1
00:00:27,027 --> 00:00:31,698
Dámy a pánové,
mluví k vám váš král Jiří III.
2
00:00:33,033 --> 00:00:35,160
Vítejte na Hamiltonovi.
3
00:00:38,163 --> 00:00:40,790
Vypněte si prosím mobilní telefony
4
00:00:40,874 --> 00:00:43,251
a další zařízení.
5
00:00:43,335 --> 00:00:48,214
Fotografování a pořizování videozáznamů
je přísně zakázáno.
6
00:00:49,174 --> 00:00:50,925
NEW YORK
ČERVEN 2016
7
00:00:51,009 --> 00:00:53,970
Děkuji a užijte si mé představení.
8
00:01:09,486 --> 00:01:11,988
Jak může z bastarda, sirotka,
9
00:01:12,072 --> 00:01:14,866
syna děvky a Skota,
10
00:01:14,949 --> 00:01:19,245
kterého osud vyhostil doprostřed
zapomenutého místa v Karibiku,
11
00:01:19,329 --> 00:01:22,332
kde žil v chudobě a bídě,
12
00:01:22,415 --> 00:01:25,210
vyroste hrdina a učenec?
13
00:01:25,293 --> 00:01:28,838
Otec zakladatel z desetidolarovky,
který sám neměl otce,
14
00:01:28,922 --> 00:01:30,340
se dostal dál,
15
00:01:30,423 --> 00:01:32,175
protože tvrdě pracoval,
16
00:01:32,258 --> 00:01:34,219
měl za ušima
17
00:01:34,302 --> 00:01:36,221
a sám na sobě pracoval.
18
00:01:36,304 --> 00:01:40,934
Ve čtrnácti letech ho pověřili
vedením obchodní firmy.
19
00:01:41,017 --> 00:01:43,937
A každý den,
zatímco byli otroci zabíjeni
20
00:01:44,020 --> 00:01:46,481
a odváženi přes oceán,
21
00:01:46,564 --> 00:01:48,608
vedl vnitřní boj a držel se ve střehu.
22
00:01:48,692 --> 00:01:52,070
Přitom jen toužil
být součástí něčeho většího.
23
00:01:52,153 --> 00:01:56,074
Byl připraven žebrat,
krást, půjčovat nebo směňovat.
24
00:01:56,157 --> 00:01:59,744
Pak přišel hurikán a zničil všechno kolem
25
00:01:59,828 --> 00:02:03,998
a on pochopil,
že to teď nebude vůbec lehké.
26
00:02:04,082 --> 00:02:08,003
Přiložil tužku ke své hlavě,
napojil na ni své myšlenky,
27
00:02:08,086 --> 00:02:11,589
tak vznikl první refrén
jeho bolestného svědectví.
28
00:02:11,673 --> 00:02:15,885
Brzy se rozkřiklo,
že ten chlapec má talent,
29
00:02:15,969 --> 00:02:19,681
a tak vznikla sbírka,
díky které se dostal na pevninu.
30
00:02:19,764 --> 00:02:23,226
Pořádně se uč
a nezapomeň, odkud pocházíš.
31
00:02:23,309 --> 00:02:25,770
Celý svět bude znát tvé jméno.
32
00:02:25,854 --> 00:02:27,188
Jak se jmenuješ?
33
00:02:27,272 --> 00:02:29,399
Alexander Hamilton.
34
00:02:30,817 --> 00:02:33,611
Jmenuji se Alexander Hamilton
35
00:02:34,779 --> 00:02:37,532
a existuje milion věcí,
které jsem neudělal.
36
00:02:38,158 --> 00:02:40,160
Ale jen počkejte,
37
00:02:40,243 --> 00:02:42,537
jen počkejte.
38
00:02:42,620 --> 00:02:46,583
Když mu bylo deset,
jeho zadlužený otec je opustil.
39
00:02:46,666 --> 00:02:50,462
O dva roky později
Alex a jeho matka onemocněli.
40
00:02:50,545 --> 00:02:53,506
Oba leželi na smrtelné posteli,
41
00:02:53,590 --> 00:02:55,008
nikdo nevěděl, co bude.
42
00:02:55,091 --> 00:02:58,887
Alex se z toho dostal,
ale jeho matka zemřela.
43
00:02:58,970 --> 00:03:02,557
Přestěhoval se ke svému bratranci,
který pak spáchal sebevraždu.
44
00:03:02,640 --> 00:03:06,019
Jediné, co mu po něm zbylo,
byla pošramocená hrdost.
45
00:03:06,102 --> 00:03:07,145
Uvnitř něco křičelo:
46
00:03:07,228 --> 00:03:09,314
„Alexi, musíš se postarat sám o sebe.“
47
00:03:09,397 --> 00:03:13,276
Ponořil se do čtení
a přečetl všechny knihy, co mohl.
48
00:03:13,360 --> 00:03:16,279
Někomu méně bystrému
by nezbylo nic jiného,
49
00:03:16,363 --> 00:03:19,991
než zemřít nebo být bez peněz.
50
00:03:20,075 --> 00:03:23,912
Začal pracovat jako úředník
u majitele domu své zesnulé matky,
51
00:03:23,995 --> 00:03:27,749
obchodoval s cukrovou třtinou, rumem
a věcmi, které si nemohl dovolit.
52
00:03:27,832 --> 00:03:29,334
Kvůli knížkám byl ochoten
53
00:03:29,417 --> 00:03:30,752
udělat naprosto cokoli.
54
00:03:30,835 --> 00:03:32,420
Plánoval svou budoucnost.
55
00:03:32,504 --> 00:03:35,965
Teď stojí na přídi lodi
56
00:03:36,049 --> 00:03:37,967
a míří do nové země.
57
00:03:38,051 --> 00:03:41,429
V New Yorku můžete být novým člověkem.
58
00:03:41,513 --> 00:03:43,765
V New Yorku můžete být novým člověkem.
59
00:03:43,848 --> 00:03:45,183
Jen počkejte.
60
00:03:45,266 --> 00:03:48,561
- V New Yorku můžete být novým člověkem.
- Jen počkejte.
61
00:03:48,645 --> 00:03:51,981
V New Yorku můžete být novým člověkem.
62
00:03:52,065 --> 00:03:53,900
V New Yorku…
63
00:03:53,983 --> 00:03:55,777
Jen počkejte.
64
00:03:55,860 --> 00:03:57,487
Alexandere Hamiltone.
65
00:03:57,570 --> 00:03:58,947
Alexandere Hamiltone.
66
00:03:59,030 --> 00:04:02,367
- Čekáme na tvůj příchod.
- Čekáme na tvůj příchod.
67
00:04:02,450 --> 00:04:04,119
Nikdy necouvneš
68
00:04:04,202 --> 00:04:06,454
a vlastně pořád
69
00:04:06,871 --> 00:04:09,165
spěcháš.
70
00:04:09,249 --> 00:04:13,003
- Och, Alexandere Hamiltone.
- Alexandere Hamiltone.
71
00:04:13,086 --> 00:04:16,214
Až ti Amerika bude zpívat,
72
00:04:16,715 --> 00:04:19,968
bude chápat vše, čím sis prošel?
73
00:04:20,051 --> 00:04:23,138
Budou vědět, že jsi změnil pravidla hry?
74
00:04:23,221 --> 00:04:25,015
Svět
75
00:04:25,098 --> 00:04:30,061
už nikdy nebude stejný.
76
00:04:31,187 --> 00:04:32,981
Loď přijela do přístavu.
77
00:04:33,064 --> 00:04:35,108
- Vidíte ho?
- Jen počkejte.
78
00:04:35,191 --> 00:04:37,444
Další imigrant, který neměl vůbec nic.
79
00:04:37,527 --> 00:04:38,445
Jen počkejte.
80
00:04:38,528 --> 00:04:41,823
Jeho nepřátelé mu zničili reputaci.
Amerika na něj zapomněla.
81
00:04:41,906 --> 00:04:43,408
Bojovali jsme po jeho boku.
82
00:04:43,491 --> 00:04:45,076
Já pro něj dokonce zemřel.
83
00:04:45,160 --> 00:04:46,870
Já mu věřil.
84
00:04:46,953 --> 00:04:48,204
Já ho milovala.
85
00:04:48,288 --> 00:04:49,372
A já?
86
00:04:50,081 --> 00:04:53,001
Já jsem ten blázen, který ho zastřelil.
87
00:04:53,084 --> 00:04:56,046
Existuje milion věcí, které jsem neudělal.
88
00:04:56,129 --> 00:04:59,466
Ale jen počkejte.
89
00:04:59,549 --> 00:05:00,967
Jak se jmenuješ?
90
00:05:01,051 --> 00:05:03,136
Alexander Hamilton.
91
00:05:14,105 --> 00:05:16,566
1776,
92
00:05:19,944 --> 00:05:21,571
New York.
93
00:05:21,654 --> 00:05:24,240
Promiňte pane, jste Aaron Burr?
94
00:05:24,324 --> 00:05:25,700
Záleží, kdo se ptá.
95
00:05:25,784 --> 00:05:28,370
Pane, Alexander Hamilton
96
00:05:28,453 --> 00:05:31,623
k vašim službám. Hledal jsem vás, pane.
97
00:05:31,706 --> 00:05:32,707
Znervózňujete mě.
98
00:05:32,791 --> 00:05:34,334
Vaše jméno znám z Princetonu.
99
00:05:34,417 --> 00:05:37,087
Poptával jsem tam zrychlené studium,
100
00:05:37,170 --> 00:05:39,839
když jsem se nepohodl s vaším známým.
101
00:05:39,923 --> 00:05:42,008
Možná jsem ho i uhodil. Vše mám v mlze.
102
00:05:42,092 --> 00:05:43,635
Stará se o finance.
103
00:05:43,718 --> 00:05:45,512
- Uhodil jste kvestora?
- Ano.
104
00:05:45,595 --> 00:05:46,888
Chtěl jsem být jako vy.
105
00:05:46,971 --> 00:05:48,973
Za dva roky vystudovat
a přidat se k revoluci.
106
00:05:49,057 --> 00:05:51,935
Díval se na mě, jako bych byl hlupák.
Nejsem hlupák.
107
00:05:52,018 --> 00:05:54,521
Jak se vám podařilo tak rychle vystudovat?
108
00:05:55,021 --> 00:05:57,524
Moji rodiče si to přáli
na smrtelné posteli.
109
00:05:57,607 --> 00:05:59,025
Jste sirotek, jak jinak.
110
00:05:59,109 --> 00:06:01,027
I já. Bože, kéž by byla válka,
111
00:06:01,111 --> 00:06:03,988
ve které bychom dokázali,
že jsme lepší, než si myslí.
112
00:06:04,072 --> 00:06:05,490
Mohu vás pozvat na drink?
113
00:06:05,573 --> 00:06:06,950
Moc rád.
114
00:06:07,033 --> 00:06:09,869
Když už spolu mluvíme,
rád bych vám něco poradil.
115
00:06:10,495 --> 00:06:12,247
Zkuste mluvit méně.
116
00:06:12,330 --> 00:06:13,498
Cože?
117
00:06:13,581 --> 00:06:15,291
Zkuste se víc usmívat.
118
00:06:16,126 --> 00:06:22,048
Nedávejte najevo,
s čím nesouhlasíte a s čím naopak ano.
119
00:06:22,757 --> 00:06:24,551
To nemůžete myslet vážně.
120
00:06:24,634 --> 00:06:26,970
- Chcete se posunout vpřed?
- Ano.
121
00:06:27,637 --> 00:06:30,015
Hlupáci, co si pouští hubu na špacír,
122
00:06:30,098 --> 00:06:31,725
končí mrtví.
123
00:06:31,808 --> 00:06:34,769
Kolik je hodin?
124
00:06:34,853 --> 00:06:35,979
Je čas na představení.
125
00:06:36,062 --> 00:06:37,897
Jak říkám.
126
00:06:37,981 --> 00:06:39,816
Je čas na přestavení! Jo!
127
00:06:39,899 --> 00:06:42,110
Jsem John Laurens
a sedím v oblíbené hospodě.
128
00:06:42,193 --> 00:06:45,780
Měl jsem dvě piva a dělám na třetím.
129
00:06:45,864 --> 00:06:48,450
Britové se se mnou
nechtějí dostat do křížku.
130
00:06:49,576 --> 00:06:50,827
Budu se bít za svobodu.
131
00:06:50,910 --> 00:06:53,455
Přesně tak, příteli. Jmenuji se Lafayette.
132
00:06:53,538 --> 00:06:56,458
Jsem Lancelot této revoluce
133
00:06:56,541 --> 00:06:58,877
a přijel jsem za vámi zdaleka.
134
00:06:58,960 --> 00:07:01,921
Řekněte králi, ať táhne,
protože jsem nejlepší.
135
00:07:03,340 --> 00:07:06,134
Jsem Hercules Milligan
a s ničím se nepářu.
136
00:07:06,217 --> 00:07:08,595
Tvoje máma mi řekla,
abych to zopakoval.
137
00:07:08,678 --> 00:07:10,597
Zamkněte dcery i koně,
138
00:07:10,680 --> 00:07:14,893
mít sex přes čtyři korzety není lehká věc.
139
00:07:14,976 --> 00:07:17,604
Už dost o sexu, nalij mi další pivo.
140
00:07:17,687 --> 00:07:20,565
- Znovu si připijeme.
- Na revoluci.
141
00:07:20,648 --> 00:07:22,859
Koho to tu máme?
Génia z Princetonu,
142
00:07:22,942 --> 00:07:24,152
Aarona Burra.
143
00:07:24,235 --> 00:07:26,071
Pojďte, řekněte nám něco chytrého.
144
00:07:26,821 --> 00:07:28,615
Hodně štěstí s vaším postojem.
145
00:07:28,698 --> 00:07:30,200
Vy plivete, já sedím.
146
00:07:30,283 --> 00:07:31,826
Uvidíme, jak kdo z nás dopadne.
147
00:07:31,910 --> 00:07:34,996
Burre, revoluce se blíží.
Tak na co čekáte?
148
00:07:35,080 --> 00:07:37,832
Když si za ničím nestojíte,
tak za co padnete?
149
00:07:37,916 --> 00:07:39,584
- Kdo jste?
- Kdo jste vy?
150
00:07:39,668 --> 00:07:40,669
Kdo jste vy?
151
00:07:40,752 --> 00:07:42,796
Kdo je tohle dítě a co udělá?
152
00:07:42,879 --> 00:07:45,382
Nehodlám promarnit svou šanci.
153
00:07:45,465 --> 00:07:48,009
Nehodlám promarnit svou šanci.
154
00:07:48,093 --> 00:07:50,762
Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový.
155
00:07:50,845 --> 00:07:53,139
A nehodlám promarnit svou šanci.
156
00:07:53,223 --> 00:07:55,350
Získám stipendium na King's College.
157
00:07:55,433 --> 00:07:58,103
Nechci se chlubit, ale ohromuji a udivuji.
158
00:07:58,186 --> 00:08:00,939
Sice jsem chytrý, ale chybí mi pozlátko.
159
00:08:01,022 --> 00:08:02,691
Musím křičet, aby mě slyšeli,
160
00:08:02,774 --> 00:08:04,609
a má slova jsou moudrost sama.
161
00:08:04,693 --> 00:08:07,362
Jsem neopracovaný diamant,
lesklý kousek uhlí,
162
00:08:07,445 --> 00:08:10,281
co se snaží dojít svého cíle
a umí bezchybně mluvit.
163
00:08:10,365 --> 00:08:12,784
Je mi jen 19, ale jsem mnohem starší.
164
00:08:12,867 --> 00:08:14,577
Newyorské ulice jsou studené.
165
00:08:14,661 --> 00:08:15,787
Má bedra tíží břemena,
166
00:08:15,870 --> 00:08:17,831
své nevýhody naučil jsem se zvládat.
167
00:08:17,914 --> 00:08:20,583
Nemám žádnou zbraň
a ulicemi chodím hladový.
168
00:08:20,667 --> 00:08:23,294
Plánuji z této jiskry rozpoutat oheň,
169
00:08:23,378 --> 00:08:25,547
ale stmívá se, tak vám řeknu své jméno.
170
00:08:25,630 --> 00:08:29,384
- Jsem…
- A-L-E-X-A-N-D-E-R.
171
00:08:29,467 --> 00:08:30,927
Máme se stát…
172
00:08:31,011 --> 00:08:33,555
Nezávislou kolonií,
173
00:08:33,638 --> 00:08:36,349
ale zatím si s námi
Britové vytírají zadek.
174
00:08:36,433 --> 00:08:38,643
Daněmi nás chtějí sedřít z kůže
175
00:08:38,727 --> 00:08:41,688
a král Jiří pak všechny peníze
utratí za sebe.
176
00:08:41,771 --> 00:08:44,107
Nemá v plánu své potomky osvobodit,
177
00:08:44,190 --> 00:08:46,943
takže v tomto století
musí přijít revoluce.
178
00:08:47,027 --> 00:08:49,404
- Teď jsem přišel já.
- Říká v závorkách.
179
00:08:49,487 --> 00:08:52,115
A nedivte se,
až o mně budou historici psát.
180
00:08:52,198 --> 00:08:54,743
Za naši svobodu položím svůj život.
181
00:08:54,826 --> 00:08:57,704
Nakonec budete svědky mého vzestupu.
182
00:08:57,787 --> 00:09:00,206
- Nehodlám promarnit svou šanci.
- Šanci.
183
00:09:00,290 --> 00:09:02,667
- Nehodlám promarnit svou šanci.
- Šanci.
184
00:09:02,751 --> 00:09:05,462
Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový.
185
00:09:05,545 --> 00:09:08,089
A nehodlám promarnit svou šanci.
186
00:09:08,173 --> 00:09:10,508
Nehodlám promarnit svou šanci.
187
00:09:10,592 --> 00:09:13,136
Nehodlám promarnit svou šanci.
188
00:09:13,219 --> 00:09:15,889
Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový.
189
00:09:15,972 --> 00:09:18,516
A nehodlám promarnit svou šanci.
190
00:09:18,600 --> 00:09:19,851
Připijeme si na šanci.
191
00:09:19,934 --> 00:09:21,770
Sním o životě bez monarchie,
192
00:09:21,853 --> 00:09:24,230
nepokoje ve Francii povedou k anarchii.
193
00:09:24,314 --> 00:09:25,565
Říkám to správně, že?
194
00:09:26,107 --> 00:09:27,108
Anarchie.
195
00:09:27,192 --> 00:09:29,361
Mé protivníky v boji zachvátí panika.
196
00:09:29,444 --> 00:09:30,362
Nepromarním šanci.
197
00:09:30,445 --> 00:09:32,072
Jsem krejčovský učeň
198
00:09:32,155 --> 00:09:34,699
a teď jsem jako váš otec.
199
00:09:34,783 --> 00:09:35,909
Vzbouřím se s vámi,
200
00:09:35,992 --> 00:09:38,328
možná se společensky prosadím
201
00:09:38,411 --> 00:09:39,621
a přestanu šít kalhoty.
202
00:09:39,704 --> 00:09:41,039
- Chopím se šance.
- Šance.
203
00:09:41,122 --> 00:09:42,624
Nebudeme skutečně svobodní,
204
00:09:42,707 --> 00:09:45,210
dokud otroci nemají stejná práva jako my.
205
00:09:45,293 --> 00:09:46,711
Vy a já, jde o všechno.
206
00:09:46,795 --> 00:09:50,173
Počkejte, až vyrazím na koni
s prvním černým praporem.
207
00:09:50,256 --> 00:09:51,299
Na šanci!
208
00:09:51,383 --> 00:09:53,218
Géniové, ztište se.
209
00:09:53,301 --> 00:09:55,845
Vyhnete se problémům
a znásobíte své možnosti.
210
00:09:55,929 --> 00:09:58,640
Jsem v tom s vámi, ale situace je napjatá.
211
00:09:58,723 --> 00:10:00,475
Měli byste se naučit, že když
212
00:10:00,558 --> 00:10:02,727
nebudete mlčet, připijeme si na vaši smrt.
213
00:10:02,811 --> 00:10:04,145
Podívejte se, co máme.
214
00:10:04,229 --> 00:10:06,481
Pan Lafayette, drsný jako Lancelot.
215
00:10:06,564 --> 00:10:09,234
Laurensi, máte sexy kalhoty
a líbíte se mi.
216
00:10:09,317 --> 00:10:11,945
Vytmavíme jim to a spikneme se proti nim.
217
00:10:12,028 --> 00:10:14,572
Jaká je šance, že skončíme stejně?
218
00:10:14,656 --> 00:10:17,158
Kašleme na konvenční moudrost,
219
00:10:17,242 --> 00:10:19,994
jsme revolucionáři
a zastánci zrušení otroctví.
220
00:10:20,078 --> 00:10:23,415
Dejte mi hodnost
a ukažte mi, kde je munice.
221
00:10:23,498 --> 00:10:25,041
Mluvím moc nahlas?
222
00:10:25,125 --> 00:10:27,836
Někdy se příliš rozohním
a nevidím si do pusy.
223
00:10:27,919 --> 00:10:31,589
Nikdy jsem neměl přátele,
ale slibuji vám, že na mě budete hrdí.
224
00:10:31,673 --> 00:10:33,466
Nechme ho velet.
225
00:10:33,550 --> 00:10:36,052
Nehodlám promarnit svou šanci.
226
00:10:36,136 --> 00:10:38,680
Nehodlám promarnit svou šanci.
227
00:10:38,763 --> 00:10:41,433
Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový.
228
00:10:41,516 --> 00:10:43,601
A nehodlám promarnit svou šanci.
229
00:10:44,144 --> 00:10:46,730
Nehodlám promarnit svou šanci.
230
00:10:46,813 --> 00:10:49,149
Nehodlám promarnit svou šanci.
231
00:10:49,232 --> 00:10:51,901
Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový.
232
00:10:51,985 --> 00:10:53,903
A nehodlám promarnit svou šanci.
233
00:10:53,987 --> 00:10:55,113
A všichni zpívejte!
234
00:10:57,949 --> 00:10:58,950
Hej!
235
00:11:03,121 --> 00:11:05,540
- Opřete se do toho z plných plic!
- Jo!
236
00:11:07,792 --> 00:11:09,336
Vykřičte to do celého světa.
237
00:11:11,046 --> 00:11:12,589
Do celého světa.
238
00:11:13,757 --> 00:11:14,966
- No tak!
- Jo!
239
00:11:15,050 --> 00:11:16,885
Do toho! Povstaň,
240
00:11:16,968 --> 00:11:19,888
když se musíš plazit před ostatními,
tak povstaneš.
241
00:11:19,971 --> 00:11:22,265
Řekni svému bratru, že musí povstat.
242
00:11:22,349 --> 00:11:24,809
Řekni své sestře, že musí povstat.
243
00:11:24,893 --> 00:11:27,479
Kdy povstanou tyto kolonie?
244
00:11:27,562 --> 00:11:30,190
Kdy povstanou tyto kolonie?
245
00:11:30,273 --> 00:11:33,026
Kdy povstanou tyto kolonie?
246
00:11:33,109 --> 00:11:35,278
Kdy povstanou tyto kolonie?
247
00:11:35,362 --> 00:11:36,488
Povstaňte!
248
00:11:36,571 --> 00:11:39,282
Na smrt myslím tak často,
že je jako vzpomínka.
249
00:11:39,366 --> 00:11:40,658
Kdy si pro mě přijde?
250
00:11:40,742 --> 00:11:42,619
Až budu spát? Sedm stop přede mnou?
251
00:11:42,702 --> 00:11:45,330
Až ji zmerčím,
mám utíkat, nebo zůstat stát?
252
00:11:45,413 --> 00:11:47,207
Je to jako rytmus bez melodie?
253
00:11:47,290 --> 00:11:49,751
Nemyslel jsem, že se dožiju dvaceti let,
254
00:11:49,834 --> 00:11:52,295
v mé domovině máte kliku,
když se dožijete deseti.
255
00:11:52,379 --> 00:11:55,924
Zeptejte se kohokoli, proč nečekáme,
proč se smějeme a pijeme.
256
00:11:56,007 --> 00:11:57,759
Tuto chvíli si musíme užít.
257
00:11:57,842 --> 00:11:59,260
To stačilo, vymažte to.
258
00:11:59,344 --> 00:12:01,221
Tohle není okamžik, je to hnutí.
259
00:12:01,304 --> 00:12:03,723
Všichni jsme hladoví
a chceme něco dokázat.
260
00:12:04,182 --> 00:12:06,559
Jen blázni se nám postaví,
věříme svému postoji.
261
00:12:06,643 --> 00:12:09,604
Jako Mojžíš bojujeme
za svou zemi zaslíbenou.
262
00:12:09,688 --> 00:12:12,023
A když vyhrajeme a získáme nezávislost,
263
00:12:12,107 --> 00:12:15,026
je to garance svobody pro naše potomky?
264
00:12:15,110 --> 00:12:17,445
Nebo naše prolitá krev
spustí nekonečný koloběh
265
00:12:17,529 --> 00:12:20,031
pomsty a smrti bez obžalovaných?
266
00:12:20,115 --> 00:12:22,033
Dění v ulicích je vzrušující,
267
00:12:22,117 --> 00:12:24,119
ale Ježíši, v tom krvelačném boji
268
00:12:24,202 --> 00:12:25,578
stále čtu a píšu.
269
00:12:25,662 --> 00:12:28,123
Musíme být schopni spravovat finance.
270
00:12:28,206 --> 00:12:30,709
Jsme národ států?
V jakém stavu je náš národ?
271
00:12:30,792 --> 00:12:32,127
Už nechci trpělivě čekat.
272
00:12:32,210 --> 00:12:34,129
S vášní pošlapu každé očekávání.
273
00:12:34,212 --> 00:12:36,214
Každý čin je aktem stvoření.
274
00:12:36,297 --> 00:12:38,800
Směju se do očí obětem a smutku.
275
00:12:38,883 --> 00:12:41,261
Poprvé myslím na budoucnost.
276
00:12:41,344 --> 00:12:44,264
A nehodlám promarnit svou šanci.
277
00:12:44,347 --> 00:12:46,808
Nehodlám promarnit svou šanci.
278
00:12:46,891 --> 00:12:49,602
Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový.
279
00:12:49,686 --> 00:12:52,355
A nehodlám promarnit svou šanci.
280
00:12:52,439 --> 00:12:54,816
Povstaneme. Chopíme se šance.
281
00:12:54,899 --> 00:12:57,402
Povstaneme. Chopíme se šance.
282
00:12:57,485 --> 00:12:59,404
Povstaneme.
283
00:12:59,487 --> 00:13:02,115
- Chopíme se šance.
- Povstaneme.
284
00:13:02,198 --> 00:13:04,200
- Chopíme se šance.
- Povstaneme.
285
00:13:04,284 --> 00:13:06,119
- Chopíme se šance.
- Povstaneme.
286
00:13:06,202 --> 00:13:07,871
Chopíme se šance.
287
00:13:07,954 --> 00:13:10,373
Jo! Chopíme se šance!
288
00:13:10,457 --> 00:13:12,500
A nehodlám promarnit svou…
289
00:13:12,584 --> 00:13:14,878
Nehodlám promarnit svou šanci!
290
00:13:27,057 --> 00:13:28,058
Hej!
291
00:13:32,020 --> 00:13:34,189
- Ať vás slyší! No tak!
- Jo!
292
00:13:43,615 --> 00:13:44,949
Ještě jednu rundu, pánové.
293
00:13:45,033 --> 00:13:47,077
Možná se nedožiju naší slávy.
294
00:13:47,160 --> 00:13:49,079
Možná se nedožiju naší slávy.
295
00:13:49,162 --> 00:13:51,122
Ale do boje se vydám rád.
296
00:13:51,206 --> 00:13:53,208
Ale do boje se vydám rád.
297
00:13:53,291 --> 00:13:55,710
A až naše děti budou vyprávět ten příběh…
298
00:13:55,794 --> 00:13:57,879
A až naše děti budou vyprávět ten příběh…
299
00:13:57,962 --> 00:14:00,507
Bude to příběh dnešního večera.
300
00:14:00,590 --> 00:14:02,634
Dáme si ještě jednu rundu!
301
00:14:02,717 --> 00:14:04,928
Dáme si ještě jednu rundu.
302
00:14:05,011 --> 00:14:07,764
Dáme si ještě jednu rundu.
303
00:14:07,847 --> 00:14:10,517
Připijme si na svobodu,
304
00:14:10,975 --> 00:14:13,770
kterou nám nikdo nemůže vzít,
305
00:14:13,853 --> 00:14:17,148
i když vám tvrdí něco jiného.
306
00:14:19,150 --> 00:14:22,070
Připijme si na nás čtyři.
307
00:14:22,153 --> 00:14:24,447
Zítra nás bude víc
308
00:14:25,073 --> 00:14:27,575
a budeme vyprávět příběh dnešního večera.
309
00:14:27,659 --> 00:14:30,036
Bude to příběh dnešního večera.
310
00:14:30,120 --> 00:14:33,164
Připijme si na svobodu,
311
00:14:33,623 --> 00:14:36,459
kterou nám nikdo nemůže vzít…
312
00:14:36,543 --> 00:14:38,962
I když vám tvrdí něco jiného.
313
00:14:39,045 --> 00:14:41,798
Dáme si ještě jednu rundu!
314
00:14:41,881 --> 00:14:44,676
Připijme si na nás čtyři.
315
00:14:44,759 --> 00:14:47,012
Zítra nás bude víc
316
00:14:47,637 --> 00:14:50,223
a budeme vyprávět příběh dnešního večera.
317
00:14:50,306 --> 00:14:53,018
Dáme si ještě jednu rundu!
318
00:14:53,101 --> 00:14:55,478
Bude to příběh dnešního večera.
319
00:14:55,562 --> 00:14:58,648
Připijme si na svobodu.
320
00:14:58,732 --> 00:15:01,109
Bude to příběh dnešního večera.
321
00:15:01,192 --> 00:15:04,320
Připijme si na svobodu.
322
00:15:04,404 --> 00:15:07,490
Bude to příběh dnešního večera.
323
00:15:07,574 --> 00:15:09,576
Bude to příběh
324
00:15:09,659 --> 00:15:13,038
dnešního večera.
325
00:15:15,874 --> 00:15:17,625
Co bohatí milují nejvíc?
326
00:15:17,709 --> 00:15:20,420
Chodit do centra
a poflakovat se s chudinou.
327
00:15:20,503 --> 00:15:23,381
Přijedou v kočárech a okukují studenty,
328
00:15:23,465 --> 00:15:24,883
jak si povídají.
329
00:15:24,966 --> 00:15:27,469
Třeba Philip Schuyler se v penězích topí,
330
00:15:27,552 --> 00:15:29,054
ale netuší,
331
00:15:29,137 --> 00:15:31,890
že jeho dcery Peggy, Angelica a Eliza
332
00:15:31,973 --> 00:15:34,225
chodí do města a pozorují chlapy při…
333
00:15:34,309 --> 00:15:35,352
Práci.
334
00:15:35,435 --> 00:15:36,895
Angelica.
335
00:15:36,978 --> 00:15:38,938
- Práce.
- Eliza.
336
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
- A Peggy.
- Práce.
337
00:15:40,231 --> 00:15:42,317
- Sestry Schuylerovy.
- Angelica.
338
00:15:42,400 --> 00:15:43,318
- Peggy.
- Eliza.
339
00:15:43,401 --> 00:15:44,402
Práce.
340
00:15:44,486 --> 00:15:46,696
Otec řekl, že máme být do tmy doma.
341
00:15:46,780 --> 00:15:49,074
Otec o tom nemusí vědět.
342
00:15:49,157 --> 00:15:51,409
Otec říkal, že sem nemáme chodit.
343
00:15:51,493 --> 00:15:53,203
A kdo tě tu drží?
344
00:15:53,286 --> 00:15:55,580
Ale podívej se kolem sebe,
345
00:15:55,663 --> 00:15:59,167
New Yorkem cloumá revoluce.
346
00:15:59,250 --> 00:16:00,627
New Yorkem.
347
00:16:00,710 --> 00:16:03,088
Angelico, práce.
348
00:16:03,171 --> 00:16:05,590
Jako by nestačilo,
že otec chce jít do války.
349
00:16:05,674 --> 00:16:07,801
Lidé křičí na náměstí.
350
00:16:07,884 --> 00:16:10,261
Jako by nestačilo, že tu bude násilí.
351
00:16:10,345 --> 00:16:12,430
Nové nápady jsou všude kolem.
352
00:16:12,514 --> 00:16:14,599
Podívej se kolem sebe.
353
00:16:14,683 --> 00:16:18,520
Angelico, připomeň mi, co hledáme?
354
00:16:18,603 --> 00:16:19,771
Hledá mě!
355
00:16:19,854 --> 00:16:21,731
Elizo, hledám pracující mysl.
356
00:16:21,815 --> 00:16:22,691
Práce.
357
00:16:22,774 --> 00:16:24,901
- Hledám pracující mysl.
- Práce.
358
00:16:24,984 --> 00:16:27,445
- Hledám pracující mysl.
- Práce.
359
00:16:30,156 --> 00:16:31,157
Práce.
360
00:16:31,825 --> 00:16:33,576
Není nad léto ve městě,
361
00:16:33,660 --> 00:16:35,954
kde krásky stojí vedle lidí, co spěchají.
362
00:16:36,037 --> 00:16:38,039
Promiňte, slečno, myslím to vážně.
363
00:16:38,123 --> 00:16:40,375
Váš parfém prozrazuje, že máte peníze.
364
00:16:40,458 --> 00:16:42,919
Proč se poflakujete městem
v drahých botách?
365
00:16:43,003 --> 00:16:45,213
Hledáte tu snad nějakou inspiraci?
366
00:16:45,296 --> 00:16:46,423
Je mi z vás špatně.
367
00:16:46,506 --> 00:16:48,008
To je jen proměnná.
368
00:16:48,091 --> 00:16:50,093
Jsem bohatý a důvěryhodný.
369
00:16:50,176 --> 00:16:52,762
Četla jsem „Zdravý rozum“
od Thomase Paina.
370
00:16:52,846 --> 00:16:55,056
Prý jsem prudká. Nebo jsem šílená?
371
00:16:55,140 --> 00:16:57,726
Chcete revoluci? Já zase osvícení.
372
00:16:57,809 --> 00:16:59,644
Tohle je mé prohlášení!
373
00:16:59,728 --> 00:17:03,982
„Považujeme tyto pravdy za samozřejmé,
že všichni lidé jsou si rovni.“
374
00:17:04,065 --> 00:17:05,775
Až potkám Thomase Jeffersona,
375
00:17:05,859 --> 00:17:08,445
donutím ho, aby do toho zahrnul i ženy.
376
00:17:08,528 --> 00:17:09,446
Práce.
377
00:17:09,529 --> 00:17:10,739
Podívej se kolem sebe,
378
00:17:10,822 --> 00:17:14,075
máme štěstí, že žijeme zrovna teď.
379
00:17:14,159 --> 00:17:15,785
Podívej se kolem sebe,
380
00:17:15,869 --> 00:17:18,788
máme štěstí, že žijeme zrovna teď.
381
00:17:18,872 --> 00:17:21,374
Na Manhattanu probíhá historický okamžik
382
00:17:21,458 --> 00:17:25,295
a my se nacházíme
v nejúžasnějším městě na světě.
383
00:17:25,378 --> 00:17:27,922
V nejúžasnějším městě na světě.
384
00:17:28,006 --> 00:17:30,258
Četla jsem „Zdravý rozum“
od Thomase Paina.
385
00:17:30,342 --> 00:17:32,427
Prý jsem prudká. Nebo jsem šílená?
386
00:17:32,510 --> 00:17:35,680
Chcete revoluci? Já zase osvícení.
387
00:17:35,764 --> 00:17:37,182
Tohle je mé prohlášení!
388
00:17:37,265 --> 00:17:39,559
„Považujeme tyto pravdy za samozřejmé,
389
00:17:39,642 --> 00:17:41,728
že všichni lidé jsou si rovni.“
390
00:17:42,395 --> 00:17:44,064
Podívej se kolem sebe,
391
00:17:44,147 --> 00:17:47,317
máme štěstí, že žijeme zrovna teď.
392
00:17:47,400 --> 00:17:50,070
Na Manhattanu probíhá historický okamžik
393
00:17:50,153 --> 00:17:51,571
a my se nacházíme
394
00:17:51,654 --> 00:17:54,532
- v nejúžasnějším městě na světě.
- V nejúžasnějším městě.
395
00:17:54,616 --> 00:17:56,576
V nejúžasnějším městě na světě.
396
00:17:56,659 --> 00:17:58,912
- Práce.
- Angelica.
397
00:17:58,995 --> 00:18:00,872
- Práce.
- Eliza.
398
00:18:00,955 --> 00:18:02,165
- A Peggy.
- Práce.
399
00:18:02,248 --> 00:18:04,751
- Sestry Schuylerovy.
- Práce.
400
00:18:04,834 --> 00:18:06,753
- Hledáme pracující mysl.
- Práce.
401
00:18:06,836 --> 00:18:08,004
- Haló!
- Práce.
402
00:18:08,088 --> 00:18:10,256
Práce.
403
00:18:10,340 --> 00:18:11,424
V nejúžasnějším městě.
404
00:18:11,508 --> 00:18:15,261
V nejúžasnějším městě na světě.
405
00:18:15,345 --> 00:18:18,264
V nejúžasnějším městě na světě.
406
00:18:24,979 --> 00:18:26,815
Poslouchejte!
407
00:18:26,898 --> 00:18:29,526
Jmenuji se Samuel Seabury a představuji
408
00:18:29,609 --> 00:18:32,696
„Svobodné úvahy o jednání
Kontinentálního kongresu.“
409
00:18:33,279 --> 00:18:37,701
Nedbejte na lůzu volající po revoluci.
410
00:18:37,784 --> 00:18:40,662
Nejde jim o vaše dobro.
411
00:18:40,745 --> 00:18:42,497
Rozneste ho na kopytech.
412
00:18:42,580 --> 00:18:46,918
Chaos a krveprolití nejsou řešením.
413
00:18:47,002 --> 00:18:51,214
Nedovolte, aby vás svedli na scestí.
414
00:18:51,297 --> 00:18:54,509
Tento Kongres nemluví za mě.
415
00:18:54,592 --> 00:18:55,677
Nevšímejte si ho.
416
00:18:55,760 --> 00:19:00,098
Hrají nebezpečnou hru.
417
00:19:00,181 --> 00:19:04,060
Modlím se, aby král měl s vámi slitování.
418
00:19:04,519 --> 00:19:06,730
Hanba.
419
00:19:06,813 --> 00:19:08,732
Hanba.
420
00:19:08,815 --> 00:19:10,525
- Rozeženou vás…
- Nedbejte na lůzu…
421
00:19:10,608 --> 00:19:12,110
- křikem.
- volající po revoluci.
422
00:19:12,193 --> 00:19:13,486
Ale revoluce přichází.
423
00:19:13,570 --> 00:19:15,780
- Chudina vyhraje.
- Nejde jim o vaše dobro.
424
00:19:15,864 --> 00:19:18,033
Je těžké vás poslouchat a nesmát se.
425
00:19:18,116 --> 00:19:19,451
Chaos a krveprolití.
426
00:19:19,534 --> 00:19:20,869
- Je všude.
- Není řešením.
427
00:19:20,952 --> 00:19:22,245
Měl byste mlčet.
428
00:19:22,328 --> 00:19:24,122
- Svedou vás na scestí.
- A co Boston?
429
00:19:24,205 --> 00:19:25,874
Přišli jsme už o mnoho.
430
00:19:25,957 --> 00:19:26,958
Mluvíte o Kongresu.
431
00:19:27,042 --> 00:19:29,085
Tento Kongres nemluví za mě.
432
00:19:29,169 --> 00:19:31,421
Mí psi mluví jasněji než vy.
433
00:19:31,504 --> 00:19:33,173
Hrají nebezpečnou hru.
434
00:19:33,256 --> 00:19:35,508
Ale kupodivu jste stejně prašiví.
435
00:19:35,592 --> 00:19:38,553
Modlím se, aby král měl s vámi slitování.
436
00:19:38,636 --> 00:19:39,971
Je snad v Jersey?
437
00:19:40,055 --> 00:19:42,223
- Hanba.
- Za revoluci.
438
00:19:42,307 --> 00:19:44,809
- Hanba.
- Za revoluci.
439
00:19:44,893 --> 00:19:46,102
- Nedbejte…
- Zopakujte to…
440
00:19:46,186 --> 00:19:47,187
- A budu…
- Křičet…
441
00:19:47,270 --> 00:19:49,147
Podívejte se na mě a nečtěte.
442
00:19:49,230 --> 00:19:51,107
Nejde jim o vaše…
443
00:19:51,191 --> 00:19:53,151
Nemůžete modulovat a pak nediskutovat.
444
00:19:53,234 --> 00:19:57,113
Proč by měl malý zaoceánský ostrov
regulovat cenu čaje?
445
00:19:57,197 --> 00:19:58,281
No tak, Alexandere.
446
00:19:58,365 --> 00:20:00,825
Burre, raději budu rozdělující
než nerozhodný.
447
00:20:00,909 --> 00:20:01,951
Zanechte zdvořilostí.
448
00:20:02,035 --> 00:20:05,288
Ticho! Zpráva od krále!
449
00:20:05,372 --> 00:20:07,624
Zpráva od krále!
450
00:20:07,707 --> 00:20:12,212
Zpráva od krále!
451
00:20:21,805 --> 00:20:24,224
Říkáte,
452
00:20:24,307 --> 00:20:30,021
že cena mé lásky je cena,
kterou nehodláte platit.
453
00:20:30,105 --> 00:20:32,232
Pláčete
454
00:20:32,315 --> 00:20:38,029
do čaje, který jste hodili do moře.
Když mě vidíte jít kolem,
455
00:20:38,113 --> 00:20:40,115
proč jste tak smutní?
456
00:20:41,116 --> 00:20:45,829
Pamatujte, že když jste odcházeli,
na něčem jsme se dohodli.
457
00:20:45,912 --> 00:20:49,499
Teď mě rozčilujete.
458
00:20:49,582 --> 00:20:52,419
Pamatujte, že navzdory našemu odcizení
459
00:20:53,253 --> 00:20:57,424
jsem váš muž.
460
00:20:58,299 --> 00:21:00,343
Vrátíte se.
461
00:21:00,427 --> 00:21:02,387
Brzy, však uvidíte.
462
00:21:02,470 --> 00:21:06,141
Dojde vám, že patříte mně.
463
00:21:06,224 --> 00:21:07,976
Vrátíte se.
464
00:21:08,059 --> 00:21:10,228
Čas ukáže.
465
00:21:10,311 --> 00:21:14,149
Vzpomenete si, že jsem vám vládl dobře.
466
00:21:14,232 --> 00:21:18,278
Oceány stoupají, říše padají.
467
00:21:18,361 --> 00:21:22,032
Společně jsme to zvládli.
468
00:21:22,115 --> 00:21:26,077
A až bude situace kritická,
469
00:21:26,161 --> 00:21:31,624
pošlu vám prapor v plné zbroji,
abych vám připomněl svou lásku.
470
00:21:46,723 --> 00:21:49,517
Říkáte, že naše láska vás vysává
471
00:21:49,601 --> 00:21:54,564
a že už nemůžete dál.
472
00:21:54,647 --> 00:21:57,233
To vy si budete stěžovat,
473
00:21:57,317 --> 00:22:02,447
až budu pryč.
474
00:22:02,530 --> 00:22:06,034
A ne! Neměňte téma,
475
00:22:06,117 --> 00:22:10,163
protože vy jste mí oblíbení poddaní.
476
00:22:10,246 --> 00:22:13,458
Mí sladcí, poslušní poddaní.
477
00:22:14,417 --> 00:22:17,420
Mí věrní královští poddaní.
478
00:22:18,213 --> 00:22:22,509
Na věky věků.
479
00:22:22,592 --> 00:22:29,474
Na věky věků.
480
00:22:29,557 --> 00:22:33,937
Vrátíte se, tak jako vždycky.
481
00:22:34,020 --> 00:22:37,691
Budu bojovat a tu válku vyhraju.
482
00:22:37,774 --> 00:22:41,736
Kvůli vaší lásce a kvůli vaší chvále.
483
00:22:41,820 --> 00:22:45,490
A budu vás milovat,
dokud nás smrt nerozdělí.
484
00:22:45,573 --> 00:22:49,285
Až tu nebudete, zešílím.
485
00:22:49,369 --> 00:22:53,331
Tak neničte náš krásný vztah,
486
00:22:53,415 --> 00:22:57,711
protože až bude situace kritická,
487
00:22:57,794 --> 00:23:00,880
zabiji vaše přátele a vaši rodinu,
488
00:23:02,966 --> 00:23:07,095
abych vám připomněl svou lásku.
489
00:23:20,775 --> 00:23:21,985
A všichni!
490
00:24:13,203 --> 00:24:19,167
Britský admirál Howe nalodil své vojáky.
491
00:24:19,751 --> 00:24:25,674
32 tisíc vojáků v newyorském přístavu.
492
00:24:26,633 --> 00:24:33,348
- 32 tisíc vojáků v newyorském přístavu.
- V newyorském přístavu.
493
00:24:33,431 --> 00:24:35,016
Až obklíčí naše vojáky,
494
00:24:35,100 --> 00:24:39,145
obklíčí naše vojáky.
495
00:24:39,229 --> 00:24:42,691
Jako dítě z Karibiku jsem toužil po válce.
496
00:24:42,774 --> 00:24:47,237
Byl jsem chudý a věděl jsem,
že jen tak se z toho vymaním.
497
00:24:47,320 --> 00:24:48,780
Jestli o mně budou psát,
498
00:24:48,863 --> 00:24:51,908
tak buď proto,
že jsem jako slavný zemřel v bitvě,
499
00:24:51,991 --> 00:24:53,410
- nebo jsem povstal.
- Povstal.
500
00:24:53,493 --> 00:24:56,538
Za tuto zemi budeme bojovat,
ale je jen jediný muž,
501
00:24:56,621 --> 00:24:58,081
který nás může vést.
502
00:24:58,164 --> 00:24:59,791
- Abychom povstali.
- Povstali.
503
00:24:59,874 --> 00:25:03,962
Chápete? Je to jediný způsob,
jak můžeme povstat.
504
00:25:04,045 --> 00:25:06,297
- Právě přichází.
- Přichází generál.
505
00:25:06,381 --> 00:25:09,050
- Dámy a pánové.
- Přichází generál.
506
00:25:09,134 --> 00:25:12,262
- Moment, na který jste čekali.
- Přichází generál.
507
00:25:12,345 --> 00:25:14,889
- Pýcha Mount Vernonu.
- Přichází generál.
508
00:25:14,973 --> 00:25:16,099
George Washington.
509
00:25:16,182 --> 00:25:17,934
- Jsou v přesile.
- Co?
510
00:25:18,018 --> 00:25:19,686
- Je jich mnoho.
- Co?
511
00:25:19,769 --> 00:25:22,522
Je jich víc a jsou lépe připraveni.
512
00:25:22,605 --> 00:25:25,442
Musíme do toho dát vše.
513
00:25:25,525 --> 00:25:28,069
Budu potřebovat pravou ruku.
514
00:25:28,153 --> 00:25:29,070
Poslouchejte.
515
00:25:29,154 --> 00:25:32,115
Mohu k vám být na chvilku upřímný?
516
00:25:32,198 --> 00:25:35,326
Naplno se otevřít a říct lidem,
jak se opravdu cítím?
517
00:25:35,410 --> 00:25:38,163
Jsem předobraz moderního generálmajora,
518
00:25:38,246 --> 00:25:40,457
uctívaný virginský veterán,
519
00:25:40,540 --> 00:25:43,418
jehož muži jdoucí do boje
mu zajistí slávu.
520
00:25:43,501 --> 00:25:47,088
Píšu dopisy svým příbuzným
a zdobím je svou elegancí a výmluvností,
521
00:25:47,172 --> 00:25:50,967
ale o tom problému, o pravdě,
která nám hledí do očí, všichni mlčí.
522
00:25:51,051 --> 00:25:52,761
Až uslyšíte britská děla…
523
00:25:52,844 --> 00:25:53,970
Bum!
524
00:25:54,054 --> 00:25:55,680
…je naděje na úspěch mizivá.
525
00:25:55,764 --> 00:25:59,601
Jak mohu pokračovat ve vedení,
když ti, které vedu, stále ustupují?
526
00:25:59,684 --> 00:26:03,063
Zastavili jsme krveprolití
a Britové zabírají Brooklyn.
527
00:26:03,146 --> 00:26:04,856
Jezdec bere věž, ale podívejte!
528
00:26:04,939 --> 00:26:06,775
- Jsou v přesile.
- Co?
529
00:26:06,858 --> 00:26:08,985
- Je jich mnoho.
- Co?
530
00:26:09,069 --> 00:26:11,529
Je jich víc a jsou lépe připraveni.
531
00:26:11,613 --> 00:26:14,240
Musíme do toho dát vše.
532
00:26:14,324 --> 00:26:17,744
Budu potřebovat pravou ruku.
533
00:26:18,578 --> 00:26:21,039
Jdou na nás!
534
00:26:21,122 --> 00:26:24,125
Ostřelují Battery! Zkontrolujte škody.
535
00:26:24,209 --> 00:26:27,087
Musíme je zastavit,
vzít jim jejich výhody.
536
00:26:27,170 --> 00:26:29,631
Opřeme se do nich silou,
kterou nám Bůh dal.
537
00:26:29,714 --> 00:26:32,884
Hamilton loď neopustí!
Ukradneme jim děla.
538
00:26:32,967 --> 00:26:33,802
Bum!
539
00:26:33,885 --> 00:26:36,096
Výstřel z děla, všude krev a sračky.
540
00:26:36,179 --> 00:26:37,013
A bum!
541
00:26:37,097 --> 00:26:38,848
Výstřel z děla, opouštíme Kip's Bay.
542
00:26:38,932 --> 00:26:40,558
- Bum!
- A další loď a…
543
00:26:40,642 --> 00:26:42,268
- Bum!
- Přišli jsme o jižní cíp a…
544
00:26:42,352 --> 00:26:43,728
- Bum!
- Rychle do Harlemu.
545
00:26:43,812 --> 00:26:45,313
Už žádné další chyby.
546
00:26:45,397 --> 00:26:48,024
Zbraně a koně, musíme se rozdělit.
547
00:26:48,108 --> 00:26:51,319
Britové ničí město
a mé muže ovládá strach.
548
00:26:51,403 --> 00:26:54,114
Jsem kousek od toho,
abych se vzdal a čelil kritice.
549
00:26:54,197 --> 00:26:56,825
Zatím však čelím obrovské vzpouře!
550
00:26:56,908 --> 00:27:00,203
Opravdu mám s těmito muži bránit Ameriku?
551
00:27:00,286 --> 00:27:03,081
Vyrážíme o půlnoci, Manhattan je v dálce.
552
00:27:03,164 --> 00:27:08,628
Přeci nemohu být všude.
Okamžitě potřebuju nějakou pomoc.
553
00:27:08,712 --> 00:27:10,839
- Vaše excelence, pane.
- Kdo jste?
554
00:27:10,922 --> 00:27:13,717
Aaron Burr, pane. Mohu se vyjádřit?
555
00:27:13,800 --> 00:27:14,801
Můžete.
556
00:27:14,884 --> 00:27:17,971
Pane, sloužil jsem jako kapitán
s generálem Montgomerym,
557
00:27:18,054 --> 00:27:20,640
než ho v Quebecu střelili do krku.
558
00:27:20,724 --> 00:27:24,227
Myslím si, že bych vám mohl být nápomocen.
559
00:27:24,310 --> 00:27:28,106
Obdivuji, jak z dálky střílíte po Britech,
560
00:27:28,189 --> 00:27:30,608
ale mám pár otázek a návrhů na to,
561
00:27:30,692 --> 00:27:32,736
jak bojovat a nestahovat se na západ.
562
00:27:32,819 --> 00:27:33,820
- Ano?
- No…
563
00:27:33,903 --> 00:27:36,031
Vaše excelence, poslal jste pro mě?
564
00:27:36,114 --> 00:27:37,866
Hamiltone, pojďte dál. Znáte Burra?
565
00:27:37,949 --> 00:27:39,868
- Osud nás stále svádí dohromady.
- Ano.
566
00:27:39,951 --> 00:27:43,288
Jak jsem říkal, pane,
těším se na vaši strategii.
567
00:27:43,371 --> 00:27:44,289
- Burre?
- Pane?
568
00:27:44,372 --> 00:27:46,583
Zavřete za sebou dveře. Na shledanou.
569
00:27:47,751 --> 00:27:49,461
Pane, udělal jsem něco špatně?
570
00:27:49,544 --> 00:27:50,754
Naopak.
571
00:27:50,837 --> 00:27:53,757
Zavolal jsem vás,
protože naše šance jsou mizivé.
572
00:27:53,840 --> 00:27:56,092
Vaše pověst vás předchází,
ale musím se smát.
573
00:27:56,176 --> 00:27:57,010
Pane?
574
00:27:57,093 --> 00:27:59,429
Proč vás nikdo nezískal
mezi své podřízené?
575
00:27:59,512 --> 00:28:00,347
Pane…
576
00:28:00,430 --> 00:28:02,932
Jste mladý muž s velkým renomé.
577
00:28:03,016 --> 00:28:05,852
Vím, že jste Britům ukradl jejich děla.
578
00:28:05,935 --> 00:28:08,396
Nathanael Greene a Henry Knox
vás chtěli najmout.
579
00:28:08,480 --> 00:28:10,648
Ano, do administrativy. Ani náhodou.
580
00:28:10,732 --> 00:28:12,567
- Proč se tak čílíte?
- Nečílím.
581
00:28:12,650 --> 00:28:15,487
Chápu, chcete bojovat. Jste plný elánu.
582
00:28:15,570 --> 00:28:17,405
Ve vašem věku jsem nebyl jiný.
583
00:28:17,489 --> 00:28:19,949
Fantazírujete, že zemřete jako mučedník?
584
00:28:20,033 --> 00:28:20,992
Ano.
585
00:28:21,076 --> 00:28:23,870
Umírání je jednoduché, mladíku.
Žít je těžší.
586
00:28:23,953 --> 00:28:26,373
- Proč mi to říkáte?
- Jen jsem upřímný.
587
00:28:26,456 --> 00:28:29,834
Pracuji s třetinou toho,
co nám Kongres slíbil.
588
00:28:29,918 --> 00:28:32,128
Jsme jako střelný prach,
který brzy vybuchne.
589
00:28:32,212 --> 00:28:35,298
Potřebuji pomoc od někoho,
jako jste vy, takže…
590
00:28:35,382 --> 00:28:38,551
Nehodlám promarnit svou šanci.
591
00:28:38,635 --> 00:28:41,262
Nehodlám promarnit svou šanci.
592
00:28:41,346 --> 00:28:44,474
Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový.
593
00:28:44,557 --> 00:28:46,643
Nehodlám promarnit svou šanci.
594
00:28:46,726 --> 00:28:48,937
Chlapče jsou v přesile, je jich mnoho.
595
00:28:49,020 --> 00:28:51,398
Potřebujete pomoc. Mám pár přátel.
596
00:28:51,481 --> 00:28:54,234
Laurens, Mulligan,
Marquis de Lafayette. Kdo další?
597
00:28:54,317 --> 00:28:57,737
- Je jich víc a jsou lépe připraveni.
- Potřebujeme zvědy.
598
00:28:57,821 --> 00:28:59,906
Třeba někteří královi muži něco prozradí.
599
00:28:59,989 --> 00:29:01,032
Bum!
600
00:29:01,116 --> 00:29:03,410
Napíšu Kongresu, že potřebujeme zásoby.
601
00:29:03,493 --> 00:29:05,829
Vy shromážděte muže a překvapíme je.
602
00:29:05,912 --> 00:29:06,996
Bum!
603
00:29:07,080 --> 00:29:09,290
Pomohu vám se vším, co bude třeba,
604
00:29:09,374 --> 00:29:12,002
aby se náš nový národ postavil na nohy!
605
00:29:12,085 --> 00:29:13,545
Přichází generál.
606
00:29:13,628 --> 00:29:15,005
- Povstanu.
- Co?
607
00:29:15,088 --> 00:29:17,632
- Přichází generál.
- Povstanu.
608
00:29:17,716 --> 00:29:19,509
- Co?
- Přichází generál.
609
00:29:19,592 --> 00:29:21,011
- Povstanu.
- Co?
610
00:29:21,094 --> 00:29:22,429
Přichází generál.
611
00:29:24,014 --> 00:29:26,850
- Co?
- A jeho pravá ruka.
612
00:29:27,726 --> 00:29:29,394
Bum!
613
00:29:37,027 --> 00:29:40,739
Jak může z bastarda, sirotka, syna děvky
614
00:29:40,822 --> 00:29:44,951
a tak dále, vzniknout takový fenomén?
615
00:29:45,035 --> 00:29:49,372
Sledujte, jak se tento
protivný arogantní křikloun
616
00:29:49,456 --> 00:29:52,334
stane pravou rukou otce zakladatele.
617
00:29:52,417 --> 00:29:56,171
Washington zaměstnal Hamiltona
bez velkých rozmyslů.
618
00:29:56,254 --> 00:29:59,507
Ale Hamilton nechce psát. Chce bojovat.
619
00:29:59,591 --> 00:30:03,136
S perem je Hamilton nepřekonatelný,
620
00:30:03,219 --> 00:30:06,890
ale co máme společného?
Oba jsme machři, když přijde na…
621
00:30:06,973 --> 00:30:08,183
Ženy.
622
00:30:08,266 --> 00:30:10,602
Tolik jich musíme odpanit.
623
00:30:10,685 --> 00:30:11,853
Ženy.
624
00:30:11,936 --> 00:30:14,439
Vzhled, blízkost k moci.
625
00:30:14,522 --> 00:30:15,523
Ženy.
626
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Naplňují ho a rozptylují ho.
627
00:30:17,692 --> 00:30:21,404
Martha Washingtonová po něm pojmenovala
svého divokého kocoura.
628
00:30:21,488 --> 00:30:22,697
To je pravda.
629
00:30:23,990 --> 00:30:26,785
Zimní ples, rok 1780.
630
00:30:26,868 --> 00:30:30,830
Jeho okrasou jsou sestry Schuylerovy.
631
00:30:30,914 --> 00:30:34,918
Kdyby si jednu ze sester vzal,
stal by se bohatým.
632
00:30:35,001 --> 00:30:38,380
Jde o to „kdyby“, nebo o to kterou, Burre?
633
00:30:38,463 --> 00:30:39,964
- Hej.
- Hej.
634
00:30:40,048 --> 00:30:41,466
Hej.
635
00:30:41,549 --> 00:30:44,427
- Hej.
- Hej.
636
00:30:44,511 --> 00:30:48,973
- Ano beru.
- Hej.
637
00:30:49,057 --> 00:30:50,433
Hej.
638
00:30:50,517 --> 00:30:55,480
- Ano, beru.
- Hej.
639
00:30:55,563 --> 00:30:59,401
- Jsem z tebe naprosto bezmocná.
- Bezmocná.
640
00:30:59,484 --> 00:31:02,362
Při pohledu do tvých očí vím,
že zvládnu všechno.
641
00:31:02,445 --> 00:31:04,739
Jsem bezmocná.
642
00:31:05,573 --> 00:31:08,576
Jsem na dně a úplně se v nich topím.
643
00:31:08,660 --> 00:31:11,705
Nikdy jsem nechtěla být
středem pozornosti.
644
00:31:11,788 --> 00:31:14,749
Jedné horké noci
jsme byly na zábavě s několika rebely
645
00:31:14,833 --> 00:31:17,585
a já se usmívala na svou krásnou sestru,
646
00:31:17,669 --> 00:31:20,797
pak jsi vešel do místnosti
a mně se podlomila kolena.
647
00:31:20,880 --> 00:31:23,883
Z druhé strany sálu jsem se snažila,
aby sis mě všimnul.
648
00:31:23,967 --> 00:31:26,845
Hudba hrála a všichni tančili.
649
00:31:26,928 --> 00:31:29,472
Tančili, jedli a popíjeli.
650
00:31:29,556 --> 00:31:32,934
Chytila jsem sestru za ruku
a řekla jí, že to je ten pravý.
651
00:31:34,102 --> 00:31:37,272
Má sestra k tobě přešla přes celý sál
652
00:31:37,355 --> 00:31:40,025
a já nervózně očekávala, co udělá.
653
00:31:40,108 --> 00:31:43,028
Chytila tě za ruku a moje naděje pohasla.
654
00:31:43,111 --> 00:31:46,906
Pak ses na mě podíval
a já se cítila bezmocná.
655
00:31:46,990 --> 00:31:49,784
- Ty tvé oči.
- Při pohledu do tvých očí vím,
656
00:31:49,868 --> 00:31:53,038
- že zvládnu všechno. Jsem bezmocná.
- Jsem bezmocná.
657
00:31:53,121 --> 00:31:54,247
A vím…
658
00:31:54,330 --> 00:31:57,167
Jsem na dně a úplně se v nich topím.
659
00:31:57,250 --> 00:32:00,337
- Bezmocná.
- …že jsem se zamilovala.
660
00:32:00,420 --> 00:32:03,381
- Při pohledu do tvých očí…
- Jsem zamilovaná.
661
00:32:03,465 --> 00:32:05,175
Bezmocná.
662
00:32:05,258 --> 00:32:09,888
A vím, že jsem na dně
a úplně se v nich topím.
663
00:32:09,971 --> 00:32:12,849
- Kam mě berete?
- Změním vám celý život.
664
00:32:12,932 --> 00:32:15,310
V tom případě pokračujte.
665
00:32:15,393 --> 00:32:18,063
Elizabeth Schuylerová, těší mě.
666
00:32:18,146 --> 00:32:19,939
- Schuylerová?
- Má sestra.
667
00:32:20,023 --> 00:32:21,649
Děkuji za vše, co děláte.
668
00:32:21,733 --> 00:32:24,903
Pokud si naše setkání vyžadovalo válku,
stálo to za to.
669
00:32:24,986 --> 00:32:26,029
Nechám vás o samotě.
670
00:32:27,781 --> 00:32:30,617
O týden později trávím noci psaním dopisů.
671
00:32:30,700 --> 00:32:33,745
S každým dopisem od tebe
je můj život lepší.
672
00:32:33,828 --> 00:32:36,539
Směju se své sestře,
která chce začít harém.
673
00:32:36,623 --> 00:32:39,417
Kdybys mě měla ráda,
jak říkáš, rozdělila by ses.
674
00:32:39,501 --> 00:32:40,335
Ha!
675
00:32:40,418 --> 00:32:42,837
Dva týdny poté stojím nervózně v salónku,
676
00:32:42,921 --> 00:32:45,882
když žádáš mého nevěřícího otce
o mou ruku.
677
00:32:45,965 --> 00:32:48,802
Při společném jídle se třesu strachy
678
00:32:48,885 --> 00:32:53,181
a snažím se zadržet slzy,
protože tvá mysl zvládne naprosto cokoli.
679
00:32:53,264 --> 00:32:56,267
Můj otec k tobě přejde přes celou místnost
680
00:32:56,351 --> 00:32:59,145
a mě pohltí panika.
Bojím se, že to je náš konec.
681
00:32:59,229 --> 00:33:02,273
Ale on ti potřese rukou
a řekne, abys mi byl věrný.
682
00:33:02,357 --> 00:33:04,609
Ty se na mě s úsměvem otočíš a já jsem…
683
00:33:04,693 --> 00:33:06,361
Bezmocná.
684
00:33:07,445 --> 00:33:10,073
Při pohledu do tvých očí vím,
že zvládnu všechno.
685
00:33:10,156 --> 00:33:13,326
- Jsem bezmocná.
- Bezmocná.
686
00:33:13,410 --> 00:33:14,661
Jsem na dně
687
00:33:14,744 --> 00:33:16,538
a úplně se v nich topím.
688
00:33:16,621 --> 00:33:18,623
- Bezmocná.
- Je můj.
689
00:33:18,707 --> 00:33:20,917
- Ten muž je můj.
- Při pohledu do tvých očí vím,
690
00:33:21,001 --> 00:33:22,293
že zvládnu všechno.
691
00:33:22,377 --> 00:33:24,004
- Jsem bezmocná.
- Bezmocná.
692
00:33:24,087 --> 00:33:25,463
Bezmocná.
693
00:33:25,547 --> 00:33:28,466
Jsem na dně a úplně se v nich topím.
694
00:33:28,550 --> 00:33:31,302
Elizo, nemám žádné peníze,
695
00:33:31,386 --> 00:33:34,597
půdu ani vojsko, kterému bych velel.
Nejsem ani slavný.
696
00:33:34,681 --> 00:33:37,434
Mám jen svou čest,
schopnost tolerovat bolest,
697
00:33:37,517 --> 00:33:40,520
pár let studia na univerzitě
a velmi inteligentní mysl.
698
00:33:40,603 --> 00:33:43,523
Je šílené, co ve mně tvá rodina vzbuzuje.
699
00:33:43,606 --> 00:33:46,526
Peggy se mi svěřuje,
Angelica po mně vyjela…
700
00:33:46,609 --> 00:33:49,279
Neboj se, mám oči jen pro tebe.
701
00:33:49,362 --> 00:33:52,282
Pořídíme si něco v Harlemu
a zbytek přijde sám.
702
00:33:52,365 --> 00:33:55,368
Od dětství žiju bez své rodiny.
703
00:33:55,452 --> 00:33:58,538
Otec odešel, matka zemřela
a já byl naprostý samorost.
704
00:33:58,621 --> 00:34:01,458
Ale na obličej své matky nikdy nezapomenu.
705
00:34:01,541 --> 00:34:05,003
Elizo, přísahám Bohu,
že dokud budu živ, nebudeš se cítit…
706
00:34:05,086 --> 00:34:07,505
- Bezmocná.
- Ano, beru.
707
00:34:07,589 --> 00:34:08,590
- Elizo.
- Bezmocná.
708
00:34:08,673 --> 00:34:11,051
- Ano, beru.
- Nikdy jsem se necítila tak…
709
00:34:11,134 --> 00:34:13,845
- Jo.
- Bezmocná.
710
00:34:13,928 --> 00:34:15,805
Jsem na dně a úplně se v nich topím.
711
00:34:15,889 --> 00:34:17,223
Jsem na dně a…
712
00:34:17,307 --> 00:34:19,893
Můj život bude díky Elize skvělý.
713
00:34:19,976 --> 00:34:23,188
Při pohledu do tvých očí vím,
že zvládnu všechno.
714
00:34:23,271 --> 00:34:26,566
- Jsem…
- Bezmocná.
715
00:34:26,649 --> 00:34:29,569
Jsem na dně a úplně se v nich topím.
716
00:34:35,450 --> 00:34:38,620
V New Yorku můžeš být novým člověkem.
717
00:34:38,703 --> 00:34:42,165
V New Yorku můžeš být novým člověkem.
718
00:34:42,248 --> 00:34:49,047
V New Yorku můžeš být novým člověkem.
719
00:34:49,130 --> 00:34:52,967
Bezmocná.
720
00:35:00,809 --> 00:35:04,479
Skvělé, takhle se to dělá.
721
00:35:05,438 --> 00:35:09,234
Všichni teď zatleskejte hlavní družičce,
722
00:35:09,317 --> 00:35:11,403
Angelice Schuylerové!
723
00:35:14,322 --> 00:35:15,824
Připíjím na ženicha.
724
00:35:15,907 --> 00:35:18,660
Na ženicha!
725
00:35:18,743 --> 00:35:20,662
- Na nevěstu!
- Na nevěstu!
726
00:35:20,745 --> 00:35:22,247
Na nevěstu!
727
00:35:22,330 --> 00:35:24,833
- Připíjí na tebe tvá sestra.
- Angelica.
728
00:35:24,916 --> 00:35:26,501
Zatleskejte Angelice.
729
00:35:26,584 --> 00:35:29,170
- Vždy budu stát po tvém boku.
- Po tvém boku.
730
00:35:29,254 --> 00:35:30,630
Po tvém boku.
731
00:35:30,714 --> 00:35:34,217
- Na váš sňatek.
- Na Unii, na revoluci.
732
00:35:34,300 --> 00:35:36,845
- A na naději, kterou nám dává.
- Dává.
733
00:35:36,928 --> 00:35:38,221
Dává.
734
00:35:38,304 --> 00:35:41,891
- A ať jste navždy…
- Navždy.
735
00:35:41,975 --> 00:35:43,893
Spokojení.
736
00:35:43,977 --> 00:35:45,687
Přetáčení.
737
00:35:45,770 --> 00:35:49,441
Přetáčení.
738
00:35:49,983 --> 00:35:51,234
Bezmocná.
739
00:35:51,317 --> 00:35:54,988
- Zvládnu.
- Bezmocná.
740
00:35:55,071 --> 00:35:58,575
- Topím.
- Přetáčení.
741
00:35:59,743 --> 00:36:01,745
- Tu noc si pamatuji, ale asi…
- Přetáčení.
742
00:36:01,828 --> 00:36:03,788
- Tu noc si pamatuji, ale asi…
- Přetáčení.
743
00:36:03,872 --> 00:36:06,124
- Tu noc si pamatuji…
- Tu noc si…
744
00:36:07,667 --> 00:36:08,710
Tu noc si pamatuji,
745
00:36:08,793 --> 00:36:11,421
ale možná jí budu
po zbytek svého života litovat.
746
00:36:11,504 --> 00:36:15,133
Pamatuji si, jak se ti vojáčci
mohli kvůli naší pozornosti přetrhnout.
747
00:36:15,216 --> 00:36:19,179
Pamatuji si mihotání svíčky,
jako by to byl neurčitý sen.
748
00:36:19,262 --> 00:36:23,808
Ale Alexandre, nikdy nezapomenu na chvíli,
kdy jsem tě poprvé viděla.
749
00:36:23,892 --> 00:36:26,436
Už nikdy nebudu stejná.
750
00:36:26,519 --> 00:36:30,106
Inteligentní oči muže,
který si prožil své,
751
00:36:30,190 --> 00:36:33,526
a když jsi mě pozdravil,
zapomněla jsem, jak se jmenuji,
752
00:36:33,610 --> 00:36:38,448
a mé srdce zahořelo.
Zahořela každá jeho část. Myslím to vážně.
753
00:36:38,531 --> 00:36:42,494
Působíte na mě jako žena,
která nikdy není spokojena.
754
00:36:42,577 --> 00:36:46,081
Nevím, o čem to mluvíte.
Chováte se dost nevhodně.
755
00:36:46,164 --> 00:36:50,418
Jste jako já. Také nikdy nejsem spokojený.
756
00:36:50,502 --> 00:36:51,628
Vážně?
757
00:36:52,295 --> 00:36:54,839
Ještě nikdy jsem nebyl spokojený.
758
00:36:55,715 --> 00:36:57,759
Jmenuji se Angelica Schuylerová.
759
00:36:57,842 --> 00:36:59,969
Já Alexander Hamilton.
760
00:37:00,428 --> 00:37:02,347
Odkud pochází vaše rodina?
761
00:37:02,430 --> 00:37:05,892
To není důležité. Existuje milion věcí,
které jsem neudělal.
762
00:37:05,975 --> 00:37:08,853
Ale jen počkejte…
763
00:37:08,937 --> 00:37:11,147
To je tak když potkáte
někoho stejně důvtipného.
764
00:37:11,231 --> 00:37:13,441
Na stejné úrovni. Tak co je ten problém?
765
00:37:13,525 --> 00:37:15,235
Cítím svobodu, vidím světlo.
766
00:37:15,318 --> 00:37:17,862
Je jak Ben Franklin s klíčem a drakem.
767
00:37:17,946 --> 00:37:19,781
Mluvili jsme spolu asi tři minuty,
768
00:37:19,864 --> 00:37:21,282
ale na všem se shodli.
769
00:37:21,366 --> 00:37:22,867
Je to sen, je to tanec,
770
00:37:22,951 --> 00:37:24,994
je to tak trochu postoj.
771
00:37:25,078 --> 00:37:27,080
Flirtuje se mnou, ale dám mu šanci.
772
00:37:27,163 --> 00:37:28,915
Když jsem se ptala na rodinu,
773
00:37:28,998 --> 00:37:30,959
začal si nepřítomně hrát s rukama.
774
00:37:31,042 --> 00:37:33,003
Nemá peníze, ale do všeho jde po hlavě.
775
00:37:33,086 --> 00:37:35,255
Je to krasavec a moc dobře to ví.
776
00:37:35,338 --> 00:37:37,090
Pod nosem mu roste jen chmýří.
777
00:37:37,173 --> 00:37:38,717
Chci s ním odejít daleko.
778
00:37:38,800 --> 00:37:40,802
Otočím se k sestře a vidím, že je…
779
00:37:40,885 --> 00:37:42,053
Bezmocná.
780
00:37:42,137 --> 00:37:44,347
A vím, že je…
781
00:37:44,431 --> 00:37:45,890
Bezmocná.
782
00:37:45,974 --> 00:37:48,435
Na očích jí vidím, že je…
783
00:37:48,518 --> 00:37:50,270
Bezmocná.
784
00:37:50,353 --> 00:37:56,443
A v jednu chvíli mi dojdou
tři základní pravdy.
785
00:37:56,526 --> 00:37:59,571
- Kam mě berete?
- Změním vám celý život.
786
00:37:59,654 --> 00:38:01,573
V tom případě pokračujte.
787
00:38:02,073 --> 00:38:03,116
První pravda.
788
00:38:03,199 --> 00:38:06,286
Jsem dívka, jejíž jedinou povinností
je vzít si boháče.
789
00:38:06,369 --> 00:38:09,873
Otec nemá syny, takže já jsem ta,
kdo se jako syn musí chovat.
790
00:38:09,956 --> 00:38:11,541
Jsem nejstarší, nejdůvtipnější
791
00:38:11,624 --> 00:38:14,085
a drby se v New Yorku šíří rychle.
792
00:38:14,169 --> 00:38:15,795
Alexander je chudý,
793
00:38:15,879 --> 00:38:18,340
ale to nic nemění na tom,
že po něm toužím.
794
00:38:18,423 --> 00:38:20,842
Elizabeth Schuylerová, těší mě.
795
00:38:20,925 --> 00:38:23,011
- Schuylerová?
- Má sestra.
796
00:38:23,970 --> 00:38:24,888
Druhá pravda.
797
00:38:24,971 --> 00:38:26,681
Chce mě kvůli jménu,
798
00:38:26,765 --> 00:38:27,932
aby měl lepší postavení.
799
00:38:28,016 --> 00:38:32,103
Bylo by naivní si to nepřiznat.
Možná právě proto
800
00:38:32,187 --> 00:38:35,899
jsem mu představila Elizu,
a teď je jeho nevěstou.
801
00:38:35,982 --> 00:38:40,070
To se ti povedlo, Angelico,
měl pravdu. Nikdy nebudeš spokojená.
802
00:38:40,153 --> 00:38:41,571
Děkuji za vše, co děláte.
803
00:38:41,654 --> 00:38:44,491
Pokud si naše setkání vyžadovalo válku,
stálo to za to.
804
00:38:44,574 --> 00:38:45,909
Nechám vás o samotě.
805
00:38:47,786 --> 00:38:48,703
Třetí pravda.
806
00:38:48,787 --> 00:38:51,247
Svou sestru znám jako svoje boty.
807
00:38:51,331 --> 00:38:55,293
Neexistuje důvěryhodnější
či hodnější člověk.
808
00:38:55,377 --> 00:38:58,922
Kdybych jí řekla, že ho miluji,
tiše by mi ho přenechala.
809
00:38:59,005 --> 00:39:01,800
Byl by můj a ona by říkala,
že jí to nevadí.
810
00:39:01,883 --> 00:39:03,343
- Lhala by.
- Lhala by.
811
00:39:03,426 --> 00:39:07,931
Ale když v noci sním,
vidím Alexanderovy oči.
812
00:39:08,014 --> 00:39:11,351
Představuji si, jaké by to bylo,
813
00:39:11,434 --> 00:39:15,480
kdybych ho neodsoudila tak rychle.
814
00:39:17,023 --> 00:39:21,236
Alespoň si vzal za ženu mou drahou Elizu
815
00:39:23,405 --> 00:39:27,909
a jeho oči tak nezmizí z mého života.
816
00:39:32,080 --> 00:39:34,666
- Na ženicha.
- Na ženicha.
817
00:39:34,749 --> 00:39:35,750
Na ženicha.
818
00:39:35,834 --> 00:39:39,587
- Na nevěstu.
- Na nevěstu.
819
00:39:39,671 --> 00:39:43,883
- Připíjí na tebe tvá sestra.
- Angelica.
820
00:39:43,967 --> 00:39:47,262
- Vždy budu stát po tvém boku.
- Po tvém boku.
821
00:39:47,345 --> 00:39:51,266
- Na váš sňatek.
- Na Unii, na revoluci.
822
00:39:51,349 --> 00:39:55,020
- A na naději, kterou nám dává.
- Dává.
823
00:39:55,103 --> 00:39:58,773
- A ať jste navždy…
- Navždy.
824
00:39:58,857 --> 00:40:01,109
- Spokojení.
- Spokojení.
825
00:40:01,192 --> 00:40:02,652
Spokojení.
826
00:40:02,736 --> 00:40:04,738
- A já vím…
- Spokojení.
827
00:40:04,821 --> 00:40:06,448
Spokojení.
828
00:40:06,531 --> 00:40:09,200
- Bude to šťastná nevěsta.
- Spokojení.
829
00:40:09,284 --> 00:40:10,785
Spokojení.
830
00:40:10,869 --> 00:40:13,747
- A já vím…
- Spokojení.
831
00:40:13,830 --> 00:40:14,914
Spokojení.
832
00:40:15,457 --> 00:40:17,625
On nebude nikdy spokojený.
833
00:40:17,709 --> 00:40:23,923
Já nebudu nikdy spokojená.
834
00:40:39,773 --> 00:40:42,859
Možná se nedožiju naší slávy.
835
00:40:42,942 --> 00:40:45,904
Možná se nedožiju naší slávy.
836
00:40:45,987 --> 00:40:48,698
Ale viděl jsem malé i velké zázraky.
837
00:40:48,782 --> 00:40:51,785
Viděl jsem malé i velké zázraky.
838
00:40:51,868 --> 00:40:54,579
Jestli se může oženit tenhle švihák…
839
00:40:54,662 --> 00:40:57,499
Jestli se může oženit Alexander,
840
00:40:57,582 --> 00:41:00,418
tak možná i my máme naději.
841
00:41:00,502 --> 00:41:03,546
- Připijme si na svobodu.
- Hej!
842
00:41:03,630 --> 00:41:06,466
Protože ta ti tímto končí.
843
00:41:06,549 --> 00:41:09,260
A nezáleží na tom, co ti říká.
844
00:41:09,344 --> 00:41:12,097
Dáme si ještě jednu rundu!
845
00:41:12,180 --> 00:41:14,849
Připijme si na nás čtyři.
846
00:41:14,933 --> 00:41:18,228
Na nového boháče.
847
00:41:18,311 --> 00:41:20,855
Budeme vyprávět, co se dnes stalo.
848
00:41:20,939 --> 00:41:23,316
Dáme si ještě jednu rundu!
849
00:41:23,400 --> 00:41:25,777
- Kdopak to je? Aaron Burr?
- Pane.
850
00:41:25,860 --> 00:41:28,238
- Myslel jsem, že nedorazíte.
- No jo.
851
00:41:28,321 --> 00:41:30,573
- Burre.
- Přišel jsem vám pogratulovat.
852
00:41:30,657 --> 00:41:33,243
- Řekněte nám něco.
- Vidím, že tu jsou všichni.
853
00:41:33,326 --> 00:41:35,495
Jste vážně hrozný, Burre.
854
00:41:35,578 --> 00:41:37,789
Ignorujte je. Gratuluji, podplukovníku.
855
00:41:37,872 --> 00:41:40,750
Radši bych měl vaši hodnost,
než řídil Georgův diář.
856
00:41:40,834 --> 00:41:42,252
- Nechte být.
- Je to fakt.
857
00:41:42,335 --> 00:41:43,586
Buďte rozumný.
858
00:41:43,670 --> 00:41:46,715
Z toho, co jsem slyšel,
jste nenahraditelný.
859
00:41:46,798 --> 00:41:51,678
A já zase slyšel, že jste si našel
někoho speciálního, Burre.
860
00:41:51,761 --> 00:41:52,929
Opravdu?
861
00:41:53,013 --> 00:41:54,764
Co před námi skrýváte, Burre?
862
00:41:54,848 --> 00:41:57,142
- Měl bych jít.
- Ne, to oni by měli jít.
863
00:41:57,225 --> 00:41:59,060
- Nechte nás o samotě.
- Vážně?
864
00:41:59,144 --> 00:42:00,770
To nic, Burre.
865
00:42:00,854 --> 00:42:03,314
Škoda, že jste tu slečnu dnes nepřivedl.
866
00:42:03,398 --> 00:42:06,192
To je milé, ale bohužel je to nezákonné.
867
00:42:06,276 --> 00:42:07,944
- Jak to?
- Je vdaná.
868
00:42:08,028 --> 00:42:10,572
- Aha.
- Je vdaná za Britského úředníka.
869
00:42:10,655 --> 00:42:11,906
A sakra.
870
00:42:11,990 --> 00:42:14,534
Gratuluji vám, Alexandere.
871
00:42:15,452 --> 00:42:17,120
Zkuste se víc usmívat.
872
00:42:17,954 --> 00:42:20,582
Uvidíme se, až válka skončí.
873
00:42:21,291 --> 00:42:23,793
Asi vám nebudu nikdy rozumět.
874
00:42:24,252 --> 00:42:27,005
Pokud tu ženu milujete, jděte si pro ni.
875
00:42:27,088 --> 00:42:28,923
Na co čekáte?
876
00:42:29,716 --> 00:42:32,677
Uvidíme se, až válka skončí.
877
00:42:32,761 --> 00:42:35,263
Uvidíme se, až válka skončí.
878
00:42:46,608 --> 00:42:49,444
Theodosia mi každý den píše.
879
00:42:49,527 --> 00:42:51,696
Každý den.
880
00:42:51,780 --> 00:42:54,366
Dělám jí v posteli společnost,
když je její muž pryč.
881
00:42:54,449 --> 00:42:55,992
Pryč.
882
00:42:56,743 --> 00:43:01,748
Je na britské straně v Georgii.
Snaží se udržet vojsko na uzdě.
883
00:43:01,831 --> 00:43:05,919
Nemůže mít celou Georgii,
protože Theodosia patří mně.
884
00:43:06,544 --> 00:43:09,756
Láska nedělá rozdíl
mezi hříšníky a dobrými lidmi.
885
00:43:09,839 --> 00:43:13,468
Jen bere a bere, ale my pořád milujeme.
886
00:43:13,551 --> 00:43:16,429
Smějeme se, pláčeme, hroutíme se
a děláme chyby.
887
00:43:16,513 --> 00:43:21,059
A jestli mám být po jejím boku,
i když se to mnohým nepovedlo,
888
00:43:21,142 --> 00:43:23,144
jsem ochoten si počkat.
889
00:43:23,853 --> 00:43:25,230
Jsem ochoten si počkat.
890
00:43:25,313 --> 00:43:27,440
Počkat.
891
00:43:27,524 --> 00:43:30,318
Můj děd lidi strašil peklem,
byl totiž kazatel.
892
00:43:30,402 --> 00:43:32,404
Kazatel.
893
00:43:32,487 --> 00:43:35,407
Ale jsou věci, které vás homilie
a chvalozpěvy nenaučí.
894
00:43:35,490 --> 00:43:37,409
Nenaučí.
895
00:43:37,909 --> 00:43:39,828
- Má matka byla geniální.
- Geniální.
896
00:43:39,911 --> 00:43:41,705
Můj otec budil respekt.
897
00:43:41,788 --> 00:43:42,706
Respekt.
898
00:43:42,789 --> 00:43:45,125
Po smrti mi nezanechali žádné instrukce,
899
00:43:45,208 --> 00:43:47,377
jen odkaz, který je třeba chránit.
900
00:43:47,460 --> 00:43:50,714
Smrt nedělá rozdíl
mezi hříšníky a dobrými lidmi.
901
00:43:50,797 --> 00:43:54,426
Jen bere a bere, ale my pořád žijeme.
902
00:43:54,509 --> 00:43:57,470
Padáme, stoupáme, hroutíme se
a děláme chyby.
903
00:43:57,554 --> 00:44:00,015
A pokud mám být naživu,
904
00:44:00,098 --> 00:44:02,100
i když ti, kdo mě milovali, jsou mrtví,
905
00:44:02,183 --> 00:44:04,352
- jsem ochoten si počkat.
- Počkat.
906
00:44:04,436 --> 00:44:06,563
Jsem ochoten si počkat.
907
00:44:08,023 --> 00:44:10,817
- Počkat.
- Počkat.
908
00:44:10,900 --> 00:44:13,445
Jsem to jediné, nad čím mám kontrolu.
909
00:44:13,528 --> 00:44:15,905
Počkat.
910
00:44:15,989 --> 00:44:18,408
Jsem nenapodobitelný, jsem originál.
911
00:44:18,491 --> 00:44:21,202
Počkat.
912
00:44:21,286 --> 00:44:23,580
Nehodlám být pozadu nebo pozdě.
913
00:44:23,663 --> 00:44:26,166
Počkat.
914
00:44:26,249 --> 00:44:29,461
To není tak, že bych nečinně stál,
jen vyčkávám.
915
00:44:29,544 --> 00:44:31,254
Vyčkávám.
916
00:44:31,338 --> 00:44:34,299
Hamiltona čeká nekonečný krpál.
917
00:44:34,382 --> 00:44:36,551
Krpál.
918
00:44:36,634 --> 00:44:39,262
Chce světu ukázat, nemá co ztratit.
919
00:44:39,346 --> 00:44:41,431
Ztratit.
920
00:44:41,514 --> 00:44:44,768
Hamiltonovo tempo je smrtící,
neztrácí čas.
921
00:44:44,851 --> 00:44:46,770
Čas.
922
00:44:46,853 --> 00:44:49,939
Jaké to asi je být v jeho kůži?
923
00:44:53,193 --> 00:44:55,195
Hamilton není z těch, co by váhali,
924
00:44:55,862 --> 00:44:57,781
a nemá žádné zábrany.
925
00:44:57,864 --> 00:45:00,367
Jen bere a bere,
926
00:45:00,450 --> 00:45:02,744
a přesto vyhrává.
927
00:45:03,286 --> 00:45:06,539
Mění pravidla hry, hraje a zvyšuje sázky.
928
00:45:06,623 --> 00:45:09,167
A pokud se mu má dařit,
929
00:45:09,250 --> 00:45:10,460
když ostatní padají,
930
00:45:10,543 --> 00:45:12,671
pak jsem ochoten si počkat.
931
00:45:12,754 --> 00:45:13,922
Počkat.
932
00:45:14,005 --> 00:45:15,924
Jsem ochoten si počkat.
933
00:45:16,800 --> 00:45:20,387
Život nedělá rozdíl
mezi hříšníky a dobrými lidmi.
934
00:45:20,470 --> 00:45:23,556
Jen bere a bere, ale my pořád žijeme.
935
00:45:23,973 --> 00:45:25,934
- Padáme…
- Padáme, stoupáme, hroutíme se
936
00:45:26,017 --> 00:45:27,394
- a děláme chyby.
- Stoupáme…
937
00:45:27,477 --> 00:45:31,398
A pokud mám být naživu,
i když tolik lidí už zemřelo,
938
00:45:31,481 --> 00:45:32,607
pak jsem ochoten si…
939
00:45:36,027 --> 00:45:36,945
Počkat.
940
00:45:37,028 --> 00:45:38,822
- Počkat.
- Počkat.
941
00:45:38,905 --> 00:45:41,324
- Počkat.
- Počkat.
942
00:45:41,408 --> 00:45:44,661
- Počkat.
- Počkat.
943
00:46:03,263 --> 00:46:08,518
Zůstaň naživu.
944
00:46:09,310 --> 00:46:15,233
Zůstaň naživu.
945
00:46:15,316 --> 00:46:18,236
Ještě nikdy jsem neviděl
generála tak sklíčeného.
946
00:46:18,319 --> 00:46:21,239
Naplno jsem převzal
vyřizování korespondence.
947
00:46:21,322 --> 00:46:24,159
Kongres píše,
abychom napadli Brity vším, co máme.
948
00:46:24,242 --> 00:46:27,454
Píšu mi zpátky, že jsme na tom tak,
že jíme své koně.
949
00:46:27,537 --> 00:46:30,749
Místní prodejci nám nechtějí pomáhat,
950
00:46:30,832 --> 00:46:33,960
berou jen britské peníze
a nad našimi ohrnují nos.
951
00:46:34,044 --> 00:46:35,879
- Kavalerie nedorazí.
- Ale pane…
952
00:46:35,962 --> 00:46:39,674
Alexi, poslouchej mě,
je jen jediný způsob, jak vyhrát.
953
00:46:39,758 --> 00:46:42,135
Musíme vyvolat nepokoje.
954
00:46:42,218 --> 00:46:43,219
Ano.
955
00:46:43,303 --> 00:46:45,597
Nezapojovat se a udeřit v noci,
956
00:46:45,680 --> 00:46:48,433
bojovat, než jejich vojáci
vezmou nohy na ramena.
957
00:46:48,516 --> 00:46:51,603
Musíme znemožnit ospravedlnění
nákladů na válku.
958
00:46:51,686 --> 00:46:53,188
- Být rychlejší.
- Být rychlejší.
959
00:46:53,271 --> 00:46:54,814
- Vydržet déle.
- Vydržet déle.
960
00:46:55,273 --> 00:46:57,359
Zasadit jim ránu a rychle zmizet.
961
00:46:57,817 --> 00:47:00,570
Zůstat naživu, než ten masakr skončí.
962
00:47:00,653 --> 00:47:03,073
Je jasné, že přijdeme o spoustu mužů.
963
00:47:03,156 --> 00:47:04,074
Připijeme si na ně.
964
00:47:04,157 --> 00:47:06,826
Vrátím se do New Yorku ke své práci.
965
00:47:06,910 --> 00:47:10,038
Já poprosím Francii o pomoc a o lodě.
966
00:47:10,121 --> 00:47:13,124
My s Hamiltonem sepíšeme
úvahy proti otroctví.
967
00:47:13,208 --> 00:47:15,877
Každý den prověří
naše kamarádství a odvahu.
968
00:47:15,960 --> 00:47:19,297
Přerušíme zásobování,
ukradneme kontraband.
969
00:47:19,381 --> 00:47:22,133
Své bitvy a místa odporu
si pečlivě vybereme.
970
00:47:22,217 --> 00:47:24,928
A každý den říkám:
„Pane, svěřte mi velení.“
971
00:47:25,011 --> 00:47:26,304
- A každý den…
- Ne.
972
00:47:26,388 --> 00:47:28,348
- Bez rozmyslu mě odmítne.
- Zůstaň naživu.
973
00:47:28,431 --> 00:47:30,100
Místo mě povýšení získá…
974
00:47:30,183 --> 00:47:31,267
Charles Lee!
975
00:47:31,351 --> 00:47:32,477
Je druhým velitelem.
976
00:47:32,560 --> 00:47:34,479
Jsem generál. Jupí!
977
00:47:34,562 --> 00:47:37,190
Rozhodně by nebyl mou první volbou.
978
00:47:37,273 --> 00:47:39,776
Naprosto podělá bitvu u Monmouthu.
979
00:47:39,859 --> 00:47:41,653
- Do boje!
- Ústup!
980
00:47:41,736 --> 00:47:43,196
- Do boje!
- Ústup!
981
00:47:43,279 --> 00:47:46,032
Co to děláš, Lee? Dej se dohromady.
982
00:47:46,116 --> 00:47:49,452
- Je jich tu příliš mnoho.
- Tohle není podle tvého gusta?
983
00:47:49,536 --> 00:47:50,578
- Hamiltone!
- Pane!
984
00:47:50,662 --> 00:47:52,664
- Ať se Lafayette chopí velení.
- Ano.
985
00:47:52,747 --> 00:47:55,375
Tisíc vojáků zemře
ve čtyřicetistupňovém horku.
986
00:47:55,458 --> 00:47:58,503
Jen o vlásek jsme unikli jisté porážce.
987
00:47:58,586 --> 00:48:01,423
Charles Lee byl zanechán na pospas osudu
988
00:48:01,506 --> 00:48:04,551
a těm, co poslouchali,
začal vyprávět tuhle pohádku.
989
00:48:04,634 --> 00:48:07,929
Washington nesmí být ponechán bez dozoru.
990
00:48:08,013 --> 00:48:10,807
Je nerozhodný, žene nás z krize do krize.
991
00:48:10,890 --> 00:48:13,143
To nejlepší, co pro revoluci může udělat,
992
00:48:13,226 --> 00:48:16,813
je vrátit se na tabákovou plantáž
do Mount Vernonu.
993
00:48:17,605 --> 00:48:20,275
Nechte ho být, historie odhalí pravdu.
994
00:48:20,358 --> 00:48:22,235
- Ale pane…
- Čeká nás válka.
995
00:48:22,318 --> 00:48:23,695
Věnujme se tomu.
996
00:48:23,778 --> 00:48:26,448
Lee říká velké lži,
někdo by mu to měl vytmavit.
997
00:48:26,531 --> 00:48:28,992
Nemohu neuposlechnout přímé rozkazy.
998
00:48:29,075 --> 00:48:30,368
Pak to udělám já.
999
00:48:31,161 --> 00:48:33,663
Alexandere, jsi můj nejlepší přítel.
1000
00:48:33,747 --> 00:48:37,208
Laurensi, nezahazuj svoji šanci.
1001
00:48:40,378 --> 00:48:44,382
Jedna, dva, tři, čtyři, pět,
šest, sedm, osm, devět…
1002
00:48:44,466 --> 00:48:46,426
To je deset přikázání duelu.
1003
00:48:47,427 --> 00:48:49,512
To je deset přikázání duelu.
1004
00:48:52,265 --> 00:48:53,224
První přikázání.
1005
00:48:53,308 --> 00:48:55,518
Uražený musí dojít satisfakce.
1006
00:48:55,602 --> 00:48:58,104
Pokud dojde k omluvě, vše je zapomenuto.
1007
00:48:58,188 --> 00:48:59,147
Druhé přikázání.
1008
00:48:59,230 --> 00:49:01,566
Neomluví-li se, vyber si sekundanta.
1009
00:49:01,649 --> 00:49:04,486
Tvůj nadporučík ti pomůže očistit čest.
1010
00:49:04,569 --> 00:49:05,487
Třetí přikázání.
1011
00:49:05,570 --> 00:49:07,697
Vaši sekundanti se setkají.
1012
00:49:07,781 --> 00:49:08,740
Dohodnou smír.
1013
00:49:08,823 --> 00:49:11,326
Nebo čas a místo souboje.
1014
00:49:11,409 --> 00:49:13,703
To je běžné hlavně mezi důstojníky.
1015
00:49:13,787 --> 00:49:16,748
Většina rozepří se urovná
a pistole zůstanou netknuté.
1016
00:49:16,831 --> 00:49:17,749
Čtvrté přikázání.
1017
00:49:17,832 --> 00:49:20,043
Nedohodnou-li se na smíru, nevadí.
1018
00:49:20,126 --> 00:49:23,004
Pak je třeba zajistit pistole a lékaře.
1019
00:49:23,088 --> 00:49:26,174
Zaplatíte mu předem
a chováte se k němu zdvořile.
1020
00:49:26,257 --> 00:49:29,219
Necháte ho se k vám otočit zády,
aby mohl zapírat.
1021
00:49:29,302 --> 00:49:30,136
Páté přikázání.
1022
00:49:30,220 --> 00:49:32,555
Souboj začne dřív, než vyjde slunce.
1023
00:49:32,639 --> 00:49:34,933
Zvolte místo své smrti, nejlépe suché.
1024
00:49:35,016 --> 00:49:36,017
Šesté přikázání.
1025
00:49:36,101 --> 00:49:39,562
Zanechte dopis svým potomkům,
napište jim o svém životě.
1026
00:49:39,646 --> 00:49:41,523
Modlete se za nebe či peklo.
1027
00:49:41,606 --> 00:49:42,607
Sedmé přikázání.
1028
00:49:42,691 --> 00:49:45,652
Vyznejte se z hříchů a připravte se na to,
1029
00:49:45,735 --> 00:49:47,153
že se postavíte protivníkovi.
1030
00:49:47,237 --> 00:49:48,154
Osmé přikázání.
1031
00:49:48,238 --> 00:49:50,824
Máte poslední šanci vyjednat smír.
1032
00:49:50,907 --> 00:49:54,536
Vyšlete své sekundanty,
aby se pokusili vše urovnat.
1033
00:49:54,619 --> 00:49:56,621
- Alexandere.
- Aarone Burre.
1034
00:49:56,705 --> 00:49:59,249
Nesouhlasíte snad,
že souboje jsou hloupost?
1035
00:49:59,332 --> 00:50:02,961
Jistě, ale váš člověk se musí zodpovídat
za svá slova, Burre.
1036
00:50:03,044 --> 00:50:05,797
Vlastním životem?
Oba víme, že to je absurdní.
1037
00:50:05,880 --> 00:50:10,051
A kolik mužů zemřelo,
protože Lee byl nezkušený?
1038
00:50:10,135 --> 00:50:11,761
Takže souboj bude.
1039
00:50:12,345 --> 00:50:13,555
Deváté přikázání.
1040
00:50:13,638 --> 00:50:15,724
Dívejte se jim do očí, zamiřte
1041
00:50:15,807 --> 00:50:17,851
a seberte veškerou odvahu.
1042
00:50:17,934 --> 00:50:18,935
Pak počítejte.
1043
00:50:19,019 --> 00:50:22,522
Jedna, dva, tři, čtyři, pět,
šest, sedm, osm, devět…
1044
00:50:22,605 --> 00:50:23,940
- Číslo!
- Deset kroků!
1045
00:50:24,024 --> 00:50:25,233
Výstřel!
1046
00:50:26,985 --> 00:50:28,153
Lee, vzdáváte se?
1047
00:50:28,236 --> 00:50:30,363
Střelil jste ho do boku, co mu zbývá.
1048
00:50:30,447 --> 00:50:32,907
- Došel jsem satisfakce.
- Musíme zmizet.
1049
00:50:32,991 --> 00:50:34,034
Jdeme, vyhráli jsme.
1050
00:50:34,117 --> 00:50:35,285
Přichází generál!
1051
00:50:35,368 --> 00:50:37,996
- To bude zajímavé.
- Co to má znamenat?
1052
00:50:38,079 --> 00:50:39,914
Pane Burre, lékaře pro generála.
1053
00:50:39,998 --> 00:50:41,124
Ano, pane.
1054
00:50:41,207 --> 00:50:43,793
Lee, možná se neshodneme, ale věřte mi,
1055
00:50:43,877 --> 00:50:45,879
že s těmito muži nesouhlasím.
1056
00:50:45,962 --> 00:50:48,006
- Díky za vaše služby.
- Jdeme.
1057
00:50:48,089 --> 00:50:49,132
- Hamiltone!
- Pane!
1058
00:50:49,215 --> 00:50:50,967
Sejdeme se uvnitř.
1059
00:50:51,051 --> 00:50:53,970
Sejdete se uvnitř.
1060
00:50:54,054 --> 00:50:56,765
Sejdete se uvnitř.
1061
00:50:56,848 --> 00:50:58,058
- Synu…
- Neříkejte mi tak.
1062
00:50:58,141 --> 00:51:00,143
Válka je těžká i bez vnitřních bojů.
1063
00:51:00,226 --> 00:51:01,227
Lee vás urazil.
1064
00:51:01,311 --> 00:51:02,896
- Tak dostal.
- To nic neřeší.
1065
00:51:02,979 --> 00:51:04,981
Naštvete naše spojence na jihu.
1066
00:51:05,065 --> 00:51:05,982
Máte pravdu.
1067
00:51:06,066 --> 00:51:08,526
Měl ho střelit do obličeje, aby zmlkl.
1068
00:51:08,610 --> 00:51:09,569
- Synu…
- Nejsem…
1069
00:51:09,652 --> 00:51:10,570
Pozor na jazyk.
1070
00:51:10,653 --> 00:51:12,280
Umím se bránit sám.
1071
00:51:12,364 --> 00:51:13,782
- Jsem muž!
- Lee, Conway.
1072
00:51:13,865 --> 00:51:16,242
Tito muži pošpinili vaše jméno.
1073
00:51:16,326 --> 00:51:18,286
Mé jméno toho ustojí mnohem víc.
1074
00:51:18,370 --> 00:51:19,496
Nemám vaše jméno.
1075
00:51:19,579 --> 00:51:21,498
Nemám vaše tituly, vaše pozemky.
1076
00:51:21,581 --> 00:51:22,499
- Ale když…
- Ne.
1077
00:51:22,582 --> 00:51:25,835
Když mi svěříte velení praporu,
muže, které bych vedl,
1078
00:51:25,919 --> 00:51:28,004
tak po válce to můžu mít také.
1079
00:51:28,088 --> 00:51:30,840
Nebo můžete zemřít
a my vás potřebujeme živého.
1080
00:51:30,924 --> 00:51:32,008
Ale já zemřu rád.
1081
00:51:32,092 --> 00:51:34,469
Synu, vaše žena
i já vás potřebujeme živého.
1082
00:51:34,552 --> 00:51:36,554
Ještě jednou mi řeknete synu…
1083
00:51:40,892 --> 00:51:42,560
Běžte domů, Alexandere.
1084
00:51:43,478 --> 00:51:45,438
To je rozkaz vašeho velitele.
1085
00:51:45,522 --> 00:51:46,439
Pane…
1086
00:51:46,523 --> 00:51:48,400
Běžte domů!
1087
00:52:00,161 --> 00:52:02,539
Podívej se kolem sebe,
1088
00:52:02,622 --> 00:52:07,043
jaké máme štěstí,
že žijeme právě teď.
1089
00:52:07,127 --> 00:52:11,548
Podívej se kolem sebe.
1090
00:52:12,173 --> 00:52:13,842
Jak dlouho to víš?
1091
00:52:13,925 --> 00:52:15,719
- Asi měsíc.
- Elizo.
1092
00:52:15,802 --> 00:52:17,387
Měla jsi mi to říct.
1093
00:52:17,470 --> 00:52:19,806
Před měsícem jsem to napsala generálovi.
1094
00:52:19,889 --> 00:52:22,350
- Ne.
- Prosila jsem ho, aby tě poslal domů.
1095
00:52:22,434 --> 00:52:23,977
Měla jsi mi to říct.
1096
00:52:24,060 --> 00:52:26,771
Nelituji toho.
1097
00:52:27,439 --> 00:52:30,025
Věděla jsem, že budeš bojovat do konce.
1098
00:52:30,108 --> 00:52:31,192
Válka neskončila.
1099
00:52:31,276 --> 00:52:34,696
Ale zasloužíš si šanci poznat svého syna.
1100
00:52:34,779 --> 00:52:37,032
Podívej se kolem sebe,
1101
00:52:37,115 --> 00:52:41,244
jaké máme štěstí,
že žijeme právě teď.
1102
00:52:41,327 --> 00:52:44,205
Bude se ti líbit být ženou chudého muže?
1103
00:52:44,289 --> 00:52:46,833
Muže, který tě nebude moct zajistit?
1104
00:52:46,916 --> 00:52:49,294
Líbí se mi být tvou ženou.
1105
00:52:51,880 --> 00:52:56,426
Podívej se kolem sebe.
1106
00:52:56,509 --> 00:52:59,804
Podívej se, kde jsi.
1107
00:52:59,888 --> 00:53:02,640
Podívej se, kde jsi začínal.
1108
00:53:02,724 --> 00:53:06,186
To, že jsi naživu, je zázrak.
1109
00:53:06,269 --> 00:53:09,481
Bude mi stačit, když zůstaneš naživu.
1110
00:53:10,774 --> 00:53:13,902
A pokud naše dítě
1111
00:53:13,985 --> 00:53:17,405
bude mít trochu z tvého úsměvu,
1112
00:53:17,489 --> 00:53:20,408
trochu z tvé inteligence,
1113
00:53:20,492 --> 00:53:21,743
pak, světe,
1114
00:53:21,826 --> 00:53:23,787
to mi bude stačit.
1115
00:53:24,829 --> 00:53:28,291
Nepředstírám, že vím,
1116
00:53:28,375 --> 00:53:31,753
jakým výzvám musíš čelit,
1117
00:53:31,836 --> 00:53:34,464
že rozumím světům, které boříš
1118
00:53:34,547 --> 00:53:38,385
a znovu vytváříš ve své mysli.
1119
00:53:38,468 --> 00:53:42,055
Ale nebojím se,
1120
00:53:42,138 --> 00:53:44,891
vím, koho jsem si vzala.
1121
00:53:44,974 --> 00:53:49,145
Takže když na konci dne
přijdeš za mnou domů,
1122
00:53:50,146 --> 00:53:51,940
to mi bude stačit.
1123
00:53:52,816 --> 00:53:55,568
Nepotřebujeme odkaz,
1124
00:53:56,194 --> 00:53:59,447
nepotřebujeme peníze.
1125
00:53:59,531 --> 00:54:03,034
Kéž bych mohla vnést mír do tvé mysli.
1126
00:54:03,118 --> 00:54:06,287
Kéž bys mě pustil do svého srdce.
1127
00:54:06,371 --> 00:54:10,083
Nech mě být součástí tvého příběhu.
1128
00:54:10,166 --> 00:54:13,336
Příběhu, který jednou napíšou.
1129
00:54:13,420 --> 00:54:17,382
Nechť je tento okamžik první kapitolou,
1130
00:54:17,465 --> 00:54:24,472
ve které se rozhodneš zůstat
1131
00:54:24,556 --> 00:54:26,850
a já ti budu stačit.
1132
00:54:28,518 --> 00:54:30,729
A my ti budeme stačit.
1133
00:54:32,439 --> 00:54:37,652
To mi bude stačit.
1134
00:54:51,875 --> 00:54:56,838
Jak může armáda smradlavých dobrovolníků
1135
00:54:56,921 --> 00:54:59,674
porazit globální supervelmoc?
1136
00:54:59,758 --> 00:55:03,094
Jak mohou z tohoto močálu
vyjít jako vítězové,
1137
00:55:03,178 --> 00:55:07,140
kteří opouštějí bitevní pole
a mávají vlajkou své země?
1138
00:55:07,223 --> 00:55:09,768
Jednoduše. Mají totiž tajnou zbraň.
1139
00:55:09,851 --> 00:55:13,438
Imigranta, kterého všichni zbožňujete,
který jde naplno do boje
1140
00:55:13,521 --> 00:55:16,816
a který neustále mate britské vojsko.
1141
00:55:16,900 --> 00:55:20,612
Přivítejte Amerikou milovaného
francouzského bojovníka…
1142
00:55:20,695 --> 00:55:21,613
Lafayetta.
1143
00:55:21,696 --> 00:55:24,407
Chytnu koně za opratě
a červené kabáty zalijí se krví.
1144
00:55:24,491 --> 00:55:25,325
Lafayette.
1145
00:55:25,408 --> 00:55:27,369
A nepřestanu, dokud nepadnou,
1146
00:55:27,452 --> 00:55:28,995
a pak rozpráším jejich ostatky.
1147
00:55:29,079 --> 00:55:31,664
Sledujte, jak útočím, unikám a ničím je.
1148
00:55:31,748 --> 00:55:33,291
Z Francie přivezu peníze.
1149
00:55:33,375 --> 00:55:36,586
- Lafayette.
- Přivezu další zbraně a lodě.
1150
00:55:36,670 --> 00:55:38,213
A karta se obrací.
1151
00:55:38,296 --> 00:55:41,675
Dáváme si schůzku s Rochambeauem
a spojíme se s jejich dary.
1152
00:55:41,758 --> 00:55:45,178
Válku můžeme ukončit v Yorktownu
a odříznout je u moře,
1153
00:55:45,261 --> 00:55:48,264
ale aby to klaplo,
potřebujeme ještě jednoho muže.
1154
00:55:48,348 --> 00:55:49,808
- Já vím.
- Hamiltona.
1155
00:55:49,891 --> 00:55:52,644
Válku má v malíku,
je chytrý a mluví francouzsky.
1156
00:55:52,727 --> 00:55:53,561
Hamilton.
1157
00:55:53,645 --> 00:55:55,980
Budete ho muset zapojit.
Mimo hru je na nic.
1158
00:55:56,064 --> 00:55:56,898
Hamilton.
1159
00:55:56,981 --> 00:55:59,442
Je odolný a taktiku ovládá jako já.
1160
00:55:59,526 --> 00:56:00,402
Hamilton.
1161
00:56:00,485 --> 00:56:02,153
Chcete svou zemi zpátky?
1162
00:56:02,237 --> 00:56:04,030
Chci zpátky svou pravou ruku.
1163
00:56:04,114 --> 00:56:05,532
Tak ji dostaňte zpátky.
1164
00:56:05,615 --> 00:56:07,450
Dostaňte svou pravou ruku zpátky.
1165
00:56:07,534 --> 00:56:11,037
Rychle ten dopis napište
a dostaňte svou pravou ruku zpátky.
1166
00:56:11,121 --> 00:56:12,872
Alexandere Hamiltone,
1167
00:56:13,998 --> 00:56:17,293
vojsko na vás čeká na bojišti.
1168
00:56:17,377 --> 00:56:19,671
Pokud se k nám přidáte,
1169
00:56:19,754 --> 00:56:24,884
společně můžeme zvrátit krutou tvář osudu.
1170
00:56:24,968 --> 00:56:27,595
Alexandere Hamiltone,
1171
00:56:28,263 --> 00:56:31,850
mám pro vás vojáky,
kteří pro vás udělají vše.
1172
00:56:32,350 --> 00:56:35,562
Pokud náš plán vyjde,
1173
00:56:35,645 --> 00:56:39,315
vzdají se ještě za úsvitu
1174
00:56:39,399 --> 00:56:43,236
a svět se navěky
1175
00:56:43,319 --> 00:56:46,906
změní.
1176
00:56:46,990 --> 00:56:53,997
Alexandere.
1177
00:57:03,256 --> 00:57:05,925
Byl jsem mladší než vy,
1178
00:57:06,801 --> 00:57:09,888
když jsem poprvé velel.
1179
00:57:10,722 --> 00:57:13,850
Své muže jsem vedl na jistou smrt,
1180
00:57:15,060 --> 00:57:18,104
kterou jsem sledoval z první řady.
1181
00:57:18,855 --> 00:57:21,900
Udělal jsem všechny chyby,
které šly udělat.
1182
00:57:21,983 --> 00:57:25,195
Cítil jsem, jak mě zaplavuje stud.
1183
00:57:25,945 --> 00:57:29,449
Dokonce i teď ležím a nemohu spát,
1184
00:57:29,532 --> 00:57:34,037
protože vím, že se o tom jednou
1185
00:57:34,120 --> 00:57:38,625
bude psát.
1186
00:57:42,754 --> 00:57:46,758
Jednou se o tom
1187
00:57:46,841 --> 00:57:51,388
bude psát.
1188
00:57:55,308 --> 00:57:57,727
Jo.
1189
00:57:57,811 --> 00:58:00,814
Povím vám, co bych si býval přál vědět,
1190
00:58:00,897 --> 00:58:04,109
když jsem byl mladý a snil o slávě.
1191
00:58:04,192 --> 00:58:05,777
Nemáte žádnou kontrolu nad tím…
1192
00:58:05,860 --> 00:58:10,323
Kdo bude žít, kdo zemře
a kdo bude vyprávět váš příběh.
1193
00:58:10,949 --> 00:58:13,326
Vím, že můžeme vyhrát
1194
00:58:13,910 --> 00:58:17,122
a že dokážete velké věci,
1195
00:58:17,205 --> 00:58:20,542
ale chci, abyste si pamatoval jednu věc.
1196
00:58:20,625 --> 00:58:24,129
Jednou se o tom
1197
00:58:24,212 --> 00:58:28,341
bude psát.
1198
00:58:32,929 --> 00:58:38,143
Jednou se o tom
1199
00:58:38,226 --> 00:58:40,937
bude
1200
00:58:41,021 --> 00:58:44,941
psát.
1201
00:58:49,696 --> 00:58:51,698
Bitva u Yorktownu.
1202
00:58:53,658 --> 00:58:55,660
1781.
1203
00:58:55,744 --> 00:58:58,038
- Pane Hamiltone.
- Pane Lafayette.
1204
00:58:58,121 --> 00:59:00,832
- Velíte, byl jste pro to stvořen.
- Přesně tak.
1205
00:59:00,915 --> 00:59:03,376
Konečně jsme na poli, docela se nám daří.
1206
00:59:03,460 --> 00:59:04,377
Imigranti…
1207
00:59:04,461 --> 00:59:06,087
Vždy práci odvedou dobře.
1208
00:59:06,963 --> 00:59:09,174
- A co když vyhrajeme?
- Vrátím se zpět.
1209
00:59:09,257 --> 00:59:11,634
Pokud budu moct,
zajistím svým lidem svobodu.
1210
00:59:11,718 --> 00:59:13,261
Počítejte s naší pomocí.
1211
00:59:13,345 --> 00:59:14,262
Veďte své muže.
1212
00:59:14,346 --> 00:59:16,556
- Uvidíme se po válce.
- Na viděnou.
1213
00:59:16,639 --> 00:59:18,767
- Jdeme!
- Nehodlám promarnit svou šanci.
1214
00:59:18,850 --> 00:59:21,394
Nehodlám promarnit svou šanci.
1215
00:59:21,478 --> 00:59:23,563
Jsem jako má země. Mladý, dravý a hladový.
1216
00:59:23,646 --> 00:59:26,358
A nehodlám promarnit svou šanci.
1217
00:59:26,441 --> 00:59:28,860
Nehodlám promarnit svou šanci.
1218
00:59:28,943 --> 00:59:30,904
Než obrátíme svět vzhůru nohama.
1219
00:59:30,987 --> 00:59:36,117
Než obrátíme svět vzhůru nohama.
1220
00:59:36,201 --> 00:59:38,328
Na smrt myslím tak často,
že je jako vzpomínka.
1221
00:59:38,411 --> 00:59:41,373
Přijde si pro mě do boje s mými nepřáteli.
1222
00:59:41,456 --> 00:59:43,917
Alespoň že tu mám kamaráda,
1223
00:59:44,000 --> 00:59:46,544
zbraň v ruce a muže, kterým velím.
1224
00:59:46,628 --> 00:59:48,963
Pak jsem si vzpomněl, že mě očekává Eliza.
1225
00:59:49,047 --> 00:59:51,341
A taky to, že je v očekávání.
1226
00:59:51,424 --> 00:59:53,677
Musíme jít a uskutečnit náš plán,
1227
00:59:53,760 --> 00:59:55,679
založit stát a musím poznat syna.
1228
00:59:55,762 --> 00:59:56,805
Kulky ze zbraní ven!
1229
00:59:56,888 --> 00:59:58,348
- Co?
- Kulky ven.
1230
00:59:58,431 --> 00:59:59,474
- Co?
- Nesmí nás vidět.
1231
00:59:59,557 --> 01:00:01,017
Jdeme jako jeden člověk.
1232
01:00:01,101 --> 01:00:03,228
V noci zaútočíme. Máme jednu šanci.
1233
01:00:03,311 --> 01:00:05,480
Nic nás nesmí prozradit.
1234
01:00:05,563 --> 01:00:08,233
Využijeme okamžiku
a budeme bojovat zblízka.
1235
01:00:08,316 --> 01:00:10,610
Nevzdáme to, jinak nás čeká jistá smrt.
1236
01:00:10,694 --> 01:00:12,278
Heslo je „Rochambeau“.
1237
01:00:12,362 --> 01:00:13,571
- Jasné?
- Rochambeau.
1238
01:00:13,655 --> 01:00:15,573
Jděte, máte své rozkazy.
1239
01:00:15,657 --> 01:00:17,659
A tak začíná americký experiment.
1240
01:00:17,742 --> 01:00:19,786
Každý z mých přátel je na jiném místě.
1241
01:00:19,869 --> 01:00:22,789
Laurens dává v Jižní Karolíně
nový význam odvaze.
1242
01:00:22,872 --> 01:00:25,709
Nebudeme svobodní,
dokud neukončíme otroctví.
1243
01:00:25,792 --> 01:00:27,585
Když konečně Brity odeženeme,
1244
01:00:27,669 --> 01:00:29,045
Lafayette na nás čeká
1245
01:00:29,129 --> 01:00:30,380
v Chesapeake Bay.
1246
01:00:30,463 --> 01:00:32,298
Jak jsme věděli, že to vyjde?
1247
01:00:32,382 --> 01:00:34,551
Měli jsme svého špeha. Přesně tak.
1248
01:00:34,634 --> 01:00:35,677
Hercula Mulligana!
1249
01:00:35,760 --> 01:00:37,595
Krejčí, co špehoval britskou vládu.
1250
01:00:37,679 --> 01:00:39,222
Bral jsem míry i informace.
1251
01:00:39,305 --> 01:00:40,598
- Pak je pašoval…
- Jo.
1252
01:00:40,682 --> 01:00:42,559
…mým v revoluci bojujícím bratrům.
1253
01:00:42,642 --> 01:00:44,853
Jsem se Syny svobody a neměnil bych.
1254
01:00:44,936 --> 01:00:47,731
Takhle to dopadá,
když se postavíte lumpům.
1255
01:00:47,814 --> 01:00:50,066
Jsme ve sračkách,
které někdo musí uklidit.
1256
01:00:50,150 --> 01:00:52,235
Hercules Mulligan,
netřeba mě představovat.
1257
01:00:52,318 --> 01:00:55,280
Když mi podrazíte nohy,
zase se na ně postavím.
1258
01:01:02,370 --> 01:01:04,247
Levá! Pravá! Stát!
1259
01:01:05,415 --> 01:01:06,833
Do boje!
1260
01:01:06,916 --> 01:01:10,170
Co?
1261
01:01:24,392 --> 01:01:25,977
Po týdnu bojů
1262
01:01:26,061 --> 01:01:28,897
najednou vidíme mladíka v červeném kabátu.
1263
01:01:29,898 --> 01:01:33,693
Pokládáme své zbraně,
protože zběsile mává býlím kapesníkem.
1264
01:01:34,861 --> 01:01:38,656
A najednou válka skončila.
Ošetřujeme zraněné. Počítáme mrtvé.
1265
01:01:38,740 --> 01:01:42,535
Černí i bílí vojáci přemýšlejí,
jestli jsou teď opravdu svobodní.
1266
01:01:42,619 --> 01:01:44,704
Ještě ne.
1267
01:01:44,788 --> 01:01:49,542
Vyjednáváme podmínky kapitulace.
Vidím, jak se George Washington usmívá.
1268
01:01:49,626 --> 01:01:54,089
Doprovázíme jejich muže z Yorktownu.
Vracejí se domů po jednom.
1269
01:01:54,172 --> 01:01:56,883
Ulice zaplaví desetitisíce lidí.
1270
01:01:56,966 --> 01:01:59,344
Všichni křičí, zvony bijí
1271
01:01:59,427 --> 01:02:03,890
a jak naši padlí nepřátelé ustupují,
slyším, jak zpívají.
1272
01:02:03,973 --> 01:02:09,062
Svět se obrátil vzhůru nohama.
1273
01:02:09,145 --> 01:02:13,191
Svět se obrátil vzhůru nohama.
1274
01:02:14,067 --> 01:02:17,904
Svět se obrátil vzhůru nohama.
1275
01:02:18,822 --> 01:02:22,242
Svět se obrátil vzhůru nohama.
1276
01:02:22,325 --> 01:02:26,371
Nohama.
1277
01:02:26,454 --> 01:02:28,373
Svoboda pro Ameriku! Svoboda pro Francii!
1278
01:02:28,456 --> 01:02:31,167
Nohama.
1279
01:02:31,251 --> 01:02:33,253
Založíme nový stát, poznám syna.
1280
01:02:33,336 --> 01:02:35,547
Nohama.
1281
01:02:35,630 --> 01:02:36,881
Vyhráli jsme!
1282
01:02:36,965 --> 01:02:38,258
Vyhráli jsme!
1283
01:02:38,341 --> 01:02:44,556
Svět se obrátil vzhůru nohama.
1284
01:03:14,336 --> 01:03:16,629
Říkají, že
1285
01:03:16,713 --> 01:03:21,885
cena mé války je cena,
kterou nejsou ochotni platit.
1286
01:03:22,719 --> 01:03:25,221
Šílené.
1287
01:03:25,305 --> 01:03:26,931
Podvádíte nás s Francouzi.
1288
01:03:27,015 --> 01:03:29,976
Teď bojuji s Francií a Španělskem.
1289
01:03:30,602 --> 01:03:32,604
Je mi z toho smutno.
1290
01:03:33,646 --> 01:03:38,485
Myslel jsem,
že jsme se při odjezdu domluvili.
1291
01:03:38,568 --> 01:03:42,072
Měl jsem si vás podmanit.
1292
01:03:42,155 --> 01:03:45,408
I přes naše odcizení
1293
01:03:45,492 --> 01:03:50,914
mám na vás malý dotaz.
1294
01:03:52,957 --> 01:03:56,878
Co bude dál? Máte svou svobodu,
1295
01:03:56,961 --> 01:04:01,049
ale tušíte, jak těžké je vládnout?
1296
01:04:01,132 --> 01:04:02,634
Jste na všechno sami,
1297
01:04:02,717 --> 01:04:05,095
fakt skvělé, páni!
1298
01:04:05,178 --> 01:04:09,182
Máte vůbec představu o tom, co bude teď?
1299
01:04:09,265 --> 01:04:11,184
Oceány stoupají,
1300
01:04:11,267 --> 01:04:13,311
říše padají.
1301
01:04:13,395 --> 01:04:17,357
Je to mnohem těžší,
když veškerá odpovědnost leží na vás.
1302
01:04:17,440 --> 01:04:22,112
Jste na všechno sami
na druhé straně oceánu.
1303
01:04:22,195 --> 01:04:26,116
Až vám lid začne říkat, že vás nenávidí,
1304
01:04:26,199 --> 01:04:30,412
opovažte se přilézt zpátky za mnou.
1305
01:04:44,259 --> 01:04:50,432
Jste na všechno sami.
1306
01:05:10,577 --> 01:05:14,998
Drahá Theodosio, co ti mám říct?
1307
01:05:15,081 --> 01:05:18,543
Neseš jméno své matky
a já mám oči jen pro tebe.
1308
01:05:18,626 --> 01:05:21,963
Když ses narodila, plakala jsi,
1309
01:05:22,047 --> 01:05:25,133
a tím zlomila mé srdce.
1310
01:05:27,719 --> 01:05:32,098
Každý den věnuji jen tobě,
1311
01:05:32,182 --> 01:05:35,643
a to domácí život nikdy nebyl pro mě.
1312
01:05:35,727 --> 01:05:37,854
Když se usměješ,
1313
01:05:38,772 --> 01:05:41,274
lapám po dechu, jsem pln emocí.
1314
01:05:41,358 --> 01:05:44,152
A to jsem si myslel, že jsem chytrý,
1315
01:05:44,235 --> 01:05:48,114
Svou dospělost oslavíš společně
s naší mladou zemí.
1316
01:05:48,198 --> 01:05:50,325
Budeme kvůli tobě bojovat a krvácet,
1317
01:05:50,408 --> 01:05:52,660
vše nastavíme správně.
1318
01:05:52,744 --> 01:05:56,664
Pokud postavíme dostatečně silné základy,
1319
01:05:56,748 --> 01:05:58,917
tak ti ji předáme.
1320
01:05:59,000 --> 01:06:02,921
Dáme ti celý svět a ty nám vezmeš dech.
1321
01:06:03,004 --> 01:06:08,802
Jednoho dne.
1322
01:06:08,885 --> 01:06:11,346
Ano, vezmeš nám dech.
1323
01:06:11,429 --> 01:06:18,186
Jednoho dne.
1324
01:06:19,479 --> 01:06:25,026
Philipe, když se usměješ, jdu do kolen.
1325
01:06:25,110 --> 01:06:27,070
Můj synu.
1326
01:06:27,153 --> 01:06:28,863
Podívejte se na mého syna.
1327
01:06:29,989 --> 01:06:33,284
Hrdost není to slovo, které hledám.
1328
01:06:33,368 --> 01:06:36,746
Najednou toho uvnitř cítím tolik.
1329
01:06:37,330 --> 01:06:41,584
Philipe, prozářil jsi mi život víc
než slunce.
1330
01:06:42,752 --> 01:06:44,838
Můj synu.
1331
01:06:44,921 --> 01:06:47,007
Když se usměješ,
1332
01:06:48,550 --> 01:06:53,054
lapu po dechu a jsem pln emocí.
1333
01:06:54,556 --> 01:06:59,269
- Vyrůstal jsem bez otce.
- Vyrůstal jsem bez otce.
1334
01:06:59,352 --> 01:07:03,565
- Slibuji, že ty bez něj vyrůstat nebudeš.
- Ty bez něj vyrůstat nebudeš.
1335
01:07:03,648 --> 01:07:08,069
- Udělám pro tebe cokoli.
- Udělám miliony chyb.
1336
01:07:08,153 --> 01:07:14,117
Postarám se,
aby byl svět bezpečným místem.
1337
01:07:14,200 --> 01:07:17,996
Svou dospělost oslavíš společně
s naší mladou zemí.
1338
01:07:18,079 --> 01:07:20,290
Budeme kvůli tobě bojovat a krvácet,
1339
01:07:20,373 --> 01:07:22,625
vše nastavíme správně.
1340
01:07:22,709 --> 01:07:26,755
Pokud postavíme dostatečně silné základy,
1341
01:07:26,838 --> 01:07:28,923
tak ti ji předáme.
1342
01:07:29,007 --> 01:07:30,717
Dáme ti celý svět
1343
01:07:30,800 --> 01:07:33,136
a ty nám vezmeš dech.
1344
01:07:33,219 --> 01:07:38,641
Jednoho dne.
1345
01:07:39,642 --> 01:07:42,937
Ano, vezmeš nám dech.
1346
01:07:43,021 --> 01:07:50,028
Jednoho dne.
1347
01:07:52,906 --> 01:07:56,076
Možná se nedožiju naší slávy.
1348
01:07:56,159 --> 01:07:57,952
Alexandere, přišel ti dopis.
1349
01:07:58,036 --> 01:08:00,163
Je od Johna Laurense, přečtu si ho pak.
1350
01:08:00,246 --> 01:08:02,874
Ale do boje se vydám rád.
1351
01:08:02,957 --> 01:08:06,252
- Je, je od jeho otce.
- Jeho otce?
1352
01:08:06,336 --> 01:08:10,215
A až naše děti budou vyprávět ten příběh…
1353
01:08:10,715 --> 01:08:12,550
Přečteš mi ho?
1354
01:08:12,634 --> 01:08:17,305
Bude to příběh dnešního večera.
1355
01:08:18,056 --> 01:08:20,684
„V úterý sedmadvacátého
1356
01:08:20,767 --> 01:08:22,811
byl můj syn zabit v přestřelce
1357
01:08:22,894 --> 01:08:26,564
s britskými vojáky,
kteří opouštěli Jižní Karolínu.
1358
01:08:27,524 --> 01:08:29,609
Bylo již po válce.
1359
01:08:30,443 --> 01:08:34,906
Jak víte, John snil o tom,
že osvobodí a naverbuje 3 000 mužů
1360
01:08:34,989 --> 01:08:37,951
do prvního černošského vojenského pluku.
1361
01:08:39,327 --> 01:08:43,164
Jeho sen za svobodu těchto mužů
umírá společně s ním.“
1362
01:08:44,082 --> 01:08:49,629
Zítra nás bude víc.
1363
01:08:51,381 --> 01:08:54,676
Alexandere, jsi v pořádku?
1364
01:08:56,344 --> 01:08:58,263
Mám spoustu práce.
1365
01:08:59,305 --> 01:09:01,433
Po válce jsem se vrátil do New Yorku.
1366
01:09:01,516 --> 01:09:04,227
Po válce jsem se vrátil do New Yorku.
1367
01:09:04,310 --> 01:09:06,896
Dostudoval jsem a stal se právníkem.
1368
01:09:06,980 --> 01:09:09,566
Stal jsem se právníkem
a kancelář měl vedle Burra.
1369
01:09:09,649 --> 01:09:12,277
I když jsme začali ve stejnou chvíli,
1370
01:09:12,360 --> 01:09:14,863
Alexanderovi Hamiltonovi se dařilo líp.
1371
01:09:14,946 --> 01:09:17,699
Jak si vysvětlit jeho vzestup na vrchol?
1372
01:09:17,782 --> 01:09:20,660
- Ten člověk jel nonstop.
- Nonstop.
1373
01:09:20,744 --> 01:09:23,329
Pánové porotci, zajímalo by mě,
1374
01:09:23,413 --> 01:09:25,290
zda si uvědomujete, že tvoříme historii?
1375
01:09:25,373 --> 01:09:28,668
Soudíme první vraždu v našem novém státě.
1376
01:09:28,752 --> 01:09:30,795
- Svoboda za rozvahou.
- Nonstop.
1377
01:09:30,879 --> 01:09:33,923
Hodlám se svým asistentem
bez pochyby prokázat…
1378
01:09:34,007 --> 01:09:35,425
Spoluporadce, sedněte si.
1379
01:09:35,508 --> 01:09:38,219
Levi Weeks je nevinný,
zavolejte prvního svědka.
1380
01:09:38,303 --> 01:09:41,056
- Nic víc jste říkat nemusel.
- Dobře. Ještě něco…
1381
01:09:41,139 --> 01:09:43,767
Proč si myslíte, že jste tu nejchytřejší?
1382
01:09:43,850 --> 01:09:46,061
Proč si myslíte, že jste tu nejchytřejší?
1383
01:09:46,144 --> 01:09:48,688
Proč si myslíte, že jste tu nejchytřejší?
1384
01:09:48,772 --> 01:09:51,483
Tento postoj se vám může stát osudným.
1385
01:09:51,566 --> 01:09:54,069
Proč píšete, jako by vám docházel čas?
1386
01:09:54,152 --> 01:09:56,738
Píšete ve dne i v noci,
jako by vám docházel čas.
1387
01:09:56,821 --> 01:09:59,366
Každý den bojujete,
jako by vám docházel čas.
1388
01:09:59,449 --> 01:10:01,284
Bojujte, ale mezitím…
1389
01:10:01,368 --> 01:10:02,202
Nonstop.
1390
01:10:02,285 --> 01:10:05,288
Korupce je stará písnička,
kterou umíme zpívat společně.
1391
01:10:05,372 --> 01:10:07,415
Ale nejlíp ji zpívají v Albany.
1392
01:10:07,499 --> 01:10:09,876
Ekonomika této kolonie stále víc drhne.
1393
01:10:09,959 --> 01:10:12,212
A právě proto mě láká služba veřejnosti.
1394
01:10:12,295 --> 01:10:13,129
Jede nonstop.
1395
01:10:13,213 --> 01:10:15,215
Právo jsem si osvojil bezchybně.
1396
01:10:15,298 --> 01:10:17,842
Napravil jsem nespravedlnost kolem sebe.
1397
01:10:17,926 --> 01:10:20,887
Zavedeme centrální demokracii,
jinak ze mě bude Sokrates
1398
01:10:20,970 --> 01:10:22,681
a těm hlupákům to vysvětlím.
1399
01:10:22,764 --> 01:10:25,475
Hamilton na Ústavodárném shromáždění.
1400
01:10:25,558 --> 01:10:28,395
Vybrali mě do Ústavodárného shromáždění.
1401
01:10:28,478 --> 01:10:30,647
Jako juniorský delegát z New Yorku.
1402
01:10:30,730 --> 01:10:33,400
To, co teď řeknu, může znít netaktně…
1403
01:10:33,483 --> 01:10:35,694
Navrhne vlastní formu vlády.
1404
01:10:35,777 --> 01:10:36,611
Co?
1405
01:10:36,695 --> 01:10:38,363
Plán své nové formy vlády.
1406
01:10:38,446 --> 01:10:39,280
Co?
1407
01:10:39,364 --> 01:10:41,199
Mluví šest hodin k lidem bez zájmu.
1408
01:10:41,282 --> 01:10:43,702
- Bystrý mladý muž.
- Kdo to sakra je?
1409
01:10:43,785 --> 01:10:46,329
Proč vždy říkáte věci, kterým věříte?
1410
01:10:46,413 --> 01:10:48,707
Proč vždy říkáte věci, kterým věříte?
1411
01:10:48,790 --> 01:10:54,337
Každé prohlášení
je municí zdarma pro vaše nepřátele.
1412
01:10:54,421 --> 01:10:56,798
Proč píšete, jako by nebylo zítřka?
1413
01:10:56,881 --> 01:10:59,259
Píšete ve dne i v noci,
jako by nebylo zítřka?
1414
01:10:59,342 --> 01:11:01,970
Každý den bojujete, jako by nebylo zítřka.
1415
01:11:02,053 --> 01:11:03,680
Dělejte, co děláte.
1416
01:11:05,098 --> 01:11:06,933
- Alexandere?
- Aarone Burre.
1417
01:11:07,017 --> 01:11:09,644
- Je půlnoc.
- Můžeme si promluvit?
1418
01:11:09,728 --> 01:11:12,147
- Týká se to práva?
- Ano a je to důležité.
1419
01:11:12,230 --> 01:11:14,983
- Co potřebujete?
- Jste lepší právník než já.
1420
01:11:15,066 --> 01:11:15,900
Dobře.
1421
01:11:15,984 --> 01:11:17,736
Vím, moc mluvím a jsem hrubý.
1422
01:11:17,819 --> 01:11:20,405
U soudu jste úžasný,
stručný a přesvědčivý.
1423
01:11:20,488 --> 01:11:22,907
Můj klient potřebuje silnou obhajobu. Vás.
1424
01:11:22,991 --> 01:11:26,077
- Kdo je vaším klientem?
- Nová ústava USA.
1425
01:11:26,161 --> 01:11:27,328
- Ne.
- Vyslechněte mě.
1426
01:11:27,412 --> 01:11:28,246
Ani náhodou.
1427
01:11:28,329 --> 01:11:30,540
Série anonymně vydaných esejí,
1428
01:11:30,623 --> 01:11:32,667
které obhajují dokument před veřejností
1429
01:11:32,751 --> 01:11:34,336
- Nebudou to číst.
- Budou.
1430
01:11:34,419 --> 01:11:36,338
- A když to nevyjde?
- Proto je potřeba.
1431
01:11:36,421 --> 01:11:38,965
- Ústava je šílená.
- Potřebuje dodatky.
1432
01:11:39,049 --> 01:11:41,384
- Rozporuje si.
- Tak jako nezávislost.
1433
01:11:41,468 --> 01:11:44,262
- Někde musíme začít.
- Ani náhodou.
1434
01:11:44,346 --> 01:11:46,264
- Děláte chybu.
- Dobrou noc.
1435
01:11:46,348 --> 01:11:49,559
Hej! Na co čekáte? Proč otálíte?
1436
01:11:49,642 --> 01:11:52,645
- Cože?
- Válku jsme vyhráli, ale k čemu?
1437
01:11:52,729 --> 01:11:54,564
- Podporujete Ústavu?
- Samozřejmě.
1438
01:11:54,647 --> 01:11:57,525
- Tak ji braňte.
- Co když sázíte na špatného koně?
1439
01:11:57,609 --> 01:11:59,861
Burre, studovali jsme, bojovali a zabíjeli
1440
01:11:59,944 --> 01:12:02,489
za stát, který teď můžeme vytvořit.
1441
01:12:02,572 --> 01:12:04,949
Co se jednou hrdě postavit
za svá přesvědčení?
1442
01:12:05,033 --> 01:12:07,577
Jak můžete pořád postávat stranou?
1443
01:12:07,660 --> 01:12:10,955
Své plány si pečlivě střežím.
1444
01:12:11,039 --> 01:12:12,707
Počkat…
1445
01:12:12,791 --> 01:12:17,545
Počkám tu a uvidím,
kterým směrem bude vítr vát.
1446
01:12:17,629 --> 01:12:20,090
Nespěchám.
1447
01:12:20,173 --> 01:12:22,634
Sleduji zrod národa.
1448
01:12:22,717 --> 01:12:25,303
Sleduji, jak roste napětí.
1449
01:12:29,140 --> 01:12:30,892
Odplouvám do Londýna
1450
01:12:30,975 --> 01:12:34,562
a doprovází mě někdo,
kdo vždy za vše platí.
1451
01:12:34,646 --> 01:12:36,398
Mám bohatého manžela,
1452
01:12:36,481 --> 01:12:40,110
který se o mě postará až do smrti.
1453
01:12:40,193 --> 01:12:41,695
Není s ním velká zábava,
1454
01:12:41,778 --> 01:12:45,824
ale tvé výřečnosti
se stejně nikdo nevyrovná.
1455
01:12:45,907 --> 01:12:49,202
- Můj Alexandere.
- Angelico.
1456
01:12:49,285 --> 01:12:52,455
Nezapomeň mi psát.
1457
01:12:52,539 --> 01:12:54,791
Podívej se, kde jsi.
1458
01:12:54,874 --> 01:12:56,668
Podívej se, kde jsi začínal.
1459
01:12:56,751 --> 01:12:59,713
To, že jsi naživu, je zázrak.
1460
01:12:59,796 --> 01:13:02,382
Bude mi stačit, když zůstaneš naživu
1461
01:13:03,049 --> 01:13:07,846
a když své ženě věnuješ zlomek svého času.
1462
01:13:07,929 --> 01:13:11,224
Kéž bych mohla vnést mír do tvé mysli.
1463
01:13:11,307 --> 01:13:12,726
Stačilo by to?
1464
01:13:13,309 --> 01:13:16,438
Alexander spojuje síly
s Jamesem Madisonem a Johnem Jayem
1465
01:13:16,521 --> 01:13:20,150
a píše sérii esejí na obranu
nové Ústavy Spojených států
1466
01:13:20,233 --> 01:13:22,152
zvanou Listy federalistů.
1467
01:13:23,069 --> 01:13:25,321
V plánu bylo napsat celkem 25 esejí,
1468
01:13:25,405 --> 01:13:27,907
které si muži rovnoměrně rozdělí.
1469
01:13:29,576 --> 01:13:33,246
Nakonec během půl roku napsali 85 esejí.
1470
01:13:33,955 --> 01:13:35,832
John Jay po napsání páté onemocněl.
1471
01:13:37,125 --> 01:13:39,836
James Madison jich napsal 29.
1472
01:13:39,919 --> 01:13:43,590
Hamilton napsal zbývajících 51!
1473
01:13:43,673 --> 01:13:46,301
Jak můžete psát,
jako by vám docházel čas.
1474
01:13:46,384 --> 01:13:48,887
Píšete ve dne i v noci,
jako by vám docházel čas.
1475
01:13:48,970 --> 01:13:51,431
Každý den bojujete,
jako by vám docházel čas.
1476
01:13:51,514 --> 01:13:54,351
Jako by vám docházel čas. Dochází vám čas?
1477
01:13:54,434 --> 01:13:56,895
Jak můžete psát, jako by nebylo zítřka?
1478
01:13:56,978 --> 01:13:59,731
Jak můžete psát, jako byste jinak zemřel?
1479
01:13:59,814 --> 01:14:02,400
Jak můžete psát
každou sekundu svého života?
1480
01:14:02,484 --> 01:14:05,904
Každou sekundu svého života.
1481
01:14:06,446 --> 01:14:08,865
Chtějí mě ve vedení.
1482
01:14:08,948 --> 01:14:11,451
Dělám, co můžu,
1483
01:14:11,534 --> 01:14:14,162
abych získal potřebné lidi.
1484
01:14:14,245 --> 01:14:16,122
Chci, abyste byl mou pravou rukou.
1485
01:14:16,206 --> 01:14:17,290
Finance, či zahraničí?
1486
01:14:17,374 --> 01:14:20,043
- Vím, že toho chci hodně.
- Finance, či zahraničí?
1487
01:14:20,126 --> 01:14:22,045
Musíte opustit svůj svět.
1488
01:14:22,128 --> 01:14:25,215
Pane, chcete, abych vedl finance,
či zahraniční záležitosti?
1489
01:14:25,799 --> 01:14:26,800
Finance.
1490
01:14:26,883 --> 01:14:28,343
Tak jdeme.
1491
01:14:30,887 --> 01:14:32,055
Alexandere…
1492
01:14:32,138 --> 01:14:33,390
Musím odejít.
1493
01:14:33,473 --> 01:14:34,599
Alexandere.
1494
01:14:34,683 --> 01:14:36,434
Podívej se kolem sebe.
1495
01:14:36,518 --> 01:14:39,521
jaké máme štěstí,
že žijeme právě teď.
1496
01:14:39,604 --> 01:14:42,691
- Bezmocná.
- Chtějí mě ve vedení.
1497
01:14:42,774 --> 01:14:45,026
Podívej se kolem sebe, nestačí to snad?
1498
01:14:45,110 --> 01:14:46,611
Nikdy nebude spokojen.
1499
01:14:46,695 --> 01:14:49,698
- Co potřebuješ ke spokojenosti?
- Nikdy nebude spokojen.
1500
01:14:49,781 --> 01:14:55,745
- Spokojen.
- Jednou se o tobě bude psát.
1501
01:14:55,829 --> 01:14:57,622
Spokojen.
1502
01:14:57,706 --> 01:15:00,458
Proč si myslíte, že jste tu nejchytřejší?
1503
01:15:00,542 --> 01:15:03,003
- Nestačí to snad?
- Nikdy nebude spokojen.
1504
01:15:03,086 --> 01:15:05,296
Jednou se o tobě bude psát.
1505
01:15:05,380 --> 01:15:07,007
Proč píšeš, jako když…
1506
01:15:07,090 --> 01:15:10,760
Jednou se o tobě bude psát.
1507
01:15:10,844 --> 01:15:13,805
- Nezahodím svou šanci.
- Jen počkejte.
1508
01:15:13,888 --> 01:15:16,683
- Nezahodím svou šanci.
- Jen počkejte.
1509
01:15:16,766 --> 01:15:18,643
- Jsem Alexandr Hamilton.
- Hamilton.
1510
01:15:18,727 --> 01:15:21,646
Jen počkejte.
1511
01:15:21,730 --> 01:15:24,065
Nezahodím svou šanci.
1512
01:15:31,573 --> 01:15:35,577
PŘESTÁVKA
1513
01:16:38,848 --> 01:16:40,517
Sedmnáct.
1514
01:16:40,600 --> 01:16:42,560
Sedmnáct.
1515
01:16:42,644 --> 01:16:44,062
Sedmnáct.
1516
01:16:44,145 --> 01:16:46,606
Sedmnáct set osmdesát devět.
1517
01:16:46,690 --> 01:16:50,485
Jak chce ten bastard, sirotek, imigrant,
ověnčený veterán
1518
01:16:50,568 --> 01:16:52,487
sjednotit kolonie skrze dluh?
1519
01:16:52,570 --> 01:16:55,365
Bude bojovat s ostatními zakladateli?
1520
01:16:55,448 --> 01:16:57,951
Stejně prohraje. Jste na to připraveni?
1521
01:16:58,034 --> 01:17:00,704
Je ministrem financí
a Washington je prezident.
1522
01:17:00,787 --> 01:17:03,665
Všechno, co Amerika dělá, je precedent.
1523
01:17:03,748 --> 01:17:06,376
Ne tak rychle, někdo mu přišel oponovat.
1524
01:17:06,459 --> 01:17:09,337
Je pěkně naštvaný,
teď tu máme bipartismus,
1525
01:17:09,421 --> 01:17:11,840
ještě ho neznáte, nedostali jste šanci.
1526
01:17:11,923 --> 01:17:14,676
Válel totiž jako velvyslanec ve Francii.
1527
01:17:14,759 --> 01:17:17,387
Ale někdo musí dodržet ten americký slib,
1528
01:17:17,470 --> 01:17:20,515
představuji vám Thomase!
1529
01:17:21,182 --> 01:17:23,727
Thomas Jefferson se vrací domů!
1530
01:17:23,810 --> 01:17:26,354
Thomas Jefferson se vrací domů!
1531
01:17:26,438 --> 01:17:29,149
Thomas Jefferson se vrací domů!
1532
01:17:29,232 --> 01:17:31,359
Thomas Jefferson se vrací domů!
1533
01:17:31,443 --> 01:17:33,403
Thomas Jefferson se vrací domů!
1534
01:17:33,486 --> 01:17:39,909
Pane jo, byl v Paříži opravdu dlouho.
1535
01:17:48,710 --> 01:17:51,755
Francie se u nás inspirovala
a mají svoji revoluci.
1536
01:17:51,838 --> 01:17:54,591
Status quo padl,
1537
01:17:54,674 --> 01:17:58,219
ale slunce ráno stále vstává,
Země se dál točí.
1538
01:17:58,720 --> 01:18:01,931
Pomohl jsem Lafayettovi
napsat deklaraci práv,
1539
01:18:02,015 --> 01:18:04,851
pak se rozloučil
1540
01:18:04,934 --> 01:18:07,312
a odjel do Monticella.
1541
01:18:07,395 --> 01:18:10,482
Teď začíná práce doma.
1542
01:18:13,443 --> 01:18:15,445
Takže co jsem zmeškal?
1543
01:18:16,363 --> 01:18:18,281
Co jsem zmeškal?
1544
01:18:19,657 --> 01:18:22,786
Virginie, můj sladký domove,
tak se mi stýskalo.
1545
01:18:24,662 --> 01:18:30,043
Byl jsem v Paříži, potkal spoustu dam,
v podstatě mi utekla celá osmdesátá léta.
1546
01:18:30,126 --> 01:18:33,380
Procestoval jsem svět a vrátil se sem.
1547
01:18:36,633 --> 01:18:39,052
Na mém stole leží dopis od prezidenta.
1548
01:18:39,135 --> 01:18:40,929
Ještě jsem ani nepoložil kufry…
1549
01:18:41,012 --> 01:18:43,723
Sally, buď tak hodná a otevři ho.
1550
01:18:43,807 --> 01:18:46,059
Píše se tu, že prezident skládá kabinet
1551
01:18:46,142 --> 01:18:48,728
a že já mám být ministrem zahraničí.
1552
01:18:48,812 --> 01:18:51,439
Skvěle. Prý už mě schválil senát.
1553
01:18:51,523 --> 01:18:55,235
Zrovna jsem přijel
a musím se vydat do New Yorku.
1554
01:18:55,318 --> 01:18:57,821
Vydává se do New Yorku!
1555
01:18:57,904 --> 01:18:59,614
Koukám, jak se kolem míhají pole.
1556
01:18:59,698 --> 01:19:03,660
Nemůžu uvěřit tomu, že jsme svobodní.
1557
01:19:03,743 --> 01:19:08,915
Jsem připraven čelit čemukoli,
co mě v New Yorku čeká.
1558
01:19:08,998 --> 01:19:11,793
Ale kdo na mě čeká, když dorazím?
1559
01:19:11,876 --> 01:19:13,712
Můj přítel, James Madison
1560
01:19:13,795 --> 01:19:14,796
brunátný ve tváři.
1561
01:19:14,879 --> 01:19:20,927
Vezme mě za paži
a já se ho ptám: „Co se děje?“
1562
01:19:21,011 --> 01:19:23,346
Thomasi, bojujeme teď
1563
01:19:23,430 --> 01:19:26,224
o samotnou duši našeho národa.
1564
01:19:26,307 --> 01:19:29,352
Dokážeš nás dostat z téhle bryndy?
1565
01:19:30,520 --> 01:19:33,648
Hamiltonův nový finanční plán
1566
01:19:33,732 --> 01:19:36,568
chce dát federální vládě absolutní moc.
1567
01:19:36,651 --> 01:19:39,696
Bojuju tu za Jih úplně sám.
1568
01:19:39,779 --> 01:19:41,406
Kde jsi celou dobu byl?
1569
01:19:41,489 --> 01:19:42,824
Ve Francii. Kde jinde?
1570
01:19:43,533 --> 01:19:44,951
Musíme vyhrát.
1571
01:19:45,035 --> 01:19:47,787
- O co jsem přišel?
- O co jsem přišel?
1572
01:19:47,871 --> 01:19:50,582
- O co jsem přišel?
- Co se to teď děje?
1573
01:19:50,665 --> 01:19:54,210
Po hlavě jsem skočil
do politické propasti.
1574
01:19:54,294 --> 01:19:56,087
Po hlavě do propasti.
1575
01:19:56,171 --> 01:19:58,590
Dnes je první schůze vlády.
1576
01:19:58,673 --> 01:20:00,842
Měl bych vymyslet, co řeknu.
1577
01:20:00,925 --> 01:20:05,055
A už jsem na cestě.
Musím tomu přijít na kloub.
1578
01:20:05,138 --> 01:20:06,931
O co jsem přišel?
1579
01:20:08,767 --> 01:20:11,436
Vítejte doma, pane Jeffersone.
1580
01:20:11,519 --> 01:20:14,147
Pane Jeffersone? Jsem Alexander Hamilton.
1581
01:20:14,230 --> 01:20:19,652
Vítejte doma, pane Jeffersone.
1582
01:20:19,736 --> 01:20:22,322
Vítejte doma, pane Jeffersone.
1583
01:20:22,405 --> 01:20:25,700
Byl jste v Paříži
1584
01:20:25,784 --> 01:20:30,330
tak dlouho!
1585
01:20:30,413 --> 01:20:31,998
O co jsem přišel?
1586
01:20:39,547 --> 01:20:41,549
Dámy a pánové,
1587
01:20:41,633 --> 01:20:44,469
dnes večer
jste mohli být kdekoli na světě,
1588
01:20:44,552 --> 01:20:47,263
ale jste s námi tady v New Yorku.
1589
01:20:47,347 --> 01:20:51,184
Jste připraveni na schůzi vlády?
1590
01:20:52,519 --> 01:20:54,229
Problém je následující:
1591
01:20:54,312 --> 01:20:58,733
Ministr Hamilton chce převzít státní dluhy
a ustavit centrální banku USA.
1592
01:20:58,817 --> 01:21:02,112
Ministře Jeffersone, máte slovo.
1593
01:21:02,195 --> 01:21:04,906
„Život, svoboda
a usilování o spokojenost.“
1594
01:21:04,989 --> 01:21:07,701
Za tyto ideály jsme bojovali,
nespokojme se s ničím jiným.
1595
01:21:07,784 --> 01:21:10,286
Jsou to moudrá slova, ostatní je citují.
1596
01:21:10,370 --> 01:21:13,915
Nedivte se, chlapi, to já jsem je napsal.
1597
01:21:13,998 --> 01:21:15,875
Ale Hamilton zapomíná,
1598
01:21:15,959 --> 01:21:18,670
že jeho plán znamená,
že by vláda převzala státní dluhy.
1599
01:21:18,753 --> 01:21:21,381
A zkuste hádat,
kdo by z toho těžil. Přesně!
1600
01:21:21,464 --> 01:21:23,967
Ta samá instituce,
v jejímž čele Hamilton stojí.
1601
01:21:24,050 --> 01:21:26,845
- To není pravda!
- No jistě, potrefená husa…
1602
01:21:26,928 --> 01:21:30,306
Když má New York dluhy,
proč by je měla platit Virginia?
1603
01:21:30,390 --> 01:21:32,183
My jsme naše dluhy zaplatili.
1604
01:21:32,267 --> 01:21:35,353
Nechtějte zdanit Jih,
protože za nás makali jiní.
1605
01:21:35,437 --> 01:21:38,481
Ve Virginii sázíme plodiny na pole.
Něco vytváříme!
1606
01:21:38,565 --> 01:21:40,150
Vy chcete jen točit naše peníze.
1607
01:21:40,233 --> 01:21:42,902
Tenhle finanční plán
je absurdní požadavek.
1608
01:21:42,986 --> 01:21:46,406
Navíc má příliš mnoho stránek.
Kdo by to chtěl číst?
1609
01:21:46,489 --> 01:21:48,700
Žijeme ve svobodném státě.
1610
01:21:48,783 --> 01:21:51,036
Modlete se se mnou,
že Hamilton nebude kandidovat.
1611
01:21:51,119 --> 01:21:53,955
Když nám Britové zdanili čaj,
naštvali jsme se.
1612
01:21:54,039 --> 01:21:57,500
Představte si, co se stane,
když nám zdaní whisky.
1613
01:21:57,584 --> 01:21:59,794
Díky, ministře Jeffersone.
1614
01:22:02,589 --> 01:22:06,051
- Ministře Hamiltone, je to vaše.
- Tak jo.
1615
01:22:08,011 --> 01:22:10,722
Thomasi, to byl moc krásný proslov.
1616
01:22:10,805 --> 01:22:13,475
Vítejte v přítomnosti,
vládneme skutečnému národu.
1617
01:22:13,558 --> 01:22:15,894
Chcete se k nám přidat,
nebo radši odpočívat
1618
01:22:15,977 --> 01:22:19,105
a dělat to, co děláte v Monticellu?
1619
01:22:19,189 --> 01:22:21,483
Pokud převezmeme dluhy, Unie získá
1620
01:22:21,566 --> 01:22:24,110
nárok na půjčky, finanční injekci.
1621
01:22:24,194 --> 01:22:25,362
Není to snad jasné?
1622
01:22:25,445 --> 01:22:28,406
Budeme-li konkurenceschopní,
Unie tím vydělá.
1623
01:22:28,490 --> 01:22:30,116
Nebo vám na tom snad nesejde?
1624
01:22:30,200 --> 01:22:31,785
Není nad poučky od otrokáře.
1625
01:22:31,868 --> 01:22:35,413
Vaše dluhy jsou splacené,
protože neplatíte za práci.
1626
01:22:35,497 --> 01:22:37,582
„My na Jihu sázíme plodiny,
něco vytváříme.“
1627
01:22:37,665 --> 01:22:40,627
Jo, jen si kecejte,
však my víme, kdo u vás sází.
1628
01:22:41,461 --> 01:22:43,380
Další věc, pane Osvícený.
1629
01:22:43,463 --> 01:22:46,424
Nepoučujte mě o válce,
když jste v ní nebyl.
1630
01:22:46,508 --> 01:22:49,219
Myslíte, že se vás bojím?
Skoro jsem umřel v zákopu,
1631
01:22:49,302 --> 01:22:51,680
zatímco vy jste hulil s Frantíkama.
1632
01:22:51,763 --> 01:22:54,349
Thomas Jefferson, vždycky na vážkách.
1633
01:22:54,432 --> 01:22:57,060
Zdrženlivý, žádný plán nedotáhne do konce.
1634
01:22:57,143 --> 01:22:59,646
Madisone, nejste normální,
vezměte si léky.
1635
01:22:59,729 --> 01:23:02,649
Jste v horším stavu než státní dluh.
1636
01:23:02,732 --> 01:23:04,943
Sedíte tam a jste úplně k hovnu.
1637
01:23:05,026 --> 01:23:08,196
Otočte se a ohněte,
ať vás můžu kopnout do zadku.
1638
01:23:08,279 --> 01:23:09,739
Promiňte.
1639
01:23:10,365 --> 01:23:13,118
Madisone, Jeffersone, běžte se projít.
Hamiltone, vy taky.
1640
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
Po krátké pauze se opět sejdeme.
1641
01:23:17,580 --> 01:23:18,540
- Hamiltone.
- Pane.
1642
01:23:18,623 --> 01:23:19,541
Na slovíčko.
1643
01:23:20,125 --> 01:23:22,002
Nemáte hlasy.
1644
01:23:22,085 --> 01:23:23,712
Nemáte hlasy.
1645
01:23:25,422 --> 01:23:29,509
Budete potřebovat schválení Kongresu
a nemáte na to hlasy.
1646
01:23:30,468 --> 01:23:31,386
To je ale propadák.
1647
01:23:31,469 --> 01:23:34,055
Někdy si říkám,
proč se vlastně vůbec snažím.
1648
01:23:34,139 --> 01:23:35,598
Proč se vůbec snaží.
1649
01:23:44,816 --> 01:23:46,401
Nechcete se dát dohromady?
1650
01:23:46,484 --> 01:23:48,862
Lidé z Virginie jsou všichni stejní.
1651
01:23:48,945 --> 01:23:51,573
Já jsem také z Virginie.
Tak pozor na jazyk.
1652
01:23:51,656 --> 01:23:54,534
Takže necháme Kongres být rukojmím Jihu?
1653
01:23:55,035 --> 01:23:57,162
- Potřebujeme hlasy.
- Ne, potřebujeme odvahu.
1654
01:23:57,245 --> 01:23:59,789
- Potřebujeme ten plán.
- Ne, musíte přesvědčit víc lidí.
1655
01:23:59,873 --> 01:24:02,625
James Madison se mnou nemluví.
Nedá se svítit.
1656
01:24:03,168 --> 01:24:05,337
Vítězství bylo snadné, vládnutí je těžší.
1657
01:24:05,420 --> 01:24:08,214
- Jsou zatvrzelí.
- Musíte najít kompromis.
1658
01:24:08,298 --> 01:24:11,134
- Nemají plán, jen nesnášejí můj.
- Přesvědčte je o opaku.
1659
01:24:11,217 --> 01:24:13,845
Co se stane, pokud to neschválí Kongres?
1660
01:24:13,928 --> 01:24:16,598
Zřejmě budou chtít, abyste odstoupil.
1661
01:24:16,681 --> 01:24:18,975
- Pane.
- Vymyslete to, Alexandere.
1662
01:24:20,185 --> 01:24:22,520
To je rozkaz vašeho velitele.
1663
01:24:34,157 --> 01:24:36,409
- …cinq, six, sept, huit, neuf…
- Skvěle!
1664
01:24:45,502 --> 01:24:49,339
Jeden, dva, tři, čtyři, pět,
šest, sedm, osm, devět!
1665
01:24:51,341 --> 01:24:52,634
Má nejdražší Angelico,
1666
01:24:52,717 --> 01:24:54,636
„Zítra a zítra a zítra,
1667
01:24:54,719 --> 01:24:57,681
tak se ze dne na den sunou…“
1668
01:24:57,764 --> 01:25:01,059
Jistě jsi pochopila referenci
na jinou skotskou tragédii,
1669
01:25:01,142 --> 01:25:03,144
aniž bych ji musel jmenovat.
1670
01:25:03,228 --> 01:25:06,147
Mají mě za Macbetha.
Ambice je mým nepřítelem.
1671
01:25:06,231 --> 01:25:09,526
Jsem polyhistor. Tohle je vážně hrůza.
1672
01:25:09,609 --> 01:25:12,487
Madison je Banquo, Jefferson je Macduff.
1673
01:25:12,570 --> 01:25:16,282
A Birnam Wood je Kongres
na cestě do Dunsinane.
1674
01:25:16,366 --> 01:25:18,576
A ty jsi za oceánem.
1675
01:25:18,660 --> 01:25:21,663
Proč musíš žít až za oceánem?
1676
01:25:21,746 --> 01:25:24,708
Myšlenky na tebe utichají,
pak dostanu další dopis.
1677
01:25:24,791 --> 01:25:27,293
A já se nemohu zbavit toho nápadu.
1678
01:25:27,377 --> 01:25:28,920
Dej si pauzu.
1679
01:25:29,004 --> 01:25:30,380
Už jdu.
1680
01:25:30,463 --> 01:25:34,050
Před večeří je tu malé překvapení,
které nepočká.
1681
01:25:34,134 --> 01:25:36,136
Budu tam za minutku.
1682
01:25:36,219 --> 01:25:38,013
- Alexandere…
- Dobře.
1683
01:25:38,096 --> 01:25:41,016
Tvému synovi je dnes devět let.
1684
01:25:41,099 --> 01:25:43,768
Chce ti něco říct,
1685
01:25:43,852 --> 01:25:46,563
trénoval to celý den.
1686
01:25:47,063 --> 01:25:49,566
Můžeš, Philipe.
1687
01:25:49,649 --> 01:25:50,942
Podívej, tati.
1688
01:25:51,026 --> 01:25:54,404
Jmenuju se Philip a jsem básník.
1689
01:25:54,487 --> 01:25:56,906
Napsal jsem báseň, abych to dokázal.
1690
01:25:56,990 --> 01:25:59,826
Je mi čerstvě devět.
1691
01:25:59,909 --> 01:26:02,162
Umíš psát rýmy, ale ne ty moje.
1692
01:26:02,245 --> 01:26:03,079
Co?
1693
01:26:03,163 --> 01:26:05,248
Učím se francouzsky a hraju na klavír.
1694
01:26:06,249 --> 01:26:08,209
Mám sestru, ale chtěl bych bratra.
1695
01:26:08,293 --> 01:26:09,127
Aha.
1696
01:26:09,210 --> 01:26:11,421
Táta se snaží založit americkou banku.
1697
01:26:13,298 --> 01:26:15,342
- Bravo!
- Dej si pauzu.
1698
01:26:15,425 --> 01:26:16,843
Náš syn je skvělý.
1699
01:26:16,926 --> 01:26:20,347
Odjeď s námi na léto pryč.
1700
01:26:20,430 --> 01:26:22,515
Elizo, mám toho hrozně moc.
1701
01:26:22,599 --> 01:26:25,310
Můžeme jet k mému otci.
1702
01:26:25,393 --> 01:26:28,188
- Je tam krásné jezero…
- Já vím.
1703
01:26:28,271 --> 01:26:29,814
…v parku poblíž.
1704
01:26:29,898 --> 01:26:31,316
Rád bych jel.
1705
01:26:31,399 --> 01:26:35,653
Můžeme odjet po soumraku.
1706
01:26:36,404 --> 01:26:37,447
Zkusím to zařídit.
1707
01:26:37,530 --> 01:26:40,825
Můj drahý Alexandere,
musíš s Jeffersonem najít společnou řeč.
1708
01:26:40,909 --> 01:26:43,661
Hledej s ním řešení,
na kterém se shodnete.
1709
01:26:43,745 --> 01:26:46,915
Tvá švagrová Angelica ti připomíná,
1710
01:26:46,998 --> 01:26:50,001
že za oceánem je někdo,
kdo stojí na tvé straně.
1711
01:26:50,085 --> 01:26:52,295
Všimla jsem si, že v dopise,
1712
01:26:52,379 --> 01:26:55,548
který jsi mi poslal,
chybí v oslovení čárka,
1713
01:26:55,632 --> 01:26:58,760
což změnilo význam. Bylo to naschvál?
1714
01:26:58,843 --> 01:27:01,471
Ten jeden tah perem mě teď pronásleduje.
1715
01:27:01,554 --> 01:27:04,933
„Má drahá, Angelico.“
1716
01:27:05,433 --> 01:27:08,103
S čárkou po „drahá“.
1717
01:27:08,186 --> 01:27:09,104
Napsal jsi:
1718
01:27:09,187 --> 01:27:11,022
„Má drahá…
1719
01:27:11,606 --> 01:27:14,693
Angelico.“
1720
01:27:15,110 --> 01:27:18,154
Každopádně ti chci říct,
že mě sestra pozvala,
1721
01:27:18,238 --> 01:27:19,823
abych toto léto přijela.
1722
01:27:19,906 --> 01:27:22,742
Budu tam s vámi,
pokud se ti podaří přijet.
1723
01:27:22,826 --> 01:27:25,995
Vím, že máš spoustu důležité práce,
1724
01:27:26,079 --> 01:27:29,082
ale pluji přes oceán
a už se nemůžu dočkat.
1725
01:27:29,165 --> 01:27:31,084
Už nebudeš tak daleko.
1726
01:27:31,167 --> 01:27:34,546
Budeme od sebe kousek.
1727
01:27:34,629 --> 01:27:37,215
Alexandere, pojď dolů,
1728
01:27:37,298 --> 01:27:40,343
dnes přijede Angelica.
1729
01:27:43,179 --> 01:27:44,639
Angelico.
1730
01:27:44,723 --> 01:27:46,599
Elizo!
1731
01:27:47,767 --> 01:27:49,978
Sestry Schuylerovy.
1732
01:27:50,729 --> 01:27:52,564
Alexandere.
1733
01:27:52,647 --> 01:27:53,982
Ahoj.
1734
01:27:54,065 --> 01:27:56,276
Moc ráda tě zase vidím.
1735
01:27:56,359 --> 01:27:58,111
Angelico, řekni mému muži,
1736
01:27:58,194 --> 01:28:01,948
že i John Adams
tráví léto se svou rodinou.
1737
01:28:02,032 --> 01:28:04,075
Angelico, řekni mé ženě,
1738
01:28:04,159 --> 01:28:08,705
že John Adams nemá opravdovou práci.
1739
01:28:08,788 --> 01:28:11,291
Ty nejedeš s námi? Počkat.
1740
01:28:11,374 --> 01:28:14,419
Obávám se, že nemohu jet.
1741
01:28:14,502 --> 01:28:16,796
Alexandere, vážila jsem dalekou cestu.
1742
01:28:16,880 --> 01:28:19,132
- Vážila dalekou cestu.
- Dalekou cestu.
1743
01:28:19,215 --> 01:28:20,342
Odpočiň si.
1744
01:28:20,425 --> 01:28:22,427
Musím protlačit svůj návrh Kongresem.
1745
01:28:22,510 --> 01:28:25,555
Pojeď s námi na léto pryč.
1746
01:28:25,638 --> 01:28:27,974
Pokud ten plán nevyjde, přijdu o práci.
1747
01:28:28,058 --> 01:28:30,518
Můžeme jet k našemu otci.
1748
01:28:30,602 --> 01:28:33,646
- Je tam jezero, které znám…
- Budeš mi chybět.
1749
01:28:33,730 --> 01:28:34,939
…v nedalekém parku.
1750
01:28:35,023 --> 01:28:36,441
Pojeď s námi.
1751
01:28:36,524 --> 01:28:39,069
- Můžeme jet.
- Eliza má pravdu.
1752
01:28:39,152 --> 01:28:42,030
Odpočiň si, pojeď s námi.
1753
01:28:42,113 --> 01:28:44,032
Odjeď s námi v létě.
1754
01:28:44,115 --> 01:28:45,617
Pojeďme pryč.
1755
01:28:45,700 --> 01:28:47,577
Můžeme tam bydlet…
1756
01:28:47,660 --> 01:28:50,163
Můžeme tam bydlet u našeho otce.
1757
01:28:50,246 --> 01:28:53,166
- Pokud si uděláš čas.
- Rozhlédni se.
1758
01:28:53,249 --> 01:28:54,876
- Dokážeš velké věci.
- Máme štěstí,
1759
01:28:54,959 --> 01:28:56,252
že žijeme právě teď.
1760
01:28:56,336 --> 01:28:57,921
Zavři oči a sni…
1761
01:28:58,004 --> 01:29:01,007
Až se setmí, můžeme vyrazit.
1762
01:29:01,091 --> 01:29:03,176
Odpočiň si.
1763
01:29:03,259 --> 01:29:05,428
Musím svůj plán protlačit Kongresem.
1764
01:29:05,512 --> 01:29:08,181
Nemůžu přestat, dokud ten plán neprojde.
1765
01:29:24,531 --> 01:29:26,574
Není nad léto ve městě.
1766
01:29:29,786 --> 01:29:32,664
Někdo ve stresu potká někoho krásného.
1767
01:29:36,292 --> 01:29:38,503
Ve vzduchu visí trable
1768
01:29:39,087 --> 01:29:40,880
a Alexander je sám.
1769
01:29:41,881 --> 01:29:43,133
Však on vám to řekne.
1770
01:29:44,050 --> 01:29:47,053
Už týden nespím, jsem zesláblý.
1771
01:29:47,137 --> 01:29:50,390
Unavenějšího levobočka abyste pohledali.
1772
01:29:50,473 --> 01:29:53,059
Toužím po Angelice, chybí mi manželka…
1773
01:29:53,143 --> 01:29:56,479
A pak do mého života
vstoupila Maria Reynoldsová. Řekla…
1774
01:29:56,896 --> 01:29:59,607
Vím, že jste počestný muž,
1775
01:29:59,691 --> 01:30:02,235
nerada vás obtěžuji doma.
1776
01:30:02,318 --> 01:30:04,696
Ale nevím, kam jinam jít.
1777
01:30:04,779 --> 01:30:07,741
Přišla jsem sama.
1778
01:30:07,824 --> 01:30:08,825
Řekla…
1779
01:30:08,908 --> 01:30:10,827
Manžel je ke mně hrubý.
1780
01:30:10,910 --> 01:30:12,871
Mlátí mě a podvádí.
1781
01:30:12,954 --> 01:30:14,539
Nechová se vůbec hezky.
1782
01:30:14,622 --> 01:30:17,417
Nakonec mě opustil
1783
01:30:17,500 --> 01:30:19,919
a já nemám žádné peníze.
1784
01:30:20,003 --> 01:30:22,464
Nabídl jsem, že jí půjčím a vyprovodím ji.
1785
01:30:22,547 --> 01:30:23,548
Řekla…
1786
01:30:23,631 --> 01:30:25,425
Jste moc hodný, pane.
1787
01:30:25,508 --> 01:30:27,635
Dal jsem jí 30 dolarů.
1788
01:30:27,719 --> 01:30:29,471
Bydlela vedle v ulici. Řekla…
1789
01:30:29,554 --> 01:30:31,348
Tady bydlím, pane.
1790
01:30:31,431 --> 01:30:33,600
Tak říkám, že bych měl vyrazit domů.
1791
01:30:33,683 --> 01:30:37,437
Začervenala se, dovedla mě k posteli,
roztáhla nohy a řekla…
1792
01:30:37,520 --> 01:30:38,730
Zůstanete?
1793
01:30:38,813 --> 01:30:40,148
Jo?
1794
01:30:40,648 --> 01:30:41,983
Jo.
1795
01:30:42,067 --> 01:30:43,693
Začal jsem se modlit,
1796
01:30:43,777 --> 01:30:46,404
abych měl sílu říct ne.
1797
01:30:46,488 --> 01:30:49,199
Nevím, jak říct ne.
1798
01:30:49,282 --> 01:30:52,077
Bože, vypadá tak bezmocně.
1799
01:30:52,160 --> 01:30:54,746
A její tělo je nažhavené.
1800
01:30:54,829 --> 01:30:58,208
Jak mám říct ne?
1801
01:30:58,291 --> 01:31:01,252
Nevím, jak říct ne.
1802
01:31:01,336 --> 01:31:04,214
- V hlavě se snažím odejít.
- Odejít.
1803
01:31:04,297 --> 01:31:06,925
Pak mě začne líbat a já neřeknu…
1804
01:31:07,008 --> 01:31:10,011
Ne! Řekni ne.
1805
01:31:10,095 --> 01:31:13,056
Ne! Řekni ne.
1806
01:31:13,139 --> 01:31:15,892
Ne! Řekni ne.
1807
01:31:15,975 --> 01:31:19,562
Ne! Řekni ne.
1808
01:31:20,021 --> 01:31:25,568
Kéž bych mohl říct, že to bylo naposled,
ale stala se s toho má kratochvíle.
1809
01:31:25,652 --> 01:31:28,154
Měsíc na to jsem dostal dopis
1810
01:31:28,238 --> 01:31:31,324
od pana Jamese Reynoldse. Stálo v něm…
1811
01:31:31,408 --> 01:31:33,952
Drahý pane, doufám, že jste zdráv
1812
01:31:34,035 --> 01:31:36,871
a že jste
v dostatečně dobré finanční situaci,
1813
01:31:36,955 --> 01:31:39,874
abyste mi naplnil kapsy.
1814
01:31:39,958 --> 01:31:42,002
Moje manželka je totiž ta, kterou jste…
1815
01:31:42,085 --> 01:31:43,795
Ošu…
1816
01:31:43,878 --> 01:31:45,880
Udělal jste ze mě paroháče
1817
01:31:45,964 --> 01:31:48,842
a teď je čas za to zaplatit.
1818
01:31:48,925 --> 01:31:52,554
Pokud zaplatíte dobře,
můžete se s tou courou dál stýkat.
1819
01:31:52,637 --> 01:31:54,431
Pokud ne, povím to vaší choti.
1820
01:31:54,514 --> 01:31:56,725
Schoval jsem ten dopis a utíkal k ní.
1821
01:31:56,808 --> 01:31:59,019
Řval jsem: „Jak jsi mohla?“ Řekla…
1822
01:31:59,102 --> 01:32:00,854
Ne, pane.
1823
01:32:00,937 --> 01:32:04,107
Byla napůl svlečená,
omlouvala se a brečela.
1824
01:32:04,190 --> 01:32:06,151
Nechoďte, pane, prosím.
1825
01:32:06,234 --> 01:32:07,694
Bylo to celé bouda?
1826
01:32:07,777 --> 01:32:09,362
O žádném dopisu nic nevím.
1827
01:32:09,446 --> 01:32:10,905
Neřvi, sakra. Postav se.
1828
01:32:10,989 --> 01:32:12,240
Moc mě to mrzí.
1829
01:32:12,323 --> 01:32:14,617
- Jsem v háji. Nechám.
- Nenechávejte mě s ním.
1830
01:32:14,701 --> 01:32:16,202
Jak jsem to mohl udělat?
1831
01:32:16,286 --> 01:32:18,413
Dejte mu, co chce, a můžete mě mít.
1832
01:32:18,496 --> 01:32:20,040
- Nechci.
- Cokoli chcete.
1833
01:32:20,123 --> 01:32:21,124
Nechci vás.
1834
01:32:21,207 --> 01:32:24,294
Když zaplatíte, můžete zůstat.
1835
01:32:24,377 --> 01:32:26,838
Jak mám říct ne?
1836
01:32:26,921 --> 01:32:30,133
- Nevím, jak říct ne.
- Dnes v noci.
1837
01:32:30,216 --> 01:32:32,927
- Tahle situace je bezradná.
- Bezradná.
1838
01:32:33,011 --> 01:32:35,722
A její tělo je nažhavené.
1839
01:32:35,805 --> 01:32:38,892
Jak mám říct ne?
1840
01:32:38,975 --> 01:32:41,728
- Jak mám říct ne?
- Jak máte říct ne?
1841
01:32:41,811 --> 01:32:44,898
- Nedá se nic dělat.
- Dělat…
1842
01:32:44,981 --> 01:32:47,650
Když je její tělo na mém, nedokážu říct…
1843
01:32:47,734 --> 01:32:50,320
- Ne! Řekni ne.
- Ano.
1844
01:32:50,945 --> 01:32:53,656
- Ne! Řekni ne.
- Ano.
1845
01:32:53,740 --> 01:32:55,241
- Ne!
- Ano.
1846
01:32:55,325 --> 01:32:56,785
- Ne! Řekni ne.
- Ano.
1847
01:32:56,868 --> 01:32:58,370
- Ne!
- Ano!
1848
01:32:58,453 --> 01:33:01,247
Jo.
1849
01:33:01,331 --> 01:33:02,749
Říct ne.
1850
01:33:02,832 --> 01:33:05,835
- Nevím, jak říct ne.
- Neříkej ne.
1851
01:33:05,919 --> 01:33:07,879
Nedá se nic dělat.
1852
01:33:07,962 --> 01:33:09,089
Dělat.
1853
01:33:10,215 --> 01:33:11,132
Takže?
1854
01:33:15,553 --> 01:33:18,056
Nikdo se to nemusí dozvědět.
1855
01:33:32,862 --> 01:33:34,447
Pane ministře.
1856
01:33:34,531 --> 01:33:35,782
Pane Burre.
1857
01:33:35,865 --> 01:33:38,827
Slyšel jste ty dobré zprávy
o generálovi Mercerovi?
1858
01:33:38,910 --> 01:33:40,620
- Ne.
- Znáte Clermont Street?
1859
01:33:40,704 --> 01:33:42,288
- Ano.
- Pojmenovali ji po něm.
1860
01:33:42,372 --> 01:33:44,457
- Jeho odkaz je zajištěn.
- Jistě.
1861
01:33:45,208 --> 01:33:47,877
- Stačilo, aby umřel.
- Ano, vcelku bez práce.
1862
01:33:47,961 --> 01:33:49,796
Měli bychom to také zkusit.
1863
01:33:49,879 --> 01:33:52,424
Jak plánujete protlačit svůj plán?
1864
01:33:52,507 --> 01:33:54,801
Asi vás nakonec budu muset poslechnout.
1865
01:33:54,884 --> 01:33:55,885
Vážně?
1866
01:33:55,969 --> 01:33:57,846
Zkusím mluvit méně,
1867
01:33:58,763 --> 01:34:00,598
zkusím se víc usmívat.
1868
01:34:01,433 --> 01:34:02,684
Udělám, co bude třeba,
1869
01:34:02,767 --> 01:34:06,396
abych ten plán protlačil.
1870
01:34:07,022 --> 01:34:09,399
Madison a Jefferson nemají slitování.
1871
01:34:09,482 --> 01:34:11,985
No… miluj bližního svého.
1872
01:34:12,068 --> 01:34:14,195
- Hamiltone.
- Promiňte, Burre, musím jít.
1873
01:34:14,279 --> 01:34:15,196
Ale…
1874
01:34:15,280 --> 01:34:17,574
Budeme dělat důležitá rozhodnutí u večeře.
1875
01:34:20,660 --> 01:34:23,413
Do místnosti vešli
dva muži z Virginie a imigrant,
1876
01:34:23,496 --> 01:34:25,957
kteří byli nepřátelé.
1877
01:34:26,041 --> 01:34:27,917
Ale vyšli ven s kompromisem.
1878
01:34:28,001 --> 01:34:29,544
Dokázali najít cestu tam,
1879
01:34:29,627 --> 01:34:31,463
- kde nebyla žádná.
- Pecka.
1880
01:34:31,546 --> 01:34:34,591
Imigrant získává nevídanou finanční moc.
1881
01:34:34,674 --> 01:34:37,385
Systém, s kterým si může dělat, co chce.
1882
01:34:37,469 --> 01:34:40,930
Virginie zase získala hlavní město národa.
1883
01:34:41,014 --> 01:34:42,891
A nejvtipnější na tom je,
1884
01:34:42,974 --> 01:34:45,352
že v té místnosti nebyl nikdo další.
1885
01:34:45,435 --> 01:34:48,146
V místnosti, kde se to stalo.
1886
01:34:48,646 --> 01:34:50,899
V té místnosti nebyl nikdo další.
1887
01:34:50,982 --> 01:34:53,735
V místnosti, kde se to stalo.
1888
01:34:53,818 --> 01:34:56,446
Nikdo neví, jak našli společnou řeč.
1889
01:34:56,529 --> 01:34:59,449
Co je vedlo k tomu, že se dohodli.
1890
01:34:59,532 --> 01:35:01,701
Víme jen, že se to stalo.
1891
01:35:02,369 --> 01:35:05,455
V té místnosti, kde se vše odehrává,
nebyl nikdo další.
1892
01:35:07,874 --> 01:35:08,958
Thomas tvrdí…
1893
01:35:09,042 --> 01:35:13,254
Alexander se jednoho dne
zjevil u Washingtona v hrozném stavu.
1894
01:35:13,338 --> 01:35:14,547
Thomas tvrdí…
1895
01:35:14,631 --> 01:35:16,675
- Alexander povídá…
- Nemám kam jinam jít.
1896
01:35:16,758 --> 01:35:18,885
V podstatě mě prosil,
abych se do toho vložil.
1897
01:35:18,968 --> 01:35:20,053
Thomas tvrdí…
1898
01:35:20,136 --> 01:35:21,596
Šel jsem za Madisonem a řekl:
1899
01:35:21,680 --> 01:35:24,391
„Vím, že ho nesnášíte,
ale vyslechněme ho.“
1900
01:35:24,474 --> 01:35:25,392
Thomas tvrdí…
1901
01:35:25,475 --> 01:35:27,268
Zařídil jsem schůzku.
1902
01:35:27,352 --> 01:35:29,604
Vybral jsem místo i jídlo.
1903
01:35:29,688 --> 01:35:32,524
V té místnosti, kde se to stalo,
nebyl nikdo další.
1904
01:35:32,607 --> 01:35:35,360
V místnosti, kde se to stalo.
1905
01:35:35,860 --> 01:35:38,029
V té místnosti nebyl nikdo další.
1906
01:35:38,113 --> 01:35:40,949
V místnosti, kde se to stalo.
1907
01:35:41,032 --> 01:35:43,660
Nikdo neví, jak došli k dohodě.
1908
01:35:43,743 --> 01:35:46,705
V každé šachové partii
musíte obětovat pár figurek.
1909
01:35:46,788 --> 01:35:48,998
Víme jen, že se to stalo.
1910
01:35:49,457 --> 01:35:52,377
V té místnosti, kde se vše odehrává,
nebyl nikdo další.
1911
01:35:54,921 --> 01:35:56,840
Madison zatím bojoval s faktem,
1912
01:35:56,923 --> 01:36:00,301
že ne každý problém může vyřešit komise.
1913
01:36:00,385 --> 01:36:02,345
Kongres se zatím dohaduje o tom,
1914
01:36:02,429 --> 01:36:03,972
kde bude hlavní město.
1915
01:36:04,931 --> 01:36:05,932
Není to hezké.
1916
01:36:06,016 --> 01:36:08,518
Pak přijde Jefferson s pozvánkou na večeři
1917
01:36:08,601 --> 01:36:11,730
a Madison si prozíravě říká…
1918
01:36:11,813 --> 01:36:14,399
Možná by se jeden problém
dal vyřešit jiným
1919
01:36:14,482 --> 01:36:16,484
a získat něco pro Jižany.
1920
01:36:16,568 --> 01:36:17,861
Jinými slovy…
1921
01:36:17,944 --> 01:36:19,863
- Quid pro quo.
- Asi ano.
1922
01:36:19,946 --> 01:36:22,282
Nechtěl byste pracovat blíž domovu?
1923
01:36:22,365 --> 01:36:23,658
To bych chtěl.
1924
01:36:23,742 --> 01:36:26,369
- Navrhuji řeku Potomac.
- A vy mu seženete hlasy?
1925
01:36:26,453 --> 01:36:28,204
- Uvidíme, jak to půjde.
- Jdeme.
1926
01:36:28,288 --> 01:36:29,873
- Nikdo…
- …další tam nebyl.
1927
01:36:29,956 --> 01:36:31,082
V té místnosti.
1928
01:36:31,166 --> 01:36:34,336
V té místnosti, kde se to stalo.
1929
01:36:34,419 --> 01:36:36,629
Nikdo další v té místnosti nebyl.
1930
01:36:36,713 --> 01:36:39,341
V té místnosti, kde se to stalo.
1931
01:36:39,883 --> 01:36:41,885
- Bože!
- V Boha věříme.
1932
01:36:41,968 --> 01:36:44,846
Ale nikdy se nedozvíme, co tam probírali.
1933
01:36:45,597 --> 01:36:48,058
Prostě se to stalo.
1934
01:36:48,141 --> 01:36:50,435
A v té místnosti nebyl nikdo další.
1935
01:36:50,518 --> 01:36:52,145
Alexandere Hamiltone.
1936
01:36:52,228 --> 01:36:53,355
Co vám řekli,
1937
01:36:53,438 --> 01:36:56,107
že vás přiměli zradit New York?
1938
01:36:56,191 --> 01:36:57,359
Alexandere Hamiltone.
1939
01:36:57,442 --> 01:36:59,194
Věděl o té večeři Washington?
1940
01:36:59,277 --> 01:37:01,613
Byl tam snad tlak od prezidenta?
1941
01:37:01,696 --> 01:37:02,781
Alexandere Hamiltone.
1942
01:37:03,323 --> 01:37:04,783
Nebo jste věděl už tehdy,
1943
01:37:04,866 --> 01:37:07,369
že je jedno, kde hlavní město USA bude?
1944
01:37:07,452 --> 01:37:10,413
Budeme totiž mít banky,
takže na tom budeme stejně.
1945
01:37:10,497 --> 01:37:13,166
- Bylo to pro vás výhodnější.
- Získal jsem, co jsem chtěl.
1946
01:37:13,249 --> 01:37:16,294
Člověk si musí jít za svým.
1947
01:37:16,378 --> 01:37:18,380
Kdo nic nedělá, nic nezkazí.
1948
01:37:18,463 --> 01:37:21,716
Někteří lidé vás budou milovat,
jiní nenávidět.
1949
01:37:21,800 --> 01:37:23,134
Ale nebudete mít nic,
1950
01:37:23,218 --> 01:37:24,844
pokud budete jen vyčkávat.
1951
01:37:25,762 --> 01:37:27,305
Bůh mi odpusť,
1952
01:37:27,389 --> 01:37:29,891
ale chci vybudovat něco, co mě přežije.
1953
01:37:29,974 --> 01:37:32,811
Co chcete, Burre?
1954
01:37:32,894 --> 01:37:35,438
Když si za ničím nestojíte,
tak za co padnete?
1955
01:37:36,147 --> 01:37:37,524
Chci…
1956
01:37:37,607 --> 01:37:40,360
Chci být v té místnosti,
kde se vše odehrává.
1957
01:37:40,443 --> 01:37:42,570
V té místnosti, kde se vše odehrává.
1958
01:37:42,654 --> 01:37:44,155
Chci…
1959
01:37:44,239 --> 01:37:46,825
Chci být v té místnosti,
kde se vše odehrává.
1960
01:37:46,908 --> 01:37:48,993
V té místnosti, kde se vše odehrává.
1961
01:37:49,077 --> 01:37:50,787
Chci být v té místnosti.
1962
01:37:50,870 --> 01:37:52,497
Chci být v té
1963
01:37:52,580 --> 01:37:54,290
místnosti, kde se vše odehrává.
1964
01:37:54,374 --> 01:37:55,917
- Chci…
- Chci být v té místnosti.
1965
01:37:56,001 --> 01:37:57,544
- Chci být…
- V té místnosti…
1966
01:37:57,627 --> 01:37:58,962
kde se vše odehrává.
1967
01:37:59,045 --> 01:38:00,672
Chci být
1968
01:38:00,755 --> 01:38:02,757
- v té místnost.
- Chci být
1969
01:38:02,841 --> 01:38:04,926
- v té místnosti.
- Chci být…
1970
01:38:05,010 --> 01:38:06,344
- Musím být…
- Chci být…
1971
01:38:06,428 --> 01:38:08,054
- Musím být…
- V té místnosti,
1972
01:38:08,138 --> 01:38:09,389
kde se vše odehrává.
1973
01:38:09,472 --> 01:38:11,433
V té velké místnosti…
1974
01:38:11,516 --> 01:38:14,227
Kde se domlouvají kšefty.
1975
01:38:14,310 --> 01:38:16,646
Zacpěte si nos a zavřete oči.
1976
01:38:16,730 --> 01:38:19,733
Naši vůdci nás zachránili.
1977
01:38:19,816 --> 01:38:23,445
Ale nemůžeme mluvit do toho,
co nás to stálo.
1978
01:38:23,528 --> 01:38:26,072
Sníme o novém startu.
1979
01:38:26,156 --> 01:38:29,242
Ale povětšinou sníme v temnotě.
1980
01:38:29,325 --> 01:38:31,286
Tyhle věci se dějí ve stínu.
1981
01:38:31,369 --> 01:38:34,414
- Potřebuju být v té místnosti…
- Kde se vše odehrává.
1982
01:38:34,497 --> 01:38:37,125
- Potřebuju být…
- V té místnosti, kde se vše odehrává.
1983
01:38:37,208 --> 01:38:39,794
- Potřebuju být…
- V té místnosti, kde se vše odehrává.
1984
01:38:39,878 --> 01:38:42,839
- Potřebuju být…
- V té místnosti, kde se vše odehrává.
1985
01:38:42,922 --> 01:38:44,299
Potřebuju, potřebuju.
1986
01:38:44,382 --> 01:38:46,343
- Potřebuju.
- Potřebuju.
1987
01:38:46,426 --> 01:38:50,096
- V té místnosti.
- V té místnosti, kde se vše odehrává.
1988
01:38:50,180 --> 01:38:51,806
Cvak, bum.
1989
01:39:04,986 --> 01:39:07,197
Hele, děda je v novinách.
1990
01:39:08,198 --> 01:39:12,786
„Válečný hrdina Philip Schuyler ztrácí
senátorské křeslo proti Aaronovi Burrovi.“
1991
01:39:14,412 --> 01:39:16,623
Děda ztratil křeslo v senátu.
1992
01:39:16,706 --> 01:39:18,875
To se někdy stává.
1993
01:39:18,958 --> 01:39:20,752
Táta to každou chvíli zjistí.
1994
01:39:21,419 --> 01:39:23,838
Určitě už to ví.
1995
01:39:23,922 --> 01:39:24,756
Co je tam dál?
1996
01:39:24,839 --> 01:39:25,799
Co je tam dál?
1997
01:39:25,882 --> 01:39:29,135
„Představme si
nového senátora z New Yorku.“
1998
01:39:29,219 --> 01:39:30,303
New York.
1999
01:39:30,387 --> 01:39:31,846
Náš senátor.
2000
01:39:32,389 --> 01:39:35,392
Burre, odkdy jste demokratický republikán?
2001
01:39:35,475 --> 01:39:37,560
Od té doby,
co mi to pomohlo být upřímný.
2002
01:39:37,644 --> 01:39:39,521
Nikdo neví, kdo jste, co děláte.
2003
01:39:39,604 --> 01:39:42,023
Nemusí mě znát. Stačí, že nemají rádi vás.
2004
01:39:42,107 --> 01:39:44,567
- Co prosím?
- Wall Street vás miluje.
2005
01:39:44,651 --> 01:39:46,820
Moc se jim líbí, co vytváříte.
2006
01:39:46,903 --> 01:39:47,904
- Ale lidé?
- Počkat.
2007
01:39:47,987 --> 01:39:49,280
Mají vás za křiváka.
2008
01:39:49,364 --> 01:39:52,367
Tak jsem vybojoval Schuylerovo místo.
2009
01:39:52,450 --> 01:39:54,119
Považoval jsem vás za přítele.
2010
01:39:54,619 --> 01:39:56,162
To přeci nemusí skončit.
2011
01:39:56,246 --> 01:39:58,498
Zběhl jste, abyste porazil mého tchána.
2012
01:39:58,581 --> 01:40:01,084
Šel jsem do jiné strany,
abych se chopil příležitosti.
2013
01:40:01,167 --> 01:40:03,294
Vaše pýcha nás všechny zničí.
2014
01:40:03,378 --> 01:40:05,505
Předchází totiž pád.
2015
01:40:05,588 --> 01:40:07,549
Problém ležící před námi:
2016
01:40:07,632 --> 01:40:10,260
Francie je na pokraji války s Anglií.
2017
01:40:10,343 --> 01:40:14,681
Půjčíme našim francouzským spojencům,
nebo se do toho nebudeme plést?
2018
01:40:14,764 --> 01:40:19,269
Pamatujte, že toto rozhodnutí
nemusí schvalovat Kongres.
2019
01:40:19,352 --> 01:40:21,730
Jediný, koho musíte přesvědčit, jsem já.
2020
01:40:21,813 --> 01:40:24,524
Ministře Jeffersone, můžete.
2021
01:40:25,442 --> 01:40:27,736
Když jsme byli na smrtelné posteli,
2022
01:40:27,819 --> 01:40:30,196
dali jsme slib a podepsali dohodu.
2023
01:40:30,280 --> 01:40:32,532
Potřebovali jsme peníze a zbraně.
2024
01:40:32,615 --> 01:40:34,325
A kdo nám je poskytl?
2025
01:40:34,409 --> 01:40:35,326
Francie.
2026
01:40:35,410 --> 01:40:37,203
Na oplátku nic nechtěli,
2027
01:40:37,287 --> 01:40:39,205
jen slib, že jim pomůžeme,
2028
01:40:39,289 --> 01:40:41,666
že budeme stát
po jejich boku proti nepříteli.
2029
01:40:41,750 --> 01:40:42,792
Revoluce je nehezká,
2030
01:40:42,876 --> 01:40:44,669
ale teď je čas postavit se
2031
01:40:44,753 --> 01:40:47,547
za naše bratry a bojovat proti tyranii.
2032
01:40:47,630 --> 01:40:48,882
Vím, že je tu Hamilton,
2033
01:40:48,965 --> 01:40:50,967
který by o tom raději nedebatoval,
2034
01:40:51,051 --> 01:40:54,262
ale není to ministr zahraničí.
2035
01:40:54,346 --> 01:40:56,056
O loajalitě nic neví.
2036
01:40:56,139 --> 01:40:58,850
Obléká se jako falešný šlechtic.
2037
01:40:58,933 --> 01:41:00,852
Chce být mermomocí důležitý.
2038
01:41:00,935 --> 01:41:04,105
Vše, co dělá, zrazuje náš národ.
2039
01:41:05,231 --> 01:41:08,401
Kdybyste to nevěděl,
tak teď to víte, pane prezidente.
2040
01:41:08,485 --> 01:41:10,904
Díky, ministře Jeffersone.
2041
01:41:11,321 --> 01:41:13,448
Ministře Hamiltone, je to vaše.
2042
01:41:13,531 --> 01:41:14,532
Do toho!
2043
01:41:14,616 --> 01:41:16,159
Jen mu to ukažte.
2044
01:41:16,993 --> 01:41:20,330
Musel jste přijít o rozum,
jestli si myslíte,
2045
01:41:20,413 --> 01:41:22,665
že prezident náš národ ohrozí tím,
2046
01:41:22,749 --> 01:41:24,876
že se bude vměšovat do cizích problémů,
2047
01:41:24,959 --> 01:41:27,879
do partie v šachu,
kdy Francie hraje bez krále.
2048
01:41:27,962 --> 01:41:30,674
Dohodu jsme podepsali s králem,
jehož hlava je v koši.
2049
01:41:30,757 --> 01:41:32,717
Chcete ji vyndat a zeptat se jí?
2050
01:41:32,801 --> 01:41:34,803
„Máme dodržet dohodu, hlavo Ludvíka?“
2051
01:41:34,886 --> 01:41:36,721
„Je mi to jedno. Jsem mrtvý.“
2052
01:41:36,805 --> 01:41:38,515
A dost.
2053
01:41:38,598 --> 01:41:40,016
- Hamilton má pravdu.
- Pane…
2054
01:41:40,100 --> 01:41:42,185
Jsme příliš křehcí na další válku.
2055
01:41:42,268 --> 01:41:44,396
Pane, nebojovali jsme za svobodu?
2056
01:41:44,479 --> 01:41:46,815
Ať si Francouzi nejdřív najdou vladaře.
2057
01:41:46,898 --> 01:41:48,024
Lidé si vládnou sami.
2058
01:41:48,108 --> 01:41:50,110
Lidé se bouří, to je rozdíl.
2059
01:41:50,193 --> 01:41:51,695
Upřímně je to znepokojující.
2060
01:41:51,778 --> 01:41:54,114
Necháváte se zaslepit ideály.
2061
01:41:54,197 --> 01:41:55,115
- Hamiltone?
- Pane…
2062
01:41:55,198 --> 01:41:57,575
- Sepište prohlášení o neutralitě.
- Ano.
2063
01:41:57,659 --> 01:41:59,494
Zapomněl jste na Lafayetta?
2064
01:41:59,577 --> 01:42:01,913
- Co?
- Nemáte špetku lítosti?
2065
01:42:01,996 --> 01:42:04,290
Schraňujete dluhy, schraňujete moc,
2066
01:42:04,374 --> 01:42:06,584
ale kašlete na ně, když potřebují pomoc.
2067
01:42:06,668 --> 01:42:08,837
Lafayette není hlupák, přežije to.
2068
01:42:08,920 --> 01:42:11,423
A než se stal vaším přítelem, byl mým.
2069
01:42:11,506 --> 01:42:13,842
Budeme-li se angažovat v každé revoluci,
2070
01:42:13,925 --> 01:42:16,052
nebudeme dělat nic jiného.
2071
01:42:16,136 --> 01:42:18,054
- Máte fištrón.
- Ano, je to tak.
2072
01:42:18,138 --> 01:42:20,515
- Musel jste být skvělý právník.
- To si pište.
2073
01:42:20,598 --> 01:42:21,683
Ano.
2074
01:42:21,766 --> 01:42:23,601
- Někdo by vám měl připomenout…
- Co?
2075
01:42:23,685 --> 01:42:25,645
Bez Washingtona jste nula.
2076
01:42:25,729 --> 01:42:27,856
- Hamiltone.
- Taťka vás volá.
2077
01:42:38,033 --> 01:42:39,576
Musí to být fajn.
2078
01:42:39,659 --> 01:42:41,995
Musí to být fajn
2079
01:42:42,078 --> 01:42:44,748
mít Washingtona na své straně.
2080
01:42:44,831 --> 01:42:46,750
Musí to být fajn.
2081
01:42:46,833 --> 01:42:49,085
Musí to být fajn
2082
01:42:49,169 --> 01:42:52,172
mít Washingtona na své straně.
2083
01:42:52,255 --> 01:42:55,675
Každá akce vyvolává opačnou reakci.
2084
01:42:55,759 --> 01:42:59,095
Díky Hamiltonovi
je náš kabinet roztříštěn.
2085
01:42:59,179 --> 01:43:02,724
Zkuste se z toho stresu nesložit.
Jsme roztříštění,
2086
01:43:02,807 --> 01:43:06,311
pomlouváme se v novinách
a pak se neomlouváme.
2087
01:43:06,394 --> 01:43:09,439
Rozhodně mě ty jeho urážky nebaví.
2088
01:43:09,981 --> 01:43:13,401
A to, jak se obléká, je vážně k smíchu.
2089
01:43:13,485 --> 01:43:16,529
Naši nejchudší občané žijí z ruky do huby,
2090
01:43:17,113 --> 01:43:20,992
zatímco Wall Street je vesele okrádá?
2091
01:43:21,076 --> 01:43:23,787
Ten pacholek potřebuje dostat za vyučenou.
2092
01:43:23,870 --> 01:43:25,955
Dejte mi na něj nějakou špínu,
2093
01:43:26,039 --> 01:43:27,749
ať můžeme ukázat, co je zač.
2094
01:43:27,832 --> 01:43:29,209
Odprásknu ho jako psa.
2095
01:43:29,292 --> 01:43:31,419
Přineste mi zbraň a nabijte ji.
2096
01:43:31,503 --> 01:43:35,006
Před našima očima
si Washingtona omotal kolem prstu.
2097
01:43:35,090 --> 01:43:36,591
Musí to být fajn.
2098
01:43:36,675 --> 01:43:38,843
Musí to být fajn
2099
01:43:39,427 --> 01:43:42,138
mít Washingtona na své straně.
2100
01:43:42,222 --> 01:43:43,973
Musí to být fajn.
2101
01:43:44,057 --> 01:43:46,059
Musí to být fajn
2102
01:43:46,559 --> 01:43:49,479
mít Washingtona na své straně.
2103
01:43:49,562 --> 01:43:51,606
Koukněte se na Listinu práv.
2104
01:43:51,690 --> 01:43:53,108
Kterou jsem napsal já.
2105
01:43:53,191 --> 01:43:55,110
Inkoust ještě nezaschl.
2106
01:43:56,486 --> 01:44:00,740
Musí to být fajn
2107
01:44:00,824 --> 01:44:03,326
mít Washingtona na své straně.
2108
01:44:03,410 --> 01:44:05,078
Zdvojnásobil velikost vlády.
2109
01:44:05,161 --> 01:44:07,831
Neměla předchozí vláda
problém s tím, že to byl kolos?
2110
01:44:07,914 --> 01:44:09,749
- Pohlédněte mu do očí.
- Jak lže.
2111
01:44:09,833 --> 01:44:11,459
Sledujte jeho počínání.
2112
01:44:11,543 --> 01:44:14,629
Přebírá státní dluh,
vytváří centrální banku.
2113
01:44:14,713 --> 01:44:16,548
Nezastavíme-li to, neseme na tom vinu.
2114
01:44:16,631 --> 01:44:17,841
Musím rezignovat.
2115
01:44:17,924 --> 01:44:19,592
Někdo se musí postavit za Jih.
2116
01:44:19,676 --> 01:44:21,386
Někdo se musí postavit jeho řečem.
2117
01:44:21,469 --> 01:44:23,138
Když se snažíte uhasit oheň…
2118
01:44:23,221 --> 01:44:24,973
Nemůžete ho hasit zevnitř domu.
2119
01:44:25,056 --> 01:44:26,599
Jsem člen kabinetu,
2120
01:44:26,683 --> 01:44:28,727
je i moje chyba, jak získává moc.
2121
01:44:28,810 --> 01:44:30,895
Pokud Washington nehodlá poslouchat,
2122
01:44:30,979 --> 01:44:32,939
budeme to muset vzít do vlastních rukou.
2123
01:44:33,982 --> 01:44:36,901
Tenhle imigrant není někdo,
koho jsme si vybrali.
2124
01:44:37,610 --> 01:44:39,988
Mám ho plné zuby.
2125
01:44:40,947 --> 01:44:43,533
Ukažme těm federalistům, proti komu stojí.
2126
01:44:44,701 --> 01:44:47,495
Proti demokratickým republikánům z Jihu.
2127
01:44:48,455 --> 01:44:51,166
Musíme jít po stopách peněz.
2128
01:44:52,083 --> 01:44:54,586
Ministerstvo financí roste a roste.
2129
01:44:55,628 --> 01:44:58,381
Musíme jít po stopách peněz.
2130
01:44:58,465 --> 01:45:01,551
Musíme si vyhrnout rukávy
a odhalit Hamiltonovy přečiny.
2131
01:45:01,634 --> 01:45:05,347
Musí to být fajn.
2132
01:45:06,389 --> 01:45:08,683
Musíme jít po stopách peněz.
2133
01:45:08,767 --> 01:45:13,063
Musí to být fajn.
2134
01:45:14,105 --> 01:45:16,274
Císař je nahý.
2135
01:45:16,358 --> 01:45:18,860
Nebudeme neviditelní.
2136
01:45:19,611 --> 01:45:21,988
Neumlčí nás.
2137
01:45:22,072 --> 01:45:26,910
Každopádně to musí být fajn
2138
01:45:27,535 --> 01:45:31,122
mít Washingtona na své straně.
2139
01:45:32,290 --> 01:45:34,834
Pane prezidente, chtěl jste mě vidět.
2140
01:45:34,918 --> 01:45:37,128
Vím, že nemáte čas.
2141
01:45:37,212 --> 01:45:40,131
Co potřebujete, pane?
2142
01:45:40,215 --> 01:45:42,842
Chci vás varovat.
2143
01:45:42,926 --> 01:45:47,055
Nevím, co jste slyšel,
ale začal si Jefferson.
2144
01:45:48,640 --> 01:45:52,060
Thomas Jefferson dnes ráno rezignoval.
2145
01:45:52,143 --> 01:45:53,353
Děláte si legraci?
2146
01:45:54,312 --> 01:45:55,480
Potřebuju pomoct.
2147
01:45:55,563 --> 01:45:59,275
Jistě, pane.
Jefferson za své chování zaplatí.
2148
01:45:59,359 --> 01:46:00,360
Zkuste mluvit míň.
2149
01:46:00,443 --> 01:46:02,737
Použiju noviny.
Napíšu jim pod pseudonymem.
2150
01:46:02,821 --> 01:46:04,572
Uvidíte, co mu udělám.
2151
01:46:04,656 --> 01:46:06,574
Potřebuju, abyste napsal proslov.
2152
01:46:06,658 --> 01:46:09,244
Konečně můžete říct, co si myslíte.
2153
01:46:09,327 --> 01:46:12,664
Rezignoval,
aby mohl kandidovat na prezidenta.
2154
01:46:12,747 --> 01:46:15,125
Vás rozhodně neporazí, pane.
2155
01:46:15,709 --> 01:46:18,670
Já se o prezidentské křeslo
ucházet nebudu.
2156
01:46:18,753 --> 01:46:20,672
Co prosím?
2157
01:46:20,755 --> 01:46:24,259
Ještě jednou naposled.
2158
01:46:24,342 --> 01:46:26,136
Uvolněte se, napijte se se mnou.
2159
01:46:26,219 --> 01:46:29,097
Ještě jednou naposled.
2160
01:46:29,180 --> 01:46:31,016
Dejme si dnes večer pauzu.
2161
01:46:31,099 --> 01:46:33,560
A pak je naučíme, jak se loučit.
2162
01:46:33,643 --> 01:46:35,520
Jak se mají loučit.
2163
01:46:35,603 --> 01:46:40,275
Vy a já.
2164
01:46:40,358 --> 01:46:41,568
Ne, pane. Proč?
2165
01:46:41,651 --> 01:46:43,403
Chci mluvit o neutralitě.
2166
01:46:43,486 --> 01:46:46,197
Pane, Británie s Francií
jsou na pokraji války.
2167
01:46:46,281 --> 01:46:47,365
Je tohle nejlepší doba…
2168
01:46:47,449 --> 01:46:50,493
Chci varovat proti nenávisti
mezi stranami.
2169
01:46:50,577 --> 01:46:52,537
Vezměte si pero a začněte psát.
2170
01:46:52,620 --> 01:46:54,998
Chci mluvit o tom, co jsem se naučil.
2171
01:46:55,081 --> 01:46:57,751
Moudrost, kterou jsem nasbíral.
2172
01:46:57,834 --> 01:46:59,919
Lidé by si přáli,
2173
01:47:00,003 --> 01:47:03,256
abyste sloužil dál.
Měl byste zůstat ve funkci.
2174
01:47:03,340 --> 01:47:07,385
Ne, ještě jednou naposled.
2175
01:47:07,469 --> 01:47:12,390
Lidé ode mě uslyší ještě jednou naposled.
2176
01:47:12,474 --> 01:47:14,559
A pokud to zvládneme dobře,
2177
01:47:14,642 --> 01:47:18,229
naučíme je, jak se loučit.
2178
01:47:18,313 --> 01:47:24,944
Vy a já.
2179
01:47:25,028 --> 01:47:27,489
Pane prezidente, řeknou, že jste slabý.
2180
01:47:27,572 --> 01:47:30,742
Ne, uvidí, že jsme silní.
2181
01:47:30,825 --> 01:47:33,203
Vaše pozice je jedinečná.
2182
01:47:33,286 --> 01:47:36,247
Použiju ji, abych věci rozhýbal.
2183
01:47:36,331 --> 01:47:38,124
Proč se musíte loučit?
2184
01:47:38,208 --> 01:47:40,168
Když se rozloučím,
2185
01:47:40,251 --> 01:47:42,170
národ se naučí jít dál.
2186
01:47:43,046 --> 01:47:47,550
Bude to můj odkaz.
2187
01:47:49,260 --> 01:47:51,596
Jak se píše v Písmu:
2188
01:47:51,680 --> 01:47:57,060
„Každý bude sedět pod svou révou
a pod svým fíkovníkem
2189
01:47:57,143 --> 01:47:59,771
a nikdo se nebude bát.“
2190
01:48:00,605 --> 01:48:05,360
Budou v bezpečí v zemi,
kterou jsme stvořili.
2191
01:48:06,152 --> 01:48:11,074
Chci sedět pod svou révou
a pod svým fíkovníkem.
2192
01:48:11,574 --> 01:48:14,077
V klidu ve stínu,
2193
01:48:15,120 --> 01:48:20,834
doma v zemi, kterou jsme vytvořili.
2194
01:48:20,917 --> 01:48:24,629
Ještě jednou naposled.
2195
01:48:24,713 --> 01:48:27,007
Ještě jednou naposled?
2196
01:48:32,929 --> 01:48:35,557
Když se ohlédnu za obdobím ve funkci,
2197
01:48:35,640 --> 01:48:37,851
nejsem si vědom úmyslných chyb.
2198
01:48:37,934 --> 01:48:39,936
Avšak jsem si vědom svých chyb,
2199
01:48:40,020 --> 01:48:44,065
takže je pravděpodobné,
že jsem chyb napáchal spoustu.
2200
01:48:45,775 --> 01:48:48,278
Mohu jen doufat,
2201
01:48:48,361 --> 01:48:51,448
že k nim lid bude přistupovat shovívavě…
2202
01:48:51,531 --> 01:48:56,870
A že po 45 letech,
které jsem se zápalem věnoval službě
2203
01:48:56,953 --> 01:48:58,830
tomuto národu,
2204
01:48:58,913 --> 01:49:03,960
moje chyby upadnou v zapomnění,
2205
01:49:04,044 --> 01:49:07,255
zatímco se já
2206
01:49:07,339 --> 01:49:09,883
odeberu k zaslouženému odpočinku.
2207
01:49:11,259 --> 01:49:14,846
Velmi se na to těším…
2208
01:49:14,929 --> 01:49:17,640
a slibuju, že si budu užívat,
2209
01:49:17,724 --> 01:49:24,147
společně se svými spoluobčany,
2210
01:49:24,230 --> 01:49:29,569
život s dobrými zákony ve svobodné zemi,
2211
01:49:29,652 --> 01:49:32,739
což bylo vždy mým hlavním cílem.
2212
01:49:33,740 --> 01:49:40,705
Tohoto cíle jsme dosáhli společným úsilím.
2213
01:49:42,248 --> 01:49:44,209
Díky tvrdé práci
2214
01:49:44,292 --> 01:49:46,336
a obětem.
2215
01:49:48,004 --> 01:49:50,965
Ještě jednou naposled.
2216
01:49:51,049 --> 01:49:54,219
George Washington se vydává domů.
2217
01:49:54,302 --> 01:49:56,888
Naučte je, jak se loučit.
2218
01:49:56,971 --> 01:49:59,182
George Washington se vydává domů.
2219
01:49:59,265 --> 01:50:02,477
Vy a já.
2220
01:50:02,560 --> 01:50:05,897
George Washington se vydává domů.
2221
01:50:05,980 --> 01:50:11,277
- Vydává domů.
- George Washington se vydává domů.
2222
01:50:11,361 --> 01:50:13,571
Jednou se o tom bude psát.
2223
01:50:13,655 --> 01:50:16,574
George Washington se vydává domů.
2224
01:50:16,658 --> 01:50:19,285
Naučíme je, jak se loučit.
2225
01:50:19,369 --> 01:50:20,829
Naučíme je, jak se loučit.
2226
01:50:20,912 --> 01:50:25,000
Naučíme je, jak se loučit.
2227
01:50:25,083 --> 01:50:27,961
Ještě jednou naposled se rozloučit.
2228
01:50:28,044 --> 01:50:32,298
Ještě jednou naposled.
2229
01:50:32,382 --> 01:50:39,305
Naposled.
2230
01:51:11,379 --> 01:51:13,506
Říkají,
2231
01:51:13,590 --> 01:51:16,634
že se Washington vzdává moci
2232
01:51:16,718 --> 01:51:19,429
a odchází.
2233
01:51:19,512 --> 01:51:22,182
Je to pravda?
2234
01:51:22,265 --> 01:51:27,354
Netušil jsem, že to člověk může udělat.
2235
01:51:28,355 --> 01:51:30,607
Jsem v šoku.
2236
01:51:30,690 --> 01:51:35,653
To jako budou neustále vyměňovat vladaře?
2237
01:51:35,737 --> 01:51:38,907
Pokud ano, kdo je další?
2238
01:51:38,990 --> 01:51:42,827
V jejich zemi není
2239
01:51:42,911 --> 01:51:46,748
žádný další takový velikán.
2240
01:51:47,624 --> 01:51:48,541
Cože?
2241
01:51:51,002 --> 01:51:52,545
John Adams?
2242
01:51:58,301 --> 01:52:00,220
Toho znám.
2243
01:52:00,303 --> 01:52:02,263
To snad ne.
2244
01:52:02,347 --> 01:52:05,558
To je ten malý muž, co se mnou mluvil
2245
01:52:05,642 --> 01:52:07,686
před všemi těmi lety.
2246
01:52:07,769 --> 01:52:10,146
Kdy to bylo? 1785.
2247
01:52:10,230 --> 01:52:13,983
Chudák, ti si na něm smlsnou.
2248
01:52:14,067 --> 01:52:17,862
Oceány stoupají, říše padají,
2249
01:52:17,946 --> 01:52:21,741
v porovnání s Washingtonem
jsou všichni malí.
2250
01:52:21,825 --> 01:52:23,493
Jsou úplně sami.
2251
01:52:23,576 --> 01:52:25,787
Koukejte na ně,
2252
01:52:25,870 --> 01:52:29,165
jak jeden druhého rozcupují na kousky.
2253
01:52:29,249 --> 01:52:31,042
Kriste pane, to bude zábava.
2254
01:52:44,055 --> 01:52:46,141
Prezident John Adams?
2255
01:52:47,350 --> 01:52:48,768
Hodně štěstí.
2256
01:52:56,192 --> 01:53:01,322
Jak si Hamilton,
zakladatel pobřežní stráže
2257
01:53:01,406 --> 01:53:03,408
a novin New York Post,
2258
01:53:03,491 --> 01:53:07,328
dokázal zničit reputaci
skrze zneužití své funkce?
2259
01:53:07,412 --> 01:53:11,416
Vítejte, přátelé, to si právě teď povíme.
2260
01:53:11,499 --> 01:53:15,128
Jefferson byl druhý za Adamsem,
což z něj dělá viceprezidenta.
2261
01:53:15,211 --> 01:53:18,548
Washington už Hamiltonovi nepomůže.
2262
01:53:18,631 --> 01:53:20,133
Adams Hamiltona vyhazuje.
2263
01:53:20,216 --> 01:53:23,470
V soukromí mu přezdívá „cizácký bastard“.
2264
01:53:23,553 --> 01:53:24,387
Cože?
2265
01:53:24,471 --> 01:53:26,890
Hamilton otisknul svou odpověď.
2266
01:53:26,973 --> 01:53:30,810
Sedni si, Johne, ty tlustozmr…
2267
01:53:32,520 --> 01:53:33,938
Hamilton je vzteky bez sebe.
2268
01:53:34,022 --> 01:53:37,442
To je skvělé. Nemá moc, žádnou funkci
2269
01:53:37,525 --> 01:53:40,070
a právě zaútočil
na prezidenta Johna Adamse,
2270
01:53:40,153 --> 01:53:42,322
jediného významného člena své strany.
2271
01:53:42,405 --> 01:53:44,240
Hamilton vydá za celou armádu.
2272
01:53:44,324 --> 01:53:46,951
Dokud udrží pero, je hrozbou.
2273
01:53:47,035 --> 01:53:49,037
Měli bychom mu říct, co víme.
2274
01:53:50,830 --> 01:53:52,332
Pane viceprezidente.
2275
01:53:54,000 --> 01:53:55,960
Pane Madisone.
2276
01:53:56,461 --> 01:53:57,587
Senátore Burre.
2277
01:53:58,963 --> 01:54:00,548
Co má tohle znamenat?
2278
01:54:00,632 --> 01:54:03,510
Zkontrolovali jsme transakce
z různých účtů.
2279
01:54:03,593 --> 01:54:06,054
Skoro tisíc dolarů bylo v různých částkách
2280
01:54:06,137 --> 01:54:09,349
zaplaceno Jamesi Reynoldsovi
v roce 1791.
2281
01:54:09,432 --> 01:54:11,434
To je vše, co máte? Skončili jste?
2282
01:54:11,518 --> 01:54:14,312
Měl jste jedinečnou možnost
díky své výsostné pozici…
2283
01:54:14,396 --> 01:54:17,232
„Výsostné“ však
rozhodně nebylo vaše chování.
2284
01:54:17,315 --> 01:54:20,110
…usilovat o finanční zisk.
2285
01:54:20,193 --> 01:54:22,946
Důkazy naznačují,
že jste se zapojil do spekulací.
2286
01:54:23,029 --> 01:54:25,532
Imigrant, co zpronevěřil státní peníze.
2287
01:54:25,615 --> 01:54:28,410
Už vidím ty titulky.
Vaše kariéra právě skončila.
2288
01:54:28,493 --> 01:54:31,079
Doufám, že jste
svým dětem našetřil peníze.
2289
01:54:31,162 --> 01:54:34,749
Radši táhněte, odkud jste přišel.
2290
01:54:34,833 --> 01:54:38,753
Ha! Ani nevíte,
k čemu chcete, abych se přiznal.
2291
01:54:38,837 --> 01:54:40,046
Přiznejte se.
2292
01:54:40,130 --> 01:54:43,550
Nic na mě nemáte, nic vám říkat nemusím.
2293
01:54:43,633 --> 01:54:45,552
- Tedy pokud…
- Tedy pokud…
2294
01:54:45,635 --> 01:54:47,929
Pokud prokážu, že jsem neporušil zákon,
2295
01:54:48,013 --> 01:54:51,016
slibujete, že o tom nikomu neřeknete?
2296
01:54:51,099 --> 01:54:53,685
Nikdo další v té místnosti nebyl.
2297
01:54:53,768 --> 01:54:55,228
To je souhlas?
2298
01:54:56,646 --> 01:54:57,689
Ano.
2299
01:55:05,071 --> 01:55:08,324
„Drahý pane, doufám, že jste zdráv
2300
01:55:08,408 --> 01:55:11,161
a že jste
v dostatečně dobré finanční situaci,
2301
01:55:11,244 --> 01:55:13,788
abyste mi naplnil kapsy.
2302
01:55:13,872 --> 01:55:16,082
Moje manželka je totiž ta, kterou jste…“
2303
01:55:16,166 --> 01:55:17,459
Cože?
2304
01:55:17,542 --> 01:55:19,377
Dvořila se mi, vzala mě do postele,
2305
01:55:19,461 --> 01:55:22,672
a když mě dostala do kouta,
Reynolds mě začal vydírat.
2306
01:55:22,756 --> 01:55:24,716
Začal jsem mu čtvrtletně platit.
2307
01:55:24,799 --> 01:55:28,428
Možná to nebylo úplně morální,
ale nebylo to nezákonné.
2308
01:55:28,511 --> 01:55:31,931
Jak můžete vidět,
zaznamenal jsem si každý šek.
2309
01:55:32,015 --> 01:55:34,684
Zkontrolujte si to a uvidíte,
2310
01:55:34,768 --> 01:55:36,936
že jsem vždy utrácel jen své peníze.
2311
01:55:37,020 --> 01:55:39,522
V pořádku, čmuchali jste u mě.
2312
01:55:39,606 --> 01:55:41,733
Ano, nejsem na to pyšný.
2313
01:55:41,816 --> 01:55:45,278
Ale nespáchal jsem zradu,
nepoškodil své dobré jméno.
2314
01:55:45,362 --> 01:55:48,531
Neudělal jsem nic,
za co bych měl být trestán.
2315
01:55:48,615 --> 01:55:51,117
Jste s mou odpovědí spokojení?
2316
01:55:52,911 --> 01:55:55,080
Bože.
2317
01:55:55,163 --> 01:55:56,456
Jdeme, pánové.
2318
01:55:57,332 --> 01:55:58,249
Takže?
2319
01:55:59,084 --> 01:56:01,628
Lid se nedozví to, co víme my.
2320
01:56:01,711 --> 01:56:02,712
Burre.
2321
01:56:02,796 --> 01:56:04,923
Jak mám vědět, že to proti mně
2322
01:56:05,006 --> 01:56:08,009
příště nepoužijete?
2323
01:56:08,093 --> 01:56:11,137
Alexandere, drby si žijí vlastním životem.
2324
01:56:11,221 --> 01:56:13,807
Oba víme, co víme.
2325
01:56:13,890 --> 01:56:15,558
Víme.
2326
01:56:31,783 --> 01:56:35,662
V oku hurikánu je ticho.
2327
01:56:36,996 --> 01:56:39,207
Alespoň na chvíli
2328
01:56:41,251 --> 01:56:42,794
vidím žluté nebe.
2329
01:56:44,754 --> 01:56:49,676
Když mi bylo 17, hurikán zničil mé město.
2330
01:56:49,759 --> 01:56:51,886
Neutopil jsem se.
2331
01:56:53,388 --> 01:56:55,807
Zdálo se, že já nemůžu umřít.
2332
01:56:56,933 --> 01:56:58,893
Svým psaním jsem našel cestu pryč.
2333
01:57:00,186 --> 01:57:04,399
Psal jsem o všem, co se dělo.
2334
01:57:05,775 --> 01:57:07,902
Svým psaním jsem našel cestu pryč.
2335
01:57:08,611 --> 01:57:13,158
Celé město na mě upřelo zrak.
2336
01:57:14,325 --> 01:57:16,369
Vybírali peníze
2337
01:57:17,662 --> 01:57:20,457
a i úplní cizinci
2338
01:57:20,540 --> 01:57:23,293
byli dojatí
2339
01:57:23,376 --> 01:57:25,503
mým příběhem.
2340
01:57:26,755 --> 01:57:32,344
Vybrali dost peněz
na lístek na loď do New Yorku.
2341
01:57:33,261 --> 01:57:36,264
Svým psaním jsem se dostal z pekla,
do revoluce.
2342
01:57:36,348 --> 01:57:38,308
Byl jsem hlasitější než prasklina zvonu.
2343
01:57:38,391 --> 01:57:40,602
Psal jsem milostné dopisy Elize.
2344
01:57:40,685 --> 01:57:43,772
Psal jsem o Ústavě a obhajoval ji.
2345
01:57:44,522 --> 01:57:47,150
A tváří v tvář ignoranci a odporu
2346
01:57:47,233 --> 01:57:49,903
jsem vytvořil finanční systémy.
2347
01:57:49,986 --> 01:57:52,489
A když mé modlitby nebyly Bohem vyslyšeny,
2348
01:57:52,572 --> 01:57:55,283
vzal jsem do ruky pero a vykoupil se sám.
2349
01:57:55,950 --> 01:57:59,871
V oku hurikánu je ticho.
2350
01:58:01,122 --> 01:58:03,208
Alespoň na chvíli
2351
01:58:05,418 --> 01:58:07,003
vidím žluté nebe.
2352
01:58:08,838 --> 01:58:13,134
Když mi bylo 12, má matka zamřela.
2353
01:58:13,218 --> 01:58:16,346
Držela mě, byli jsme oba nemocní.
2354
01:58:16,429 --> 01:58:19,015
Ale zdálo se, že já nemůžu umřít.
2355
01:58:20,558 --> 01:58:22,686
Jen počkej.
2356
01:58:22,769 --> 01:58:25,522
- Svým psaním najdu cestu ven.
- Jen počkej.
2357
01:58:25,605 --> 01:58:29,150
Sepíšu všechno, jak to vidím.
2358
01:58:29,234 --> 01:58:32,195
Jen počkej.
2359
01:58:32,278 --> 01:58:34,823
Svým psaním najdu cestu ven.
2360
01:58:34,906 --> 01:58:37,033
Zahltím je upřímností.
2361
01:58:37,117 --> 01:58:39,494
Tohle je oko bouře.
2362
01:58:39,577 --> 01:58:43,456
Jediný způsob, jak ochráním svůj odkaz.
2363
01:58:43,540 --> 01:58:46,334
Jen počkej.
2364
01:58:46,418 --> 01:58:47,919
Prohlášení o Reynoldsovi.
2365
01:58:50,338 --> 01:58:51,881
Prohlášení o Reynoldsovi.
2366
01:58:53,425 --> 01:58:54,759
Četli jste to?
2367
01:58:54,843 --> 01:58:58,430
Alexander Hamilton měl vášnivou aféru,
2368
01:58:58,513 --> 01:59:00,390
všechno to tu popsal.
2369
01:59:00,473 --> 01:59:01,808
Přečtěte to důležité!
2370
01:59:01,891 --> 01:59:05,353
„Jsem obviněn z napojení
na jistého Jamese Reynoldse
2371
01:59:05,437 --> 01:59:08,023
a jeho nezákonné spekulace.
2372
01:59:08,106 --> 01:59:11,317
Avšak mým zločinem
byl románek s jeho chotí,
2373
01:59:11,401 --> 01:59:14,529
a to po delší dobu a s jeho vědomím.“
2374
01:59:14,612 --> 01:59:15,739
Páni.
2375
01:59:15,822 --> 01:59:18,825
„Stýkal jsem se s ní často,
většinou u mě doma.“
2376
01:59:18,908 --> 01:59:20,702
- U něj doma.
- U něj doma.
2377
01:59:20,785 --> 01:59:21,703
Páni.
2378
01:59:21,786 --> 01:59:25,874
„Paní Hamiltonová byla s dětmi
na návštěvě u svého otce.“
2379
01:59:25,957 --> 01:59:27,375
Ne.
2380
01:59:27,459 --> 01:59:28,501
Četli jste to?
2381
01:59:28,585 --> 01:59:31,713
- Nikdy se nestane prezidentem.
- Rozhodně ne.
2382
01:59:31,796 --> 01:59:35,008
- Nikdy se nestane prezidentem.
- Rozhodně ne.
2383
01:59:35,091 --> 01:59:38,428
- Nikdy se nestane prezidentem.
- Rozhodně ne.
2384
01:59:38,511 --> 01:59:42,182
- O starost míň.
- O starost míň.
2385
01:59:43,516 --> 01:59:45,393
- Přijela jsem co nejdřív.
- Co?
2386
01:59:45,477 --> 01:59:47,645
- Angelico.
- Až z Londýna?
2387
01:59:47,729 --> 01:59:48,813
Páni!
2388
01:59:48,897 --> 01:59:49,981
Angelico, díky Bohu.
2389
01:59:50,065 --> 01:59:52,942
Konečně někdo,
kdo chápe, čím si procházím.
2390
01:59:53,026 --> 01:59:56,279
Nejsem tu kvůli tobě.
2391
01:59:56,363 --> 01:59:58,823
Znám svou sestru jako své boty.
2392
01:59:58,907 --> 02:00:02,619
Nikdy nenajdeš nikoho,
kdo je tak důvěřivý a laskavý.
2393
02:00:02,702 --> 02:00:05,538
Miluju svou sestru víc než cokoli jiného.
2394
02:00:05,622 --> 02:00:09,793
Pokaždé dám přednost
jejímu štěstí před svým.
2395
02:00:09,876 --> 02:00:12,754
Mám tě ráda, ale budu stát po jejím boku.
2396
02:00:12,837 --> 02:00:16,091
Ty nikdy nebudeš spokojený.
2397
02:00:16,174 --> 02:00:19,302
- Nikdy se nestane prezidentem.
- Rozhodně ne.
2398
02:00:19,386 --> 02:00:22,681
- Nikdy se nestane prezidentem.
- Rozhodně ne.
2399
02:00:22,764 --> 02:00:25,892
- Nikdy se nestane prezidentem.
- Rozhodně ne.
2400
02:00:25,975 --> 02:00:29,521
- O starost míň.
- O starost míň.
2401
02:00:29,604 --> 02:00:31,189
Nestane se prezidentem.
2402
02:00:31,272 --> 02:00:34,567
- Aspoň nezpronevěřil naše peníze.
- Nebude prezidentem.
2403
02:00:34,651 --> 02:00:36,444
Nikdy se nestane prezidentem.
2404
02:00:36,528 --> 02:00:38,029
Nikdy se nestane prezidentem.
2405
02:00:38,113 --> 02:00:41,157
Aspoň nezpronevěřil naše peníze.
2406
02:00:41,241 --> 02:00:43,743
O starost míň.
2407
02:00:43,827 --> 02:00:46,121
Prohlášení o Reynoldsovi.
2408
02:00:46,996 --> 02:00:49,124
Četli jste to?
2409
02:00:50,667 --> 02:00:53,753
Už jste někdy viděli,
jak si někdo zničí život?
2410
02:00:55,672 --> 02:00:57,340
Chudák jeho žena.
2411
02:01:11,104 --> 02:01:14,983
Schovala jsem si každý dopis od tebe.
2412
02:01:15,942 --> 02:01:18,028
Od chvíle, co jsem je četla,
2413
02:01:18,111 --> 02:01:20,155
jsem věděla, že jsi můj.
2414
02:01:20,238 --> 02:01:22,073
Tvrdil jsi, že jsi můj.
2415
02:01:22,157 --> 02:01:26,077
Myslela jsem, že jsi můj.
2416
02:01:27,996 --> 02:01:30,498
Víš, co řekla Angelica,
2417
02:01:30,582 --> 02:01:34,127
když přišel první dopis?
2418
02:01:34,210 --> 02:01:38,131
Říkala: „Buď opatrná, zlato.
2419
02:01:38,214 --> 02:01:41,176
Udělá cokoli, aby přežil.“
2420
02:01:41,259 --> 02:01:45,472
Tvá slova zaplavila mé smysly,
2421
02:01:45,555 --> 02:01:48,600
vůči tvým větám jsem byla bezbranná.
2422
02:01:48,683 --> 02:01:52,228
Stavěl jsi paláce z odstavců,
2423
02:01:52,312 --> 02:01:55,482
stavěl jsi katedrály…
2424
02:01:56,274 --> 02:02:00,195
Znovu si pročítám dopisy,
které jsi mi napsal,
2425
02:02:00,278 --> 02:02:02,947
hledám v nich odpovědi,
2426
02:02:03,031 --> 02:02:06,701
v každém řádku hledám znamení.
2427
02:02:06,785 --> 02:02:10,205
Když jsi byl můj,
2428
02:02:10,288 --> 02:02:12,374
celý svět
2429
02:02:12,457 --> 02:02:18,254
hořel.
2430
02:02:19,255 --> 02:02:26,221
Hořel.
2431
02:02:26,304 --> 02:02:29,974
Zveřejnil jsi dopisy, co ti napsala,
2432
02:02:30,058 --> 02:02:34,896
řekl celému světu,
jak jsi ji vzal k nám do postele.
2433
02:02:34,979 --> 02:02:36,648
Očištěním svého jména
2434
02:02:36,731 --> 02:02:42,112
jsi nám zničil životy.
2435
02:02:42,195 --> 02:02:45,073
Víš, co říkala Angelica,
2436
02:02:45,824 --> 02:02:48,410
když si přečetla, cos udělal?
2437
02:02:48,493 --> 02:02:52,497
Řekla: „Vzala sis Ikara,
2438
02:02:52,580 --> 02:02:55,667
letěl příliš blízko ke slunci.“
2439
02:02:55,750 --> 02:03:00,088
Ty a tvá slova, tvá posedlost odkazem.
2440
02:03:00,171 --> 02:03:03,133
To, cos napsal, hraničí s šílenstvím.
2441
02:03:03,216 --> 02:03:07,053
Z každého odstavce
čiší paranoidní strach z toho,
2442
02:03:07,137 --> 02:03:11,266
jak tě vnímají.
2443
02:03:11,349 --> 02:03:15,562
Je to celé o tobě.
2444
02:03:19,899 --> 02:03:24,612
Já s tím nechci mít nic společného.
2445
02:03:25,905 --> 02:03:30,785
Ať si budoucí historici lámou hlavu
nad tím, jak Eliza zareagovala,
2446
02:03:30,869 --> 02:03:34,581
když jsi jí zlomil srdce.
2447
02:03:34,664 --> 02:03:36,583
Všechno jsi zničil.
2448
02:03:36,666 --> 02:03:43,673
Teď koukám, jak to hoří.
2449
02:03:44,174 --> 02:03:50,805
Koukám, jak to hoří.
2450
02:03:50,889 --> 02:03:53,266
Svět nemá právo znát mé myšlenky.
2451
02:03:53,350 --> 02:03:56,144
Svět nemá co dělat v naší posteli.
2452
02:03:56,227 --> 02:03:58,730
Nedozví se, co jsem řekla.
2453
02:03:58,813 --> 02:04:00,857
Spálím všechny vzpomínky.
2454
02:04:00,940 --> 02:04:05,487
Dopisy, které tě mohly spasit.
2455
02:04:05,570 --> 02:04:07,906
Vzdal ses nároku na mé srdce,
2456
02:04:07,989 --> 02:04:10,742
místa v naší posteli.
2457
02:04:10,825 --> 02:04:13,453
Budeš teď spát v kanceláři,
2458
02:04:13,536 --> 02:04:15,538
pouze s myšlenkami na dobu,
2459
02:04:15,622 --> 02:04:22,629
kdy jsi byl můj.
2460
02:04:28,009 --> 02:04:30,470
Doufám,
2461
02:04:31,680 --> 02:04:38,687
že shoříš.
2462
02:04:56,913 --> 02:04:59,124
Přivítejte absolventa King's College.
2463
02:04:59,207 --> 02:05:01,876
Neměl bych se chvástat,
ale všichni jsou ze mě paf.
2464
02:05:01,960 --> 02:05:05,171
Prý mám stejné nadání a mozek jako táta.
2465
02:05:05,255 --> 02:05:08,008
Dámy říkají,
že tam naše podobnost nekončí.
2466
02:05:08,091 --> 02:05:10,719
Je mi teprve 19,
ale má mysl je dospělejší.
2467
02:05:10,802 --> 02:05:13,680
Musím jít svou cestou.
Být jako otec, ale smělejší.
2468
02:05:13,763 --> 02:05:15,557
Hrdě přebírám jeho odkaz.
2469
02:05:15,640 --> 02:05:18,059
Slýchával jsem ho říkat, že jednoho dne…
2470
02:05:18,143 --> 02:05:19,728
„Nám všem vezmeš dech.“
2471
02:05:19,811 --> 02:05:22,188
Dámy, hledám pana George Eackera,
2472
02:05:22,272 --> 02:05:25,066
čtvrtého července měl proslov,
2473
02:05:25,150 --> 02:05:28,111
ve kterém před lidmi
znevažoval otcův odkaz.
2474
02:05:28,194 --> 02:05:30,280
A to by nešlo, hodlám otce bránit.
2475
02:05:30,363 --> 02:05:32,741
Viděla jsem ho kousek odsud na Broadwayi.
2476
02:05:32,824 --> 02:05:35,493
- Šel na představení.
- Jdu tam tedy za ním.
2477
02:05:35,577 --> 02:05:38,204
- Páni, jste vážně chytrý.
- Moc vám to sluší.
2478
02:05:38,288 --> 02:05:40,957
Až se vrátím, co kdybychom se svlékli?
2479
02:05:41,624 --> 02:05:42,917
Tak jo!
2480
02:05:43,001 --> 02:05:45,128
Vezmeš nám dech.
2481
02:05:52,552 --> 02:05:53,636
Georgi!
2482
02:05:53,720 --> 02:05:55,263
- Georgi.
- Sleduju hru.
2483
02:05:55,347 --> 02:05:58,224
Měl jste si dávat pozor,
co říkáte o mém otci.
2484
02:05:58,308 --> 02:06:00,268
Neřekl jsem nic, co není pravda.
2485
02:06:00,352 --> 02:06:03,229
Váš otec je darebák a vy, zdá se, taky.
2486
02:06:04,397 --> 02:06:06,024
- Vážně?
- Jo, nedělám si legraci.
2487
02:06:06,107 --> 02:06:08,943
- Nejsem váš kamarád ze školy.
- Vyzývám vás k duelu.
2488
02:06:09,027 --> 02:06:11,571
Můžeme jít klidně teď.
2489
02:06:11,654 --> 02:06:14,366
Vím, kde vás najdu.
Teď táhněte, sleduju show.
2490
02:06:19,537 --> 02:06:22,374
Tati, kdybys slyšel, co o tobě říkal.
2491
02:06:22,457 --> 02:06:25,085
Ty bys to nenechal být. A já taky ne.
2492
02:06:25,168 --> 02:06:26,878
- Zpomal.
- Potřebuju poradit.
2493
02:06:26,961 --> 02:06:28,296
Je to můj první duel.
2494
02:06:28,380 --> 02:06:30,840
Tohle jsme na škole neprobírali.
2495
02:06:30,924 --> 02:06:33,301
Snažili se tví přátelé vyjednat příměří?
2496
02:06:33,385 --> 02:06:36,388
Nechtěl se omluvit,
takže na to nebyl prostor.
2497
02:06:36,471 --> 02:06:39,683
- Kde se to bude konat?
- Za řekou v Jersey.
2498
02:06:39,766 --> 02:06:41,851
V New Jersey je legální všechno.
2499
02:06:41,935 --> 02:06:43,144
Tak jo.
2500
02:06:43,228 --> 02:06:44,604
Teď mě dobře poslouchej.
2501
02:06:44,688 --> 02:06:47,315
Budeš stát jako muž,
dokud nebude před tebou.
2502
02:06:47,399 --> 02:06:50,068
Až nastane čas, vypálíš do vzduchu.
2503
02:06:50,652 --> 02:06:53,363
Tím celá ta záležitost skončí.
2504
02:06:53,446 --> 02:06:55,824
Co když se rozhodne střílet? Bude po mně.
2505
02:06:55,907 --> 02:06:58,410
Ne, udělá to samé, pokud je to čestný muž.
2506
02:06:58,493 --> 02:07:01,413
Vzít někomu život je něco,
s čím nechceš žít.
2507
02:07:01,496 --> 02:07:03,915
Philipe,
tvá matka další příkoří nezvládne.
2508
02:07:03,998 --> 02:07:05,500
- Otče…
- Slib mi to.
2509
02:07:05,583 --> 02:07:09,045
Nechceš mít na svědomí
smrt tohoto mladého muže.
2510
02:07:09,129 --> 02:07:10,130
Dobře, slibuju.
2511
02:07:10,213 --> 02:07:11,840
Až bude konec, vrať se domů.
2512
02:07:11,923 --> 02:07:15,218
Vezmi si mé pistole a buď chytrý.
2513
02:07:15,301 --> 02:07:18,304
Jmenuju se Philip a jsem básník.
2514
02:07:18,388 --> 02:07:21,057
Jsem trochu nervózní,
ale nemůžu to dát najevo.
2515
02:07:21,141 --> 02:07:23,018
Jsem Hamilton a mám svoji pýchu.
2516
02:07:23,101 --> 02:07:26,521
Když urazíte mého otce,
nemůžu to nechat jen tak.
2517
02:07:26,604 --> 02:07:28,898
Pane Eackere, užil jste si zbytek hry?
2518
02:07:28,982 --> 02:07:31,901
Vynechme zdvořilostní fráze, pojďme na to.
2519
02:07:31,985 --> 02:07:34,070
- Vezměte si pistol.
- Řekněte svým mužům,
2520
02:07:34,154 --> 02:07:36,489
že začneme, až napočítáme do deseti.
2521
02:07:36,573 --> 02:07:37,574
Do deseti.
2522
02:07:37,657 --> 02:07:41,578
Dívej se jim do očí, zamiř
a seber veškerou odvahu.
2523
02:07:41,661 --> 02:07:44,998
Pak pomalu zvedni zbraň
a namiř ji k nebi.
2524
02:07:45,081 --> 02:07:47,751
- Jedna, dva, tři, čtyři…
- Pět, šest, sedm…
2525
02:07:53,715 --> 02:07:59,804
Zůstaň naživu.
2526
02:07:59,888 --> 02:08:01,681
- Zůstaň naživu.
- Kde je můj syn?
2527
02:08:01,765 --> 02:08:03,266
Pojďte dál, pane Hamiltone.
2528
02:08:03,350 --> 02:08:06,436
Přinesli ho před půl hodinou.
Ztratil spoustu krve.
2529
02:08:06,519 --> 02:08:07,729
- Je naživu?
- Ano.
2530
02:08:07,812 --> 02:08:09,230
Ale vězte,
2531
02:08:09,314 --> 02:08:11,733
že kulka vstoupila nad bokem
a uvízla v pravé ruce.
2532
02:08:11,816 --> 02:08:14,861
- Můžu ho vidět?
- Dělám, co můžu.
2533
02:08:14,944 --> 02:08:17,739
Ale když ho přinesli,
ta rána už byla infikovaná.
2534
02:08:20,408 --> 02:08:21,659
Philipe.
2535
02:08:22,994 --> 02:08:23,995
Tati.
2536
02:08:25,246 --> 02:08:28,458
Udělal jsem, co jsi řekl, tati,
2537
02:08:29,084 --> 02:08:30,960
se vztyčenou hlavou.
2538
02:08:31,044 --> 02:08:32,379
Já vím, pšt.
2539
02:08:32,462 --> 02:08:33,963
- Vztyčenou.
- Já vím, pšt.
2540
02:08:34,047 --> 02:08:36,966
Vím, že jsi udělal všechno správně.
2541
02:08:37,050 --> 02:08:40,345
Ještě než jsme napočítali do deseti,
2542
02:08:40,970 --> 02:08:42,972
mířil jsem k nebi.
2543
02:08:43,056 --> 02:08:44,140
Já vím, pšt.
2544
02:08:44,224 --> 02:08:45,975
- Mířil jsem k…
- Já vím, pšt.
2545
02:08:46,059 --> 02:08:48,520
Já vím. Šetři síly a zůstaň naživu.
2546
02:08:48,603 --> 02:08:50,980
Ne!
2547
02:08:51,064 --> 02:08:52,065
Elizo.
2548
02:08:52,148 --> 02:08:53,775
Dýchá? Přežije to?
2549
02:08:53,858 --> 02:08:55,735
- Zůstaň naživu.
- Kdo to udělal?
2550
02:08:55,819 --> 02:08:58,446
Alexandere, věděl jsi o tom?
2551
02:08:59,239 --> 02:09:01,199
Mami, mrzí mě,
2552
02:09:01,282 --> 02:09:03,993
že jsem zapomněl, cos mě naučila.
2553
02:09:04,077 --> 02:09:05,662
Můj synu…
2554
02:09:05,745 --> 02:09:08,957
- Hráli jsme na klavír.
- Učila jsem tě hrát.
2555
02:09:09,541 --> 02:09:11,418
Dávala jsi ruce na ty moje.
2556
02:09:11,501 --> 02:09:14,504
Pokaždé jsi měnil melodii.
2557
02:09:15,380 --> 02:09:16,923
Ano, vždycky jsem ji měnil.
2558
02:09:17,007 --> 02:09:18,383
Pšt, já vím.
2559
02:09:18,466 --> 02:09:20,093
Vždycky jsem ji měnil.
2560
02:09:20,176 --> 02:09:22,012
Já vím.
2561
02:10:01,885 --> 02:10:05,430
Jsou chvíle, kdy nemáme slov.
2562
02:10:05,513 --> 02:10:08,933
Utrpení příliš hrozné na to,
abychom ho vyslovili.
2563
02:10:09,017 --> 02:10:13,063
Držíte své dítě, jak nejpevněji dokážete,
2564
02:10:13,146 --> 02:10:16,649
a odmítáte nemyslitelné.
2565
02:10:16,733 --> 02:10:19,944
V tyto chvíle se může zdát,
2566
02:10:20,028 --> 02:10:24,449
že se člověk utopí v žalu.
2567
02:10:24,532 --> 02:10:27,619
Hamiltonovi se přestěhovali na předměstí
2568
02:10:27,702 --> 02:10:31,748
a učí se žít s bolestí.
2569
02:10:31,831 --> 02:10:34,250
Trávím hodiny na zahradě.
2570
02:10:36,002 --> 02:10:38,797
Chodím sám do krámu,
2571
02:10:39,589 --> 02:10:41,800
na předměstí je ticho a klid.
2572
02:10:43,468 --> 02:10:45,470
To je poprvé, co si to užívám.
2573
02:10:46,763 --> 02:10:50,225
V neděli beru děti do kostela.
2574
02:10:51,017 --> 02:10:53,144
Na prahu se pokřižuju
2575
02:10:54,312 --> 02:10:56,523
a modlím se.
2576
02:10:58,608 --> 02:11:01,319
To se nikdy dřív nestávalo.
2577
02:11:02,153 --> 02:11:04,531
Pokud ho potkáte na ulici,
2578
02:11:04,614 --> 02:11:06,366
jak jde sám
2579
02:11:06,449 --> 02:11:07,909
a mluví sám se sebou,
2580
02:11:07,992 --> 02:11:09,285
mějte pochopení.
2581
02:11:09,369 --> 02:11:13,623
Philipe, na předměstí by se ti líbilo.
Je tam ticho a klid.
2582
02:11:13,707 --> 02:11:17,460
Prochází si něčím nepředstavitelným.
2583
02:11:17,544 --> 02:11:19,379
Má šedé vlasy,
2584
02:11:19,462 --> 02:11:21,089
prochází kolem každý den.
2585
02:11:21,172 --> 02:11:23,925
Prý chodí přes celé město.
2586
02:11:24,009 --> 02:11:25,468
Lapu po dechu,
2587
02:11:25,552 --> 02:11:28,013
jsem pln emocí.
2588
02:11:28,096 --> 02:11:31,266
Dokážete si to představit?
2589
02:11:39,733 --> 02:11:42,235
Podívej se, kde jsme.
2590
02:11:43,486 --> 02:11:45,780
Podívej se, kde jsme začínali.
2591
02:11:46,531 --> 02:11:49,492
Vím, že si tě nezasloužím, Elizo,
2592
02:11:50,118 --> 02:11:51,661
ale vyslechni mě.
2593
02:11:51,745 --> 02:11:53,413
To mi bude stačit.
2594
02:11:54,414 --> 02:11:56,666
Kdybych ho mohl zachránit,
2595
02:11:58,168 --> 02:12:01,171
vyměnit svůj život za jeho,
2596
02:12:01,963 --> 02:12:04,966
stál by tu vedle tebe
2597
02:12:05,050 --> 02:12:06,384
a ty bys byla šťastná.
2598
02:12:06,468 --> 02:12:08,470
A to by mi stačilo.
2599
02:12:09,763 --> 02:12:12,599
Nepředstírám, že rozumím
2600
02:12:13,558 --> 02:12:16,561
těm výzvám, kterým čelíme.
2601
02:12:17,312 --> 02:12:19,856
Vím, že nic nenahradí to,
2602
02:12:19,939 --> 02:12:21,649
oč jsme přišli,
2603
02:12:22,275 --> 02:12:24,110
a že potřebuješ čas.
2604
02:12:24,736 --> 02:12:27,322
Ale nebojím se,
2605
02:12:28,198 --> 02:12:30,784
vím, koho jsem si vzal.
2606
02:12:31,910 --> 02:12:35,038
Nech mě prosím po svém boku,
2607
02:12:36,873 --> 02:12:38,625
to mi bude stačit.
2608
02:12:39,668 --> 02:12:42,003
Pokud ho uvidíte na ulici,
2609
02:12:42,087 --> 02:12:43,797
jak kráčí po jejím boku
2610
02:12:43,880 --> 02:12:45,256
a mluví s ní,
2611
02:12:45,340 --> 02:12:46,549
mějte pochopení.
2612
02:12:46,633 --> 02:12:51,012
Elizo, líbí se ti na předměstí?
Je tam ticho a klid.
2613
02:12:51,096 --> 02:12:54,724
Snaží se udělat něco nepředstavitelného.
2614
02:12:54,808 --> 02:12:57,060
Kráčí spolu parkem
2615
02:12:57,143 --> 02:12:58,978
dlouho po soumraku
2616
02:12:59,062 --> 02:13:01,356
a kochají se městem.
2617
02:13:01,439 --> 02:13:06,236
Podívej se kolem sebe, Elizo.
2618
02:13:06,319 --> 02:13:10,115
Snaží se udělat něco nepředstavitelného.
2619
02:13:10,198 --> 02:13:13,910
Jsou chvíle, kdy nemáme slov.
2620
02:13:13,993 --> 02:13:17,455
Milosrdenství příliš úžasné na to,
abychom ho vyslovili.
2621
02:13:17,539 --> 02:13:21,292
Odháníme od sebe to,
čemu nikdy neporozumíme.
2622
02:13:21,376 --> 02:13:25,296
Odháníme od sebe to,
co je nepředstavitelné.
2623
02:13:25,380 --> 02:13:28,383
Stojí v zahradě,
2624
02:13:29,175 --> 02:13:32,929
Alexander po boku Elizy,
2625
02:13:33,013 --> 02:13:36,307
která ho bere za ruku.
2626
02:13:38,601 --> 02:13:41,229
Na předměstí je ticho a klid.
2627
02:13:41,896 --> 02:13:43,732
Odpuštění.
2628
02:13:45,316 --> 02:13:48,695
Věřili byste tomu?
2629
02:13:49,571 --> 02:13:51,448
Odpuštění.
2630
02:13:52,907 --> 02:13:55,827
Věřili byste tomu?
2631
02:13:57,078 --> 02:13:59,205
Pokud ho uvidíte na ulici,
2632
02:13:59,289 --> 02:14:02,667
jak kráčí po jejím boku a mluví s ní,
2633
02:14:02,751 --> 02:14:04,836
mějte pochopení.
2634
02:14:08,381 --> 02:14:15,180
Procházejí si něčím nepředstavitelným.
2635
02:14:33,156 --> 02:14:35,617
Volby roku 1800.
2636
02:14:36,785 --> 02:14:39,245
- Můžeme se vrátit k politice?
- Prosím.
2637
02:14:39,329 --> 02:14:43,333
Každá akce vyvolá opačnou reakci.
2638
02:14:43,416 --> 02:14:44,751
John Adams to posral.
2639
02:14:44,834 --> 02:14:47,045
Mám ho rád, ale je v háji.
2640
02:14:47,128 --> 02:14:50,590
Chudák Alexander Hamilton. Nemůže tu být.
2641
02:14:50,674 --> 02:14:52,717
- Takže stojím proti Burrovi.
- Burr.
2642
02:14:52,801 --> 02:14:54,135
A jeho partě.
2643
02:14:54,219 --> 02:14:57,597
Na severu se mu daří,
je to favorit Newyorčanů.
2644
02:14:57,681 --> 02:15:01,267
Moc se toho neví o jeho názorech.
2645
02:15:01,351 --> 02:15:04,646
Na otázky mlží,
odbíhá od tématu, chodí okolo horké kaše.
2646
02:15:04,729 --> 02:15:06,231
Pak že já jsem frankofil.
2647
02:15:06,314 --> 02:15:08,149
Aspoň vím, kde Francie je.
2648
02:15:08,233 --> 02:15:09,693
Thomasi, problém je,
2649
02:15:09,776 --> 02:15:12,028
že Burr je pro ně méně extrémní.
2650
02:15:12,112 --> 02:15:15,281
Musíme to napravit.
Mohlo by vám pomoct doporučení.
2651
02:15:15,699 --> 02:15:17,492
Od koho?
2652
02:15:18,076 --> 02:15:19,911
- Nesmějte se.
- Od koho?
2653
02:15:19,994 --> 02:15:22,414
Bývali jste kolegové.
2654
02:15:22,497 --> 02:15:24,582
- Cože?
- Mohlo by být fajn…
2655
02:15:24,666 --> 02:15:27,043
Mohlo by být fajn
2656
02:15:27,127 --> 02:15:30,130
získat Hamiltona na vaši stranu.
2657
02:15:30,213 --> 02:15:31,673
Mohlo by být fajn.
2658
02:15:31,756 --> 02:15:34,134
Mohlo by to být fajn
2659
02:15:34,217 --> 02:15:37,012
získat Hamiltona na svoji stranu.
2660
02:15:37,095 --> 02:15:38,430
- Zkuste mluvit míň.
- Burr!
2661
02:15:38,513 --> 02:15:40,223
- Zkuste se víc usmívat!
- Burr!
2662
02:15:40,306 --> 02:15:42,976
Nedávejte najevo,
s čím nesouhlasíte a s čím naopak ano.
2663
02:15:43,059 --> 02:15:43,977
Burr!
2664
02:15:44,060 --> 02:15:45,645
- Potřeste si rukou.
- Burr!
2665
02:15:45,729 --> 02:15:47,564
- Okouzlete ji.
- Burr!
2666
02:15:47,647 --> 02:15:50,650
Je rok 1800. Dámy, řekněte manželům,
ať volí Burra.
2667
02:15:50,734 --> 02:15:52,402
- Burr!
- Adamse nemusím.
2668
02:15:52,485 --> 02:15:54,779
Však prohraje, je to jasné.
2669
02:15:54,863 --> 02:15:55,864
A co Jefferson?
2670
02:15:55,947 --> 02:15:58,283
- Ten miluje Francii.
- Je to elitář.
2671
02:15:58,366 --> 02:15:59,951
Mně se líbí Aaron Burr.
2672
02:16:00,035 --> 02:16:02,078
Nemůžu uvěřit, že je jedním z nás.
2673
02:16:02,162 --> 02:16:03,496
Zdá se přátelský.
2674
02:16:03,580 --> 02:16:05,665
Jako že byste s ním mohli jít na pivo.
2675
02:16:05,749 --> 02:16:09,085
Vážený pane Hamiltone,
Federalisté by rádi věděli,
2676
02:16:09,169 --> 02:16:11,671
koho budete volit.
2677
02:16:11,755 --> 02:16:12,881
Na předměstí je klid.
2678
02:16:12,964 --> 02:16:16,634
Vážený pane Hamiltone,
John Adams nemá šanci.
2679
02:16:16,718 --> 02:16:18,094
Koho podpoříte?
2680
02:16:18,928 --> 02:16:19,929
Na předměstí je klid.
2681
02:16:20,013 --> 02:16:22,098
Jeffersona, nebo Burra?
2682
02:16:22,182 --> 02:16:23,600
Víme, že ani jeden není skvělý.
2683
02:16:23,683 --> 02:16:25,518
Jeffersona, nebo Burra?
2684
02:16:25,602 --> 02:16:26,853
Kdybyste si měl vybrat?
2685
02:16:26,936 --> 02:16:28,897
- Hamiltone?
- Jeffersona, či Burra?
2686
02:16:28,980 --> 02:16:30,857
John Adams nemá šanci.
2687
02:16:30,940 --> 02:16:32,776
- Koho podpoříte?
- Jeffersona, či Burra?
2688
02:16:32,859 --> 02:16:34,152
Kdybyste si musel vybrat?
2689
02:16:34,235 --> 02:16:37,030
Jestlipak to není Aaron Burr!
2690
02:16:37,113 --> 02:16:39,908
- Alexandere!
- Způsobil jste rozruch.
2691
02:16:39,991 --> 02:16:42,369
- Chodím za lidmi.
- Sám děláte kampaň?
2692
02:16:42,452 --> 02:16:43,870
- Jistě.
- To je novinka.
2693
02:16:43,953 --> 02:16:45,830
Je to docela vyčerpávající.
2694
02:16:45,914 --> 02:16:46,998
- Burre.
- Ano?
2695
02:16:47,082 --> 02:16:48,833
Je něco, co byste neudělal?
2696
02:16:48,917 --> 02:16:50,585
Ne, jdu si za tím, co chci.
2697
02:16:50,669 --> 02:16:52,253
- A víte co?
- Co?
2698
02:16:52,879 --> 02:16:54,547
Naučil jsem se to od vás.
2699
02:16:56,383 --> 02:16:58,843
Kdybyste si měl vybrat…
2700
02:16:58,927 --> 02:16:59,886
Je to remíza.
2701
02:16:59,969 --> 02:17:02,389
Kdybyste si měl vybrat…
2702
02:17:02,472 --> 02:17:03,682
Je to na delegátech.
2703
02:17:03,765 --> 02:17:06,184
Kdybyste si měl vybrat…
2704
02:17:06,267 --> 02:17:07,477
Je to na Hamiltonovi!
2705
02:17:07,560 --> 02:17:09,187
Kdybyste si měl vybrat?
2706
02:17:09,270 --> 02:17:10,647
Jefferson, nebo Burr?
2707
02:17:10,730 --> 02:17:11,731
Vyberte si.
2708
02:17:13,650 --> 02:17:16,486
Lidé chtějí slyšet můj názor.
2709
02:17:17,278 --> 02:17:19,906
Naše zem čelí těžké volbě.
2710
02:17:20,740 --> 02:17:23,243
Kdybyste chtěli vědět, koho doporučuji…
2711
02:17:24,619 --> 02:17:26,538
Je to Jefferson.
2712
02:17:28,248 --> 02:17:30,166
Nikdy jsem s ním nesouhlasil,
2713
02:17:31,459 --> 02:17:33,628
bojovali jsme spolu na 75 frontách,
2714
02:17:35,046 --> 02:17:36,840
ale je to o tom,
2715
02:17:37,465 --> 02:17:39,259
že Jefferson něčemu věří,
2716
02:17:39,342 --> 02:17:41,011
zatímco Burr ne.
2717
02:17:41,094 --> 02:17:43,471
No to mě podržte.
2718
02:17:43,555 --> 02:17:45,473
No to mě podržte.
2719
02:17:46,182 --> 02:17:48,476
Hamilton je na naší straně.
2720
02:17:48,560 --> 02:17:50,145
No to mě podržte.
2721
02:17:50,228 --> 02:17:52,439
No to mě podržte.
2722
02:17:52,522 --> 02:17:53,523
A?
2723
02:17:53,606 --> 02:17:55,817
Vyhrál jste na plné čáře.
2724
02:17:55,900 --> 02:17:58,903
Gratuluji ke skvělému výsledku.
2725
02:17:58,987 --> 02:18:01,322
Nedal jsem vám to zadarmo.
2726
02:18:02,866 --> 02:18:04,701
Těším se na naše partnerství.
2727
02:18:04,784 --> 02:18:07,412
- Partnerství?
- Budu viceprezident.
2728
02:18:07,495 --> 02:18:10,165
Jo, to určitě.
2729
02:18:10,248 --> 02:18:11,624
Dělá si ze mě legraci?
2730
02:18:11,708 --> 02:18:15,503
Otevřeně bojuje proti mně
a pak „se těší na naše partnerství“.
2731
02:18:15,587 --> 02:18:17,505
Je šílené, že ten, kdo je druhý,
2732
02:18:17,589 --> 02:18:19,090
se stává viceprezidentem.
2733
02:18:19,174 --> 02:18:20,884
Víte co? Můžeme to změnit.
2734
02:18:20,967 --> 02:18:22,052
- Víte proč?
- Proč?
2735
02:18:22,135 --> 02:18:23,553
Protože jsem prezident.
2736
02:18:25,347 --> 02:18:28,183
Burre, až uvidíte Hamiltona,
2737
02:18:28,266 --> 02:18:31,061
poděkujte mu za podporu.
2738
02:18:36,816 --> 02:18:37,901
Jak mohl Hamilton,
2739
02:18:37,984 --> 02:18:42,530
arogantní imigrantský levoboček,
2740
02:18:42,614 --> 02:18:46,159
podpořit svého nepřítele
Thomase Jeffersona,
2741
02:18:46,242 --> 02:18:48,787
člověka, kterého vždy nenáviděl?
2742
02:18:49,371 --> 02:18:51,498
To proto, abych nevyhrál já?
2743
02:18:51,581 --> 02:18:54,376
Chci být v té místnosti,
kde se vše odehrává.
2744
02:18:54,459 --> 02:18:58,296
V té místnosti, kde se vše odehrává.
2745
02:18:58,380 --> 02:19:02,008
Nepouštíte mě do té místnosti,
kde se vše odehrává.
2746
02:19:02,092 --> 02:19:05,595
Naposled.
2747
02:19:12,018 --> 02:19:14,521
Drahý Alexandere,
2748
02:19:15,146 --> 02:19:17,148
nenaštvu se snadno,
2749
02:19:17,232 --> 02:19:19,401
ale teď mám vážně vztek.
2750
02:19:19,484 --> 02:19:21,361
Přemýšlím o tom,
2751
02:19:21,444 --> 02:19:23,655
jaký vliv máte na můj život.
2752
02:19:23,738 --> 02:19:25,949
Dívám se na svá selhání
2753
02:19:26,032 --> 02:19:28,368
a všude, kam se podívám,
2754
02:19:28,451 --> 02:19:32,288
nacházím jedno společné: vaši neúctu.
2755
02:19:32,372 --> 02:19:34,791
Tvrdíte, že jsem nemorální,
2756
02:19:34,874 --> 02:19:36,751
nebezpečný a ostudný.
2757
02:19:36,835 --> 02:19:38,628
Jestli mi to chcete říct do očí,
2758
02:19:38,712 --> 02:19:41,506
staří říct kdy a kde.
2759
02:19:41,589 --> 02:19:44,384
S pozdravem
2760
02:19:44,467 --> 02:19:47,220
váš služebníček,
2761
02:19:47,303 --> 02:19:48,680
A tečka Burr.
2762
02:19:48,763 --> 02:19:50,473
Pane viceprezidente,
2763
02:19:50,557 --> 02:19:52,308
já nejsem důvod, proč vám nikdo nevěří.
2764
02:19:52,392 --> 02:19:53,810
Nikdo neví, čemu věříte.
2765
02:19:53,893 --> 02:19:56,271
Nebudu své pocity zastírat,
2766
02:19:56,354 --> 02:19:58,106
vždy jsem je dával najevo.
2767
02:19:58,189 --> 02:20:00,191
I kdybych řekl to, co říkáte,
2768
02:20:00,275 --> 02:20:02,777
musel byste přijít s něčím konkrétním.
2769
02:20:02,861 --> 02:20:06,072
Tady je katalogizovaný seznam
30 let neshod.
2770
02:20:06,156 --> 02:20:07,198
Kriste.
2771
02:20:07,282 --> 02:20:08,658
Rozhodně se nestydím.
2772
02:20:08,742 --> 02:20:12,662
Jsem člověk na očích veřejnosti,
který se snaží dělat to nejlepší.
2773
02:20:12,746 --> 02:20:13,788
Nechci problémy,
2774
02:20:13,872 --> 02:20:16,291
ale neomluvím se za to,
že dělám, co je správné.
2775
02:20:16,374 --> 02:20:19,085
S pozdravem,
2776
02:20:19,169 --> 02:20:21,588
váš služebníček
2777
02:20:22,213 --> 02:20:23,548
A tečka Hamilton.
2778
02:20:24,966 --> 02:20:27,135
Pozor, co uděláte,
2779
02:20:27,218 --> 02:20:29,554
jste velmi ostrý.
2780
02:20:29,637 --> 02:20:31,931
Zodpovězte obvinění, která jsem vznesl,
2781
02:20:32,015 --> 02:20:33,933
nebo budete krvácet.
2782
02:20:34,017 --> 02:20:35,435
Chápu vaši nespokojenost,
2783
02:20:35,518 --> 02:20:38,063
ale stojím si za tím, co jsem řekl.
2784
02:20:38,146 --> 02:20:40,690
Zajímají vás jen vaše vlastní zájmy.
2785
02:20:40,774 --> 02:20:42,609
Nebudu se omlouvat za pravdu.
2786
02:20:42,692 --> 02:20:44,194
V tom případě vás vyzývám.
2787
02:20:44,986 --> 02:20:47,030
Weehawken za úsvitu.
2788
02:20:47,113 --> 02:20:48,698
Přineste si pistoli.
2789
02:20:49,491 --> 02:20:50,658
Budu tam.
2790
02:20:51,618 --> 02:20:54,162
S pozdravem,
2791
02:20:54,245 --> 02:20:56,623
váš služebníček
2792
02:20:57,207 --> 02:20:58,667
A tečka Hamilton.
2793
02:20:59,292 --> 02:21:01,002
A tečka Burr.
2794
02:21:14,557 --> 02:21:17,811
Alexandere, pojď zpátky do postele.
2795
02:21:17,894 --> 02:21:20,939
Brzy ráno mám schůzi za městem.
2796
02:21:21,356 --> 02:21:24,109
- Venku je pořád tma.
- Já vím.
2797
02:21:25,151 --> 02:21:27,028
Jen potřebuju něco dopsat.
2798
02:21:27,112 --> 02:21:31,074
Proč píšeš, jako by ti docházel čas?
2799
02:21:31,157 --> 02:21:34,244
Vrať se zpátky do postele,
bude mi to stačit.
2800
02:21:35,203 --> 02:21:37,789
Budu zpátky dřív, než se naděješ.
2801
02:21:37,872 --> 02:21:39,791
Vrať se do postele.
2802
02:21:39,874 --> 02:21:41,459
Ta schůzka je za svítání.
2803
02:21:42,127 --> 02:21:44,963
No, jdu zpátky do postele.
2804
02:21:46,339 --> 02:21:47,340
Elizo.
2805
02:21:48,508 --> 02:21:51,511
Jsi ta nejúžasnější manželka a žena.
2806
02:21:58,143 --> 02:22:01,938
Jedna, dva, tři, čtyři,
pět, šest, sedm, osm, devět…
2807
02:22:02,022 --> 02:22:03,898
Potřebuješ vědět deset věcí.
2808
02:22:03,982 --> 02:22:04,941
Jedna.
2809
02:22:05,025 --> 02:22:07,277
Za úsvitu jsme přepluli přes Hudson.
2810
02:22:07,360 --> 02:22:09,529
Je tu můj přítel, William P. Van Ness,
2811
02:22:09,612 --> 02:22:11,406
- jako sekundant.
- Dva.
2812
02:22:11,489 --> 02:22:13,324
Přijel Hamilton se svými lidmi,
2813
02:22:13,408 --> 02:22:16,286
Nathanielem Pendletonem
a doktorem, kterého znal.
2814
02:22:16,369 --> 02:22:17,370
Tři.
2815
02:22:17,454 --> 02:22:19,748
Sledoval jsem Hamiltona,
2816
02:22:19,831 --> 02:22:22,667
ale nedokážu říct, co se mu honilo hlavou.
2817
02:22:22,751 --> 02:22:25,503
Tento muž zničil mé politické plány.
2818
02:22:25,587 --> 02:22:28,548
Většina rozepří se urovná
a pistole zůstanou netknuté.
2819
02:22:28,631 --> 02:22:29,674
Čtyři.
2820
02:22:29,758 --> 02:22:31,968
Hamilton zaujal pozici jako první.
2821
02:22:32,052 --> 02:22:35,180
Vypadal jako muž,
který je ochoten udělat cokoli.
2822
02:22:35,263 --> 02:22:37,891
Voják se skvělou muškou.
2823
02:22:37,974 --> 02:22:41,019
Doktor se otočil, aby mohl zapřít účast.
2824
02:22:41,102 --> 02:22:42,020
Pět.
2825
02:22:42,103 --> 02:22:44,189
Netušil jsem to, ale byli jsme…
2826
02:22:44,272 --> 02:22:46,524
Blízko místa, kde zemřel Philip.
2827
02:22:46,608 --> 02:22:47,984
- Možná proto…
- Šest.
2828
02:22:48,068 --> 02:22:50,320
…prohlížel pistol tak vehementně.
2829
02:22:50,403 --> 02:22:53,156
Díval jsem se, jak si pohrává se spouští.
2830
02:22:53,239 --> 02:22:54,157
Sedm.
2831
02:22:54,240 --> 02:22:56,284
Čas na zpověď? Snad jen to,
2832
02:22:56,368 --> 02:22:59,037
že mám velmi špatnou mušku.
2833
02:22:59,120 --> 02:23:00,246
Osm.
2834
02:23:00,330 --> 02:23:02,707
Poslední šance vyjednávat,
2835
02:23:02,791 --> 02:23:03,917
poslat sekundanty.
2836
02:23:04,000 --> 02:23:05,960
Třeba to vyřeší oni.
2837
02:23:06,503 --> 02:23:08,630
Tohle vás ve škole nenaučí,
2838
02:23:08,713 --> 02:23:11,925
ale najděte si to.
Hamilton měl na sobě brýle.
2839
02:23:12,008 --> 02:23:15,470
Jistě chtěl lépe mířit.
2840
02:23:15,553 --> 02:23:18,139
On, nebo já. Svět nikdy nebude stejný.
2841
02:23:18,807 --> 02:23:21,184
Před tím masakrem jsem myslel na jediné:
2842
02:23:21,267 --> 02:23:24,062
Tenhle muž z mé dcery neudělá sirotka.
2843
02:23:24,145 --> 02:23:25,355
Devět.
2844
02:23:25,438 --> 02:23:27,649
Dívej se jim do očí, zamiř
2845
02:23:27,732 --> 02:23:29,943
a seber veškerou odvahu.
2846
02:23:30,026 --> 02:23:30,985
Pak počítej.
2847
02:23:31,069 --> 02:23:34,489
Jedna, dva, tři, čtyři,
pět, šest, sedm, osm, devět…
2848
02:23:34,572 --> 02:23:36,157
Deset kroků, pal!
2849
02:23:37,617 --> 02:23:40,245
Na smrt myslím tak často,
že je jako vzpomínka.
2850
02:23:40,954 --> 02:23:42,288
To sem si pro mě přijde?
2851
02:23:42,372 --> 02:23:44,874
Stojí pár metrů přede mnou?
2852
02:23:44,958 --> 02:23:45,959
Vidím, jak letí.
2853
02:23:46,042 --> 02:23:48,461
Mám utíkat? Vystřelit? Nebo zůstat stát?
2854
02:23:49,963 --> 02:23:52,132
Neslyším žádný rytmus, žádnou hudbu.
2855
02:23:52,716 --> 02:23:55,343
Burr, můj první přítel, můj nepřítel,
2856
02:23:56,261 --> 02:23:58,680
možná poslední obličej, co uvidím.
2857
02:23:58,763 --> 02:24:00,890
Pokud střelím do vzduchu,
2858
02:24:01,349 --> 02:24:03,351
zapamatujete si mě tak?
2859
02:24:05,562 --> 02:24:07,439
Co když je tato kulka mým odkazem?
2860
02:24:07,522 --> 02:24:09,107
Odkaz.
2861
02:24:09,190 --> 02:24:11,067
Co je odkaz?
2862
02:24:11,151 --> 02:24:14,487
Sázení stromů v zahradě,
které nikdy neuvidíte vzrostlé.
2863
02:24:14,571 --> 02:24:17,824
Napsal jsem slova
pro píseň, kterou o mně někdo zazpívá.
2864
02:24:17,907 --> 02:24:20,160
Ameriko, ty úžasná nedokončená symfonie.
2865
02:24:20,243 --> 02:24:22,954
Poslala jsi pro mě,
dovolila mi zanechat stopu.
2866
02:24:23,038 --> 02:24:26,541
Jsi místem, kde se i osiřelí imigranti
mohou stát někým.
2867
02:24:26,624 --> 02:24:29,002
Dochází mi čas. Běžím a už nemám čas.
2868
02:24:29,085 --> 02:24:30,754
Nesmím klopit zrak.
2869
02:24:32,088 --> 02:24:34,090
Vidím záblesk druhého břehu,
2870
02:24:34,674 --> 02:24:37,385
kde Laurens zpívá s vojáky.
2871
02:24:37,469 --> 02:24:39,304
Je tam i můj syn.
2872
02:24:39,387 --> 02:24:41,389
Je na druhém břehu s mojí matkou.
2873
02:24:41,473 --> 02:24:43,975
Z druhého břehu na mě hledí Washington.
2874
02:24:44,059 --> 02:24:46,102
Naučte mě, jak se loučit.
2875
02:24:46,186 --> 02:24:49,439
Povstanu…
2876
02:24:49,522 --> 02:24:50,690
Elizo!
2877
02:24:50,774 --> 02:24:54,361
Nespěchej, má lásko.
2878
02:24:56,780 --> 02:24:58,907
Uvidíme se na druhém břehu.
2879
02:25:09,751 --> 02:25:12,879
Připijme si na svobodu.
2880
02:25:12,962 --> 02:25:14,381
Namíří pistol k nebi.
2881
02:25:14,464 --> 02:25:16,299
Počkat!
2882
02:25:19,886 --> 02:25:22,055
Trefil jsem ho přímo mezi žebra.
2883
02:25:25,266 --> 02:25:28,186
Šel jsem za ním, ale řekli mi, ať zmizím.
2884
02:25:31,981 --> 02:25:34,275
Přepluli s ním zpátky přes Hudson.
2885
02:25:37,946 --> 02:25:39,322
Dal jsem si drink.
2886
02:25:44,035 --> 02:25:47,330
Slyšel jsem naříkání v ulicích.
2887
02:25:49,749 --> 02:25:52,293
Někdo mi řekl, ať se raději schovám.
2888
02:25:55,880 --> 02:26:00,552
Angelica a Eliza
2889
02:26:00,635 --> 02:26:03,888
prý obě stály po jeho boku, když zemřel.
2890
02:26:03,972 --> 02:26:08,309
Smrt nedělá rozdíl
mezi hříšníky a dobrými lidmi,
2891
02:26:08,393 --> 02:26:10,937
smrt pouze bere.
2892
02:26:11,021 --> 02:26:15,066
Historie mě
při vyprávění tohoto příběhu nešetří.
2893
02:26:15,150 --> 02:26:17,944
Všechny mé chyby dává světu na obdiv.
2894
02:26:18,403 --> 02:26:21,614
Když Alexander zamířil k nebi,
2895
02:26:21,698 --> 02:26:24,409
stal se tím, kdo zemřel,
2896
02:26:24,492 --> 02:26:26,911
ale já jsem ten, kdo za to zaplatil.
2897
02:26:28,663 --> 02:26:31,458
Přežil jsem, ale zaplatil jsem za to.
2898
02:26:34,836 --> 02:26:38,089
Teď je ze mě padouch.
2899
02:26:40,759 --> 02:26:46,056
Byl jsem příliš mladý a slepý,
abych to viděl.
2900
02:26:46,806 --> 02:26:50,602
Měl jsem to vědět.
2901
02:26:50,685 --> 02:26:53,104
Na světě bylo dost místa
2902
02:26:53,188 --> 02:26:58,651
pro mě i Hamiltona.
2903
02:27:01,488 --> 02:27:03,948
Na světě bylo dost místa
2904
02:27:04,866 --> 02:27:11,790
pro mě i Hamiltona.
2905
02:27:17,003 --> 02:27:20,090
Povím vám, co bych si býval přál vědět,
2906
02:27:20,173 --> 02:27:23,677
když jsem byl mladý a snil o slávě.
2907
02:27:23,760 --> 02:27:25,428
Nemáte kontrolu nad tím…
2908
02:27:25,512 --> 02:27:29,265
Kdo bude žít? Kdo zemře?
Kdo bude vyprávět váš příběh?
2909
02:27:29,349 --> 02:27:30,684
Prezident Jefferson.
2910
02:27:30,767 --> 02:27:34,229
Musím uznat,
že jeho finanční systém je geniální.
2911
02:27:34,312 --> 02:27:36,398
Nedovedu ho zničit.
2912
02:27:37,440 --> 02:27:38,900
A že jsem se pokusil.
2913
02:27:38,983 --> 02:27:42,779
Kdo bude žít? Kdo zemře?
Kdo bude vyprávět váš příběh?
2914
02:27:42,862 --> 02:27:43,947
Prezident Madison.
2915
02:27:44,030 --> 02:27:46,950
Dovedl naši zemi z bankrotu k prosperitě.
2916
02:27:47,033 --> 02:27:49,411
Nerad to přiznávám, ale zaslouží si uznání
2917
02:27:49,494 --> 02:27:51,871
za všechno, co pro nás udělal.
2918
02:27:51,955 --> 02:27:55,667
Kdo bude žít? Kdo zemře?
Kdo bude vyprávět váš příběh?
2919
02:27:55,750 --> 02:27:58,586
Všichni ostatní otci zakladatelé
dovypráví své příběhy.
2920
02:27:58,670 --> 02:28:02,048
Všichni ostatní
otci zakladatelé zestárnou.
2921
02:28:02,132 --> 02:28:04,342
A když jste pryč, kdo si na vás vzpomene?
2922
02:28:04,426 --> 02:28:08,179
Kdo dál vypráví váš příběh?
2923
02:28:08,263 --> 02:28:14,019
Kdo dál vypráví váš příběh?
2924
02:28:15,020 --> 02:28:16,855
Eliza.
2925
02:28:16,938 --> 02:28:20,358
Vrátila jsem se do příběhu.
2926
02:28:21,651 --> 02:28:22,736
Eliza.
2927
02:28:22,819 --> 02:28:25,113
Přestala jsem ztrácet čas pláčem.
2928
02:28:25,196 --> 02:28:27,490
Žila jsem dalších 50 let.
2929
02:28:27,574 --> 02:28:29,159
- Ani to nestačilo.
- Eliza.
2930
02:28:29,242 --> 02:28:32,787
Vyzpovídala jsem každého vojáka,
který bojoval po tvém boku.
2931
02:28:32,871 --> 02:28:34,581
Vypráví náš příběh.
2932
02:28:34,664 --> 02:28:38,543
Snažím se pochopit
tisíce stránek, jež jsi popsal.
2933
02:28:38,626 --> 02:28:41,755
Vážně píšeš, jako by ti docházel čas.
2934
02:28:41,838 --> 02:28:44,299
- Angelica je mi oporou.
- Angelica.
2935
02:28:44,382 --> 02:28:45,383
Dokud je naživu,
2936
02:28:45,467 --> 02:28:48,094
- vyprávíme tvůj příběh.
- Vyprávíme tvůj příběh.
2937
02:28:48,178 --> 02:28:50,055
Je pohřbená v kostele Nejsvětější Trojice.
2938
02:28:50,138 --> 02:28:51,222
Poblíž tebe.
2939
02:28:51,306 --> 02:28:54,893
Když jsem ji potřebovala nejvíc,
byla tu pro mě.
2940
02:28:54,976 --> 02:28:56,811
Stále mi vrtá hlavou,
2941
02:28:56,895 --> 02:29:01,191
co bys dělal, kdybys měl víc času.
2942
02:29:01,649 --> 02:29:05,403
Náš Pán, ve své laskavosti,
mi dal to, co jsi tolik chtěl.
2943
02:29:05,487 --> 02:29:07,572
Dal mi víc času.
2944
02:29:07,655 --> 02:29:10,658
Pomáhala jsem vybrat peníze
na Washingtonův monument.
2945
02:29:10,742 --> 02:29:13,078
Vypráví můj příběh.
2946
02:29:13,161 --> 02:29:15,538
Vystupuji proti otrokářství.
2947
02:29:15,622 --> 02:29:20,001
Mohl jsi toho dokázat ještě tolik,
kdybys měl víc času.
2948
02:29:20,085 --> 02:29:23,421
Až vyprší můj čas, budu si moct říct,
že jsem udělala dost?
2949
02:29:23,505 --> 02:29:28,593
Budou jiní vyprávět můj příběh?
2950
02:29:30,762 --> 02:29:34,641
Můžu ti ukázat, na co jsem nejpyšnější?
2951
02:29:36,476 --> 02:29:38,436
Sirotčinec.
2952
02:29:38,520 --> 02:29:43,566
Založila jsem
první soukromý sirotčinec v New Yorku.
2953
02:29:43,650 --> 02:29:45,652
Sirotčinec.
2954
02:29:45,735 --> 02:29:48,988
Pomáhám vychovat stovky dětí.
2955
02:29:49,072 --> 02:29:50,824
Pozoruju je, jak vyrůstají.
2956
02:29:50,907 --> 02:29:52,492
Sirotčinec.
2957
02:29:52,575 --> 02:29:56,996
V jejich očích vidím tebe, Alexandere.
2958
02:29:57,080 --> 02:29:58,998
- Pokaždé tě v nich vidím.
- Pokaždé.
2959
02:29:59,082 --> 02:30:02,669
Až vyprší můj čas, budu si moct říct,
že jsem udělala dost?
2960
02:30:02,752 --> 02:30:08,008
- Budou jiní vyprávět můj příběh?
- Budou jiní vyprávět váš příběh?
2961
02:30:08,091 --> 02:30:11,845
Nemůžu se dočkat, až tě znovu uvidím.
2962
02:30:13,013 --> 02:30:15,807
Je to jen otázka času.
2963
02:30:15,890 --> 02:30:21,104
Čas.
2964
02:30:21,187 --> 02:30:26,484
- Budou vyprávět váš příběh?
- Čas.
2965
02:30:26,568 --> 02:30:30,780
Kdo bude žít? Kdo zemře?
Kdo bude vyprávět váš příběh?
2966
02:30:30,864 --> 02:30:35,785
Čas.
2967
02:30:35,869 --> 02:30:41,416
- Budou vyprávět váš příběh?
- Čas.
2968
02:30:41,499 --> 02:30:43,585
Kdo bude žít? Kdo zemře?
2969
02:30:43,668 --> 02:30:49,257
Kdo bude vyprávět váš příběh?
2970
02:40:02,477 --> 02:40:04,479
Překlad titulků: L.T.