1 00:00:26,980 --> 00:00:31,650 Dames en heren, dit is uw koning, George de 3de. 2 00:00:31,740 --> 00:00:35,110 Welkom bij Hamilton. 3 00:00:38,120 --> 00:00:40,740 Zet op dit moment alle mobiele telefoons 4 00:00:40,830 --> 00:00:43,200 en andere elektronische apparaten op stil. 5 00:00:43,290 --> 00:00:48,170 Alle fotografie-en video-opnamen zijn ten strengste verboden. 6 00:00:50,960 --> 00:00:53,920 Bedankt en geniet van mijn show. 7 00:01:09,440 --> 00:01:11,940 Hoe kan een bastaard, wees, 8 00:01:12,030 --> 00:01:14,820 zoon van een hoer en een Schot, 9 00:01:14,900 --> 00:01:19,200 gedropt in een vergeten plek op de Caraiben 10 00:01:19,280 --> 00:01:22,290 zonder een cent en in ellende 11 00:01:22,370 --> 00:01:25,160 opgroeien tot een held en een geleerde? 12 00:01:25,250 --> 00:01:28,790 De oprichtende vader zonder vader van op de tien dollar. 13 00:01:28,880 --> 00:01:30,290 is heel ver gekomen 14 00:01:30,380 --> 00:01:34,170 door veel harder te werken door veel slimmer te zijn 15 00:01:34,260 --> 00:01:36,170 door een zelf startende te zijn. 16 00:01:36,260 --> 00:01:40,890 Toen hij nog maar 14 was werd hij verantwoordelijk voor een handelspost. 17 00:01:40,970 --> 00:01:43,890 En elke dag, terwijl slaven werden geslacht, 18 00:01:43,970 --> 00:01:48,560 en meegesleurd over de golven, worstelde hij met zijn woede. 19 00:01:48,650 --> 00:01:52,020 Diep vanbinnen verlangde hij naar iets om van deel uit te maken. 20 00:01:52,110 --> 00:01:56,030 De man stond klaar om te bedelen, stelen, lenen of ruilen. 21 00:01:56,110 --> 00:01:59,700 Toen kwam er een orkaan en verwoesting daalde neer 22 00:01:59,780 --> 00:02:03,950 onze man zag zijn toekomst weglopen in de afvoer. 23 00:02:04,040 --> 00:02:07,960 Toen nam hij een potlood op en verbond het met zijn hersenen. 24 00:02:08,040 --> 00:02:11,540 En hij schreef zijn eerste refrein, een bewijs van zijn pijn. 25 00:02:11,630 --> 00:02:15,840 Het woord ging rond Men zei:"Dit kind is ongeloofelijk, man" 26 00:02:15,920 --> 00:02:19,630 Ze begonnen geld in te zamelen om hem naar het vasteland te sturen. 27 00:02:19,720 --> 00:02:23,140 "Volg een opleiding! Vergeet niet waar je vandaan kwam!" 28 00:02:23,220 --> 00:02:25,720 "En de wereld zal je naam kennen." 29 00:02:25,810 --> 00:02:27,140 Wat is je naam, man? 30 00:02:27,230 --> 00:02:29,350 Alexander Hamilton 31 00:02:30,770 --> 00:02:33,570 Mijn naam is Alexander Hamilton 32 00:02:34,730 --> 00:02:37,490 En er zijn een miljoen dingen die ik nog niet gedaan heb 33 00:02:38,110 --> 00:02:40,110 Wacht maar af. 34 00:02:40,200 --> 00:02:42,490 Wacht maar af. 35 00:02:42,570 --> 00:02:46,540 Toen hij tien was ging zijn vader er vandoor, hij had er genoeg van. 36 00:02:46,620 --> 00:02:50,420 Twee jaar later liggen Alex en zijn moeder in bed 37 00:02:50,500 --> 00:02:53,460 Ze zijn ziek, half dood, zittend in hun eigen vuil. 38 00:02:53,540 --> 00:02:54,960 De geur is sterk en 39 00:02:55,050 --> 00:02:58,840 Alex werd beter, maar zijn moeder ging snel. 40 00:02:58,920 --> 00:03:02,510 Hij trok in bij een neef. Die neef pleegde zelfmoord. 41 00:03:02,590 --> 00:03:05,970 Liet hem met niets achter dan geruïneerde trots Iets nieuws van binnen. 42 00:03:06,060 --> 00:03:09,270 Een stem die zei: "Alex, jij moet voor jezelf zorgen." 43 00:03:09,350 --> 00:03:13,230 Hij begon zich terug te trekken en las elke verhandeling op de boekenplank. 44 00:03:13,310 --> 00:03:16,230 Er zou niets meer te doen zijn voor iemand die minder slim is. 45 00:03:16,320 --> 00:03:19,940 Hij zou dood of berooid zijn geweest zonder ooit een cent te hebben gezien. 46 00:03:20,030 --> 00:03:23,870 Hij begon met werken voor de huisbaas van zijn overleden moeder 47 00:03:23,950 --> 00:03:27,370 Hij verkocht suikerriet en rum en vanalles dat hij zelf niet kon betalen. 48 00:03:27,450 --> 00:03:30,710 Bedelend voor elk boek dat hij in handen kon krijgen. 49 00:03:30,790 --> 00:03:35,920 Aan het plannen voor de toekomst. Zie hem nu terwijl hij op de boeg van een schip staat. 50 00:03:36,000 --> 00:03:41,380 Op weg naar een nieuw land. In New York kun je een nieuwe man zijn. 51 00:03:41,470 --> 00:03:43,720 In New York kun je een nieuwe man zijn. 52 00:03:43,800 --> 00:03:45,140 -Wacht maar af. 53 00:03:45,220 --> 00:03:48,520 In New York kun je een nieuwe man zijn. -Wacht maar af. 54 00:03:48,600 --> 00:03:51,940 In New York kun je wees een nieuwe man. 55 00:03:52,020 --> 00:03:53,850 In New York, New York! 56 00:03:53,940 --> 00:03:55,730 Wacht maar af! 57 00:03:55,810 --> 00:03:58,900 Alexander Hamilton. -Alexander Hamilton. 58 00:03:58,980 --> 00:04:02,320 We wachten in de vleugels op jou. 59 00:04:02,400 --> 00:04:04,070 Je kunt nooit terugvallen. 60 00:04:04,160 --> 00:04:09,120 Je hebt nooit geleerd om je tijd te nemen. 61 00:04:09,200 --> 00:04:12,960 Oh Alexander Hamilton -Alexander Hamilton 62 00:04:13,040 --> 00:04:16,170 Wanneer Amerika voor u zingt. 63 00:04:16,670 --> 00:04:19,920 Zullen ze dan weten wat u overwon? 64 00:04:20,010 --> 00:04:23,090 Zullen ze dan weten dat je het spel hebt herschreven? 65 00:04:23,170 --> 00:04:24,970 De wereld 66 00:04:25,050 --> 00:04:29,810 zal nooit hetzelfde zijn. 67 00:04:31,020 --> 00:04:32,930 Het schip komt aan in de haven. 68 00:04:33,020 --> 00:04:35,060 Kijk of je hem kunt zien. -Wacht maar af. 69 00:04:35,150 --> 00:04:37,400 Nog een immigrant die van onderaf komt. 70 00:04:37,480 --> 00:04:38,400 Wacht maar af. 71 00:04:38,480 --> 00:04:41,780 Zijn vijanden vernietigden zijn reputatie. Amerika vergat hem. 72 00:04:41,860 --> 00:04:43,360 Wij vochten met hem. 73 00:04:43,450 --> 00:04:45,030 Ik stierf voor hem. 74 00:04:45,110 --> 00:04:46,820 Ik vertrouwde hem. 75 00:04:46,910 --> 00:04:48,160 Ik hield van hem. 76 00:04:48,240 --> 00:04:49,330 En ik? 77 00:04:50,040 --> 00:04:52,950 Ik ben de verdomde dwaas die hem neerschoot. 78 00:04:53,040 --> 00:04:56,000 Er zijn een miljoen dingen die ik nog niet heb gedaan. 79 00:04:56,080 --> 00:04:59,420 Wacht maar af. 80 00:04:59,500 --> 00:05:00,920 Hoe heet je, man? 81 00:05:01,000 --> 00:05:03,090 Alexander Hamilton 82 00:05:19,900 --> 00:05:21,520 New York City 83 00:05:21,610 --> 00:05:24,190 Neem me niet kwalijk bent u Aaron Burr, meneer? 84 00:05:24,280 --> 00:05:25,650 Dat hangt ervan af. Wie vraagt dat? 85 00:05:25,740 --> 00:05:28,320 Oh, natuurlijk! Ik ben Alexander Hamilton, meneer. 86 00:05:28,410 --> 00:05:31,580 Ik sta tot uw dienst, meneer. ik heb gezocht naar u. 87 00:05:31,660 --> 00:05:32,660 Ik word nerveus. 88 00:05:32,740 --> 00:05:34,290 Meneer, ik hoorde je naam op Princeton. 89 00:05:34,370 --> 00:05:37,040 Ik was daar voor een versnelde opleiding 90 00:05:37,120 --> 00:05:39,790 toen ik wat problemen kreeg met een vriend van u. 91 00:05:39,880 --> 00:05:41,960 Ik heb hem misschien geslagen. Het is een waas, meneer. 92 00:05:42,050 --> 00:05:43,590 Hij regelt de financiën? 93 00:05:43,670 --> 00:05:45,470 -Heb je de econoom geslagen? -Ja. 94 00:05:45,550 --> 00:05:46,840 Ik wilde doen wat u deed: 95 00:05:46,930 --> 00:05:48,930 afstuderen in twee jaar en me aansluiten bij de revolutie. 96 00:05:49,010 --> 00:05:51,890 Hij keek me aan alsof ik dom was. Ik ben niet dom. 97 00:05:51,970 --> 00:05:54,470 Dus, hoe heeft u het gedaan? Hoe bent u zo snel afgestudeerd? 98 00:05:54,970 --> 00:05:57,480 Het was de laatste wens van mijn ouders voordat ze stierven. 99 00:05:57,560 --> 00:05:58,980 Je bent een wees, natuurlijk! 100 00:05:59,060 --> 00:06:00,980 Ik ben een wees! God, ik wou dat er een oorlog uitbrak 101 00:06:01,060 --> 00:06:03,940 dan konden we bewijzen dat we meer waard zijn dan wat men ooit zou denken. 102 00:06:04,030 --> 00:06:06,900 Kan ik je een drankje trakteren? -Dat zou leuk zijn. 103 00:06:06,990 --> 00:06:09,820 Terwijl we praten, wil ik je wat gratis advies geven. 104 00:06:10,450 --> 00:06:13,450 Praat minder. -Wat? 105 00:06:13,540 --> 00:06:16,000 Lach wat meer. -Ha. 106 00:06:16,080 --> 00:06:22,000 Laat ze niet weten waar je voor of tegen bent. 107 00:06:22,710 --> 00:06:24,500 Je kunt niet serieus zijn? 108 00:06:24,590 --> 00:06:26,920 -Wil je verder komen? -Ja 109 00:06:27,590 --> 00:06:31,680 Dwazen die hun mond voorbij praten worden vaak vermoord. 110 00:06:31,760 --> 00:06:34,720 Hé, yoyo, yoyo, yoyo! Hoe laat is het? 111 00:06:34,810 --> 00:06:35,930 Showtime! 112 00:06:36,020 --> 00:06:39,230 Zoals ik al zei. -Showtime! ShowTime! Yo! 113 00:06:39,310 --> 00:06:42,060 Ik ben John Laurens in the place to be 114 00:06:42,150 --> 00:06:45,110 Heb twee pinten op maar ik werk al aan de derde. 115 00:06:45,190 --> 00:06:49,450 Die roodjassen willen het niet met me, want ik zal ze neerknallen 116 00:06:49,530 --> 00:06:50,780 tot ik vrij ben! 117 00:06:50,860 --> 00:06:53,410 Oui, oui, mon ami Je m'appelle Lafayette. 118 00:06:53,490 --> 00:06:56,410 De Lancelot van de revolutionaire set. 119 00:06:56,490 --> 00:06:58,830 Ik kwam van ver om bonsoir te zeggen 120 00:06:58,910 --> 00:07:01,880 Zeg tegen de koning: "casse-toi". Wie is de beste? C'est moi! 121 00:07:03,290 --> 00:07:06,090 Ik ben Hercules Mulligan. Ik vlieg hoog en ik hou ervan. 122 00:07:06,170 --> 00:07:08,550 Ja, ik hoorde je moeder zeggen "Kom je nog een keer?" 123 00:07:08,630 --> 00:07:10,550 Sluit je dochters en paarden op. 124 00:07:10,630 --> 00:07:14,510 Het is moeilijk om te flikflooien met meer dan vier sets korsetten. 125 00:07:14,600 --> 00:07:17,560 Whoa! Geen seks meer! Geef me nog een drankje 126 00:07:17,640 --> 00:07:20,520 Laten we ons glas nog een paar keer heffen op de revolutie! 127 00:07:20,600 --> 00:07:24,110 Als het niet het wonderkind is van Princeton College, Aaron Burr! 128 00:07:24,190 --> 00:07:25,980 Geef ons een strofe, laat wat kennis vallen. 129 00:07:27,070 --> 00:07:28,570 Succes ermee! Je neemt een stand 130 00:07:28,650 --> 00:07:30,150 Jullie praten, ik zit. 131 00:07:30,240 --> 00:07:31,780 En we zien wel waar we landen. -Boe! 132 00:07:31,860 --> 00:07:34,950 Burr, de revolutie komt er aan. Waarom rek je tijd? 133 00:07:35,030 --> 00:07:37,790 Als je voor niets staat, Burr Waar val je dan voor? 134 00:07:37,870 --> 00:07:39,540 -Ooh, wie ben jij? -Wie ben jij? 135 00:07:39,620 --> 00:07:40,620 Wie ben jij? 136 00:07:40,710 --> 00:07:42,750 Ooh, wie is deze jongen? Wat gaat hij doen? 137 00:07:42,830 --> 00:07:45,340 Ik gooi mijn kans niet weg. 138 00:07:45,420 --> 00:07:47,960 Ik gooi mijn kans niet weg. 139 00:07:48,050 --> 00:07:50,720 Hey, ik ben net als mijn land, ik ben jong, fel en hongerig. 140 00:07:50,800 --> 00:07:53,090 En ik gooi mijn kans niet weg. 141 00:07:53,180 --> 00:07:55,300 Ik krijg een beurs voor King's College. 142 00:07:55,390 --> 00:07:58,060 Ik mag niet zo stoefen, maar ik verbijster en verbaas iedereen. 143 00:07:58,140 --> 00:08:00,890 Het probleem is dat ik slim ben, maar niet stil. 144 00:08:00,980 --> 00:08:04,560 Ik moet schreeuwen om gehoord te worden, met elk woord laat ik kennis vallen. 145 00:08:04,650 --> 00:08:07,320 Ik ben een ruwe diamant. Een glanzend stuk steenkool. 146 00:08:07,400 --> 00:08:10,240 Probeer mijn doel te bereiken. Mijn spraakvermogen is onberispelijk. 147 00:08:10,320 --> 00:08:12,740 Slechts 19, maar mijn geest is al ouder. 148 00:08:12,820 --> 00:08:15,740 De straten in New York City worden steeds kouder. 149 00:08:15,820 --> 00:08:17,780 Elk nadeel dat heb ik leren beheersen. 150 00:08:17,870 --> 00:08:20,540 Ik heb geen wapen om mee te zwaaien. Dus heb ik maar honger. 151 00:08:20,620 --> 00:08:23,250 Het plan is om van deze vonk een vlam te maken. 152 00:08:23,330 --> 00:08:25,500 Maar het wordt donker dus laat me mijn naam spellen. 153 00:08:25,580 --> 00:08:29,340 Ik ben de A L E X A N D E R. 154 00:08:29,420 --> 00:08:33,510 We zijn bedoeld een zelfstandige kolonie te zijn. 155 00:08:33,590 --> 00:08:36,300 Maar ondertussen blijft Groot-Brittannië eindeloos op ons kakken. 156 00:08:36,390 --> 00:08:38,600 Ze belasten ons meedogenloos. 157 00:08:38,680 --> 00:08:41,640 Dan draait koning George zich om en gaat nog eens shoppen. 158 00:08:41,730 --> 00:08:44,060 Hij zal nooit zijn onderdanen vrijlaten. 159 00:08:44,140 --> 00:08:46,900 Er komt dus nog een revolutie in deze eeuw. 160 00:08:46,980 --> 00:08:49,360 Maar toen kwam ik. -Zegt hij tussen haakjes. 161 00:08:49,440 --> 00:08:52,070 En wees niet geschokt als je me in je geschiedenisboek ziet staan. 162 00:08:52,150 --> 00:08:54,700 Ik leg mijn leven neer als dat ons bevrijdt. 163 00:08:54,780 --> 00:08:57,660 Uiteindelijk zul je mijn opklimming zien. 164 00:08:57,740 --> 00:09:00,160 En ik gooi mijn kans niet weg. 165 00:09:00,240 --> 00:09:02,620 Ik gooi mijn kans niet weg. 166 00:09:02,700 --> 00:09:05,420 Ik ben net als mijn land ik ben jong, fel en hongerig. 167 00:09:05,500 --> 00:09:08,040 En ik gooi mijn kans niet weg. 168 00:09:08,130 --> 00:09:10,460 Ik gooi mijn kans niet weg. 169 00:09:10,550 --> 00:09:13,090 Ik gooi mijn kans niet weg. 170 00:09:13,170 --> 00:09:15,840 Ik ben net als mijn land ik ben jong, fel en hongerig. 171 00:09:15,930 --> 00:09:18,470 En Ik gooi mijn kans niet weg. 172 00:09:18,550 --> 00:09:21,720 Het is tijd om nog een shotje te nemen! Ik droom van het leven zonder monarchie. 173 00:09:21,810 --> 00:09:24,180 De onrust in Frankrijk zal leiden tot "on-archie". 174 00:09:24,270 --> 00:09:25,520 "On-archie?" Hoe zeg je dat? 175 00:09:25,600 --> 00:09:27,060 Anarchie! 176 00:09:27,150 --> 00:09:30,320 Als ik vecht schiet de andere kant in paniek. Met mijn schot! 177 00:09:30,400 --> 00:09:34,650 Yo, ik ben kleermaker in opleiding. En ik heb jullie dikke koppen in "loco parentis". 178 00:09:34,740 --> 00:09:35,860 Ik sluit me aan bij de opstand 179 00:09:35,950 --> 00:09:38,280 omdat ik weet dat het mijn kans is om sociaal vooruit te klimmen. 180 00:09:38,370 --> 00:09:40,990 In plaats van wat broeken te naaien -Ik ga mijn kans nemen! 181 00:09:41,080 --> 00:09:42,580 Maar we zullen nooit echt vrij zijn 182 00:09:42,660 --> 00:09:45,160 tot degenen in slavernij dezelfde rechten hebben als jij en ik. 183 00:09:45,250 --> 00:09:46,670 Jij en ik, doen of doodgaan. 184 00:09:46,750 --> 00:09:50,130 Wacht tot ik aanrij op een hengst met het eerste zwarte bataljon. 185 00:09:50,210 --> 00:09:51,250 Nog een shotje! 186 00:09:51,340 --> 00:09:53,170 Genieën, praat een beetje stiller. 187 00:09:53,250 --> 00:09:55,800 Je blijft zo uit de problemen en je verdubbelt je kansen. 188 00:09:55,880 --> 00:09:58,590 Ik geef jullie gelijk, maar de situatie is beladen. 189 00:09:58,680 --> 00:10:02,680 Je moet zijn goed inlichten. Als je praat, word je neergeschoten. 190 00:10:02,760 --> 00:10:04,100 Burr, kijk wat we hier hebben. 191 00:10:04,180 --> 00:10:06,430 Mr. Lafayette, stoer zoals Lancelot. 192 00:10:06,520 --> 00:10:09,190 Ik vind dat je broek er goed uitziet. Laurens, ik vind je erg leuk! 193 00:10:09,270 --> 00:10:11,900 Laten we een plot uitbroeden. 194 00:10:11,980 --> 00:10:14,530 Wat zijn de kansen dat de goden ons samen zouden zetten. 195 00:10:14,610 --> 00:10:17,110 Een groep vol wijsheid. Of je het nu leuk vindt of niet. 196 00:10:17,200 --> 00:10:19,950 Een stelletje revolutionaire manumissionisten? 197 00:10:20,030 --> 00:10:23,370 Geef me een positie. Toon me waar de munitie is. 198 00:10:23,450 --> 00:10:25,000 Oh, praat ik te luid? 199 00:10:25,080 --> 00:10:27,790 Soms raak ik te opgewonden en stop ik niet met praten. 200 00:10:27,870 --> 00:10:31,540 Ik heb nooit een groep vrienden gehad. Ik beloof dat ik jullie trots zal maken. 201 00:10:31,630 --> 00:10:33,420 -We moeten deze kerel voor een menigte zetten! 202 00:10:33,500 --> 00:10:36,010 En ik gooi mijn kans niet weg 203 00:10:36,090 --> 00:10:38,630 Ik gooi mijn kans niet weg. 204 00:10:38,720 --> 00:10:41,390 Ik ben net als mijn land ik ben jong, fel en hongerig. 205 00:10:41,470 --> 00:10:43,560 En ik gooi mijn kans niet weg! 206 00:10:44,100 --> 00:10:46,680 Ik gooi mijn kans niet weg. 207 00:10:46,770 --> 00:10:49,100 Ik gooi mijn kans niet weg. 208 00:10:49,190 --> 00:10:51,860 Ik ben net als mijn land ik ben jong, fel en hongerig. 209 00:10:51,940 --> 00:10:53,860 En ik gooi mijn kans niet weg! 210 00:10:53,940 --> 00:10:54,980 Iedereen zing! 211 00:10:55,070 --> 00:10:58,900 Whoa, whoa, whoa! -Hey! 212 00:10:58,990 --> 00:11:02,870 -Whoa -Whoo! Whoa 213 00:11:02,950 --> 00:11:05,370 Laat van je horen! 214 00:11:05,450 --> 00:11:07,660 Whoa, whoa, whoa 215 00:11:07,750 --> 00:11:09,290 Schreeuw het van de daken! 216 00:11:09,370 --> 00:11:12,000 Whoa -Schreeuw het van de daken! 217 00:11:12,080 --> 00:11:13,630 Whoa! 218 00:11:13,710 --> 00:11:14,920 Kom op! -Ja 219 00:11:15,000 --> 00:11:16,840 Komaan, sta op! 220 00:11:16,920 --> 00:11:19,840 Als je op je knieën leeft, sta je op! 221 00:11:19,920 --> 00:11:22,220 Vertel je broer dat hij moet opstaan! 222 00:11:22,300 --> 00:11:24,760 Vertel je zus dat ze moet opstaan! 223 00:11:24,850 --> 00:11:27,430 Wanneer staat deze kolonie op? 224 00:11:27,520 --> 00:11:30,140 Wanneer staat deze kolonie op? 225 00:11:30,230 --> 00:11:32,980 Wanneer zullen deze kolonies opstaan? -Opstaan! 226 00:11:33,060 --> 00:11:35,230 Wanneer staat deze kolonie op? -Opstaan! 227 00:11:35,320 --> 00:11:36,440 Sta op! 228 00:11:36,520 --> 00:11:39,240 Ik beeld me de dood zo vaak in dat het een herinnering lijkt. 229 00:11:39,320 --> 00:11:42,570 Wanneer komt het voor mij? In mijn slaap? 2,5 meter voor me? 230 00:11:42,660 --> 00:11:45,280 Als ik het zie komen, ren ik dan of laat ik het gebeuren? 231 00:11:45,370 --> 00:11:47,160 Is het zoals een lied zonder melodie? 232 00:11:47,240 --> 00:11:49,700 Zie, ik had nooit gedacht dat ik ouder zou worden dan 20. 233 00:11:49,790 --> 00:11:52,250 Waar ik vandaan kom leven sommige maar de helft zo lang. 234 00:11:52,330 --> 00:11:55,880 Vraag iemand waarom we zo snel leven. We lachen en grijpen naar de fles. 235 00:11:55,960 --> 00:11:59,210 We moeten dit moment nemen, dat is genoeg! Schrap dat! 236 00:11:59,300 --> 00:12:01,170 Dit is geen moment. Het is de beweging! 237 00:12:01,260 --> 00:12:03,680 Waar alle broeders met iets te bewijzen zijn. 238 00:12:04,140 --> 00:12:06,510 Vijanden staan ​​ons tegen. We nemen een eerlijk standpunt in. 239 00:12:06,600 --> 00:12:09,560 We gaan zoals Moses ons beloofde land opeisen. 240 00:12:09,640 --> 00:12:11,980 En als we onze onafhankelijkheid winnen? 241 00:12:12,060 --> 00:12:14,980 Is dat een garantie van vrijheid voor onze nakomelingen? 242 00:12:15,060 --> 00:12:17,400 Of zal het bloed dat we vergieten een eindeloze cyclus beginnen 243 00:12:17,480 --> 00:12:19,980 Van wraak en dood zonder winnaars? 244 00:12:20,070 --> 00:12:24,070 Ik weet dat de actie op straat opwindend is maar tussen al het bloeden en vechten 245 00:12:24,160 --> 00:12:27,830 Heb ik zitten schrijven en lezen We moeten omgaan met onze financiële situatie. 246 00:12:28,160 --> 00:12:30,660 Zijn we een natie van staten? Wat is de staat van onze natie? 247 00:12:30,750 --> 00:12:34,080 Ik stop met geduldig wachten en verpletter hartstochtelijk elke verwachting! 248 00:12:34,170 --> 00:12:38,750 Elke actie is een daad van creatie en ik lach in het gezicht van slachtoffers en verdriet! 249 00:12:38,840 --> 00:12:41,210 Voor het eerst denk ik aan de toekomst! 250 00:12:41,300 --> 00:12:44,220 En ik gooi mijn kans niet weg! 251 00:12:44,300 --> 00:12:46,760 Ik gooi mijn kans niet weg. 252 00:12:46,850 --> 00:12:49,560 Ik ben net als mijn land ik ben jong, fel en hongerig. 253 00:12:49,640 --> 00:12:52,310 En ik gooi mijn kans niet weg! 254 00:12:52,390 --> 00:12:54,770 We gaan opstaan! Tijd om nog een shotje te nemen! 255 00:12:54,850 --> 00:12:57,360 We gaan opstaan! Tijd om je kans te grijpen! 256 00:12:57,440 --> 00:12:59,360 We gaan... -We gaan opstaan, opstaan! 257 00:12:59,440 --> 00:13:02,070 Het is tijd om een shotje te nemen! -Sta op, sta op! 258 00:13:02,150 --> 00:13:04,150 Het is tijd om je kans te grijpen! -Sta op! 259 00:13:04,240 --> 00:13:06,070 Het is tijd om je kans te grijpen! -Sta op! 260 00:13:06,160 --> 00:13:07,820 Neem een ​​kans! Shotje! Shotje! 261 00:13:07,910 --> 00:13:10,330 Het is tijd om je kans te grijpen! -Sta op! 262 00:13:10,410 --> 00:13:14,830 En ik gooi mijn kans niet weg! 263 00:13:24,170 --> 00:13:26,930 Whoa, whoa, whoa 264 00:13:27,010 --> 00:13:28,010 -Hé! 265 00:13:28,090 --> 00:13:30,560 -Whoa -Whoo! 266 00:13:30,640 --> 00:13:31,890 Whoa 267 00:13:31,970 --> 00:13:34,140 -Laat ze je horen! Kom op. -Ja 268 00:13:34,230 --> 00:13:36,940 Whoa, whoa, whoa 269 00:13:37,020 --> 00:13:39,770 Whoa, whoa, whoa 270 00:13:39,860 --> 00:13:42,690 Whoa, whoa, whoa 271 00:13:43,570 --> 00:13:47,030 Nog een laatste rondje, heren. -Ik overleef misschien niet om onze glorie te zien. 272 00:13:47,110 --> 00:13:49,030 Ik overleef misschien niet om onze glorie te zien. 273 00:13:49,120 --> 00:13:53,160 Maar ik doe graag mee aan de strijd. -Maar ik doe graag mee aan de strijd. 274 00:13:53,240 --> 00:13:57,830 En als onze kinderen ons verhaal vertellen. -En als onze kinderen ons verhaal vertellen. 275 00:13:57,920 --> 00:14:00,460 Vertellen ze het verhaal van vanavond. 276 00:14:00,540 --> 00:14:04,880 Laten we vanavond nog een rondje drinken. -Laten we vanavond nog een rondje drinken. 277 00:14:04,960 --> 00:14:07,720 Laten we vanavond nog een rondje drinken. 278 00:14:07,800 --> 00:14:10,470 Hef een glas op de vrijheid. 279 00:14:10,930 --> 00:14:13,720 Iets wat ze ons nooit kunnen afnemen 280 00:14:13,810 --> 00:14:17,100 Wat ze je ook vertellen. 281 00:14:19,100 --> 00:14:22,020 Hef een glas op ons. 282 00:14:22,110 --> 00:14:24,400 Morgen zijn er meer van ons. 283 00:14:25,030 --> 00:14:29,990 Ze vertellen het verhaal van vanavond. -Ze zullen het verhaal van vanavond vertellen. 284 00:14:30,070 --> 00:14:33,120 Hef een glas op de vrijheid. 285 00:14:33,580 --> 00:14:36,410 Iets wat ze ons nooit kunnen afnemen. 286 00:14:36,500 --> 00:14:38,920 Wat ze je ook vertellen. 287 00:14:39,000 --> 00:14:41,750 Laten we vanavond nog een rondje drinken. 288 00:14:41,840 --> 00:14:44,630 Hef een glas op ons. 289 00:14:44,710 --> 00:14:46,970 Morgen zullen er meer van ons zijn. 290 00:14:47,590 --> 00:14:50,180 Ze vertellen het verhaal van vanavond. 291 00:14:50,260 --> 00:14:52,970 Laten we vanavond nog een rondje drinken. 292 00:14:53,050 --> 00:14:55,430 Ze zullen het verhaal van vanavond vertellen. 293 00:14:55,520 --> 00:14:58,600 Hef een glas op de vrijheid. 294 00:14:58,690 --> 00:15:04,270 Ze zullen het verhaal van vanavond vertellen. -Hef een glas op de vrijheid. 295 00:15:04,360 --> 00:15:07,440 Ze zullen het verhaal van vanavond vertellen. 296 00:15:07,530 --> 00:15:09,530 Vertel het verhaal van 297 00:15:09,610 --> 00:15:12,990 vanavond. 298 00:15:15,830 --> 00:15:17,580 Er zijn niets dat rijke mensen liever doen dan 299 00:15:17,660 --> 00:15:20,370 naar de stad gaan en kijken met de armen. 300 00:15:20,460 --> 00:15:23,340 Ze passeren in hun rijtuigen en gapen naar de studenten 301 00:15:23,420 --> 00:15:24,840 gewoon om ze te zien praten. 302 00:15:24,920 --> 00:15:27,420 Neem Philip Schuyler, de man is schatrijk. 303 00:15:27,510 --> 00:15:29,010 Uh-oh, maar hij weet niet 304 00:15:29,090 --> 00:15:31,840 dat zijn dochters Peggy, Angelica, Eliza 305 00:15:31,930 --> 00:15:34,180 naar de stad sluipen om de jongens te zien 306 00:15:34,260 --> 00:15:35,310 werken, werken! 307 00:15:35,390 --> 00:15:36,850 Angelica 308 00:15:36,930 --> 00:15:38,890 -Werk, werk. -Eliza 309 00:15:38,980 --> 00:15:40,100 En Peggy. -Werk, werk. 310 00:15:40,190 --> 00:15:42,270 -De Schuyler-zussen. -Angelica. 311 00:15:42,350 --> 00:15:43,270 -Peggy. -Eliza. 312 00:15:43,360 --> 00:15:44,360 Werk! 313 00:15:44,440 --> 00:15:49,030 Papa zei tegen zonsondergang thuis te zijn. -Papa hoeft dit niet te weten. 314 00:15:49,110 --> 00:15:53,160 Papa zei niet naar de stad te gaan. -Zoals ik al zei, je bent vrij om te gaan. 315 00:15:53,240 --> 00:15:55,530 Maar Kijk om je heen, Kijk om je heen. 316 00:15:55,620 --> 00:16:00,580 De revolutie gebeurt hier in New York. -New York. 317 00:16:00,660 --> 00:16:03,040 Angelica. -Werk! 318 00:16:03,120 --> 00:16:05,540 Het is al erg genoeg dat papa oorlog wil voeren. 319 00:16:05,630 --> 00:16:07,750 Mensen schreeuwen op het plein. 320 00:16:07,840 --> 00:16:10,220 Het is al erg genoeg dat er zal geweld zijn aan onze kust. 321 00:16:10,300 --> 00:16:12,380 Nieuwe ideeën hangen in de lucht. 322 00:16:12,470 --> 00:16:14,550 Kijk om je heen, Kijk om je heen. 323 00:16:14,640 --> 00:16:18,220 Angelica, herinner me wat we zoeken. 324 00:16:18,310 --> 00:16:19,720 Ze zoekt naar mij! 325 00:16:19,810 --> 00:16:22,640 Eliza, ik zoek een geest aan het werk. -Werk, werk! 326 00:16:22,730 --> 00:16:24,850 Ik zoek een geest aan het werk. -Werk, werk! 327 00:16:24,940 --> 00:16:27,400 Ik zoek een geest aan het werk. -Werk, werk! 328 00:16:27,480 --> 00:16:28,730 Whoa, whoa. 329 00:16:28,820 --> 00:16:30,030 Whoa, whoa. 330 00:16:30,110 --> 00:16:31,700 -Werk! -Whoo. 331 00:16:31,780 --> 00:16:35,910 Er is niets zoals de zomer in de stad. Iemand die haast heeft naast iemand die er mooi uitziet. 332 00:16:35,990 --> 00:16:40,330 Excuseer me juffrouw, ik weet dat het niet grappig is. Maar je parfum ruikt alsof je vader geld heeft. 333 00:16:40,410 --> 00:16:42,870 Waarom hang je rond in de stad op je mooie hakken? 334 00:16:42,960 --> 00:16:45,170 Je zoekt naar een straatkind die je dromen kan verwezenlijken? 335 00:16:45,250 --> 00:16:46,380 Burr, ik walg van je. 336 00:16:46,460 --> 00:16:47,960 Ah, dus je denkt aan mij. 337 00:16:48,040 --> 00:16:50,050 Ik ben een vertrouwensfonds. Schatje, je kan me vertrouwen. 338 00:16:50,130 --> 00:16:52,720 Ik heb "Common Sense" gelezen door Thomas Paine. 339 00:16:52,800 --> 00:16:55,010 Mannen zeggen dat ik intens of gek ben. 340 00:16:55,090 --> 00:16:57,680 Wil je een revolutie? Ik wil openbaring. 341 00:16:57,760 --> 00:16:59,600 Dus luister naar mijn verklaring. 342 00:16:59,680 --> 00:17:03,940 "We nemen deze waarheid aan: dat alle mannen gelijk zijn." 343 00:17:04,020 --> 00:17:08,400 En als ik Thomas Jefferson ontmoet dwing ik hem om vrouwen op te nemen in het vervolg. 344 00:17:08,480 --> 00:17:09,400 Werk! 345 00:17:09,480 --> 00:17:14,030 Kijk om je heen, Kijk om je heen. Kijk hoe veel geluk we hebben om nu te leven. 346 00:17:14,110 --> 00:17:18,740 Kijk om je heen, Kijk om je heen. Kijk hoe veel geluk we hebben om nu te leven. 347 00:17:18,830 --> 00:17:25,250 De geschiedenis speelt zich af in Manhattan en we zijn toevallig in de grootste stad ter wereld. 348 00:17:25,330 --> 00:17:27,880 In de grootste stad ter wereld. 349 00:17:27,960 --> 00:17:30,210 Omdat ik "Common Sense" gelezen heb door Thomas Paine 350 00:17:30,300 --> 00:17:32,380 Zeggen mannen dat ik intens ben of gek ben. 351 00:17:32,460 --> 00:17:37,140 Wil je een revolutie? Ik wil openbaring. Dus luister naar mijn verklaring. 352 00:17:37,220 --> 00:17:41,680 "We nemen deze waarheid aan: dat alle mannen gelijk zijn." 353 00:17:42,350 --> 00:17:47,270 Kijk om je heen, Kijk om je heen. Kijk hoe veel geluk we hebben om nu te leven. 354 00:17:47,350 --> 00:17:54,490 De geschiedenis speelt zich af in Manhattan en we zijn toevallig in de grootste stad ter wereld. 355 00:17:54,570 --> 00:17:56,530 In de grootste stad ter wereld. 356 00:17:56,610 --> 00:17:58,870 Werk, werk. -Angelica. 357 00:17:58,950 --> 00:18:00,830 Werk, werk. -Eliza 358 00:18:00,910 --> 00:18:02,120 En Peggy. -Werk, werk. 359 00:18:02,200 --> 00:18:04,700 De Schuyler-zussen -Werk, werk. 360 00:18:04,790 --> 00:18:06,710 We zoeken naar een geest aan het werk -Werk, werk. 361 00:18:06,790 --> 00:18:07,960 Hey! -Werk, werk. 362 00:18:08,040 --> 00:18:10,210 Whoa! -Werk, werk, werk, werk. 363 00:18:10,290 --> 00:18:11,380 In de grootste stad. 364 00:18:11,460 --> 00:18:15,220 In de grootste stad ter wereld. 365 00:18:15,300 --> 00:18:18,220 In de grootste stad ter wereld! 366 00:18:24,930 --> 00:18:26,770 Hoor mij aan, hoor mij aan! 367 00:18:26,850 --> 00:18:32,650 Mijn naam is Samuel Seabury en ik presenteer: "Vrije Gedachten over de procedure van het Continentale Congres." 368 00:18:33,230 --> 00:18:40,620 Let niet op het gepeupel dat revolutie schreeuwt. Ze hebben je belangen niet in het hart. 369 00:18:40,700 --> 00:18:42,450 Oh, mijn God! Maak deze kerel kapot. 370 00:18:42,530 --> 00:18:51,170 Chaos en bloedvergieten zijn niet de oplossing. Laat je niet misleiden. 371 00:18:51,250 --> 00:18:55,630 Dit congres spreekt niet voor mij -Laat hem doen. 372 00:18:55,710 --> 00:19:00,050 Ze spelen een gevaarlijk spel. 373 00:19:00,140 --> 00:19:04,010 Ik bid dat de koning je zijn genade toont. 374 00:19:04,470 --> 00:19:06,680 Schaam u! 375 00:19:06,770 --> 00:19:08,690 Schaam u! 376 00:19:08,770 --> 00:19:12,060 Yo, hij zou je allemaal laten ontrafelen bij het geluid van geschreeuw 377 00:19:12,150 --> 00:19:13,440 Maar de revolutie komt eraan! 378 00:19:13,520 --> 00:19:17,990 De "nietsnutten" gaan dit winnen. Het is moeilijk om naar u te luisteren zonder te lachen. 379 00:19:18,070 --> 00:19:20,820 Chaos en bloedvergieten achtervolgen ons nu al. 380 00:19:20,910 --> 00:19:24,080 Eerlijk gezegd mag je niet eens praten. En hoe zit het met Boston? 381 00:19:24,160 --> 00:19:26,910 Kijk naar de kosten en alles wat we verloren hebben. En je praat over congres! 382 00:19:27,000 --> 00:19:29,040 Dit congres spreekt niet voor mij. 383 00:19:29,120 --> 00:19:31,370 Mijn hond spreekt welsprekender dan jij. 384 00:19:31,460 --> 00:19:33,130 Ze spelen een gevaarlijk spel. 385 00:19:33,210 --> 00:19:35,460 Maar vreemd genoeg is je schurft hetzelfde. 386 00:19:35,550 --> 00:19:38,510 Ik bid dat de koning je zijn genade toont. 387 00:19:38,590 --> 00:19:39,920 Is hij in Jersey? -Oh! 388 00:19:40,010 --> 00:19:42,180 Schaam u! -Voor de revolutie! 389 00:19:42,260 --> 00:19:44,760 Schaam u! -Voor de revolutie! 390 00:19:44,850 --> 00:19:47,140 Als je jezelf nog een keer herhaalt, ga ik schreeuwen! 391 00:19:47,220 --> 00:19:49,100 Eerlijk, kijk me aan. Stop met voorlezen! 392 00:19:49,180 --> 00:19:53,100 Ze hebben je belangen niet ... -Moduleer niet eerst om dan te stoppen met debatteren. 393 00:19:53,190 --> 00:19:57,070 Waarom zou een klein eiland aan de overkant van de oceaan de prijs van thee mogen bepalen? 394 00:19:57,150 --> 00:20:00,780 Alexander, alsjeblieft! -Burr, ik ben liever verdeeld dan besluiteloos. 395 00:20:00,860 --> 00:20:01,910 Laat die aardigheden vallen. 396 00:20:01,990 --> 00:20:05,240 Stilte! Een bericht van de koning! 397 00:20:05,330 --> 00:20:07,580 Een bericht van de koning! 398 00:20:07,660 --> 00:20:11,870 Een bericht van de koning! 399 00:20:21,760 --> 00:20:24,180 Je zegt 400 00:20:24,260 --> 00:20:29,970 dat de prijs van mijn liefde geen prijs is die je bereid bent te betalen. 401 00:20:30,060 --> 00:20:32,190 Je huilt 402 00:20:32,270 --> 00:20:37,980 in je thee die je in de zee slingert als je mij voorbij ziet gaan. 403 00:20:38,070 --> 00:20:40,070 Waarom zo verdrietig? 404 00:20:41,070 --> 00:20:45,780 Onthoud dat we een afspraak hebben gemaakt toen je wegging. 405 00:20:45,870 --> 00:20:49,450 Nu maak je me boos. 406 00:20:49,540 --> 00:20:52,370 Onthoud, ondanks onze vervreemding. 407 00:20:53,210 --> 00:20:57,380 Ik ben je man. 408 00:20:58,250 --> 00:21:00,300 Je zal terug komen. 409 00:21:00,380 --> 00:21:02,340 Je zal het zien. 410 00:21:02,420 --> 00:21:06,090 Je zal je herinneren dat je van mij bent. 411 00:21:06,180 --> 00:21:07,930 Je zal terug komen. 412 00:21:08,010 --> 00:21:10,180 De tijd zal het uitwijzen. 413 00:21:10,270 --> 00:21:14,100 Je zal je herinneren dat ik je goed gediend heb. 414 00:21:14,190 --> 00:21:18,230 Wateren stijgen, rijken vallen. 415 00:21:18,310 --> 00:21:21,990 We hebben elkaar door alles heen geholpen. 416 00:21:22,070 --> 00:21:26,030 En als het erop aankomt 417 00:21:26,110 --> 00:21:31,580 zal ik een volledig bewapend bataljon sturen om je aan mijn liefde te herinneren. 418 00:21:31,660 --> 00:21:36,500 Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da 419 00:21:36,580 --> 00:21:39,460 Da-da-dat-dat-dai-ah-da 420 00:21:39,540 --> 00:21:44,170 Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da 421 00:21:44,260 --> 00:21:46,590 Da-da-dat-dat-da 422 00:21:46,680 --> 00:21:54,520 Je zegt dat onze liefde leegloopt en je zo kunt niet doorgaan. 423 00:21:54,600 --> 00:21:57,190 Jij zal degene zijn die klaagt 424 00:21:57,270 --> 00:22:02,400 wanneer ik weg ben. 425 00:22:02,480 --> 00:22:05,990 En, nee, verander niet van onderwerp. 426 00:22:06,070 --> 00:22:10,120 Omdat je mijn favoriete onderwerp bent. 427 00:22:10,200 --> 00:22:13,410 Mijn lieve, onderdanige onderwerp. 428 00:22:14,370 --> 00:22:17,370 Mijn loyale, koninklijke onderwerp. 429 00:22:18,170 --> 00:22:22,460 voor altijd en altijd 430 00:22:22,550 --> 00:22:29,430 en altijd en altijd en altijd. 431 00:22:29,510 --> 00:22:33,890 Je zal terug komen. 432 00:22:33,970 --> 00:22:37,640 Ik zal de strijd vechten en de oorlog winnen. 433 00:22:37,730 --> 00:22:41,690 Voor je liefde, voor je lof. 434 00:22:41,770 --> 00:22:45,440 En ik zal van je houden tot op mijn sterfbed. 435 00:22:45,530 --> 00:22:49,240 Als je weg bent, word ik gek. 436 00:22:49,320 --> 00:22:53,280 Dus gooi dit ding weg dat we hadden niet weg. 437 00:22:53,370 --> 00:22:57,660 Omdat, als het erop aankomt 438 00:22:57,750 --> 00:23:02,840 zal ik je vrienden en familie vermoorden. 439 00:23:02,920 --> 00:23:07,050 Om je te herinneren aan mijn liefde. 440 00:23:07,130 --> 00:23:11,850 Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-da-ah-da 441 00:23:11,930 --> 00:23:15,060 Da-da-dat-dat-dai-ah-da 442 00:23:15,140 --> 00:23:19,810 Da-da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da 443 00:23:19,890 --> 00:23:21,940 Da-da--Iedereen! 444 00:23:23,020 --> 00:23:27,690 Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da 445 00:23:27,780 --> 00:23:30,780 Da-da-dat-dat-dai-ah-da 446 00:23:30,860 --> 00:23:34,700 Da-da-da-da-da 447 00:23:34,780 --> 00:23:40,250 Ah-da Da-da-da-da-da-dai-ah 448 00:23:40,330 --> 00:23:44,960 Da 449 00:24:13,160 --> 00:24:19,120 Britse admiraal Howe's heeft troepen op het water. 450 00:24:19,700 --> 00:24:25,630 32,000 troepen in de haven van New York. 451 00:24:26,590 --> 00:24:33,300 32,000 troepen in de haven van New York. 452 00:24:33,390 --> 00:24:34,970 Als ze onze troepen omringen. 453 00:24:35,050 --> 00:24:39,100 Ze omringen onze troepen Ze omringen onze troepen 454 00:24:39,180 --> 00:24:42,640 Als kind in de Caraiben wenste ik voor een oorlog. 455 00:24:42,730 --> 00:24:47,190 Ik wist dat ik arm was. Ik wist dat dit de enige manier was om op te klimmen. 456 00:24:47,270 --> 00:24:51,860 Als ze mijn verhaal vertellen. Sterf ik dan op slagveld in glorie of 457 00:24:51,950 --> 00:24:53,360 Sta ik op? 458 00:24:53,450 --> 00:24:56,490 We zullen vechten voor dit land. Maar er is maar één man 459 00:24:56,570 --> 00:24:59,740 die kan ons een commando geven om te kunnen op staan. 460 00:24:59,830 --> 00:25:03,920 Zie je, dit is de enige manier om op te staan. -Sta op! 461 00:25:04,000 --> 00:25:06,250 Hier komt hij. -Hier komt de generaal! 462 00:25:06,330 --> 00:25:09,000 Dames en heren! -Hier komt de generaal! 463 00:25:09,090 --> 00:25:12,220 Het moment waarop je hebt gewacht! -Hier komt de generaal! 464 00:25:12,300 --> 00:25:14,840 De trots van Mount Vernon! -Hier komt de generaal! 465 00:25:14,930 --> 00:25:16,050 George Washington! 466 00:25:16,140 --> 00:25:17,890 We hebben niet genoeg wapens! -Wat? 467 00:25:17,970 --> 00:25:19,640 Niet genoeg mannen! -Wat? 468 00:25:19,720 --> 00:25:22,480 In de minderheid, zonder plannen! 469 00:25:22,560 --> 00:25:25,400 We moeten een een betere positie innemen! 470 00:25:25,480 --> 00:25:27,230 Hey, ik heb een rechterhand nodig. 471 00:25:27,310 --> 00:25:29,020 Luister. 472 00:25:29,110 --> 00:25:32,070 Kan ik even serieus zijn? Voor slechts een milliseconde? 473 00:25:32,150 --> 00:25:35,280 Mijn hoede even laten vallen en de mensen vertellen hoe ik me voel? 474 00:25:35,360 --> 00:25:38,120 Ik ben het model van een moderne generaal-majoor 475 00:25:38,200 --> 00:25:40,410 De vereerde Virginiaanse veteraan 476 00:25:40,490 --> 00:25:43,370 wiens mannen ​​allemaal in de rij staan om mij op een voetstuk te zetten. 477 00:25:43,460 --> 00:25:47,040 Ze schrijven aan familieleden over mijn elegantie en welbespraaktheid. 478 00:25:47,130 --> 00:25:50,920 Maar de olifant staan in de kamer, de waarheid zie ik op je gezicht 479 00:25:51,000 --> 00:25:53,920 telkens je de Britste kanonnen hoort gaan. -Boom! 480 00:25:54,010 --> 00:25:55,630 Elke hoop op succes is vluchtig. 481 00:25:55,720 --> 00:25:59,550 Hoe kan ik blijven leiden als de mensen die ik leid zich blijven terugtrekken? 482 00:25:59,640 --> 00:26:03,020 We leggen een vinger op de wonde als de Britten Brooklyn innemen. 483 00:26:03,100 --> 00:26:04,810 Ridder neemt toren, maar kijk 484 00:26:04,890 --> 00:26:06,730 We hebben niet genoeg wapens! -Wat? 485 00:26:06,810 --> 00:26:08,810 Niet genoeg mannen! -Wat? 486 00:26:08,900 --> 00:26:11,480 In de minderheid, zonder plannen! 487 00:26:11,570 --> 00:26:14,190 We moeten een een betere positie innemen! 488 00:26:14,280 --> 00:26:18,450 Hey, ik heb een rechterhand nodig. 489 00:26:18,530 --> 00:26:20,990 Inkomend! 490 00:26:21,080 --> 00:26:24,080 Ze beuken neer op onze artillerie-wapens. Controleer de schade. 491 00:26:24,160 --> 00:26:27,040 We moeten ze stoppen en ze beroven van hun voordeel. 492 00:26:27,120 --> 00:26:29,580 Laten we een standpunt innemen met de kracht die God ons heeft gegeven. 493 00:26:29,670 --> 00:26:32,840 Hamilton verlaat het schip niet, laten we hun kanonnen stelen! 494 00:26:32,920 --> 00:26:36,050 Boom! Gaat het kanon, kijk het bloed en de stront rondvliegen! 495 00:26:36,130 --> 00:26:38,800 En Boom! Gaat het kanon, we verlaten Kip's Bay. 496 00:26:38,890 --> 00:26:42,220 -Boom! En er is nog een schip, en Boom! We zijn zojuist de zuidpunt verloren, en ... 497 00:26:42,310 --> 00:26:45,270 -Boom! We moeten snel naar Harlem vluchten we mogen geen fout meer maken. 498 00:26:45,350 --> 00:26:48,900 Geweren en paarden, opschieten! Ik besluit om mijn troepen te verdelen. 499 00:26:48,940 --> 00:26:51,270 Ze zijn schichtig terwijl de Britten de stad in stukken hakken. 500 00:26:51,360 --> 00:26:54,070 Zo dicht bij opgeven. Geconfronteerd met een dwaze controle 501 00:26:54,150 --> 00:26:56,780 Ik schreeuw in het gezicht van deze massale muiterij! 502 00:26:56,860 --> 00:27:00,160 Zijn dit de mannen waarmee ik Amerika moet verdedigen? 503 00:27:00,240 --> 00:27:03,030 We rijden uit om middernacht Manhattan in de verte. 504 00:27:03,120 --> 00:27:08,580 Ik kan niet overal tegelijk zijn, mensen! Ik heb dringend nood aan assistentie. 505 00:27:08,670 --> 00:27:10,790 Uwe Excellentie, meneer. -Wie ben jij? 506 00:27:10,880 --> 00:27:13,670 Aaron Burr, meneer. Toestemming om mijn zaak te verklaren? 507 00:27:13,750 --> 00:27:14,750 Ter plaatse rust. 508 00:27:14,840 --> 00:27:17,920 Meneer, ik was een kapitein onder generaal Montgomery 509 00:27:18,010 --> 00:27:24,180 Tot hij een kogel in zijn nek kreeg in Quebec en kort samengevat denk ik dat ik wat kan helpen. 510 00:27:24,260 --> 00:27:28,230 Ik bewonder hoe je blijft schieten op de Britten vanop een afstand. 511 00:27:28,310 --> 00:27:32,690 Ik heb een paar vragen en suggesties over hoe te vechten in plaats van naar het westen te vluchten. 512 00:27:32,770 --> 00:27:33,770 Ja? -Wel... 513 00:27:33,860 --> 00:27:37,820 Excellentie, u wilde me zien? -Hamilton, kom binnen. Heb je Burr al ontmoet? 514 00:27:37,900 --> 00:27:39,820 Ja, meneer. We blijven elkaar tegenkomen. 515 00:27:39,900 --> 00:27:43,240 Zoals ik al zei, ik kijk uit naar uw verdere strategie. 516 00:27:43,320 --> 00:27:44,240 Burr? -Meneer? 517 00:27:44,330 --> 00:27:46,540 Sluit de deur als je naar buiten gaat. 518 00:27:47,700 --> 00:27:50,710 Heb ik iets verkeerds gedaan, meneer? -Integendeel 519 00:27:50,790 --> 00:27:53,710 Ik heb je laten komen omdat onze kansen zeer klein zijn. 520 00:27:53,790 --> 00:27:56,960 Je reputatie gaat je voor maar ik moet lachen. -Meneer? 521 00:27:57,050 --> 00:27:59,380 Hamilton, hoe komt het dat niemand je bij hun personeel kan krijgen? 522 00:27:59,470 --> 00:28:00,300 Meneer. 523 00:28:00,380 --> 00:28:02,890 Begrijp me niet verkeerd, je bent een jonge man met een sterke naam. 524 00:28:02,970 --> 00:28:05,810 Ik weet dat je Britse kanonnen hebt gestolen toen we nog in de stad waren. 525 00:28:05,890 --> 00:28:08,350 Nathanael Greene en Henry Knox wilden je aannemen. 526 00:28:08,430 --> 00:28:10,600 Ja, om hun secretaris te zijn. Ik denk het niet. 527 00:28:10,690 --> 00:28:12,520 Waarom ben je van streek? -Ik ben niet. 528 00:28:12,600 --> 00:28:17,360 Dat is oké, je wilt vechten, je hebt er zin in. Ik was net zoals jij toen ik jong was. 529 00:28:17,440 --> 00:28:19,900 Een hoof vol fantasieën om te sterven als een martelaar? 530 00:28:19,990 --> 00:28:20,950 Ja. 531 00:28:21,030 --> 00:28:23,820 Sterven is gemakkelijk, jongeman. Leven is moeilijker. 532 00:28:23,910 --> 00:28:26,330 Waarom vertel je me dit? -Ik ben eerlijk. 533 00:28:26,410 --> 00:28:29,790 Ik moet werken met een derde van wat ons congres heeft beloofd. 534 00:28:29,870 --> 00:28:35,250 We zijn een kruitvat op punt van ontploffen. Ik heb iemand nodig zoals jij om me te helpen, dus? 535 00:28:35,340 --> 00:28:38,510 Ik gooi mijn kans niet weg. 536 00:28:38,590 --> 00:28:41,220 Ik gooi mijn kans niet weg. 537 00:28:41,300 --> 00:28:44,430 Ik ben net als mijn land. Ik ben jong, fel en hongerig. 538 00:28:44,510 --> 00:28:46,600 Ik gooi mijn kans niet weg! 539 00:28:46,680 --> 00:28:48,890 Zoon, we hebben niet genoeg wapens en mannen! 540 00:28:48,970 --> 00:28:51,350 Je hebt alle hulp nodig die je kunt krijgen. Ik heb wat vrienden: 541 00:28:51,430 --> 00:28:54,190 Laurens, Mulligan, Marquis de Lafayette Oké, wat nog meer? 542 00:28:54,270 --> 00:28:57,690 In de minderheid, zonder plannen! -We hebben een paar spionnen nodig 543 00:28:57,770 --> 00:29:00,990 Koningsmannen die een paar dingen kunnen oppikken. Boom! 544 00:29:01,070 --> 00:29:03,360 Ik schrijf het congres en vertellen ze dat we voorraden nodig hebben. 545 00:29:03,450 --> 00:29:05,780 Je verzamelt de mannen, zorg dat ze klaargestoomd zijn. 546 00:29:07,030 --> 00:29:09,240 Ik zal boven mijn post stijgen. Ik organiseer uw informatie. 547 00:29:09,330 --> 00:29:11,960 Tot we opstaan voor de gelegenheid van onze nieuwe natie, meneer! 548 00:29:12,040 --> 00:29:13,500 Hier komt de generaal! 549 00:29:13,580 --> 00:29:14,960 Sta op! -Wat? 550 00:29:15,040 --> 00:29:17,590 Hier komt de generaal! -Sta op! 551 00:29:17,670 --> 00:29:19,460 Wat? -Hier komt de generaal! 552 00:29:19,550 --> 00:29:20,960 Sta op! -Wat? 553 00:29:21,050 --> 00:29:22,380 Hier komt de generaal! 554 00:29:23,970 --> 00:29:26,800 Wat? -En zijn rechterhand! 555 00:29:27,680 --> 00:29:29,350 Boem! 556 00:29:36,980 --> 00:29:40,690 Hoe wordt een bastaard, wees zoon van een hoer 557 00:29:40,780 --> 00:29:44,900 stilletjes aan een fenomeen. 558 00:29:44,990 --> 00:29:49,330 Kijk hoe deze onaangename arrogante, luidruchtige lastpak 559 00:29:49,410 --> 00:29:52,290 gaat zitten aan de rechterhand van de vader. 560 00:29:52,370 --> 00:29:56,120 Washington neemt Hamilton ter plekke aan. 561 00:29:56,210 --> 00:29:59,460 Maar Hamilton wil nog steeds vechten en niet schrijven. 562 00:29:59,540 --> 00:30:03,090 Hamilton's vaardigheid met een veer is onmiskenbaar. 563 00:30:03,170 --> 00:30:06,800 Maar wat hebben wij gemeen? We zijn vertrouwd met de 564 00:30:06,890 --> 00:30:08,140 Dames! 565 00:30:08,220 --> 00:30:10,560 Er zijn er zoveel om te plukken. 566 00:30:10,640 --> 00:30:11,810 Dames! 567 00:30:11,890 --> 00:30:14,390 Uiterlijk en nabijheid van macht. 568 00:30:14,480 --> 00:30:15,480 Dames 569 00:30:15,560 --> 00:30:17,560 Oh, ze hebben hem verrukt en afgeleid. 570 00:30:17,650 --> 00:30:21,360 Martha Washington heeft haar wilde kater naar hem genoemd. 571 00:30:21,440 --> 00:30:23,860 Dat is waar. 572 00:30:23,940 --> 00:30:26,740 1780, een winterbal 573 00:30:26,820 --> 00:30:30,780 En iedereen is jaloers op de Schuyler-zussen. 574 00:30:30,870 --> 00:30:34,870 Als je met een zus zou kunnen trouwen ben je rijk, vriend. 575 00:30:34,950 --> 00:30:38,330 Is het een kwestie van "als" Burr of de welke? 576 00:30:38,420 --> 00:30:39,920 Hey! -Hey! 577 00:30:40,000 --> 00:30:41,420 Hey! 578 00:30:41,500 --> 00:30:44,380 Hey! -Hey! 579 00:30:44,460 --> 00:30:48,930 Ooh, ik wil, ik wil, ik wil, ik wil! 580 00:30:49,010 --> 00:30:50,390 Hey! 581 00:30:50,470 --> 00:30:55,430 Ooh, ik wil, ik wil, ik wil, ik wil! 582 00:30:55,520 --> 00:30:59,350 Ik ben volledig hulpeloos. -Hulpeloos! 583 00:30:59,440 --> 00:31:02,320 Ik kijk in je ogen en het dak is er af. 584 00:31:02,400 --> 00:31:04,690 Ik ben hulpeloos. 585 00:31:05,530 --> 00:31:08,530 Helemaal verslagen en ik verdrink in ze. 586 00:31:08,610 --> 00:31:11,660 Ik ben nooit het type geweest die probeert de schijnwerpers te pakken. 587 00:31:11,740 --> 00:31:14,700 We waren op een feest met rebellen op een hete nacht. 588 00:31:14,790 --> 00:31:17,540 Ik lach naar mijn zus terwijl ze de kamer verblindt. 589 00:31:17,620 --> 00:31:20,750 Toen liep je naar binnen en mijn hart ging op hol. 590 00:31:20,830 --> 00:31:23,840 Ik probeer om je aandacht te trekken vanaf de zijkant van de balzaal. 591 00:31:23,920 --> 00:31:29,430 Iedereen danst en de band speelt luid. Schurend op het ritme terwijl we drinken en dineren. 592 00:31:29,510 --> 00:31:32,890 Ik grijp mijn zus en fluister "Yo, deze is van mij" 593 00:31:32,970 --> 00:31:33,970 Ooh! 594 00:31:34,060 --> 00:31:37,230 Mijn zus kwam door de kamer naar je toe. -Ooh! 595 00:31:37,310 --> 00:31:39,980 En ik werd nerveus en dacht: "Wat gaat ze doen?" 596 00:31:40,060 --> 00:31:42,980 Ze pakt je bij de arm en ik denk: "het is gedaan" 597 00:31:43,060 --> 00:31:46,860 Dan kijk je terug naar mij en plotseling ben ik hulpeloos. 598 00:31:46,940 --> 00:31:49,740 Oh kijk naar die ogen. -Kijk in je ogen. 599 00:31:49,820 --> 00:31:52,990 En het dak is er af. Ik ben hulpeloos. 600 00:31:53,070 --> 00:31:57,120 Helemaal verslagen en ik verdrink in ze. 601 00:31:57,200 --> 00:32:00,290 Hulpeloos! -Ik ben stapel op je. 602 00:32:00,370 --> 00:32:03,340 Kijk naar je ogen. -Ik ben stapel op je! 603 00:32:03,420 --> 00:32:05,130 Hulpeloos! 604 00:32:05,210 --> 00:32:09,840 Ik ben helemaal verslagen en ik verdrink in ze! 605 00:32:09,920 --> 00:32:12,800 Waar breng je me heen? -Ik sta op het punt je leven te veranderen. 606 00:32:12,890 --> 00:32:15,260 Leid dan maar de weg. 607 00:32:15,350 --> 00:32:18,020 Elizabeth Schuyler. Het is een genoegen om je te ontmoeten. 608 00:32:18,100 --> 00:32:19,890 Schuyler? -Mijn zus. 609 00:32:19,980 --> 00:32:21,600 Bedankt voor al je diensten. 610 00:32:21,690 --> 00:32:24,860 Als er een oorlog nodig was voor onze ontmoeting is dat het waard. 611 00:32:24,940 --> 00:32:25,980 Ik laat jullie alleen. 612 00:32:27,730 --> 00:32:30,570 Een week later schrijf ik elke nacht een brief. 613 00:32:30,650 --> 00:32:33,700 Nu wordt mijn leven beter met elke brief die je me schrijft. 614 00:32:33,780 --> 00:32:36,490 Ik lach met mijn zus want ze wil een harem vormen. 615 00:32:36,580 --> 00:32:40,290 Ik zeg het maar, als je echt hield van mij zou je hem delen. -Ha! 616 00:32:40,370 --> 00:32:42,790 Twee weken later in de woonkamer, aan het stressen. 617 00:32:42,870 --> 00:32:45,840 Mijn vader, heet een stenen blik terwijl je hem om zijn zege vraagt. 618 00:32:45,920 --> 00:32:48,760 Ik sterf van binnen terwijl je wijn en dineert. 619 00:32:48,840 --> 00:32:52,050 En ik probeer niet te huilen want er is niets dat je geest niet kan doen. 620 00:32:52,130 --> 00:32:56,220 Ooh! Mijn vader baant zich een weg naar jou. 621 00:32:56,300 --> 00:32:59,100 Ik paniekeer even en ik denk dat het gedaan is. 622 00:32:59,180 --> 00:33:02,230 Maar dan schudt hij je hand en zegt:"Wees oprecht" 623 00:33:02,310 --> 00:33:04,560 En je keert terug naar mij, glimlachend en ik ben 624 00:33:04,650 --> 00:33:07,320 Hulpeloos! 625 00:33:07,400 --> 00:33:10,030 Ik kijk in je ogen en het dak is er af. 626 00:33:10,110 --> 00:33:13,280 Ik ben hulpeloos. -Hulpeloos! 627 00:33:13,360 --> 00:33:14,610 Helemaal verslagen 628 00:33:14,700 --> 00:33:16,490 en ik verdrink in ze. -Whoo! 629 00:33:16,570 --> 00:33:18,580 Hulpeloos! -Hij is van mij! 630 00:33:18,660 --> 00:33:20,870 Deze jongen is van mij - Kijk in je ogen 631 00:33:20,950 --> 00:33:22,250 En het dak is eraf! 632 00:33:22,330 --> 00:33:23,960 Ik ben hulpeloos. -Hulpeloos! 633 00:33:24,040 --> 00:33:25,420 Hulpeloos! 634 00:33:25,500 --> 00:33:28,420 Helemaal verslagen en ik verdrink in ze. 635 00:33:28,500 --> 00:33:31,260 Eliza, ik heb geen cent op mijn naam 636 00:33:31,340 --> 00:33:34,550 geen hectare land, geen troep om te bevelen geen fragmentje roem. 637 00:33:34,630 --> 00:33:37,390 Alles wat ik heb is mijn eer. Een tolerantie voor pijn. 638 00:33:37,470 --> 00:33:40,470 Een paar studiepunten. En mijn eersteklas brein. 639 00:33:40,560 --> 00:33:43,480 Gestoord, je familie brengt een andere kant in me naar boven. 640 00:33:43,560 --> 00:33:46,480 Peggy vertrouwd me. Angelica probeerde een hap van me te nemen. 641 00:33:46,560 --> 00:33:49,230 Geen stress! Mijn liefde voor jou is nooit in gevaar geweest. 642 00:33:49,320 --> 00:33:52,240 We kopen een klein huisje in Harlem en we zoeken het uit. 643 00:33:52,320 --> 00:33:55,320 Ik leefde zonder familie sinds ik klein was. 644 00:33:55,410 --> 00:33:58,490 Mijn vader vertrok, mijn moeder stierf ik ben opgegroeid in het wild. 645 00:33:58,580 --> 00:34:01,410 Maar ik zal het gezicht van mijn moeder nooit vergeten, dat was iets echt! 646 00:34:01,490 --> 00:34:04,960 Zolang ik leef, Eliza zweer ik bij God, ben je nooit meer 647 00:34:05,040 --> 00:34:07,460 Hulpeloos! -Ik wil, ik wil, ik wil, ik wil! 648 00:34:07,540 --> 00:34:08,540 Eliza. -Hulpeloos! 649 00:34:08,630 --> 00:34:11,000 Ik wil, ik wil, ik wil, ik wil! -Ik heb me nog nooit zo gevoeld. 650 00:34:11,090 --> 00:34:13,800 Hey, yeah, yeah! -Hulpeloos! 651 00:34:13,880 --> 00:34:15,760 Helemaal verslagen en ik verdrink in ze. 652 00:34:15,840 --> 00:34:17,180 Helemaal verslagen. 653 00:34:17,260 --> 00:34:19,850 Mijn leven komt goed, want Eliza zit erin. 654 00:34:19,930 --> 00:34:23,140 Ik kijk in je ogen en het dak is er af. 655 00:34:23,220 --> 00:34:26,520 Hulpeloos! 656 00:34:26,600 --> 00:34:29,520 Helemaal verslagen en ik verdrink in ze. 657 00:34:35,400 --> 00:34:38,570 In New York kan je een nieuwe man zijn. 658 00:34:38,660 --> 00:34:42,120 In New York kan je een nieuwe man zijn. 659 00:34:42,200 --> 00:34:49,000 In New York kan je een nieuwe man zijn. 660 00:34:49,080 --> 00:34:52,920 Hulpeloos. 661 00:35:00,760 --> 00:35:04,430 Oké, oké. Dit lijkt er al meer op! 662 00:35:05,600 --> 00:35:09,190 Iedereen, handen op elkaar voor het bruidsmeisje, 663 00:35:09,270 --> 00:35:11,360 Angelica Schuyler! 664 00:35:14,280 --> 00:35:15,780 Een toast op de bruidegom. 665 00:35:15,860 --> 00:35:18,610 Op de bruidegom, op de bruidegom op de bruidegom! 666 00:35:18,700 --> 00:35:20,620 Op de bruid. -Op de bruid! 667 00:35:20,700 --> 00:35:22,200 Op de bruid! 668 00:35:22,280 --> 00:35:24,790 Van je zus. -Angelica! 669 00:35:24,870 --> 00:35:26,450 Angelica. 670 00:35:26,540 --> 00:35:30,580 Die staat altijd aan je zijde zal staan. - Aan je zijde zal staan. 671 00:35:30,670 --> 00:35:34,170 Op jullie verbintenis. - Op jullie verbintenis, op de revolutie! 672 00:35:34,250 --> 00:35:36,800 En dat jullie voorspoed mogen vinden. 673 00:35:36,880 --> 00:35:38,170 Voorspoed. 674 00:35:38,260 --> 00:35:41,850 En dat je altijd... -Altijd. 675 00:35:41,930 --> 00:35:43,850 tevreden bent. 676 00:35:43,930 --> 00:35:45,640 Spoel terug. 677 00:35:45,720 --> 00:35:49,390 Spoel terug, spoel terug. 678 00:35:59,700 --> 00:36:01,700 Ik herinner me die nacht, ik zal er waarschijnlijk... -Spoel terug. 679 00:36:01,780 --> 00:36:06,080 Ik herinner me die nacht, ik zal er waarschijnlijk... 680 00:36:07,620 --> 00:36:08,660 Ik herinner me die nacht 681 00:36:08,750 --> 00:36:11,370 ik zal er waarschijnlijk de rest van mijn dagen spijt van hebben. 682 00:36:11,460 --> 00:36:15,090 Ik herinner me die soldaten over elkaar struikelen om onze lof te winnen. 683 00:36:15,170 --> 00:36:19,130 Ik herinner me dat droomachtige kaarslicht als een droom die je niet helemaal kunt plaatsen. 684 00:36:19,220 --> 00:36:23,760 Maar Alexander, ik zal nooit vergeten toen ik de eerste keer je gezicht zag. 685 00:36:23,850 --> 00:36:26,390 Ik ben nooit meer hetzelfde geweest. 686 00:36:26,470 --> 00:36:30,060 Intelligente ogen in een mager lichaam. 687 00:36:30,140 --> 00:36:33,480 En toen je hallo zei, vergat ik mijn naam. 688 00:36:33,560 --> 00:36:38,400 Vuur en vlam. Zet mijn hart in brand. Dit is geen spel. 689 00:36:38,490 --> 00:36:42,450 Jij lijkt me een vrouw die nog nooit tevreden is geweest. 690 00:36:42,530 --> 00:36:46,030 Ik ben zeker dat ik niet weet wat je bedoelt, excuseer jezelf. 691 00:36:46,120 --> 00:36:50,370 Je bent zoals mij, ik ben nog nooit tevreden geweest. 692 00:36:50,460 --> 00:36:51,580 Klopt dat? 693 00:36:52,250 --> 00:36:55,590 Ik ben nog nooit tevreden geweest. 694 00:36:55,670 --> 00:36:57,710 Mijn naam is Angelica Schuyler. 695 00:36:57,800 --> 00:36:59,920 Alexander Hamilton. 696 00:37:00,380 --> 00:37:02,300 Waar komt je familie vandaan? 697 00:37:02,380 --> 00:37:05,850 Onbelangrijk. Er zijn een miljoen dingen die ik nog niet gedaan heb. 698 00:37:05,930 --> 00:37:08,810 Wacht maar af, wacht maar af. 699 00:37:08,890 --> 00:37:13,400 Dus dit is hoe het voelt om je pad te kruisen met iemand op jouw niveau. Waar zit het addertje? 700 00:37:13,480 --> 00:37:17,820 Het is het gevoel van vrijheid. Ik ben Ben Franklin met een sleutel en een vlieger, snap je? 701 00:37:17,900 --> 00:37:19,730 Het gesprek duurde twee minuten misschien drie minuten. 702 00:37:19,820 --> 00:37:22,820 We gaven elkaar constant gelijk. Het is een droom en het is een beetje een dans. 703 00:37:22,900 --> 00:37:27,030 Een beetje een houding, een beetje een stand. Hij is een beetje een flirt maar ik geef hem een kans. 704 00:37:27,120 --> 00:37:30,910 Ik vroeg naar zijn familie. Zag je zijn antwoord? Zijn handen begonnen te friemelen. Hij keek bedachtzaam. 705 00:37:31,000 --> 00:37:35,210 Hij heeft geen cent. Dat zie je aan de naad van zijn broek. Knappe kerel en weet hij het. 706 00:37:35,290 --> 00:37:38,670 Een donsbaardje en hij kan het niet eens laten groeien. Ik wil hem ver weg meenemen. 707 00:37:38,750 --> 00:37:40,760 Dan draai ik me om en zie het gezicht van mijn zus en ze is 708 00:37:40,840 --> 00:37:42,010 Hulpeloos 709 00:37:42,090 --> 00:37:44,300 En ik weet: ze is .. 710 00:37:44,380 --> 00:37:45,840 Hulpeloos 711 00:37:45,930 --> 00:37:48,390 En haar ogen zijn gewoon ... 712 00:37:48,470 --> 00:37:50,220 Hulpeloos 713 00:37:50,310 --> 00:37:56,400 En ik realiseer me drie fundamentele waarheden tegelijkertijd. 714 00:37:56,480 --> 00:37:59,520 Waar breng je me heen? -Ik sta op het punt je leven te veranderen. 715 00:37:59,610 --> 00:38:01,530 Leid dan maar de weg. 716 00:38:02,030 --> 00:38:03,070 Nummer één. 717 00:38:03,150 --> 00:38:06,240 Ik ben een meisje in een wereld waarin het mijn enige taak is om rijk te trouwen 718 00:38:06,320 --> 00:38:09,830 Mijn vader heeft geen zonen, dus ik ben degene die sociaal moet klimmen. 719 00:38:09,910 --> 00:38:14,040 Omdat ik de oudste ben en de geestigste. En de roddels in New York City zijn verraderlijk. 720 00:38:14,120 --> 00:38:18,290 En Alexander is arm. Ha, dat wil niet zeggen dat ik hem minder wil. 721 00:38:18,380 --> 00:38:20,800 Elizabeth Schuyler. Het is een genoegen om je te ontmoeten. 722 00:38:20,880 --> 00:38:22,960 Schuyler? -Mijn zus. 723 00:38:23,920 --> 00:38:24,840 Nummer twee. 724 00:38:24,920 --> 00:38:27,890 Hij zit achter me aan want ik ben een Schuyler-zus. Dat verhoogt zijn status. 725 00:38:27,970 --> 00:38:32,060 Ik zou naïef moeten zijn om dat opzij te zetten. Misschien is het daarom 726 00:38:32,140 --> 00:38:35,850 dat ik hem voorstelde aan Eliza. Nu is dat zijn bruid. 727 00:38:35,940 --> 00:38:40,020 Goed gedaan, Angelica, hij had gelijk. Je zult nooit tevreden zijn 728 00:38:40,110 --> 00:38:41,520 Bedankt voor al je diensten. 729 00:38:41,610 --> 00:38:44,440 Als er een oorlog nodig was voor onze ontmoeting is dat het waard. 730 00:38:44,530 --> 00:38:45,860 Ik laat jullie alleen. 731 00:38:47,740 --> 00:38:48,660 Nummer drie. 732 00:38:48,740 --> 00:38:51,200 Ik ken mijn zus zoals ik mijn eigen geest ken. 733 00:38:51,280 --> 00:38:55,250 Je zult nooit iemand vinden die zo vertrouwend of aardig is. 734 00:38:55,330 --> 00:38:58,880 Als ik haar vertel dat ik van hem hou, zou ze zwijgend opgeven. 735 00:38:58,960 --> 00:39:01,750 Hij zou van mij zijn. Ze zou zeggen: "Ik ben oké" 736 00:39:01,840 --> 00:39:03,300 Ze zou liegen. 737 00:39:03,380 --> 00:39:11,300 Maar als ik 's nachts fantaseer zijn het Alexander's ogen. Terwijl ik romantiseer wat er zou zijn gebeurd 738 00:39:11,390 --> 00:39:15,430 als ik hem niet zo snel had opgemeten. 739 00:39:16,980 --> 00:39:21,190 Mijn lieve Eliza is tenminste zijn vrouw. 740 00:39:23,360 --> 00:39:27,860 Ik hou tenminste zijn ogen in mijn leven. 741 00:39:32,030 --> 00:39:34,620 Op de bruidegom, op de bruidegom, op de bruidegom! 742 00:39:34,700 --> 00:39:35,700 Op de bruidegom! 743 00:39:35,790 --> 00:39:39,540 Op de bruid, op de bruid, op de bruid! 744 00:39:39,620 --> 00:39:43,840 Van je zus. -Angelica, Angelica, Angelica! 745 00:39:43,920 --> 00:39:47,220 Die altijd aan je zijde staat. -Aan je zijde staat! 746 00:39:47,300 --> 00:39:51,220 Op jullie verbintenis. -Op jullie verbintenis, op de revolutie! 747 00:39:51,300 --> 00:39:54,970 En dat jullie voorspoed mogen vinden. 748 00:39:55,060 --> 00:39:58,730 Mag je altijd... -Altijd! 749 00:39:58,810 --> 00:40:01,060 Tevreden zijn! -Tevreden zijn! 750 00:40:01,150 --> 00:40:02,610 Tevreden, tevreden. 751 00:40:02,690 --> 00:40:04,690 En ik weet... -Wees tevreden. 752 00:40:04,770 --> 00:40:06,400 Wees tevreden, wees tevreden 753 00:40:06,480 --> 00:40:10,740 dat ze gelukkig zal zijn als zijn bruid. -Wees tevreden, wees tevreden. 754 00:40:10,820 --> 00:40:13,700 En ik weet... -Wees tevreden, wees tevreden. 755 00:40:13,780 --> 00:40:14,870 Wees tevreden. 756 00:40:15,410 --> 00:40:17,580 Dat hij nooit tevreden zal zijn. 757 00:40:17,660 --> 00:40:23,880 Ik zal nooit tevreden zijn. 758 00:40:40,020 --> 00:40:42,810 Ik overleef misschien niet om onze glorie te zien. 759 00:40:42,900 --> 00:40:45,860 Ik overleef misschien niet om onze glorie te zien. 760 00:40:45,940 --> 00:40:48,650 Maar ik heb wel grote en kleine wonderen gezien. 761 00:40:48,740 --> 00:40:51,740 Ik heb wel grote en kleine wonderen gezien. 762 00:40:51,820 --> 00:40:54,530 Want als onze kater hier kan trouwen. 763 00:40:54,620 --> 00:40:57,450 Als Alexander kan trouwen. 764 00:40:57,540 --> 00:41:00,370 Is er misschien ook nog hoop voor ons. 765 00:41:00,460 --> 00:41:03,500 Hef een glas op de vrijheid! -Hé! 766 00:41:03,580 --> 00:41:06,420 Iets wat jij nu niet meer hebt! 767 00:41:06,500 --> 00:41:09,210 Wat ze je ook vertelt. 768 00:41:09,300 --> 00:41:12,050 Laten we vanavond nog een rondje drinken. 769 00:41:12,130 --> 00:41:14,800 Hef een glas op ons vieren! 770 00:41:14,890 --> 00:41:18,180 Op de niet-meer-zo-arm vieren van ons! 771 00:41:18,260 --> 00:41:20,810 We zullen het verhaal van vanavond vertellen. 772 00:41:20,890 --> 00:41:23,270 Laten we nog een rondje drinken. 773 00:41:23,350 --> 00:41:25,730 Nou, als het Aaron Burr niet is. -Sir. 774 00:41:25,810 --> 00:41:28,190 Ik dacht niet dat je het zou halen. -Oh, jawel. 775 00:41:28,270 --> 00:41:30,530 Burr. -Ik kwam je felicitieren. 776 00:41:30,610 --> 00:41:33,200 Geef ons een strofe, Bur. -Ik zie dat de hele bende hier is. 777 00:41:33,280 --> 00:41:37,740 Jij bent vreselijk, Burr. -Negeer ze. Gefeliciteerd, luitenant-kolonel! 778 00:41:37,830 --> 00:41:40,700 Ik wou dat ik uw positie had in plaats van George's dagboek te moeten schrijven. 779 00:41:40,790 --> 00:41:42,210 Nee, dat wil je niet. -Ja, toch wel. 780 00:41:42,290 --> 00:41:46,670 Nu, wees verstandig. Van wat ik hoor heb je jezelf onmisbaar gemaakt. 781 00:41:46,750 --> 00:41:51,630 Nou, ik heb gehoord dat je een speciaal iemand hebt ontmoet, Burr. 782 00:41:51,720 --> 00:41:54,720 Is dat zo? -Wat probeer je te verbergen, Burr? 783 00:41:54,800 --> 00:41:57,100 Ik kan beter gaan. -Nee, deze jongens moeten gaan. 784 00:41:57,180 --> 00:42:00,720 Laat ons met rust. -Het is oké, Burr. 785 00:42:00,810 --> 00:42:03,270 Ik wou dat je dit meisje vanavond bij je had, Burr. 786 00:42:03,350 --> 00:42:06,150 Je bent erg aardig, maar ik ben bang dat het niet netjes is, meneer. 787 00:42:06,230 --> 00:42:07,900 Wat bedoel je? -Ze is getrouwd. 788 00:42:07,980 --> 00:42:10,530 Ah, ik snap hey. -Ze is getrouwd met een Britse officier. 789 00:42:10,610 --> 00:42:11,860 Oh, shit. 790 00:42:11,940 --> 00:42:14,490 Nogmaals gefeliciteerd, Alexander 791 00:42:15,410 --> 00:42:17,070 Lach wat meer. 792 00:42:17,910 --> 00:42:20,540 Ik zie je aan de andere kant van de oorlog. 793 00:42:21,240 --> 00:42:23,750 Ik zal je nooit begrijpen. 794 00:42:24,210 --> 00:42:26,960 Als je van deze vrouw houdt, ga dan naar haar toe. 795 00:42:27,040 --> 00:42:28,880 Waar wacht je op? 796 00:42:29,670 --> 00:42:32,630 Ik zie je aan de andere kant van de oorlog. 797 00:42:32,710 --> 00:42:35,220 Ik zie je aan de andere kant van de oorlog. 798 00:42:46,560 --> 00:42:49,400 Theodosia, schrijft me elke dag een brief. 799 00:42:51,730 --> 00:42:54,320 Ik houd haar bed warm terwijl haar man weg is. 800 00:42:56,700 --> 00:43:01,700 Hij is aan de Britse kant in Georgia. Hij probeert de koloniën in lijn te houden. 801 00:43:01,790 --> 00:43:05,870 Nou, hij mag heel Georgia hebben. Theodosia is van mij. 802 00:43:06,500 --> 00:43:09,710 Liefde maakt geen onderscheid tussen de zondaars en de heiligen. 803 00:43:09,790 --> 00:43:13,420 Het neemt, het neemt, het neemt. En toch blijven we liefhebben. 804 00:43:13,510 --> 00:43:16,380 We lachen, we huilen en we breken en we maken fouten. 805 00:43:16,470 --> 00:43:21,010 En als er een rede is waarom ik bij haar zijde sta, terwijl er al zo veel het hebben geprobeerd. 806 00:43:21,100 --> 00:43:25,180 dan ben ik bereid erop te wachten. Ik ben bereid erop te wachten. 807 00:43:25,270 --> 00:43:27,390 Wacht erop, wacht erop, wacht erop. 808 00:43:27,480 --> 00:43:30,270 Mijn grootvader was prediker van de oude stempel. 809 00:43:32,440 --> 00:43:37,360 Maar er zijn dingen die de preken en liederen je niet kunnen leren. 810 00:43:37,860 --> 00:43:39,780 Mijn moeder was een genie. 811 00:43:39,860 --> 00:43:42,660 Mijn vader dwong respect af. 812 00:43:42,740 --> 00:43:47,330 Toen ze stierven lieten ze geen instructies achter. Gewoon een nalatenschap om te beschermen. 813 00:43:47,410 --> 00:43:50,670 De dood maakt geen onderscheid tussen de zondaars en de heiligen. 814 00:43:50,750 --> 00:43:54,380 Het neemt, het neemt, het neemt. En toch blijven we leven. 815 00:43:54,460 --> 00:43:57,420 We klimmen en we vallen en we breken. En we maken fouten. 816 00:43:57,510 --> 00:44:02,050 En als er een reden is dat ik nog leef terwijl iedereen die van me hield is gestorven. 817 00:44:02,140 --> 00:44:04,310 Dan ben ik bereid erop te wachten. 818 00:44:04,390 --> 00:44:06,520 Ik ben bereid erop te wachten. 819 00:44:07,980 --> 00:44:13,400 Wacht erop! Ik ben het enige in het leven dat ik onder controle heb. 820 00:44:13,480 --> 00:44:18,360 Wacht erop! Ik ben onnavolgbaar, ik ben origineel. 821 00:44:18,450 --> 00:44:23,530 Wacht erop! Ik loop niet achter of ben te laat. 822 00:44:23,620 --> 00:44:29,410 Wacht erop! Ik sta niet stil, ik lig op de loer. 823 00:44:29,500 --> 00:44:31,210 Wacht, wacht, wacht! 824 00:44:31,290 --> 00:44:36,500 Hamilton staat voor een eindeloze klim. 825 00:44:36,590 --> 00:44:41,380 Hij heeft iets te bewijzen. Hij heeft niets te verliezen. 826 00:44:41,470 --> 00:44:46,720 Hamilton's tempo is meedogenloos. Hij verspilt geen tijd. 827 00:44:46,810 --> 00:44:49,890 Hoe zou het zijn om in zijn schoenen te staan? 828 00:44:53,150 --> 00:44:57,730 Hamilton aarzelt niet. Hij vertoont geen terughoudendheid. 829 00:44:57,820 --> 00:45:00,320 hij neemt en hij neemt en hij neemt 830 00:45:00,400 --> 00:45:02,700 en toch blijft hij winnen. 831 00:45:03,240 --> 00:45:06,490 Hij verandert het spel en verhoogt de inzet. 832 00:45:06,580 --> 00:45:10,410 En als er een reden is waarom hij blijft groeien terwijl er zo weinigen overleven. 833 00:45:10,500 --> 00:45:13,880 Dan ben ik verdommen bereid erop te wachten 834 00:45:13,960 --> 00:45:15,880 Ik ben bereid erop te wachten. 835 00:45:16,750 --> 00:45:20,340 Het leven maakt geen onderscheid tussen de zondaars en de heiligen. 836 00:45:20,420 --> 00:45:23,510 Het neemt, het neemt en het neemt. En toch blijven we leven. 837 00:45:23,930 --> 00:45:27,350 We klimmen en we vallen en we breken. En we maken fouten. 838 00:45:27,430 --> 00:45:31,350 En als er een reden is dat ik nog leef terwijl er zoveel zijn gestorven. 839 00:45:31,430 --> 00:45:35,900 Dan ben ik bereid erop te... 840 00:45:35,980 --> 00:45:38,780 Wachten. -Wacht erop, wacht erop. 841 00:45:38,860 --> 00:45:41,280 Wacht erop. -Wacht erop, wacht erop. 842 00:45:41,360 --> 00:45:44,610 Wacht erop. -Wacht erop, wacht erop. 843 00:46:03,220 --> 00:46:08,470 Overleef. 844 00:46:09,560 --> 00:46:15,190 Overleef. 845 00:46:15,270 --> 00:46:21,190 Ik heb de generaal nog nooit zo moedeloos gezien. Ik heb zijn correspondentie overgenomen. 846 00:46:21,280 --> 00:46:24,110 Het congres schrijft: "George, val de Britse troepen aan." 847 00:46:24,200 --> 00:46:27,410 Ik antwoord: "We zijn begonnen met onze paarden op te eten." 848 00:46:27,490 --> 00:46:30,700 Lokale handelaars weigeren met ons te handelen. 849 00:46:30,790 --> 00:46:33,910 Ze nemen alleen Brits geld aan. Zing dus een liedje van zes pence. 850 00:46:34,000 --> 00:46:35,830 De cavalerie komt niet. -Maar meneer... 851 00:46:35,920 --> 00:46:39,630 Alex, luister, er is maar één manier waarop we dit kunnen winnen. 852 00:46:39,710 --> 00:46:43,170 Oprecht verontwaardiging uitlokken. -Dat klopt. 853 00:46:43,260 --> 00:46:45,550 Ga niet op ze in, sla enkel 's nachts toe. 854 00:46:45,630 --> 00:46:51,560 Blijf meedogenloos tot hun troepen vluchten. -Maak het onmogelijk om de kost van het gevecht te rechtvaardigen. 855 00:46:51,640 --> 00:46:53,140 Wees ze te snel af. 856 00:46:53,220 --> 00:46:54,770 Hou het langer vol. 857 00:46:55,230 --> 00:46:57,690 Sla snel toe, ga snel weg. 858 00:46:57,770 --> 00:47:00,520 Blijf in leven tot deze horrorshow voorbij is. 859 00:47:00,610 --> 00:47:03,030 Er gaan veel vlaggen maar halverwege hangen. 860 00:47:03,110 --> 00:47:04,030 Hef een glas. 861 00:47:04,110 --> 00:47:09,990 Ik ga terug naar New York en mijn stage Ik vraag om Franse hulp en bid ik dat ze een schip sturen. 862 00:47:10,080 --> 00:47:13,080 Ik blijf aan het werk met Hamilton. We schrijven essays tegen slavernij. 863 00:47:13,160 --> 00:47:15,830 En elke dag is een test van onze kameraadschap en dapperheid. 864 00:47:15,910 --> 00:47:19,250 Dus we snijden aanvoerlijnen door. We stelen smokkelwaar. 865 00:47:19,330 --> 00:47:22,090 We kiezen onze veldslagen en plaatsen om een ​​standpunt in te nemen. 866 00:47:22,170 --> 00:47:24,880 En elke dag: "Meneer, vertrouw me een troep toe." 867 00:47:24,960 --> 00:47:28,300 En elke dag: "Nee". Hij wijst me ter plekke af. 868 00:47:28,390 --> 00:47:31,220 In plaats van mij promoot hij Charles Lee. 869 00:47:31,300 --> 00:47:34,430 Maakt hem tweede in rang. -Ik ben een generaal. Whee! 870 00:47:34,520 --> 00:47:37,140 Ja, hij is niet de keuze waar ik mee zou zijn gegaan. 871 00:47:37,230 --> 00:47:39,730 Hij schijt in zijn broek bij de strijd van Monmouth. 872 00:47:39,810 --> 00:47:41,610 Aanvallen! -Terugtrekken! 873 00:47:41,690 --> 00:47:43,150 Aanvallen! -Terugtrekken! 874 00:47:43,230 --> 00:47:45,990 Wat doe je, Lee? Herpak jezelf! 875 00:47:46,070 --> 00:47:49,410 Maar er zijn er zoveel! -Het spijt me, kan je het niet aan? 876 00:47:49,490 --> 00:47:50,530 Hamilton! -Klaar, meneer! 877 00:47:50,620 --> 00:47:52,620 Laat Lafayette de leiding nemen. -Ja meneer! 878 00:47:52,700 --> 00:47:58,460 Duizend soldaten sterven in een hitte van 40 graden. -Terwijl we een gelijkspel trekken uit de klauwen van een nederlaag. 879 00:47:58,540 --> 00:48:01,380 Charles Lee bleef achter zonder een pot om in te pissen. 880 00:48:01,460 --> 00:48:04,500 Hij begon dit zeggen tegen iedereen die wou luisteren: 881 00:48:04,590 --> 00:48:07,880 Washington kan niet alleen worden overgelaten aan het roer. 882 00:48:07,970 --> 00:48:10,760 Hij is besluiteloos bij elke crisis. 883 00:48:10,840 --> 00:48:13,100 Het beste wat hij kan doen voor de revolutie 884 00:48:13,180 --> 00:48:17,480 is om terug te gaan naar het planten van tabak in Mount Vernon. 885 00:48:17,560 --> 00:48:20,230 Laat hem doen. De geschiedenis zal hem ongelijk bewijzen. 886 00:48:20,310 --> 00:48:22,190 Maar meneer... -We moeten een oorlog uitvechten. 887 00:48:22,270 --> 00:48:23,650 Laten we verder gaan. 888 00:48:23,730 --> 00:48:26,400 Straffe woorden van Lee. Iemand zou daar iets aan moeten doen. 889 00:48:26,480 --> 00:48:28,950 Ik kan geen direct bevel negeren. 890 00:48:29,030 --> 00:48:30,320 Dan doe ik het. 891 00:48:31,110 --> 00:48:33,620 Alexander, je bent de beste vriend die ik heb. 892 00:48:33,700 --> 00:48:37,160 Laurens, gooi je kans niet weg. 893 00:48:40,330 --> 00:48:44,340 Eén, twee, drie, vier vijf, zes, zeven, acht, negen. 894 00:48:44,420 --> 00:48:46,380 Dit is de tien duel-geboden/ 895 00:48:47,380 --> 00:48:49,470 Het zijn de tien duel-geboden. 896 00:48:52,220 --> 00:48:55,470 Nummer een. De uitdaging: vraag om een verontschuldiging. 897 00:48:55,560 --> 00:48:58,060 Als ze zich excuseren is er geen verdere actie nodig. 898 00:48:58,140 --> 00:49:01,520 Nummer twee. Als ze dat niet doen, vraag je een vriend. 899 00:49:01,600 --> 00:49:04,440 Hij is je luitenant als er een afrekening moet worden gehouden. 900 00:49:04,520 --> 00:49:07,650 Nummer drie. Laat je luitenanten elkaar ontmoeten. 901 00:49:07,730 --> 00:49:11,280 Onderhandel voor vrede. -Of onderhandel een tijd en plaats. 902 00:49:11,360 --> 00:49:16,700 Dit is normaal, vooral tussen soldaten. De meeste geschillen doven uit en niemand schiet. 903 00:49:16,790 --> 00:49:20,000 Nummer vier. Als ze geen vrede bereiken is dat oké. 904 00:49:20,080 --> 00:49:22,960 Tijd om wat pistolen te halen en de dokter erbij te roepen. 905 00:49:23,040 --> 00:49:26,130 Je betaalt hem van tevoren. Je behandelt hem met beleefdheid. 906 00:49:26,210 --> 00:49:29,170 Je laat hem omdraaien zodat hij alles kan ontkennen. 907 00:49:29,260 --> 00:49:32,510 Nummer vijf. Duelleer voordat de zon aan de hemel staat. 908 00:49:32,590 --> 00:49:34,890 Kies een plek om te sterven waar het hoog en droog is. 909 00:49:34,970 --> 00:49:35,970 Nummer zes. 910 00:49:36,050 --> 00:49:39,520 Laat een briefje achter voor je nabestaanden vertel ze wat je bent gaan doen. 911 00:49:39,600 --> 00:49:41,480 Bid dat de hel of de hemel je binnen laat. 912 00:49:41,560 --> 00:49:45,610 Nummer zeven. Biecht je zonden op. Klaar voor het moment vol adrenaline. 913 00:49:45,690 --> 00:49:48,110 Als je eindelijk je tegenstander onder ogen ziet. Nummer acht. 914 00:49:48,190 --> 00:49:50,780 Je laatste kans om te onderhandelen. 915 00:49:50,860 --> 00:49:54,490 Stuur je luitenanten uit. Kijk of ze de situatie kunnen rechttrekken. 916 00:49:54,570 --> 00:49:56,570 Alexander! -Aaron Burr, meneer. 917 00:49:56,660 --> 00:49:59,200 Kunnen we het erover eens zijn dat duels dom en onvolwassen zijn? 918 00:49:59,290 --> 00:50:02,910 Tuurlijk, maar je man moet zijn woorden verantwoorden Burr. 919 00:50:03,000 --> 00:50:05,750 Met zijn leven? We weten allebei dat dat absurd is, meneer. 920 00:50:05,830 --> 00:50:10,010 Wacht even, hoeveel mannen stierven omdat Lee onervaren en ruïneus was? 921 00:50:10,090 --> 00:50:11,720 Oké, dus we gaan dit doen. 922 00:50:12,300 --> 00:50:13,510 Nummer negen! 923 00:50:13,590 --> 00:50:15,680 Kijk ze in de ogen! Richt niet hoger! 924 00:50:15,760 --> 00:50:17,800 Schraap alle moed bijeen die je nodig hebt! 925 00:50:17,890 --> 00:50:18,890 En tel! 926 00:50:18,970 --> 00:50:22,480 Eén, twee, drie, vier vijf, zes, zeven, acht, negen. 927 00:50:22,560 --> 00:50:23,890 Nummer tien stappen 928 00:50:23,980 --> 00:50:25,600 en vuur! 929 00:50:26,940 --> 00:50:28,110 Lee, geef je toe? 930 00:50:28,190 --> 00:50:30,320 Je schoot hem in zijn zij! Ja, hij geeft toe! 931 00:50:30,400 --> 00:50:32,860 Ik ben tevreden! -Hey, we moeten het veld vrijmaken. 932 00:50:32,940 --> 00:50:35,240 Ga maar! Wij hebben gewonnen. Hier komt de generaal! 933 00:50:35,320 --> 00:50:37,950 Dit wordt leuk. -Wat is de betekenis hiervan? 934 00:50:38,030 --> 00:50:41,080 Mr. Burr, haal een dokter voor de generaal. -Ja, meneer. 935 00:50:41,160 --> 00:50:43,750 Lee, je zult het nooit met me eens zijn. Maar geloof me. 936 00:50:43,830 --> 00:50:45,830 Deze jonge mannen spreken niet in mijn naam. 937 00:50:45,920 --> 00:50:47,960 Bedankt voor je dienst. -We zijn weg. 938 00:50:48,040 --> 00:50:49,090 Hamilton? -Meneer? 939 00:50:49,170 --> 00:50:50,920 Ik zie je binnen! 940 00:50:51,000 --> 00:50:56,720 Hij ziet je binnen. Hij ziet je binnen. 941 00:50:56,800 --> 00:50:58,010 Zoon. -Noem me geen zoon. 942 00:50:58,090 --> 00:51:01,180 Deze oorlog is moeilijk genoeg zonder onderlinge strijd. -Lee heeft je beledigd. 943 00:51:01,260 --> 00:51:02,850 We callde zijn bluf. -Je lost zo niets op. 944 00:51:02,930 --> 00:51:05,940 Je irriteert onze bondgenoten in het zuiden. -Je hebt helemaal gelijk. 945 00:51:06,020 --> 00:51:08,480 John had hem in zijn mond moeten schieten. Dat zou hem hebben doen zwijgen. 946 00:51:08,560 --> 00:51:09,520 Zoon. -Ik ben je zoon niet. 947 00:51:09,610 --> 00:51:10,520 Let op je toon! 948 00:51:10,610 --> 00:51:12,230 Ik ben geen meisje dat je moet verdedigen. 949 00:51:12,320 --> 00:51:13,740 Ik ben volwassen! -Charles Lee, Thomas Conway. 950 00:51:13,820 --> 00:51:16,200 Deze mannen nemen je naam en ze sleuren hem door de modder. 951 00:51:16,280 --> 00:51:18,240 Mijn naam is al veer doorgekomen. Ik kan het aan. 952 00:51:18,320 --> 00:51:19,450 Nou, ik heb je naam niet! 953 00:51:19,530 --> 00:51:21,450 Ik heb je titels niet! Ik heb je land niet! 954 00:51:21,530 --> 00:51:22,450 Maar als je... -Neen. 955 00:51:22,540 --> 00:51:25,790 Als je me het bevel gaf over een bataljon Een groep mannen om 956 00:51:25,870 --> 00:51:27,960 te leiden zou ik boven mijn post kunnen klimmen na de oorlog. 957 00:51:28,040 --> 00:51:31,960 Of je zou kunnen sterven, en we hebben je levend nodig! Ik ben meer dan bereid om te sterven. 958 00:51:32,050 --> 00:51:34,420 Je vrouw heeft je levend nodig, zoon. Ik heb je levend nodig! 959 00:51:34,510 --> 00:51:36,510 Noem me nog een keer zoon! 960 00:51:40,850 --> 00:51:42,510 Ga naar huis, Alexander. 961 00:51:43,430 --> 00:51:45,390 Dat is een bevel van je commandant. 962 00:51:45,480 --> 00:51:46,390 Meneer... 963 00:51:46,480 --> 00:51:48,350 Ga naar huis! 964 00:52:00,120 --> 00:52:02,490 Kijk om je heen, Kijk om je heen. 965 00:52:02,580 --> 00:52:07,000 Kijk hoe veel geluk we hebben om nu te leven. 966 00:52:07,080 --> 00:52:11,500 Kijk om je heen, Kijk om je heen. 967 00:52:12,130 --> 00:52:13,800 Hoe lang weet je het al? 968 00:52:13,880 --> 00:52:15,670 Een maand of zo. -Eliza. 969 00:52:15,760 --> 00:52:17,340 Je had het me moeten vertellen. 970 00:52:17,420 --> 00:52:19,760 Ik schreef een maand geleden naar de generaal. 971 00:52:19,840 --> 00:52:22,300 Nee. -Ik smeekte hem je naar huis te sturen. 972 00:52:22,390 --> 00:52:26,730 Je had het me moeten vertellen. -Het spijt me niet. 973 00:52:27,390 --> 00:52:29,980 Ik wist dat je zou vechten totdat de oorlog gewonnen was. 974 00:52:30,060 --> 00:52:34,650 De oorlog is nog niet voorbij. Maar je verdient een kans om je zoon te ontmoeten. 975 00:52:34,730 --> 00:52:36,990 Kijk om je heen, kijk om je heen 976 00:52:37,070 --> 00:52:41,200 Kijk hoe veel geluk we hebben om nu te leven. 977 00:52:41,280 --> 00:52:44,160 Vind je het leuk om de vrouw te zijn van een arme man? 978 00:52:44,240 --> 00:52:46,790 Die niet voor jou kan zorgen? 979 00:52:46,870 --> 00:52:49,250 Ik vind het heerlijk om je vrouw te zijn. 980 00:52:51,830 --> 00:52:56,380 Kijk om je heen. Kijk om je heen. 981 00:52:56,460 --> 00:52:59,760 Kijk waar je nu bent. 982 00:52:59,840 --> 00:53:02,590 Kijk waar je van kwam. 983 00:53:02,680 --> 00:53:06,140 Het feit dat je nog leeft is een wonder. 984 00:53:06,220 --> 00:53:09,430 Blijf gewoon in leven. Dat zou genoeg zijn. 985 00:53:10,730 --> 00:53:13,860 En als dit kind 986 00:53:13,940 --> 00:53:17,360 Nog maar een fractie van je glimlach heeft. 987 00:53:17,440 --> 00:53:20,360 Of een stukje van je geest. 988 00:53:20,450 --> 00:53:21,700 Kijk dan maar uit, wereld. 989 00:53:21,780 --> 00:53:23,740 Dat zou genoeg zijn. 990 00:53:24,780 --> 00:53:31,710 Ik doe niet alsof ik weet voor welke uitdagingen jij staat. 991 00:53:31,790 --> 00:53:38,340 De werelden die je blijft wissen en creëren in je geest. 992 00:53:38,420 --> 00:53:42,010 Maar ik ben niet bang. 993 00:53:42,090 --> 00:53:44,840 Ik weet met wie ik ben getrouwd. 994 00:53:44,930 --> 00:53:49,100 Zo lang als je thuiskomt aan het eind van de dag. 995 00:53:50,100 --> 00:53:51,890 Is dat genoeg. 996 00:53:52,770 --> 00:53:55,520 We hebben geen nalatenschap nodig. 997 00:53:56,150 --> 00:53:59,400 We hebben geen geld nodig. 998 00:53:59,480 --> 00:54:02,990 Als ik je gemoedsrust zou kunnen geven. 999 00:54:03,070 --> 00:54:06,240 Als je me in je hart zou kunnen laten. 1000 00:54:06,320 --> 00:54:10,040 Oh, laat me een deel zijn van het verhaal 1001 00:54:10,120 --> 00:54:13,290 dat ze ooit zullen schrijven. 1002 00:54:13,370 --> 00:54:17,290 Laat dit moment het eerste hoofdstuk zijn. 1003 00:54:17,380 --> 00:54:24,430 Waarin je besluit te blijven. 1004 00:54:24,510 --> 00:54:26,800 En ik zou genoeg kunnen zijn. 1005 00:54:28,470 --> 00:54:30,680 En wij zouden genoeg kunnen zijn. 1006 00:54:32,390 --> 00:54:37,610 Dat zou genoeg zijn. 1007 00:54:51,830 --> 00:54:56,790 Hoe moet een losgeslagen vrijwilligersleger dat dringend een douche nodig heeft. 1008 00:54:56,880 --> 00:54:59,630 In godsnaam een wereldwijde supermacht verslaan? 1009 00:54:59,710 --> 00:55:03,050 Hoe komen we zegevierend uit het moeras? 1010 00:55:03,130 --> 00:55:07,090 Het slagveld verlatend, wapperend met vlag van Betsy Ross. 1011 00:55:07,180 --> 00:55:09,720 Yo, het blijkt dat we een geheim wapen hebben. 1012 00:55:09,800 --> 00:55:13,390 Een immigrant die je kent en waar je van houdt. Die niet bang is om op te staan. 1013 00:55:13,480 --> 00:55:16,770 Hij is voortdurend in verwarring aan het zaaien bij de Britse handlangers. 1014 00:55:16,850 --> 00:55:20,570 Laat van je horen voor Amerika's favoriete vechtende Fransman! 1015 00:55:20,650 --> 00:55:21,570 Lafayette! 1016 00:55:21,650 --> 00:55:25,280 Ik neem dit paard bij de teugels en maak de roodjassen roder met bloedvlekken! 1017 00:55:25,360 --> 00:55:28,950 Ik zal nooit stoppen totdat ik ze laat vallen of verbrand. En hun overblijfselen verspreiden liggen! 1018 00:55:29,030 --> 00:55:31,620 Kijk hoe ik ze bezighoud, van ze ontsnap en ze kwaad maak! 1019 00:55:31,700 --> 00:55:36,540 Ik ga naar Frankrijk voor meer geld! En kom terug met meer wapens en schepen. 1020 00:55:36,620 --> 00:55:38,170 En zo verschuift de balans. 1021 00:55:38,250 --> 00:55:41,630 We komen samen met Rochambeau en nemen hun geschenken in ontvangst. 1022 00:55:41,710 --> 00:55:45,130 We kunnen deze oorlog in Yorktown beëindigen. Ze afsnijden via het water. 1023 00:55:45,220 --> 00:55:48,220 Maar om dit te laten slagen hebben we iemand nodig! 1024 00:55:48,300 --> 00:55:49,760 Ik weet het. -Hamilton! 1025 00:55:49,840 --> 00:55:53,520 Meneer, hij weet wat hij moet doen in een greppel. Intuitief en vloeiend in het Frans. 1026 00:55:53,600 --> 00:55:56,850 Je zult hem uiteindelijk moeten gebruiken. Wat kan hij doen vanop de bank? 1027 00:55:56,940 --> 00:56:00,360 Niemand heeft meer veerkracht of strookt met mijn praktische tactische genialiteit. 1028 00:56:00,440 --> 00:56:03,980 Wil je vechten voor je land? -Dan heb ik mijn rechterhand terug nodig. 1029 00:56:04,070 --> 00:56:05,490 Haal je rechterhand terug. 1030 00:56:05,570 --> 00:56:07,400 Je moet je rechterhand terug krijgen. 1031 00:56:07,490 --> 00:56:10,990 Steek wat tijd in de brief maar hoe sneller hoe beter om je rechterhand terug te krijgen. 1032 00:56:11,070 --> 00:56:12,830 Alexander Hamilton. 1033 00:56:13,950 --> 00:56:17,250 Troepen wachten in het veld voor u. 1034 00:56:17,330 --> 00:56:19,620 Als u zich nu bij ons voegt 1035 00:56:19,710 --> 00:56:24,840 kunnen we samen het tij keren. 1036 00:56:24,920 --> 00:56:27,550 Oh, Alexander Hamilton. 1037 00:56:28,220 --> 00:56:31,800 Ik heb soldaten die naar u zullen luisteren. 1038 00:56:32,300 --> 00:56:35,520 Als we dit voor elkaar krijgen. 1039 00:56:35,600 --> 00:56:39,270 Zullen ze zich overgeven bij het ochtendgloren. 1040 00:56:39,350 --> 00:56:43,190 De wereld zal nooit 1041 00:56:43,270 --> 00:56:46,860 hetzelfde zijn. 1042 00:56:46,940 --> 00:56:54,950 Alexander. 1043 00:57:03,210 --> 00:57:05,880 Ik was jonger dan jij nu bent 1044 00:57:06,760 --> 00:57:09,840 toen ik mijn eerste troep beval. 1045 00:57:10,680 --> 00:57:13,800 Ik leidde mijn mannen rechtstreeks naar een bloedbad. 1046 00:57:15,010 --> 00:57:18,060 Ik zag ze voor mijn ogen sterven. 1047 00:57:18,810 --> 00:57:21,850 Ik maakte elke fout. 1048 00:57:21,940 --> 00:57:25,150 En voelde binnenin de schaamte stijgen. 1049 00:57:25,900 --> 00:57:29,400 En zelfs nu lig ik nog wakker. 1050 00:57:29,490 --> 00:57:33,280 Wetende dat de geschiedenis zijn ogen richt 1051 00:57:33,370 --> 00:57:36,740 op mij. 1052 00:57:36,830 --> 00:57:39,080 Whoa, whoa, whoa 1053 00:57:39,830 --> 00:57:42,620 Whoa, whoa, whoa 1054 00:57:42,710 --> 00:57:46,710 De geschiedenis richt zijn ogen 1055 00:57:46,800 --> 00:57:48,920 op mij. 1056 00:57:49,010 --> 00:57:52,050 Whoa, whoa, whoa 1057 00:57:52,130 --> 00:57:55,180 Whoa, whoa, whoa 1058 00:57:57,760 --> 00:58:00,770 Laat me jou vertellen wat ik had willen weten 1059 00:58:00,850 --> 00:58:04,060 toen ik jong was en van glorie droomde. 1060 00:58:04,150 --> 00:58:05,730 Je hebt geen controle over 1061 00:58:05,810 --> 00:58:10,280 wie er leeft. Wie er sterft Wie jouw verhaal vertelt. 1062 00:58:10,900 --> 00:58:13,280 Ik weet dat we dit kunnen winnen. 1063 00:58:13,860 --> 00:58:17,080 Ik weet dat er grootsheid in jou ligt. 1064 00:58:17,160 --> 00:58:20,500 Maar onthoud vanaf nu 1065 00:58:20,580 --> 00:58:24,080 dat de geschiedenis zijn ogen richt 1066 00:58:24,170 --> 00:58:26,710 op u. 1067 00:58:26,790 --> 00:58:29,800 Whoa, whoa, whoa 1068 00:58:29,880 --> 00:58:32,800 Whoa, whoa, whoa 1069 00:58:32,880 --> 00:58:38,100 De geschiedenis richt zijn ogen 1070 00:58:38,180 --> 00:58:40,890 op 1071 00:58:40,970 --> 00:58:44,890 u. 1072 00:58:49,650 --> 00:58:51,650 De slag bij Yorktown. 1073 00:58:53,610 --> 00:58:55,610 1781. 1074 00:58:55,700 --> 00:58:57,990 Monsieur Hamilton! -Monsieur Lafayette! 1075 00:58:58,770 --> 00:59:00,790 Aan het bevel, waar je thuishoort -Hoe zeg je dat? Geen zorgen? 1076 00:59:00,870 --> 00:59:03,330 We staan eindelijk in het veld. We hebben een behoorlijke rit achter de rug. 1077 00:59:03,410 --> 00:59:04,330 Immigranten 1078 00:59:04,410 --> 00:59:06,830 Wij krijgen de klus geklaard. 1079 00:59:06,920 --> 00:59:09,130 Wat gebeurt er als we winnen? -Dan ga ik terug naar Frankrijk. 1080 00:59:09,210 --> 00:59:11,590 Ik breng vrijheid aan mijn volk als ik de kans krijg. 1081 00:59:11,670 --> 00:59:13,210 We zullen er bij zijn wanneer je dat doet. 1082 00:59:13,300 --> 00:59:14,220 Ga, leid je mannen! 1083 00:59:14,300 --> 00:59:16,510 Ik zie je aan de andere kant! -Tot we elkaar nog eens zien! 1084 00:59:16,590 --> 00:59:18,720 Ik gooi mijn kans niet weg! 1085 00:59:18,800 --> 00:59:21,350 Ik gooi mijn kans niet weg! 1086 00:59:21,430 --> 00:59:23,520 Ik ben net als mijn land ik ben jong, fel en hongerig. 1087 00:59:23,600 --> 00:59:26,310 En ik gooi mijn kans niet weg! 1088 00:59:26,390 --> 00:59:28,810 Ik gooi mijn kans niet weg. 1089 00:59:28,900 --> 00:59:30,860 Totdat de wereld op zijn kop staat. 1090 00:59:30,940 --> 00:59:36,070 -Totdat de wereld op zijn kop staat. 1091 00:59:36,150 --> 00:59:38,280 Ik beeld me de dood zo vaak in dat het een herinnering lijkt. 1092 00:59:38,370 --> 00:59:41,330 Is het hier waar het mij neemt? Al rechtstaand, de vijand voor me. 1093 00:59:41,410 --> 00:59:43,870 Als dit het einde van mij is, heb ik tenminste een vriend bij me. 1094 00:59:43,950 --> 00:59:46,500 Wapen in mijn hand en mijn mannen bij me. 1095 00:59:46,580 --> 00:59:48,920 Dan herinner ik me dat mijn Eliza me verwacht. 1096 00:59:49,000 --> 00:59:51,290 Dat niet alleen, mijn Eliza is in verwachting. 1097 00:59:51,380 --> 00:59:55,630 We moeten gaan, we moeten de klus klaren! Een nieuwe natie starten en ik moet mijn zoon ontmoeten. 1098 00:59:55,720 --> 00:59:56,760 Haal de kogels uit je geweer! 1099 00:59:56,840 --> 00:59:58,300 Wat? -Haal de kogels uit je geweer! 1100 00:59:58,390 --> 00:59:59,430 Wat? -We bewegen undercover. 1101 00:59:59,510 --> 01:00:00,970 En we bewegen als één. 1102 01:00:01,050 --> 01:00:05,430 In de nacht hebben we maar één kans om te overleven. We mogen een verdwaald schot dat niet laten wegnemen. 1103 01:00:05,520 --> 01:00:08,190 We zullen van dichtbij vechten. Grijp het moment en blijf erin! 1104 01:00:08,270 --> 01:00:10,560 Het is ofwel dat ofwel de scherpe kant van een bajonet. 1105 01:00:10,650 --> 01:00:12,230 Het codewoord is "Rochambeau". 1106 01:00:12,320 --> 01:00:13,530 Hoor je me? -Rochambeau! 1107 01:00:13,610 --> 01:00:15,530 Jullie hebben je orders. Ga, mannen, ga! 1108 01:00:15,610 --> 01:00:19,740 En zo begint het Amerikaanse experiment. Met mijn vrienden verdeeld over de wind. 1109 01:00:19,820 --> 01:00:22,740 Laurens is in South Carolina. Hij geeft een nieuwe betekenis aan dapperheid. 1110 01:00:22,830 --> 01:00:25,660 We zullen nooit vrij zijn tot we de slavernij beëindigen! 1111 01:00:25,750 --> 01:00:29,000 Als we eindelijk de Britten wegjagen zit Lafayette te wachten 1112 01:00:29,080 --> 01:00:30,330 in Chesapeake Bay. 1113 01:00:30,420 --> 01:00:32,250 Hoe wisten we dat dit plan zou werken? 1114 01:00:32,340 --> 01:00:34,500 We hadden een spion aan de andere kant. - Dat klopt 1115 01:00:34,590 --> 01:00:35,630 Hercules Mulligan! 1116 01:00:35,710 --> 01:00:39,180 Een kleermaker bespioneert De Britse regering. Ik neem hun metingen en informatie 1117 01:00:39,260 --> 01:00:42,510 en smokkel ze naar het revolutionaire verbond van mijn broers. 1118 01:00:42,600 --> 01:00:44,810 Ik ren met de Sons of Liberty en ik ben er dol op! 1119 01:00:44,890 --> 01:00:47,680 Zie, dat is wat er gebeurt als je het opneemt tegen de schurken. 1120 01:00:47,770 --> 01:00:50,020 We zitten in de shit en iemand moet het opscheppen. 1121 01:00:50,100 --> 01:00:52,190 Hercules Mulligan, ik heb geen introductie nodig. 1122 01:00:52,270 --> 01:00:57,940 Als je me neerslaat sta ik godverdomme direct weer recht! 1123 01:01:02,320 --> 01:01:04,200 Links! Rechts! Houden! 1124 01:01:05,370 --> 01:01:06,790 Ga! 1125 01:01:06,870 --> 01:01:10,120 Wat? Wat? Wat? 1126 01:01:24,350 --> 01:01:28,850 Na een week vechten staat er een jongeman in een rode jas op een heuvel. 1127 01:01:29,850 --> 01:01:33,650 We laten onze wapens zakken terwijl hij verwoed zwaait met een witte zakdoek. 1128 01:01:34,810 --> 01:01:38,610 En plots is het voorbij. We verzorgen onze gewonden. We tellen onze doden. 1129 01:01:38,690 --> 01:01:42,490 Zwarte en witte soldaten vragen zich af of dit werkelijk vrijheid betekent. 1130 01:01:42,570 --> 01:01:44,660 Nog niet. 1131 01:01:44,740 --> 01:01:49,500 We onderhandelen over de voorwaarden van wapenstilstand. Ik zie George Washington glimlachen. 1132 01:01:49,580 --> 01:01:54,040 We begeleiden hun mannen uit Yorktown. Ze vormen één lange rij. 1133 01:01:54,130 --> 01:01:56,840 Tienduizenden mensen overspoelen de straten. 1134 01:01:56,920 --> 01:01:59,300 Er klinkt gejuich en kerkklokken luiden. 1135 01:01:59,380 --> 01:02:03,840 En terwijl onze gevallen vijanden zich terugtrekken, hoor ik het drinklied dat ze zingen. 1136 01:02:03,930 --> 01:02:09,020 De wereld staat op zijn kop. 1137 01:02:09,100 --> 01:02:13,140 De wereld staat op zijn kop. 1138 01:02:14,020 --> 01:02:17,860 De wereld staat op zijn kop. 1139 01:02:18,780 --> 01:02:22,200 De wereld staat op zijn kop! 1140 01:02:22,280 --> 01:02:28,330 Op zijn kop, kop, kop! Vrijheid voor Amerika! Vrijheid voor Frankrijk! 1141 01:02:28,410 --> 01:02:31,120 Kop, kop, kop! 1142 01:02:31,200 --> 01:02:33,210 We moeten een nieuwe natie starten. Ik moet mijn zoon ontmoeten. 1143 01:02:33,290 --> 01:02:35,500 Kop, kop, kop. 1144 01:02:35,580 --> 01:02:36,840 We hebben gewonnen! -We hebben gewonnen! 1145 01:02:36,920 --> 01:02:38,210 We hebben gewonnen! We hebben gewonnen! 1146 01:02:38,290 --> 01:02:44,510 De wereld staat op zijn kop. 1147 01:03:14,290 --> 01:03:16,580 Ze zeggen 1148 01:03:16,670 --> 01:03:21,840 dat de prijs van mijn oorlog geen prijs die ze willen te betalen. 1149 01:03:22,670 --> 01:03:25,180 Dat is gestoord! 1150 01:03:25,260 --> 01:03:26,890 Je bedriegt me met de Fransen. 1151 01:03:26,970 --> 01:03:29,930 Nu vecht ik met Frankrijk en met Spanje. 1152 01:03:30,560 --> 01:03:33,520 Ik ben zo sip. 1153 01:03:33,600 --> 01:03:38,440 ik dacht dat we een afspraak hadden gemaakt toen je wegging. 1154 01:03:38,520 --> 01:03:42,030 Je was de mijne om te onderdrukken. 1155 01:03:42,110 --> 01:03:45,360 Nou, zelfs ondanks onze vervreemding 1156 01:03:45,450 --> 01:03:50,870 heb ik een kleine vraag voor je. 1157 01:03:52,910 --> 01:03:56,830 Wat is het volgende? Je bent bevrijd. 1158 01:03:56,920 --> 01:04:01,000 Weet je hoe moeilijk het is om te leiden? 1159 01:04:01,090 --> 01:04:02,590 Je staat er alleen voor. 1160 01:04:02,670 --> 01:04:05,050 Awesome, wauw! 1161 01:04:05,130 --> 01:04:09,140 Heb je enig idee wat er nu zal gebeuren? 1162 01:04:09,220 --> 01:04:11,140 Wateren stijgen 1163 01:04:11,220 --> 01:04:13,260 rijken vallen. 1164 01:04:13,350 --> 01:04:17,310 Het is veel moeilijker wanneer je zelf aan het roer staat. 1165 01:04:17,390 --> 01:04:22,070 Helemaal alleen aan de overkant. 1166 01:04:22,150 --> 01:04:26,070 Als je mensen zeggen dat ze je haten. 1167 01:04:26,150 --> 01:04:30,370 Kruip dan niet weer terug naar mij. 1168 01:04:30,450 --> 01:04:33,200 Da-da-da-da-da 1169 01:04:33,280 --> 01:04:36,040 Dat-da-da-da-dai-ah-da 1170 01:04:36,120 --> 01:04:43,000 Da-da-dat-dat-dai-ah-da 1171 01:04:44,210 --> 01:04:50,390 Je staat er alleen voor. 1172 01:05:10,530 --> 01:05:14,950 Beste Theodosia, wat kan ik zeggen. 1173 01:05:15,040 --> 01:05:18,500 Je hebt mijn ogen. Je hebt de naam van je moeder. 1174 01:05:18,580 --> 01:05:21,920 Toen je ter wereld kwam huilde je 1175 01:05:22,000 --> 01:05:25,090 en dat brak mijn hart. 1176 01:05:27,670 --> 01:05:32,050 Ik draag elke dag op aan jou. 1177 01:05:32,140 --> 01:05:35,600 Het huiselijk leven was nooit helemaal mijn stijl. 1178 01:05:35,680 --> 01:05:37,810 Als je lacht 1179 01:05:38,730 --> 01:05:41,230 gaat het licht bij me uit en val ik uit elkaar. 1180 01:05:41,310 --> 01:05:44,110 En ik dacht dat ik zo slim was. 1181 01:05:44,190 --> 01:05:48,070 Jij zal volwassen worden met onze jonge natie. 1182 01:05:48,150 --> 01:05:50,280 We zullen bloeden en voor je vechten. 1183 01:05:50,360 --> 01:05:52,610 We zullen het goed maken voor je. 1184 01:05:52,700 --> 01:05:56,620 Als we een sterke basis leggen 1185 01:05:56,700 --> 01:05:58,870 zullen we het aan je doorgeven. 1186 01:05:58,950 --> 01:06:02,870 We zullen de wereld aan je geven en je zult ons allemaal wegblazen. 1187 01:06:02,960 --> 01:06:08,760 Op een dag, op een dag. 1188 01:06:08,840 --> 01:06:11,300 Ja, je blaast ons allemaal weg 1189 01:06:11,380 --> 01:06:18,140 op een dag, op een dag. 1190 01:06:19,430 --> 01:06:24,980 Oh, Philip, als je lacht ben ik ongedaan. 1191 01:06:25,060 --> 01:06:27,020 Mijn zoon. 1192 01:06:27,110 --> 01:06:28,820 Kijk naar mijn zoon. 1193 01:06:29,940 --> 01:06:33,240 Trots is niet het woord dat ik zoek. 1194 01:06:33,320 --> 01:06:36,700 Er zit zoveel meer in mij nu. 1195 01:06:37,280 --> 01:06:41,540 Oh, Philip je overtreft de ochtendzon. 1196 01:06:42,710 --> 01:06:44,790 Mijn zoon. 1197 01:06:44,870 --> 01:06:46,960 Als je lacht 1198 01:06:48,500 --> 01:06:53,010 val ik uit elkaar en ik dacht dat ik zo slim was. 1199 01:06:54,510 --> 01:06:59,220 Mijn vader was nooit in de buurt -Mijn vader was nooit in de buurt. 1200 01:06:59,310 --> 01:07:03,520 Ik zweer dat ik altijd in de buurt zal zijn voor jou. 1201 01:07:03,600 --> 01:07:08,020 Ik doe wat nodig is. -Ik maak een miljoen fouten. 1202 01:07:08,110 --> 01:07:14,070 Ik zal de wereld veilig voor je maken. 1203 01:07:14,150 --> 01:07:17,950 Jij zal volwassen worden met onze jonge natie. 1204 01:07:18,030 --> 01:07:20,240 We bloeden en vechten voor je. 1205 01:07:20,330 --> 01:07:22,580 We maken het goed voor je. 1206 01:07:22,660 --> 01:07:26,710 Als we een sterke basis leggen 1207 01:07:26,790 --> 01:07:28,880 zullen het aan je doorgeven. 1208 01:07:28,960 --> 01:07:33,090 We zullen de wereld aan je geven en je zult ons allemaal wegblazen. 1209 01:07:33,170 --> 01:07:38,600 Op een dag, op een dag. 1210 01:07:39,600 --> 01:07:42,890 Ja, je blaast ons allemaal weg 1211 01:07:42,970 --> 01:07:51,230 op een dag, op een dag. 1212 01:07:52,860 --> 01:07:56,030 Ik overleef misschien niet om onze glorie te zien. 1213 01:07:56,110 --> 01:07:57,910 Alexander, er is een brief voor je. 1214 01:07:57,990 --> 01:08:00,120 Hij is van John Laurens, ik lees hem later wel. 1215 01:08:00,200 --> 01:08:02,830 Maar ik doe graag mee aan de strijd. 1216 01:08:02,910 --> 01:08:06,210 Nee. Het komt van zijn vader. -Zijn vader? 1217 01:08:06,290 --> 01:08:10,170 En als onze kinderen ons verhaal vertellen. 1218 01:08:10,670 --> 01:08:12,500 Wil je het voorlezen? 1219 01:08:12,590 --> 01:08:17,260 Vertellen ze het verhaal van vanavond. 1220 01:08:18,010 --> 01:08:20,640 "Op dinsdag de 27ste, 1221 01:08:20,720 --> 01:08:22,760 werd mijn zoon gedood in een vuurgevecht 1222 01:08:22,850 --> 01:08:26,520 tegen Britse troepen die zich terugtrokken uit South Carolina. 1223 01:08:27,480 --> 01:08:29,560 De oorlog was al voorbij. 1224 01:08:30,400 --> 01:08:34,860 Zoals je weet, droomde John van emancipatie en rekrutering van 3,000 mannen 1225 01:08:34,940 --> 01:08:37,900 voor het eerste zwarte militaire regiment. 1226 01:08:39,280 --> 01:08:43,120 Zijn droom van vrijheid voor deze mannen sterft met hem." 1227 01:08:44,040 --> 01:08:49,580 Morgen zijn er meer van ons. 1228 01:08:51,330 --> 01:08:54,630 Alexander, gaat het? 1229 01:08:56,300 --> 01:08:58,220 Ik heb zoveel werk te doen. 1230 01:08:59,260 --> 01:09:04,180 Na de oorlog ging ik terug naar New York. -Na de oorlog ging ik terug naar New York. 1231 01:09:04,260 --> 01:09:06,850 Ik heb mijn studie afgerond en werd advocaat. 1232 01:09:06,930 --> 01:09:09,520 Ik werd advocaat, Burr werkte naast mij. 1233 01:09:09,600 --> 01:09:12,230 Hoewel we tegelijkertijd begonnen 1234 01:09:12,310 --> 01:09:14,820 steeg Alexander Hamilton op de ladder. 1235 01:09:14,900 --> 01:09:17,650 Wat er aan de basis lag van zijn stijging tot de top? 1236 01:09:17,740 --> 01:09:20,610 Man, de man is non-stop! 1237 01:09:20,700 --> 01:09:23,280 Heren van de jury volg even met me mee, ik ben nieuwsgierig. 1238 01:09:23,370 --> 01:09:25,240 Weten jullie dat we geschiedenis schrijven? 1239 01:09:25,330 --> 01:09:28,620 Dit is de eerste moordzaak van onze gloednieuwe natie. 1240 01:09:28,710 --> 01:09:30,750 Vrijheid achter beraadslaging. -Non-stop! 1241 01:09:30,830 --> 01:09:33,880 Ik ben van plan om met mijn assistent-adviseur volledig te bewijzen... 1242 01:09:33,960 --> 01:09:35,380 Co-adviseur! Hamilton, ga zitten. 1243 01:09:35,460 --> 01:09:38,170 Onze cliënt Levi Weeks is onschuldig. Roep je eerste getuige op. 1244 01:09:38,260 --> 01:09:41,010 Dat was alles wat je hoefde zeggen. -Oké, nog één dingetje... 1245 01:09:41,090 --> 01:09:43,720 Waarom denk je altijd dat je de slimste in de kamer bent? 1246 01:09:43,800 --> 01:09:46,010 Waarom denk je altijd dat je de slimste in de kamer bent? 1247 01:09:46,100 --> 01:09:48,640 Waarom denk je altijd dat je de slimste in de kamer bent? 1248 01:09:48,730 --> 01:09:51,440 Binnekort zal die houding je ondergang betekenen. 1249 01:09:51,520 --> 01:09:54,020 Waarom schrijf je alsof je tijd tekort komt? 1250 01:09:54,110 --> 01:09:56,690 Waarom schrijf je dag en nacht alsof je tijd op raakt. 1251 01:09:56,780 --> 01:09:59,320 Elke dag vecht je alsof je tijd op raakt. 1252 01:09:59,400 --> 01:10:01,240 Blijven in de tussentijd vechten. 1253 01:10:01,320 --> 01:10:02,160 Non-stop! 1254 01:10:02,240 --> 01:10:05,240 Corruptie is zo'n oud liedje dat we in harmonie kunnen meezingen. 1255 01:10:05,330 --> 01:10:09,830 En nergens is het sterker dan in Albany. De economie van deze kolonie loopt steeds meer vast 1256 01:10:09,910 --> 01:10:13,080 daarom lijkt openbare omroep mij te roepen. -Hij is gewoon non-stop! 1257 01:10:13,170 --> 01:10:17,800 Ik heb de wet toegepast, ik heb hem praktisch geperfectioneerd. Ik heb onrecht in de wereld gezien en ik heb het gecorrigeerd. 1258 01:10:17,880 --> 01:10:20,840 Nu voor een sterke centrale democratie Zo niet, dan ben ik Socrates 1259 01:10:20,920 --> 01:10:22,630 die stenen gooit naar deze middelmatigheden. 1260 01:10:22,720 --> 01:10:25,430 Hamilton bij de Constitutionele Conventie. 1261 01:10:25,510 --> 01:10:30,600 Ik werd gekozen voor de Constitutionele Conventie. Hij is als een New York junior afgevaardigde. 1262 01:10:30,680 --> 01:10:33,850 Nu, wat ik ga zeggen klinkt misschien onfeilbaar... 1263 01:10:33,940 --> 01:10:36,560 Hij stelt zijn eigen regeringsvorm voor. -Wat? 1264 01:10:36,650 --> 01:10:39,230 Zijn eigen plan voor een nieuwe regeringsvorm. -Wat? 1265 01:10:39,320 --> 01:10:41,150 Hij praat zes uur lang, het publiek is rusteloos. 1266 01:10:41,240 --> 01:10:43,660 Slimme jongeman! -Yo, wie is dat zelfs? 1267 01:10:43,740 --> 01:10:46,280 Waarom zeg je altijd wat je denkt? 1268 01:10:46,370 --> 01:10:48,660 Waarom zeg je altijd wat je denkt? 1269 01:10:48,740 --> 01:10:54,290 Elke uitspraak garandeert gratis munitie voor je vijanden. 1270 01:10:54,370 --> 01:10:56,750 Waarom schrijf je alsof het uit de mode raakt? 1271 01:10:56,840 --> 01:10:59,210 Je schrijft dag en nacht alsof het uit de mode raakt. 1272 01:10:59,300 --> 01:11:01,920 Elke dag vecht je alsof het uit de mode raakt. 1273 01:11:02,010 --> 01:11:03,630 Doe wat je doet 1274 01:11:05,050 --> 01:11:06,890 Alexander? -Aaron Burr, meneer. 1275 01:11:06,970 --> 01:11:09,600 Het is midden in de nacht. -Kunnen we praten, meneer? 1276 01:11:09,680 --> 01:11:12,100 Is dit een juridische kwestie? -Ja, en het is belangrijk voor mij. 1277 01:11:12,180 --> 01:11:14,940 Wat heb je nodig? -Burr, je bent een betere advocaat dan ik. 1278 01:11:15,020 --> 01:11:15,850 Oké. 1279 01:11:15,940 --> 01:11:17,690 Ik weet dat ik te veel praat, ik ben agressief. 1280 01:11:17,770 --> 01:11:20,360 Je bent ongelooflijk in de rechtszaal! Je bent beknopt, overtuigend. 1281 01:11:20,440 --> 01:11:22,860 Mijn cliënt heeft een sterke verdediging nodig. Jij bent de oplossing! 1282 01:11:22,940 --> 01:11:26,030 Wie is jouw cliënt? -De nieuwe Amerikaanse grondwet. 1283 01:11:26,110 --> 01:11:27,280 Nee. -Luister naar me. 1284 01:11:27,370 --> 01:11:28,200 Echt niet. 1285 01:11:28,280 --> 01:11:30,490 Een serie van opstellen, anoniem gepubliceerd 1286 01:11:30,580 --> 01:11:32,620 die het document verdedigen voor het volk. 1287 01:11:32,700 --> 01:11:34,290 Niemand zal het lezen. -Ben ik het niet mee eens. 1288 01:11:34,370 --> 01:11:36,290 En als het niet lukt? -Burr, daarom hebben we het nodig. 1289 01:11:36,370 --> 01:11:38,920 De Grondwet is een zooitje. -Dus het heeft aanpassingen nodig. 1290 01:11:39,000 --> 01:11:41,340 Het zit vol tegenstrijdigheden. -Dat is onafhankelijkheid. 1291 01:11:41,420 --> 01:11:44,220 We moeten ergens beginnen. -Nee. Echt niet. 1292 01:11:44,300 --> 01:11:46,220 Je maakt een fout. -Welterusten. 1293 01:11:46,300 --> 01:11:49,510 Hey. Waar wacht je op? Waar rek je tijd voor? 1294 01:11:49,600 --> 01:11:52,600 -Wat? We hebben de oorlog gewonnen. Waar was het allemaal voor? 1295 01:11:52,680 --> 01:11:54,520 Steun jij deze grondwet? -Natuurlijk. 1296 01:11:54,600 --> 01:11:57,480 Verdedig hem dan. -Wat als je op het verkeerde paard gokt? 1297 01:11:57,560 --> 01:11:59,810 Burr, we studeerden en we vochten en we doodden 1298 01:11:59,900 --> 01:12:02,440 voor het idee van een natie dat we nu mogen bouwen. 1299 01:12:02,530 --> 01:12:04,900 Neem voor één keer in je leven een ​​standpunt in met trots. 1300 01:12:04,990 --> 01:12:07,530 Ik begrijp niet hoe je aan de kant kan blijven staan! 1301 01:12:07,610 --> 01:12:10,910 Ik hou mijn plannen voor mezelf. 1302 01:12:10,990 --> 01:12:12,660 Wacht erop, wacht erop, wacht... 1303 01:12:12,740 --> 01:12:17,500 Ik wacht hier kijk in welke richting de wind zal draaien. 1304 01:12:17,580 --> 01:12:20,040 Ik neem mijn tijd 1305 01:12:20,130 --> 01:12:22,590 en kijk naar de nageboorte van een natie. 1306 01:12:22,670 --> 01:12:25,260 Ik kijk hoe de spanning stijgt. 1307 01:12:29,090 --> 01:12:34,520 Ik verhuis naar Londen en ik word vergezeld door iemand die voor alles betaald. 1308 01:12:34,600 --> 01:12:40,060 Ik heb een rijke echtgenoot gevonden die me comfort bezorgt voor de rest van mijn dagen. 1309 01:12:40,150 --> 01:12:45,780 Hij is niet erg leuk maar kan niemand tippen aan jouw versen en zinnen. 1310 01:12:45,860 --> 01:12:49,160 Mijn Alexander -Angelica. 1311 01:12:49,240 --> 01:12:52,410 vergeet niet te schrijven. 1312 01:12:52,490 --> 01:12:54,740 Kijk waar je nu bent. 1313 01:12:54,830 --> 01:12:56,620 Kijk waar je van kwam. 1314 01:12:56,710 --> 01:12:59,670 Het feit dat je nog leeft is een wonder. 1315 01:12:59,750 --> 01:13:02,340 Blijf gewoon in leven. Dat zou genoeg zijn. 1316 01:13:03,000 --> 01:13:07,800 En als je vrouw een stukje van je tijd zou krijgen. 1317 01:13:07,880 --> 01:13:11,180 Als ik je gemoedsrust zou kunnen geven. 1318 01:13:11,260 --> 01:13:12,680 Zou dat genoeg zijn? 1319 01:13:13,260 --> 01:13:16,390 Alexander bundelt de krachten met James Madison en John Jay 1320 01:13:16,470 --> 01:13:20,100 om een ​​opstellen te schrijven ter verdediging van de nieuwe Amerikaanse grondwet. 1321 01:13:20,190 --> 01:13:22,110 getiteld "The Federalist Papers". 1322 01:13:23,020 --> 01:13:27,860 Het plan was om in totaal 25 opstellen te schrijven, het werk gelijk verdeeld over de drie mannen. 1323 01:13:29,530 --> 01:13:33,200 Uiteindelijk schreven ze 85 opstellen in een zes maanden tijd. 1324 01:13:33,910 --> 01:13:39,790 John Jay werd ziek na het schrijven van vijf. James Madison schreef er 29. 1325 01:13:39,870 --> 01:13:43,540 Hamilton schreef de andere 51! 1326 01:13:43,630 --> 01:13:46,250 Hoe schrijf je alsof je tijd te kort komt? 1327 01:13:46,340 --> 01:13:48,840 Je schrijft dag en nacht alsof je tijd te kort komt. 1328 01:13:48,920 --> 01:13:51,380 Elke dag vecht je alsof je tijd te kort komt. 1329 01:13:51,470 --> 01:13:54,430 Kom je tijd te kort? 1330 01:13:54,510 --> 01:13:56,850 Hoe schrijf je alsof morgen niet zal komen? 1331 01:13:56,930 --> 01:13:59,680 Hoe schrijf je alsof je het nodig hebt om te overleven? 1332 01:13:59,770 --> 01:14:02,350 Hoe schrijf je elke seconde dat je leeft? 1333 01:14:02,440 --> 01:14:05,860 Elke seconde dat je leeft! Elke seconde dat je leeft! 1334 01:14:06,400 --> 01:14:08,820 Ze vragen me om te leiden. 1335 01:14:08,900 --> 01:14:11,400 Ik doe mijn uiterste best 1336 01:14:11,490 --> 01:14:14,120 om de mensen te krijgen die ik nodig heb. 1337 01:14:14,200 --> 01:14:16,080 Ik vraag je om mijn rechterhand te zijn. 1338 01:14:16,160 --> 01:14:17,240 Financiën of buitenlandse zaken? 1339 01:14:17,330 --> 01:14:20,000 Ik weet dat het veel te vragen is -Financiën of buitenlandse zaken? 1340 01:14:20,080 --> 01:14:22,000 Om de wereld te helpen veranderen. 1341 01:14:22,080 --> 01:14:25,170 Meneer, wilt u dat ik de financiën of het ministerie van Buitenlandse Zaken leidt? 1342 01:14:25,250 --> 01:14:26,750 Financiën. 1343 01:14:26,840 --> 01:14:28,300 Hier gaan we. 1344 01:14:30,840 --> 01:14:32,010 Alexander... 1345 01:14:32,090 --> 01:14:33,340 Ik moet gaan. 1346 01:14:33,430 --> 01:14:34,550 Alexander. 1347 01:14:34,640 --> 01:14:36,390 Kijk om je heen, Kijk om je heen. 1348 01:14:36,470 --> 01:14:39,470 Kijk hoe veel geluk we hebben om nu te leven. 1349 01:14:39,560 --> 01:14:42,640 Hulpeloos. -Ze vragen me om te leiden. 1350 01:14:42,730 --> 01:14:44,980 Kijk om je heen, is dit niet genoeg? 1351 01:14:45,060 --> 01:14:46,560 Hij zal nooit tevreden zijn. 1352 01:14:46,650 --> 01:14:49,650 Wat zou genoeg zijn om tevreden te zijn? -Hij zal nooit tevreden zijn. 1353 01:14:49,730 --> 01:14:55,700 Tevreden zijn, tevreden zijn. -De geschiedenis richt zijn ogen op je. 1354 01:14:55,780 --> 01:14:57,580 Tevreden zijn, tevreden zijn. 1355 01:14:57,660 --> 01:15:00,410 Waarom denk je dat je de slimste in de kamer bent? 1356 01:15:00,500 --> 01:15:02,960 Is dit niet genoeg? -Hij zal nooit tevreden zijn. 1357 01:15:03,040 --> 01:15:05,250 De geschiedenis richt zijn ogen op je. 1358 01:15:05,330 --> 01:15:06,960 Waarom schrijf je alsof... 1359 01:15:07,040 --> 01:15:10,710 De geschiedenis richt zijn ogen op je. 1360 01:15:10,800 --> 01:15:13,760 Ik gooi mijn kans niet weg. -Wacht maar af. 1361 01:15:13,840 --> 01:15:16,640 Ik gooi mijn kans niet weg. -Wacht maar af. 1362 01:15:16,720 --> 01:15:18,600 Ik ben Alexander Hamilton! -Hamilton! 1363 01:15:18,680 --> 01:15:21,600 Wacht maar af! 1364 01:15:21,680 --> 01:15:24,020 Ik gooi mijn kans niet weg! 1365 01:16:38,800 --> 01:16:40,470 Zeventien. 1366 01:16:40,550 --> 01:16:42,510 Ze-ze-zeventien. 1367 01:16:42,600 --> 01:16:44,020 Ze-ze-zeventien. 1368 01:16:46,640 --> 01:16:50,440 Hoe kan de bastaard, wees, immigrant, gedecoreerde veteraan. 1369 01:16:50,520 --> 01:16:52,440 De koloniën verenigen door meer schulden? 1370 01:16:52,520 --> 01:16:55,320 Vecht tegen de andere grondleggers, tot hij moet opgeven. 1371 01:16:55,400 --> 01:16:57,900 Alles hebben, alles verliezen. Ben je klaar voor meer? 1372 01:16:57,990 --> 01:17:00,660 Secretaris van financiën. Washington is de president. 1373 01:17:00,740 --> 01:17:03,620 Elk Amerikaans experiment zet een precedent. 1374 01:17:03,700 --> 01:17:06,330 Niet zo snel! Iemand kwam langs om hem te weerstaan. 1375 01:17:06,410 --> 01:17:09,290 Maakte hem kwaad tot we een partijen systeem kregen. 1376 01:17:09,370 --> 01:17:11,790 Je hebt hem nog niet ontmoet. Je hebt de kans niet gehad. 1377 01:17:11,880 --> 01:17:14,630 Omdat hij de ongeloofelijke ambassadeur in Frankrijk was. 1378 01:17:14,710 --> 01:17:17,340 Maar iemand moet de Amerikaanse belofte nakomen. 1379 01:17:17,420 --> 01:17:20,470 Je moet Thomas gewoon leren kennen. Thomas! 1380 01:17:21,140 --> 01:17:23,680 Thomas Jefferson komt weer thuis! 1381 01:17:23,760 --> 01:17:26,310 Thomas Jefferson komt weer thuis! 1382 01:17:26,390 --> 01:17:29,100 Thomas Jefferson komt weer thuis! 1383 01:17:29,190 --> 01:17:31,310 Thomas Jefferson komt weer thuis! 1384 01:17:31,400 --> 01:17:33,360 Thomas Jefferson komt weer thuis! 1385 01:17:33,440 --> 01:17:39,860 God, hij is zo lang in Parijs geweest. 1386 01:17:48,660 --> 01:17:51,710 Frankrijk volgt ons naar de revolutie 1387 01:17:51,790 --> 01:17:54,540 er is geen status quo meer. 1388 01:17:54,630 --> 01:17:57,420 Maar de zon komt op en de wereld draait door. 1389 01:17:58,670 --> 01:18:01,890 Ik hielp Lafayette met het opstellen van hun verklaring. 1390 01:18:01,970 --> 01:18:04,800 En zei: "Ik moet gaan." 1391 01:18:04,890 --> 01:18:07,270 "Ik moet in Monticello zijn." 1392 01:18:07,350 --> 01:18:10,440 Nu begint het werk thuis. 1393 01:18:13,400 --> 01:18:15,400 Dus wat heb ik gemist? 1394 01:18:16,320 --> 01:18:18,230 Wat heb ik gemist? 1395 01:18:19,610 --> 01:18:22,740 Virginia, mijn liefste thuis, ik wil je een kus geven. 1396 01:18:24,620 --> 01:18:30,000 Ik heb veel dames leren kennen in Parijs. Ik denk dat vrijwel de late jaren 80 gemist heb. 1397 01:18:30,080 --> 01:18:33,330 Ik reisde de wijde, wijde wereld rond en kwam terug naar dit. 1398 01:18:36,590 --> 01:18:39,010 Er ligt een brief op mijn bureau van de president. 1399 01:18:39,090 --> 01:18:43,680 Ik heb mijn tas nog niet eens neergezet. Sally, wees een liefje, wil je hem openen? 1400 01:18:43,760 --> 01:18:48,680 Er staat dat de president een kabinet samenstelt. En dat ik de minister van buitenlandse zaken word. 1401 01:18:48,770 --> 01:18:51,390 Geweldig! En dat ik al door de Senaat ben goedgekeurd. 1402 01:18:51,480 --> 01:18:57,770 Ik ben net thuis en nu ga ik al weer naar New York. Op weg naar New York! 1403 01:18:57,860 --> 01:19:03,610 Ik kijk naar de voorbij rollende velden. Ik kan niet geloven dat we vrij zijn. 1404 01:19:03,700 --> 01:19:08,870 Klaar om alles aan te gaan dat op me wacht op me in NYC! 1405 01:19:08,950 --> 01:19:11,750 Maar wie wacht er op me wanneer ik mijn bureau binnenstap? 1406 01:19:11,830 --> 01:19:14,750 Mijn vriend, James Madison, rood in het gezicht. 1407 01:19:14,830 --> 01:19:20,880 Hij pakt mijn hand en ik vraag:"Wat is er aan de hand?" 1408 01:19:20,960 --> 01:19:26,180 Thomas, we zijn verwikkeld in een strijd voor de ziel van onze natie. 1409 01:19:26,260 --> 01:19:30,390 Kun je ons uit de puinhoop helpen waarin we ons bevinden? 1410 01:19:30,470 --> 01:19:36,520 Hamilton's nieuwe financiële plan is niets minder dan overheidscontrole. 1411 01:19:36,600 --> 01:19:39,650 Ik heb op mijn eentje voor het zuiden gevochten. 1412 01:19:39,730 --> 01:19:41,360 Waar zat jij? 1413 01:19:41,440 --> 01:19:42,780 Frankrijk. Wat? 1414 01:19:42,860 --> 01:19:44,900 We moeten winnen. 1415 01:19:44,990 --> 01:19:47,740 Wat heb ik gemist? -Wa--Wa--Wat heb ik gemist? 1416 01:19:47,820 --> 01:19:50,540 Wat heb ik gemist? -Ben ik hier naar thuisgekomen? 1417 01:19:50,620 --> 01:19:54,160 Vooruit in een politieke afgrond. 1418 01:19:54,250 --> 01:19:56,040 Vooruit in de afgrond. 1419 01:19:56,120 --> 01:19:58,540 Ik heb vandaag mijn eerste kabinetsvergadering. 1420 01:19:58,630 --> 01:20:00,800 Ik kan beter al bedenken wat ik zal zeggen. 1421 01:20:00,880 --> 01:20:05,010 ik ben al onderweg. Laten we dit tot op de bodem uitzoeken. 1422 01:20:05,090 --> 01:20:08,180 Wat heb ik gemist? 1423 01:20:08,720 --> 01:20:11,390 Mr. Jefferson, welkom thuis! 1424 01:20:11,470 --> 01:20:14,100 Mr. Jefferson? Alexander Hamilton. 1425 01:20:14,180 --> 01:20:19,610 Mr. Jefferson, welkom thuis. 1426 01:20:19,690 --> 01:20:22,280 Mr. Jefferson, welkom thuis. 1427 01:20:22,360 --> 01:20:30,280 Je zat zo lang in Parijs! 1428 01:20:30,370 --> 01:20:31,950 Dus wat heb ik gemist? 1429 01:20:39,500 --> 01:20:41,500 Dames en heren, 1430 01:20:41,590 --> 01:20:44,420 je had overal ter wereld kunnen zijn vananvond. 1431 01:20:44,510 --> 01:20:47,220 Maar je bent hier bij ons in New York City. 1432 01:20:47,300 --> 01:20:50,300 Ben je klaar voor een kabinetsvergadering? 1433 01:20:52,470 --> 01:20:54,180 Het onderwerp op tafel: 1434 01:20:54,270 --> 01:20:58,690 Het plan van Hamilton om staatsschulden in te voeren een nationale bank op te richten. 1435 01:20:58,770 --> 01:21:02,070 Secretaris Jefferson, u heeft het woord, meneer. 1436 01:21:02,150 --> 01:21:04,860 "Leven, vrijheid en het nastreven van geluk" 1437 01:21:04,940 --> 01:21:07,650 We vochten voor deze idealen. We mogen geen genoegen nemen met minder. 1438 01:21:07,740 --> 01:21:13,870 Dit zijn wijze woorden, ondernemende mannen citeren ze. Logisch want ik schreef ze. 1439 01:21:13,950 --> 01:21:18,620 Ow, maar Hamilton vergeet wat. Zijn plan zou de regering staatsschulden laten innen. 1440 01:21:18,710 --> 01:21:21,330 Gok nu maar wie hier het meeste baat bij zou hebben. 1441 01:21:21,420 --> 01:21:23,920 De zetel van de regering waarin Hamilton zit. 1442 01:21:24,000 --> 01:21:26,800 Niet waar! -Ooh, als het schoentje past, draag hem dan. 1443 01:21:26,880 --> 01:21:30,260 Als New York schulden heeft. Waarom zou Virginia die moeten betalen? 1444 01:21:30,340 --> 01:21:35,310 Uh, onze schulden zijn betaald. Belast het Zuiden niet omdat we het goed hebben in de schaduw. 1445 01:21:35,390 --> 01:21:38,440 In Virginia planten we zaden in de grond. We creëren. 1446 01:21:38,520 --> 01:21:42,860 Je wilt ons geld verplaatsen. Dit financiële plan is een schandalige eis 1447 01:21:42,940 --> 01:21:46,360 en het bestaat uit te veel verdomde pagina's die niemand kan begrijpen! 1448 01:21:46,440 --> 01:21:48,650 Sta met mij in het land van de vrije. 1449 01:21:48,740 --> 01:21:50,990 Bid tot God dat we nooit Hamilton's kandidatuur zien. 1450 01:21:51,070 --> 01:21:53,910 Toen Groot-Brittannië onze thee belastte, werden we onrustig. 1451 01:21:53,990 --> 01:21:57,450 Stel je voor wat er gaat gebeuren als je onze whisky probeert te belasten. 1452 01:21:57,540 --> 01:22:00,290 Bedankt, secretaris Jefferson. 1453 01:22:02,540 --> 01:22:06,000 Secretaris Hamilton, uw antwoord. 1454 01:22:07,960 --> 01:22:10,680 Thomas, dat was een hele mooie verklaring. 1455 01:22:10,760 --> 01:22:13,430 Welkom in het heden, we leiden een echte natie. 1456 01:22:13,510 --> 01:22:15,850 Zou je mee willen doen of blijf je liever 1457 01:22:15,930 --> 01:22:19,060 rustig doen wat je ook doet doet in Monticello? 1458 01:22:19,140 --> 01:22:24,060 Als we de schulden invoeren, krijgt de Unie een nieuwe kredietlijn een financieel pepmiddel. 1459 01:22:24,150 --> 01:22:25,320 Hoe snap je dat niet? 1460 01:22:25,400 --> 01:22:30,070 Als we agressief en competitief zijn, krijgt de Unie een boost Geef je het liever een kalmerend middel? 1461 01:22:30,150 --> 01:22:31,740 Een burgerrechten les van een slavendrijver. 1462 01:22:31,820 --> 01:22:35,370 Hé, buurman, je schulden zijn betaald omdat je niet betaalt voor arbeid. 1463 01:22:35,450 --> 01:22:37,540 "We planten zaden in het zuiden. We creëren." 1464 01:22:37,620 --> 01:22:41,580 Ja, blijf tieren. We weten wie er echt aan het planten is. 1465 01:22:41,670 --> 01:22:43,330 En nog iets Mr. Tijd van Verlichting. 1466 01:22:43,420 --> 01:22:46,380 Geef me geen les over de oorlog. Jij hebt er niet in gevochten. 1467 01:22:46,460 --> 01:22:49,170 Denk je dat ik bang voor je ben? We stierven bijna in een greppel. 1468 01:22:49,260 --> 01:22:51,630 Terwijl je high werd met de Fransen. 1469 01:22:51,720 --> 01:22:54,300 Thomas Jefferson, altijd aarzelend voor de president. 1470 01:22:54,390 --> 01:22:57,010 Terughoudend. Er is geen plan dat hij niet heeft afgeworpen. 1471 01:22:57,100 --> 01:22:59,600 Madison, je bent gek! Neem je medicijn. 1472 01:22:59,680 --> 01:23:02,600 Verdomme, je bent er slechter aan toe dan de staatsschuld. 1473 01:23:02,690 --> 01:23:04,900 Daar zitten jullie, nutteloos als twee drollen. 1474 01:23:04,980 --> 01:23:08,150 Hey, draai je om, buig voorover. Ik zal je laten zien waar mijn schoen past. 1475 01:23:08,230 --> 01:23:10,240 Pardon! 1476 01:23:10,320 --> 01:23:14,410 Madison, Jefferson, kalmeer! Hamilton, kalmeer! 1477 01:23:14,490 --> 01:23:17,450 We komen weer bijeen na een korte pauze. 1478 01:23:17,530 --> 01:23:18,490 Hamilton. -Meneer? 1479 01:23:18,580 --> 01:23:19,490 Even praten. 1480 01:23:20,080 --> 01:23:21,960 Je hebt de stemmen niet. 1481 01:23:22,040 --> 01:23:25,290 Je hebt de stemmen niet. 1482 01:23:25,380 --> 01:23:29,460 Je hebt goedkeuring van het congres nodig maar je hebt de stemmen niet. 1483 01:23:30,420 --> 01:23:34,010 Zo'n blunder. Soms vraag ik me af waarom ik zelfs nog moeite doe. 1484 01:23:34,090 --> 01:23:35,550 Waarom hij zelfs nog moeite doet. 1485 01:23:44,770 --> 01:23:46,350 Wil je jezelf herpakken? 1486 01:23:46,440 --> 01:23:48,820 Het spijt me. Deze Virginians zijn allemaal hetzelfde. 1487 01:23:48,900 --> 01:23:51,530 Jongeman, ik kom uit Virginia. Dus let op je woorden. 1488 01:23:51,610 --> 01:23:54,490 Dus laten we het congres door het zuiden gegijzeld houden? 1489 01:23:54,990 --> 01:23:57,120 Je hebt de stemmen nodig. -Nee, we hebben gedurfde slagen nodig. 1490 01:23:57,200 --> 01:23:59,740 We hebben dit plan nodig. -Nee, jij moet meer mensen overtuigen. 1491 01:23:59,830 --> 01:24:02,580 Nou, James Madison wil niet met me praten. Dat is een verloren zaak. 1492 01:24:02,660 --> 01:24:05,290 Winnen was makkelijk, jongeman. Regeren is moeilijker. 1493 01:24:05,370 --> 01:24:08,170 Ze zijn onverzettelijk. -Je moet een compromis vinden. 1494 01:24:08,250 --> 01:24:11,090 Ze hebben geen plan. Ze haten de mijne gewoon! Overtuig ze van het tegendeel. 1495 01:24:11,170 --> 01:24:16,550 En wat gebeurt er als ik geen congresgoedkeuring krijg? -Ik neem aan dat ze je zullen ontslaan. 1496 01:24:16,630 --> 01:24:18,930 Meneer. -Zoek het uit, Alexander. 1497 01:24:20,140 --> 01:24:22,470 Dat is een bevel van je commandant. 1498 01:24:30,730 --> 01:24:32,150 Un, deux, trois, quatre 1499 01:24:32,230 --> 01:24:34,030 cinq, zes, sept, huit, neuf. -Un, deux, trois, quatre 1500 01:24:34,110 --> 01:24:36,360 cinq, zes, sept, huit, neuf. -Goed! 1501 01:24:36,450 --> 01:24:37,780 Un, deux, trois, quatre 1502 01:24:37,860 --> 01:24:39,530 cinq, zes, sept, huit, neuf. -Un, deux, trois, quatre 1503 01:24:39,620 --> 01:24:41,620 cinq, six, sept, huit, neuf. 1504 01:24:41,700 --> 01:24:43,830 Sept, huit, neuf. -Sept, huit, neuf. 1505 01:24:43,910 --> 01:24:45,370 Sept, huit, neuf. -Sept, huit, neuf. 1506 01:24:45,460 --> 01:24:49,290 Een, twee, drie, vier, vijf zes, zeven, acht, negen! 1507 01:24:51,290 --> 01:24:52,590 Mijn liefste Angelica 1508 01:24:52,670 --> 01:24:57,630 "Morgen en morgen en morgen kruipt met deze kleine stap van dag tot dag." 1509 01:24:57,720 --> 01:25:01,010 Ik vertrouw erop dat je de verwijzing naar een andere Schotse tragedie 1510 01:25:01,100 --> 01:25:03,100 snapt zonder dat ik het toneelstuk hoef te benoemen. 1511 01:25:03,180 --> 01:25:06,100 Ze vinden mij een Macbeth. Dat ambitie mijn dwaasheid is. 1512 01:25:06,180 --> 01:25:09,480 Ik ben een polymeer, een gigantische pijn in hun kont. 1513 01:25:09,560 --> 01:25:12,440 Madison is Banquo, Jefferson is Macduff. 1514 01:25:12,520 --> 01:25:16,240 En het congres is Birnam Wood onderweg naar Dunsinane. 1515 01:25:16,320 --> 01:25:18,530 En daar ben je met een oceaan tussen ons. 1516 01:25:18,610 --> 01:25:21,620 Moet er een oceaan tussen ons zitten? 1517 01:25:21,700 --> 01:25:24,660 Mijn gedachten aan jou verdwijnen. Dan krijg ik nog een brief. 1518 01:25:24,740 --> 01:25:27,250 En krijg ik je niet uit mijn hoofd. 1519 01:25:27,330 --> 01:25:28,870 Neem een ​​pauze. 1520 01:25:28,960 --> 01:25:30,330 Ik kom er aan. 1521 01:25:30,420 --> 01:25:34,000 Er is een kleine verrassing voor het avondeten en het kan niet wachten. 1522 01:25:34,090 --> 01:25:36,090 Ik ben er direct, zet een bordje opzij. 1523 01:25:36,170 --> 01:25:37,970 Alexander -Oké, oké! 1524 01:25:38,050 --> 01:25:40,970 Je zoon wordt vandaag negen jaar oud. 1525 01:25:41,050 --> 01:25:43,720 Hij wil graag iets zeggen. 1526 01:25:43,810 --> 01:25:46,520 Hij oefent er al de hele dag op. 1527 01:25:47,020 --> 01:25:49,520 Philip, ga je gang. 1528 01:25:49,600 --> 01:25:50,900 Papa, papa, kijk. 1529 01:25:50,980 --> 01:25:54,360 Mijn naam is Philip, ik ben een dichter. 1530 01:25:54,440 --> 01:25:56,860 Ik schreef dit gedicht alleen maar om te laten zien. 1531 01:25:56,940 --> 01:25:59,780 Dat ik net negen geworden ben. 1532 01:25:59,860 --> 01:26:02,120 Je kunt rijmpjes schrijven, maar je kunt die van mij niet schrijven 1533 01:26:03,120 --> 01:26:05,200 Ik oefen Frans en speel piano met mijn moeder. 1534 01:26:06,200 --> 01:26:08,160 Ik heb een zus, maar ik wil een broertje. 1535 01:26:09,160 --> 01:26:13,170 Mijn vader probeert de Amerikaanse bank op te richten. Un, deux, trois, quatre, cinq! 1536 01:26:13,250 --> 01:26:15,300 Bravo! -Neem een ​​pauze. 1537 01:26:15,380 --> 01:26:16,800 Hé, ons kind is best goed. 1538 01:26:16,880 --> 01:26:20,300 Kom mee met ons op vakantie. Laten we naar het platteland gaan. 1539 01:26:20,380 --> 01:26:22,470 Eliza, ik heb zoveel te doen. 1540 01:26:22,550 --> 01:26:25,260 We kunnen allemaal bij mijn vader logeren. 1541 01:26:25,350 --> 01:26:28,140 Er is een meer dat ik ken. -Ik weet het. 1542 01:26:28,220 --> 01:26:31,270 In een nabijgelegen park -Ik zou graag gaan. 1543 01:26:31,350 --> 01:26:35,610 waar jij en ik naartoe kunnen gaan wanneer het donker is. 1544 01:26:36,360 --> 01:26:37,400 Ik zal mijn best doen. 1545 01:26:37,480 --> 01:26:40,780 Mijn liefste Alexander. Je moet doordringen bij Jefferson. 1546 01:26:40,860 --> 01:26:43,620 Sluit met hem een compromis. Stop niet voordat je akkoord bent. 1547 01:26:43,700 --> 01:26:46,870 Je favoriete oudere zus Angelica herinnert je er aan 1548 01:26:46,950 --> 01:26:49,950 dat er iemand aan jouw kant staat. Aan de andere kant van de oceaan. 1549 01:26:50,040 --> 01:26:52,250 In een brief die ik van je heb ontvangen twee weken geleden 1550 01:26:52,330 --> 01:26:55,500 zag ik een komma in het midden van een zin. 1551 01:26:55,590 --> 01:26:58,710 Het veranderde de betekenis. Was dit de bedoeling? 1552 01:26:58,800 --> 01:27:01,420 Eén teken en mijn hart maakte een sprong, er stond: 1553 01:27:01,510 --> 01:27:04,890 "Mijn liefste, Angelica" 1554 01:27:05,390 --> 01:27:08,060 Met een komma na" liefste ". 1555 01:27:08,140 --> 01:27:10,980 Je hebt geschreven: Mijn liefste. 1556 01:27:11,560 --> 01:27:14,650 Angelica. 1557 01:27:15,060 --> 01:27:18,110 Hoe dan ook, ik wou je laten weten dat ik deze zomer naar huis kom 1558 01:27:18,190 --> 01:27:19,780 op uitnodiging van mijn zus. 1559 01:27:19,860 --> 01:27:22,700 Ik zal bij je familie zijn als je je een weg baant naar het platteland. 1560 01:27:22,780 --> 01:27:25,950 Ik weet dat je het erg druk hebt. Ik weet dat je werk belangrijk is. 1561 01:27:26,030 --> 01:27:29,040 Maar ik steek de oceaan over en ik kan haast niet wachten. 1562 01:27:29,120 --> 01:27:34,500 Er zal geen oceaan meer tussen ons zitten. Er zal maar slechts een momentje tussen ons zitten. 1563 01:27:34,580 --> 01:27:37,170 Alexander, kom naar beneden. 1564 01:27:37,250 --> 01:27:40,300 Angelica komt vandaag aan. 1565 01:27:43,130 --> 01:27:44,590 Angelica! 1566 01:27:44,680 --> 01:27:46,550 Eliza! 1567 01:27:47,720 --> 01:27:49,930 De Schuyler-zusters. 1568 01:27:50,680 --> 01:27:52,520 Alexander. 1569 01:27:52,600 --> 01:27:53,940 Hallo. 1570 01:27:54,020 --> 01:27:56,230 Het is goed om je gezicht weer te zien. 1571 01:27:56,310 --> 01:27:58,060 Angelica, vertel het deze man 1572 01:27:58,150 --> 01:28:01,900 dat John Adams de zomer doorbrengt met zijn gezin. 1573 01:28:01,990 --> 01:28:04,030 Angelica, vertel mijn vrouw 1574 01:28:04,110 --> 01:28:08,660 dat John Adams toch geen echte baan heeft. 1575 01:28:08,740 --> 01:28:11,240 Wacht, je komt niet mee? 1576 01:28:11,330 --> 01:28:14,370 Ik ben bang dat ik jullie niet zal vergezellen op het platteland. 1577 01:28:14,460 --> 01:28:16,750 Alexander, ik kwam helemaal naar hier. 1578 01:28:16,830 --> 01:28:19,090 Ze kwam helemaal naar hier. 1579 01:28:19,170 --> 01:28:22,380 Neem een ​​pauze. Je weet dat ik mijn plan moet voorleggen aan het congres. 1580 01:28:22,460 --> 01:28:25,510 Kom mee met ons op vakantie. Laten we naar het platteland gaan. 1581 01:28:25,590 --> 01:28:27,930 Ik verlies mijn baan als ik dit plan niet goedgekeurd krijg. 1582 01:28:28,010 --> 01:28:30,470 We kunnen allemaal bij onze vader logeren. 1583 01:28:30,560 --> 01:28:33,600 Er is een meer dat ik kent -Ik zal je gezicht missen. 1584 01:28:33,680 --> 01:28:36,390 In een nabijgelegen park -Jij hebt lef! 1585 01:28:36,480 --> 01:28:39,020 waar jij en ik naartoe kunnen gaan. -Eliza heeft gelijk. 1586 01:28:39,110 --> 01:28:41,980 Neem een ​​pauze en laat je gaan. 1587 01:28:42,070 --> 01:28:45,570 Kom mee met ons op vakantie. Laten we naar het platteland gaan. 1588 01:28:45,650 --> 01:28:47,530 Waar we kunnen blijven/ 1589 01:28:47,610 --> 01:28:50,120 We kunnen allemaal bij onze vader logeren. 1590 01:28:50,200 --> 01:28:53,120 Als je de tijd neemt. -Kijk om je heen, kijk om je heen! 1591 01:28:53,200 --> 01:28:56,210 Je zal je stempel drukken. -Kijk hoe veel geluk we hebben om nu te leven. 1592 01:28:56,290 --> 01:28:57,870 Sluit je ogen en droom. 1593 01:28:57,960 --> 01:29:00,960 We kunnen gaan als het donker wordt. 1594 01:29:01,340 --> 01:29:03,130 Neem een ​​pauze. 1595 01:29:03,210 --> 01:29:08,130 Ik moet mijn plan voorleggen aan het congres. Ik kan niet stoppen voordat mijn plan is goedgekeurd. 1596 01:29:24,480 --> 01:29:32,620 Er gaat niets boven de zomer in de stad. Iemand onder stress ontmoet iemand die er mooi uitziet. 1597 01:29:36,250 --> 01:29:38,460 Er zijn problemen in de lucht. Je kunt het ruiken 1598 01:29:39,040 --> 01:29:40,830 En Alexander is alleen... 1599 01:29:41,840 --> 01:29:43,090 Ik laat hem het vertellen. 1600 01:29:44,000 --> 01:29:47,010 Ik had bijna een week niet geslapen. Ik was zwak, ik was wakker. 1601 01:29:47,090 --> 01:29:50,340 Je hebt nooit een bastaard-wees gezien die meer een pauze nodig had. 1602 01:29:50,430 --> 01:29:55,430 Verlangend naar Angelica, mijn vrouw missend. Het was toen dat Miss Maria Reynolds in mijn leven trad. 1603 01:29:55,520 --> 01:29:56,430 Ze zei: 1604 01:29:56,850 --> 01:29:59,560 Ik weet dat je een man van eer bent. 1605 01:29:59,640 --> 01:30:02,190 Het spijt me dat ik je thuis stoor. 1606 01:30:02,270 --> 01:30:04,650 Maar ik weet niet waar ik heen moet. 1607 01:30:04,730 --> 01:30:07,690 En ik ben helemaal alleen. 1608 01:30:07,780 --> 01:30:08,780 Ze zei: 1609 01:30:08,860 --> 01:30:10,780 Mijn man is niet goed voor me. 1610 01:30:10,860 --> 01:30:12,820 Hij slaat me. Hij bedriegt me. 1611 01:30:12,910 --> 01:30:14,490 Hij mishandeld me. 1612 01:30:14,580 --> 01:30:17,370 Plotseling is hij vertrokken. 1613 01:30:17,450 --> 01:30:19,870 En ik bleef achter met niets. 1614 01:30:19,960 --> 01:30:23,500 Dus bood ik haar een lening aan en liep met haar mee naar huis. Ze zei: 1615 01:30:23,590 --> 01:30:25,380 Je bent te aardig, meneer. 1616 01:30:25,460 --> 01:30:29,420 Ik gaf haar 30 dollar. Ze woonde een blok verderop. Ze zei: 1617 01:30:29,510 --> 01:30:33,550 Hier woon ik, meneer. Vervolgens zei ik:"Ik ga maar eens terug naar huis" 1618 01:30:33,640 --> 01:30:37,390 Ze werd rood, ze leidde me naar haar bed. Spreide haar benen en zei: 1619 01:30:37,470 --> 01:30:38,680 Blijf? 1620 01:30:38,770 --> 01:30:40,100 Hey 1621 01:30:40,600 --> 01:30:41,940 Hey 1622 01:30:42,020 --> 01:30:43,650 Toen begon ik te bidden. 1623 01:30:43,730 --> 01:30:46,360 Heer, laat me zien hoe ik nee moet zeggen. 1624 01:30:46,440 --> 01:30:49,150 Ik weet niet hoe ik nee moet zeggen. 1625 01:30:49,240 --> 01:30:52,030 Maar ze ziet er zo hulpeloos uit. 1626 01:30:52,110 --> 01:30:54,700 En haar lichaam zegt: "Hell yes" 1627 01:30:54,780 --> 01:30:58,160 Nee, laat me zien hoe ik nee zeg. 1628 01:30:58,240 --> 01:31:01,210 Ik weet niet hoe ik nee moet zeggen. 1629 01:31:01,290 --> 01:31:04,170 In gedachten probeer ik te gaan. -Ga! Ga! Ga! 1630 01:31:04,250 --> 01:31:06,880 Dan liggen haar lippen op de mijne En ik zeg niet 1631 01:31:06,960 --> 01:31:09,960 Nee! Nee! Zeg nee. 1632 01:31:10,050 --> 01:31:13,010 Nee! Nee! Zeg nee. 1633 01:31:13,090 --> 01:31:15,850 Nee! Nee! Zeg nee. 1634 01:31:15,930 --> 01:31:19,520 Nee! Nee! Zeg nee. 1635 01:31:19,970 --> 01:31:25,520 Ik wou dat ik kon zeggen dat dat de laatste keer was. Dat wou ik elke keer. Het werd een gewoont. 1636 01:31:25,610 --> 01:31:31,280 Een maand later ontving ik een brief. Van ene James Reynolds, nog beter hij schreef: 1637 01:31:31,360 --> 01:31:33,910 Geachte heer, ik hoop dat deze brief u vindt in goede gezondheid. 1638 01:31:33,990 --> 01:31:39,830 En in een welvarende positie om rijkdom in de zakken van mensen te steken zoals ik; 1639 01:31:39,910 --> 01:31:41,960 Zie je, dat was mijn vrouw, die je besloot om te... 1640 01:31:42,040 --> 01:31:43,750 -Fu... -Uh oh! 1641 01:31:43,830 --> 01:31:48,800 Je hebt van de verkeerde sukkel een cuckold gemaakt. Dus tijd om tol te betalen voor die uitgetrokken broek. 1642 01:31:48,880 --> 01:31:52,510 En, hey, je kunt mijn hoerenvrouw blijven zien als je de prijs betaald. 1643 01:31:52,590 --> 01:31:54,380 Zo niet, dan vertel ik het tegen jouw vrouw. 1644 01:31:54,470 --> 01:31:56,680 Ik verborg de brief en rende naar haar huis 1645 01:31:56,760 --> 01:32:00,810 schreeuwend: "hoe kon je?" Ze zei: "Nee, meneer." 1646 01:32:00,890 --> 01:32:06,100 Schaars gekleed, een puinhoop, ze zag er zielig uit, ze riep: "Ga alsjeblieft niet weg, meneer!" 1647 01:32:06,190 --> 01:32:09,320 Dus was je hele verhaal een leugen? -Ik weet van geen brief! 1648 01:32:09,400 --> 01:32:12,190 Stop met huilen verdomme, sta op! Ik wist niet beter! 1649 01:32:12,280 --> 01:32:14,570 Ik ben geruïneerd! Laat me niet bij hem achter, ik ben hulpeloos! 1650 01:32:14,650 --> 01:32:18,370 Wat moet ik nu doen? -Geef hem gewoon wat hij wil en je kan me hebben. 1651 01:32:18,450 --> 01:32:19,990 Ik wil je niet! -Wat je maar wilt! 1652 01:32:20,080 --> 01:32:21,080 Ik wil je niet! 1653 01:32:21,160 --> 01:32:24,250 Als je betaalt, kun je blijven vannacht! 1654 01:32:24,330 --> 01:32:26,790 Heer, laat me zien hoe ik nee moet zeggen. 1655 01:32:26,880 --> 01:32:30,090 Ik weet niet hoe ik nee moet zeggen. 1656 01:32:30,170 --> 01:32:32,880 Maar de situatie is hulpeloos. -Hulpeloos! 1657 01:32:32,960 --> 01:32:35,680 En haar lichaam schreeuwt:"Hell yes" 1658 01:32:35,760 --> 01:32:38,850 Nee, laat me zien hoe ik nee moet zeggen. 1659 01:32:38,930 --> 01:32:41,680 Hoe kan ik hier nee tegen zeggen? -Hoe kun je hier nee tegen zeggen? 1660 01:32:41,770 --> 01:32:44,850 Ik kan nergens heen. -Ga! Ga! Ga! 1661 01:32:44,930 --> 01:32:47,600 Toen haar lichaam op de mijne lag, zei ik geen... 1662 01:32:47,690 --> 01:32:58,320 Nee! Zeg nee! -Ja! 1663 01:32:58,410 --> 01:33:01,200 Ja! 1664 01:33:01,280 --> 01:33:02,700 Zeg nee! 1665 01:33:02,790 --> 01:33:05,790 Ik zeg hier geen nee tegen. -Zeg geen nee tegen dit. 1666 01:33:05,870 --> 01:33:07,830 Ik kan nergens heen. 1667 01:33:07,920 --> 01:33:09,040 Ga! Ga! Ga! 1668 01:33:10,170 --> 01:33:11,090 En? 1669 01:33:15,510 --> 01:33:18,010 Niemand hoeft het te weten. 1670 01:33:32,820 --> 01:33:34,400 Ah, meneer de secretaris. 1671 01:33:34,480 --> 01:33:35,740 Meneer Burr. 1672 01:33:35,820 --> 01:33:38,780 Hé, heb je het nieuws gehoord over de goede oude generaal Mercer? 1673 01:33:38,860 --> 01:33:40,570 Nee. Kent u Clermont Street? 1674 01:33:40,660 --> 01:33:42,240 Ja? Ze hebben het naar hem hernoemd. 1675 01:33:42,330 --> 01:33:44,410 De nalatenschap van Mercer is veilig. -Zeker 1676 01:33:45,160 --> 01:33:47,830 En hij hoefde alleen maar te sterven -Ja, dat is veel minder werk 1677 01:33:47,910 --> 01:33:49,750 Wij zouden het eens moeten proberen. 1678 01:33:49,830 --> 01:33:52,380 Hoe ga je plan laten goedkeuren? 1679 01:33:52,460 --> 01:33:54,750 Ik denk dat ik eindelijk naar je moet luisteren. 1680 01:33:54,840 --> 01:33:55,840 Echt waar? 1681 01:33:55,920 --> 01:33:58,630 Praat minder. 1682 01:33:58,720 --> 01:34:00,550 Lach meer. 1683 01:34:00,640 --> 01:34:02,640 Doe wat nodig is 1684 01:34:02,720 --> 01:34:06,350 om mijn plan te laten goedkeuren. 1685 01:34:06,980 --> 01:34:09,350 Madison en Jefferson zijn genadeloos. 1686 01:34:09,440 --> 01:34:11,940 Nou, haat de zonde, hou van de zondaar. 1687 01:34:12,020 --> 01:34:14,150 Hamilton? -Het spijt me, Burr, ik moet gaan. 1688 01:34:14,230 --> 01:34:17,530 Oh, maar, uh. Er worden beslissingen genomen tijdens een diner. 1689 01:34:20,610 --> 01:34:23,370 Twee Virginianen en een immigrant wandelen een kamer binnen. 1690 01:34:23,450 --> 01:34:25,910 Diametraal tegengestelde vijanden. 1691 01:34:25,990 --> 01:34:31,420 Ze komen weer naar buiten met een compromis. Nadat ze deuren hadden geopend die eerder gesloten waren. 1692 01:34:31,500 --> 01:34:34,540 De immigrant komt buiten met een ongekende financiële macht. 1693 01:34:34,630 --> 01:34:37,340 Een systeem dat hij kan vormen naar wat hij maar wil. 1694 01:34:37,420 --> 01:34:40,880 De Virginianen komen buiten met de hoofdstad van het land. 1695 01:34:40,970 --> 01:34:42,840 En hier is de piece de résistance: 1696 01:34:42,930 --> 01:34:45,310 Er was niemand anders in de kamer waar het gebeurde. 1697 01:34:45,390 --> 01:34:48,100 De kamer waar het gebeurde. De kamer waar het gebeurde. 1698 01:34:48,600 --> 01:34:50,850 Er was niemand anders in de kamer waar het gebeurde. 1699 01:34:50,940 --> 01:34:53,690 De kamer waar het gebeurde. De kamer waar het gebeurde. 1700 01:34:53,770 --> 01:34:56,400 Niemand weet echt hoe het spel wordt gespeeld. 1701 01:34:56,480 --> 01:34:59,400 De kunst van het vak. Hoe de worst wordt gemaakt. 1702 01:34:59,490 --> 01:35:01,650 We nemen gewoon aan dat het gebeurt. 1703 01:35:02,320 --> 01:35:05,410 Maar er was niemand anders in de kamer waar het gebeurde. 1704 01:35:07,830 --> 01:35:08,910 Thomas beweert: 1705 01:35:09,000 --> 01:35:13,210 Alexander stond op een dag voor de deur van Washington in nood en wanorde. 1706 01:35:13,290 --> 01:35:14,500 Thomas beweert: 1707 01:35:14,580 --> 01:35:16,630 Alexander zei:"Ik kan nergens anders heen." 1708 01:35:16,710 --> 01:35:18,840 En smeekte me om mee te doen aan zijn strijd. 1709 01:35:18,920 --> 01:35:20,010 Thomas beweert: 1710 01:35:20,090 --> 01:35:21,550 Ik benaderde Madison en zei: 1711 01:35:21,630 --> 01:35:24,340 "Ik weet dat je hem haat maar laten we hem uithoren." 1712 01:35:24,430 --> 01:35:25,350 Thomas beweert: 1713 01:35:25,430 --> 01:35:27,220 Nou, ik regelde de bijeenkomst 1714 01:35:27,310 --> 01:35:29,560 Ik regelde het menu, de locatie, wie waar zat. 1715 01:35:29,640 --> 01:35:32,480 Maar er was niemand anders in de kamer waar het gebeurde. 1716 01:35:32,560 --> 01:35:35,310 De kamer waar het gebeurde. De kamer waar het gebeurde. 1717 01:35:35,810 --> 01:35:37,980 Er was niemand anders in de kamer waar het gebeurde 1718 01:35:38,070 --> 01:35:40,900 De kamer waar het gebeurde. De kamer waar het gebeurde. 1719 01:35:40,990 --> 01:35:43,610 Niemand weet echt hoe het ja-woord wordt gegeven. 1720 01:35:43,700 --> 01:35:46,660 Welke stukken opgeofferd worden in elk schaakspel. 1721 01:35:46,740 --> 01:35:48,950 We gaan er gewoon vanuit dat het gebeurt. 1722 01:35:49,410 --> 01:35:52,330 Maar er was niemand anders in de kamer waar het gebeurde. 1723 01:35:54,870 --> 01:35:56,790 Ondertussen worstelt Madison 1724 01:35:56,880 --> 01:36:00,260 Met het feit dat niet elke kwestie kan worden opgelost door een commissie. 1725 01:36:00,340 --> 01:36:03,930 Ondertussen vecht het congres over wat de hoofdstad wordt. 1726 01:36:04,010 --> 01:36:05,890 Dat komt niet goed. 1727 01:36:05,970 --> 01:36:11,680 Dan komt Jefferson af met de uitnodiging voor een diner. En Madison reageert met Virginiaans inzicht: 1728 01:36:11,770 --> 01:36:14,350 Misschien kunnen we het ene probleem oplossen met een ander 1729 01:36:14,440 --> 01:36:17,810 en een overwinning behalen voor de Zuiderlingen. Met andere woorden... 1730 01:36:17,900 --> 01:36:19,820 Een quid pro quo -Inderdaad. 1731 01:36:19,900 --> 01:36:23,610 Zou je niet willen wat dichter bij huis willen werken? -Eigenlijk wel. 1732 01:36:23,700 --> 01:36:26,320 Wel, ik stel de Potomac voor. -En je geeft hem zijn stemmen? 1733 01:36:26,410 --> 01:36:28,160 Nou, we zullen zien hoe het gaat -Kom we gaan. 1734 01:36:28,240 --> 01:36:29,830 Nee! -Er was niemand anders 1735 01:36:29,910 --> 01:36:31,040 In de kamer waar het gebeurde. 1736 01:36:31,120 --> 01:36:34,290 De kamer waar het gebeurde. De kamer waar het gebeurde. 1737 01:36:34,370 --> 01:36:36,580 Er was niemand anders in de kamer waar het gebeurde 1738 01:36:36,670 --> 01:36:39,290 De kamer waar het gebeurde. De kamer waar het gebeurde. 1739 01:36:39,840 --> 01:36:41,840 Mijn God! -"In God we trust". 1740 01:36:41,920 --> 01:36:45,470 Maar we zullen nooit echt weten wat er besproken werd. 1741 01:36:45,550 --> 01:36:48,010 Klik, boem, dan is het gebeurd. 1742 01:36:48,090 --> 01:36:50,390 Maar er was niemand anders in de kamer waar het gebeurde. 1743 01:36:50,470 --> 01:36:52,100 Alexander Hamilton! 1744 01:36:52,180 --> 01:36:56,060 Wat zeiden ze tegen je om te zorgen dat je New York City verraden hebt. 1745 01:36:56,140 --> 01:36:57,310 Alexander Hamilton 1746 01:36:57,400 --> 01:37:01,570 Wist Washington van het diner? Was er presidentiële druk om het klaar te spelen? 1747 01:37:01,650 --> 01:37:02,730 Alexander Hamilton 1748 01:37:03,280 --> 01:37:07,320 Of wist je dat toen al dat het niet uitmaakte waar de hoofdstad lag? 1749 01:37:07,410 --> 01:37:10,370 Omdat we de banken op dezelfde plek hebben. 1750 01:37:10,450 --> 01:37:13,120 Je kreeg meer dan je afgaf. -En ik wilde wat ik kreeg. 1751 01:37:13,200 --> 01:37:18,330 Als je vel in het spel hebt, blijf je in het spel. Maar je kan niet winnen tenzij je het spel speelt. 1752 01:37:18,420 --> 01:37:21,670 Oh, je krijgt er liefde voor. Je krijgt er haat voor. 1753 01:37:21,750 --> 01:37:23,090 Je krijgt niets voor als je erop 1754 01:37:23,170 --> 01:37:24,800 Wacht. Wacht. Wacht. 1755 01:37:25,720 --> 01:37:27,260 God help en vergeef me 1756 01:37:27,340 --> 01:37:29,840 Ik wil iets bouwen dat me zal overleven. 1757 01:37:29,930 --> 01:37:32,760 Wat wil jij, Burr? Wat wil jij, Burr? 1758 01:37:32,850 --> 01:37:35,390 Als jij voor niets staat, Burr. Waar val je dan voor? 1759 01:37:36,100 --> 01:37:37,480 Ik... 1760 01:37:37,560 --> 01:37:40,310 Ik wil in de kamer zijn waar het gebeurt. 1761 01:37:40,400 --> 01:37:42,520 De kamer waar het gebeurt. 1762 01:37:42,610 --> 01:37:44,110 Ik... 1763 01:37:44,190 --> 01:37:46,780 wil in de kamer zijn waar het gebeurt. 1764 01:37:46,860 --> 01:37:48,950 De kamer waar het gebeurt. 1765 01:37:49,030 --> 01:37:50,740 Ik wil in de kamer zijn waar het gebeurt. 1766 01:37:50,820 --> 01:37:52,450 Ik, ik wil in... 1767 01:37:52,530 --> 01:37:54,240 De kamer waar het gebeurt. 1768 01:37:54,330 --> 01:37:55,870 Ik wil in de kamer zijn. 1769 01:37:55,950 --> 01:37:57,500 Ik wil in de kamer zijn waar het gebeurt. 1770 01:37:57,580 --> 01:38:00,630 Waar het gebeurt. De kamer waar het gebeurt. 1771 01:38:00,710 --> 01:38:02,710 In de kamer waar het gebeurt -ik wil.. 1772 01:38:02,790 --> 01:38:04,880 De kamer waar het gebeurt. -ik wil... 1773 01:38:04,960 --> 01:38:06,300 Ik moet in... -Ik wil 1774 01:38:06,380 --> 01:38:08,010 -Ik moet... -In de kamer zijn waar het gebeurt 1775 01:38:08,090 --> 01:38:09,340 In de kamer. -De kamer waar het gebeurt. 1776 01:38:09,430 --> 01:38:11,590 Die grote oude kamer. 1777 01:38:11,680 --> 01:38:14,180 De kunst van het compromis. 1778 01:38:14,260 --> 01:38:16,600 Houd je neus dicht en sluit je ogen. 1779 01:38:16,680 --> 01:38:19,690 We willen dat onze leiders de dag redden. 1780 01:38:19,770 --> 01:38:23,400 Maar we krijgen geen zeggenschap over wat ze ervoor wegruilen. 1781 01:38:23,480 --> 01:38:26,030 We droom van een geheel nieuwe start. 1782 01:38:26,110 --> 01:38:29,200 Maar we dromen voor het grootste deel in het donker. 1783 01:38:29,280 --> 01:38:31,240 Donker als een graf waar het gebeurt. 1784 01:38:31,320 --> 01:38:34,370 Ik moet in de kamer zijn waar het gebeurt. 1785 01:38:34,450 --> 01:38:37,080 Ik moet... -In de kamer zijn waar het gebeurt. 1786 01:38:37,160 --> 01:38:39,750 Ik moet! -In de kamer zijn waar het gebeurt. 1787 01:38:39,830 --> 01:38:42,790 Ik moet in de kamer zijn. -In de kamer waar het gebeurt. 1788 01:38:42,880 --> 01:38:44,250 Ik moet, ik moet... 1789 01:38:44,340 --> 01:38:46,300 Ik wil in de... 1790 01:38:46,380 --> 01:38:50,050 In de kamer. -In de kamer waar het gebeurt. 1791 01:38:50,130 --> 01:38:51,760 Klik, boem! 1792 01:39:04,940 --> 01:39:07,150 Kijk, opa staat ​​in de krant. 1793 01:39:08,150 --> 01:39:12,740 "Oorlogsheld, Philip Schuyler, verliest zetel in de Senaat aan jonge parvenu, Aaron Burr." 1794 01:39:14,370 --> 01:39:16,580 Opa verloor net zijn plek in de Senaat. 1795 01:39:16,660 --> 01:39:18,830 Soms gaat dat zo. 1796 01:39:18,910 --> 01:39:23,790 Nou, papa komt er elk moment achter. -Ik weet zeker dat hij het al weet. 1797 01:39:23,880 --> 01:39:25,750 Ietsje lager. Ietsje lager 1798 01:39:25,840 --> 01:39:30,260 "Laten we de nieuwste senator ontmoeten uit New York" -New York. 1799 01:39:30,340 --> 01:39:31,800 Onze senator... 1800 01:39:32,340 --> 01:39:35,350 Burr, sinds wanneer ben je een democratisch-republikein? 1801 01:39:35,430 --> 01:39:37,510 Sinds ik er een ben, ben ik weer in de strijd. 1802 01:39:37,600 --> 01:39:41,980 Niemand weet wie je bent of wat je doet. -Hey, ze hoeven me niet te kennen, ze mogen jou niet. 1803 01:39:42,060 --> 01:39:44,520 Pardon? -Oh, Wall Street vindt je geweldig. 1804 01:39:44,600 --> 01:39:47,860 Je zult altijd aanbeden worden door de dingen die je maakt. Maar op het platteland... 1805 01:39:47,940 --> 01:39:49,230 Wacht. -Denken dat je corrupt bent. 1806 01:39:49,320 --> 01:39:52,320 En Schuyler's zetel lag voor het rapen dus nam ik het. 1807 01:39:52,400 --> 01:39:56,120 Ik heb je altijd als een vriend beschouwd. Ik snap niet waarom dat moet eindigen? 1808 01:39:56,200 --> 01:40:01,040 Je bent van partij veranderd om tegen mijn schoonvader te vechten. Ik veranderde van partij om een kans te grijpen. 1809 01:40:01,120 --> 01:40:05,460 Ik zweer het, jouw trots wordt onze verdoemenis. Pas op, hoogmoed voor de val! 1810 01:40:05,540 --> 01:40:10,210 De kwestie op tafel: Frankrijk staat op het punt oorlog te voeren met Engeland. 1811 01:40:10,300 --> 01:40:14,630 Geven we geld en hulp aan onze Franse bondgenoten, of blijven we erbuiten? 1812 01:40:14,720 --> 01:40:19,220 Onthoud dat mijn beslissing over deze kwestie niet afhankelijk is van goedkeuring door het congres. 1813 01:40:19,310 --> 01:40:21,680 De enige die je moet overtuigen ben ik. 1814 01:40:21,770 --> 01:40:24,480 Secretaris Jefferson, u heeft het woord, meneer. 1815 01:40:25,400 --> 01:40:30,150 Toen we op leven na dood waren en hulp nodig hadden. Hebben we een belofte gedaan en een verdrag ondertekend. 1816 01:40:30,230 --> 01:40:34,280 We hadden geld en wapens nodig en een halve kans. Wie heeft ons die fondsen verstrekt? 1817 01:40:34,360 --> 01:40:35,280 Frankrijk. 1818 01:40:35,360 --> 01:40:39,160 In ruil daarvoor hebben ze niet om land gevraagd. Alleen een belofte dat we een handje zouden helpen. 1819 01:40:39,240 --> 01:40:42,750 En aan hun zijde staan als ze vochten tegen onderdrukkers. En revolutie is rommelig. 1820 01:40:42,830 --> 01:40:44,620 Maar nu is het tijd om op te staan! 1821 01:40:44,710 --> 01:40:47,500 Sta bij onze broeders terwijl ze vechten tegen tirannie. 1822 01:40:47,580 --> 01:40:50,920 Ik weet dat Alexander Hamilton hier is en hij liever niet dit debat voert. 1823 01:40:51,000 --> 01:40:53,720 Ik zal je eraan herinneren dat hij geen minister van buitelandse zaken is. 1824 01:40:53,800 --> 01:40:56,010 Hij weet niets van loyaliteit. 1825 01:40:56,090 --> 01:40:58,800 Ruikt naar nieuw geld. Kleed zich als nep royalty. 1826 01:40:58,890 --> 01:41:00,810 Wanhopig om boven zijn positie uit te stijgen. 1827 01:41:00,890 --> 01:41:05,100 Alles wat hij doet verraadt de idealen van onze natie. 1828 01:41:05,190 --> 01:41:08,360 Ja, en als je het niet wist, weet je het nu, Mr. President 1829 01:41:08,440 --> 01:41:10,860 Bedankt, secretaris Jefferson. 1830 01:41:11,270 --> 01:41:14,490 Secretaris Hamilton, uw antwoord. 1831 01:41:14,570 --> 01:41:16,110 Geef hem van langs! 1832 01:41:16,950 --> 01:41:22,620 Je moet verdomme gek zijn als je denkt dat de president de natie op de rand gaat brengen 1833 01:41:22,700 --> 01:41:27,830 van bemoeienis midden in een militaire puinhoop. Een schaakspel waar Frankrijk geen koning en koninging heeft. 1834 01:41:27,920 --> 01:41:32,670 We hebben een verdrag getekend met een koning wiens hoofd nu in een mand zit. Wil je het eruit halen en het vragen? 1835 01:41:32,750 --> 01:41:36,680 "Oh, moeten we het verdrag eren koning Louis?" -"Ah, doe wat je wilt, ik ben super dood". 1836 01:41:36,760 --> 01:41:38,470 Genoeg, genoeg. 1837 01:41:38,550 --> 01:41:39,970 Hamilton heeft gelijk. -Mr. President! 1838 01:41:40,050 --> 01:41:44,350 We zijn te kwetsbaar om nog een gevecht te beginnen. Meneer, vechten we niet voor vrijheid? 1839 01:41:44,430 --> 01:41:47,980 Zeker, wanneer de Fransen erachter komen wie ze zal leiden -De mensen leiden... 1840 01:41:48,060 --> 01:41:51,650 De mensen zijn in opstand. Er is een verschil. Eerlijk gezegd is het een beetje verontrustend. 1841 01:41:51,730 --> 01:41:54,070 Jij zou je idealen je laten verblinden voor de realiteit. 1842 01:41:54,150 --> 01:41:55,070 Hamilton? -Meneer. 1843 01:41:55,150 --> 01:41:57,530 Stel een neutraliteitsverklaring op. -Ja, meneer. 1844 01:41:57,610 --> 01:41:59,450 Ben je Lafayette vergeten? 1845 01:41:59,530 --> 01:42:01,870 Wat? -Heb je geen greintje spijt? 1846 01:42:01,950 --> 01:42:04,240 Je bouwt schulden op. Je bouwt macht op. 1847 01:42:04,330 --> 01:42:06,540 Maar in hun uur van nood vergeet je hen. 1848 01:42:06,620 --> 01:42:11,380 Lafayette is een slimme man. Het komt wel goed met hem. En voordat hij jouw vriend was, was hij de mijne. 1849 01:42:11,460 --> 01:42:13,800 Als we proberen te vechten in elke revolutie in de wereld. 1850 01:42:13,880 --> 01:42:16,010 Stopt het nooit. Waar trekken we de grens? 1851 01:42:16,090 --> 01:42:18,010 Zo snel tot een besluit. -Alas, ik geef het toe. 1852 01:42:18,090 --> 01:42:21,640 Ik wed dat je nogal een advocaat was. -Mijn beklaagden werd vrijgesproken. 1853 01:42:21,720 --> 01:42:23,560 Nou, iemand zou je eraan moeten herinneren. -Aan wat? 1854 01:42:23,640 --> 01:42:25,600 Je bent niets zonder Washington achter je. 1855 01:42:25,680 --> 01:42:27,810 Hamilton? -Papa roept. 1856 01:42:37,990 --> 01:42:39,530 Het moet leuk zijn. 1857 01:42:39,610 --> 01:42:41,950 Het moet leuk zijn. 1858 01:42:42,030 --> 01:42:44,700 Om Washington aan je zijde te hebben. 1859 01:42:44,780 --> 01:42:46,700 Het moet leuk zijn. 1860 01:42:46,790 --> 01:42:49,040 Het moet leuk zijn. 1861 01:42:49,120 --> 01:42:52,130 Om Washington aan je zijde te hebben. 1862 01:42:52,210 --> 01:42:55,630 Elke actie heeft zijn gelijke tegengestelde reactie. 1863 01:42:55,710 --> 01:42:59,050 Dankzij Hamilton is ons kabinet opgesplitst in facties. 1864 01:42:59,130 --> 01:43:02,680 Probeer niet te barsten onder de stress. We breken als fracties. 1865 01:43:02,760 --> 01:43:06,260 We slaan elkaar in de pers. En we drukken houden ons niet in. 1866 01:43:06,350 --> 01:43:09,390 Ik krijg geen voldoening van zijn vlagen van passie. 1867 01:43:09,930 --> 01:43:13,360 De manier waarop hij paradeert en zich kleedt met de slechtste mode. 1868 01:43:13,440 --> 01:43:16,480 Onze armste burgers, leven van rantsoen naar rantsoen. 1869 01:43:17,070 --> 01:43:20,950 Terwijl Wall Street ze berooft. Op zoek naar chips om in te ruilen. 1870 01:43:21,030 --> 01:43:23,740 Deze lul vraagt ervoor dat iemand hem onderuit haalt. 1871 01:43:23,820 --> 01:43:27,700 Iemand geef me wat vuil over zijn leegstaande masker zodat we hem eindelijk kunnen ontmaskeren. 1872 01:43:27,790 --> 01:43:29,160 Ik haal de trekker over 1873 01:43:29,250 --> 01:43:31,370 laat iemand het geweer laden en klaarleggen. 1874 01:43:31,460 --> 01:43:34,960 Terwijl we allemaal keken, kreeg Hij Washington in zijn zak 1875 01:43:35,040 --> 01:43:36,540 Het moet leuk zijn. 1876 01:43:36,630 --> 01:43:38,800 Het moet leuk zijn. 1877 01:43:39,380 --> 01:43:42,090 Om Washington aan je zijde te hebben. 1878 01:43:42,180 --> 01:43:43,930 Het moet leuk zijn. 1879 01:43:44,010 --> 01:43:46,010 Het moet leuk zijn. 1880 01:43:46,510 --> 01:43:49,430 Om Washington aan je zijde te hebben. 1881 01:43:49,520 --> 01:43:51,560 Kijk terug naar de "Bill of Rights". 1882 01:43:51,640 --> 01:43:53,060 Die ik schreef! 1883 01:43:53,140 --> 01:43:55,060 De inkt is nog niet droog. 1884 01:43:56,440 --> 01:44:00,690 Het moet leuk zijn, het moet leuk zijn. 1885 01:44:00,780 --> 01:44:03,280 Om Washington aan je zijde te hebben. 1886 01:44:03,360 --> 01:44:07,780 Dus hij verdubbeld de omvang van de regering. Was er een probleem met onze vorige overheidsgrootte? 1887 01:44:07,870 --> 01:44:09,700 Kijk in zijn ogen! -Zie hoe hij liegt. 1888 01:44:09,790 --> 01:44:11,410 Volg het spoor van zijn ondernemingen. 1889 01:44:11,500 --> 01:44:16,500 Het nationale krediet centraliseren en concurrerend maken. Als we het niet stoppen, helpen we hem. 1890 01:44:16,580 --> 01:44:17,790 Dan moet ik ontslag nemen. 1891 01:44:17,880 --> 01:44:21,340 Iemand moet opkomen voor het Zuiden. Of iemand opkomen tegen zijn mond. 1892 01:44:21,420 --> 01:44:24,930 Als er brand is dat je probeert de doven. Kan je het niet doven aan de binnenkant. 1893 01:44:25,010 --> 01:44:28,680 Ik zit in het kabinet, ik ben medeplichtig en kijk hoe hij de macht grijpt en kust. 1894 01:44:28,760 --> 01:44:32,890 Als Washington niet gaat luisteren naar gedisciplineerde tegenstanders. Is dit de druppel, deze kerel ligt eruit! 1895 01:44:32,980 --> 01:44:36,860 Oh, deze immigrant is niet iemand die we hebben gekozen. 1896 01:44:36,940 --> 01:44:39,940 Oh, deze immigrant houdt ons allemaal scherp. 1897 01:44:40,030 --> 01:44:43,490 Oh, laten we deze federalisten laten zien tegen wie ze het opnemen. 1898 01:44:43,570 --> 01:44:47,450 Oh, zuidelijke godverdomse Democratische-Republikeinen! 1899 01:44:47,530 --> 01:44:52,120 Oh, volg het geld en kijk waar het naartoe leidt. 1900 01:44:52,200 --> 01:44:55,670 Omdat elke seconde de schatkist groeit. 1901 01:44:55,750 --> 01:44:58,340 Als we het geld volgen en kijken waar het naartoe leidt. 1902 01:44:58,520 --> 01:45:01,500 Ga in het onkruid, zoek de zaden van Hamilton's wandaden. 1903 01:45:01,590 --> 01:45:05,300 Het moet leuk zijn, het moet leuk zijn 1904 01:45:06,340 --> 01:45:08,640 We volgen het geld en kijken waar het naar toe leidt. 1905 01:45:08,720 --> 01:45:13,020 Het moet leuk zijn, het moet leuk zijn. 1906 01:45:14,060 --> 01:45:16,230 De keizer heeft geen kleding. 1907 01:45:16,310 --> 01:45:18,810 We zullen niet onzichtbaar zijn. 1908 01:45:19,560 --> 01:45:21,940 We zullen niet geweigerd worden. 1909 01:45:22,030 --> 01:45:26,860 Toch moet het leuk zijn. Het moet leuk zijn. 1910 01:45:27,490 --> 01:45:31,080 Om Washington aan je zijde te hebben. 1911 01:45:32,240 --> 01:45:34,790 Meneer de President, u wilde me spreken? 1912 01:45:34,870 --> 01:45:37,080 Ik weet dat je bezig bent. 1913 01:45:37,170 --> 01:45:40,090 Wat heeft u nodig, meneer? 1914 01:45:40,170 --> 01:45:42,800 Ik wil je waarschuwen. 1915 01:45:42,880 --> 01:45:48,510 Meneer, ik weet niet wat je hebt gehoord, maar wat het ook is, Jefferson is ermee begonnen. 1916 01:45:48,590 --> 01:45:52,010 Thomas Jefferson heeft vanmorgen ontslag genomen. 1917 01:45:52,100 --> 01:45:53,310 Je maakt een grapje. 1918 01:45:54,270 --> 01:45:55,430 Ik heb een gunst nodig. 1919 01:45:55,520 --> 01:45:58,520 Wat u ook wil, meneer. Jefferson zal boeten voor zijn gedrag. 1920 01:45:58,600 --> 01:46:00,310 Shh, praat minder. 1921 01:46:00,400 --> 01:46:04,530 Ik gebruik de pers en schrijf onder een pseudoniem. U zal zien wat ik hem kan aandoen. 1922 01:46:04,610 --> 01:46:06,530 Ik wil dat je een verklaring schrijft. 1923 01:46:06,610 --> 01:46:09,200 Ja, hij is weg. U kan eindelijk uw mening uitspreken. 1924 01:46:09,280 --> 01:46:12,620 Nee, hij nam ontslag zodat hij zich kandidaat kan stellen voor president. 1925 01:46:12,700 --> 01:46:15,080 Ha! Veel geluk om u te verslaan, meneer. 1926 01:46:15,660 --> 01:46:18,620 Ik treed af Ik ga niet meer voor president. 1927 01:46:18,710 --> 01:46:20,630 Excuseer me, wat? 1928 01:46:20,710 --> 01:46:24,210 Een laatste keer. 1929 01:46:24,300 --> 01:46:26,090 Ontspan, drink wat met me. 1930 01:46:26,170 --> 01:46:29,050 Een laatste keer. 1931 01:46:29,130 --> 01:46:30,970 Laten we vanavond een pauze nemen. 1932 01:46:31,050 --> 01:46:33,510 En dan leren we ze morgen om afscheid te nemen. 1933 01:46:33,600 --> 01:46:35,470 Afscheid nemen. 1934 01:46:35,560 --> 01:46:40,230 Jij en ik. 1935 01:46:40,310 --> 01:46:43,360 Nee, meneer. Waarom? -Ik wil het hebben over neutraliteit. 1936 01:46:43,440 --> 01:46:46,150 Meneer, met Groot-Brittannië en Frankrijk op het punt van oorlog. 1937 01:46:46,230 --> 01:46:47,320 Is dit de beste tijd... 1938 01:46:47,400 --> 01:46:50,450 Ik wil waarschuwen voor partijdige gevechten. 1939 01:46:50,530 --> 01:46:52,490 Pak een pen, begin met schrijven. 1940 01:46:52,570 --> 01:46:54,950 Ik wil praten over wat ik heb geleerd. 1941 01:46:55,040 --> 01:46:57,700 De hard gewonnen wijsheid die ik heb verdiend. 1942 01:46:57,790 --> 01:46:59,870 Wat de mensen betreft. 1943 01:46:59,960 --> 01:47:03,210 U moet dienen. U zou kunnen blijven dienen. 1944 01:47:03,290 --> 01:47:07,340 Nee, nog een laatste keer. 1945 01:47:07,420 --> 01:47:12,340 De mensen zullen nog een laatste keer van me horen. 1946 01:47:12,430 --> 01:47:14,510 En als we dit goed doen. 1947 01:47:14,600 --> 01:47:18,180 Gaan we ze leren hoe ze afscheid moeten nemen. 1948 01:47:18,270 --> 01:47:24,900 Jij en ik. 1949 01:47:24,980 --> 01:47:27,440 Mr. President, ze zullen zeggen dat u zwak bent. 1950 01:47:27,530 --> 01:47:30,700 Nee, ze zullen zien dat we sterk zijn. 1951 01:47:30,780 --> 01:47:33,160 Uw positie is zo uniek. 1952 01:47:33,240 --> 01:47:36,200 Dus ik zal het gebruiken om ze verder op weg te helpen. 1953 01:47:36,280 --> 01:47:38,080 Waarom moet u afscheid nemen? 1954 01:47:38,160 --> 01:47:40,120 Als ik afscheid neem 1955 01:47:40,210 --> 01:47:42,120 leert het land verder te gaan. 1956 01:47:43,000 --> 01:47:47,500 En blijft het leven wanneer ik weg ben. 1957 01:47:49,210 --> 01:47:51,550 Zoals het Schrift zegt: 1958 01:47:51,630 --> 01:47:57,010 "Iedereen zal onder zijn eigen wijnstok zitten en vijgenboom. 1959 01:47:57,100 --> 01:47:59,720 En niemand zal ze bang maken." 1960 01:48:00,560 --> 01:48:05,310 Ze zullen veilig zijn in de natie die wij hebben gemaakt. 1961 01:48:06,110 --> 01:48:11,030 Ik wil onder mijn eigen wijnstok en vijgenboom zitten. 1962 01:48:11,530 --> 01:48:14,030 Een momentje alleen in de schaduw. 1963 01:48:15,070 --> 01:48:20,790 Thuis in dit land dat wij hebben gemaakt. 1964 01:48:20,870 --> 01:48:24,580 Een laatste keer. 1965 01:48:24,670 --> 01:48:26,960 Een laatste keer? 1966 01:48:32,880 --> 01:48:37,800 Hoewel ik bij het beoordelen van mijn administratie, me niet bewust ben van opzettelijke fouten, 1967 01:48:37,890 --> 01:48:44,020 ben ik niettemin te blind voor mijn gebreken om niet te denken dat ik waarschijnlijk veel fouten heb gemaakt. 1968 01:48:45,730 --> 01:48:51,400 Ik zal ook de hoop met me meedragen dat mijn land ze zal aanschouwen met toegeeflijkheid... 1969 01:48:51,480 --> 01:48:56,820 En dat na 45 jaar van mijn leven gewijd aan de dienst, 1970 01:48:56,910 --> 01:48:58,780 met een oprechte ijver, 1971 01:48:58,870 --> 01:49:03,910 de fouten van incompetente vaardigheden in de vergetelheid zullen worden gebracht, 1972 01:49:04,000 --> 01:49:07,210 zoals ikzelf binnenkort 1973 01:49:07,290 --> 01:49:09,840 zal vertoeven aan de dimensies van de rust. 1974 01:49:11,210 --> 01:49:14,800 Ik verwacht met aangename verwachting het terugtrekken... 1975 01:49:14,880 --> 01:49:17,590 waarbij ik mezelf beloof om deel te nemen 1976 01:49:17,680 --> 01:49:21,180 aan het zoete genot 1977 01:49:21,260 --> 01:49:24,100 te midden van mijn medeburgers. 1978 01:49:24,180 --> 01:49:29,520 De goedaardige invloed van goede wetten onder een vrije regering 1979 01:49:29,610 --> 01:49:32,690 zal altijd het favoriete object blijven van mijn hart. 1980 01:49:33,690 --> 01:49:36,910 En van de gelukkige beloning door te vertrouwen 1981 01:49:37,990 --> 01:49:40,660 in onze wederzijdse zorgen, 1982 01:49:42,200 --> 01:49:44,160 arbeid, 1983 01:49:44,250 --> 01:49:46,290 en gevaren. 1984 01:49:47,960 --> 01:49:50,920 Een laatste keer. 1985 01:49:51,000 --> 01:49:54,170 George Washington gaat naar huis. 1986 01:49:54,260 --> 01:49:56,840 Leer ze afscheid nemen. 1987 01:49:56,930 --> 01:49:59,140 George Washington gaat naar huis. 1988 01:49:59,220 --> 01:50:02,430 Jij en ik! 1989 01:50:02,510 --> 01:50:05,850 George Washington gaat naar huis. 1990 01:50:05,930 --> 01:50:11,230 Ik ga naar huis! -George Washington gaat naar huis. 1991 01:50:11,310 --> 01:50:13,530 De geschiedenis richt zijn ogen op jou! 1992 01:50:13,610 --> 01:50:16,530 George Washington gaat naar huis. 1993 01:50:16,610 --> 01:50:19,240 Ja, we gaan ze leren om afscheid te nemen. 1994 01:50:19,320 --> 01:50:20,780 We gaan ze leren om afscheid te nemen. 1995 01:50:20,870 --> 01:50:24,950 Neem afscheid! 1996 01:50:25,040 --> 01:50:27,910 Neem een laatste keer afscheid! 1997 01:50:28,000 --> 01:50:39,260 Een laatste keer! 1998 01:51:11,330 --> 01:51:13,460 Ze zeggen 1999 01:51:13,540 --> 01:51:16,710 dat George Washington zijn macht overgeeft. 2000 01:51:16,800 --> 01:51:19,380 En aftreedt. 2001 01:51:19,470 --> 01:51:22,140 Is dat waar? 2002 01:51:22,220 --> 01:51:27,310 Ik wist niet dat dit iets was wat iemand kon doen. 2003 01:51:28,480 --> 01:51:30,560 Ik sta perplex. 2004 01:51:30,640 --> 01:51:35,610 Zullen ze doorgaan met het vervangen van degene die de leiding heeft? 2005 01:51:35,690 --> 01:51:38,860 Zo ja, wie is dan de volgende? 2006 01:51:38,940 --> 01:51:42,780 Er is niemand anders in hun "land" 2007 01:51:42,860 --> 01:51:46,700 die zo groot opdoemt. 2008 01:51:47,580 --> 01:51:48,500 Wat? 2009 01:51:50,960 --> 01:51:52,500 John Adams? 2010 01:51:58,250 --> 01:52:00,170 Ik ken hem. 2011 01:52:00,260 --> 01:52:02,220 Dat kan niet. 2012 01:52:02,300 --> 01:52:05,510 Dat is die kleine man die met me sprak. 2013 01:52:05,600 --> 01:52:07,640 Al die jaren geleden. 2014 01:52:07,720 --> 01:52:10,100 Wat was het? '85? 2015 01:52:10,180 --> 01:52:13,940 Die arme man. Ze gaan hem levend opeten! 2016 01:52:14,020 --> 01:52:17,820 Wateren stijgen, rijken vallen! 2017 01:52:17,900 --> 01:52:21,700 Naast Washington zien ze er allemaal klein uit. 2018 01:52:21,780 --> 01:52:23,450 Helemaal alleen. 2019 01:52:23,530 --> 01:52:25,740 Zie ze lopen. 2020 01:52:25,820 --> 01:52:29,120 Ze zullen elkaar in stukken scheuren. 2021 01:52:29,200 --> 01:52:31,000 Jezus Christus, dit wordt leuk! 2022 01:52:31,080 --> 01:52:33,420 Da-da-da-da-da 2023 01:52:33,500 --> 01:52:35,880 Dat-da-da-da-dai-ah-da 2024 01:52:35,960 --> 01:52:39,090 Da-da-da-da-dai-ah-d-- 2025 01:52:44,010 --> 01:52:46,090 President John Adams? 2026 01:52:47,300 --> 01:52:48,720 Veel succes. 2027 01:52:56,150 --> 01:53:01,280 Hoe gaat Hamilton, de opvliegende proteaanse oprichter van de kustwacht. 2028 01:53:01,360 --> 01:53:03,360 Stichter van de New York Post. 2029 01:53:03,450 --> 01:53:07,280 Meedogenloos misbruik makend van zijn kabinetspost zijn reputatie vernietigen? 2030 01:53:07,370 --> 01:53:11,370 Welkom, mensen bij de Adams-administratie! 2031 01:53:11,450 --> 01:53:15,080 Jefferson is de runner-up, dat maakt van hem de vice-president. 2032 01:53:15,170 --> 01:53:18,500 Washington kan je nu niet helpen. Gedaan met de aardige president. 2033 01:53:18,590 --> 01:53:20,090 Adams ontslaat Hamilton. 2034 01:53:20,170 --> 01:53:23,420 Noemt hem achter zijn rug "criminele klootzak". 2035 01:53:23,510 --> 01:53:24,340 Serieus? 2036 01:53:24,420 --> 01:53:26,840 Hamilton publiceert zijn reactie. 2037 01:53:26,930 --> 01:53:30,760 Ga zitten, John, dikke moeder@%$*#! 2038 01:53:32,470 --> 01:53:37,400 Hamilton heeft de controle verloren. -Dit is geweldig. Hij heeft geen macht, hij heeft geen functie 2039 01:53:37,480 --> 01:53:42,280 en hij heeft zojuist President John Adams, de enige andere belangrijke lid van zijn partij, vernietigd. 2040 01:53:42,360 --> 01:53:46,910 Hamilton is een parasiet voor zichzelf. -Zolang hij een pen kan vasthouden, vormt hij een bedreiging. 2041 01:53:46,990 --> 01:53:48,990 Laten we hem laten weten wat wij weten. 2042 01:53:50,780 --> 01:53:52,290 Mr. Vice President. 2043 01:53:53,950 --> 01:53:55,910 Mr. Madison. 2044 01:53:56,410 --> 01:53:57,540 Senator Burr. 2045 01:53:58,920 --> 01:54:00,500 Wat is dit? 2046 01:54:00,590 --> 01:54:06,010 We hebben afschriften van afzonderlijke rekeningen gevonden. -Bijna duizend dollar, betaald in verschillende bedragen. 2047 01:54:06,090 --> 01:54:09,300 Aan een meneer James Reynolds, in 1791. 2048 01:54:09,390 --> 01:54:14,270 Is dat wat jullie hebben? Zijn jullie klaar? -Je hebt een eerlijke positie. 2049 01:54:14,350 --> 01:54:17,190 Hoewel "eerlijk" geen woord is dat ik zou toepassen op deze situatie. 2050 01:54:17,270 --> 01:54:22,900 Je zoekt financiële winst en wijkt af van je heilige missie. -En het bewijs suggereert dat je in de fout bent gegaan. 2051 01:54:22,980 --> 01:54:28,360 Een immigrant die onze overheidsfondsen verduistert. Ik kan de nieuwskop al zien, je carrière is voorbij! 2052 01:54:28,450 --> 01:54:34,700 Ik hoop dat je wat geld hebt gespaard voor je dochter en zonen. Je kunt maar beter terugrennen naar waar je vandaan komt! 2053 01:54:34,790 --> 01:54:38,710 Ha! Jullie weten niet eens wat jullie me vragen te bekennen. 2054 01:54:38,790 --> 01:54:40,000 Beken! 2055 01:54:40,080 --> 01:54:43,500 Jullie hebben niets! Ik moet jullie niets vertellen 2056 01:54:43,590 --> 01:54:45,510 Tenzij... -Tenzij? 2057 01:54:45,590 --> 01:54:50,970 Als ik kan bewijzen dat ik nooit de wet heb overtreden. Beloven jullie dat jullie niemand hier iets over vertellen? 2058 01:54:51,050 --> 01:54:53,640 Er was niemand anders in de kamer waar het gebeurde. 2059 01:54:53,720 --> 01:54:55,180 Is dat een ja? 2060 01:54:55,270 --> 01:54:57,640 Euh, ja. 2061 01:55:05,030 --> 01:55:08,280 "Geachte heer, ik hoop dat deze brief u vindt in goede gezondheid. 2062 01:55:08,360 --> 01:55:13,740 En in een welvarende positie om rijkdom in de zakken van mensen te steken zoals ik 2063 01:55:13,830 --> 01:55:16,040 Zie je, dat was mijn vrouw, die je besloot om te... 2064 01:55:16,120 --> 01:55:17,410 Wat? 2065 01:55:17,500 --> 01:55:22,630 Ze heeft me verleidt, me naar bed begeleidt. En toen ze me had ingepalmd, chanteerde Reynolds me. 2066 01:55:22,710 --> 01:55:24,670 Ik betaalde hem driemaandelijks. 2067 01:55:24,750 --> 01:55:28,380 Ik heb mijn vooruitzichten misschien dodelijk verwond. Maar mijn papieren zijn in orde. 2068 01:55:28,470 --> 01:55:31,890 Zoals je kan zien, hield ik een register bij van elke cheque die ik hem zond. 2069 01:55:31,970 --> 01:55:34,640 Vergelijk het met uw lijst en zie de gelijkenis. 2070 01:55:34,720 --> 01:55:39,480 Ik heb nooit een cent uitgegeven die niet van mij was. Jullie stuurden de honden achter mijn geur, dat is prima. 2071 01:55:39,560 --> 01:55:41,690 Ja, ik heb redenen voor schaamte. 2072 01:55:41,770 --> 01:55:45,230 Maar ik heb geen verraad gepleegd en mijn goede naam bezoedeld. 2073 01:55:45,320 --> 01:55:48,490 Zoals je kunt zien, heb ik niets gedaan om gerechtelijke stappen uit te lokken. 2074 01:55:48,570 --> 01:55:51,070 Stellen mijn antwoorden jullie tevreden? 2075 01:55:52,860 --> 01:55:55,030 Mijn God. 2076 01:55:55,120 --> 01:55:56,410 Heren, laten we gaan. 2077 01:55:57,290 --> 01:55:58,200 Dus? 2078 01:55:59,040 --> 01:56:01,580 De mensen zullen niet weten wat we weten. 2079 01:56:01,670 --> 01:56:02,670 Burr. 2080 01:56:02,750 --> 01:56:07,960 Hoe weet ik dat je dit niet tegen mij zult gebruiken, de volgende keer dat we weer in de clinch liggen? 2081 01:56:08,050 --> 01:56:11,090 Alexander, geruchten groeien alleen maar. 2082 01:56:11,170 --> 01:56:13,760 En we weten allebei wat we weten. 2083 01:56:31,740 --> 01:56:35,620 In het oog van een orkaan is er stilte. 2084 01:56:36,950 --> 01:56:39,160 Heel even maar. 2085 01:56:41,200 --> 01:56:42,750 Een gele lucht. 2086 01:56:44,710 --> 01:56:49,630 Toen ik 17 was verwoestte een orkaan mijn stad. 2087 01:56:49,710 --> 01:56:51,840 Ik ben niet verdronken. 2088 01:56:53,340 --> 01:56:55,760 Ik leek maar niet te sterven. 2089 01:56:56,890 --> 01:56:58,850 Ik schreef mezelf een uitweg. 2090 01:57:00,140 --> 01:57:04,350 Schreef alles op voor zover ik kon zien. 2091 01:57:05,730 --> 01:57:07,860 Schreef ik mezelf een uitweg. 2092 01:57:08,570 --> 01:57:13,110 Ik keek op en de stad richtte zijn ogen op mij. 2093 01:57:14,280 --> 01:57:16,320 Ze lieten een mandje rondgaan. 2094 01:57:17,620 --> 01:57:20,410 En totale vreemden 2095 01:57:20,490 --> 01:57:23,250 toonden hun compassie 2096 01:57:23,330 --> 01:57:25,460 geraakt door mijn verhaal. 2097 01:57:26,710 --> 01:57:32,300 Ze zamelden genoeg in om passage te kopen voor mij op een ship naar New York. 2098 01:57:33,210 --> 01:57:36,220 Ik schreef mezelf een uitweg uit de hel. Ik schreef een weg naar de revolutie. 2099 01:57:36,300 --> 01:57:40,560 Ik was luider dan het klinken van de bel. Ik schreef Eliza liefdesbrieven tot ze voor me viel. 2100 01:57:40,640 --> 01:57:43,730 Ik schreef over de Grondwet en verdedigde deze goed. 2101 01:57:44,480 --> 01:57:47,100 En in het gezicht van onwetendheid en weerstand 2102 01:57:47,190 --> 01:57:49,860 schreef financiële systemen uit het niets. 2103 01:57:49,940 --> 01:57:52,440 En toen mijn gebeden tot God onverschillig werden ontvangen. 2104 01:57:52,530 --> 01:57:55,240 Pakte ik een pen op en schreef ik mijn eigen verlossing! 2105 01:57:55,900 --> 01:57:59,820 In het oog van een orkaan is er stile. 2106 01:58:01,080 --> 01:58:03,160 Heel even maar. 2107 01:58:05,370 --> 01:58:06,960 Een gele lucht. 2108 01:58:08,790 --> 01:58:13,090 Ik was 12 toen mijn moeder stierf. Ze hield me vast. 2109 01:58:13,170 --> 01:58:16,300 We waren ziek en ze hield me vast. 2110 01:58:16,380 --> 01:58:22,640 Ik leek maar niet te sterven. -Wacht erop, wacht erop, wacht erop. 2111 01:58:22,720 --> 01:58:25,480 Ik schrijf mezelf een uitweg. -Wacht erop, wacht erop, wacht erop. 2112 01:58:25,560 --> 01:58:29,100 Ik schrijf alles op zover ik kan zien. 2113 01:58:29,190 --> 01:58:32,150 Wacht erop, wacht erop, wacht erop, wacht erop. 2114 01:58:32,230 --> 01:58:34,780 Ik schrijf mezelf een uitweg. 2115 01:58:34,860 --> 01:58:36,990 Overstelp ze met eerlijkheid. 2116 01:58:37,070 --> 01:58:39,450 Dit is het oog van de orkaan. 2117 01:58:39,530 --> 01:58:43,410 Dit is de enige manier waarop ik mijn nalatenschap kan beschermen. 2118 01:58:43,490 --> 01:58:46,290 Wacht erop, wacht erop, wacht erop, wacht... 2119 01:58:46,370 --> 01:58:47,870 Het Reynolds-pamflet. 2120 01:58:50,290 --> 01:58:51,840 Het Reynolds-pamflet! 2121 01:58:53,380 --> 01:58:54,710 Heb je dit gelezen? 2122 01:58:54,800 --> 01:58:58,380 Alexander Hamilton, had een affaire. 2123 01:58:58,470 --> 01:59:00,340 En hij schreef het allemaal neer. 2124 01:59:00,430 --> 01:59:01,760 Hoogtepunten! 2125 01:59:01,850 --> 01:59:05,310 "De aanklacht tegen mij is een connectie met ene James Reynolds 2126 01:59:05,390 --> 01:59:07,980 Voor ongepaste speculatie. 2127 01:59:08,060 --> 01:59:11,270 Mijn echte misdaad is een amoureuze band met zijn vrouw 2128 01:59:11,350 --> 01:59:14,480 voor geruime tijd met zijn weten en toestemming." 2129 01:59:14,570 --> 01:59:15,690 Damn! 2130 01:59:15,780 --> 01:59:18,780 "Ik zag haar regelmatig, vaak in mijn eigen huis." 2131 01:59:18,860 --> 01:59:21,660 In zijn eigen huis? -In zijn eigen huis! 2132 01:59:21,740 --> 01:59:25,830 "Mevr. Hamilton was met onze kinderen op bezoek bij haar vader." 2133 01:59:25,910 --> 01:59:27,330 Nee! 2134 01:59:27,410 --> 01:59:28,460 Heb je dit gelezen? 2135 01:59:28,540 --> 01:59:38,380 Nu zal hij nooit president kunnen worden! -Nu zal hij nooit president kunnen worden! 2136 01:59:38,470 --> 01:59:43,390 Dat is al één zorg minder. -Dat is al één zorg minder. 2137 01:59:43,470 --> 01:59:45,350 Ik kwam zodra ik het hoorde. -Wat? 2138 01:59:45,430 --> 01:59:47,600 Angelica? -Helemaal uit Londen? 2139 01:59:47,680 --> 01:59:48,770 Verdomme! 2140 01:59:48,850 --> 01:59:52,900 Angelica, godzijdank! Iemand die begrijpt wat ik hier probeer te doen. 2141 01:59:52,980 --> 01:59:56,230 Ik ben hier niet voor jou. 2142 01:59:56,320 --> 01:59:58,780 Ik ken mijn zus zoals ik mijn eigen geest ken. 2143 01:59:58,860 --> 02:00:02,570 Je zult nooit iemand vinden die zo vertrouwend of aardig is. 2144 02:00:02,660 --> 02:00:05,490 Ik hou meer van mijn zus dan wat dan ook in dit leven. 2145 02:00:05,580 --> 02:00:09,750 Ik zal telkens haar geluk boven het mijne kiezen. 2146 02:00:09,830 --> 02:00:12,710 Leg wat wij hadden opzij, ik sta aan haar zijde. 2147 02:00:12,790 --> 02:00:16,040 Je zou nooit tevreden zijn. God, ik hoop dat je tevreden bent! 2148 02:00:16,130 --> 02:00:25,850 Nu zal hij nooit president kunnen worden! -Nu zal hij nooit president kunnen worden! 2149 02:00:25,930 --> 02:00:29,470 Dat is al één zorg minder. -Dat is al één zorg minder. 2150 02:00:29,560 --> 02:00:34,520 Nu zal hij nooit president kunnen worden! Hij was tenminste eerlijk met ons geld. 2151 02:00:34,600 --> 02:00:37,980 Nu zal hij nooit president kunnen worden! 2152 02:00:38,070 --> 02:00:41,110 Hij was tenminste eerlijk met ons geld! 2153 02:00:41,190 --> 02:00:43,700 Dat is al één zorg minder! 2154 02:00:43,780 --> 02:00:46,070 The Reynolds Pamphlet. 2155 02:00:46,950 --> 02:00:49,080 Heb je dit gelezen? 2156 02:00:50,620 --> 02:00:53,710 Heb je ooit iemand zo zijn eigen leven zien ruïneren? 2157 02:00:55,630 --> 02:00:57,290 Zijn arme vrouw! 2158 02:01:11,060 --> 02:01:14,940 Ik bewaarde elke brief die je me schreef. 2159 02:01:15,900 --> 02:01:17,980 Vanaf het moment dat ik ze las 2160 02:01:18,060 --> 02:01:20,110 wist ik dat je van mij was. 2161 02:01:20,190 --> 02:01:22,030 Je zei dat je van mij was. 2162 02:01:22,110 --> 02:01:26,030 Ik dacht dat je van mij was. 2163 02:01:27,950 --> 02:01:30,450 Weet je wat Angelica zei 2164 02:01:30,540 --> 02:01:34,080 toen we je eerste brief zagen aankomen? 2165 02:01:34,160 --> 02:01:38,080 Ze zei: "Wees voorzichtig met deze, lieverd 2166 02:01:38,170 --> 02:01:41,130 hij zal doen wat nodig is om te overleven." 2167 02:01:41,210 --> 02:01:45,430 Jij en je woorden overspoelden mijn zintuigen. 2168 02:01:45,510 --> 02:01:48,550 Je zinnen lieten me weerloos. 2169 02:01:48,640 --> 02:01:52,180 Je bouwde me paleizen uit paragrafen. 2170 02:01:52,270 --> 02:01:55,440 Je bouwde kathedralen. 2171 02:01:56,230 --> 02:02:00,150 Ik herlees de brieven die je me schreef. 2172 02:02:00,230 --> 02:02:02,900 Ik zoek en zoek naar antwoorden 2173 02:02:02,980 --> 02:02:06,650 in elke regel. Staat er ergens een voorteken? 2174 02:02:06,740 --> 02:02:10,160 En toen je van mij was 2175 02:02:10,240 --> 02:02:12,330 leek de wereld 2176 02:02:12,410 --> 02:02:18,210 te verbanden. 2177 02:02:19,210 --> 02:02:26,170 Verbranden. 2178 02:02:26,260 --> 02:02:29,930 Je publiceerde de brieven die ze je schreef. 2179 02:02:30,010 --> 02:02:34,850 Je vertelde de hele wereld hoe je dit meisje in ons bed hebt genomen. 2180 02:02:34,930 --> 02:02:36,600 Door het zuiveren van je naam 2181 02:02:36,690 --> 02:02:42,070 heb je ons leven verpest. 2182 02:02:42,150 --> 02:02:45,030 Weet je wat Angelica zei 2183 02:02:45,780 --> 02:02:48,360 toen ze las wat je had gedaan? 2184 02:02:48,450 --> 02:02:52,450 Ze zei:"Je bent getrouwd met een Icarus 2185 02:02:52,530 --> 02:02:55,620 en hij is te dicht bij de zon gevlogen." 2186 02:02:55,700 --> 02:03:00,040 Jij en je woorden. Geobsedeerd door je nalatenschap. 2187 02:03:00,130 --> 02:03:03,090 Je zinnen grenzen aan zinloos. 2188 02:03:03,170 --> 02:03:07,010 En je bent paranoïde in elke paragraaf 2189 02:03:07,090 --> 02:03:11,220 over hoe je overkomt. 2190 02:03:11,300 --> 02:03:15,520 Jij, jij, jij! 2191 02:03:19,850 --> 02:03:24,570 Ik verwijder mezelf uit het verhaal. 2192 02:03:25,860 --> 02:03:30,740 Laat toekomstige historici zich afvragen hoe Eliza reageerde 2193 02:03:30,820 --> 02:03:34,530 toen je haar hart brak. 2194 02:03:34,620 --> 02:03:36,540 Je hebt het allemaal verscheurd. 2195 02:03:36,620 --> 02:03:44,040 Ik kijk hoe het brandt. 2196 02:03:44,130 --> 02:03:50,760 Ik kijk hoe het brandt! 2197 02:03:50,840 --> 02:03:53,220 De wereld heeft geen recht op mijn hart. 2198 02:03:53,300 --> 02:03:56,100 De wereld heeft geen plaats in ons bed. 2199 02:03:56,180 --> 02:03:58,680 Ze zullen nooit weten wat ik zei. 2200 02:03:58,770 --> 02:04:00,810 Ik verbrand de herinneringen. 2201 02:04:00,890 --> 02:04:05,440 Ik verbrand de brieven die je misschien zouden hebben gered. 2202 02:04:05,520 --> 02:04:07,860 Je verliest alle rechten op mijn hart. 2203 02:04:07,940 --> 02:04:10,700 Je verliest de plaats in ons bed. 2204 02:04:10,780 --> 02:04:13,410 Je slaapt in plaats daarvan op kantoor. 2205 02:04:13,490 --> 02:04:15,490 Met alleen de herinneringen 2206 02:04:15,580 --> 02:04:24,540 van toen je van mij was. 2207 02:04:27,960 --> 02:04:30,420 Ik hoop dat je 2208 02:04:31,630 --> 02:04:39,560 brandt. 2209 02:04:56,870 --> 02:05:01,830 Maak kennis met de laatste afgestudeerde van King's College! Ik mag niet zo stoefen maar ik verbijster en verbaas iedereen. 2210 02:05:01,910 --> 02:05:05,130 De leraren zeggen dat ik dezelfde virtuositeit en hersens heb als mijn pa. 2211 02:05:05,210 --> 02:05:07,960 De dames zeggen dat de gelijkenis niet stopt bij mijn hersens. 2212 02:05:08,040 --> 02:05:10,670 Ik ben pas 19, maar mijn geest is ouder. 2213 02:05:10,760 --> 02:05:13,630 Ik moet mijn eigen man zijn, net als mijn vader maar brutaler. 2214 02:05:13,720 --> 02:05:15,510 Ik draag zijn nalatenschap met trots. 2215 02:05:15,590 --> 02:05:18,010 I hoorde hem altijd zeggen op een dag... 2216 02:05:18,100 --> 02:05:19,680 blaas je ons allemaal weg! 2217 02:05:19,760 --> 02:05:22,140 Dames, ik ben op zoek naar Mr. George Eacker. 2218 02:05:22,230 --> 02:05:25,020 Hij heeft vorige week een toespraak gehouden. 2219 02:05:25,100 --> 02:05:28,060 Hij bracht voor een menigte mijn vaders reputatie in diskrediet. 2220 02:05:28,150 --> 02:05:30,230 Ik kan dat niet hebben. Ik zal mijn vader trots maken. 2221 02:05:30,320 --> 02:05:32,690 Ik zag hem net op Broadway, een paar blokken hier vandaan. 2222 02:05:32,780 --> 02:05:35,450 Hij ging een toneelstuk zien. -Nou, ik ga hem even bezoeken. 2223 02:05:35,530 --> 02:05:38,160 God, je bent een bink! -Jullie zien er allemaal best goed uit in je jurk. 2224 02:05:38,240 --> 02:05:40,910 Wat dacht je ervan als ik terugkom, we ons uitkleden tot op onze sokken. 2225 02:05:40,990 --> 02:05:42,870 Oké! 2226 02:05:42,950 --> 02:05:45,080 Blaas ons allemaal weg! 2227 02:05:52,510 --> 02:05:53,590 George! 2228 02:05:53,670 --> 02:05:55,220 George! -Ik probeer de show te zien. 2229 02:05:55,300 --> 02:05:58,180 Je had naar je mond moeten kijken voordat je over mijn vader praatte 2230 02:05:58,260 --> 02:06:00,220 Ik zei niets dat niet waar was. 2231 02:06:00,310 --> 02:06:03,180 Je vader is een schurk en jij ook, zo blijkt. 2232 02:06:03,270 --> 02:06:04,270 Ooh! 2233 02:06:04,350 --> 02:06:05,980 Is dat zo? -Ja, ik hou je niet voor de gek. 2234 02:06:06,060 --> 02:06:08,900 Ik ben niet je kleine schoolvriendjes. -Nou, tot ziens op het duel! 2235 02:06:08,980 --> 02:06:11,520 Of wil je nu even naar buiten stappen en... 2236 02:06:11,610 --> 02:06:17,110 Ik weet waar ik je kan vinden, rot op, ik kijk nu naar de show. 2237 02:06:19,490 --> 02:06:22,330 Pa als je de shit had gehoord die hij over je zei? 2238 02:06:22,410 --> 02:06:25,040 Ik betwijfel of jij het zou hebben laten passeren en ik al zeker niet. 2239 02:06:25,120 --> 02:06:26,830 Rustig! Ik kwam je om advies vragen. 2240 02:06:26,920 --> 02:06:28,250 Dit is mijn allereerste duel. 2241 02:06:28,330 --> 02:06:30,790 Ze behandelen dit onderwerp niet in kostschool. 2242 02:06:30,880 --> 02:06:33,250 Hebben je vrienden geprobeerd een akkoord te sluiten? 2243 02:06:33,340 --> 02:06:36,340 Hij weigerde zijn excuses aan te bieden. We moesten het gesprek stopzetten. 2244 02:06:36,420 --> 02:06:39,640 Waar gebeurt dit? -Aan de andere kant van de rivier, in Jersey. 2245 02:06:39,720 --> 02:06:41,810 Alles is legaal in New Jersey. 2246 02:06:41,890 --> 02:06:43,100 Oké. 2247 02:06:43,180 --> 02:06:44,560 Dus dit is wat je gaat doen. 2248 02:06:44,640 --> 02:06:47,270 Sta daar als een man totdat Eacker voor je neus staat. 2249 02:06:47,350 --> 02:06:50,020 Als de tijd daar is vuur je wapen in de lucht. 2250 02:06:50,610 --> 02:06:53,320 Dit zal een einde maken aan de hele affaire. 2251 02:06:53,400 --> 02:06:55,780 Maar wat als hij besluit te schieten? Dan ben ik er geweest. 2252 02:06:55,860 --> 02:06:58,360 Nee, hij zal het voorbeeld volgen. Als hij echt een man van eer is. 2253 02:06:58,450 --> 02:07:01,370 Iemands leven nemen. Dat is iets dat je niet kunt afschudden. 2254 02:07:01,450 --> 02:07:03,870 Philip, je moeder kan niet nog zo'n hartzeer verdragen. 2255 02:07:03,950 --> 02:07:05,450 Vader... -Beloof het me. 2256 02:07:05,540 --> 02:07:09,000 Je wil het bloed van deze jongeman niet op je geweten hebben. 2257 02:07:09,080 --> 02:07:10,080 Goed, ik beloof het. 2258 02:07:10,170 --> 02:07:11,790 Kom terug naar huis als je klaar bent. 2259 02:07:11,880 --> 02:07:15,170 Pak mijn wapens, wees slim. Maak me trots, zoon. 2260 02:07:15,260 --> 02:07:18,260 Mijn naam is Philip, ik ben dichter. 2261 02:07:18,340 --> 02:07:21,010 En ik ben een beetje nerveus maar ik mag dat niet tonen. 2262 02:07:21,090 --> 02:07:22,970 Sorry, ik ben een Hamilton met trots. 2263 02:07:23,050 --> 02:07:26,470 Je praat over mijn vader, ik kan het niet laten passeren. 2264 02:07:26,560 --> 02:07:28,850 Mr. Eacker! Hoe was de rest van uw show? 2265 02:07:28,940 --> 02:07:31,860 Ik sla liever de beleefdheden over, laten we beginnen. 2266 02:07:31,940 --> 02:07:34,020 Pak je pistool. -Overleg met je mannen. 2267 02:07:34,110 --> 02:07:36,440 Het duel begint nadat we tot tien tellen. 2268 02:07:36,530 --> 02:07:37,530 Tel tot tien. 2269 02:07:37,610 --> 02:07:41,530 Kijk hem in de ogen, richt niet hoger. Schraap alle moed bijeen die je nodig hebt. 2270 02:07:41,610 --> 02:07:44,950 Richt dan langzaam en duidelijk je geweer op de lucht. 2271 02:07:45,040 --> 02:07:48,910 Eén, twee, drie, vier vijf, zes, zeven... 2272 02:07:53,670 --> 02:07:59,760 Overleef. 2273 02:07:59,840 --> 02:08:01,630 Overleef. -Waar is mijn zoon? 2274 02:08:01,720 --> 02:08:03,220 Meneer Hamilton, kom binnen. 2275 02:08:03,300 --> 02:08:06,390 Ze brachten hem een ​​half uur geleden. Hij verloor onderweg veel bloed. 2276 02:08:06,470 --> 02:08:07,680 Leeft hij nog? -Ja. 2277 02:08:07,770 --> 02:08:11,690 Maar weet dat de kogel net boven zijn heup binnenkwam en bleef steken in zijn rechterlong. 2278 02:08:11,770 --> 02:08:14,810 Mag ik hem zien? -Ik doe alles wat ik kan. 2279 02:08:14,900 --> 02:08:17,690 Maar de wond was al geïnfecteerd toen hij aankwam. 2280 02:08:20,360 --> 02:08:21,610 Philip. 2281 02:08:21,700 --> 02:08:23,740 Pa. 2282 02:08:25,200 --> 02:08:28,410 Ik deed precies wat je zei, pa. 2283 02:08:29,040 --> 02:08:30,910 Ik hield mijn hoofd omhoog. 2284 02:08:31,000 --> 02:08:32,330 Ik weet het, ik weet het, shh. 2285 02:08:32,420 --> 02:08:33,920 Omhoog. -Ik weet het, ik weet het, shh. 2286 02:08:34,000 --> 02:08:36,920 Ik weet dat je alles goed hebt gedaan. 2287 02:08:37,000 --> 02:08:40,880 Zelfs voordat we aan tien kwamen 2288 02:08:40,970 --> 02:08:42,930 mikte ik op de hemel. 2289 02:08:43,010 --> 02:08:45,930 Ik weet het, ik weet het, shh. -Ik mikte op de l... 2290 02:08:46,010 --> 02:08:48,470 Ik weet het bewaar je kracht en overleef. 2291 02:08:48,560 --> 02:08:50,930 Nee! 2292 02:08:51,020 --> 02:08:52,020 Eliza. 2293 02:08:52,100 --> 02:08:55,690 Ademt hij? Zal hij dit overleven? Wie heeft dit gedaan? 2294 02:08:55,770 --> 02:08:58,400 Alexander, wist jij ervan? 2295 02:08:59,190 --> 02:09:01,150 Mam, het spijt me zo 2296 02:09:01,240 --> 02:09:03,950 dat ik vergeten ben wat je me hebt geleerd. 2297 02:09:04,030 --> 02:09:05,620 Mijn zoon! 2298 02:09:05,700 --> 02:09:08,910 We speelden piano. -Ik heb je piano geleerd. 2299 02:09:09,490 --> 02:09:11,370 Je legde je handen op de mijne. 2300 02:09:11,450 --> 02:09:14,460 Je veranderde elke keer de melodie. 2301 02:09:14,540 --> 02:09:16,880 Ik veranderde altijd de melodie. 2302 02:09:16,960 --> 02:09:18,340 Shh, ik weet het, ik weet het. 2303 02:09:18,420 --> 02:09:20,050 Ik veranderde altijd de melodie. 2304 02:09:20,130 --> 02:09:21,970 Ik weet het, ik weet het. 2305 02:09:23,010 --> 02:09:25,260 Un, deux, trois, quatre cinq, six, sept, huit, neuf. 2306 02:09:25,340 --> 02:09:28,300 Un, deux, trois, quatre cinq, zes, sept, huit, neuf. 2307 02:09:28,390 --> 02:09:30,930 Goed. Un, deux, trois, quatre cinq, six, sept, huit, neuf. 2308 02:09:31,020 --> 02:09:32,390 Un, deux, trois... 2309 02:09:34,100 --> 02:09:35,600 Sept, huit, neuf. 2310 02:09:36,560 --> 02:09:37,730 Sept, huit... 2311 02:10:01,840 --> 02:10:05,380 Er zijn momenten die woorden niet kunnen beschrijven. 2312 02:10:05,470 --> 02:10:08,890 Er is lijden te vreselijk om te benoemen. 2313 02:10:08,970 --> 02:10:13,020 Je houdt je kind zo stevig mogelijk vast. 2314 02:10:13,100 --> 02:10:16,600 En duwt het onvoorstelbare weg. 2315 02:10:16,690 --> 02:10:19,900 De momenten waarbij je zo diep zinkt 2316 02:10:19,980 --> 02:10:24,400 dat het gemakkelijker is om gewoon naar beneden te zwemmen. 2317 02:10:24,490 --> 02:10:27,570 De Hamiltons verhuizen naar het platteland 2318 02:10:27,660 --> 02:10:31,700 en proberen met het onvoorstelbare te leven. 2319 02:10:31,790 --> 02:10:34,200 Ik breng uren door in de tuin. 2320 02:10:35,960 --> 02:10:38,750 Ik wandel alleen naar de winkel. 2321 02:10:39,540 --> 02:10:41,750 En het is stil hier op het platteland. 2322 02:10:43,420 --> 02:10:45,420 Ik hield nog nooit zo van de rust. 2323 02:10:46,720 --> 02:10:50,180 Ik neem de kinderen op zondag mee naar de kerk. 2324 02:10:50,970 --> 02:10:53,100 En maak een kruisteken aan de deur. 2325 02:10:54,270 --> 02:10:56,480 En ik bid. 2326 02:10:58,560 --> 02:11:01,270 Dat deed ik ook nooit voordien. 2327 02:11:02,110 --> 02:11:04,480 Als je hem op straat ziet. 2328 02:11:04,570 --> 02:11:06,320 Wandelend op zijn eentje. 2329 02:11:06,400 --> 02:11:07,860 Pratend tegen zichzelf. 2330 02:11:07,950 --> 02:11:09,240 Heb dan medelijden. 2331 02:11:09,320 --> 02:11:13,580 Philip, je zou het leuk vinden op het platteland. Het is stil op het platteland. 2332 02:11:13,660 --> 02:11:17,410 Hij leeft met het onvoorstelbare. 2333 02:11:17,500 --> 02:11:19,330 Zijn haar is grijs geworden. 2334 02:11:19,420 --> 02:11:21,040 Hij passeert hier elke dag. 2335 02:11:21,130 --> 02:11:23,880 Ze zeggen dat hij het volledige dorp doorloopt. 2336 02:11:23,960 --> 02:11:25,420 Het licht gaat bij me uit 2337 02:11:25,510 --> 02:11:27,970 en val ik uit elkaar. 2338 02:11:28,050 --> 02:11:31,220 Kunt u zich dat voorstellen? 2339 02:11:39,690 --> 02:11:42,190 Kijk naar waar we zijn. 2340 02:11:43,440 --> 02:11:45,730 Kijk naar waar we van kwamen. 2341 02:11:46,480 --> 02:11:49,450 Ik weet dat ik je niet verdien, Eliza. 2342 02:11:50,070 --> 02:11:51,610 Maar luister naar me. 2343 02:11:51,700 --> 02:11:53,370 Dat zou genoeg zijn. 2344 02:11:54,370 --> 02:11:56,620 Als ik zijn leven zou kunnen sparen. 2345 02:11:58,120 --> 02:12:01,120 Als ik zijn leven zou kunnen ruilen voor het mijne. 2346 02:12:01,920 --> 02:12:04,920 Zou hij hier nu staan 2347 02:12:05,000 --> 02:12:06,340 en jij zou glimlachen. 2348 02:12:06,420 --> 02:12:08,420 En dat zou genoeg zijn. 2349 02:12:09,720 --> 02:12:12,550 Ik doe niet alsof ik weet 2350 02:12:13,510 --> 02:12:16,510 welke uitdagingen waarmee we worden geconfronteerd. 2351 02:12:17,270 --> 02:12:19,810 Ik weet dat er geen vervanging is 2352 02:12:19,890 --> 02:12:21,600 voor wat we verloren zijn. 2353 02:12:22,230 --> 02:12:24,060 En jij hebt tijd nodig. 2354 02:12:24,690 --> 02:12:27,280 Maar ik ben niet bang. 2355 02:12:28,150 --> 02:12:30,740 Ik weet met wie ik getrouwd ben. 2356 02:12:31,860 --> 02:12:34,990 Laat me hier bij je blijven. 2357 02:12:36,830 --> 02:12:38,580 Dat zou genoeg zijn. 2358 02:12:39,620 --> 02:12:41,960 Als je hem op straat ziet. 2359 02:12:42,040 --> 02:12:43,750 Lopend aan haar zijde. 2360 02:12:43,830 --> 02:12:45,210 Praten aan haar zijde. 2361 02:12:45,290 --> 02:12:46,500 Heb dan medelijden met ze. 2362 02:12:46,590 --> 02:12:50,970 Eliza, vind je leuk op het platteland? Het is stil op het platteland. 2363 02:12:51,050 --> 02:12:51,380 Hij probeert het onvoorstelbare te doen. 2364 02:12:51,380 --> 02:12:51,380 wanneer het al lang donker is. Hij probeert het onvoorstelbare te doen. 2365 02:12:51,380 --> 02:12:54,680 Hij probeert het onvoorstelbare te doen. 2366 02:12:54,760 --> 02:12:57,010 Zie ze lopen in het park 2367 02:12:59,020 --> 02:13:01,310 Ze kijken uit over de stad. 2368 02:13:01,390 --> 02:13:06,190 Kijk om je heen, kijk om je heen, Eliza. 2369 02:13:06,270 --> 02:13:10,070 Ze proberen het onvoorstelbare te doen. 2370 02:13:10,150 --> 02:13:13,860 Er zijn momenten die woorden niet kunnen beschrijven. 2371 02:13:13,950 --> 02:13:17,410 Er is een gratie die te krachtig is om te benoemen. 2372 02:13:17,490 --> 02:13:21,250 We duwen weg dat wat we nooit zullen begrijpen. 2373 02:13:21,330 --> 02:13:25,250 We duwen het onvoorstelbare weg. 2374 02:13:25,330 --> 02:13:28,340 Ze staan ​​in de tuin. 2375 02:13:29,130 --> 02:13:32,630 Alexander aan de zijde van Eliza. 2376 02:13:32,970 --> 02:13:36,260 Ze pakt zijn hand. 2377 02:13:38,560 --> 02:13:41,180 Het is stil op het platteland. 2378 02:13:41,850 --> 02:13:43,690 Vergiffenis. 2379 02:13:45,270 --> 02:13:48,650 Kun je je voorstellen? 2380 02:13:49,520 --> 02:13:51,400 Vergiffenis. 2381 02:13:52,860 --> 02:13:55,780 Kun je je voorstellen? 2382 02:13:57,030 --> 02:13:59,160 Als je hem op straat ziet. 2383 02:13:59,240 --> 02:14:02,620 Lopend aan haar zijde/ Pratend aan haar zijde. 2384 02:14:02,700 --> 02:14:04,790 Heb dan medelijden. 2385 02:14:08,340 --> 02:14:15,130 Ze leven met het onvoorstelbare. 2386 02:14:33,110 --> 02:14:35,570 De verkiezing van 1800. 2387 02:14:36,740 --> 02:14:39,200 Kunnen we terugkomen op de politiek? -Uh, alsjeblieft. 2388 02:14:39,280 --> 02:14:43,290 Yo, elke actie heeft zijn tegengestelde reactie. 2389 02:14:43,370 --> 02:14:44,700 John Adams heeft geblunderd. 2390 02:14:44,790 --> 02:14:47,000 Ik hou van de man, maar hij heeft afgedaan. 2391 02:14:47,080 --> 02:14:50,540 Arme Alexander Hamilton hij staat buitenspel. 2392 02:14:50,630 --> 02:14:52,670 -Dus nu sta ik tegenover Aaron Burr. 2393 02:14:52,750 --> 02:14:54,090 Met zijn eigen partij. 2394 02:14:54,170 --> 02:14:57,550 Hij is erg populair in het noorden, New Yorkers vinden hem leuk. 2395 02:14:57,630 --> 02:15:01,220 Hij is niet erg openhartig over bepaalde standpunten. 2396 02:15:01,300 --> 02:15:04,600 Als je hem een vraagt stelt, kijkt hij weg, hij ontwijkt, hij danst. 2397 02:15:04,680 --> 02:15:06,180 En ze zeggen dat ik Francofiel ben. 2398 02:15:06,270 --> 02:15:09,650 Ze weten tenminste dat ik weet waar Frankrijk ligt. -Thomas, dat is het probleem, 2399 02:15:09,730 --> 02:15:15,240 Ze zien Burr als een minder extreme versie van jou. Je moet van koers veranderen, een goede aanbeveling kan helpen. 2400 02:15:15,650 --> 02:15:17,450 Wie had je in gedachten? 2401 02:15:18,030 --> 02:15:19,860 Niet lachen. -Wie is het? 2402 02:15:19,950 --> 02:15:22,370 Jullie werkten vroeger op dezelfde vloer. 2403 02:15:22,450 --> 02:15:24,540 -Wat? Het zou leuk kunnen zijn. 2404 02:15:24,620 --> 02:15:27,000 Het zou leuk kunnen zijn. 2405 02:15:27,080 --> 02:15:30,080 Om Hamilton aan jouw kant te hebben. 2406 02:15:30,170 --> 02:15:31,630 Het zou leuk kunnen zijn. 2407 02:15:31,710 --> 02:15:34,090 Het zou leuk kunnen zijn. 2408 02:15:34,170 --> 02:15:36,970 Om Hamilton aan jouw kant te hebben. 2409 02:15:37,050 --> 02:15:38,380 Praat minder -Burr! 2410 02:15:38,470 --> 02:15:40,180 Lach meer! -Burr! 2411 02:15:40,260 --> 02:15:43,930 Laat ze niet weten waar je tegen bent of waar je voor staat. 2412 02:15:44,010 --> 02:15:45,600 Schud hem de hand! -Burr! 2413 02:15:45,680 --> 02:15:47,520 Charmeer haar! -Burr! 2414 02:15:47,600 --> 02:15:50,600 Het is 1800. Dames, zeg tegen je mannen: "Stem op Burr!" 2415 02:15:50,690 --> 02:15:52,360 Burr! -Ik mag Adams niet. 2416 02:15:52,440 --> 02:15:54,730 Nou, hij gaat verliezen. Dat staat vast. 2417 02:15:54,820 --> 02:15:55,820 En Jefferson? 2418 02:15:55,900 --> 02:15:58,240 Verliefd op Frankrijk. -Ja, hij is zo elitair. 2419 02:15:58,320 --> 02:16:02,030 Ik vind die Aaron Burr wel leuk. -Ik kan niet geloven dat we hier bij hem zijn. 2420 02:16:02,120 --> 02:16:05,620 Hij lijkt benaderbaar. Alsof je een biertje met hem zou kunnen drinken. 2421 02:16:05,700 --> 02:16:09,040 Geachte heer Hamilton Uw collega-federalisten 2422 02:16:09,120 --> 02:16:11,620 Zouden graag willen weten op wie u gaat stemmen. 2423 02:16:11,710 --> 02:16:12,830 Het is stil op het platteland. 2424 02:16:12,920 --> 02:16:16,590 Beste meneer Hamilton John Adams maakt geen schijn van kans 2425 02:16:16,670 --> 02:16:19,880 Dus wie beveelt u aan? -Het is stil op het platteland. 2426 02:16:19,970 --> 02:16:23,550 Jefferson of Burr? We weten dat het verlies-verlies is. 2427 02:16:23,640 --> 02:16:26,810 Jefferson of Burr? Maar als je zou moeten kiezen. 2428 02:16:26,890 --> 02:16:30,810 Beste meneer Hamilton, John Adams maakt geen schijn van kans 2429 02:16:30,890 --> 02:16:32,730 Dus wie beveelt u aan? 2430 02:16:32,810 --> 02:16:34,110 Maar als je moest kiezen? 2431 02:16:34,190 --> 02:16:36,980 Nou, als het Aaron Burr niet is, meneer. 2432 02:16:37,070 --> 02:16:39,860 Alexander! -U heeft nogal wat opschudding veroorzaakt, meneer. 2433 02:16:39,940 --> 02:16:42,320 Ik ga van deur tot deur. -Je voert campagne. 2434 02:16:42,410 --> 02:16:43,820 Klopt. -Dat is nieuw. 2435 02:16:43,910 --> 02:16:45,780 Eerlijk gezegd, is het best vermoeiend. 2436 02:16:45,870 --> 02:16:46,950 Burr. -Meneer? 2437 02:16:47,040 --> 02:16:48,790 Is er iets dat je niet zou doen? 2438 02:16:48,870 --> 02:16:50,540 Nee. Ik jaag op wat ik wil. 2439 02:16:50,620 --> 02:16:52,210 En weet je wat? -Wat? 2440 02:16:52,830 --> 02:16:54,500 Dat heb ik van jou geleerd. 2441 02:16:56,340 --> 02:16:59,840 Als je zou moeten kiezen? -Het is een ex aequo. 2442 02:16:59,920 --> 02:17:03,640 Als je zou moeten kiezen? -Het komt neer op de afgevaardigden. 2443 02:17:03,720 --> 02:17:07,430 Als je zou moeten kiezen? -Het komt neer op Hamilton! 2444 02:17:07,510 --> 02:17:10,600 Als je zou moeten kiezen? -Jefferson of Burr? 2445 02:17:10,680 --> 02:17:11,690 Kies, kies, kies! 2446 02:17:11,770 --> 02:17:12,890 Yo! 2447 02:17:12,980 --> 02:17:13,900 Oh! 2448 02:17:13,980 --> 02:17:16,440 De mensen vragen achter mijn mening. 2449 02:17:16,520 --> 02:17:17,440 Oh! 2450 02:17:17,520 --> 02:17:19,860 Het land staat voor een moeilijke keuze. 2451 02:17:19,940 --> 02:17:20,860 Oh! 2452 02:17:20,940 --> 02:17:23,200 En als je me zou vragen wie ik aanbeveel. 2453 02:17:23,280 --> 02:17:24,490 Oh! 2454 02:17:24,570 --> 02:17:26,490 Krijgt Jefferson mijn stem. 2455 02:17:27,200 --> 02:17:28,120 Oh! 2456 02:17:28,200 --> 02:17:31,660 Ik ben het nog nooit eens geweest met Jefferson. -Oh! 2457 02:17:31,750 --> 02:17:35,080 We hebben al 75 keer in de clinch gelegen. -Oh! 2458 02:17:35,170 --> 02:17:37,340 Maar als alles gezegd is en alles is voorbij. 2459 02:17:37,420 --> 02:17:39,210 Heeft Jefferson een eigen mening. 2460 02:17:39,300 --> 02:17:40,960 Burr heeft er geen. 2461 02:17:41,050 --> 02:17:43,430 Nou, maak dat mee. 2462 02:17:43,510 --> 02:17:45,430 Nou, maak dat mee. 2463 02:17:46,140 --> 02:17:48,430 Hamilton staat aan jouw kant. 2464 02:17:48,510 --> 02:17:50,100 Nou, maak dat mee. 2465 02:17:50,180 --> 02:17:52,390 Nou, maak dat mee. 2466 02:17:52,480 --> 02:17:53,480 En? 2467 02:17:53,560 --> 02:17:55,770 Je bent met voorsprong gewonnen. 2468 02:17:55,850 --> 02:17:58,860 Gefeliciteerd met een goed gespeelde race. 2469 02:17:58,940 --> 02:18:01,280 Ik heb je het toch moeilijk gemaakt. 2470 02:18:01,360 --> 02:18:02,740 Uh-huh. 2471 02:18:02,820 --> 02:18:04,650 Ik kijk uit naar onze samenwerking. 2472 02:18:04,740 --> 02:18:07,370 Onze samenwerking? -Als je vice-president. 2473 02:18:07,450 --> 02:18:10,120 Ha! Ja, klopt. 2474 02:18:10,200 --> 02:18:11,580 Hoor je deze kerel? 2475 02:18:11,660 --> 02:18:13,410 Hij voert openlijk campagnes tegen mij 2476 02:18:13,500 --> 02:18:15,460 en zegt dan: 'Ik kijk uit naar onze samenwerking.' 2477 02:18:15,540 --> 02:18:17,460 Het is gek dat de man die tweede wordt 2478 02:18:17,540 --> 02:18:19,040 vice-president is. 2479 02:18:19,130 --> 02:18:20,840 Ooh. Weet je wat? We kunnen dat veranderen. 2480 02:18:20,920 --> 02:18:22,010 Weet je waarom? -Waarom? 2481 02:18:22,090 --> 02:18:23,510 Omdat ik de president ben. 2482 02:18:25,300 --> 02:18:28,140 Burr, als je Hamilton ziet, 2483 02:18:28,220 --> 02:18:31,010 bedank hem voor de aanbeveling. 2484 02:18:36,770 --> 02:18:37,850 Hoe kan Hamilton 2485 02:18:37,940 --> 02:18:42,480 een arrogante, immigrant, wees, bastaard, hoerenzoon. 2486 02:18:42,570 --> 02:18:46,110 Thomas Jefferson steunen? Zijn vijand! 2487 02:18:46,200 --> 02:18:48,740 Een man die hij al veracht sinds het begin. 2488 02:18:49,320 --> 02:18:51,450 Gewoon om te voorkomen dat ik win. 2489 02:18:51,530 --> 02:18:54,330 Ik wil in de kamer zijn waar het gebeurt. 2490 02:18:54,410 --> 02:18:58,250 De kamer waar het gebeurt De kamer waar het gebeurt. 2491 02:18:58,330 --> 02:19:01,960 Je hebt me lang genoeg uit de kamer gehouden waar het gebeurt. 2492 02:19:02,050 --> 02:19:05,550 Dit was de laatste keer. 2493 02:19:11,970 --> 02:19:14,470 Beste Alexander, 2494 02:19:15,100 --> 02:19:17,100 Ik kom traag tot woede 2495 02:19:17,190 --> 02:19:19,350 maar hier trek ik een streep. 2496 02:19:19,440 --> 02:19:23,610 Wanneer ik nadenk over hoe jij mijn leven hebt beïnvloed. 2497 02:19:23,690 --> 02:19:25,900 Ik kijk terug naar waar ik faalde. 2498 02:19:25,990 --> 02:19:28,320 En op elke plek die ik nakijk 2499 02:19:28,410 --> 02:19:32,240 is de enige rode draad jouw gebrek aan respect. 2500 02:19:32,330 --> 02:19:34,740 Nu noem je me amoreel. 2501 02:19:34,830 --> 02:19:36,710 Een gevaarlijke schande. 2502 02:19:36,790 --> 02:19:38,580 Als je iets te zeggen hebt 2503 02:19:38,670 --> 02:19:41,460 noem dan een ​​tijd en plaats en zeg het in mijn gezicht. 2504 02:19:41,540 --> 02:19:44,340 Ik heb de eer om 2505 02:19:44,420 --> 02:19:47,170 ww gehoorzame dienaar zijn. 2506 02:19:47,260 --> 02:19:48,630 A. Burr. 2507 02:19:48,720 --> 02:19:50,430 Meneer de Vice-President. 2508 02:19:50,510 --> 02:19:52,260 Ik ben niet de reden waarom niemand je vertrouwt. 2509 02:19:52,350 --> 02:19:53,760 Niemand weet waarin je gelooft. 2510 02:19:53,850 --> 02:19:56,220 Ik zal mijn mening niet wegsteken. 2511 02:19:56,310 --> 02:19:58,060 Ik heb het altijd op mijn mouw gedragen. 2512 02:19:58,140 --> 02:20:00,150 Zelfs als ik zei wat je denkt dat ik zei. 2513 02:20:00,230 --> 02:20:02,730 Zal je een een specifiekere klacht moeten formuleren. 2514 02:20:02,810 --> 02:20:06,030 Hier is een gedetailleerde lijst van 30 jaar aan meningsverschillen. 2515 02:20:06,110 --> 02:20:07,150 Jezus Christus. 2516 02:20:07,240 --> 02:20:08,610 Hey, ik ben niet verlegen. 2517 02:20:08,700 --> 02:20:12,620 Ik ben gewoon een man in het openbaar die zijn best probeert te doen voor onze republiek. 2518 02:20:12,700 --> 02:20:13,740 Ik wil niet vechten. 2519 02:20:13,830 --> 02:20:16,240 Maar ik zal me niet verontschuldigen omdat ik doe wat juist is. 2520 02:20:16,330 --> 02:20:19,040 Ik heb de eer om 2521 02:20:19,120 --> 02:20:21,540 uw gehoorzame dienaar te zijn. 2522 02:20:22,170 --> 02:20:23,500 A. Ham. 2523 02:20:24,920 --> 02:20:27,090 Kijk uit hoe u verder gaat, goede man. 2524 02:20:27,170 --> 02:20:29,510 Zeer ongepast, goede man. 2525 02:20:29,590 --> 02:20:33,890 Verantwoord je voor de beschuldigingen die ik aan je voeten leg of bereid je voor om te bloeden, goede man. 2526 02:20:33,970 --> 02:20:38,020 Burr, je klachten zijn terecht. Ik meende elke letter die ik zei. 2527 02:20:38,100 --> 02:20:40,640 Je denkt alleen aan jezelf. Dat is wat je doet. 2528 02:20:40,730 --> 02:20:44,150 Ik kan me niet verontschuldigen omdat dat waar is. -Kom dan op, Alexander. 2529 02:20:44,940 --> 02:20:46,980 Weehawken. Dageraad. 2530 02:20:47,070 --> 02:20:48,650 Geweren. Getrokken. 2531 02:20:49,440 --> 02:20:50,610 Ik zal er zijn. 2532 02:20:51,570 --> 02:20:54,120 Ik heb de eer om 2533 02:20:54,200 --> 02:20:56,580 uw gehoorzame dienaar te zijn. 2534 02:20:57,160 --> 02:20:58,620 A. Ham. 2535 02:20:59,250 --> 02:21:00,960 A. Burr. 2536 02:21:14,510 --> 02:21:17,760 Alexander, kom terug slapen. 2537 02:21:17,850 --> 02:21:20,890 Ik heb een vroege vergadering buiten de stad. 2538 02:21:21,310 --> 02:21:24,060 Het is nog donker buiten -Ik weet het. 2539 02:21:25,110 --> 02:21:26,980 Ik moet gewoon nog iets opschrijven. 2540 02:21:27,070 --> 02:21:31,030 Waarom schrijf je alsof je tijd tekort komt? 2541 02:21:31,110 --> 02:21:34,200 Kom terug naar bed. -Dat zou genoeg zijn. 2542 02:21:35,160 --> 02:21:37,740 Ik ben terug voordat je het weet. 2543 02:21:37,830 --> 02:21:39,740 Kom weer slapen. 2544 02:21:39,830 --> 02:21:44,920 Deze vergadering is bij zonsopgang. -Nou, ik ga weer slapen. 2545 02:21:46,290 --> 02:21:47,290 Hey. 2546 02:21:48,460 --> 02:21:51,460 Jij bent de beste echtgenote en de beste vrouw. 2547 02:21:58,100 --> 02:22:01,890 Eén, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negen. 2548 02:22:01,980 --> 02:22:03,850 Er zijn tien dingen die u moet weten. 2549 02:22:03,940 --> 02:22:07,230 Nummer één. We roeiden de Hudson over bij zonsopgang. 2550 02:22:07,310 --> 02:22:09,480 Mijn vriend, William P. Van Ness was mijn luitenant. 2551 02:22:09,570 --> 02:22:13,280 Nummer twee. -Hamilton arriveerde met zijn groep. 2552 02:22:13,360 --> 02:22:16,240 Nathaniel Pendleton en een dokter die hij kende. 2553 02:22:16,320 --> 02:22:19,700 Nummer drie. -Ik zag hoe Hamilton het terrein onderzocht. 2554 02:22:19,780 --> 02:22:25,460 Ik wou dat ik je kon vertellen wat er in zijn hoofd omging. Deze man saboteerde mijn politieke ondernemingen. 2555 02:22:25,540 --> 02:22:28,500 De meeste geschillen doven uit en niemand schiet. 2556 02:22:28,590 --> 02:22:31,920 Nummer vier. -Hamilton koos de locatie. 2557 02:22:32,010 --> 02:22:37,840 Kijkend naar de wereld als een man met een missie. Dit is een soldaat met het vaardigheden van een scherpschutter. 2558 02:22:37,930 --> 02:22:40,970 De dokter draaide zich om zodat hij alles kon ontkennen. 2559 02:22:41,060 --> 02:22:41,970 Vijf. 2560 02:22:42,060 --> 02:22:46,480 Ik wist dit toen niet maar we waren op dezelfde plek waar zijn zoon stierf. 2561 02:22:46,560 --> 02:22:47,940 Is het daarom... -Zes! 2562 02:22:48,020 --> 02:22:50,270 Hij zijn geweer nauwkeurig onderzocht? 2563 02:22:50,360 --> 02:22:53,110 Ik zag hoe hij methodisch met de trekker prutste. 2564 02:22:53,190 --> 02:22:54,110 Zeven. 2565 02:22:54,190 --> 02:22:58,990 Ik zal je wat opbiechten. Mijn medesoldaten zullen je vertellen dat ik een verschrikkelijk kan richten. 2566 02:22:59,070 --> 02:23:00,200 Nummer acht. 2567 02:23:00,280 --> 02:23:02,660 Je laatste kans om te onderhandelen. 2568 02:23:02,740 --> 02:23:05,910 Stuur je luitenanten uit. Zie of zij de situatie nog kunnen rechttrekken. 2569 02:23:06,460 --> 02:23:11,880 Dit zal je niet leren tijdens je lessen. Maar kijk eens, Hamilton droeg zijn bril. 2570 02:23:11,960 --> 02:23:15,420 Waarom, om dodelijk te kunnen richten? 2571 02:23:15,510 --> 02:23:18,090 Het is hij of ik! De wereld zal nooit meer hetzelfde zijn! 2572 02:23:18,760 --> 02:23:21,140 Ik had maar één gedachte voor het bloedbad. 2573 02:23:21,220 --> 02:23:24,020 Deze man zal geen wees maken van mijn dochter! 2574 02:23:24,100 --> 02:23:25,310 Nummer negen! 2575 02:23:25,390 --> 02:23:27,600 Kijk hem in de ogen! Richt niet hoger! 2576 02:23:27,690 --> 02:23:29,900 Schraap alle moed bijeen die je nodig hebt! 2577 02:23:29,980 --> 02:23:30,940 En tel! 2578 02:23:31,020 --> 02:23:34,440 Eén, twee, drie, vier, vijf, zes, zeven, acht, negen 2579 02:23:34,530 --> 02:23:37,490 Nummer tien stappen, vuur! 2580 02:23:37,570 --> 02:23:42,240 Ik beeld me de dood zo vaak in dat het een herinnering lijkt. Is het hier waar het me neemt? 2581 02:23:42,330 --> 02:23:44,830 Terwijl ik sta, een paar meter voor me uit? 2582 02:23:44,910 --> 02:23:48,420 Ik zie het komen. Moet ik rennen of mijn pistool afvuren of het zo laten? 2583 02:23:49,920 --> 02:23:52,090 Er is geen lied, geen melodie. 2584 02:23:52,670 --> 02:23:58,380 Burr, mijn eerste vriend, mijn vijand. Misschien het laatste gezicht dat ik ooit zie. 2585 02:23:58,720 --> 02:24:00,840 Als ik mijn kans nu niet grijp. 2586 02:24:01,300 --> 02:24:03,300 Is dit hoe jij me zal herinneren? 2587 02:24:05,520 --> 02:24:09,060 Wat als deze kogel mijn nalatenschap is? Nalatenschap? 2588 02:24:09,140 --> 02:24:11,020 Wat is een nalatenschap? 2589 02:24:11,100 --> 02:24:14,440 Is het zaadjes planten in een tuin die je nooit zal zien bloeien? 2590 02:24:14,520 --> 02:24:17,780 Ik schreef wat aantekeningen aan het begin van een lied dat iemand voor me zal zingen. 2591 02:24:17,860 --> 02:24:20,110 Amerika, jij grote onafgemaakte symfonie. 2592 02:24:20,200 --> 02:24:22,910 Je vroeg achter me. Je liet me een verschil maken. 2593 02:24:22,990 --> 02:24:26,490 Een plek waar zelfs een immigranten wees zijn vingerafdruk kon achterlaten en opstaan. 2594 02:24:26,580 --> 02:24:28,960 Ik heb bijna geen tijd meer. Ik ren en mijn tijd is op. 2595 02:24:29,040 --> 02:24:30,710 Wordt slimmer, ogen omhoog. 2596 02:24:32,040 --> 02:24:34,040 Ik vang een glimp op van de andere kant. 2597 02:24:34,630 --> 02:24:37,340 Laurens leidt een koor van soldaten aan de andere kant. 2598 02:24:37,420 --> 02:24:39,260 Mijn zoon is aan de andere kant. 2599 02:24:39,340 --> 02:24:41,340 Hij is bij mijn moeder aan de andere kant. 2600 02:24:41,430 --> 02:24:43,930 Washington richt zijn ogen op me vanaf de andere kant. 2601 02:24:44,010 --> 02:24:46,060 Leer me afscheid nemen. 2602 02:24:46,140 --> 02:24:49,390 Sta op. Sta op. Sta op. 2603 02:24:49,480 --> 02:24:50,640 Eliza! 2604 02:24:50,730 --> 02:24:54,310 Mijn liefste, neem je tijd. 2605 02:24:56,730 --> 02:24:58,860 Ik zie je aan de andere kant. 2606 02:25:09,700 --> 02:25:12,830 Hef een glas op de vrijheid. 2607 02:25:12,920 --> 02:25:16,250 Hij richt zijn pistool in de lucht. -Wacht! 2608 02:25:19,840 --> 02:25:22,010 Ik tref hem tussen zijn ribben. 2609 02:25:25,220 --> 02:25:28,140 Ik loop naar hem toe maar ik word weggeleid. 2610 02:25:31,940 --> 02:25:34,230 Ze roeien hem terug over de Hudson. 2611 02:25:37,900 --> 02:25:43,410 Ik drink iets. 2612 02:25:43,990 --> 02:25:49,620 Ik hoor gejammer in de straten. 2613 02:25:49,700 --> 02:25:55,750 Iemand zegt me:"Je kunt je beter verstoppen" 2614 02:25:55,830 --> 02:26:00,510 Ze zeggen dat Angelica en Eliza 2615 02:26:00,590 --> 02:26:03,840 beiden aan zijn zijde zaten toen hij stierf. 2616 02:26:03,930 --> 02:26:08,260 De dood maakt geen onderscheid tussen de zondaars en de heiligen. 2617 02:26:08,350 --> 02:26:10,890 Het neemt, het neemt, het neemt. 2618 02:26:10,970 --> 02:26:15,020 De geschiedenis vernietigt elk schilderij dat het schildert. 2619 02:26:15,100 --> 02:26:17,900 Het schildert mij met al mijn fouten. 2620 02:26:18,360 --> 02:26:21,570 Toen Alexander op de lucht richtte 2621 02:26:21,650 --> 02:26:24,360 was hij misschien de eerste die stierf. 2622 02:26:24,450 --> 02:26:26,870 Maar ik ben degene die ervoor heeft geboet. 2623 02:26:28,620 --> 02:26:31,410 Ik heb het overleefd, maar ik heb ervoor geboet. 2624 02:26:34,790 --> 02:26:38,040 Nu ben ik de schurk in de geschiedenis. 2625 02:26:40,710 --> 02:26:46,010 ik was te jong en te blind om te zien. 2626 02:26:46,760 --> 02:26:50,560 Ik had het moeten weten, ik had moeten weten 2627 02:26:50,640 --> 02:26:53,060 dat de wereld wijd genoeg was 2628 02:26:53,140 --> 02:26:58,610 voor zowel Hamilton als ik. 2629 02:27:01,440 --> 02:27:03,900 De wereld was wijd genoeg 2630 02:27:04,820 --> 02:27:11,740 voor zowel Hamilton als ik. 2631 02:27:16,960 --> 02:27:20,040 Laat me jou vertellen wat ik had willen weten 2632 02:27:20,130 --> 02:27:23,630 toen ik jong was en van glorie droomde. 2633 02:27:23,710 --> 02:27:25,380 Je hebt geen controle over 2634 02:27:25,470 --> 02:27:29,220 Wie er leeft. Wie er sterft. Wie jouw verhaal vertelt. 2635 02:27:29,300 --> 02:27:30,640 President Jefferson. 2636 02:27:30,720 --> 02:27:34,180 Ik geef hem dit nageven,zijn financiële systeem is geniaal werk. 2637 02:27:34,270 --> 02:27:38,850 Ik kon het niet ongedaan maken mocht ik het proberen. En ik probeerde het. 2638 02:27:38,940 --> 02:27:42,730 Wie er leeft. Wie er sterft. Wie jouw verhaal vertelt. 2639 02:27:42,820 --> 02:27:43,900 President Madison. 2640 02:27:43,980 --> 02:27:46,900 Hij heeft ons land van faillissement naar welvaart gebracht. 2641 02:27:46,990 --> 02:27:51,830 Ik haat het om het toe te geven, maar hij krijgt niet genoeg krediet voor al het krediet dat hij ons gaf. 2642 02:27:51,910 --> 02:27:55,620 Wie er leeft. Wie er sterft. Wie jouw verhaal vertelt. 2643 02:27:55,700 --> 02:28:02,000 Het verhaal van elke andere grondlegger wordt verteld. Elke andere grondlegger wordt oud. 2644 02:28:02,090 --> 02:28:04,300 En als je weg bent, wie onthoudt dan je naam? 2645 02:28:04,380 --> 02:28:08,130 Wie houdt je vlam? Wie vertelt jouw verhaal? 2646 02:28:08,220 --> 02:28:13,970 Wie vertelt jouw verhaal? Wie vertelt jouw verhaal? 2647 02:28:14,970 --> 02:28:16,810 Eliza. 2648 02:28:16,890 --> 02:28:20,310 Ik plaats mezelf terug in het verhaal. 2649 02:28:21,600 --> 02:28:25,070 Eliza. -Ik verspil mijn tijd niet langer aan tranen. 2650 02:28:25,150 --> 02:28:27,440 Ik leef nog 50 jaar. 2651 02:28:27,530 --> 02:28:29,110 Het is niet lang genoeg. -Eliza. 2652 02:28:29,200 --> 02:28:32,740 Ik interview elke soldaat die aan je zijde vocht. 2653 02:28:32,820 --> 02:28:34,530 Ze vertelt onze verhaal. 2654 02:28:34,620 --> 02:28:38,500 Ik probeer betekenis te geven aan de duizenden pagina's die je schreef. 2655 02:28:38,580 --> 02:28:41,710 Je schreef echt alsof je tijd te kort kwam. 2656 02:28:41,790 --> 02:28:44,250 Ik vraag hulp aan Angelica. -Angelica. 2657 02:28:44,340 --> 02:28:45,340 Terwijl ze leeft 2658 02:28:45,420 --> 02:28:48,050 vertellen we je verhaal. -We vertellen je verhaal 2659 02:28:48,130 --> 02:28:51,180 Ze is begraven in Trinity Church bij jou in de buurt. 2660 02:28:51,260 --> 02:28:54,850 Toen ik haar het meest nodig had, was ze precies op tijd. 2661 02:28:54,930 --> 02:28:56,770 En ik ben nog steeds niet klaar. 2662 02:28:56,850 --> 02:29:01,140 Ik vraag mezelf af: "Wat zou jij doen als je meer tijd had gehad?" 2663 02:29:01,600 --> 02:29:05,360 De Heer geeft in zijn vriendelijkheid wat jij altijd al wilde. 2664 02:29:05,440 --> 02:29:07,530 Hij geeft me meer tijd. 2665 02:29:07,610 --> 02:29:10,610 Ik zamel fondsen in voor het Washington Monument. 2666 02:29:10,700 --> 02:29:13,030 Ze vertelt mijn verhaal. 2667 02:29:13,110 --> 02:29:15,490 Ik spreek me uit tegen slavernij. 2668 02:29:15,580 --> 02:29:19,950 Jij had zoveel meer kunnen doen als je meer tijd had gehad. 2669 02:29:20,040 --> 02:29:23,380 En wanneer mijn tijd is op is. Heb ik dan genoeg gedaan? 2670 02:29:23,460 --> 02:29:28,550 Zullen ze je verhaal vertellen? 2671 02:29:28,960 --> 02:29:30,630 Oh. 2672 02:29:30,720 --> 02:29:34,590 Mag ik je laten zien waar ik het meeste trots op ben? 2673 02:29:36,430 --> 02:29:38,390 Het weeshuis 2674 02:29:38,470 --> 02:29:43,520 Ik richt het eerste weeshuis op in New York City. 2675 02:29:43,600 --> 02:29:45,610 Het weeshuis. 2676 02:29:45,690 --> 02:29:48,940 Ik help honderden kinderen grootbrengen. 2677 02:29:49,030 --> 02:29:50,780 Ik zie ze opgroeien. 2678 02:29:50,860 --> 02:29:52,450 Het weeshuis. 2679 02:29:52,530 --> 02:29:56,950 In hun ogen zie ik jou, Alexander. 2680 02:29:57,030 --> 02:29:58,950 Ik zie je elke keer. 2681 02:29:59,040 --> 02:30:02,620 En als mijn tijd op is. Heb ik dan genoeg gedaan? 2682 02:30:02,710 --> 02:30:07,960 Zullen ze mijn verhaal vertellen? -Zullen ze jouw verhaal vertellen? 2683 02:30:08,040 --> 02:30:11,800 Oh, ik kan niet wachten om je weer te zien. 2684 02:30:12,970 --> 02:30:15,760 Het is maar een kwestie van tijd. 2685 02:30:15,840 --> 02:30:21,060 Tijd. 2686 02:30:21,140 --> 02:30:26,440 Zullen ze jouw verhaal vertellen? -Tijd. 2687 02:30:26,520 --> 02:30:30,730 Wie er leeft? Wie er sterft? Wie vertelt jouw verhaal? 2688 02:30:30,820 --> 02:30:35,740 Tijd. 2689 02:30:35,820 --> 02:30:41,370 Zullen ze jouw verhaal vertellen? -Tijd. 2690 02:30:41,450 --> 02:30:43,540 Wie er leeft? Wie er sterft? 2691 02:30:43,620 --> 02:30:47,710 Wie vertelt jouw verhaal?