> 01:00:37,595 Krejčí, co špehoval britskou vládu. 1250 01:00:37,679 --> 01:00:39,222 Bral jsem míry i informace. 1251 01:00:39,305 --> 01:00:40,598 - Pak je pašoval… - Jo. 1252 01:00:40,682 --> 01:00:42,559 …mým v revoluci bojujícím bratrům. 1253 01:00:42,642 --> 01:00:44,853 Jsem se Syny svobody a neměnil bych. 1254 01:00:44,936 --> 01:00:47,731 Takhle to dopadá, když se postavíte lumpům. 1255 01:00:47,814 --> 01:00:50,066 Jsme ve sračkách, které někdo musí uklidit. 1256 01:00:50,150 --> 01:00:52,235 Hercules Mulligan, netřeba mě představovat. 1257 01:00:52,318 --> 01:00:55,280 Když mi podrazíte nohy, zase se na ně postavím. 1258 01:01:02,370 --> 01:01:04,247 Levá! Pravá! Stát! 1259 01:01:05,415 --> 01:01:06,833 Do boje! 1260 01:01:06,916 --> 01:01:10,170 Co? 1261 01:01:24,392 --> 01:01:25,977 Po týdnu bojů 1262 01:01:26,061 --> 01:01:28,897 najednou vidíme mladíka v červeném kabátu. 1263 01:01:29,898 --> 01:01:33,693 Pokládáme své zbraně, protože zběsile mává býlím kapesníkem. 1264 01:01:34,861 --> 01:01:38,656 A najednou válka skončila. Ošetřujeme zraněné. Počítáme mrtvé. 1265 01:01:38,740 --> 01:01:42,535 Černí i bílí vojáci přemýšlejí, jestli jsou teď opravdu svobodní. 1266 01:01:42,619 --> 01:01:44,704 Ještě ne. 1267 01:01:44,788 --> 01:01:49,542 Vyjednáváme podmínky kapitulace. Vidím, jak se George Washington usmívá. 1268 01:01:49,626 --> 01:01:54,089 Doprovázíme jejich muže z Yorktownu. Vracejí se domů po jednom. 1269 01:01:54,172 --> 01:01:56,883 Ulice zaplaví desetitisíce lidí. 1270 01:01:56,966 --> 01:01:59,344 Všichni křičí, zvony bijí 1271 01:01:59,427 --> 01:02:03,890 a jak naši padlí nepřátelé ustupují, slyším, jak zpívají. 1272 01:02:03,973 --> 01:02:09,062 Svět se obrátil vzhůru nohama. 1273 01:02:09,145 --> 01:02:13,191 Svět se obrátil vzhůru nohama. 1274 01:02:14,067 --> 01:02:17,904 Svět se obrátil vzhůru nohama. 1275 01:02:18,822 --> 01:02:22,242 Svět se obrátil vzhůru nohama. 1276 01:02:22,325 --> 01:02:26,371 Nohama. 1277 01:02:26,454 --> 01:02:28,373 Svoboda pro Ameriku! Svoboda pro Francii! 1278 01:02:28,456 --> 01:02:31,167 Nohama. 1279 01:02:31,251 --> 01:02:33,253 Založíme nový stát, poznám syna. 1280 01:02:33,336 --> 01:02:35,547 Nohama. 1281 01:02:35,630 --> 01:02:36,881 Vyhráli jsme! 1282 01:02:36,965 --> 01:02:38,258 Vyhráli jsme! 1283 01:02:38,341 --> 01:02:44,556 Svět se obrátil vzhůru nohama. 1284 01:03:14,336 --> 01:03:16,629 Říkají, že 1285 01:03:16,713 --> 01:03:21,885 cena mé války je cena, kterou nejsou ochotni platit. 1286 01:03:22,719 --> 01:03:25,221 Šílené. 1287 01:03:25,305 --> 01:03:26,931 Podvádíte nás s Francouzi. 1288 01:03:27,015 --> 01:03:29,976 Teď bojuji s Francií a Španělskem. 1289 01:03:30,602 --> 01:03:32,604 Je mi z toho smutno. 1290 01:03:33,646 --> 01:03:38,485 Myslel jsem, že jsme se při odjezdu domluvili. 1291 01:03:38,568 --> 01:03:42,072 Měl jsem si vás podmanit. 1292 01:03:42,155 --> 01:03:45,408 I přes naše odcizení 1293 01:03:45,492 --> 01:03:50,914 mám na vás malý dotaz. 1294 01:03:52,957 --> 01:03:56,878 Co bude dál? Máte svou svobodu, 1295 01:03:56,961 --> 01:04:01,049 ale tušíte, jak těžké je vládnout? 1296 01:04:01,132 --> 01:04:02,634 Jste na všechno sami, 1297 01:04:02,717 --> 01:04:05,095 fakt skvělé, páni! 1298 01:04:05,178 --> 01:04:09,182 Máte vůbec představu o tom, co bude teď? 1299 01:04:09,265 --> 01:04:11,184 Oceány stoupají, 1300 01:04:11,267 --> 01:04:13,311 říše padají. 1301 01:04:13,395 --> 01:04:17,357 Je to mnohem těžší, když veškerá odpovědnost leží na vás. 1302 01:04:17,440 --> 01:04:22,112 Jste na všechno sami na druhé straně oceánu. 1303 01:04:22,195 --> 01:04:26,116 Až vám lid začne říkat, že vás nenávidí, 1304 01:04:26,199 --> 01:04:30,412 opovažte se přilézt zpátky za mnou. 1305 01:04:44,259 --> 01:04:50,432 Jste na všechno sami. 1306 01:05:10,577 --> 01:05:14,998 Drahá Theodosio, co ti mám říct? 1307 01:05:15,081 --> 01:05:18,543 Neseš jméno své matky a já mám oči jen pro tebe. 1308 01:05:18,626 --> 01:05:21,963 Když ses narodila, plakala jsi, 1309 01:05:22,047 --> 01:05:25,133 a tím zlomila mé srdce. 1310 01:05:27,719 --> 01:05:32,098 Každý den věnuji jen tobě, 1311 01:05:32,182 --> 01:05:35,643 a to domácí život nikdy nebyl pro mě. 1312 01:05:35,727 --> 01:05:37,854 Když se usměješ, 1313 01:05:38,772 --> 01:05:41,274 lapám po dechu, jsem pln emocí. 1314 01:05:41,358 --> 01:05:44,152 A to jsem si myslel, že jsem chytrý, 1315 01:05:44,235 --> 01:05:48,114 Svou dospělost oslavíš společně s naší mladou zemí. 1316 01:05:48,198 --> 01:05:50,325 Budeme kvůli tobě bojovat a krvácet, 1317 01:05:50,408 --> 01:05:52,660 vše nastavíme správně. 1318 01:05:52,744 --> 01:05:56,664 Pokud postavíme dostatečně silné základy, 1319 01:05:56,748 --> 01:05:58,917 tak ti ji předáme. 1320 01:05:59,000 --> 01:06:02,921 Dáme ti celý svět a ty nám vezmeš dech. 1321 01:06:03,004 --> 01:06:08,802 Jednoho dne. 1322 01:06:08,885 --> 01:06:11,346 Ano, vezmeš nám dech. 1323 01:06:11,429 --> 01:06:18,186 Jednoho dne. 1324 01:06:19,479 --> 01:06:25,026 Philipe, když se usměješ, jdu do kolen. 1325 01:06:25,110 --> 01:06:27,070 Můj synu. 1326 01:06:27,153 --> 01:06:28,863 Podívejte se na mého syna. 1327 01:06:29,989 --> 01:06:33,284 Hrdost není to slovo, které hledám. 1328 01:06:33,368 --> 01:06:36,746 Najednou toho uvnitř cítím tolik. 1329 01:06:37,330 --> 01:06:41,584 Philipe, prozářil jsi mi život víc než slunce. 1330 01:06:42,752 --> 01:06:44,838 Můj synu. 1331 01:06:44,921 --> 01:06:47,007 Když se usměješ, 1332 01:06:48,550 --> 01:06:53,054 lapu po dechu a jsem pln emocí. 1333 01:06:54,556 --> 01:06:59,269 - Vyrůstal jsem bez otce. - Vyrůstal jsem bez otce. 1334 01:06:59,352 --> 01:07:03,565 - Slibuji, že ty bez něj vyrůstat nebudeš. - Ty bez něj vyrůstat nebudeš. 1335 01:07:03,648 --> 01:07:08,069 - Udělám pro tebe cokoli. - Udělám miliony chyb. 1336 01:07:08,153 --> 01:07:14,117 Postarám se, aby byl svět bezpečným místem. 1337 01:07:14,200 --> 01:07:17,996 Svou dospělost oslavíš společně s naší mladou zemí. 1338 01:07:18,079 --> 01:07:20,290 Budeme kvůli tobě bojovat a krvácet, 1339 01:07:20,373 --> 01:07:22,625 vše nastavíme správně. 1340 01:07:22,709 --> 01:07:26,755 Pokud postavíme dostatečně silné základy, 1341 01:07:26,838 --> 01:07:28,923 tak ti ji předáme. 1342 01:07:29,007 --> 01:07:30,717 Dáme ti celý svět 1343 01:07:30,800 --> 01:07:33,136 a ty nám vezmeš dech. 1344 01:07:33,219 --> 01:07:38,641 Jednoho dne. 1345 01:07:39,642 --> 01:07:42,937 Ano, vezmeš nám dech. 1346 01:07:43,021 --> 01:07:50,028 Jednoho dne. 1347 01:07:52,906 --> 01:07:56,076 Možná se nedožiju naší slávy. 1348 01:07:56,159 --> 01:07:57,952 Alexandere, přišel ti dopis. 1349 01:07:58,036 --> 01:08:00,163 Je od Johna Laurense, přečtu si ho pak. 1350 01:08:00,246 --> 01:08:02,874 Ale do boje se vydám rád. 1351 01:08:02,957 --> 01:08:06,252 - Je, je od jeho otce. - Jeho otce? 1352 01:08:06,336 --> 01:08:10,215 A až naše děti budou vyprávět ten příběh… 1353 01:08:10,715 --> 01:08:12,550 Přečteš mi ho? 1354 01:08:12,634 --> 01:08:17,305 Bude to příběh dnešního večera. 1355 01:08:18,056 --> 01:08:20,684 „V úterý sedmadvacátého 1356 01:08:20,767 --> 01:08:22,811 byl můj syn zabit v přestřelce 1357 01:08:22,894 --> 01:08:26,564 s britskými vojáky, kteří opouštěli Jižní Karolínu. 1358 01:08:27,524 --> 01:08:29,609 Bylo již po válce. 1359 01:08:30,443 --> 01:08:34,906 Jak víte, John snil o tom, že osvobodí a naverbuje 3 000 mužů 1360 01:08:34,989 --> 01:08:37,951 do prvního černošského vojenského pluku. 1361 01:08:39,327 --> 01:08:43,164 Jeho sen za svobodu těchto mužů umírá společně s ním.“ 1362 01:08:44,082 --> 01:08:49,629 Zítra nás bude víc. 1363 01:08:51,381 --> 01:08:54,676 Alexandere, jsi v pořádku? 1364 01:08:56,344 --> 01:08:58,263 Mám spoustu práce. 1365 01:08:59,305 --> 01:09:01,433 Po válce jsem se vrátil do New Yorku. 1366 01:09:01,516 --> 01:09:04,227 Po válce jsem se vrátil do New Yorku. 1367 01:09:04,310 --> 01:09:06,896 Dostudoval jsem a stal se právníkem. 1368 01:09:06,980 --> 01:09:09,566 Stal jsem se právníkem a kancelář měl vedle Burra. 1369 01:09:09,649 --> 01:09:12,277 I když jsme začali ve stejnou chvíli, 1370 01:09:12,360 --> 01:09:14,863 Alexanderovi Hamiltonovi se dařilo líp. 1371 01:09:14,946 --> 01:09:17,699 Jak si vysvětlit jeho vzestup na vrchol? 1372 01:09:17,782 --> 01:09:20,660 - Ten člověk jel nonstop. - Nonstop. 1373 01:09:20,744 --> 01:09:23,329 Pánové porotci, zajímalo by mě, 1374 01:09:23,413 --> 01:09:25,290 zda si uvědomujete, že tvoříme historii? 1375 01:09:25,373 --> 01:09:28,668 Soudíme první vraždu v našem novém státě. 1376 01:09:28,752 --> 01:09:30,795 - Svoboda za rozvahou. - Nonstop. 1377 01:09:30,879 --> 01:09:33,923 Hodlám se svým asistentem bez pochyby prokázat… 1378 01:09:34,007 --> 01:09:35,425 Spoluporadce, sedněte si. 1379 01:09:35,508 --> 01:09:38,219 Levi Weeks je nevinný, zavolejte prvního svědka. 1380 01:09:38,303 --> 01:09:41,056 - Nic víc jste říkat nemusel. - Dobře. Ještě něco… 1381 01:09:41,139 --> 01:09:43,767 Proč si myslíte, že jste tu nejchytřejší? 1382 01:09:43,850 --> 01:09:46,061 Proč si myslíte, že jste tu nejchytřejší? 1383 01:09:46,144 --> 01:09:48,688 Proč si myslíte, že jste tu nejchytřejší? 1384 01:09:48,772 --> 01:09:51,483 Tento postoj se vám může stát osudným. 1385 01:09:51,566 --> 01:09:54,069 Proč píšete, jako by vám docházel čas? 1386 01:09:54,152 --> 01:09:56,738 Píšete ve dne i v noci, jako by vám docházel čas. 1387 01:09:56,821 --> 01:09:59,366 Každý den bojujete, jako by vám docházel čas. 1388 01:09:59,449 --> 01:10:01,284 Bojujte, ale mezitím… 1389 01:10:01,368 --> 01:10:02,202 Nonstop. 1390 01:10:02,285 --> 01:10:05,288 Korupce je stará písnička, kterou umíme zpívat společně. 1391 01:10:05,372 --> 01:10:07,415 Ale nejlíp ji zpívají v Albany. 1392 01:10:07,499 --> 01:10:09,876 Ekonomika této kolonie stále víc drhne. 1393 01:10:09,959 --> 01:10:12,212 A právě proto mě láká služba veřejnosti. 1394 01:10:12,295 --> 01:10:13,129 Jede nonstop. 1395 01:10:13,213 --> 01:10:15,215 Právo jsem si osvojil bezchybně. 1396 01:10:15,298 --> 01:10:17,842 Napravil jsem nespravedlnost kolem sebe. 1397 01:10:17,926 --> 01:10:20,887 Zavedeme centrální demokracii, jinak ze mě bude Sokrates 1398 01:10:20,970 --> 01:10:22,681 a těm hlupákům to vysvětlím. 1399 01:10:22,764 --> 01:10:25,475 Hamilton na Ústavodárném shromáždění. 1400 01:10:25,558 --> 01:10:28,395 Vybrali mě do Ústavodárného shromáždění. 1401 01:10:28,478 --> 01:10:30,647 Jako juniorský delegát z New Yorku. 1402 01:10:30,730 --> 01:10:33,400 To, co teď řeknu, může znít netaktně… 1403 01:10:33,483 --> 01:10:35,694 Navrhne vlastní formu vlády. 1404 01:10:35,777 --> 01:10:36,611 Co? 1405 01:10:36,695 --> 01:10:38,363 Plán své nové formy vlády. 1406 01:10:38,446 --> 01:10:39,280 Co? 1407 01:10:39,364 --> 01:10:41,199 Mluví šest hodin k lidem bez zájmu. 1408 01:10:41,282 --> 01:10:43,702 - Bystrý mladý muž. - Kdo to sakra je? 1409 01:10:43,785 --> 01:10:46,329 Proč vždy říkáte věci, kterým věříte? 1410 01:10:46,413 --> 01:10:48,707 Proč vždy říkáte věci, kterým věříte? 1411 01:10:48,790 --> 01:10:54,337 Každé prohlášení je municí zdarma pro vaše nepřátele. 1412 01:10:54,421 --> 01:10:56,798 Proč píšete, jako by nebylo zítřka? 1413 01:10:56,881 --> 01:10:59,259 Píšete ve dne i v noci, jako by nebylo zítřka? 1414 01:10:59,342 --> 01:11:01,970 Každý den bojujete, jako by nebylo zítřka. 1415 01:11:02,053 --> 01:11:03,680 Dělejte, co děláte. 1416 01:11:05,098 --> 01:11:06,933 - Alexandere? - Aarone Burre. 1417 01:11:07,017 --> 01:11:09,644 - Je půlnoc. - Můžeme si promluvit? 1418 01:11:09,728 --> 01:11:12,147 - Týká se to práva? - Ano a je to důležité. 1419 01:11:12,230 --> 01:11:14,983 - Co potřebujete? - Jste lepší právník než já. 1420 01:11:15,066 --> 01:11:15,900 Dobře. 1421 01:11:15,984 --> 01:11:17,736 Vím, moc mluvím a jsem hrubý. 1422 01:11:17,819 --> 01:11:20,405 U soudu jste úžasný, stručný a přesvědčivý. 1423 01:11:20,488 --> 01:11:22,907 Můj klient potřebuje silnou obhajobu. Vás. 1424 01:11:22,991 --> 01:11:26,077 - Kdo je vaším klientem? - Nová ústava USA. 1425 01:11:26,161 --> 01:11:27,328 - Ne. - Vyslechněte mě. 1426 01:11:27,412 --> 01:11:28,246 Ani náhodou. 1427 01:11:28,329 --> 01:11:30,540 Série anonymně vydaných esejí, 1428 01:11:30,623 --> 01:11:32,667 které obhajují dokument před veřejností 1429 01:11:32,751 --> 01:11:34,336 - Nebudou to číst. - Budou. 1430 01:11:34,419 --> 01:11:36,338 - A když to nevyjde? - Proto je potřeba. 1431 01:11:36,421 --> 01:11:38,965 - Ústava je šílená. - Potřebuje dodatky. 1432 01:11:39,049 --> 01:11:41,384 - Rozporuje si. - Tak jako nezávislost. 1433 01:11:41,468 --> 01:11:44,262 - Někde musíme začít. - Ani náhodou. 1434 01:11:44,346 --> 01:11:46,264 - Děláte chybu. - Dobrou noc. 1435 01:11:46,348 --> 01:11:49,559 Hej! Na co čekáte? Proč otálíte? 1436 01:11:49,642 --> 01:11:52,645 - Cože? - Válku jsme vyhráli, ale k čemu? 1437 01:11:52,729 --> 01:11:54,564 - Podporujete Ústavu? - Samozřejmě. 1438 01:11:54,647 --> 01:11:57,525 - Tak ji braňte. - Co když sázíte na špatného koně? 1439 01:11:57,609 --> 01:11:59,861 Burre, studovali jsme, bojovali a zabíjeli 1440 01:11:59,944 --> 01:12:02,489 za stát, který teď můžeme vytvořit. 1441 01:12:02,572 --> 01:12:04,949 Co se jednou hrdě postavit za svá přesvědčení? 1442 01:12:05,033 --> 01:12:07,577 Jak můžete pořád postávat stranou? 1443 01:12:07,660 --> 01:12:10,955 Své plány si pečlivě střežím. 1444 01:12:11,039 --> 01:12:12,707 Počkat… 1445 01:12:12,791 --> 01:12:17,545 Počkám tu a uvidím, kterým směrem bude vítr vát. 1446 01:12:17,629 --> 01:12:20,090 Nespěchám. 1447 01:12:20,173 --> 01:12:22,634 Sleduji zrod národa. 1448 01:12:22,717 --> 01:12:25,303 Sleduji, jak roste napětí. 1449 01:12:29,140 --> 01:12:30,892 Odplouvám do Londýna 1450 01:12:30,975 --> 01:12:34,562 a doprovází mě někdo, kdo vždy za vše platí. 1451 01:12:34,646 --> 01:12:36,398 Mám bohatého manžela, 1452 01:12:36,481 --> 01:12:40,110 který se o mě postará až do smrti. 1453 01:12:40,193 --> 01:12:41,695 Není s ním velká zábava, 1454 01:12:41,778 --> 01:12:45,824 ale tvé výřečnosti se stejně nikdo nevyrovná. 1455 01:12:45,907 --> 01:12:49,202 - Můj Alexandere. - Angelico. 1456 01:12:49,285 --> 01:12:52,455 Nezapomeň mi psát. 1457 01:12:52,539 --> 01:12:54,791 Podívej se, kde jsi. 1458 01:12:54,874 --> 01:12:56,668 Podívej se, kde jsi začínal. 1459 01:12:56,751 --> 01:12:59,713 To, že jsi naživu, je zázrak. 1460 01:12:59,796 --> 01:13:02,382 Bude mi stačit, když zůstaneš naživu 1461 01:13:03,049 --> 01:13:07,846 a když své ženě věnuješ zlomek svého času. 1462 01:13:07,929 --> 01:13:11,224 Kéž bych mohla vnést mír do tvé mysli. 1463 01:13:11,307 --> 01:13:12,726 Stačilo by to? 1464 01:13:13,309 --> 01:13:16,438 Alexander spojuje síly s Jamesem Madisonem a Johnem Jayem 1465 01:13:16,521 --> 01:13:20,150 a píše sérii esejí na obranu nové Ústavy Spojených států 1466 01:13:20,233 --> 01:13:22,152 zvanou Listy federalistů. 1467 01:13:23,069 --> 01:13:25,321 V plánu bylo napsat celkem 25 esejí, 1468 01:13:25,405 --> 01:13:27,907 které si muži rovnoměrně rozdělí. 1469 01:13:29,576 --> 01:13:33,246 Nakonec během půl roku napsali 85 esejí. 1470 01:13:33,955 --> 01:13:35,832 John Jay po napsání páté onemocněl. 1471 01:13:37,125 --> 01:13:39,836 James Madison jich napsal 29. 1472 01:13:39,919 --> 01:13:43,590 Hamilton napsal zbývajících 51! 1473 01:13:43,673 --> 01:13:46,301 Jak můžete psát, jako by vám docházel čas. 1474 01:13:46,384 --> 01:13:48,887 Píšete ve dne i v noci, jako by vám docházel čas. 1475 01:13:48,970 --> 01:13:51,431 Každý den bojujete, jako by vám docházel čas. 1476 01:13:51,514 --> 01:13:54,351 Jako by vám docházel čas. Dochází vám čas? 1477 01:13:54,434 --> 01:13:56,895 Jak můžete psát, jako by nebylo zítřka? 1478 01:13:56,978 --> 01:13:59,731 Jak můžete psát, jako byste jinak zemřel? 1479 01:13:59,814 --> 01:14:02,400 Jak můžete psát každou sekundu svého života? 1480 01:14:02,484 --> 01:14:05,904 Každou sekundu svého života. 1481 01:14:06,446 --> 01:14:08,865 Chtějí mě ve vedení. 1482 01:14:08,948 --> 01:14:11,451 Dělám, co můžu, 1483 01:14:11,534 --> 01:14:14,162 abych získal potřebné lidi. 1484 01:14:14,245 --> 01:14:16,122 Chci, abyste byl mou pravou rukou. 1485 01:14:16,206 --> 01:14:17,290 Finance, či zahraničí? 1486 01:14:17,374 --> 01:14:20,043 - Vím, že toho chci hodně. - Finance, či zahraničí? 1487 01:14:20,126 --> 01:14:22,045 Musíte opustit svůj svět. 1488 01:14:22,128 --> 01:14:25,215 Pane, chcete, abych vedl finance, či zahraniční záležitosti? 1489 01:14:25,799 --> 01:14:26,800 Finance. 1490 01:14:26,883 --> 01:14:28,343 Tak jdeme. 1491 01:14:30,887 --> 01:14:32,055 Alexandere… 1492 01:14:32,138 --> 01:14:33,390 Musím odejít. 1493 01:14:33,473 --> 01:14:34,599 Alexandere. 1494 01:14:34,683 --> 01:14:36,434 Podívej se kolem sebe. 1495 01:14:36,518 --> 01:14:39,521 jaké máme štěstí, že žijeme právě teď. 1496 01:14:39,604 --> 01:14:42,691 - Bezmocná. - Chtějí mě ve vedení. 1497 01:14:42,774 --> 01:14:45,026 Podívej se kolem sebe, nestačí to snad? 1498 01:14:45,110 --> 01:14:46,611 Nikdy nebude spokojen. 1499 01:14:46,695 --> 01:14:49,698 - Co potřebuješ ke spokojenosti? - Nikdy nebude spokojen. 1500 01:14:49,781 --> 01:14:55,745 - Spokojen. - Jednou se o tobě bude psát. 1501 01:14:55,829 --> 01:14:57,622 Spokojen. 1502 01:14:57,706 --> 01:15:00,458 Proč si myslíte, že jste tu nejchytřejší? 1503 01:15:00,542 --> 01:15:03,003 - Nestačí to snad? - Nikdy nebude spokojen. 1504 01:15:03,086 --> 01:15:05,296 Jednou se o tobě bude psát. 1505 01:15:05,380 --> 01:15:07,007 Proč píšeš, jako když… 1506 01:15:07,090 --> 01:15:10,760 Jednou se o tobě bude psát. 1507 01:15:10,844 --> 01:15:13,805 - Nezahodím svou šanci. - Jen počkejte. 1508 01:15:13,888 --> 01:15:16,683 - Nezahodím svou šanci. - Jen počkejte. 1509 01:15:16,766 --> 01:15:18,643 - Jsem Alexandr Hamilton. - Hamilton. 1510 01:15:18,727 --> 01:15:21,646 Jen počkejte. 1511 01:15:21,730 --> 01:15:24,065 Nezahodím svou šanci. 1512 01:15:31,573 --> 01:15:35,577 PŘESTÁVKA 1513 01:16:38,848 --> 01:16:40,517 Sedmnáct. 1514 01:16:40,600 --> 01:16:42,560 Sedmnáct. 1515 01:16:42,644 --> 01:16:44,062 Sedmnáct. 1516 01:16:44,145 --> 01:16:46,606 Sedmnáct set osmdesát devět. 1517 01:16:46,690 --> 01:16:50,485 Jak chce ten bastard, sirotek, imigrant, ověnčený veterán 1518 01:16:50,568 --> 01:16:52,487 sjednotit kolonie skrze dluh? 1519 01:16:52,570 --> 01:16:55,365 Bude bojovat s ostatními zakladateli? 1520 01:16:55,448 --> 01:16:57,951 Stejně prohraje. Jste na to připraveni? 1521 01:16:58,034 --> 01:17:00,704 Je ministrem financí a Washington je prezident. 1522 01:17:00,787 --> 01:17:03,665 Všechno, co Amerika dělá, je precedent. 1523 01:17:03,748 --> 01:17:06,376 Ne tak rychle, někdo mu přišel oponovat. 1524 01:17:06,459 --> 01:17:09,337 Je pěkně naštvaný, teď tu máme bipartismus, 1525 01:17:09,421 --> 01:17:11,840 ještě ho neznáte, nedostali jste šanci. 1526 01:17:11,923 --> 01:17:14,676 Válel totiž jako velvyslanec ve Francii. 1527 01:17:14,759 --> 01:17:17,387 Ale někdo musí dodržet ten americký slib, 1528 01:17:17,470 --> 01:17:20,515 představuji vám Thomase! 1529 01:17:21,182 --> 01:17:23,727 Thomas Jefferson se vrací domů! 1530 01:17:23,810 --> 01:17:26,354 Thomas Jefferson se vrací domů! 1531 01:17:26,438 --> 01:17:29,149 Thomas Jefferson se vrací domů! 1532 01:17:29,232 --> 01:17:31,359 Thomas Jefferson se vrací domů! 1533 01:17:31,443 --> 01:17:33,403 Thomas Jefferson se vrací domů! 1534 01:17:33,486 --> 01:17:39,909 Pane jo, byl v Paříži opravdu dlouho. 1535 01:17:48,710 --> 01:17:51,755 Francie se u nás inspirovala a mají svoji revoluci. 1536 01:17:51,838 --> 01:17:54,591 Status quo padl, 1537 01:17:54,674 --> 01:17:58,219 ale slunce ráno stále vstává, Země se dál točí. 1538 01:17:58,720 --> 01:18:01,931 Pomohl jsem Lafayettovi napsat deklaraci práv, 1539 01:18:02,015 --> 01:18:04,851 pak se rozloučil 1540 01:18:04,934 --> 01:18:07,312 a odjel do Monticella. 1541 01:18:07,395 --> 01:18:10,482 Teď začíná práce doma. 1542 01:18:13,443 --> 01:18:15,445 Takže co jsem zmeškal? 1543 01:18:16,363 --> 01:18:18,281 Co jsem zmeškal? 1544 01:18:19,657 --> 01:18:22,786 Virginie, můj sladký domove, tak se mi stýskalo. 1545 01:18:24,662 --> 01:18:30,043 Byl jsem v Paříži, potkal spoustu dam, v podstatě mi utekla celá osmdesátá léta. 1546 01:18:30,126 --> 01:18:33,380 Procestoval jsem svět a vrátil se sem. 1547 01:18:36,633 --> 01:18:39,052 Na mém stole leží dopis od prezidenta. 1548 01:18:39,135 --> 01:18:40,929 Ještě jsem ani nepoložil kufry… 1549 01:18:41,012 --> 01:18:43,723 Sally, buď tak hodná a otevři ho. 1550 01:18:43,807 --> 01:18:46,059 Píše se tu, že prezident skládá kabinet 1551 01:18:46,142 --> 01:18:48,728 a že já mám být ministrem zahraničí. 1552 01:18:48,812 --> 01:18:51,439 Skvěle. Prý už mě schválil senát. 1553 01:18:51,523 --> 01:18:55,235 Zrovna jsem přijel a musím se vydat do New Yorku. 1554 01:18:55,318 --> 01:18:57,821 Vydává se do New Yorku! 1555 01:18:57,904 --> 01:18:59,614 Koukám, jak se kolem míhají pole. 1556 01:18:59,698 --> 01:19:03,660 Nemůžu uvěřit tomu, že jsme svobodní. 1557 01:19:03,743 --> 01:19:08,915 Jsem připraven čelit čemukoli, co mě v New Yorku čeká. 1558 01:19:08,998 --> 01:19:11,793 Ale kdo na mě čeká, když dorazím? 1559 01:19:11,876 --> 01:19:13,712 Můj přítel, James Madison 1560 01:19:13,795 --> 01:19:14,796 brunátný ve tváři. 1561 01:19:14,879 --> 01:19:20,927 Vezme mě za paži a já se ho ptám: „Co se děje?“ 1562 01:19:21,011 --> 01:19:23,346 Thomasi, bojujeme teď 1563 01:19:23,430 --> 01:19:26,224 o samotnou duši našeho národa. 1564 01:19:26,307 --> 01:19:29,352 Dokážeš nás dostat z téhle bryndy? 1565 01:19:30,520 --> 01:19:33,648 Hamiltonův nový finanční plán 1566 01:19:33,732 --> 01:19:36,568 chce dát federální vládě absolutní moc. 1567 01:19:36,651 --> 01:19:39,696 Bojuju tu za Jih úplně sám. 1568 01:19:39,779 --> 01:19:41,406 Kde jsi celou dobu byl? 1569 01:19:41,489 --> 01:19:42,824 Ve Francii. Kde jinde? 1570 01:19:43,533 --> 01:19:44,951 Musíme vyhrát. 1571 01:19:45,035 --> 01:19:47,787 - O co jsem přišel? - O co jsem přišel? 1572 01:19:47,871 --> 01:19:50,582 - O co jsem přišel? - Co se to teď děje? 1573 01:19:50,665 --> 01:19:54,210 Po hlavě jsem skočil do politické propasti. 1574 01:19:54,294 --> 01:19:56,087 Po hlavě do propasti. 1575 01:19:56,171 --> 01:19:58,590 Dnes je první schůze vlády. 1576 01:19:58,673 --> 01:20:00,842 Měl bych vymyslet, co řeknu. 1577 01:20:00,925 --> 01:20:05,055 A už jsem na cestě. Musím tomu přijít na kloub. 1578 01:20:05,138 --> 01:20:06,931 O co jsem přišel? 1579 01:20:08,767 --> 01:20:11,436 Vítejte doma, pane Jeffersone. 1580 01:20:11,519 --> 01:20:14,147 Pane Jeffersone? Jsem Alexander Hamilton. 1581 01:20:14,230 --> 01:20:19,652 Vítejte doma, pane Jeffersone. 1582 01:20:19,736 --> 01:20:22,322 Vítejte doma, pane Jeffersone. 1583 01:20:22,405 --> 01:20:25,700 Byl jste v Paříži 1584 01:20:25,784 --> 01:20:30,330 tak dlouho! 1585 01:20:30,413 --> 01:20:31,998 O co jsem přišel? 1586 01:20:39,547 --> 01:20:41,549 Dámy a pánové, 1587 01:20:41,633 --> 01:20:44,469 dnes večer jste mohli být kdekoli na světě, 1588 01:20:44,552 --> 01:20:47,263 ale jste s námi tady v New Yorku. 1589 01:20:47,347 --> 01:20:51,184 Jste připraveni na schůzi vlády? 1590 01:20:52,519 --> 01:20:54,229 Problém je následující: 1591 01:20:54,312 --> 01:20:58,733 Ministr Hamilton chce převzít státní dluhy a ustavit centrální banku USA. 1592 01:20:58,817 --> 01:21:02,112 Ministře Jeffersone, máte slovo. 1593 01:21:02,195 --> 01:21:04,906 „Život, svoboda a usilování o spokojenost.“ 1594 01:21:04,989 --> 01:21:07,701 Za tyto ideály jsme bojovali, nespokojme se s ničím jiným. 1595 01:21:07,784 --> 01:21:10,286 Jsou to moudrá slova, ostatní je citují. 1596 01:21:10,370 --> 01:21:13,915 Nedivte se, chlapi, to já jsem je napsal. 1597 01:21:13,998 --> 01:21:15,875 Ale Hamilton zapomíná, 1598 01:21:15,959 --> 01:21:18,670 že jeho plán znamená, že by vláda převzala státní dluhy. 1599 01:21:18,753 --> 01:21:21,381 A zkuste hádat, kdo by z toho těžil. Přesně! 1600 01:21:21,464 --> 01:21:23,967 Ta samá instituce, v jejímž čele Hamilton stojí. 1601 01:21:24,050 --> 01:21:26,845 - To není pravda! - No jistě, potrefená husa… 1602 01:21:26,928 --> 01:21:30,306 Když má New York dluhy, proč by je měla platit Virginia? 1603 01:21:30,390 --> 01:21:32,183 My jsme naše dluhy zaplatili. 1604 01:21:32,267 --> 01:21:35,353 Nechtějte zdanit Jih, protože za nás makali jiní. 1605 01:21:35,437 --> 01:21:38,481 Ve Virginii sázíme plodiny na pole. Něco vytváříme! 1606 01:21:38,565 --> 01:21:40,150 Vy chcete jen točit naše peníze. 1607 01:21:40,233 --> 01:21:42,902 Tenhle finanční plán je absurdní požadavek. 1608 01:21:42,986 --> 01:21:46,406 Navíc má příliš mnoho stránek. Kdo by to chtěl číst? 1609 01:21:46,489 --> 01:21:48,700 Žijeme ve svobodném státě. 1610 01:21:48,783 --> 01:21:51,036 Modlete se se mnou, že Hamilton nebude kandidovat. 1611 01:21:51,119 --> 01:21:53,955 Když nám Britové zdanili čaj, naštvali jsme se. 1612 01:21:54,039 --> 01:21:57,500 Představte si, co se stane, když nám zdaní whisky. 1613 01:21:57,584 --> 01:21:59,794 Díky, ministře Jeffersone. 1614 01:22:02,589 --> 01:22:06,051 - Ministře Hamiltone, je to vaše. - Tak jo. 1615 01:22:08,011 --> 01:22:10,722 Thomasi, to byl moc krásný proslov. 1616 01:22:10,805 --> 01:22:13,475 Vítejte v přítomnosti, vládneme skutečnému národu. 1617 01:22:13,558 --> 01:22:15,894 Chcete se k nám přidat, nebo radši odpočívat 1618 01:22:15,977 --> 01:22:19,105 a dělat to, co děláte v Monticellu? 1619 01:22:19,189 --> 01:22:21,483 Pokud převezmeme dluhy, Unie získá 1620 01:22:21,566 --> 01:22:24,110 nárok na půjčky, finanční injekci. 1621 01:22:24,194 --> 01:22:25,362 Není to snad jasné? 1622 01:22:25,445 --> 01:22:28,406 Budeme-li konkurenceschopní, Unie tím vydělá. 1623 01:22:28,490 --> 01:22:30,116 Nebo vám na tom snad nesejde? 1624 01:22:30,200 --> 01:22:31,785 Není nad poučky od otrokáře. 1625 01:22:31,868 --> 01:22:35,413 Vaše dluhy jsou splacené, protože neplatíte za práci. 1626 01:22:35,497 --> 01:22:37,582 „My na Jihu sázíme plodiny, něco vytváříme.“ 1627 01:22:37,665 --> 01:22:40,627 Jo, jen si kecejte, však my víme, kdo u vás sází. 1628 01:22:41,461 --> 01:22:43,380 Další věc, pane Osvícený. 1629 01:22:43,463 --> 01:22:46,424 Nepoučujte mě o válce, když jste v ní nebyl. 1630 01:22:46,508 --> 01:22:49,219 Myslíte, že se vás bojím? Skoro jsem umřel v zákopu, 1631 01:22:49,302 --> 01:22:51,680 zatímco vy jste hulil s Frantíkama. 1632 01:22:51,763 --> 01:22:54,349 Thomas Jefferson, vždycky na vážkách. 1633 01:22:54,432 --> 01:22:57,060 Zdrženlivý, žádný plán nedotáhne do konce. 1634 01:22:57,143 --> 01:22:59,646 Madisone, nejste normální, vezměte si léky. 1635 01:22:59,729 --> 01:23:02,649 Jste v horším stavu než státní dluh. 1636 01:23:02,732 --> 01:23:04,943 Sedíte tam a jste úplně k hovnu. 1637 01:23:05,026 --> 01:23:08,196 Otočte se a ohněte, ať vás můžu kopnout do zadku. 1638 01:23:08,279 --> 01:23:09,739 Promiňte. 1639 01:23:10,365 --> 01:23:13,118 Madisone, Jeffersone, běžte se projít. Hamiltone, vy taky. 1640 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 Po krátké pauze se opět sejdeme. 1641 01:23:17,580 --> 01:23:18,540 - Hamiltone. - Pane. 1642 01:23:18,623 --> 01:23:19,541 Na slovíčko. 1643 01:23:20,125 --> 01:23:22,002 Nemáte hlasy. 1644 01:23:22,085 --> 01:23:23,712 Nemáte hlasy. 1645 01:23:25,422 --> 01:23:29,509 Budete potřebovat schválení Kongresu a nemáte na to hlasy. 1646 01:23:30,468 --> 01:23:31,386 To je ale propadák. 1647 01:23:31,469 --> 01:23:34,055 Někdy si říkám, proč se vlastně vůbec snažím. 1648 01:23:34,139 --> 01:23:35,598 Proč se vůbec snaží. 1649 01:23:44,816 --> 01:23:46,401 Nechcete se dát dohromady? 1650 01:23:46,484 --> 01:23:48,862 Lidé z Virginie jsou všichni stejní. 1651 01:23:48,945 --> 01:23:51,573 Já jsem také z Virginie. Tak pozor na jazyk. 1652 01:23:51,656 --> 01:23:54,534 Takže necháme Kongres být rukojmím Jihu? 1653 01:23:55,035 --> 01:23:57,162 - Potřebujeme hlasy. - Ne, potřebujeme odvahu. 1654 01:23:57,245 --> 01:23:59,789 - Potřebujeme ten plán. - Ne, musíte přesvědčit víc lidí. 1655 01:23:59,873 --> 01:24:02,625 James Madison se mnou nemluví. Nedá se svítit. 1656 01:24:03,168 --> 01:24:05,337 Vítězství bylo snadné, vládnutí je těžší. 1657 01:24:05,420 --> 01:24:08,214 - Jsou zatvrzelí. - Musíte najít kompromis. 1658 01:24:08,298 --> 01:24:11,134 - Nemají plán, jen nesnášejí můj. - Přesvědčte je o opaku. 1659 01:24:11,217 --> 01:24:13,845 Co se stane, pokud to neschválí Kongres? 1660 01:24:13,928 --> 01:24:16,598 Zřejmě budou chtít, abyste odstoupil. 1661 01:24:16,681 --> 01:24:18,975 - Pane. - Vymyslete to, Alexandere. 1662 01:24:20,185 --> 01:24:22,520 To je rozkaz vašeho velitele. 1663 01:24:34,157 --> 01:24:36,409 - …cinq, six, sept, huit, neuf… - Skvěle! 1664 01:24:45,502 --> 01:24:49,339 Jeden, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm, devět! 1665 01:24:51,341 --> 01:24:52,634 Má nejdražší Angelico, 1666 01:24:52,717 --> 01:24:54,636 „Zítra a zítra a zítra, 1667 01:24:54,719 --> 01:24:57,681 tak se ze dne na den sunou…“ 1668 01:24:57,764 --> 01:25:01,059 Jistě jsi pochopila referenci na jinou skotskou tragédii, 1669 01:25:01,142 --> 01:25:03,144 aniž bych ji musel jmenovat. 1670 01:25:03,228 --> 01:25:06,147 Mají mě za Macbetha. Ambice je mým nepřítelem. 1671 01:25:06,231 --> 01:25:09,526 Jsem polyhistor. Tohle je vážně hrůza. 1672 01:25:09,609 --> 01:25:12,487 Madison je Banquo, Jefferson je Macduff. 1673 01:25:12,570 --> 01:25:16,282 A Birnam Wood je Kongres na cestě do Dunsinane. 1674 01:25:16,366 --> 01:25:18,576 A ty jsi za oceánem. 1675 01:25:18,660 --> 01:25:21,663 Proč musíš žít až za oceánem? 1676 01:25:21,746 --> 01:25:24,708 Myšlenky na tebe utichají, pak dostanu další dopis. 1677 01:25:24,791 --> 01:25:27,293 A já se nemohu zbavit toho nápadu. 1678 01:25:27,377 --> 01:25:28,920 Dej si pauzu. 1679 01:25:29,004 --> 01:25:30,380 Už jdu. 1680 01:25:30,463 --> 01:25:34,050 Před večeří je tu malé překvapení, které nepočká. 1681 01:25:34,134 --> 01:25:36,136 Budu tam za minutku. 1682 01:25:36,219 --> 01:25:38,013 - Alexandere… - Dobře. 1683 01:25:38,096 --> 01:25:41,016 Tvému synovi je dnes devět let. 1684 01:25:41,099 --> 01:25:43,768 Chce ti něco říct, 1685 01:25:43,852 --> 01:25:46,563 trénoval to celý den. 1686 01:25:47,063 --> 01:25:49,566 Můžeš, Philipe. 1687 01:25:49,649 --> 01:25:50,942 Podívej, tati. 1688 01:25:51,026 --> 01:25:54,404 Jmenuju se Philip a jsem básník. 1689 01:25:54,487 --> 01:25:56,906 Napsal jsem báseň, abych to dokázal. 1690 01:25:56,990 --> 01:25:59,826 Je mi čerstvě devět. 1691 01:25:59,909 --> 01:26:02,162 Umíš psát rýmy, ale ne ty moje. 1692 01:26:02,245 --> 01:26:03,079 Co? 1693 01:26:03,163 --> 01:26:05,248 Učím se francouzsky a hraju na klavír. 1694 01:26:06,249 --> 01:26:08,209 Mám sestru, ale chtěl bych bratra. 1695 01:26:08,293 --> 01:26:09,127 Aha. 1696 01:26:09,210 --> 01:26:11,421 Táta se snaží založit americkou banku. 1697 01:26:13,298 --> 01:26:15,342 - Bravo! - Dej si pauzu. 1698 01:26:15,425 --> 01:26:16,843 Náš syn je skvělý. 1699 01:26:16,926 --> 01:26:20,347 Odjeď s námi na léto pryč. 1700 01:26:20,430 --> 01:26:22,515 Elizo, mám toho hrozně moc. 1701 01:26:22,599 --> 01:26:25,310 Můžeme jet k mému otci. 1702 01:26:25,393 --> 01:26:28,188 - Je tam krásné jezero… - Já vím. 1703 01:26:28,271 --> 01:26:29,814 …v parku poblíž. 1704 01:26:29,898 --> 01:26:31,316 Rád bych jel. 1705 01:26:31,399 --> 01:26:35,653 Můžeme odjet po soumraku. 1706 01:26:36,404 --> 01:26:37,447 Zkusím to zařídit. 1707 01:26:37,530 --> 01:26:40,825 Můj drahý Alexandere, musíš s Jeffersonem najít společnou řeč. 1708 01:26:40,909 --> 01:26:43,661 Hledej s ním řešení, na kterém se shodnete. 1709 01:26:43,745 --> 01:26:46,915 Tvá švagrová Angelica ti připomíná, 1710 01:26:46,998 --> 01:26:50,001 že za oceánem je někdo, kdo stojí na tvé straně. 1711 01:26:50,085 --> 01:26:52,295 Všimla jsem si, že v dopise, 1712 01:26:52,379 --> 01:26:55,548 který jsi mi poslal, chybí v oslovení čárka, 1713 01:26:55,632 --> 01:26:58,760 což změnilo význam. Bylo to naschvál? 1714 01:26:58,843 --> 01:27:01,471 Ten jeden tah perem mě teď pronásleduje. 1715 01:27:01,554 --> 01:27:04,933 „Má drahá, Angelico.“ 1716 01:27:05,433 --> 01:27:08,103 S čárkou po „drahá“. 1717 01:27:08,186 --> 01:27:09,104 Napsal jsi: 1718 01:27:09,187 --> 01:27:11,022 „Má drahá… 1719 01:27:11,606 --> 01:27:14,693 Angelico.“ 1720 01:27:15,110 --> 01:27:18,154 Každopádně ti chci říct, že mě sestra pozvala, 1721 01:27:18,238 --> 01:27:19,823 abych toto léto přijela. 1722 01:27:19,906 --> 01:27:22,742 Budu tam s vámi, pokud se ti podaří přijet. 1723 01:27:22,826 --> 01:27:25,995 Vím, že máš spoustu důležité práce, 1724 01:27:26,079 --> 01:27:29,082 ale pluji přes oceán a už se nemůžu dočkat. 1725 01:27:29,165 --> 01:27:31,084 Už nebudeš tak daleko. 1726 01:27:31,167 --> 01:27:34,546 Budeme od sebe kousek. 1727 01:27:34,629 --> 01:27:37,215 Alexandere, pojď dolů, 1728 01:27:37,298 --> 01:27:40,343 dnes přijede Angelica. 1729 01:27:43,179 --> 01:27:44,639 Angelico. 1730 01:27:44,723 --> 01:27:46,599 Elizo! 1731 01:27:47,767 --> 01:27:49,978 Sestry Schuylerovy. 1732 01:27:50,729 --> 01:27:52,564 Alexandere. 1733 01:27:52,647 --> 01:27:53,982 Ahoj. 1734 01:27:54,065 --> 01:27:56,276 Moc ráda tě zase vidím. 1735 01:27:56,359 --> 01:27:58,111 Angelico, řekni mému muži, 1736 01:27:58,194 --> 01:28:01,948 že i John Adams tráví léto se svou rodinou. 1737 01:28:02,032 --> 01:28:04,075 Angelico, řekni mé ženě, 1738 01:28:04,159 --> 01:28:08,705 že John Adams nemá opravdovou práci. 1739 01:28:08,788 --> 01:28:11,291 Ty nejedeš s námi? Počkat. 1740 01:28:11,374 --> 01:28:14,419 Obávám se, že nemohu jet. 1741 01:28:14,502 --> 01:28:16,796 Alexandere, vážila jsem dalekou cestu. 1742 01:28:16,880 --> 01:28:19,132 - Vážila dalekou cestu. - Dalekou cestu. 1743 01:28:19,215 --> 01:28:20,342 Odpočiň si. 1744 01:28:20,425 --> 01:28:22,427 Musím protlačit svůj návrh Kongresem. 1745 01:28:22,510 --> 01:28:25,555 Pojeď s námi na léto pryč. 1746 01:28:25,638 --> 01:28:27,974 Pokud ten plán nevyjde, přijdu o práci. 1747 01:28:28,058 --> 01:28:30,518 Můžeme jet k našemu otci. 1748 01:28:30,602 --> 01:28:33,646 - Je tam jezero, které znám… - Budeš mi chybět. 1749 01:28:33,730 --> 01:28:34,939 …v nedalekém parku. 1750 01:28:35,023 --> 01:28:36,441 Pojeď s námi. 1751 01:28:36,524 --> 01:28:39,069 - Můžeme jet. - Eliza má pravdu. 1752 01:28:39,152 --> 01:28:42,030 Odpočiň si, pojeď s námi. 1753 01:28:42,113 --> 01:28:44,032 Odjeď s námi v létě. 1754 01:28:44,115 --> 01:28:45,617 Pojeďme pryč. 1755 01:28:45,700 --> 01:28:47,577 Můžeme tam bydlet… 1756 01:28:47,660 --> 01:28:50,163 Můžeme tam bydlet u našeho otce. 1757 01:28:50,246 --> 01:28:53,166 - Pokud si uděláš čas. - Rozhlédni se. 1758 01:28:53,249 --> 01:28:54,876 - Dokážeš velké věci. - Máme štěstí, 1759 01:28:54,959 --> 01:28:56,252 že žijeme právě teď. 1760 01:28:56,336 --> 01:28:57,921 Zavři oči a sni… 1761 01:28:58,004 --> 01:29:01,007 Až se setmí, můžeme vyrazit. 1762 01:29:01,091 --> 01:29:03,176 Odpočiň si. 1763 01:29:03,259 --> 01:29:05,428 Musím svůj plán protlačit Kongresem. 1764 01:29:05,512 --> 01:29:08,181 Nemůžu přestat, dokud ten plán neprojde. 1765 01:29:24,531 --> 01:29:26,574 Není nad léto ve městě. 1766 01:29:29,786 --> 01:29:32,664 Někdo ve stresu potká někoho krásného. 1767 01:29:36,292 --> 01:29:38,503 Ve vzduchu visí trable 1768 01:29:39,087 --> 01:29:40,880 a Alexander je sám. 1769 01:29:41,881 --> 01:29:43,133 Však on vám to řekne. 1770 01:29:44,050 --> 01:29:47,053 Už týden nespím, jsem zesláblý. 1771 01:29:47,137 --> 01:29:50,390 Unavenějšího levobočka abyste pohledali. 1772 01:29:50,473 --> 01:29:53,059 Toužím po Angelice, chybí mi manželka… 1773 01:29:53,143 --> 01:29:56,479 A pak do mého života vstoupila Maria Reynoldsová. Řekla… 1774 01:29:56,896 --> 01:29:59,607 Vím, že jste počestný muž, 1775 01:29:59,691 --> 01:30:02,235 nerada vás obtěžuji doma. 1776 01:30:02,318 --> 01:30:04,696 Ale nevím, kam jinam jít. 1777 01:30:04,779 --> 01:30:07,741 Přišla jsem sama. 1778 01:30:07,824 --> 01:30:08,825 Řekla… 1779 01:30:08,908 --> 01:30:10,827 Manžel je ke mně hrubý. 1780 01:30:10,910 --> 01:30:12,871 Mlátí mě a podvádí. 1781 01:30:12,954 --> 01:30:14,539 Nechová se vůbec hezky. 1782 01:30:14,622 --> 01:30:17,417 Nakonec mě opustil 1783 01:30:17,500 --> 01:30:19,919 a já nemám žádné peníze. 1784 01:30:20,003 --> 01:30:22,464 Nabídl jsem, že jí půjčím a vyprovodím ji. 1785 01:30:22,547 --> 01:30:23,548 Řekla… 1786 01:30:23,631 --> 01:30:25,425 Jste moc hodný, pane. 1787 01:30:25,508 --> 01:30:27,635 Dal jsem jí 30 dolarů. 1788 01:30:27,719 --> 01:30:29,471 Bydlela vedle v ulici. Řekla… 1789 01:30:29,554 --> 01:30:31,348 Tady bydlím, pane. 1790 01:30:31,431 --> 01:30:33,600 Tak říkám, že bych měl vyrazit domů. 1791 01:30:33,683 --> 01:30:37,437 Začervenala se, dovedla mě k posteli, roztáhla nohy a řekla… 1792 01:30:37,520 --> 01:30:38,730 Zůstanete? 1793 01:30:38,813 --> 01:30:40,148 Jo? 1794 01:30:40,648 --> 01:30:41,983 Jo. 1795 01:30:42,067 --> 01:30:43,693 Začal jsem se modlit, 1796 01:30:43,777 --> 01:30:46,404 abych měl sílu říct ne. 1797 01:30:46,488 --> 01:30:49,199 Nevím, jak říct ne. 1798 01:30:49,282 --> 01:30:52,077 Bože, vypadá tak bezmocně. 1799 01:30:52,160 --> 01:30:54,746 A její tělo je nažhavené. 1800 01:30:54,829 --> 01:30:58,208 Jak mám říct ne? 1801 01:30:58,291 --> 01:31:01,252 Nevím, jak říct ne. 1802 01:31:01,336 --> 01:31:04,214 - V hlavě se snažím odejít. - Odejít. 1803 01:31:04,297 --> 01:31:06,925 Pak mě začne líbat a já neřeknu… 1804 01:31:07,008 --> 01:31:10,011 Ne! Řekni ne. 1805 01:31:10,095 --> 01:31:13,056 Ne! Řekni ne. 1806 01:31:13,139 --> 01:31:15,892 Ne! Řekni ne. 1807 01:31:15,975 --> 01:31:19,562 Ne! Řekni ne. 1808 01:31:20,021 --> 01:31:25,568 Kéž bych mohl říct, že to bylo naposled, ale stala se s toho má kratochvíle. 1809 01:31:25,652 --> 01:31:28,154 Měsíc na to jsem dostal dopis 1810 01:31:28,238 --> 01:31:31,324 od pana Jamese Reynoldse. Stálo v něm… 1811 01:31:31,408 --> 01:31:33,952 Drahý pane, doufám, že jste zdráv 1812 01:31:34,035 --> 01:31:36,871 a že jste v dostatečně dobré finanční situaci, 1813 01:31:36,955 --> 01:31:39,874 abyste mi naplnil kapsy. 1814 01:31:39,958 --> 01:31:42,002 Moje manželka je totiž ta, kterou jste… 1815 01:31:42,085 --> 01:31:43,795 Ošu… 1816 01:31:43,878 --> 01:31:45,880 Udělal jste ze mě paroháče 1817 01:31:45,964 --> 01:31:48,842 a teď je čas za to zaplatit. 1818 01:31:48,925 --> 01:31:52,554 Pokud zaplatíte dobře, můžete se s tou courou dál stýkat. 1819 01:31:52,637 --> 01:31:54,431 Pokud ne, povím to vaší choti. 1820 01:31:54,514 --> 01:31:56,725 Schoval jsem ten dopis a utíkal k ní. 1821 01:31:56,808 --> 01:31:59,019 Řval jsem: „Jak jsi mohla?“ Řekla… 1822 01:31:59,102 --> 01:32:00,854 Ne, pane. 1823 01:32:00,937 --> 01:32:04,107 Byla napůl svlečená, omlouvala se a brečela. 1824 01:32:04,190 --> 01:32:06,151 Nechoďte, pane, prosím. 1825 01:32:06,234 --> 01:32:07,694 Bylo to celé bouda? 1826 01:32:07,777 --> 01:32:09,362 O žádném dopisu nic nevím. 1827 01:32:09,446 --> 01:32:10,905 Neřvi, sakra. Postav se. 1828 01:32:10,989 --> 01:32:12,240 Moc mě to mrzí. 1829 01:32:12,323 --> 01:32:14,617 - Jsem v háji. Nechám. - Nenechávejte mě s ním. 1830 01:32:14,701 --> 01:32:16,202 Jak jsem to mohl udělat? 1831 01:32:16,286 --> 01:32:18,413 Dejte mu, co chce, a můžete mě mít. 1832 01:32:18,496 --> 01:32:20,040 - Nechci. - Cokoli chcete. 1833 01:32:20,123 --> 01:32:21,124 Nechci vás. 1834 01:32:21,207 --> 01:32:24,294 Když zaplatíte, můžete zůstat. 1835 01:32:24,377 --> 01:32:26,838 Jak mám říct ne? 1836 01:32:26,921 --> 01:32:30,133 - Nevím, jak říct ne. - Dnes v noci. 1837 01:32:30,216 --> 01:32:32,927 - Tahle situace je bezradná. - Bezradná. 1838 01:32:33,011 --> 01:32:35,722 A její tělo je nažhavené. 1839 01:32:35,805 --> 01:32:38,892 Jak mám říct ne? 1840 01:32:38,975 --> 01:32:41,728 - Jak mám říct ne? - Jak máte říct ne? 1841 01:32:41,811 --> 01:32:44,898 - Nedá se nic dělat. - Dělat… 1842 01:32:44,981 --> 01:32:47,650 Když je její tělo na mém, nedokážu říct… 1843 01:32:47,734 --> 01:32:50,320 - Ne! Řekni ne. - Ano. 1844 01:32:50,945 --> 01:32:53,656 - Ne! Řekni ne. - Ano. 1845 01:32:53,740 --> 01:32:55,241 - Ne! - Ano. 1846 01:32:55,325 --> 01:32:56,785 - Ne! Řekni ne. - Ano. 1847 01:32:56,868 --> 01:32:58,370 - Ne! - Ano! 1848 01:32:58,453 --> 01:33:01,247 Jo. 1849 01:33:01,331 --> 01:33:02,749 Říct ne. 1850 01:33:02,832 --> 01:33:05,835 - Nevím, jak říct ne. - Neříkej ne. 1851 01:33:05,919 --> 01:33:07,879 Nedá se nic dělat. 1852 01:33:07,962 --> 01:33:09,089 Dělat. 1853 01:33:10,215 --> 01:33:11,132 Takže? 1854 01:33:15,553 --> 01:33:18,056 Nikdo se to nemusí dozvědět. 1855 01:33:32,862 --> 01:33:34,447 Pane ministře. 1856 01:33:34,531 --> 01:33:35,782 Pane Burre. 1857 01:33:35,865 --> 01:33:38,827 Slyšel jste ty dobré zprávy o generálovi Mercerovi? 1858 01:33:38,910 --> 01:33:40,620 - Ne. - Znáte Clermont Street? 1859 01:33:40,704 --> 01:33:42,288 - Ano. - Pojmenovali ji po něm. 1860 01:33:42,372 --> 01:33:44,457 - Jeho odkaz je zajištěn. - Jistě. 1861 01:33:45,208 --> 01:33:47,877 - Stačilo, aby umřel. - Ano, vcelku bez práce. 1862 01:33:47,961 --> 01:33:49,796 Měli bychom to také zkusit. 1863 01:33:49,879 --> 01:33:52,424 Jak plánujete protlačit svůj plán? 1864 01:33:52,507 --> 01:33:54,801 Asi vás nakonec budu muset poslechnout. 1865 01:33:54,884 --> 01:33:55,885 Vážně? 1866 01:33:55,969 --> 01:33:57,846 Zkusím mluvit méně, 1867 01:33:58,763 --> 01:34:00,598 zkusím se víc usmívat. 1868 01:34:01,433 --> 01:34:02,684 Udělám, co bude třeba, 1869 01:34:02,767 --> 01:34:06,396 abych ten plán protlačil. 1870 01:34:07,022 --> 01:34:09,399 Madison a Jefferson nemají slitování. 1871 01:34:09,482 --> 01:34:11,985 No… miluj bližního svého. 1872 01:34:12,068 --> 01:34:14,195 - Hamiltone. - Promiňte, Burre, musím jít. 1873 01:34:14,279 --> 01:34:15,196 Ale… 1874 01:34:15,280 --> 01:34:17,574 Budeme dělat důležitá rozhodnutí u večeře. 1875 01:34:20,660 --> 01:34:23,413 Do místnosti vešli dva muži z Virginie a imigrant, 1876 01:34:23,496 --> 01:34:25,957 kteří byli nepřátelé. 1877 01:34:26,041 --> 01:34:27,917 Ale vyšli ven s kompromisem. 1878 01:34:28,001 --> 01:34:29,544 Dokázali najít cestu tam, 1879 01:34:29,627 --> 01:34:31,463 - kde nebyla žádná. - Pecka. 1880 01:34:31,546 --> 01:34:34,591 Imigrant získává nevídanou finanční moc. 1881 01:34:34,674 --> 01:34:37,385 Systém, s kterým si může dělat, co chce. 1882 01:34:37,469 --> 01:34:40,930 Virginie zase získala hlavní město národa. 1883 01:34:41,014 --> 01:34:42,891 A nejvtipnější na tom je, 1884 01:34:42,974 --> 01:34:45,352 že v té místnosti nebyl nikdo další. 1885 01:34:45,435 --> 01:34:48,146 V místnosti, kde se to stalo. 1886 01:34:48,646 --> 01:34:50,899 V té místnosti nebyl nikdo další. 1887 01:34:50,982 --> 01:34:53,735 V místnosti, kde se to stalo. 1888 01:34:53,818 --> 01:34:56,446 Nikdo neví, jak našli společnou řeč. 1889 01:34:56,529 --> 01:34:59,449 Co je vedlo k tomu, že se dohodli. 1890 01:34:59,532 --> 01:35:01,701 Víme jen, že se to stalo. 1891 01:35:02,369 --> 01:35:05,455 V té místnosti, kde se vše odehrává, nebyl nikdo další. 1892 01:35:07,874 --> 01:35:08,958 Thomas tvrdí… 1893 01:35:09,042 --> 01:35:13,254 Alexander se jednoho dne zjevil u Washingtona v hrozném stavu. 1894 01:35:13,338 --> 01:35:14,547 Thomas tvrdí… 1895 01:35:14,631 --> 01:35:16,675 - Alexander povídá… - Nemám kam jinam jít. 1896 01:35:16,758 --> 01:35:18,885 V podstatě mě prosil, abych se do toho vložil. 1897 01:35:18,968 --> 01:35:20,053 Thomas tvrdí… 1898 01:35:20,136 --> 01:35:21,596 Šel jsem za Madisonem a řekl: 1899 01:35:21,680 --> 01:35:24,391 „Vím, že ho nesnášíte, ale vyslechněme ho.“ 1900 01:35:24,474 --> 01:35:25,392 Thomas tvrdí… 1901 01:35:25,475 --> 01:35:27,268 Zařídil jsem schůzku. 1902 01:35:27,352 --> 01:35:29,604 Vybral jsem místo i jídlo. 1903 01:35:29,688 --> 01:35:32,524 V té místnosti, kde se to stalo, nebyl nikdo další. 1904 01:35:32,607 --> 01:35:35,360 V místnosti, kde se to stalo. 1905 01:35:35,860 --> 01:35:38,029 V té místnosti nebyl nikdo další. 1906 01:35:38,113 --> 01:35:40,949 V místnosti, kde se to stalo. 1907 01:35:41,032 --> 01:35:43,660 Nikdo neví, jak došli k dohodě. 1908 01:35:43,743 --> 01:35:46,705 V každé šachové partii musíte obětovat pár figurek. 1909 01:35:46,788 --> 01:35:48,998 Víme jen, že se to stalo. 1910 01:35:49,457 --> 01:35:52,377 V té místnosti, kde se vše odehrává, nebyl nikdo další. 1911 01:35:54,921 --> 01:35:56,840 Madison zatím bojoval s faktem, 1912 01:35:56,923 --> 01:36:00,301 že ne každý problém může vyřešit komise. 1913 01:36:00,385 --> 01:36:02,345 Kongres se zatím dohaduje o tom, 1914 01:36:02,429 --> 01:36:03,972 kde bude hlavní město. 1915 01:36:04,931 --> 01:36:05,932 Není to hezké. 1916 01:36:06,016 --> 01:36:08,518 Pak přijde Jefferson s pozvánkou na večeři 1917 01:36:08,601 --> 01:36:11,730 a Madison si prozíravě říká… 1918 01:36:11,813 --> 01:36:14,399 Možná by se jeden problém dal vyřešit jiným 1919 01:36:14,482 --> 01:36:16,484 a získat něco pro Jižany. 1920 01:36:16,568 --> 01:36:17,861 Jinými slovy… 1921 01:36:17,944 --> 01:36:19,863 - Quid pro quo. - Asi ano. 1922 01:36:19,946 --> 01:36:22,282 Nechtěl byste pracovat blíž domovu? 1923 01:36:22,365 --> 01:36:23,658 To bych chtěl. 1924 01:36:23,742 --> 01:36:26,369 - Navrhuji řeku Potomac. - A vy mu seženete hlasy? 1925 01:36:26,453 --> 01:36:28,204 - Uvidíme, jak to půjde. - Jdeme. 1926 01:36:28,288 --> 01:36:29,873 - Nikdo… - …další tam nebyl. 1927 01:36:29,956 --> 01:36:31,082 V té místnosti. 1928 01:36:31,166 --> 01:36:34,336 V té místnosti, kde se to stalo. 1929 01:36:34,419 --> 01:36:36,629 Nikdo další v té místnosti nebyl. 1930 01:36:36,713 --> 01:36:39,341 V té místnosti, kde se to stalo. 1931 01:36:39,883 --> 01:36:41,885 - Bože! - V Boha věříme. 1932 01:36:41,968 --> 01:36:44,846 Ale nikdy se nedozvíme, co tam probírali. 1933 01:36:45,597 --> 01:36:48,058 Prostě se to stalo. 1934 01:36:48,141 --> 01:36:50,435 A v té místnosti nebyl nikdo další. 1935 01:36:50,518 --> 01:36:52,145 Alexandere Hamiltone. 1936 01:36:52,228 --> 01:36:53,355 Co vám řekli, 1937 01:36:53,438 --> 01:36:56,107 že vás přiměli zradit New York? 1938 01:36:56,191 --> 01:36:57,359 Alexandere Hamiltone. 1939 01:36:57,442 --> 01:36:59,194 Věděl o té večeři Washington? 1940 01:36:59,277 --> 01:37:01,613 Byl tam snad tlak od prezidenta? 1941 01:37:01,696 --> 01:37:02,781 Alexandere Hamiltone. 1942 01:37:03,323 --> 01:37:04,783 Nebo jste věděl už tehdy, 1943 01:37:04,866 --> 01:37:07,369 že je jedno, kde hlavní město USA bude? 1944 01:37:07,452 --> 01:37:10,413 Budeme totiž mít banky, takže na tom budeme stejně. 1945 01:37:10,497 --> 01:37:13,166 - Bylo to pro vás výhodnější. - Získal jsem, co jsem chtěl. 1946 01:37:13,249 --> 01:37:16,294 Člověk si musí jít za svým. 1947 01:37:16,378 --> 01:37:18,380 Kdo nic nedělá, nic nezkazí. 1948 01:37:18,463 --> 01:37:21,716 Někteří lidé vás budou milovat, jiní nenávidět. 1949 01:37:21,800 --> 01:37:23,134 Ale nebudete mít nic, 1950 01:37:23,218 --> 01:37:24,844 pokud budete jen vyčkávat. 1951 01:37:25,762 --> 01:37:27,305 Bůh mi odpusť, 1952 01:37:27,389 --> 01:37:29,891 ale chci vybudovat něco, co mě přežije. 1953 01:37:29,974 --> 01:37:32,811 Co chcete, Burre? 1954 01:37:32,894 --> 01:37:35,438 Když si za ničím nestojíte, tak za co padnete? 1955 01:37:36,147 --> 01:37:37,524 Chci… 1956 01:37:37,607 --> 01:37:40,360 Chci být v té místnosti, kde se vše odehrává. 1957 01:37:40,443 --> 01:37:42,570 V té místnosti, kde se vše odehrává. 1958 01:37:42,654 --> 01:37:44,155 Chci… 1959 01:37:44,239 --> 01:37:46,825 Chci být v té místnosti, kde se vše odehrává. 1960 01:37:46,908 --> 01:37:48,993 V té místnosti, kde se vše odehrává. 1961 01:37:49,077 --> 01:37:50,787 Chci být v té místnosti. 1962 01:37:50,870 --> 01:37:52,497 Chci být v té 1963 01:37:52,580 --> 01:37:54,290 místnosti, kde se vše odehrává. 1964 01:37:54,374 --> 01:37:55,917 - Chci… - Chci být v té místnosti. 1965 01:37:56,001 --> 01:37:57,544 - Chci být… - V té místnosti… 1966 01:37:57,627 --> 01:37:58,962 kde se vše odehrává. 1967 01:37:59,045 --> 01:38:00,672 Chci být 1968 01:38:00,755 --> 01:38:02,757 - v té místnost. - Chci být 1969 01:38:02,841 --> 01:38:04,926 - v té místnosti. - Chci být… 1970 01:38:05,010 --> 01:38:06,344 - Musím být… - Chci být… 1971 01:38:06,428 --> 01:38:08,054 - Musím být… - V té místnosti, 1972 01:38:08,138 --> 01:38:09,389 kde se vše odehrává. 1973 01:38:09,472 --> 01:38:11,433 V té velké místnosti… 1974 01:38:11,516 --> 01:38:14,227 Kde se domlouvají kšefty. 1975 01:38:14,310 --> 01:38:16,646 Zacpěte si nos a zavřete oči. 1976 01:38:16,730 --> 01:38:19,733 Naši vůdci nás zachránili. 1977 01:38:19,816 --> 01:38:23,445 Ale nemůžeme mluvit do toho, co nás to stálo. 1978 01:38:23,528 --> 01:38:26,072 Sníme o novém startu. 1979 01:38:26,156 --> 01:38:29,242 Ale povětšinou sníme v temnotě. 1980 01:38:29,325 --> 01:38:31,286 Tyhle věci se dějí ve stínu. 1981 01:38:31,369 --> 01:38:34,414 - Potřebuju být v té místnosti… - Kde se vše odehrává. 1982 01:38:34,497 --> 01:38:37,125 - Potřebuju být… - V té místnosti, kde se vše odehrává. 1983 01:38:37,208 --> 01:38:39,794 - Potřebuju být… - V té místnosti, kde se vše odehrává. 1984 01:38:39,878 --> 01:38:42,839 - Potřebuju být… - V té místnosti, kde se vše odehrává. 1985 01:38:42,922 --> 01:38:44,299 Potřebuju, potřebuju. 1986 01:38:44,382 --> 01:38:46,343 - Potřebuju. - Potřebuju. 1987 01:38:46,426 --> 01:38:50,096 - V té místnosti. - V té místnosti, kde se vše odehrává. 1988 01:38:50,180 --> 01:38:51,806 Cvak, bum. 1989 01:39:04,986 --> 01:39:07,197 Hele, děda je v novinách. 1990 01:39:08,198 --> 01:39:12,786 „Válečný hrdina Philip Schuyler ztrácí senátorské křeslo proti Aaronovi Burrovi.“ 1991 01:39:14,412 --> 01:39:16,623 Děda ztratil křeslo v senátu. 1992 01:39:16,706 --> 01:39:18,875 To se někdy stává. 1993 01:39:18,958 --> 01:39:20,752 Táta to každou chvíli zjistí. 1994 01:39:21,419 --> 01:39:23,838 Určitě už to ví. 1995 01:39:23,922 --> 01:39:24,756 Co je tam dál? 1996 01:39:24,839 --> 01:39:25,799 Co je tam dál? 1997 01:39:25,882 --> 01:39:29,135 „Představme si nového senátora z New Yorku.“ 1998 01:39:29,219 --> 01:39:30,303 New York. 1999 01:39:30,387 --> 01:39:31,846 Náš senátor. 2000 01:39:32,389 --> 01:39:35,392 Burre, odkdy jste demokratický republikán? 2001 01:39:35,475 --> 01:39:37,560 Od té doby, co mi to pomohlo být upřímný. 2002 01:39:37,644 --> 01:39:39,521 Nikdo neví, kdo jste, co děláte. 2003 01:39:39,604 --> 01:39:42,023 Nemusí mě znát. Stačí, že nemají rádi vás. 2004 01:39:42,107 --> 01:39:44,567 - Co prosím? - Wall Street vás miluje. 2005 01:39:44,651 --> 01:39:46,820 Moc se jim líbí, co vytváříte. 2006 01:39:46,903 --> 01:39:47,904 - Ale lidé? - Počkat. 2007 01:39:47,987 --> 01:39:49,280 Mají vás za křiváka. 2008 01:39:49,364 --> 01:39:52,367 Tak jsem vybojoval Schuylerovo místo. 2009 01:39:52,450 --> 01:39:54,119 Považoval jsem vás za přítele. 2010 01:39:54,619 --> 01:39:56,162 To přeci nemusí skončit. 2011 01:39:56,246 --> 01:39:58,498 Zběhl jste, abyste porazil mého tchána. 2012 01:39:58,581 --> 01:40:01,084 Šel jsem do jiné strany, abych se chopil příležitosti. 2013 01:40:01,167 --> 01:40:03,294 Vaše pýcha nás všechny zničí. 2014 01:40:03,378 --> 01:40:05,505 Předchází totiž pád. 2015 01:40:05,588 --> 01:40:07,549 Problém ležící před námi: 2016 01:40:07,632 --> 01:40:10,260 Francie je na pokraji války s Anglií. 2017 01:40:10,343 --> 01:40:14,681 Půjčíme našim francouzským spojencům, nebo se do toho nebudeme plést? 2018 01:40:14,764 --> 01:40:19,269 Pamatujte, že toto rozhodnutí nemusí schvalovat Kongres. 2019 01:40:19,352 --> 01:40:21,730 Jediný, koho musíte přesvědčit, jsem já. 2020 01:40:21,813 --> 01:40:24,524 Ministře Jeffersone, můžete. 2021 01:40:25,442 --> 01:40:27,736 Když jsme byli na smrtelné posteli, 2022 01:40:27,819 --> 01:40:30,196 dali jsme slib a podepsali dohodu. 2023 01:40:30,280 --> 01:40:32,532 Potřebovali jsme peníze a zbraně. 2024 01:40:32,615 --> 01:40:34,325 A kdo nám je poskytl? 2025 01:40:34,409 --> 01:40:35,326 Francie. 2026 01:40:35,410 --> 01:40:37,203 Na oplátku nic nechtěli, 2027 01:40:37,287 --> 01:40:39,205 jen slib, že jim pomůžeme, 2028 01:40:39,289 --> 01:40:41,666 že budeme stát po jejich boku proti nepříteli. 2029 01:40:41,750 --> 01:40:42,792 Revoluce je nehezká, 2030 01:40:42,876 --> 01:40:44,669 ale teď je čas postavit se 2031 01:40:44,753 --> 01:40:47,547 za naše bratry a bojovat proti tyranii. 2032 01:40:47,630 --> 01:40:48,882 Vím, že je tu Hamilton, 2033 01:40:48,965 --> 01:40:50,967 který by o tom raději nedebatoval, 2034 01:40:51,051 --> 01:40:54,262 ale není to ministr zahraničí. 2035 01:40:54,346 --> 01:40:56,056 O loajalitě nic neví. 2036 01:40:56,139 --> 01:40:58,850 Obléká se jako falešný šlechtic. 2037 01:40:58,933 --> 01:41:00,852 Chce být mermomocí důležitý. 2038 01:41:00,935 --> 01:41:04,105 Vše, co dělá, zrazuje náš národ. 2039 01:41:05,231 --> 01:41:08,401 Kdybyste to nevěděl, tak teď to víte, pane prezidente. 2040 01:41:08,485 --> 01:41:10,904 Díky, ministře Jeffersone. 2041 01:41:11,321 --> 01:41:13,448 Ministře Hamiltone, je to vaše. 2042 01:41:13,531 --> 01:41:14,532 Do toho! 2043 01:41:14,616 --> 01:41:16,159 Jen mu to ukažte. 2044 01:41:16,993 --> 01:41:20,330 Musel jste přijít o rozum, jestli si myslíte, 2045 01:41:20,413 --> 01:41:22,665 že prezident náš národ ohrozí tím, 2046 01:41:22,749 --> 01:41:24,876 že se bude vměšovat do cizích problémů, 2047 01:41:24,959 --> 01:41:27,879 do partie v šachu, kdy Francie hraje bez krále. 2048 01:41:27,962 --> 01:41:30,674 Dohodu jsme podepsali s králem, jehož hlava je v koši. 2049 01:41:30,757 --> 01:41:32,717 Chcete ji vyndat a zeptat se jí? 2050 01:41:32,801 --> 01:41:34,803 „Máme dodržet dohodu, hlavo Ludvíka?“ 2051 01:41:34,886 --> 01:41:36,721 „Je mi to jedno. Jsem mrtvý.“ 2052 01:41:36,805 --> 01:41:38,515 A dost. 2053 01:41:38,598 --> 01:41:40,016 - Hamilton má pravdu. - Pane… 2054 01:41:40,100 --> 01:41:42,185 Jsme příliš křehcí na další válku. 2055 01:41:42,268 --> 01:41:44,396 Pane, nebojovali jsme za svobodu? 2056 01:41:44,479 --> 01:41:46,815 Ať si Francouzi nejdřív najdou vladaře. 2057 01:41:46,898 --> 01:41:48,024 Lidé si vládnou sami. 2058 01:41:48,108 --> 01:41:50,110 Lidé se bouří, to je rozdíl. 2059 01:41:50,193 --> 01:41:51,695 Upřímně je to znepokojující. 2060 01:41:51,778 --> 01:41:54,114 Necháváte se zaslepit ideály. 2061 01:41:54,197 --> 01:41:55,115 - Hamiltone? - Pane… 2062 01:41:55,198 --> 01:41:57,575 - Sepište prohlášení o neutralitě. - Ano. 2063 01:41:57,659 --> 01:41:59,494 Zapomněl jste na Lafayetta? 2064 01:41:59,577 --> 01:42:01,913 - Co? - Nemáte špetku lítosti? 2065 01:42:01,996 --> 01:42:04,290 Schraňujete dluhy, schraňujete moc, 2066 01:42:04,374 --> 01:42:06,584 ale kašlete na ně, když potřebují pomoc. 2067 01:42:06,668 --> 01:42:08,837 Lafayette není hlupák, přežije to. 2068 01:42:08,920 --> 01:42:11,423 A než se stal vaším přítelem, byl mým. 2069 01:42:11,506 --> 01:42:13,842 Budeme-li se angažovat v každé revoluci, 2070 01:42:13,925 --> 01:42:16,052 nebudeme dělat nic jiného. 2071 01:42:16,136 --> 01:42:18,054 - Máte fištrón. - Ano, je to tak. 2072 01:42:18,138 --> 01:42:20,515 - Musel jste být skvělý právník. - To si pište. 2073 01:42:20,598 --> 01:42:21,683 Ano. 2074 01:42:21,766 --> 01:42:23,601 - Někdo by vám měl připomenout… - Co? 2075 01:42:23,685 --> 01:42:25,645 Bez Washingtona jste nula. 2076 01:42:25,729 --> 01:42:27,856 - Hamiltone. - Taťka vás volá. 2077 01:42:38,033 --> 01:42:39,576 Musí to být fajn. 2078 01:42:39,659 --> 01:42:41,995 Musí to být fajn 2079 01:42:42,078 --> 01:42:44,748 mít Washingtona na své straně. 2080 01:42:44,831 --> 01:42:46,750 Musí to být fajn. 2081 01:42:46,833 --> 01:42:49,085 Musí to být fajn 2082 01:42:49,169 --> 01:42:52,172 mít Washingtona na své straně. 2083 01:42:52,255 --> 01:42:55,675 Každá akce vyvolává opačnou reakci. 2084 01:42:55,759 --> 01:42:59,095 Díky Hamiltonovi je náš kabinet roztříštěn. 2085 01:42:59,179 --> 01:43:02,724 Zkuste se z toho stresu nesložit. Jsme roztříštění, 2086 01:43:02,807 --> 01:43:06,311 pomlouváme se v novinách a pak se neomlouváme. 2087 01:43:06,394 --> 01:43:09,439 Rozhodně mě ty jeho urážky nebaví. 2088 01:43:09,981 --> 01:43:13,401 A to, jak se obléká, je vážně k smíchu. 2089 01:43:13,485 --> 01:43:16,529 Naši nejchudší občané žijí z ruky do huby, 2090 01:43:17,113 --> 01:43:20,992 zatímco Wall Street je vesele okrádá? 2091 01:43:21,076 --> 01:43:23,787 Ten pacholek potřebuje dostat za vyučenou. 2092 01:43:23,870 --> 01:43:25,955 Dejte mi na něj nějakou špínu, 2093 01:43:26,039 --> 01:43:27,749 ať můžeme ukázat, co je zač. 2094 01:43:27,832 --> 01:43:29,209 Odprásknu ho jako psa. 2095 01:43:29,292 --> 01:43:31,419 Přineste mi zbraň a nabijte ji. 2096 01:43:31,503 --> 01:43:35,006 Před našima očima si Washingtona omotal kolem prstu. 2097 01:43:35,090 --> 01:43:36,591 Musí to být fajn. 2098 01:43:36,675 --> 01:43:38,843 Musí to být fajn 2099 01:43:39,427 --> 01:43:42,138 mít Washingtona na své straně. 2100 01:43:42,222 --> 01:43:43,973 Musí to být fajn. 2101 01:43:44,057 --> 01:43:46,059 Musí to být fajn 2102 01:43:46,559 --> 01:43:49,479 mít Washingtona na své straně. 2103 01:43:49,562 --> 01:43:51,606 Koukněte se na Listinu práv. 2104 01:43:51,690 --> 01:43:53,108 Kterou jsem napsal já. 2105 01:43:53,191 --> 01:43:55,110 Inkoust ještě nezaschl. 2106 01:43:56,486 --> 01:44:00,740 Musí to být fajn 2107 01:44:00,824 --> 01:44:03,326 mít Washingtona na své straně. 2108 01:44:03,410 --> 01:44:05,078 Zdvojnásobil velikost vlády. 2109 01:44:05,161 --> 01:44:07,831 Neměla předchozí vláda problém s tím, že to byl kolos? 2110 01:44:07,914 --> 01:44:09,749 - Pohlédněte mu do očí. - Jak lže. 2111 01:44:09,833 --> 01:44:11,459 Sledujte jeho počínání. 2112 01:44:11,543 --> 01:44:14,629 Přebírá státní dluh, vytváří centrální banku. 2113 01:44:14,713 --> 01:44:16,548 Nezastavíme-li to, neseme na tom vinu. 2114 01:44:16,631 --> 01:44:17,841 Musím rezignovat. 2115 01:44:17,924 --> 01:44:19,592 Někdo se musí postavit za Jih. 2116 01:44:19,676 --> 01:44:21,386 Někdo se musí postavit jeho řečem. 2117 01:44:21,469 --> 01:44:23,138 Když se snažíte uhasit oheň… 2118 01:44:23,221 --> 01:44:24,973 Nemůžete ho hasit zevnitř domu. 2119 01:44:25,056 --> 01:44:26,599 Jsem člen kabinetu, 2120 01:44:26,683 --> 01:44:28,727 je i moje chyba, jak získává moc. 2121 01:44:28,810 --> 01:44:30,895 Pokud Washington nehodlá poslouchat, 2122 01:44:30,979 --> 01:44:32,939 budeme to muset vzít do vlastních rukou. 2123 01:44:33,982 --> 01:44:36,901 Tenhle imigrant není někdo, koho jsme si vybrali. 2124 01:44:37,610 --> 01:44:39,988 Mám ho plné zuby. 2125 01:44:40,947 --> 01:44:43,533 Ukažme těm federalistům, proti komu stojí. 2126 01:44:44,701 --> 01:44:47,495 Proti demokratickým republikánům z Jihu. 2127 01:44:48,455 --> 01:44:51,166 Musíme jít po stopách peněz. 2128 01:44:52,083 --> 01:44:54,586 Ministerstvo financí roste a roste. 2129 01:44:55,628 --> 01:44:58,381 Musíme jít po stopách peněz. 2130 01:44:58,465 --> 01:45:01,551 Musíme si vyhrnout rukávy a odhalit Hamiltonovy přečiny. 2131 01:45:01,634 --> 01:45:05,347 Musí to být fajn. 2132 01:45:06,389 --> 01:45:08,683 Musíme jít po stopách peněz. 2133 01:45:08,767 --> 01:45:13,063 Musí to být fajn. 2134 01:45:14,105 --> 01:45:16,274 Císař je nahý. 2135 01:45:16,358 --> 01:45:18,860 Nebudeme neviditelní. 2136 01:45:19,611 --> 01:45:21,988 Neumlčí nás. 2137 01:45:22,072 --> 01:45:26,910 Každopádně to musí být fajn 2138 01:45:27,535 --> 01:45:31,122 mít Washingtona na své straně. 2139 01:45:32,290 --> 01:45:34,834 Pane prezidente, chtěl jste mě vidět. 2140 01:45:34,918 --> 01:45:37,128 Vím, že nemáte čas. 2141 01:45:37,212 --> 01:45:40,131 Co potřebujete, pane? 2142 01:45:40,215 --> 01:45:42,842 Chci vás varovat. 2143 01:45:42,926 --> 01:45:47,055 Nevím, co jste slyšel, ale začal si Jefferson. 2144 01:45:48,640 --> 01:45:52,060 Thomas Jefferson dnes ráno rezignoval. 2145 01:45:52,143 --> 01:45:53,353 Děláte si legraci? 2146 01:45:54,312 --> 01:45:55,480 Potřebuju pomoct. 2147 01:45:55,563 --> 01:45:59,275 Jistě, pane. Jefferson za své chování zaplatí. 2148 01:45:59,359 --> 01:46:00,360 Zkuste mluvit míň. 2149 01:46:00,443 --> 01:46:02,737 Použiju noviny. Napíšu jim pod pseudonymem. 2150 01:46:02,821 --> 01:46:04,572 Uvidíte, co mu udělám. 2151 01:46:04,656 --> 01:46:06,574 Potřebuju, abyste napsal proslov. 2152 01:46:06,658 --> 01:46:09,244 Konečně můžete říct, co si myslíte. 2153 01:46:09,327 --> 01:46:12,664 Rezignoval, aby mohl kandidovat na prezidenta. 2154 01:46:12,747 --> 01:46:15,125 Vás rozhodně neporazí, pane. 2155 01:46:15,709 --> 01:46:18,670 Já se o prezidentské křeslo ucházet nebudu. 2156 01:46:18,753 --> 01:46:20,672 Co prosím? 2157 01:46:20,755 --> 01:46:24,259 Ještě jednou naposled. 2158 01:46:24,342 --> 01:46:26,136 Uvolněte se, napijte se se mnou. 2159 01:46:26,219 --> 01:46:29,097 Ještě jednou naposled. 2160 01:46:29,180 --> 01:46:31,016 Dejme si dnes večer pauzu. 2161 01:46:31,099 --> 01:46:33,560 A pak je naučíme, jak se loučit. 2162 01:46:33,643 --> 01:46:35,520 Jak se mají loučit. 2163 01:46:35,603 --> 01:46:40,275 Vy a já. 2164 01:46:40,358 --> 01:46:41,568 Ne, pane. Proč? 2165 01:46:41,651 --> 01:46:43,403 Chci mluvit o neutralitě. 2166 01:46:43,486 --> 01:46:46,197 Pane, Británie s Francií jsou na pokraji války. 2167 01:46:46,281 --> 01:46:47,365 Je tohle nejlepší doba… 2168 01:46:47,449 --> 01:46:50,493 Chci varovat proti nenávisti mezi stranami. 2169 01:46:50,577 --> 01:46:52,537 Vezměte si pero a začněte psát. 2170 01:46:52,620 --> 01:46:54,998 Chci mluvit o tom, co jsem se naučil. 2171 01:46:55,081 --> 01:46:57,751 Moudrost, kterou jsem nasbíral. 2172 01:46:57,834 --> 01:46:59,919 Lidé by si přáli, 2173 01:47:00,003 --> 01:47:03,256 abyste sloužil dál. Měl byste zůstat ve funkci. 2174 01:47:03,340 --> 01:47:07,385 Ne, ještě jednou naposled. 2175 01:47:07,469 --> 01:47:12,390 Lidé ode mě uslyší ještě jednou naposled. 2176 01:47:12,474 --> 01:47:14,559 A pokud to zvládneme dobře, 2177 01:47:14,642 --> 01:47:18,229 naučíme je, jak se loučit. 2178 01:47:18,313 --> 01:47:24,944 Vy a já. 2179 01:47:25,028 --> 01:47:27,489 Pane prezidente, řeknou, že jste slabý. 2180 01:47:27,572 --> 01:47:30,742 Ne, uvidí, že jsme silní. 2181 01:47:30,825 --> 01:47:33,203 Vaše pozice je jedinečná. 2182 01:47:33,286 --> 01:47:36,247 Použiju ji, abych věci rozhýbal. 2183 01:47:36,331 --> 01:47:38,124 Proč se musíte loučit? 2184 01:47:38,208 --> 01:47:40,168 Když se rozloučím, 2185 01:47:40,251 --> 01:47:42,170 národ se naučí jít dál. 2186 01:47:43,046 --> 01:47:47,550 Bude to můj odkaz. 2187 01:47:49,260 --> 01:47:51,596 Jak se píše v Písmu: 2188 01:47:51,680 --> 01:47:57,060 „Každý bude sedět pod svou révou a pod svým fíkovníkem 2189 01:47:57,143 --> 01:47:59,771 a nikdo se nebude bát.“ 2190 01:48:00,605 --> 01:48:05,360 Budou v bezpečí v zemi, kterou jsme stvořili. 2191 01:48:06,152 --> 01:48:11,074 Chci sedět pod svou révou a pod svým fíkovníkem. 2192 01:48:11,574 --> 01:48:14,077 V klidu ve stínu, 2193 01:48:15,120 --> 01:48:20,834 doma v zemi, kterou jsme vytvořili. 2194 01:48:20,917 --> 01:48:24,629 Ještě jednou naposled. 2195 01:48:24,713 --> 01:48:27,007 Ještě jednou naposled? 2196 01:48:32,929 --> 01:48:35,557 Když se ohlédnu za obdobím ve funkci, 2197 01:48:35,640 --> 01:48:37,851 nejsem si vědom úmyslných chyb. 2198 01:48:37,934 --> 01:48:39,936 Avšak jsem si vědom svých chyb, 2199 01:48:40,020 --> 01:48:44,065 takže je pravděpodobné, že jsem chyb napáchal spoustu. 2200 01:48:45,775 --> 01:48:48,278 Mohu jen doufat, 2201 01:48:48,361 --> 01:48:51,448 že k nim lid bude přistupovat shovívavě… 2202 01:48:51,531 --> 01:48:56,870 A že po 45 letech, které jsem se zápalem věnoval službě 2203 01:48:56,953 --> 01:48:58,830 tomuto národu, 2204 01:48:58,913 --> 01:49:03,960 moje chyby upadnou v zapomnění, 2205 01:49:04,044 --> 01:49:07,255 zatímco se já 2206 01:49:07,339 --> 01:49:09,883 odeberu k zaslouženému odpočinku. 2207 01:49:11,259 --> 01:49:14,846 Velmi se na to těším… 2208 01:49:14,929 --> 01:49:17,640 a slibuju, že si budu užívat, 2209 01:49:17,724 --> 01:49:24,147 společně se svými spoluobčany, 2210 01:49:24,230 --> 01:49:29,569 život s dobrými zákony ve svobodné zemi, 2211 01:49:29,652 --> 01:49:32,739 což bylo vždy mým hlavním cílem. 2212 01:49:33,740 --> 01:49:40,705 Tohoto cíle jsme dosáhli společným úsilím. 2213 01:49:42,248 --> 01:49:44,209 Díky tvrdé práci 2214 01:49:44,292 --> 01:49:46,336 a obětem. 2215 01:49:48,004 --> 01:49:50,965 Ještě jednou naposled. 2216 01:49:51,049 --> 01:49:54,219 George Washington se vydává domů. 2217 01:49:54,302 --> 01:49:56,888 Naučte je, jak se loučit. 2218 01:49:56,971 --> 01:49:59,182 George Washington se vydává domů. 2219 01:49:59,265 --> 01:50:02,477 Vy a já. 2220 01:50:02,560 --> 01:50:05,897 George Washington se vydává domů. 2221 01:50:05,980 --> 01:50:11,277 - Vydává domů. - George Washington se vydává domů. 2222 01:50:11,361 --> 01:50:13,571 Jednou se o tom bude psát. 2223 01:50:13,655 --> 01:50:16,574 George Washington se vydává domů. 2224 01:50:16,658 --> 01:50:19,285 Naučíme je, jak se loučit. 2225 01:50:19,369 --> 01:50:20,829 Naučíme je, jak se loučit. 2226 01:50:20,912 --> 01:50:25,000 Naučíme je, jak se loučit. 2227 01:50:25,083 --> 01:50:27,961 Ještě jednou naposled se rozloučit. 2228 01:50:28,044 --> 01:50:32,298 Ještě jednou naposled. 2229 01:50:32,382 --> 01:50:39,305 Naposled. 2230 01:51:11,379 --> 01:51:13,506 Říkají, 2231 01:51:13,590 --> 01:51:16,634 že se Washington vzdává moci 2232 01:51:16,718 --> 01:51:19,429 a odchází. 2233 01:51:19,512 --> 01:51:22,182 Je to pravda? 2234 01:51:22,265 --> 01:51:27,354 Netušil jsem, že to člověk může udělat. 2235 01:51:28,355 --> 01:51:30,607 Jsem v šoku. 2236 01:51:30,690 --> 01:51:35,653 To jako budou neustále vyměňovat vladaře? 2237 01:51:35,737 --> 01:51:38,907 Pokud ano, kdo je další? 2238 01:51:38,990 --> 01:51:42,827 V jejich zemi není 2239 01:51:42,911 --> 01:51:46,748 žádný další takový velikán. 2240 01:51:47,624 --> 01:51:48,541 Cože? 2241 01:51:51,002 --> 01:51:52,545 John Adams? 2242 01:51:58,301 --> 01:52:00,220 Toho znám. 2243 01:52:00,303 --> 01:52:02,263 To snad ne. 2244 01:52:02,347 --> 01:52:05,558 To je ten malý muž, co se mnou mluvil 2245 01:52:05,642 --> 01:52:07,686 před všemi těmi lety. 2246 01:52:07,769 --> 01:52:10,146 Kdy to bylo? 1785. 2247 01:52:10,230 --> 01:52:13,983 Chudák, ti si na něm smlsnou. 2248 01:52:14,067 --> 01:52:17,862 Oceány stoupají, říše padají, 2249 01:52:17,946 --> 01:52:21,741 v porovnání s Washingtonem jsou všichni malí. 2250 01:52:21,825 --> 01:52:23,493 Jsou úplně sami. 2251 01:52:23,576 --> 01:52:25,787 Koukejte na ně, 2252 01:52:25,870 --> 01:52:29,165 jak jeden druhého rozcupují na kousky. 2253 01:52:29,249 --> 01:52:31,042 Kriste pane, to bude zábava. 2254 01:52:44,055 --> 01:52:46,141 Prezident John Adams? 2255 01:52:47,350 --> 01:52:48,768 Hodně štěstí. 2256 01:52:56,192 --> 01:53:01,322 Jak si Hamilton, zakladatel pobřežní stráže 2257 01:53:01,406 --> 01:53:03,408 a novin New York Post, 2258 01:53:03,491 --> 01:53:07,328 dokázal zničit reputaci skrze zneužití své funkce? 2259 01:53:07,412 --> 01:53:11,416 Vítejte, přátelé, to si právě teď povíme. 2260 01:53:11,499 --> 01:53:15,128 Jefferson byl druhý za Adamsem, což z něj dělá viceprezidenta. 2261 01:53:15,211 --> 01:53:18,548 Washington už Hamiltonovi nepomůže. 2262 01:53:18,631 --> 01:53:20,133 Adams Hamiltona vyhazuje. 2263 01:53:20,216 --> 01:53:23,470 V soukromí mu přezdívá „cizácký bastard“. 2264 01:53:23,553 --> 01:53:24,387 Cože? 2265 01:53:24,471 --> 01:53:26,890 Hamilton otisknul svou odpověď. 2266 01:53:26,973 --> 01:53:30,810 Sedni si, Johne, ty tlustozmr… 2267 01:53:32,520 --> 01:53:33,938 Hamilton je vzteky bez sebe. 2268 01:53:34,022 --> 01:53:37,442 To je skvělé. Nemá moc, žádnou funkci 2269 01:53:37,525 --> 01:53:40,070 a právě zaútočil na prezidenta Johna Adamse, 2270 01:53:40,153 --> 01:53:42,322 jediného významného člena své strany. 2271 01:53:42,405 --> 01:53:44,240 Hamilton vydá za celou armádu. 2272 01:53:44,324 --> 01:53:46,951 Dokud udrží pero, je hrozbou. 2273 01:53:47,035 --> 01:53:49,037 Měli bychom mu říct, co víme. 2274 01:53:50,830 --> 01:53:52,332 Pane viceprezidente. 2275 01:53:54,000 --> 01:53:55,960 Pane Madisone. 2276 01:53:56,461 --> 01:53:57,587 Senátore Burre. 2277 01:53:58,963 --> 01:54:00,548 Co má tohle znamenat? 2278 01:54:00,632 --> 01:54:03,510 Zkontrolovali jsme transakce z různých účtů. 2279 01:54:03,593 --> 01:54:06,054 Skoro tisíc dolarů bylo v různých částkách 2280 01:54:06,137 --> 01:54:09,349 zaplaceno Jamesi Reynoldsovi v roce 1791. 2281 01:54:09,432 --> 01:54:11,434 To je vše, co máte? Skončili jste? 2282 01:54:11,518 --> 01:54:14,312 Měl jste jedinečnou možnost díky své výsostné pozici… 2283 01:54:14,396 --> 01:54:17,232 „Výsostné“ však rozhodně nebylo vaše chování. 2284 01:54:17,315 --> 01:54:20,110 …usilovat o finanční zisk. 2285 01:54:20,193 --> 01:54:22,946 Důkazy naznačují, že jste se zapojil do spekulací. 2286 01:54:23,029 --> 01:54:25,532 Imigrant, co zpronevěřil státní peníze. 2287 01:54:25,615 --> 01:54:28,410 Už vidím ty titulky. Vaše kariéra právě skončila. 2288 01:54:28,493 --> 01:54:31,079 Doufám, že jste svým dětem našetřil peníze. 2289 01:54:31,162 --> 01:54:34,749 Radši táhněte, odkud jste přišel. 2290 01:54:34,833 --> 01:54:38,753 Ha! Ani nevíte, k čemu chcete, abych se přiznal. 2291 01:54:38,837 --> 01:54:40,046 Přiznejte se. 2292 01:54:40,130 --> 01:54:43,550 Nic na mě nemáte, nic vám říkat nemusím. 2293 01:54:43,633 --> 01:54:45,552 - Tedy pokud… - Tedy pokud… 2294 01:54:45,635 --> 01:54:47,929 Pokud prokážu, že jsem neporušil zákon, 2295 01:54:48,013 --> 01:54:51,016 slibujete, že o tom nikomu neřeknete? 2296 01:54:51,099 --> 01:54:53,685 Nikdo další v té místnosti nebyl. 2297 01:54:53,768 --> 01:54:55,228 To je souhlas? 2298 01:54:56,646 --> 01:54:57,689 Ano. 2299 01:55:05,071 --> 01:55:08,324 „Drahý pane, doufám, že jste zdráv 2300 01:55:08,408 --> 01:55:11,161 a že jste v dostatečně dobré finanční situaci, 2301 01:55:11,244 --> 01:55:13,788 abyste mi naplnil kapsy. 2302 01:55:13,872 --> 01:55:16,082 Moje manželka je totiž ta, kterou jste…“ 2303 01:55:16,166 --> 01:55:17,459 Cože? 2304 01:55:17,542 --> 01:55:19,377 Dvořila se mi, vzala mě do postele, 2305 01:55:19,461 --> 01:55:22,672 a když mě dostala do kouta, Reynolds mě začal vydírat. 2306 01:55:22,756 --> 01:55:24,716 Začal jsem mu čtvrtletně platit. 2307 01:55:24,799 --> 01:55:28,428 Možná to nebylo úplně morální, ale nebylo to nezákonné. 2308 01:55:28,511 --> 01:55:31,931 Jak můžete vidět, zaznamenal jsem si každý šek. 2309 01:55:32,015 --> 01:55:34,684 Zkontrolujte si to a uvidíte, 2310 01:55:34,768 --> 01:55:36,936 že jsem vždy utrácel jen své peníze. 2311 01:55:37,020 --> 01:55:39,522 V pořádku, čmuchali jste u mě. 2312 01:55:39,606 --> 01:55:41,733 Ano, nejsem na to pyšný. 2313 01:55:41,816 --> 01:55:45,278 Ale nespáchal jsem zradu, nepoškodil své dobré jméno. 2314 01:55:45,362 --> 01:55:48,531 Neudělal jsem nic, za co bych měl být trestán. 2315 01:55:48,615 --> 01:55:51,117 Jste s mou odpovědí spokojení? 2316 01:55:52,911 --> 01:55:55,080 Bože. 2317 01:55:55,163 --> 01:55:56,456 Jdeme, pánové. 2318 01:55:57,332 --> 01:55:58,249 Takže? 2319 01:55:59,084 --> 01:56:01,628 Lid se nedozví to, co víme my. 2320 01:56:01,711 --> 01:56:02,712 Burre. 2321 01:56:02,796 --> 01:56:04,923 Jak mám vědět, že to proti mně 2322 01:56:05,006 --> 01:56:08,009 příště nepoužijete? 2323 01:56:08,093 --> 01:56:11,137 Alexandere, drby si žijí vlastním životem. 2324 01:56:11,221 --> 01:56:13,807 Oba víme, co víme. 2325 01:56:13,890 --> 01:56:15,558 Víme. 2326 01:56:31,783 --> 01:56:35,662 V oku hurikánu je ticho. 2327 01:56:36,996 --> 01:56:39,207 Alespoň na chvíli 2328 01:56:41,251 --> 01:56:42,794 vidím žluté nebe. 2329 01:56:44,754 --> 01:56:49,676 Když mi bylo 17, hurikán zničil mé město. 2330 01:56:49,759 --> 01:56:51,886 Neutopil jsem se. 2331 01:56:53,388 --> 01:56:55,807 Zdálo se, že já nemůžu umřít. 2332 01:56:56,933 --> 01:56:58,893 Svým psaním jsem našel cestu pryč. 2333 01:57:00,186 --> 01:57:04,399 Psal jsem o všem, co se dělo. 2334 01:57:05,775 --> 01:57:07,902 Svým psaním jsem našel cestu pryč. 2335 01:57:08,611 --> 01:57:13,158 Celé město na mě upřelo zrak. 2336 01:57:14,325 --> 01:57:16,369 Vybírali peníze 2337 01:57:17,662 --> 01:57:20,457 a i úplní cizinci 2338 01:57:20,540 --> 01:57:23,293 byli dojatí 2339 01:57:23,376 --> 01:57:25,503 mým příběhem. 2340 01:57:26,755 --> 01:57:32,344 Vybrali dost peněz na lístek na loď do New Yorku. 2341 01:57:33,261 --> 01:57:36,264 Svým psaním jsem se dostal z pekla, do revoluce. 2342 01:57:36,348 --> 01:57:38,308 Byl jsem hlasitější než prasklina zvonu. 2343 01:57:38,391 --> 01:57:40,602 Psal jsem milostné dopisy Elize. 2344 01:57:40,685 --> 01:57:43,772 Psal jsem o Ústavě a obhajoval ji. 2345 01:57:44,522 --> 01:57:47,150 A tváří v tvář ignoranci a odporu 2346 01:57:47,233 --> 01:57:49,903 jsem vytvořil finanční systémy. 2347 01:57:49,986 --> 01:57:52,489 A když mé modlitby nebyly Bohem vyslyšeny, 2348 01:57:52,572 --> 01:57:55,283 vzal jsem do ruky pero a vykoupil se sám. 2349 01:57:55,950 --> 01:57:59,871 V oku hurikánu je ticho. 2350 01:58:01,122 --> 01:58:03,208 Alespoň na chvíli 2351 01:58:05,418 --> 01:58:07,003 vidím žluté nebe. 2352 01:58:08,838 --> 01:58:13,134 Když mi bylo 12, má matka zamřela. 2353 01:58:13,218 --> 01:58:16,346 Držela mě, byli jsme oba nemocní. 2354 01:58:16,429 --> 01:58:19,015 Ale zdálo se, že já nemůžu umřít. 2355 01:58:20,558 --> 01:58:22,686 Jen počkej. 2356 01:58:22,769 --> 01:58:25,522 - Svým psaním najdu cestu ven. - Jen počkej. 2357 01:58:25,605 --> 01:58:29,150 Sepíšu všechno, jak to vidím. 2358 01:58:29,234 --> 01:58:32,195 Jen počkej. 2359 01:58:32,278 --> 01:58:34,823 Svým psaním najdu cestu ven. 2360 01:58:34,906 --> 01:58:37,033 Zahltím je upřímností. 2361 01:58:37,117 --> 01:58:39,494 Tohle je oko bouře. 2362 01:58:39,577 --> 01:58:43,456 Jediný způsob, jak ochráním svůj odkaz. 2363 01:58:43,540 --> 01:58:46,334 Jen počkej. 2364 01:58:46,418 --> 01:58:47,919 Prohlášení o Reynoldsovi. 2365 01:58:50,338 --> 01:58:51,881 Prohlášení o Reynoldsovi. 2366 01:58:53,425 --> 01:58:54,759 Četli jste to? 2367 01:58:54,843 --> 01:58:58,430 Alexander Hamilton měl vášnivou aféru, 2368 01:58:58,513 --> 01:59:00,390 všechno to tu popsal. 2369 01:59:00,473 --> 01:59:01,808 Přečtěte to důležité! 2370 01:59:01,891 --> 01:59:05,353 „Jsem obviněn z napojení na jistého Jamese Reynoldse 2371 01:59:05,437 --> 01:59:08,023 a jeho nezákonné spekulace. 2372 01:59:08,106 --> 01:59:11,317 Avšak mým zločinem byl románek s jeho chotí, 2373 01:59:11,401 --> 01:59:14,529 a to po delší dobu a s jeho vědomím.“ 2374 01:59:14,612 --> 01:59:15,739 Páni. 2375 01:59:15,822 --> 01:59:18,825 „Stýkal jsem se s ní často, většinou u mě doma.“ 2376 01:59:18,908 --> 01:59:20,702 - U něj doma. - U něj doma. 2377 01:59:20,785 --> 01:59:21,703 Páni. 2378 01:59:21,786 --> 01:59:25,874 „Paní Hamiltonová byla s dětmi na návštěvě u svého otce.“ 2379 01:59:25,957 --> 01:59:27,375 Ne. 2380 01:59:27,459 --> 01:59:28,501 Četli jste to? 2381 01:59:28,585 --> 01:59:31,713 - Nikdy se nestane prezidentem. - Rozhodně ne. 2382 01:59:31,796 --> 01:59:35,008 - Nikdy se nestane prezidentem. - Rozhodně ne. 2383 01:59:35,091 --> 01:59:38,428 - Nikdy se nestane prezidentem. - Rozhodně ne. 2384 01:59:38,511 --> 01:59:42,182 - O starost míň. - O starost míň. 2385 01:59:43,516 --> 01:59:45,393 - Přijela jsem co nejdřív. - Co? 2386 01:59:45,477 --> 01:59:47,645 - Angelico. - Až z Londýna? 2387 01:59:47,729 --> 01:59:48,813 Páni! 2388 01:59:48,897 --> 01:59:49,981 Angelico, díky Bohu. 2389 01:59:50,065 --> 01:59:52,942 Konečně někdo, kdo chápe, čím si procházím. 2390 01:59:53,026 --> 01:59:56,279 Nejsem tu kvůli tobě. 2391 01:59:56,363 --> 01:59:58,823 Znám svou sestru jako své boty. 2392 01:59:58,907 --> 02:00:02,619 Nikdy nenajdeš nikoho, kdo je tak důvěřivý a laskavý. 2393 02:00:02,702 --> 02:00:05,538 Miluju svou sestru víc než cokoli jiného. 2394 02:00:05,622 --> 02:00:09,793 Pokaždé dám přednost jejímu štěstí před svým. 2395 02:00:09,876 --> 02:00:12,754 Mám tě ráda, ale budu stát po jejím boku. 2396 02:00:12,837 --> 02:00:16,091 Ty nikdy nebudeš spokojený. 2397 02:00:16,174 --> 02:00:19,302 - Nikdy se nestane prezidentem. - Rozhodně ne. 2398 02:00:19,386 --> 02:00:22,681 - Nikdy se nestane prezidentem. - Rozhodně ne. 2399 02:00:22,764 --> 02:00:25,892 - Nikdy se nestane prezidentem. - Rozhodně ne. 2400 02:00:25,975 --> 02:00:29,521 - O starost míň. - O starost míň. 2401 02:00:29,604 --> 02:00:31,189 Nestane se prezidentem. 2402 02:00:31,272 --> 02:00:34,567 - Aspoň nezpronevěřil naše peníze. - Nebude prezidentem. 2403 02:00:34,651 --> 02:00:36,444 Nikdy se nestane prezidentem. 2404 02:00:36,528 --> 02:00:38,029 Nikdy se nestane prezidentem. 2405 02:00:38,113 --> 02:00:41,157 Aspoň nezpronevěřil naše peníze. 2406 02:00:41,241 --> 02:00:43,743 O starost míň. 2407 02:00:43,827 --> 02:00:46,121 Prohlášení o Reynoldsovi. 2408 02:00:46,996 --> 02:00:49,124 Četli jste to? 2409 02:00:50,667 --> 02:00:53,753 Už jste někdy viděli, jak si někdo zničí život? 2410 02:00:55,672 --> 02:00:57,340 Chudák jeho žena. 2411 02:01:11,104 --> 02:01:14,983 Schovala jsem si každý dopis od tebe. 2412 02:01:15,942 --> 02:01:18,028 Od chvíle, co jsem je četla, 2413 02:01:18,111 --> 02:01:20,155 jsem věděla, že jsi můj. 2414 02:01:20,238 --> 02:01:22,073 Tvrdil jsi, že jsi můj. 2415 02:01:22,157 --> 02:01:26,077 Myslela jsem, že jsi můj. 2416 02:01:27,996 --> 02:01:30,498 Víš, co řekla Angelica, 2417 02:01:30,582 --> 02:01:34,127 když přišel první dopis? 2418 02:01:34,210 --> 02:01:38,131 Říkala: „Buď opatrná, zlato. 2419 02:01:38,214 --> 02:01:41,176 Udělá cokoli, aby přežil.“ 2420 02:01:41,259 --> 02:01:45,472 Tvá slova zaplavila mé smysly, 2421 02:01:45,555 --> 02:01:48,600 vůči tvým větám jsem byla bezbranná. 2422 02:01:48,683 --> 02:01:52,228 Stavěl jsi paláce z odstavců, 2423 02:01:52,312 --> 02:01:55,482 stavěl jsi katedrály… 2424 02:01:56,274 --> 02:02:00,195 Znovu si pročítám dopisy, které jsi mi napsal, 2425 02:02:00,278 --> 02:02:02,947 hledám v nich odpovědi, 2426 02:02:03,031 --> 02:02:06,701 v každém řádku hledám znamení. 2427 02:02:06,785 --> 02:02:10,205 Když jsi byl můj, 2428 02:02:10,288 --> 02:02:12,374 celý svět 2429 02:02:12,457 --> 02:02:18,254 hořel. 2430 02:02:19,255 --> 02:02:26,221 Hořel. 2431 02:02:26,304 --> 02:02:29,974 Zveřejnil jsi dopisy, co ti napsala, 2432 02:02:30,058 --> 02:02:34,896 řekl celému světu, jak jsi ji vzal k nám do postele. 2433 02:02:34,979 --> 02:02:36,648 Očištěním svého jména 2434 02:02:36,731 --> 02:02:42,112 jsi nám zničil životy. 2435 02:02:42,195 --> 02:02:45,073 Víš, co říkala Angelica, 2436 02:02:45,824 --> 02:02:48,410 když si přečetla, cos udělal? 2437 02:02:48,493 --> 02:02:52,497 Řekla: „Vzala sis Ikara, 2438 02:02:52,580 --> 02:02:55,667 letěl příliš blízko ke slunci.“ 2439 02:02:55,750 --> 02:03:00,088 Ty a tvá slova, tvá posedlost odkazem. 2440 02:03:00,171 --> 02:03:03,133 To, cos napsal, hraničí s šílenstvím. 2441 02:03:03,216 --> 02:03:07,053 Z každého odstavce čiší paranoidní strach z toho, 2442 02:03:07,137 --> 02:03:11,266 jak tě vnímají. 2443 02:03:11,349 --> 02:03:15,562 Je to celé o tobě. 2444 02:03:19,899 --> 02:03:24,612 Já s tím nechci mít nic společného. 2445 02:03:25,905 --> 02:03:30,785 Ať si budoucí historici lámou hlavu nad tím, jak Eliza zareagovala, 2446 02:03:30,869 --> 02:03:34,581 když jsi jí zlomil srdce. 2447 02:03:34,664 --> 02:03:36,583 Všechno jsi zničil. 2448 02:03:36,666 --> 02:03:43,673 Teď koukám, jak to hoří. 2449 02:03:44,174 --> 02:03:50,805 Koukám, jak to hoří. 2450 02:03:50,889 --> 02:03:53,266 Svět nemá právo znát mé myšlenky. 2451 02:03:53,350 --> 02:03:56,144 Svět nemá co dělat v naší posteli. 2452 02:03:56,227 --> 02:03:58,730 Nedozví se, co jsem řekla. 2453 02:03:58,813 --> 02:04:00,857 Spálím všechny vzpomínky. 2454 02:04:00,940 --> 02:04:05,487 Dopisy, které tě mohly spasit. 2455 02:04:05,570 --> 02:04:07,906 Vzdal ses nároku na mé srdce, 2456 02:04:07,989 --> 02:04:10,742 místa v naší posteli. 2457 02:04:10,825 --> 02:04:13,453 Budeš teď spát v kanceláři, 2458 02:04:13,536 --> 02:04:15,538 pouze s myšlenkami na dobu, 2459 02:04:15,622 --> 02:04:22,629 kdy jsi byl můj. 2460 02:04:28,009 --> 02:04:30,470 Doufám, 2461 02:04:31,680 --> 02:04:38,687 že shoříš. 2462 02:04:56,913 --> 02:04:59,124 Přivítejte absolventa King's College. 2463 02:04:59,207 --> 02:05:01,876 Neměl bych se chvástat, ale všichni jsou ze mě paf. 2464 02:05:01,960 --> 02:05:05,171 Prý mám stejné nadání a mozek jako táta. 2465 02:05:05,255 --> 02:05:08,008 Dámy říkají, že tam naše podobnost nekončí. 2466 02:05:08,091 --> 02:05:10,719 Je mi teprve 19, ale má mysl je dospělejší. 2467 02:05:10,802 --> 02:05:13,680 Musím jít svou cestou. Být jako otec, ale smělejší. 2468 02:05:13,763 --> 02:05:15,557 Hrdě přebírám jeho odkaz. 2469 02:05:15,640 --> 02:05:18,059 Slýchával jsem ho říkat, že jednoho dne… 2470 02:05:18,143 --> 02:05:19,728 „Nám všem vezmeš dech.“ 2471 02:05:19,811 --> 02:05:22,188 Dámy, hledám pana George Eackera, 2472 02:05:22,272 --> 02:05:25,066 čtvrtého července měl proslov, 2473 02:05:25,150 --> 02:05:28,111 ve kterém před lidmi znevažoval otcův odkaz. 2474 02:05:28,194 --> 02:05:30,280 A to by nešlo, hodlám otce bránit. 2475 02:05:30,363 --> 02:05:32,741 Viděla jsem ho kousek odsud na Broadwayi. 2476 02:05:32,824 --> 02:05:35,493 - Šel na představení. - Jdu tam tedy za ním. 2477 02:05:35,577 --> 02:05:38,204 - Páni, jste vážně chytrý. - Moc vám to sluší. 2478 02:05:38,288 --> 02:05:40,957 Až se vrátím, co kdybychom se svlékli? 2479 02:05:41,624 --> 02:05:42,917 Tak jo! 2480 02:05:43,001 --> 02:05:45,128 Vezmeš nám dech. 2481 02:05:52,552 --> 02:05:53,636 Georgi! 2482 02:05:53,720 --> 02:05:55,263 - Georgi. - Sleduju hru. 2483 02:05:55,347 --> 02:05:58,224 Měl jste si dávat pozor, co říkáte o mém otci. 2484 02:05:58,308 --> 02:06:00,268 Neřekl jsem nic, co není pravda. 2485 02:06:00,352 --> 02:06:03,229 Váš otec je darebák a vy, zdá se, taky. 2486 02:06:04,397 --> 02:06:06,024 - Vážně? - Jo, nedělám si legraci. 2487 02:06:06,107 --> 02:06:08,943 - Nejsem váš kamarád ze školy. - Vyzývám vás k duelu. 2488 02:06:09,027 --> 02:06:11,571 Můžeme jít klidně teď. 2489 02:06:11,654 --> 02:06:14,366 Vím, kde vás najdu. Teď táhněte, sleduju show. 2490 02:06:19,537 --> 02:06:22,374 Tati, kdybys slyšel, co o tobě říkal. 2491 02:06:22,457 --> 02:06:25,085 Ty bys to nenechal být. A já taky ne. 2492 02:06:25,168 --> 02:06:26,878 - Zpomal. - Potřebuju poradit. 2493 02:06:26,961 --> 02:06:28,296 Je to můj první duel. 2494 02:06:28,380 --> 02:06:30,840 Tohle jsme na škole neprobírali. 2495 02:06:30,924 --> 02:06:33,301 Snažili se tví přátelé vyjednat příměří? 2496 02:06:33,385 --> 02:06:36,388 Nechtěl se omluvit, takže na to nebyl prostor. 2497 02:06:36,471 --> 02:06:39,683 - Kde se to bude konat? - Za řekou v Jersey. 2498 02:06:39,766 --> 02:06:41,851 V New Jersey je legální všechno. 2499 02:06:41,935 --> 02:06:43,144 Tak jo. 2500 02:06:43,228 --> 02:06:44,604 Teď mě dobře poslouchej. 2501 02:06:44,688 --> 02:06:47,315 Budeš stát jako muž, dokud nebude před tebou. 2502 02:06:47,399 --> 02:06:50,068 Až nastane čas, vypálíš do vzduchu. 2503 02:06:50,652 --> 02:06:53,363 Tím celá ta záležitost skončí. 2504 02:06:53,446 --> 02:06:55,824 Co když se rozhodne střílet? Bude po mně. 2505 02:06:55,907 --> 02:06:58,410 Ne, udělá to samé, pokud je to čestný muž. 2506 02:06:58,493 --> 02:07:01,413 Vzít někomu život je něco, s čím nechceš žít. 2507 02:07:01,496 --> 02:07:03,915 Philipe, tvá matka další příkoří nezvládne. 2508 02:07:03,998 --> 02:07:05,500 - Otče… - Slib mi to. 2509 02:07:05,583 --> 02:07:09,045 Nechceš mít na svědomí smrt tohoto mladého muže. 2510 02:07:09,129 --> 02:07:10,130 Dobře, slibuju. 2511 02:07:10,213 --> 02:07:11,840 Až bude konec, vrať se domů. 2512 02:07:11,923 --> 02:07:15,218 Vezmi si mé pistole a buď chytrý. 2513 02:07:15,301 --> 02:07:18,304 Jmenuju se Philip a jsem básník. 2514 02:07:18,388 --> 02:07:21,057 Jsem trochu nervózní, ale nemůžu to dát najevo. 2515 02:07:21,141 --> 02:07:23,018 Jsem Hamilton a mám svoji pýchu. 2516 02:07:23,101 --> 02:07:26,521 Když urazíte mého otce, nemůžu to nechat jen tak. 2517 02:07:26,604 --> 02:07:28,898 Pane Eackere, užil jste si zbytek hry? 2518 02:07:28,982 --> 02:07:31,901 Vynechme zdvořilostní fráze, pojďme na to. 2519 02:07:31,985 --> 02:07:34,070 - Vezměte si pistol. - Řekněte svým mužům, 2520 02:07:34,154 --> 02:07:36,489 že začneme, až napočítáme do deseti. 2521 02:07:36,573 --> 02:07:37,574 Do deseti. 2522 02:07:37,657 --> 02:07:41,578 Dívej se jim do očí, zamiř a seber veškerou odvahu. 2523 02:07:41,661 --> 02:07:44,998 Pak pomalu zvedni zbraň a namiř ji k nebi. 2524 02:07:45,081 --> 02:07:47,751 - Jedna, dva, tři, čtyři… - Pět, šest, sedm… 2525 02:07:53,715 --> 02:07:59,804 Zůstaň naživu. 2526 02:07:59,888 --> 02:08:01,681 - Zůstaň naživu. - Kde je můj syn? 2527 02:08:01,765 --> 02:08:03,266 Pojďte dál, pane Hamiltone. 2528 02:08:03,350 --> 02:08:06,436 Přinesli ho před půl hodinou. Ztratil spoustu krve. 2529 02:08:06,519 --> 02:08:07,729 - Je naživu? - Ano. 2530 02:08:07,812 --> 02:08:09,230 Ale vězte, 2531 02:08:09,314 --> 02:08:11,733 že kulka vstoupila nad bokem a uvízla v pravé ruce. 2532 02:08:11,816 --> 02:08:14,861 - Můžu ho vidět? - Dělám, co můžu. 2533 02:08:14,944 --> 02:08:17,739 Ale když ho přinesli, ta rána už byla infikovaná. 2534 02:08:20,408 --> 02:08:21,659 Philipe. 2535 02:08:22,994 --> 02:08:23,995 Tati. 2536 02:08:25,246 --> 02:08:28,458 Udělal jsem, co jsi řekl, tati, 2537 02:08:29,084 --> 02:08:30,960 se vztyčenou hlavou. 2538 02:08:31,044 --> 02:08:32,379 Já vím, pšt. 2539 02:08:32,462 --> 02:08:33,963 - Vztyčenou. - Já vím, pšt. 2540 02:08:34,047 --> 02:08:36,966 Vím, že jsi udělal všechno správně. 2541 02:08:37,050 --> 02:08:40,345 Ještě než jsme napočítali do deseti, 2542 02:08:40,970 --> 02:08:42,972 mířil jsem k nebi. 2543 02:08:43,056 --> 02:08:44,140 Já vím, pšt. 2544 02:08:44,224 --> 02:08:45,975 - Mířil jsem k… - Já vím, pšt. 2545 02:08:46,059 --> 02:08:48,520 Já vím. Šetři síly a zůstaň naživu. 2546 02:08:48,603 --> 02:08:50,980 Ne! 2547 02:08:51,064 --> 02:08:52,065 Elizo. 2548 02:08:52,148 --> 02:08:53,775 Dýchá? Přežije to? 2549 02:08:53,858 --> 02:08:55,735 - Zůstaň naživu. - Kdo to udělal? 2550 02:08:55,819 --> 02:08:58,446 Alexandere, věděl jsi o tom? 2551 02:08:59,239 --> 02:09:01,199 Mami, mrzí mě, 2552 02:09:01,282 --> 02:09:03,993 že jsem zapomněl, cos mě naučila. 2553 02:09:04,077 --> 02:09:05,662 Můj synu… 2554 02:09:05,745 --> 02:09:08,957 - Hráli jsme na klavír. - Učila jsem tě hrát. 2555 02:09:09,541 --> 02:09:11,418 Dávala jsi ruce na ty moje. 2556 02:09:11,501 --> 02:09:14,504 Pokaždé jsi měnil melodii. 2557 02:09:15,380 --> 02:09:16,923 Ano, vždycky jsem ji měnil. 2558 02:09:17,007 --> 02:09:18,383 Pšt, já vím. 2559 02:09:18,466 --> 02:09:20,093 Vždycky jsem ji měnil. 2560 02:09:20,176 --> 02:09:22,012 Já vím. 2561 02:10:01,885 --> 02:10:05,430 Jsou chvíle, kdy nemáme slov. 2562 02:10:05,513 --> 02:10:08,933 Utrpení příliš hrozné na to, abychom ho vyslovili. 2563 02:10:09,017 --> 02:10:13,063 Držíte své dítě, jak nejpevněji dokážete, 2564 02:10:13,146 --> 02:10:16,649 a odmítáte nemyslitelné. 2565 02:10:16,733 --> 02:10:19,944 V tyto chvíle se může zdát, 2566 02:10:20,028 --> 02:10:24,449 že se člověk utopí v žalu. 2567 02:10:24,532 --> 02:10:27,619 Hamiltonovi se přestěhovali na předměstí 2568 02:10:27,702 --> 02:10:31,748 a učí se žít s bolestí. 2569 02:10:31,831 --> 02:10:34,250 Trávím hodiny na zahradě. 2570 02:10:36,002 --> 02:10:38,797 Chodím sám do krámu, 2571 02:10:39,589 --> 02:10:41,800 na předměstí je ticho a klid. 2572 02:10:43,468 --> 02:10:45,470 To je poprvé, co si to užívám. 2573 02:10:46,763 --> 02:10:50,225 V neděli beru děti do kostela. 2574 02:10:51,017 --> 02:10:53,144 Na prahu se pokřižuju 2575 02:10:54,312 --> 02:10:56,523 a modlím se. 2576 02:10:58,608 --> 02:11:01,319 To se nikdy dřív nestávalo. 2577 02:11:02,153 --> 02:11:04,531 Pokud ho potkáte na ulici, 2578 02:11:04,614 --> 02:11:06,366 jak jde sám 2579 02:11:06,449 --> 02:11:07,909 a mluví sám se sebou, 2580 02:11:07,992 --> 02:11:09,285 mějte pochopení. 2581 02:11:09,369 --> 02:11:13,623 Philipe, na předměstí by se ti líbilo. Je tam ticho a klid. 2582 02:11:13,707 --> 02:11:17,460 Prochází si něčím nepředstavitelným. 2583 02:11:17,544 --> 02:11:19,379 Má šedé vlasy, 2584 02:11:19,462 --> 02:11:21,089 prochází kolem každý den. 2585 02:11:21,172 --> 02:11:23,925 Prý chodí přes celé město. 2586 02:11:24,009 --> 02:11:25,468 Lapu po dechu, 2587 02:11:25,552 --> 02:11:28,013 jsem pln emocí. 2588 02:11:28,096 --> 02:11:31,266 Dokážete si to představit? 2589 02:11:39,733 --> 02:11:42,235 Podívej se, kde jsme. 2590 02:11:43,486 --> 02:11:45,780 Podívej se, kde jsme začínali. 2591 02:11:46,531 --> 02:11:49,492 Vím, že si tě nezasloužím, Elizo, 2592 02:11:50,118 --> 02:11:51,661 ale vyslechni mě. 2593 02:11:51,745 --> 02:11:53,413 To mi bude stačit. 2594 02:11:54,414 --> 02:11:56,666 Kdybych ho mohl zachránit, 2595 02:11:58,168 --> 02:12:01,171 vyměnit svůj život za jeho, 2596 02:12:01,963 --> 02:12:04,966 stál by tu vedle tebe 2597 02:12:05,050 --> 02:12:06,384 a ty bys byla šťastná. 2598 02:12:06,468 --> 02:12:08,470 A to by mi stačilo. 2599 02:12:09,763 --> 02:12:12,599 Nepředstírám, že rozumím 2600 02:12:13,558 --> 02:12:16,561 těm výzvám, kterým čelíme. 2601 02:12:17,312 --> 02:12:19,856 Vím, že nic nenahradí to, 2602 02:12:19,939 --> 02:12:21,649 oč jsme přišli, 2603 02:12:22,275 --> 02:12:24,110 a že potřebuješ čas. 2604 02:12:24,736 --> 02:12:27,322 Ale nebojím se, 2605 02:12:28,198 --> 02:12:30,784 vím, koho jsem si vzal. 2606 02:12:31,910 --> 02:12:35,038 Nech mě prosím po svém boku, 2607 02:12:36,873 --> 02:12:38,625 to mi bude stačit. 2608 02:12:39,668 --> 02:12:42,003 Pokud ho uvidíte na ulici, 2609 02:12:42,087 --> 02:12:43,797 jak kráčí po jejím boku 2610 02:12:43,880 --> 02:12:45,256 a mluví s ní, 2611 02:12:45,340 --> 02:12:46,549 mějte pochopení. 2612 02:12:46,633 --> 02:12:51,012 Elizo, líbí se ti na předměstí? Je tam ticho a klid. 2613 02:12:51,096 --> 02:12:54,724 Snaží se udělat něco nepředstavitelného. 2614 02:12:54,808 --> 02:12:57,060 Kráčí spolu parkem 2615 02:12:57,143 --> 02:12:58,978 dlouho po soumraku 2616 02:12:59,062 --> 02:13:01,356 a kochají se městem. 2617 02:13:01,439 --> 02:13:06,236 Podívej se kolem sebe, Elizo. 2618 02:13:06,319 --> 02:13:10,115 Snaží se udělat něco nepředstavitelného. 2619 02:13:10,198 --> 02:13:13,910 Jsou chvíle, kdy nemáme slov. 2620 02:13:13,993 --> 02:13:17,455 Milosrdenství příliš úžasné na to, abychom ho vyslovili. 2621 02:13:17,539 --> 02:13:21,292 Odháníme od sebe to, čemu nikdy neporozumíme. 2622 02:13:21,376 --> 02:13:25,296 Odháníme od sebe to, co je nepředstavitelné. 2623 02:13:25,380 --> 02:13:28,383 Stojí v zahradě, 2624 02:13:29,175 --> 02:13:32,929 Alexander po boku Elizy, 2625 02:13:33,013 --> 02:13:36,307 která ho bere za ruku. 2626 02:13:38,601 --> 02:13:41,229 Na předměstí je ticho a klid. 2627 02:13:41,896 --> 02:13:43,732 Odpuštění. 2628 02:13:45,316 --> 02:13:48,695 Věřili byste tomu? 2629 02:13:49,571 --> 02:13:51,448 Odpuštění. 2630 02:13:52,907 --> 02:13:55,827 Věřili byste tomu? 2631 02:13:57,078 --> 02:13:59,205 Pokud ho uvidíte na ulici, 2632 02:13:59,289 --> 02:14:02,667 jak kráčí po jejím boku a mluví s ní, 2633 02:14:02,751 --> 02:14:04,836 mějte pochopení. 2634 02:14:08,381 --> 02:14:15,180 Procházejí si něčím nepředstavitelným. 2635 02:14:33,156 --> 02:14:35,617 Volby roku 1800. 2636 02:14:36,785 --> 02:14:39,245 - Můžeme se vrátit k politice? - Prosím. 2637 02:14:39,329 --> 02:14:43,333 Každá akce vyvolá opačnou reakci. 2638 02:14:43,416 --> 02:14:44,751 John Adams to posral. 2639 02:14:44,834 --> 02:14:47,045 Mám ho rád, ale je v háji. 2640 02:14:47,128 --> 02:14:50,590 Chudák Alexander Hamilton. Nemůže tu být. 2641 02:14:50,674 --> 02:14:52,717 - Takže stojím proti Burrovi. - Burr. 2642 02:14:52,801 --> 02:14:54,135 A jeho partě. 2643 02:14:54,219 --> 02:14:57,597 Na severu se mu daří, je to favorit Newyorčanů. 2644 02:14:57,681 --> 02:15:01,267 Moc se toho neví o jeho názorech. 2645 02:15:01,351 --> 02:15:04,646 Na otázky mlží, odbíhá od tématu, chodí okolo horké kaše. 2646 02:15:04,729 --> 02:15:06,231 Pak že já jsem frankofil. 2647 02:15:06,314 --> 02:15:08,149 Aspoň vím, kde Francie je. 2648 02:15:08,233 --> 02:15:09,693 Thomasi, problém je, 2649 02:15:09,776 --> 02:15:12,028 že Burr je pro ně méně extrémní. 2650 02:15:12,112 --> 02:15:15,281 Musíme to napravit. Mohlo by vám pomoct doporučení. 2651 02:15:15,699 --> 02:15:17,492 Od koho? 2652 02:15:18,076 --> 02:15:19,911 - Nesmějte se. - Od koho? 2653 02:15:19,994 --> 02:15:22,414 Bývali jste kolegové. 2654 02:15:22,497 --> 02:15:24,582 - Cože? - Mohlo by být fajn… 2655 02:15:24,666 --> 02:15:27,043 Mohlo by být fajn 2656 02:15:27,127 --> 02:15:30,130 získat Hamiltona na vaši stranu. 2657 02:15:30,213 --> 02:15:31,673 Mohlo by být fajn. 2658 02:15:31,756 --> 02:15:34,134 Mohlo by to být fajn 2659 02:15:34,217 --> 02:15:37,012 získat Hamiltona na svoji stranu. 2660 02:15:37,095 --> 02:15:38,430 - Zkuste mluvit míň. - Burr! 2661 02:15:38,513 --> 02:15:40,223 - Zkuste se víc usmívat! - Burr! 2662 02:15:40,306 --> 02:15:42,976 Nedávejte najevo, s čím nesouhlasíte a s čím naopak ano. 2663 02:15:43,059 --> 02:15:43,977 Burr! 2664 02:15:44,060 --> 02:15:45,645 - Potřeste si rukou. - Burr! 2665 02:15:45,729 --> 02:15:47,564 - Okouzlete ji. - Burr! 2666 02:15:47,647 --> 02:15:50,650 Je rok 1800. Dámy, řekněte manželům, ať volí Burra. 2667 02:15:50,734 --> 02:15:52,402 - Burr! - Adamse nemusím. 2668 02:15:52,485 --> 02:15:54,779 Však prohraje, je to jasné. 2669 02:15:54,863 --> 02:15:55,864 A co Jefferson? 2670 02:15:55,947 --> 02:15:58,283 - Ten miluje Francii. - Je to elitář. 2671 02:15:58,366 --> 02:15:59,951 Mně se líbí Aaron Burr. 2672 02:16:00,035 --> 02:16:02,078 Nemůžu uvěřit, že je jedním z nás. 2673 02:16:02,162 --> 02:16:03,496 Zdá se přátelský. 2674 02:16:03,580 --> 02:16:05,665 Jako že byste s ním mohli jít na pivo. 2675 02:16:05,749 --> 02:16:09,085 Vážený pane Hamiltone, Federalisté by rádi věděli, 2676 02:16:09,169 --> 02:16:11,671 koho budete volit. 2677 02:16:11,755 --> 02:16:12,881 Na předměstí je klid. 2678 02:16:12,964 --> 02:16:16,634 Vážený pane Hamiltone, John Adams nemá šanci. 2679 02:16:16,718 --> 02:16:18,094 Koho podpoříte? 2680 02:16:18,928 --> 02:16:19,929 Na předměstí je klid. 2681 02:16:20,013 --> 02:16:22,098 Jeffersona, nebo Burra? 2682 02:16:22,182 --> 02:16:23,600 Víme, že ani jeden není skvělý. 2683 02:16:23,683 --> 02:16:25,518 Jeffersona, nebo Burra? 2684 02:16:25,602 --> 02:16:26,853 Kdybyste si měl vybrat? 2685 02:16:26,936 --> 02:16:28,897 - Hamiltone? - Jeffersona, či Burra? 2686 02:16:28,980 --> 02:16:30,857 John Adams nemá šanci. 2687 02:16:30,940 --> 02:16:32,776 - Koho podpoříte? - Jeffersona, či Burra? 2688 02:16:32,859 --> 02:16:34,152 Kdybyste si musel vybrat? 2689 02:16:34,235 --> 02:16:37,030 Jestlipak to není Aaron Burr! 2690 02:16:37,113 --> 02:16:39,908 - Alexandere! - Způsobil jste rozruch. 2691 02:16:39,991 --> 02:16:42,369 - Chodím za lidmi. - Sám děláte kampaň? 2692 02:16:42,452 --> 02:16:43,870 - Jistě. - To je novinka. 2693 02:16:43,953 --> 02:16:45,830 Je to docela vyčerpávající. 2694 02:16:45,914 --> 02:16:46,998 - Burre. - Ano? 2695 02:16:47,082 --> 02:16:48,833 Je něco, co byste neudělal? 2696 02:16:48,917 --> 02:16:50,585 Ne, jdu si za tím, co chci. 2697 02:16:50,669 --> 02:16:52,253 - A víte co? - Co? 2698 02:16:52,879 --> 02:16:54,547 Naučil jsem se to od vás. 2699 02:16:56,383 --> 02:16:58,843 Kdybyste si měl vybrat… 2700 02:16:58,927 --> 02:16:59,886 Je to remíza. 2701 02:16:59,969 --> 02:17:02,389 Kdybyste si měl vybrat… 2702 02:17:02,472 --> 02:17:03,682 Je to na delegátech. 2703 02:17:03,765 --> 02:17:06,184 Kdybyste si měl vybrat… 2704 02:17:06,267 --> 02:17:07,477 Je to na Hamiltonovi! 2705 02:17:07,560 --> 02:17:09,187 Kdybyste si měl vybrat? 2706 02:17:09,270 --> 02:17:10,647 Jefferson, nebo Burr? 2707 02:17:10,730 --> 02:17:11,731 Vyberte si. 2708 02:17:13,650 --> 02:17:16,486 Lidé chtějí slyšet můj názor. 2709 02:17:17,278 --> 02:17:19,906 Naše zem čelí těžké volbě. 2710 02:17:20,740 --> 02:17:23,243 Kdybyste chtěli vědět, koho doporučuji… 2711 02:17:24,619 --> 02:17:26,538 Je to Jefferson. 2712 02:17:28,248 --> 02:17:30,166 Nikdy jsem s ním nesouhlasil, 2713 02:17:31,459 --> 02:17:33,628 bojovali jsme spolu na 75 frontách, 2714 02:17:35,046 --> 02:17:36,840 ale je to o tom, 2715 02:17:37,465 --> 02:17:39,259 že Jefferson něčemu věří, 2716 02:17:39,342 --> 02:17:41,011 zatímco Burr ne. 2717 02:17:41,094 --> 02:17:43,471 No to mě podržte. 2718 02:17:43,555 --> 02:17:45,473 No to mě podržte. 2719 02:17:46,182 --> 02:17:48,476 Hamilton je na naší straně. 2720 02:17:48,560 --> 02:17:50,145 No to mě podržte. 2721 02:17:50,228 --> 02:17:52,439 No to mě podržte. 2722 02:17:52,522 --> 02:17:53,523 A? 2723 02:17:53,606 --> 02:17:55,817 Vyhrál jste na plné čáře. 2724 02:17:55,900 --> 02:17:58,903 Gratuluji ke skvělému výsledku. 2725 02:17:58,987 --> 02:18:01,322 Nedal jsem vám to zadarmo. 2726 02:18:02,866 --> 02:18:04,701 Těším se na naše partnerství. 2727 02:18:04,784 --> 02:18:07,412 - Partnerství? - Budu viceprezident. 2728 02:18:07,495 --> 02:18:10,165 Jo, to určitě. 2729 02:18:10,248 --> 02:18:11,624 Dělá si ze mě legraci? 2730 02:18:11,708 --> 02:18:15,503 Otevřeně bojuje proti mně a pak „se těší na naše partnerství“. 2731 02:18:15,587 --> 02:18:17,505 Je šílené, že ten, kdo je druhý, 2732 02:18:17,589 --> 02:18:19,090 se stává viceprezidentem. 2733 02:18:19,174 --> 02:18:20,884 Víte co? Můžeme to změnit. 2734 02:18:20,967 --> 02:18:22,052 - Víte proč? - Proč? 2735 02:18:22,135 --> 02:18:23,553 Protože jsem prezident. 2736 02:18:25,347 --> 02:18:28,183 Burre, až uvidíte Hamiltona, 2737 02:18:28,266 --> 02:18:31,061 poděkujte mu za podporu. 2738 02:18:36,816 --> 02:18:37,901 Jak mohl Hamilton, 2739 02:18:37,984 --> 02:18:42,530 arogantní imigrantský levoboček, 2740 02:18:42,614 --> 02:18:46,159 podpořit svého nepřítele Thomase Jeffersona, 2741 02:18:46,242 --> 02:18:48,787 člověka, kterého vždy nenáviděl? 2742 02:18:49,371 --> 02:18:51,498 To proto, abych nevyhrál já? 2743 02:18:51,581 --> 02:18:54,376 Chci být v té místnosti, kde se vše odehrává. 2744 02:18:54,459 --> 02:18:58,296 V té místnosti, kde se vše odehrává. 2745 02:18:58,380 --> 02:19:02,008 Nepouštíte mě do té místnosti, kde se vše odehrává. 2746 02:19:02,092 --> 02:19:05,595 Naposled. 2747 02:19:12,018 --> 02:19:14,521 Drahý Alexandere, 2748 02:19:15,146 --> 02:19:17,148 nenaštvu se snadno, 2749 02:19:17,232 --> 02:19:19,401 ale teď mám vážně vztek. 2750 02:19:19,484 --> 02:19:21,361 Přemýšlím o tom, 2751 02:19:21,444 --> 02:19:23,655 jaký vliv máte na můj život. 2752 02:19:23,738 --> 02:19:25,949 Dívám se na svá selhání 2753 02:19:26,032 --> 02:19:28,368 a všude, kam se podívám, 2754 02:19:28,451 --> 02:19:32,288 nacházím jedno společné: vaši neúctu. 2755 02:19:32,372 --> 02:19:34,791 Tvrdíte, že jsem nemorální, 2756 02:19:34,874 --> 02:19:36,751 nebezpečný a ostudný. 2757 02:19:36,835 --> 02:19:38,628 Jestli mi to chcete říct do očí, 2758 02:19:38,712 --> 02:19:41,506 staří říct kdy a kde. 2759 02:19:41,589 --> 02:19:44,384 S pozdravem 2760 02:19:44,467 --> 02:19:47,220 váš služebníček, 2761 02:19:47,303 --> 02:19:48,680 A tečka Burr. 2762 02:19:48,763 --> 02:19:50,473 Pane viceprezidente, 2763 02:19:50,557 --> 02:19:52,308 já nejsem důvod, proč vám nikdo nevěří. 2764 02:19:52,392 --> 02:19:53,810 Nikdo neví, čemu věříte. 2765 02:19:53,893 --> 02:19:56,271 Nebudu své pocity zastírat, 2766 02:19:56,354 --> 02:19:58,106 vždy jsem je dával najevo. 2767 02:19:58,189 --> 02:20:00,191 I kdybych řekl to, co říkáte, 2768 02:20:00,275 --> 02:20:02,777 musel byste přijít s něčím konkrétním. 2769 02:20:02,861 --> 02:20:06,072 Tady je katalogizovaný seznam 30 let neshod. 2770 02:20:06,156 --> 02:20:07,198 Kriste. 2771 02:20:07,282 --> 02:20:08,658 Rozhodně se nestydím. 2772 02:20:08,742 --> 02:20:12,662 Jsem člověk na očích veřejnosti, který se snaží dělat to nejlepší. 2773 02:20:12,746 --> 02:20:13,788 Nechci problémy, 2774 02:20:13,872 --> 02:20:16,291 ale neomluvím se za to, že dělám, co je správné. 2775 02:20:16,374 --> 02:20:19,085 S pozdravem, 2776 02:20:19,169 --> 02:20:21,588 váš služebníček 2777 02:20:22,213 --> 02:20:23,548 A tečka Hamilton. 2778 02:20:24,966 --> 02:20:27,135 Pozor, co uděláte, 2779 02:20:27,218 --> 02:20:29,554 jste velmi ostrý. 2780 02:20:29,637 --> 02:20:31,931 Zodpovězte obvinění, která jsem vznesl, 2781 02:20:32,015 --> 02:20:33,933 nebo budete krvácet. 2782 02:20:34,017 --> 02:20:35,435 Chápu vaši nespokojenost, 2783 02:20:35,518 --> 02:20:38,063 ale stojím si za tím, co jsem řekl. 2784 02:20:38,146 --> 02:20:40,690 Zajímají vás jen vaše vlastní zájmy. 2785 02:20:40,774 --> 02:20:42,609 Nebudu se omlouvat za pravdu. 2786 02:20:42,692 --> 02:20:44,194 V tom případě vás vyzývám. 2787 02:20:44,986 --> 02:20:47,030 Weehawken za úsvitu. 2788 02:20:47,113 --> 02:20:48,698 Přineste si pistoli. 2789 02:20:49,491 --> 02:20:50,658 Budu tam. 2790 02:20:51,618 --> 02:20:54,162 S pozdravem, 2791 02:20:54,245 --> 02:20:56,623 váš služebníček 2792 02:20:57,207 --> 02:20:58,667 A tečka Hamilton. 2793 02:20:59,292 --> 02:21:01,002 A tečka Burr. 2794 02:21:14,557 --> 02:21:17,811 Alexandere, pojď zpátky do postele. 2795 02:21:17,894 --> 02:21:20,939 Brzy ráno mám schůzi za městem. 2796 02:21:21,356 --> 02:21:24,109 - Venku je pořád tma. - Já vím. 2797 02:21:25,151 --> 02:21:27,028 Jen potřebuju něco dopsat. 2798 02:21:27,112 --> 02:21:31,074 Proč píšeš, jako by ti docházel čas? 2799 02:21:31,157 --> 02:21:34,244 Vrať se zpátky do postele, bude mi to stačit. 2800 02:21:35,203 --> 02:21:37,789 Budu zpátky dřív, než se naděješ. 2801 02:21:37,872 --> 02:21:39,791 Vrať se do postele. 2802 02:21:39,874 --> 02:21:41,459 Ta schůzka je za svítání. 2803 02:21:42,127 --> 02:21:44,963 No, jdu zpátky do postele. 2804 02:21:46,339 --> 02:21:47,340 Elizo. 2805 02:21:48,508 --> 02:21:51,511 Jsi ta nejúžasnější manželka a žena. 2806 02:21:58,143 --> 02:22:01,938 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm, devět… 2807 02:22:02,022 --> 02:22:03,898 Potřebuješ vědět deset věcí. 2808 02:22:03,982 --> 02:22:04,941 Jedna. 2809 02:22:05,025 --> 02:22:07,277 Za úsvitu jsme přepluli přes Hudson. 2810 02:22:07,360 --> 02:22:09,529 Je tu můj přítel, William P. Van Ness, 2811 02:22:09,612 --> 02:22:11,406 - jako sekundant. - Dva. 2812 02:22:11,489 --> 02:22:13,324 Přijel Hamilton se svými lidmi, 2813 02:22:13,408 --> 02:22:16,286 Nathanielem Pendletonem a doktorem, kterého znal. 2814 02:22:16,369 --> 02:22:17,370 Tři. 2815 02:22:17,454 --> 02:22:19,748 Sledoval jsem Hamiltona, 2816 02:22:19,831 --> 02:22:22,667 ale nedokážu říct, co se mu honilo hlavou. 2817 02:22:22,751 --> 02:22:25,503 Tento muž zničil mé politické plány. 2818 02:22:25,587 --> 02:22:28,548 Většina rozepří se urovná a pistole zůstanou netknuté. 2819 02:22:28,631 --> 02:22:29,674 Čtyři. 2820 02:22:29,758 --> 02:22:31,968 Hamilton zaujal pozici jako první. 2821 02:22:32,052 --> 02:22:35,180 Vypadal jako muž, který je ochoten udělat cokoli. 2822 02:22:35,263 --> 02:22:37,891 Voják se skvělou muškou. 2823 02:22:37,974 --> 02:22:41,019 Doktor se otočil, aby mohl zapřít účast. 2824 02:22:41,102 --> 02:22:42,020 Pět. 2825 02:22:42,103 --> 02:22:44,189 Netušil jsem to, ale byli jsme… 2826 02:22:44,272 --> 02:22:46,524 Blízko místa, kde zemřel Philip. 2827 02:22:46,608 --> 02:22:47,984 - Možná proto… - Šest. 2828 02:22:48,068 --> 02:22:50,320 …prohlížel pistol tak vehementně. 2829 02:22:50,403 --> 02:22:53,156 Díval jsem se, jak si pohrává se spouští. 2830 02:22:53,239 --> 02:22:54,157 Sedm. 2831 02:22:54,240 --> 02:22:56,284 Čas na zpověď? Snad jen to, 2832 02:22:56,368 --> 02:22:59,037 že mám velmi špatnou mušku. 2833 02:22:59,120 --> 02:23:00,246 Osm. 2834 02:23:00,330 --> 02:23:02,707 Poslední šance vyjednávat, 2835 02:23:02,791 --> 02:23:03,917 poslat sekundanty. 2836 02:23:04,000 --> 02:23:05,960 Třeba to vyřeší oni. 2837 02:23:06,503 --> 02:23:08,630 Tohle vás ve škole nenaučí, 2838 02:23:08,713 --> 02:23:11,925 ale najděte si to. Hamilton měl na sobě brýle. 2839 02:23:12,008 --> 02:23:15,470 Jistě chtěl lépe mířit. 2840 02:23:15,553 --> 02:23:18,139 On, nebo já. Svět nikdy nebude stejný. 2841 02:23:18,807 --> 02:23:21,184 Před tím masakrem jsem myslel na jediné: 2842 02:23:21,267 --> 02:23:24,062 Tenhle muž z mé dcery neudělá sirotka. 2843 02:23:24,145 --> 02:23:25,355 Devět. 2844 02:23:25,438 --> 02:23:27,649 Dívej se jim do očí, zamiř 2845 02:23:27,732 --> 02:23:29,943 a seber veškerou odvahu. 2846 02:23:30,026 --> 02:23:30,985 Pak počítej. 2847 02:23:31,069 --> 02:23:34,489 Jedna, dva, tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm, devět… 2848 02:23:34,572 --> 02:23:36,157 Deset kroků, pal! 2849 02:23:37,617 --> 02:23:40,245 Na smrt myslím tak často, že je jako vzpomínka. 2850 02:23:40,954 --> 02:23:42,288 To sem si pro mě přijde? 2851 02:23:42,372 --> 02:23:44,874 Stojí pár metrů přede mnou? 2852 02:23:44,958 --> 02:23:45,959 Vidím, jak letí. 2853 02:23:46,042 --> 02:23:48,461 Mám utíkat? Vystřelit? Nebo zůstat stát? 2854 02:23:49,963 --> 02:23:52,132 Neslyším žádný rytmus, žádnou hudbu. 2855 02:23:52,716 --> 02:23:55,343 Burr, můj první přítel, můj nepřítel, 2856 02:23:56,261 --> 02:23:58,680 možná poslední obličej, co uvidím. 2857 02:23:58,763 --> 02:24:00,890 Pokud střelím do vzduchu, 2858 02:24:01,349 --> 02:24:03,351 zapamatujete si mě tak? 2859 02:24:05,562 --> 02:24:07,439 Co když je tato kulka mým odkazem? 2860 02:24:07,522 --> 02:24:09,107 Odkaz. 2861 02:24:09,190 --> 02:24:11,067 Co je odkaz? 2862 02:24:11,151 --> 02:24:14,487 Sázení stromů v zahradě, které nikdy neuvidíte vzrostlé. 2863 02:24:14,571 --> 02:24:17,824 Napsal jsem slova pro píseň, kterou o mně někdo zazpívá. 2864 02:24:17,907 --> 02:24:20,160 Ameriko, ty úžasná nedokončená symfonie. 2865 02:24:20,243 --> 02:24:22,954 Poslala jsi pro mě, dovolila mi zanechat stopu. 2866 02:24:23,038 --> 02:24:26,541 Jsi místem, kde se i osiřelí imigranti mohou stát někým. 2867 02:24:26,624 --> 02:24:29,002 Dochází mi čas. Běžím a už nemám čas. 2868 02:24:29,085 --> 02:24:30,754 Nesmím klopit zrak. 2869 02:24:32,088 --> 02:24:34,090 Vidím záblesk druhého břehu, 2870 02:24:34,674 --> 02:24:37,385 kde Laurens zpívá s vojáky. 2871 02:24:37,469 --> 02:24:39,304 Je tam i můj syn. 2872 02:24:39,387 --> 02:24:41,389 Je na druhém břehu s mojí matkou. 2873 02:24:41,473 --> 02:24:43,975 Z druhého břehu na mě hledí Washington. 2874 02:24:44,059 --> 02:24:46,102 Naučte mě, jak se loučit. 2875 02:24:46,186 --> 02:24:49,439 Povstanu… 2876 02:24:49,522 --> 02:24:50,690 Elizo! 2877 02:24:50,774 --> 02:24:54,361 Nespěchej, má lásko. 2878 02:24:56,780 --> 02:24:58,907 Uvidíme se na druhém břehu. 2879 02:25:09,751 --> 02:25:12,879 Připijme si na svobodu. 2880 02:25:12,962 --> 02:25:14,381 Namíří pistol k nebi. 2881 02:25:14,464 --> 02:25:16,299 Počkat! 2882 02:25:19,886 --> 02:25:22,055 Trefil jsem ho přímo mezi žebra. 2883 02:25:25,266 --> 02:25:28,186 Šel jsem za ním, ale řekli mi, ať zmizím. 2884 02:25:31,981 --> 02:25:34,275 Přepluli s ním zpátky přes Hudson. 2885 02:25:37,946 --> 02:25:39,322 Dal jsem si drink. 2886 02:25:44,035 --> 02:25:47,330 Slyšel jsem naříkání v ulicích. 2887 02:25:49,749 --> 02:25:52,293 Někdo mi řekl, ať se raději schovám. 2888 02:25:55,880 --> 02:26:00,552 Angelica a Eliza 2889 02:26:00,635 --> 02:26:03,888 prý obě stály po jeho boku, když zemřel. 2890 02:26:03,972 --> 02:26:08,309 Smrt nedělá rozdíl mezi hříšníky a dobrými lidmi, 2891 02:26:08,393 --> 02:26:10,937 smrt pouze bere. 2892 02:26:11,021 --> 02:26:15,066 Historie mě při vyprávění tohoto příběhu nešetří. 2893 02:26:15,150 --> 02:26:17,944 Všechny mé chyby dává světu na obdiv. 2894 02:26:18,403 --> 02:26:21,614 Když Alexander zamířil k nebi, 2895 02:26:21,698 --> 02:26:24,409 stal se tím, kdo zemřel, 2896 02:26:24,492 --> 02:26:26,911 ale já jsem ten, kdo za to zaplatil. 2897 02:26:28,663 --> 02:26:31,458 Přežil jsem, ale zaplatil jsem za to. 2898 02:26:34,836 --> 02:26:38,089 Teď je ze mě padouch. 2899 02:26:40,759 --> 02:26:46,056 Byl jsem příliš mladý a slepý, abych to viděl. 2900 02:26:46,806 --> 02:26:50,602 Měl jsem to vědět. 2901 02:26:50,685 --> 02:26:53,104 Na světě bylo dost místa 2902 02:26:53,188 --> 02:26:58,651 pro mě i Hamiltona. 2903 02:27:01,488 --> 02:27:03,948 Na světě bylo dost místa 2904 02:27:04,866 --> 02:27:11,790 pro mě i Hamiltona. 2905 02:27:17,003 --> 02:27:20,090 Povím vám, co bych si býval přál vědět, 2906 02:27:20,173 --> 02:27:23,677 když jsem byl mladý a snil o slávě. 2907 02:27:23,760 --> 02:27:25,428 Nemáte kontrolu nad tím… 2908 02:27:25,512 --> 02:27:29,265 Kdo bude žít? Kdo zemře? Kdo bude vyprávět váš příběh? 2909 02:27:29,349 --> 02:27:30,684 Prezident Jefferson. 2910 02:27:30,767 --> 02:27:34,229 Musím uznat, že jeho finanční systém je geniální. 2911 02:27:34,312 --> 02:27:36,398 Nedovedu ho zničit. 2912 02:27:37,440 --> 02:27:38,900 A že jsem se pokusil. 2913 02:27:38,983 --> 02:27:42,779 Kdo bude žít? Kdo zemře? Kdo bude vyprávět váš příběh? 2914 02:27:42,862 --> 02:27:43,947 Prezident Madison. 2915 02:27:44,030 --> 02:27:46,950 Dovedl naši zemi z bankrotu k prosperitě. 2916 02:27:47,033 --> 02:27:49,411 Nerad to přiznávám, ale zaslouží si uznání 2917 02:27:49,494 --> 02:27:51,871 za všechno, co pro nás udělal. 2918 02:27:51,955 --> 02:27:55,667 Kdo bude žít? Kdo zemře? Kdo bude vyprávět váš příběh? 2919 02:27:55,750 --> 02:27:58,586 Všichni ostatní otci zakladatelé dovypráví své příběhy. 2920 02:27:58,670 --> 02:28:02,048 Všichni ostatní otci zakladatelé zestárnou. 2921 02:28:02,132 --> 02:28:04,342 A když jste pryč, kdo si na vás vzpomene? 2922 02:28:04,426 --> 02:28:08,179 Kdo dál vypráví váš příběh? 2923 02:28:08,263 --> 02:28:14,019 Kdo dál vypráví váš příběh? 2924 02:28:15,020 --> 02:28:16,855 Eliza. 2925 02:28:16,938 --> 02:28:20,358 Vrátila jsem se do příběhu. 2926 02:28:21,651 --> 02:28:22,736 Eliza. 2927 02:28:22,819 --> 02:28:25,113 Přestala jsem ztrácet čas pláčem. 2928 02:28:25,196 --> 02:28:27,490 Žila jsem dalších 50 let. 2929 02:28:27,574 --> 02:28:29,159 - Ani to nestačilo. - Eliza. 2930 02:28:29,242 --> 02:28:32,787 Vyzpovídala jsem každého vojáka, který bojoval po tvém boku. 2931 02:28:32,871 --> 02:28:34,581 Vypráví náš příběh. 2932 02:28:34,664 --> 02:28:38,543 Snažím se pochopit tisíce stránek, jež jsi popsal. 2933 02:28:38,626 --> 02:28:41,755 Vážně píšeš, jako by ti docházel čas. 2934 02:28:41,838 --> 02:28:44,299 - Angelica je mi oporou. - Angelica. 2935 02:28:44,382 --> 02:28:45,383 Dokud je naživu, 2936 02:28:45,467 --> 02:28:48,094 - vyprávíme tvůj příběh. - Vyprávíme tvůj příběh. 2937 02:28:48,178 --> 02:28:50,055 Je pohřbená v kostele Nejsvětější Trojice. 2938 02:28:50,138 --> 02:28:51,222 Poblíž tebe. 2939 02:28:51,306 --> 02:28:54,893 Když jsem ji potřebovala nejvíc, byla tu pro mě. 2940 02:28:54,976 --> 02:28:56,811 Stále mi vrtá hlavou, 2941 02:28:56,895 --> 02:29:01,191 co bys dělal, kdybys měl víc času. 2942 02:29:01,649 --> 02:29:05,403 Náš Pán, ve své laskavosti, mi dal to, co jsi tolik chtěl. 2943 02:29:05,487 --> 02:29:07,572 Dal mi víc času. 2944 02:29:07,655 --> 02:29:10,658 Pomáhala jsem vybrat peníze na Washingtonův monument. 2945 02:29:10,742 --> 02:29:13,078 Vypráví můj příběh. 2946 02:29:13,161 --> 02:29:15,538 Vystupuji proti otrokářství. 2947 02:29:15,622 --> 02:29:20,001 Mohl jsi toho dokázat ještě tolik, kdybys měl víc času. 2948 02:29:20,085 --> 02:29:23,421 Až vyprší můj čas, budu si moct říct, že jsem udělala dost? 2949 02:29:23,505 --> 02:29:28,593 Budou jiní vyprávět můj příběh? 2950 02:29:30,762 --> 02:29:34,641 Můžu ti ukázat, na co jsem nejpyšnější? 2951 02:29:36,476 --> 02:29:38,436 Sirotčinec. 2952 02:29:38,520 --> 02:29:43,566 Založila jsem první soukromý sirotčinec v New Yorku. 2953 02:29:43,650 --> 02:29:45,652 Sirotčinec. 2954 02:29:45,735 --> 02:29:48,988 Pomáhám vychovat stovky dětí. 2955 02:29:49,072 --> 02:29:50,824 Pozoruju je, jak vyrůstají. 2956 02:29:50,907 --> 02:29:52,492 Sirotčinec. 2957 02:29:52,575 --> 02:29:56,996 V jejich očích vidím tebe, Alexandere. 2958 02:29:57,080 --> 02:29:58,998 - Pokaždé tě v nich vidím. - Pokaždé. 2959 02:29:59,082 --> 02:30:02,669 Až vyprší můj čas, budu si moct říct, že jsem udělala dost? 2960 02:30:02,752 --> 02:30:08,008 - Budou jiní vyprávět můj příběh? - Budou jiní vyprávět váš příběh? 2961 02:30:08,091 --> 02:30:11,845 Nemůžu se dočkat, až tě znovu uvidím. 2962 02:30:13,013 --> 02:30:15,807 Je to jen otázka času. 2963 02:30:15,890 --> 02:30:21,104 Čas. 2964 02:30:21,187 --> 02:30:26,484 - Budou vyprávět váš příběh? - Čas. 2965 02:30:26,568 --> 02:30:30,780 Kdo bude žít? Kdo zemře? Kdo bude vyprávět váš příběh? 2966 02:30:30,864 --> 02:30:35,785 Čas. 2967 02:30:35,869 --> 02:30:41,416 - Budou vyprávět váš příběh? - Čas. 2968 02:30:41,499 --> 02:30:43,585 Kdo bude žít? Kdo zemře? 2969 02:30:43,668 --> 02:30:49,257 Kdo bude vyprávět váš příběh? 2970 02:40:02,477 --> 02:40:04,479 Překlad titulků: L.T.