1 00:00:20,650 --> 00:00:23,648 [Bản dịch: Leo Lẻo fb.com/liaoliaozqy; Vui lòng không sao chép] 2 00:00:23,648 --> 00:00:26,901 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 3 00:00:26,985 --> 00:00:31,656 Thưa quý ông quý bà, đây là nhà vua của quý vị, George III. 4 00:00:31,740 --> 00:00:35,118 -[tiếng vỗ tay] -Chào mừng đến với Hamilton. 5 00:00:38,121 --> 00:00:40,749 Thời điểm này, vui lòng chuyển điện thoại cùng tất cả các thiết bị điện tử khác 6 00:00:40,832 --> 00:00:43,209 sang chế độ im lặng. 7 00:00:43,293 --> 00:00:48,173 Nghiêm cấm mọi hình thức quay phim, chụp ảnh. 8 00:00:50,967 --> 00:00:53,928 Xin cảm ơn, chúc mọi người vui vẻ thưởng thức show của tui. 9 00:00:54,012 --> 00:00:57,015 [khán giả cười] 10 00:01:09,444 --> 00:01:11,946 Làm thế nào một gã con hoang, mồ côi 11 00:01:12,030 --> 00:01:14,824 Con trai một ả điếm cùng một tên người Scot 12 00:01:14,908 --> 00:01:19,204 Bị Tạo hóa quăng xuống một hòn đảo heo hút giữa biển Ca-ri-bê 13 00:01:19,287 --> 00:01:22,290 Nghèo đói và rách nát 14 00:01:22,374 --> 00:01:25,168 Vẫn lớn lên được, rồi trở thành một học giả, một người anh hùng? 15 00:01:25,251 --> 00:01:28,797 Người cha lập quốc không cha, gương mặt in trên đồng $10 16 00:01:28,880 --> 00:01:30,298 Tiến xa thật xa 17 00:01:30,382 --> 00:01:32,133 Bằng cách làm việc chăm chỉ hơn người 18 00:01:32,217 --> 00:01:34,177 Bằng cái đầu khôn ngoan 19 00:01:34,260 --> 00:01:36,179 Bằng tính xông xáo chủ động 20 00:01:36,262 --> 00:01:40,892 Năm 14 tuổi, cậu đã được giao quản lí một trạm buôn bán của đế quốc Anh 21 00:01:40,975 --> 00:01:43,895 Hàng ngày, khi bao nhiêu nô lệ bị tàn sát 22 00:01:43,978 --> 00:01:46,439 Chất như hàng hóa, chở đi xa trên đầu ngọn sóng 23 00:01:46,523 --> 00:01:48,566 Cậu đấu tranh nội tâm, giương cao cảnh giác 24 00:01:48,650 --> 00:01:52,028 Trong thâm tâm, cậu thanh niên khao khát được góp phần làm điều gì lớn lao hơn 25 00:01:52,112 --> 00:01:56,032 Người anh em ấy sẵn lòng ăn xin, trộm cắp, vay mượn và đổi chác 26 00:01:56,116 --> 00:01:59,703 Thế rồi trận bão lớn ập đến, khắp nơi một màu điêu tàn 27 00:01:59,786 --> 00:02:03,957 Thanh niên nhìn tương lai của mình tong tỏng trôi theo dòng nước 28 00:02:04,040 --> 00:02:07,961 Đặt bút lên thái dương, nối thẳng vào bộ óc 29 00:02:08,044 --> 00:02:11,548 Cậu viết nên khúc văn đầu tiên, minh chứng cho nỗi đau xé lòng 30 00:02:11,631 --> 00:02:15,844 Rồi tiếng lành đồn xa, người ta nói, "thằng nhóc này khủng thật đấy" 31 00:02:15,927 --> 00:02:19,639 Tổ chức gây quỹ để đưa cậu thanh niên tới đại lục 32 00:02:19,723 --> 00:02:23,143 "Học hành cho đến nơi đến chốn, chớ có quên gốc gác của mình, và 33 00:02:23,226 --> 00:02:25,729 Cả thế giới sẽ phải biết đến tên câu 34 00:02:25,812 --> 00:02:27,147 Tên cậu là gì, hử?" 35 00:02:27,230 --> 00:02:29,357 Alexander Hamilton 36 00:02:30,775 --> 00:02:33,570 Tên tôi là Alexander Hamilton 37 00:02:34,738 --> 00:02:37,490 Còn hàng triệu điều tôi vẫn chưa làm đến 38 00:02:38,116 --> 00:02:40,118 Nhưng cứ đợi mà xem 39 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 Cứ đợi đấy 40 00:02:42,579 --> 00:02:46,541 Năm cậu bé 10 tuổi, cha cậu bỏ đi, miệng thì khoác lác, nợ nần chồng chất 41 00:02:46,624 --> 00:02:50,420 Hai năm sau, Alex và mẹ đều ốm liệt giường 42 00:02:50,503 --> 00:02:53,465 Sống dở chết dở, ngồi giữa bãi nôn mửa 43 00:02:53,548 --> 00:02:54,966 Mùi xú uế nồng nặc 44 00:02:55,050 --> 00:02:58,845 Alex khỏe dần lên, nhưng mẹ cậu bé chẳng mấy chốc lìa đời 45 00:02:58,928 --> 00:03:02,515 Dọn đến ở với người anh họ, nhưng rồi ông ta tự tử 46 00:03:02,599 --> 00:03:05,977 Chẳng để lại cho cậu bé chút gì ngoài lòng tự trọng vụn vỡ Có chút gì mới nhen nhóm trong lòng 47 00:03:06,061 --> 00:03:07,103 Một giọng nói mách bảo 48 00:03:07,187 --> 00:03:09,272 “Alex, ngươi phải tự lo lấy thân mình thôi.” 49 00:03:09,356 --> 00:03:13,234 Cậu bé bắt đầu rút về phòng và đọc ngấu nghiến hết sạch các bài luận trên giá sách 50 00:03:13,318 --> 00:03:16,237 Lẽ ra đã phải bó tay, là ai kém sắc bén hơn 51 00:03:16,321 --> 00:03:19,949 Thì ắt đã chết ngắc hay chìm trong bần hàn, chẳng chút cơ may phục hồi nào hết 52 00:03:20,033 --> 00:03:23,870 Cậu lao đi làm việc, làm thư ký cho địa chủ của người mẹ đã khuất 53 00:03:23,953 --> 00:03:27,374 Buôn bán mía đường, rượu rum và đủ thứ cậu chẳng thể tự mua cho mình 54 00:03:27,457 --> 00:03:30,710 Tìm cách xoáy lấy mọi sách vở trong tầm tay 55 00:03:30,794 --> 00:03:32,379 Lên kế hoạch cho tương lai 56 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 Hãy nhìn cậu ta kìa, đang đứng ngay trên boong tàu 57 00:03:36,007 --> 00:03:37,926 Hướng đến miền đất mới 58 00:03:38,009 --> 00:03:41,388 Ở New York anh có thể trở thành một con người mới 59 00:03:41,471 --> 00:03:43,723 Ở New York anh có thể trở thành một con người mới 60 00:03:43,807 --> 00:03:45,141 Cứ đợi mà xem! 61 00:03:45,225 --> 00:03:48,520 - Ở New York anh có thể trở thành một con người mới - Cứ đợi mà xem! 62 00:03:48,603 --> 00:03:51,940 Ở New York anh có thể trở thành một con người mới 63 00:03:52,023 --> 00:03:53,858 Ở New York, New York 64 00:03:53,942 --> 00:03:55,735 Cứ đợi mà xem! 65 00:03:55,819 --> 00:03:57,445 Alexander Hamilton 66 00:03:57,529 --> 00:03:58,905 Alexander Hamilton 67 00:03:58,988 --> 00:04:02,325 - Chúng tôi đang đứng sẵn trong cánh gà đợi anh - Đứng sẵn trong cánh gà đợi anh 68 00:04:02,409 --> 00:04:04,077 Anh chẳng bao giờ lùi bước 69 00:04:04,160 --> 00:04:09,124 Chẳng bao giờ biết thong thả là gì! 70 00:04:09,207 --> 00:04:12,961 - Oh, Alexander Hamilton - Alexander Hamilton 71 00:04:13,044 --> 00:04:16,172 Khi nước Mỹ cất lời ca tụng anh 72 00:04:16,673 --> 00:04:19,926 Liệu người ta có biết anh đã vượt qua những gì không? 73 00:04:20,010 --> 00:04:23,096 Liệu người ta có biết anh đã viết lại cuộc chơi không? 74 00:04:23,179 --> 00:04:24,973 Cả thế giới 75 00:04:25,056 --> 00:04:29,811 Sẽ chẳng còn như xưa nữa 76 00:04:29,894 --> 00:04:30,937 Oh 77 00:04:31,021 --> 00:04:32,939 Chiếc thuyền đã cập cảng rồi 78 00:04:33,023 --> 00:04:35,066 - Xem mọi người có nhìn ra hắn ta không - Cứ đợi mà xem 79 00:04:35,150 --> 00:04:37,402 Lại một người nhập cư nữa vươn lên từ tầng đáy 80 00:04:37,485 --> 00:04:38,403 Cứ đợi mà xem 81 00:04:38,486 --> 00:04:41,781 Kẻ thù của hắn hủy hoại danh tiếng của hắn ta Nước Mỹ lãng quên hắn ta 82 00:04:41,865 --> 00:04:43,366 Chúng tôi đánh nhau với anh ta 83 00:04:43,450 --> 00:04:45,035 Tôi ư? Tôi hi sinh vì anh ấy/ông ấy 84 00:04:45,118 --> 00:04:46,828 Tôi ư? Tôi tin tưởng cậu ấy 85 00:04:46,911 --> 00:04:48,163 Tôi ư? Tôi yêu anh ấy 86 00:04:48,246 --> 00:04:49,330 Còn tôi? 87 00:04:50,040 --> 00:04:52,959 Tôi là thằng ngu đáng nguyền rủa đã bắn chết hắn 88 00:04:53,043 --> 00:04:56,004 Còn hàng triệu điều tôi vẫn chưa làm đến 89 00:04:56,087 --> 00:04:59,424 Nhưng cứ đợi mà xem 90 00:04:59,507 --> 00:05:00,925 Tên ngươi là gì, hử? 91 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 Alexander Hamilton 92 00:05:04,262 --> 00:05:07,265 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 93 00:05:14,064 --> 00:05:16,524 1776 94 00:05:19,903 --> 00:05:21,529 Thành phố New York 95 00:05:21,613 --> 00:05:24,199 Thứ lỗi cho tôi. Anh có phải Aaron Burr không, thưa ngài? 96 00:05:24,282 --> 00:05:25,658 Còn phải xem người đang hỏi là ai? 97 00:05:25,742 --> 00:05:28,328 À vâng, dĩ nhiên rồi, thưa ngài Tôi là Alexander Hamilton 98 00:05:28,411 --> 00:05:31,581 Tôi sẵn lòng phục vụ, thưa ngài Tôi tìm kiếm anh bấy lâu nay 99 00:05:31,664 --> 00:05:32,665 Tôi bắt đầu thấy cóng rồi đấy 100 00:05:32,749 --> 00:05:34,292 Thưa ngài, tôi nghe quý danh lúc theo học ở Princeton 101 00:05:34,376 --> 00:05:37,045 Hôm đó, lúc đang tìm cách theo học chương trình tăng tốc 102 00:05:37,128 --> 00:05:39,798 thì vướng chút xích mích với một vị bằng hữu của anh 103 00:05:39,881 --> 00:05:41,966 Có lẽ tôi đã cho hắn một thụi. Mọi sự cũng hơi mơ hồ, thưa ngài. 104 00:05:42,050 --> 00:05:43,593 Hắn chuyên xử lý mấy việc tài chính 105 00:05:43,677 --> 00:05:45,470 - Anh cho thủ quỹ trường Princeton một thụi? - Đúng vậy! 106 00:05:45,553 --> 00:05:46,846 Tôi muốn lặp lại thành tích của anh 107 00:05:46,930 --> 00:05:48,932 Tốt nghiệp đại học trong hai năm, rồi gia nhập cách mạng 108 00:05:49,015 --> 00:05:51,893 Hắn ta nhìn cứ như thể tôi là thằng ngốc vậy, tôi đâu có ngốc 109 00:05:51,976 --> 00:05:54,479 Thế anh làm thế nào vậy? Làm cách nào anh học xong nhanh thế? 110 00:05:54,979 --> 00:05:57,482 Đó là di nguyện của cha mẹ tôi trước khi qua đời 111 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 Anh cũng mồ côi. Hẳn thế rồi! 112 00:05:59,067 --> 00:06:00,985 Tôi cũng mồ côi cha mẹ. Chúa ơi, tôi cứ ước giá mà nổ ra cuộc chiến tranh 113 00:06:01,069 --> 00:06:03,947 Khi đó chúng ta có thể chứng minh chúng ta đáng giá hơn tất thảy những gì mọi người hình dung 114 00:06:04,030 --> 00:06:05,448 Tôi đãi anh một chầu rượu được chứ? 115 00:06:05,532 --> 00:06:06,908 Được vậy thì tốt quá 116 00:06:06,991 --> 00:06:09,828 Nhân thể cho phép tôi tặng anh vài lời khuyên miễn phí 117 00:06:10,453 --> 00:06:12,205 Nói bớt đi 118 00:06:12,288 --> 00:06:13,456 Hả? 119 00:06:13,540 --> 00:06:16,001 - Cười nhiều lên - Hơ 120 00:06:16,084 --> 00:06:22,007 Chớ có để người khác biết được anh phản đối điều gì hay đồng tình điều gì 121 00:06:22,716 --> 00:06:24,509 Hẳn là anh đang đùa 122 00:06:24,592 --> 00:06:26,928 - Anh muốn tiến xa hơn chứ? - Muốn 123 00:06:27,595 --> 00:06:29,973 Mấy kẻ ngốc suốt ngày bô bô nói 124 00:06:30,056 --> 00:06:31,683 Cuối cùng đều chết ngắc cả 125 00:06:31,766 --> 00:06:34,728 Oh, yo, yo, yo, yo, yo! Giờ là mấy giờ? 126 00:06:34,811 --> 00:06:35,937 Giờ biểu diễn! 127 00:06:36,021 --> 00:06:37,856 Tôi vừa nói đó, y như rằng 128 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 Giờ biểu diễn! Giờ biểu diễn! Yo! 129 00:06:39,315 --> 00:06:42,068 Tôi là John Laurens, ngay giữa điểm ăn chơi hot nhất! 130 00:06:42,152 --> 00:06:45,113 Hai két bia Sam Adams, nhưng tôi vẫn chiến đến két thứ ba 131 00:06:45,196 --> 00:06:47,824 Lũ lính Áo Khoác Đỏ đó chẳng mong dây vào tôi đâu 132 00:06:47,907 --> 00:06:49,451 Vì tôi sẽ bật tanh tách 133 00:06:49,534 --> 00:06:50,785 Lũ cảnh sát đó tới khi tôi được tự do! 134 00:06:50,869 --> 00:06:53,413 (Tiếng Pháp) Ừ, ừ, anh em ơi, tôi tên là Lafayette 135 00:06:53,496 --> 00:06:56,416 Hiệp sĩ Lancelot của bè lũ cách mạng 136 00:06:56,499 --> 00:06:58,835 Tôi đến từ phương trời xa chỉ để nói câu “Bonsoir!” 137 00:06:58,918 --> 00:07:01,880 Bảo nhà vua là "Phắn đi!" Ai ngầu nhất? Là "moa" 138 00:07:01,963 --> 00:07:03,214 [bắt chước tiếng súng] 139 00:07:03,298 --> 00:07:06,092 Tao là Hercules Mulligan, chẳng cả nể gì, phê pha 140 00:07:06,176 --> 00:07:08,553 Ờ tao nghe mẹ mày nói “Lại xem nào?” 141 00:07:08,636 --> 00:07:10,555 Khóa con gái và ngựa chiến của các người lại cho kĩ 142 00:07:10,638 --> 00:07:14,517 Dĩ nhiên là có bốn tầng coóc-xê thì xếp hình cũng khó thật 143 00:07:14,601 --> 00:07:17,562 Whoa! Thôi đừng chém mấy chuyện xếp hình nữa, rót cho anh thêm một chầu đi mày 144 00:07:17,645 --> 00:07:20,523 -Hãy nâng thêm vài ly nữa - Cho cuộc cách mạng! 145 00:07:20,607 --> 00:07:22,817 Chà chà, lẽ nào lại là thần đồng của đại học Princeton 146 00:07:22,901 --> 00:07:24,110 Aaron Burr. 147 00:07:24,194 --> 00:07:25,987 Bắn phát rap cho chúng tôi xem nào, thả tí tri thức 148 00:07:26,071 --> 00:07:26,988 [beatbox] 149 00:07:27,072 --> 00:07:28,573 Chúc may mắn: mấy anh thể hiện lập trường rõ ràng quá nhỉ 150 00:07:28,656 --> 00:07:30,158 Mấy anh cứ đi mà phun nước bọt, tôi ngồi xơi nước. 151 00:07:30,241 --> 00:07:31,785 - Để xem rồi chúng ta kết cục ra sao - Boo! 152 00:07:31,868 --> 00:07:34,954 Burr, cách mạng chẳng mấy mà nổ ra rồi. Anh còn chần chừ chi? 153 00:07:35,038 --> 00:07:37,791 Nếu anh không vùng lên vì cái gì hết, Burr, thì anh sẽ ngã xuống hi sinh vì cái gì? 154 00:07:37,874 --> 00:07:39,542 - Ooh, cậu là ai? - Cậu là ai? 155 00:07:39,626 --> 00:07:40,627 Cậu là ai? 156 00:07:40,710 --> 00:07:42,754 Ooh, tên oắt con này là ai vậy? Hắn tính làm gì? 157 00:07:42,837 --> 00:07:45,340 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 158 00:07:45,423 --> 00:07:47,967 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 159 00:07:48,051 --> 00:07:50,720 Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát 160 00:07:50,804 --> 00:07:53,098 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 161 00:07:53,181 --> 00:07:55,308 Tôi sẽ giành được học bổng của Đại học King's 162 00:07:55,392 --> 00:07:58,061 Có lẽ khoe khoang là không hay, nhưng này, tôi khiến kẻ khác phải choáng ngợp 163 00:07:58,144 --> 00:08:00,897 Vấn đề là tôi nhiều chất xám nhưng chưa được rèn giũa 164 00:08:00,980 --> 00:08:02,649 Tôi phải gào lên mới khiến kẻ khác lắng nghe 165 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 Tôi thả tri thức trong từng câu chữ 166 00:08:04,651 --> 00:08:07,320 Tôi là viên kim cương thô, một hòn than bóng loáng 167 00:08:07,404 --> 00:08:10,240 Cố gắng chạm tới mục tiêu. Năng lực hùng biện của tôi: không chê vào đâu 168 00:08:10,323 --> 00:08:12,742 Mới 19 tuổi nhưng trí tuệ tôi trưởng thành hơn thế 169 00:08:12,826 --> 00:08:14,536 Mọi nẻo đường thành phố New York này ngày một lạnh lẽo 170 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 Tôi đưa vai gánh lấy mọi gánh nặng 171 00:08:15,829 --> 00:08:17,789 Mọi điều bất lợi, tôi đều học được cách xoay sở 172 00:08:17,872 --> 00:08:20,542 Tôi chẳng có khẩu súng để diễu võ giương oai Tôi ôm bụng đói đi trên phố 173 00:08:20,625 --> 00:08:23,253 Ôm kế hoạch thổi bùng tia lửa thành ngọn lửa dữ dội 174 00:08:23,336 --> 00:08:25,505 Mà chết tiệt, trời tối rồi, thế để tôi đánh vần cái tên này cho rõ 175 00:08:25,588 --> 00:08:29,342 Tôi là A-L-E-X-A-N-D-E-R 176 00:08:29,426 --> 00:08:30,885 Chúng ta nhất định sẽ trở thành 177 00:08:30,969 --> 00:08:33,513 Vùng đất thuộc địa hoạt động độc lập 178 00:08:33,596 --> 00:08:36,307 Thế mà Đế quốc Anh cứ liên tục cho ta ăn c** 179 00:08:36,391 --> 00:08:38,601 Chúng ráo riết đánh thuế ta 180 00:08:38,685 --> 00:08:41,646 Rồi Vua George quay lưng, tiêu tiền như nước 181 00:08:41,730 --> 00:08:44,065 Hắn ta sẽ chẳng bao giờ thả tự do cho con dân của hắn đâu 182 00:08:44,149 --> 00:08:46,901 Thế nên cách mạng nhất định sẽ nổ ra trong thế kỉ này 183 00:08:46,985 --> 00:08:49,362 - Tôi nhập cuộc! - Mở ngoặc đóng ngoặc 184 00:08:49,446 --> 00:08:52,073 Chớ có choáng khi sách lịch sử của các vị nhắc đến tên tôi 185 00:08:52,157 --> 00:08:54,701 Tôi sẽ hi sinh mạng sống nếu có thể giúp chúng ta giải phóng 186 00:08:54,784 --> 00:08:57,662 Đến cuối cùng, quý vị sẽ thấy tôi bứt lên 187 00:08:57,746 --> 00:09:00,165 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 188 00:09:00,248 --> 00:09:02,625 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 189 00:09:02,709 --> 00:09:05,420 Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát 190 00:09:05,503 --> 00:09:08,048 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 191 00:09:08,131 --> 00:09:10,467 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 192 00:09:10,550 --> 00:09:13,094 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 193 00:09:13,178 --> 00:09:15,847 Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát 194 00:09:15,930 --> 00:09:18,475 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 195 00:09:18,558 --> 00:09:19,809 Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! 196 00:09:19,893 --> 00:09:21,728 Tôi mơ về một cuộc sống chẳng có vua chúa 197 00:09:21,811 --> 00:09:24,189 Liệu bạo loạn ở Pháp có dẫn đến "vỏ chanh phủ" không? 198 00:09:24,272 --> 00:09:25,523 "Vỏ chanh phủ"? Gọi là gì nhở 199 00:09:25,607 --> 00:09:27,067 [cảm thán] Vô chính phủ! 200 00:09:27,150 --> 00:09:29,319 Khi chiến đấu, tôi khiến kẻ địch hoảng loạn 201 00:09:29,402 --> 00:09:30,320 Với phát đạn của mình! 202 00:09:30,403 --> 00:09:32,030 Êu, tôi đang học nghề ở tiệm may 203 00:09:32,113 --> 00:09:34,657 Tôi đóng vai trò cha mẹ với mấy cậu nhóc ngu đần này 204 00:09:34,741 --> 00:09:35,867 Tôi gia nhập phe nổi loạn 205 00:09:35,950 --> 00:09:38,286 Vì biết đây là cơ hội để gia tăng địa vị trong xã hội 206 00:09:38,370 --> 00:09:39,579 Thay vì ngồi khâu mấy cái quần 207 00:09:39,662 --> 00:09:40,997 Tôi sẽ thử nắm lấy cơ hội! 208 00:09:41,081 --> 00:09:42,582 Nhưng chúng ta không thể gọi là thực sự tự do 209 00:09:42,665 --> 00:09:45,168 Cho tới khi những người chịu kiếp nô lệ cũng có quyền lợi như anh và tôi 210 00:09:45,251 --> 00:09:46,670 Anh và tôi. Xắn tay làm hay bỏ mạng 211 00:09:46,753 --> 00:09:50,131 Cứ đợi đấy, tới khi tôi hiên ngang cưỡi ngựa về cùng tiểu đoàn da đen đầu tiên! 212 00:09:50,215 --> 00:09:51,257 Làm thêm phát rượu nữa! 213 00:09:51,341 --> 00:09:53,176 Mấy bác thiên tài ơi, nhỏ giọng đi chút 214 00:09:53,259 --> 00:09:55,804 Không dây vào rắc rối, là các anh nhiều lựa chọn hơn gấp bội 215 00:09:55,887 --> 00:09:58,598 Tôi cùng phe với các anh, nhưng tình hình hiện giờ loạn quá 216 00:09:58,682 --> 00:10:00,433 Các anh phải được dạy cho ngấm: 217 00:10:00,517 --> 00:10:02,686 Nếu mở mồm ra nói là sẽ bị bắn chết! 218 00:10:02,769 --> 00:10:04,104 Burr, xem ở đây có ai nè 219 00:10:04,187 --> 00:10:06,439 Ngài Lafayette, cứng như Lancelot 220 00:10:06,523 --> 00:10:09,192 Quần ngài mặc hot ghê! Laurens, tôi thích anh ghê! 221 00:10:09,275 --> 00:10:11,903 Chúng ta hãy cùng ủ một âm mưu đen hơn cả mực 222 00:10:11,986 --> 00:10:14,531 Hiếm hoi thế nào các vị thần linh mới mang tất cả chúng ta tụ lại một chỗ 223 00:10:14,614 --> 00:10:17,117 Cho mấy cái "lẽ thường" ăn c**, éo thích thì thôi! 224 00:10:17,200 --> 00:10:19,953 Một hội cách mạng, phản đối chế độ nô lệ 225 00:10:20,036 --> 00:10:23,373 Trao cho tôi vị trí để đóng giữ, chỉ tôi thấy đạn dược để đâu! 226 00:10:23,456 --> 00:10:25,000 À, có phải tôi to mồm quá rồi không? 227 00:10:25,083 --> 00:10:27,794 Thi thoảng tôi hào hứng quá nên cứ bô bô nói 228 00:10:27,877 --> 00:10:31,548 Trước đây tôi chưa từng có được cho mình một nhóm bạn bè Xin hứa tôi sẽ khiến tất cả các anh tự hào! 229 00:10:31,631 --> 00:10:33,425 Ủn cậu chàng này ra trước đám đông thôi nào! 230 00:10:33,508 --> 00:10:36,011 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 231 00:10:36,094 --> 00:10:38,638 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 232 00:10:38,722 --> 00:10:41,391 Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát 233 00:10:41,474 --> 00:10:43,560 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 234 00:10:44,102 --> 00:10:46,688 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 235 00:10:46,771 --> 00:10:49,107 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 236 00:10:49,190 --> 00:10:51,860 Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát 237 00:10:51,943 --> 00:10:53,862 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 238 00:10:53,945 --> 00:10:54,988 Anh em hát lên nào 239 00:10:55,071 --> 00:10:57,824 Whoa, whoa, whoa 240 00:10:57,907 --> 00:10:58,908 Hey! 241 00:10:58,992 --> 00:11:01,119 Whoa! Whoo! 242 00:11:01,536 --> 00:11:02,871 Whoa 243 00:11:02,954 --> 00:11:05,373 Nói ra, để thiên hạ nghe tiếng các anh! Tiến lên! 244 00:11:05,457 --> 00:11:07,667 Whoa, whoa, whoa 245 00:11:07,751 --> 00:11:09,294 Tôi nói, hét bay nóc! 246 00:11:09,377 --> 00:11:12,005 Hú hét bay nóc! 247 00:11:12,088 --> 00:11:13,631 Whoa 248 00:11:13,715 --> 00:11:14,924 - Tiến lên! - Yeah! 249 00:11:15,008 --> 00:11:16,843 Tiến lên nào, tiến lên! Vùng lên! 250 00:11:16,926 --> 00:11:19,846 Khi phải quỳ gối mà sống, anh hãy vùng lên 251 00:11:19,929 --> 00:11:22,223 Nói với em trai anh rằng cậu nhóc phải vùng lên 252 00:11:22,307 --> 00:11:24,768 Nói với em gái anh rằng cô nhóc phải vùng lên 253 00:11:24,851 --> 00:11:27,437 Đến lúc nào các thuộc địa này mới vùng lên? 254 00:11:27,520 --> 00:11:30,148 Đến lúc nào các thuộc địa này mới vùng lên? 255 00:11:30,231 --> 00:11:32,984 Đến lúc nào các thuộc địa này mới vùng lên? 256 00:11:33,068 --> 00:11:35,236 Đến lúc nào các thuộc địa này mới vùng lên? 257 00:11:35,320 --> 00:11:36,446 Vùng lên! 258 00:11:36,529 --> 00:11:39,240 Tôi suy tưởng về cái chết nhiều đến mức nó giống như một ký ức thì đúng hơn 259 00:11:39,324 --> 00:11:40,617 Lúc nào thì nó chộp được tôi? 260 00:11:40,700 --> 00:11:42,577 Trong giấc ngủ? Bảy thước trước mặt? 261 00:11:42,660 --> 00:11:45,288 Nếu tôi thấy nó ập đến, liệu tôi tháo chạy hay phó mặc? 262 00:11:45,372 --> 00:11:47,165 Có giống như nhịp phách mà chẳng có giai điệu không? 263 00:11:47,248 --> 00:11:49,709 Coi nè, tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ sống được quá tuổi đôi mươi 264 00:11:49,793 --> 00:11:52,253 Ở quê hương tôi, có những người chỉ được nửa con số ấy 265 00:11:52,337 --> 00:11:55,882 Hỏi bất kì ai tại sao chúng ta cứ co chân chạy đua với đời Ta bèn cười khà, vớ lấy chai thủy tinh 266 00:11:55,965 --> 00:11:57,717 Ta phải kéo dài khoảnh khắc này 267 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 Vậy là nhiều lắm rồi. Thôi dẹp câu đó đi 268 00:11:59,302 --> 00:12:01,179 Đây chẳng phải là một khoảnh khắc, đây là cả một phong trào 269 00:12:01,262 --> 00:12:03,682 Những người anh em ôm nhiều khát khao được chứng tỏ nhất đâu hết rồi? 270 00:12:04,140 --> 00:12:06,518 Kẻ địch chống đối ta, ta đứng ra thật lòng giữ lập trường 271 00:12:06,601 --> 00:12:09,562 Ta băng băng như Moses, đòi chủ quyền miền đất hứa 272 00:12:09,646 --> 00:12:11,981 Nếu thắng được độc lập thì sao? 273 00:12:12,065 --> 00:12:14,984 Liệu có đảm bảo được tự do cho con cháu của ta không? 274 00:12:15,068 --> 00:12:17,404 Hay là máu ta đổ xuống lại khởi đầu một vòng tuần hoàn 275 00:12:17,487 --> 00:12:19,989 Trả thù chết chóc không hồi kết, không công lý? 276 00:12:20,073 --> 00:12:21,991 Tôi biết sự chộn rộn trên đường phố quả là thú vị 277 00:12:22,075 --> 00:12:24,077 Nhưng Chúa ơi, giữa bao sự đổ máu và đấu tranh 278 00:12:24,160 --> 00:12:25,537 Tôi vẫn dành thời gian đọc và viết lách 279 00:12:25,620 --> 00:12:27,831 Chúng ta phải xử lý tình hình tài chính của chúng ta 280 00:12:28,164 --> 00:12:30,667 Đây có phải đất nước do các tiểu bang chắp lại không? Tình trạng đất nước ta là gì? 281 00:12:30,750 --> 00:12:32,085 Tôi không thể kiên nhẫn chờ thêm nữa 282 00:12:32,168 --> 00:12:34,087 Tôi say mê phá banh nóc mọi kỳ vọng 283 00:12:34,170 --> 00:12:36,172 Mỗi cử động đều là một hành động sáng tạo! 284 00:12:36,256 --> 00:12:38,758 Tôi cười thẳng vào mặt thương vong và đau buồn 285 00:12:38,842 --> 00:12:41,219 Lần đầu trong đời, tôi dám tính xa hơn ngày mai 286 00:12:41,302 --> 00:12:44,222 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 287 00:12:44,305 --> 00:12:46,766 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 288 00:12:46,850 --> 00:12:49,561 Hey, yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy Trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát 289 00:12:49,644 --> 00:12:52,313 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 290 00:12:52,397 --> 00:12:54,774 Chúng ta sẽ vùng lên! Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! 291 00:12:54,858 --> 00:12:57,360 Chúng ta sẽ vùng lên! Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! 292 00:12:57,444 --> 00:12:59,362 Chúng ta sẽ vùng lên! 293 00:12:59,446 --> 00:13:02,073 Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! Vùng lên! 294 00:13:02,157 --> 00:13:04,159 Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! Vùng lên! 295 00:13:04,242 --> 00:13:06,077 Tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! Vùng lên! 296 00:13:06,161 --> 00:13:07,829 Bắt lấy cơ hội! Cơ hội! Cơ hội! 297 00:13:07,912 --> 00:13:10,331 - Ay-yo, tới lúc thử bắt lấy cơ hội rồi! - Whoa, whoa, whoa 298 00:13:10,415 --> 00:13:12,459 Và tôi sẽ không vứt bỏ 299 00:13:12,542 --> 00:13:14,836 Không vứt bỏ cơ hội của mình! 300 00:13:15,837 --> 00:13:18,840 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 301 00:13:24,179 --> 00:13:26,931 Whoa, whoa, whoa 302 00:13:27,015 --> 00:13:28,016 Hey! 303 00:13:28,099 --> 00:13:30,560 Whoa! Whoo! 304 00:13:30,643 --> 00:13:31,895 Whoa 305 00:13:31,978 --> 00:13:34,147 - Để thiên hạ nghe tiếng anh em. Tiến lên! - Yeah! 306 00:13:34,230 --> 00:13:36,941 Whoa, whoa, whoa 307 00:13:37,025 --> 00:13:39,778 Whoa, whoa, whoa 308 00:13:39,861 --> 00:13:42,697 Whoa, whoa, whoa 309 00:13:43,573 --> 00:13:44,908 Chầu cuối nha, các quý ông. 310 00:13:44,991 --> 00:13:47,035 Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang 311 00:13:47,118 --> 00:13:49,037 Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang 312 00:13:49,120 --> 00:13:51,081 Nhưng tôi sẵn lòng góp sức cho cuộc tranh đấu 313 00:13:51,164 --> 00:13:53,166 Nhưng tôi sẵn lòng góp sức cho cuộc tranh đấu 314 00:13:53,249 --> 00:13:55,669 Và khi con em chúng ta kể về lịch sử của mình 315 00:13:55,752 --> 00:13:57,837 Và khi con em chúng ta kể về lịch sử của mình 316 00:13:57,921 --> 00:14:00,465 Chúng sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay 317 00:14:00,548 --> 00:14:02,592 Let's have another round tonight. 318 00:14:02,676 --> 00:14:04,886 Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé 319 00:14:04,969 --> 00:14:07,722 Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé 320 00:14:07,806 --> 00:14:10,475 Nâng một ly cho tự do 321 00:14:10,934 --> 00:14:13,728 Đó là điều bọn chúng không bao giờ tước đi được 322 00:14:13,812 --> 00:14:17,107 Dù chúng có nói gì với anh đi chăng nữa 323 00:14:19,109 --> 00:14:22,028 Nâng một ly cho bốn người chúng ta 324 00:14:22,112 --> 00:14:24,406 Mai kia sẽ có thêm nhiều người nữa gia nhập đội ngũ của chúng ta 325 00:14:25,031 --> 00:14:27,534 Thuật lại câu chuyện đêm nay 326 00:14:27,617 --> 00:14:29,994 Họ sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay 327 00:14:30,078 --> 00:14:33,123 Nâng một ly cho tự do 328 00:14:33,581 --> 00:14:36,418 Đó là điều bọn chúng không bao giờ tước đi được 329 00:14:36,501 --> 00:14:38,920 Dù chúng có nói gì với anh đi chăng nữa 330 00:14:39,004 --> 00:14:41,756 Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé 331 00:14:41,840 --> 00:14:44,634 Nâng một ly cho bốn người chúng ta 332 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 Mai kia sẽ có thêm nhiều người nữa gia nhập đội ngũ của chúng ta 333 00:14:47,595 --> 00:14:50,181 Thuật lại câu chuyện đêm nay 334 00:14:50,265 --> 00:14:52,976 Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé 335 00:14:53,059 --> 00:14:55,437 Họ sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay 336 00:14:55,520 --> 00:14:58,606 Nâng một ly cho tự do 337 00:14:58,690 --> 00:15:01,067 Họ sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay 338 00:15:01,151 --> 00:15:04,279 Nâng một ly cho tự do 339 00:15:04,362 --> 00:15:07,449 Họ sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay 340 00:15:07,532 --> 00:15:09,534 Thuật lại câu chuyện 341 00:15:09,617 --> 00:15:12,996 Đêm nay 342 00:15:15,832 --> 00:15:17,584 Mấy kẻ có tiền thích nhất là 343 00:15:17,667 --> 00:15:20,378 Xuống khu downtown chơi trò ổ chuột với người nghèo 344 00:15:20,462 --> 00:15:23,340 Họ vén mành xe ngựa rồi trố mắt nhìn đám sinh viên tụ tập ở khu Commons 345 00:15:23,423 --> 00:15:24,841 Hóng cảnh sinh viên nói chuyện 346 00:15:24,924 --> 00:15:27,427 Lấy Philip Schuyler làm ví dụ: ông ta siêu rủng rỉnh 347 00:15:27,510 --> 00:15:29,012 Nhưng mà ớ, ông ta chẳng may may có chút ý niệm 348 00:15:29,095 --> 00:15:31,848 Rằng ba cô con gái Peggy, Angelica, Eliza 349 00:15:31,931 --> 00:15:34,184 Lỉnh vào thành phố chỉ để ngắm các cậu chàng đang 350 00:15:34,267 --> 00:15:35,310 Lao động, lao động! 351 00:15:35,393 --> 00:15:36,853 Angelica 352 00:15:36,936 --> 00:15:38,897 - Lao động, lao động! - Eliza 353 00:15:38,980 --> 00:15:40,106 Và Peggy! Lao động, lao động! 354 00:15:40,190 --> 00:15:42,275 Chị em nhà Schuyler! Angelica! 355 00:15:42,359 --> 00:15:43,276 Peggy! Eliza! 356 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 Lao động! 357 00:15:44,444 --> 00:15:46,654 Ba nói trời tắt nắng là phải về nhà rồi 358 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 Chẳng cần nói cho ba biết đâu 359 00:15:49,115 --> 00:15:51,368 Ba bảo không được xuống khu downtown 360 00:15:51,451 --> 00:15:53,161 Chị bảo rồi mà, em cứ đi thoải mái 361 00:15:53,244 --> 00:15:55,538 Nhưng nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa 362 00:15:55,622 --> 00:15:59,125 Cuộc cách mạng đang diễn ra ngay tại New York 363 00:15:59,209 --> 00:16:00,585 New York 364 00:16:00,669 --> 00:16:03,046 Angelica, lao động! 365 00:16:03,129 --> 00:16:05,548 Ba muốn ra trận là đã đủ tệ lắm rồi 366 00:16:05,632 --> 00:16:07,759 Người ta đang hò hét trong quảng trường kìa 367 00:16:07,842 --> 00:16:10,220 Bạo lực sắp ập đến bến bờ của chúng ta, vậy đã đủ tệ lắm rồi 368 00:16:10,303 --> 00:16:12,389 Bao ý tưởng mới mẻ đang tràn ngập bầu không khí 369 00:16:12,472 --> 00:16:14,557 Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa 370 00:16:14,641 --> 00:16:18,228 Chị Angelica ơi, nhắc em nhớ chị em ta đang kiếm tìm điều gì nhỉ 371 00:16:18,311 --> 00:16:19,729 Cô nàng đang tìm tôi đấy! 372 00:16:19,813 --> 00:16:21,690 Eliza à, chị đang tìm một bộ óc đang hăng say lao động! 373 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 Lao động, lao động! 374 00:16:22,732 --> 00:16:24,859 Chị đang tìm một trí tuệ đang hăng say lao động! Lao động, lao động! 375 00:16:24,943 --> 00:16:27,404 Chị đang tìm một trí tuệ đang hăng say lao động! Lao động, lao động! 376 00:16:27,487 --> 00:16:28,738 Whoa, whoa 377 00:16:28,822 --> 00:16:30,031 Whoa, whoa 378 00:16:30,115 --> 00:16:31,700 Lao động! Whoo! 379 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 Chẳng có gì sánh được với mùa hè trong Thành phố 380 00:16:33,618 --> 00:16:35,912 Một người đang vội đứng cạnh một cô em xinh xắn 381 00:16:35,995 --> 00:16:37,997 Tha lỗi cho tôi, quý cô, tôi cũng biết câu này chẳng có gì buồn cười 382 00:16:38,081 --> 00:16:40,333 Nhưng hương nước hoa của quý cô ngào ngạt hơi đồng của thân phụ đấy 383 00:16:40,417 --> 00:16:42,877 Tại sao quý cô lại đi đôi cao gót chanh sả để chơi trò ổ chuột trong thành phố 384 00:16:42,961 --> 00:16:45,171 Quý cô đang tìm kiếm một tên bụi đời để đem lại cho mình dăm lý tưởng sao? 385 00:16:45,255 --> 00:16:46,381 Burr, anh khiến tôi kinh tởm 386 00:16:46,464 --> 00:16:47,966 Tuyệt, ra là các cô từng tán dóc về tôi 387 00:16:48,049 --> 00:16:50,051 Tôi là đứa con cưng được thừa kế cả mớ tiền, cưng ạ, em có thể gửi gắm niềm tin vào mớ tiền này đấy! 388 00:16:50,135 --> 00:16:52,721 Gần đây tôi có đọc quyển "Lẽ Thông Thường" của Thomas Paine 389 00:16:52,804 --> 00:16:55,015 Nên lũ đàn ông rêu rao rằng tôi đáng sợ, tôi là đồ khùng 390 00:16:55,098 --> 00:16:57,684 Các anh muốn có cuộc cách mạng ư? Tôi muốn có được chân lý mới 391 00:16:57,767 --> 00:16:59,602 Dỏng tai mà nghe tuyên ngôn của tôi đây: 392 00:16:59,686 --> 00:17:03,940 "Chúng tôi khẳng định những chân lý này là hiển nhiên mọi người đàn ông sinh ra đều bình đẳng!" 393 00:17:04,024 --> 00:17:05,734 Và khi nào gặp được Thomas Jefferson 394 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 Tôi sẽ buộc ông ta thêm "phụ nữ" vào tập tiếp theo! 395 00:17:08,486 --> 00:17:09,404 Lao động! 396 00:17:09,487 --> 00:17:10,697 Nhìn quanh kìa, nhìn xem chúng ta 397 00:17:10,780 --> 00:17:14,034 May mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này 398 00:17:14,117 --> 00:17:15,744 Nhìn quanh kìa, nhìn xem chúng ta 399 00:17:15,827 --> 00:17:18,747 May mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này 400 00:17:18,830 --> 00:17:21,332 Biến cố lịch sử đang diễn ra ngay tại Manhattan 401 00:17:21,416 --> 00:17:25,253 Và chúng ta tình cờ có mặt ở thành phố vĩ đại nhất thế giới! 402 00:17:25,337 --> 00:17:27,881 Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới! 403 00:17:27,964 --> 00:17:30,216 Bởi gần đây tôi có đọc quyển "Lẽ Thông Thường" của Thomas Paine 404 00:17:30,300 --> 00:17:32,385 Nên lũ đàn ông rêu rao rằng tôi đáng sợ, tôi là đồ khùng 405 00:17:32,469 --> 00:17:35,638 Các anh muốn có cuộc cách mạng ư? Tôi muốn có được chân lý mới 406 00:17:35,722 --> 00:17:37,140 Dỏng tai mà nghe tuyên ngôn của tôi đây: 407 00:17:37,223 --> 00:17:39,517 "Chúng tôi khẳng định những chân lý này là hiển nhiên 408 00:17:39,601 --> 00:17:41,686 mọi người đàn ông sinh ra đều bình đẳng!" 409 00:17:42,354 --> 00:17:44,022 Nhìn quanh kìa, nhìn xem chúng ta 410 00:17:44,105 --> 00:17:47,275 May mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này 411 00:17:47,359 --> 00:17:50,028 Biến cố lịch sử đang diễn ra ngay tại Manhattan 412 00:17:50,111 --> 00:17:51,529 Và chúng ta tình cờ có mặt 413 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới! Ở thành phố vĩ đại nhất! 414 00:17:54,574 --> 00:17:56,534 Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới! 415 00:17:56,618 --> 00:17:58,870 Lao động, lao động! Angelica! 416 00:17:58,953 --> 00:18:00,830 Lao động, lao động! Eliza! 417 00:18:00,914 --> 00:18:02,123 Và Peggy! Lao động, lao động! 418 00:18:02,207 --> 00:18:04,709 Chị em nhà Schuyler! Lao động, lao động! 419 00:18:04,793 --> 00:18:06,711 Chúng tôi đang tìm một trí tuệ đang hăng say lao động! Lao động, lao động! 420 00:18:06,795 --> 00:18:07,962 Lao động, lao động! 421 00:18:08,046 --> 00:18:10,215 Whoa! Lao động, lao động, lao động, lao động! 422 00:18:10,298 --> 00:18:11,383 Ở thành phố vĩ đại nhất 423 00:18:11,466 --> 00:18:15,220 Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới! 424 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 Ở thành phố vĩ đại nhất thế giới! 425 00:18:18,306 --> 00:18:20,850 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 426 00:18:24,938 --> 00:18:26,773 Nghe nè, nghe nè! 427 00:18:26,856 --> 00:18:29,484 Tên tôi là Samuel Seabury và tôi xin được trình bày 428 00:18:29,567 --> 00:18:32,654 "Phản hồi cá nhân về Phiên họp Quốc hội Lục địa!" 429 00:18:33,238 --> 00:18:37,534 Chớ để ý lũ nhốn nháo kia đang gào thét "cách mạng đê" 430 00:18:37,617 --> 00:18:40,620 Chúng chẳng coi lợi ích của các anh làm trọng đâu 431 00:18:40,704 --> 00:18:42,455 Lạy chúa tôi, xé xác tên này thôi 432 00:18:42,539 --> 00:18:46,876 Hỗn loạn, đổ máu không phải là giải pháp 433 00:18:46,960 --> 00:18:51,172 Chớ để bọn chúng xỏ mũi dẫn các anh đi lạc đường 434 00:18:51,256 --> 00:18:54,467 Cái Quốc hội này không đại diện cho quan điểm của tôi 435 00:18:54,551 --> 00:18:55,635 Cứ kệ hắn ta 436 00:18:55,719 --> 00:19:00,056 Chúng đang chơi một trò chơi nguy hiểm 437 00:19:00,140 --> 00:19:04,019 Tôi cầu sao Nhà Vua rộng lòng nhân từ với các người 438 00:19:04,477 --> 00:19:06,688 Nhục nhã chưa 439 00:19:06,771 --> 00:19:08,690 Nhục nhã chưa 440 00:19:08,773 --> 00:19:10,483 - Êu, hắn ta khiến các anh rúm ró co sợ - Chớ để ý lũ nhốn nháo kia 441 00:19:10,567 --> 00:19:12,068 - Khi nghe tiếng gào thét - Gào thét "cách mạng đê" 442 00:19:12,152 --> 00:19:13,445 Nhưng cách mạng sắp tới đến nơi rồi 443 00:19:13,528 --> 00:19:15,739 - Tầng lớp thiếu thốn sẽ giành phần thắng - Chúng chẳng coi lợi ích của các anh làm trọng đâu 444 00:19:15,822 --> 00:19:17,991 Khó mà bình thản nói chuyện với nhà ngươi được 445 00:19:18,074 --> 00:19:19,409 - Hỗn loạn, đổ máu - Hỗn loạn, đổ máu 446 00:19:19,492 --> 00:19:20,827 -Đã bám riết lấy chúng ta rồi - Không phải là giải pháp 447 00:19:20,910 --> 00:19:22,203 Thực tình ngươi câm mõm đi thì hơn 448 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 - Với cả còn Boston thì sao? - Chớ để bọn chúng xỏ mũi dẫn các anh đi lạc đường 449 00:19:24,164 --> 00:19:25,832 Nhìn cái giá phải trả và những gì ta đã mất 450 00:19:25,915 --> 00:19:26,916 Mà ngươi vẫn ra rả nói về Quốc hội?! 451 00:19:27,000 --> 00:19:29,044 Cái Quốc hội này không đại diện cho quan điểm của tôi 452 00:19:29,127 --> 00:19:31,379 Con chó của ta phát biểu còn hùng hồn hơn nhà ngươi 453 00:19:31,463 --> 00:19:33,131 Chúng đang chơi một trò chơi nguy hiểm 454 00:19:33,214 --> 00:19:35,467 Ồ, nhưng kì lạ là cả hai đều bị ghẻ giống nhau 455 00:19:35,550 --> 00:19:38,511 Tôi cầu sao Nhà Vua rộng lòng nhân từ với các người 456 00:19:38,595 --> 00:19:39,929 Hắn ta ở Jersey chắc? 457 00:19:40,013 --> 00:19:42,182 - Nhục nhã chưa ♪ - Vì cách mạng! 458 00:19:42,265 --> 00:19:44,768 - Nhục nhã chưa ♪ - Vì cách mạng! 459 00:19:44,851 --> 00:19:46,061 - Để ý-- - Nếu nhà ngươi lại lải nhải mấy lời cũ 460 00:19:46,144 --> 00:19:47,145 - Thì ta sẽ - Gào lên 461 00:19:47,228 --> 00:19:49,105 Thật đấy, nhìn ta đây này, xin ngươi đừng có dán mắt đọc tờ giấy 462 00:19:49,189 --> 00:19:51,066 Chẳng hề coi lợi ích của cách anh 463 00:19:51,149 --> 00:19:53,109 Đừng có mà đổi giai điệu rồi không chịu tranh luận với ta! 464 00:19:53,193 --> 00:19:57,072 Vì cớ gì một hòn đảo bé tí bên kia đại dương lại có quyền điều khiển giá trà? 465 00:19:57,155 --> 00:19:58,239 Alexander, xin anh đấy! 466 00:19:58,323 --> 00:20:00,784 Burr, tôi thà gây chia rẽ còn hơn là thiếu quyết đoán 467 00:20:00,867 --> 00:20:01,910 Dẹp mấy câu lịch sự đi 468 00:20:01,993 --> 00:20:05,246 Trật tự! Một thông điệp từ Nhà Vua! 469 00:20:05,330 --> 00:20:07,582 Một thông điệp từ Nhà Vua! 470 00:20:07,665 --> 00:20:11,878 Một thông điệp từ Nhà Vua! 471 00:20:11,961 --> 00:20:14,089 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 472 00:20:17,133 --> 00:20:19,636 [khán giả cười] 473 00:20:21,763 --> 00:20:24,182 Em nói 474 00:20:24,265 --> 00:20:29,979 Cái giá của tình yêu của ta là quá đắt đối với em 475 00:20:30,063 --> 00:20:32,190 Em rơi lệ 476 00:20:32,273 --> 00:20:37,987 Vào túi trà, chính mớ trà em phũ phàng liệng xuống biển khi em thấy ta đi qua 477 00:20:38,071 --> 00:20:40,073 Sao buồn thiu vầy? 478 00:20:41,074 --> 00:20:45,787 Nhớ không, lúc em đi xa chúng ta đã thỏa thuận rồi mà 479 00:20:45,870 --> 00:20:49,457 Em làm ta phát rồ rồi đấy 480 00:20:49,541 --> 00:20:52,377 Nhớ đấy, dù chúng ta có xa cách 481 00:20:53,211 --> 00:20:57,382 Ta vẫn là người đàn ông của em 482 00:20:58,258 --> 00:21:00,301 Em sẽ quay lại 483 00:21:00,385 --> 00:21:02,345 Em sẽ sớm sáng mắt ra thôi 484 00:21:02,429 --> 00:21:06,099 Em sẽ nhớ ra là em thuộc về ta 485 00:21:06,182 --> 00:21:07,934 Em sẽ trở về 486 00:21:08,018 --> 00:21:10,186 Thời gian sẽ chứng minh điều đó 487 00:21:10,270 --> 00:21:14,107 Em sẽ nhớ ra ta đối tốt với em thế nào mà 488 00:21:14,190 --> 00:21:18,236 Thủy triều dâng, đế chế sụp đổ 489 00:21:18,319 --> 00:21:21,990 Chúng ta đã có nhau qua bao thăng trầm cơ mà 490 00:21:22,073 --> 00:21:26,036 Khi mà đã tức nước vỡ bờ 491 00:21:26,119 --> 00:21:31,583 Ta sẽ gửi nguyên tiểu đoàn vũ trang tận răng để nhắc em nhớ tình yêu của ta! 492 00:21:31,666 --> 00:21:36,504 ♪ Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪ 493 00:21:36,588 --> 00:21:39,466 ♪ Da-da-dat-dat-dai-ah-da ♪ 494 00:21:39,549 --> 00:21:44,179 ♪ Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪ 495 00:21:44,262 --> 00:21:46,598 ♪ Da-da-dat-dat-da ♪ 496 00:21:46,681 --> 00:21:49,476 Em nói chuyện tình đôi ta quá mệt mỏi 497 00:21:49,559 --> 00:21:54,522 Rằng em chẳng thể tiếp tục nữa 498 00:21:54,606 --> 00:22:02,405 Khi ta đi mất rồi thì em mới là người phải than phiền đấy 499 00:22:02,489 --> 00:22:05,992 Êu, không, chớ có đổi chủ đề 500 00:22:06,076 --> 00:22:10,121 Vì em là đối tượng ưa thích của ta 501 00:22:10,205 --> 00:22:13,416 Đối tượng ngọt ngào, dễ bảo của ta 502 00:22:14,376 --> 00:22:17,379 Thần dân trung thành, thuộc về hoàng gia ta 503 00:22:18,171 --> 00:22:22,467 Mãi mãi, mãi mãi 504 00:22:22,550 --> 00:22:29,432 Mãi mãi, mãi mãi mãi mãi mãi 505 00:22:29,516 --> 00:22:33,895 Em sẽ ngoan ngoãn trở về như trước đây thôi 506 00:22:33,978 --> 00:22:37,649 Ta sẽ lao vào đánh và giật phần thắng trong cuộc chiến 507 00:22:37,732 --> 00:22:41,695 Giành lấy tình yêu của em, giành lấy lời ca tụng của em 508 00:22:41,778 --> 00:22:45,448 Và ta sẽ yêu cưng đến tận khi lâm chung 509 00:22:45,532 --> 00:22:49,244 Em mà đi mất thì ta sẽ phát rồ đấy 510 00:22:49,327 --> 00:22:53,289 Nên đừng có mà vứt bỏ chuyện của chúng mình 511 00:22:53,373 --> 00:22:57,669 Bởi khi mà tức nước vỡ bờ 512 00:22:57,752 --> 00:23:00,839 Ta sẽ thịt sạch bạn bè và thân quyến em 513 00:23:00,922 --> 00:23:02,841 [khán giả cười] 514 00:23:02,924 --> 00:23:07,053 Để nhắc em nhớ đến tình yêu của ta! 515 00:23:07,137 --> 00:23:11,850 ♪ Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪ 516 00:23:11,933 --> 00:23:15,061 ♪ Da-da-dat-dat-dai-ah-da ♪ 517 00:23:15,145 --> 00:23:19,816 ♪ Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪ 518 00:23:19,899 --> 00:23:21,943 ♪ Da-da-- ♪ Bà con! 519 00:23:23,028 --> 00:23:27,699 ♪ Da-da-da-da-da Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪ 520 00:23:27,782 --> 00:23:30,785 ♪ Da-da-dat-dat-dai-ah-da ♪ 521 00:23:30,869 --> 00:23:34,706 ♪ Da-da-da-da-da ♪ 522 00:23:34,789 --> 00:23:40,253 ♪ Ah-da Da-da-da-dat-da-dai-ah ♪ 523 00:23:40,337 --> 00:23:44,966 ♪ Da ♪ 524 00:23:45,050 --> 00:23:48,762 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 525 00:24:13,161 --> 00:24:19,125 Đô đốc Howe của phe Anh dàn sẵn lính thủy trên mặt biển 526 00:24:19,709 --> 00:24:25,632 32000 binh lính trong cảng New York 527 00:24:26,591 --> 00:24:33,306 32000 binh lính trong cảng New York 528 00:24:33,390 --> 00:24:34,974 Chúng bao vây binh lính của chúng ta! 529 00:24:35,058 --> 00:24:39,104 Chúng bao vây binh lính của chúng ta! Chúng bao vây binh lính của chúng ta! 530 00:24:39,187 --> 00:24:42,649 Khi còn là một đứa trẻ ở vịnh Ca-ri-bê, tôi ước ao nổ ra cuộc chiến 531 00:24:42,732 --> 00:24:47,195 Tôi biết tôi vốn nghèo hèn, tôi biết đó là cách duy nhất để vươn lên 532 00:24:47,278 --> 00:24:48,738 Nếu người đời kể lại câu chuyện đời tôi 533 00:24:48,822 --> 00:24:51,866 Tôi sẽ hi sinh ở chiến trường trong huy hoàng 534 00:24:51,950 --> 00:24:53,368 Hoặc là bật lên về địa vị xã hội! 535 00:24:53,451 --> 00:24:56,496 Tôi sẽ đấu tranh vì mảnh đất này nhưng chỉ có một người 536 00:24:56,579 --> 00:24:58,039 Có khả năng chỉ huy 537 00:24:58,123 --> 00:24:59,749 Để chúng tôi có thể vùng lên! Vùng lên! 538 00:24:59,833 --> 00:25:03,920 Hiểu chưa? Đó là cách duy nhất để vùng lên! Vùng lên! 539 00:25:04,004 --> 00:25:06,256 Ngài tới rồi! Đại tướng tới! 540 00:25:06,339 --> 00:25:09,009 Quý ông quý bà! Đại tướng tới! 541 00:25:09,092 --> 00:25:12,220 Giây phút quý vị đang chờ đợi! Đại tướng tới! 542 00:25:12,303 --> 00:25:14,848 Niềm tự hào của Mount Vernon! Đại tướng tới! 543 00:25:14,931 --> 00:25:16,057 George Washington 544 00:25:16,141 --> 00:25:17,892 Chúng ta thua đứt kẻ địch về súng đạn (Sao cơ?) 545 00:25:17,976 --> 00:25:19,644 Về lực lượng (Sao cơ?) 546 00:25:19,728 --> 00:25:22,480 Về sĩ số, về kế hoạch tác chiến 547 00:25:22,564 --> 00:25:25,400 Chúng ta buộc phải dốc hết tâm sức 548 00:25:25,483 --> 00:25:27,235 Hey yo tôi cần có được một cánh tay phải 549 00:25:27,318 --> 00:25:29,029 Xem này 550 00:25:29,112 --> 00:25:32,073 Tôi được phép nói thật một giây không? Chỉ một phần ngàn giây được không? 551 00:25:32,157 --> 00:25:35,285 Bỏ lớp mặt nạ và nói với mọi người cảm xúc thật của tôi, một giây thôi? 552 00:25:35,368 --> 00:25:38,121 Tôi được coi là đại tướng hiện đại kiểu mẫu 553 00:25:38,204 --> 00:25:40,415 Cựu binh người Virginia được kính trọng 554 00:25:40,498 --> 00:25:43,376 Binh sĩ đều xếp hàng dài để tung hô tôi 555 00:25:43,460 --> 00:25:47,047 Họ viết thư cho người nhà thêm mắm dặm muối cho phong thái và kĩ năng hùng biện của tôi 556 00:25:47,130 --> 00:25:50,925 Nhưng việc to đùng nào có tránh được, sự thật phũ phàng ngay trước mắt 557 00:25:51,009 --> 00:25:52,719 Khi nghe tiếng đại bác quân Anh 558 00:25:52,802 --> 00:25:53,928 Bùm! 559 00:25:54,012 --> 00:25:55,638 Mọi hi vọng thành công vô cùng mong manh 560 00:25:55,722 --> 00:25:59,559 Làm thế nào tôi có thể tiếp tục dẫn dắt, khi những người mà tôi dẫn dắt cứ chực rút lui? 561 00:25:59,642 --> 00:26:03,021 Chúng tôi để lũ Anh chiếm lấy Brooklyn, không để đổ máu thêm 562 00:26:03,104 --> 00:26:04,814 Quân mã ăn con tốt rồi, nhưng xem này 563 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 Chúng ta thua đứt kẻ địch về súng đạn (Sao cơ?) 564 00:26:06,816 --> 00:26:08,818 Về lực lượng (Sao cơ?) 565 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 Về sĩ số, về kế hoạch tác chiến 566 00:26:11,571 --> 00:26:14,199 Chúng ta buộc phải dốc hết tâm sức 567 00:26:14,282 --> 00:26:16,493 Hey yo tôi cần có được một cánh tay phải 568 00:26:18,536 --> 00:26:20,997 Tới rồi đó! 569 00:26:21,081 --> 00:26:24,084 Địch đang huỳnh huỵch ở mũi Battery, xem xét lại tổn thất 570 00:26:24,167 --> 00:26:27,045 Ta phải ngăn chúng lại, tước đi lợi thế của chúng 571 00:26:27,128 --> 00:26:29,589 Hãy đứng trụ bằng tất cả sức chịu đựng Thiên Chúa ban cho 572 00:26:29,673 --> 00:26:32,842 Hamilton này sẽ không bỏ mặc kệ đống tàu đâu! Êu, ta đi thó đại bác của địch thôi 573 00:26:32,926 --> 00:26:33,760 Bùm! 574 00:26:33,843 --> 00:26:36,054 Đại bác nổ, máu me và c** bắn tung tóe 575 00:26:36,137 --> 00:26:36,971 Bùm! 576 00:26:37,055 --> 00:26:38,807 Đại bác nổ, chúng ta từ bỏ vịnh Kips 577 00:26:38,890 --> 00:26:40,517 Bùm, tan tành một tàu chiến nữa, và 578 00:26:40,600 --> 00:26:42,227 Bùm, chúng ta mất mỏm phía nam rồi, và 579 00:26:42,310 --> 00:26:43,687 Bùm, chúng ta phải mau chóng chạy đến Harlem 580 00:26:43,770 --> 00:26:45,271 Một sai lầm nữa sẽ là quá nhiều 581 00:26:45,355 --> 00:26:47,982 Súng đạn và chiến mã rảo bước Tôi quyết định chia lực lượng thành nhiều phần 582 00:26:48,066 --> 00:26:51,277 Binh sĩ hoảng loạn khi quân Anh cắt xẻ thành phố 583 00:26:51,361 --> 00:26:54,072 Gần đầu hàng lắm rồi, đối diện bao cái nhìn điên dại chòng chọc 584 00:26:54,155 --> 00:26:56,783 Tôi hét thẳng vào đám binh biến láo nháo: 585 00:26:56,866 --> 00:27:00,161 Tôi phải dùng những con người thế này để bảo vệ nước Mỹ sao? 586 00:27:00,245 --> 00:27:03,039 Chúng tôi cưỡi ngựa thâu đêm, bỏ Manhattan lại sau lưng 587 00:27:03,123 --> 00:27:08,586 Tôi làm quái gì có tài phân thân, tôi khẩn thiết cần một người trợ giúp 588 00:27:08,670 --> 00:27:10,797 - Thưa đức ngài! - Cậu là ai? 589 00:27:10,880 --> 00:27:13,675 Aaron Burr, thưa ngài. Cho phép tôi trình bày ý kiến? 590 00:27:13,758 --> 00:27:14,759 Vậy đi 591 00:27:14,843 --> 00:27:17,929 Thưa ngài, tôi từng là đại úy dưới trướng Đại tướng Montgomery 592 00:27:18,013 --> 00:27:20,598 Cho tới khi ông ấy nhận phát đạn vào cổ ở Quebec 593 00:27:20,682 --> 00:27:24,185 Ngắn gọn thì là thiết nghĩ tôi có thể góp chút trợ giúp 594 00:27:24,269 --> 00:27:27,147 Tôi ngưỡng mộ cách ngài cứ nã đạn vào quân Anh từ phía xa 595 00:27:28,314 --> 00:27:30,567 Tôi có đôi ba câu hỏi, một vài đề xuất về 596 00:27:30,650 --> 00:27:32,694 Đánh trận thế nào, thay vì cứ tháo chạy về phía Tây 597 00:27:32,777 --> 00:27:33,778 - Ừ? - Chà 598 00:27:33,862 --> 00:27:35,989 Thưa đức ngài, ngài muốn gặp tôi? 599 00:27:36,072 --> 00:27:37,824 Hamilton, vào đi, cậu đã gặp Burr chưa? 600 00:27:37,907 --> 00:27:39,826 - Rồi, thưa ngài. Chúng ta cứ gặp nhau suốt! - Chúng ta cứ gặp nhau suốt. 601 00:27:39,909 --> 00:27:43,246 Như vừa nói đó, thưa ngài, tôi mong tới ngày thi triển chiến lược của ngài 602 00:27:43,329 --> 00:27:44,247 - Burr? - Thưa ngài? 603 00:27:44,330 --> 00:27:46,541 Trên đường ra nhớ đóng cửa. 604 00:27:47,709 --> 00:27:49,419 Tôi đã làm gì sai ư, thưa ngài? 605 00:27:49,502 --> 00:27:50,712 Ngược lại 606 00:27:50,795 --> 00:27:53,715 Tôi triệu hồi cậu vì xác suất sinh tồn của chúng ta còn trên cả đáng sợ 607 00:27:53,798 --> 00:27:56,051 Tiếng tăm của cậu đồn xa hơn cả người thật, nhưng tôi cũng phải cười 608 00:27:56,134 --> 00:27:56,968 Thưa ngài? 609 00:27:57,052 --> 00:27:59,387 Hamilton, tại sao chẳng ai chiêu mộ nổi cậu vào trướng của họ vậy? 610 00:27:59,471 --> 00:28:00,305 Thưa ngài!-- 611 00:28:00,388 --> 00:28:02,891 Chớ hiểu lầm, cậu là một thanh niên trẻ tuổi tiếng tăm lừng lẫy 612 00:28:02,974 --> 00:28:05,810 Tôi biết cậu xoáy đại bác của quân Anh khi chúng ta vẫn còn ở khu downtown 613 00:28:05,894 --> 00:28:08,355 Nathaniel Green và Henry Knox đều muốn chiêu mộ cậu 614 00:28:08,438 --> 00:28:10,607 Làm thư ký của họ ư? Tôi không đồng tình 615 00:28:10,690 --> 00:28:12,525 - Sao cậu lại thấy khó chịu? - Tôi đâu có....... 616 00:28:12,609 --> 00:28:15,445 Không sao đâu, cậu muốn chiến đấu, cậu nhiều khao khát 617 00:28:15,528 --> 00:28:17,364 Khi còn trẻ dại tôi cũng y như cậu vậy 618 00:28:17,447 --> 00:28:19,908 Đầu tràn ngập mộng tưởng có thể hi sinh như liệt sĩ? 619 00:28:19,991 --> 00:28:20,950 Vâng 620 00:28:21,034 --> 00:28:23,828 Chết dễ dàng lắm, chàng trai trẻ ại, sống khó hơn nhiều 621 00:28:23,912 --> 00:28:26,331 - Ngài nói điều này với tôi làm gì? - Tôi đang nói thật lòng 622 00:28:26,414 --> 00:28:29,793 Tôi phải xoay sở chỉ với 1/3 binh lực mà Quốc hội hứa hẹn lúc trước 623 00:28:29,876 --> 00:28:32,087 Chúng ta như thùng thuốc súng sắp sửa nổ tung 624 00:28:32,170 --> 00:28:35,256 Tôi cần một người như cậu để giảm bớt gánh nặng 625 00:28:35,340 --> 00:28:38,510 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 626 00:28:38,593 --> 00:28:41,221 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 627 00:28:41,304 --> 00:28:44,432 Hey yo, tôi cũng y như đất nước của tôi vậy, trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát 628 00:28:44,516 --> 00:28:46,601 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 629 00:28:46,685 --> 00:28:48,895 Con trai ạ, chúng ta thua đứt kẻ địch về súng đạn, về lực lượng 630 00:28:48,978 --> 00:28:51,356 Ngài cần mọi sự trợ giúp có thể. Tôi có vài người bạn. 631 00:28:51,439 --> 00:28:54,192 Laurens, Mulligan, Hầu tước Lafayette, ôkê, còn gì nữa nhỉ? 632 00:28:54,275 --> 00:28:57,696 - Về sĩ số, về kế hoạch tác chiến - Về sĩ số, về kế hoạch tác chiến 633 00:28:57,779 --> 00:28:59,864 Vài kẻ phe Đế quốc có lẽ sẽ hở ra được điều gì đó 634 00:28:59,948 --> 00:29:00,990 Bùm! 635 00:29:01,074 --> 00:29:03,368 Tôi sẽ viết thư gửi Quốc hội bảo họ chúng ta cần viện trợ 636 00:29:03,451 --> 00:29:05,787 Ngài hãy tập hợp binh sĩ lại, thành thục yếu tố bất ngờ 637 00:29:05,870 --> 00:29:06,955 Bùm! 638 00:29:07,038 --> 00:29:09,249 Tôi sẽ chắp cánh bay xa hơn địa vị của mình, sắp xếp thông tin cho ngài, 639 00:29:09,332 --> 00:29:11,960 Tới khi ta nắm bắt được cơ hội cho nhà nước mới của chúng ta. Thưa ngài! 640 00:29:12,043 --> 00:29:13,503 Đại tướng tới! 641 00:29:13,586 --> 00:29:14,963 Vùng lên! Sao cơ? 642 00:29:15,046 --> 00:29:17,590 Đại tướng tới! Vùng lên! 643 00:29:17,674 --> 00:29:19,467 Sao cơ? Đại tướng tới! 644 00:29:19,551 --> 00:29:20,969 Vùng lên! Sao cơ? 645 00:29:21,052 --> 00:29:22,387 Đại tướng tới! 646 00:29:23,972 --> 00:29:26,808 Cùng cánh tay phải của ta! 647 00:29:27,684 --> 00:29:29,352 Bùm! 648 00:29:29,436 --> 00:29:32,439 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 649 00:29:36,985 --> 00:29:40,697 Làm thế nào một gã con hoang, mồ côi, con trai một ả điếm 650 00:29:40,780 --> 00:29:44,909 Cứ tằng tằng tiến lên, càng ngày càng trở thành hiện tượng lớn? 651 00:29:44,993 --> 00:29:49,330 Hãy xem tên khả ố, ngạo mạn, mồm to khó chịu này 652 00:29:49,414 --> 00:29:52,292 Được làm cánh tay phải của người cha lập quốc 653 00:29:52,375 --> 00:29:56,129 Washington nhận Hamilton tới làm việc ngay tắp lự 654 00:29:56,212 --> 00:29:59,466 Nhưng Hamilton vẫn muốn đánh đấm, chẳng muốn viết lách 655 00:29:59,549 --> 00:30:03,094 Kỹ năng múa ngòi bút của Hamilton quả là chẳng thể chối cãi 656 00:30:03,178 --> 00:30:06,806 Nhưng hắn và tôi có điểm gì chung? Cả hai đều bách phát bách trúng mỗi khi tia được 657 00:30:06,890 --> 00:30:08,141 Các quý cô! 658 00:30:08,224 --> 00:30:10,560 Có quá nhiều em để đưa lên giường! 659 00:30:10,643 --> 00:30:11,811 Các quý cô! 660 00:30:11,895 --> 00:30:14,397 Nhan sắc! Lại còn bao gần quyền lực nữa 661 00:30:14,481 --> 00:30:15,482 Các quý cô! 662 00:30:15,565 --> 00:30:17,567 Các ẻm khiến hắn ta vừa hân hoan vừa mất tập trung 663 00:30:17,650 --> 00:30:21,363 Martha Washington còn lấy tên hắn đặt cho con mèo đực hoang của mình 664 00:30:21,446 --> 00:30:23,865 Đúng thế đấy! 665 00:30:23,948 --> 00:30:26,743 1780, một vũ hội mùa đông 666 00:30:26,826 --> 00:30:30,789 Và chị em nhà Schuyler là niềm đố kị trong mọi con mắt 667 00:30:30,872 --> 00:30:34,876 Yo, nếu cưới được một em trong đó thì tiền bạc rủng rỉnh luôn, con ạ 668 00:30:34,959 --> 00:30:38,338 Câu hỏi ở đây là "nếu" hả Burr, hay là câu "em nào?" 669 00:30:38,421 --> 00:30:39,923 -♪ Hey ♪ -♪ Hey ♪ 670 00:30:40,006 --> 00:30:41,424 -♪ Hey ♪ 671 00:30:41,508 --> 00:30:44,386 -♪ Hey ♪ -♪ Hey, hey, hey, hey ♪ 672 00:30:44,469 --> 00:30:48,932 -♪ Ooh, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý ♪ -♪ Hey, hey, hey, hey, hey ♪ 673 00:30:49,015 --> 00:30:50,392 ♪ Hey ♪ 674 00:30:50,475 --> 00:30:55,438 -♪ Ooh, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý ♪ -♪ Hey, hey, hey, hey, hey ♪ 675 00:30:55,522 --> 00:30:59,359 Chàng trai ơi, anh khiến em bất lực 676 00:30:59,442 --> 00:31:02,320 Nhìn sâu vào đôi mắt anh, thấu cả bầu trời xanh 677 00:31:02,404 --> 00:31:04,698 Em hoàn toàn bất lực! 678 00:31:05,532 --> 00:31:08,535 Đo ván chờ đếm nốc ao, em chìm trong đôi mắt ấy 679 00:31:08,618 --> 00:31:11,663 Em chưa từng thích thu hút sự chú ý về mình 680 00:31:11,746 --> 00:31:14,708 Một buổi tối bốc lửa, mấy chị em đang vui chơi cùng mấy anh chàng loạn quân 681 00:31:14,791 --> 00:31:17,544 Cười trêu chị em, chị ấy làm cả căn phòng choáng ngợp 682 00:31:17,627 --> 00:31:20,755 Rồi anh bước vào và con tim em nổ “Bùm!” 683 00:31:20,839 --> 00:31:23,842 Cố gắng đón ánh mắt anh từ tít bên kia gian phòng khiêu vũ 684 00:31:23,925 --> 00:31:26,803 Mọi người đều say mê nhày múa, ban nhạc to hết nấc 685 00:31:26,886 --> 00:31:29,431 Quẩy theo nhịp, nhắm rượu nhắm mồi 686 00:31:29,514 --> 00:31:32,892 Tóm lấy chị em rồi thì thầm “Êu, chàng này em xí.” 687 00:31:32,976 --> 00:31:33,977 ♪ Ooh ♪ 688 00:31:34,060 --> 00:31:36,146 Chị em đi ngang qua căn phòng tới chỗ anh 689 00:31:36,229 --> 00:31:37,230 ♪ Ooh ♪ 690 00:31:37,313 --> 00:31:39,983 Em bắt đầu lo lắng, tự hỏi "Không biết chị ấy định làm gì?" 691 00:31:40,066 --> 00:31:42,986 Chị em tóm lấy tay anh Em nghĩ "Tiêu tùng rồi" 692 00:31:43,069 --> 00:31:46,865 Rồi anh ngoảnh qua nhìn em và đột nhiên em bất lực! 693 00:31:46,948 --> 00:31:49,743 - Ôi, hìn vào đôi mắt ấy, ôi - Nhìn vào đôi mắt anh 694 00:31:49,826 --> 00:31:52,996 Thấu cả bầu trời xanh, em hoàn toàn bất lực! 695 00:31:53,079 --> 00:31:54,205 Em biết 696 00:31:54,289 --> 00:31:57,125 Đo ván chờ đếm nốc ao, chìm trong đôi mắt ấy 697 00:31:57,208 --> 00:32:00,295 Bất lực! Em thích anh ghê 698 00:32:00,378 --> 00:32:03,340 - Nhìn vào đôi mắt ấy - Em thích anh ghê 699 00:32:03,423 --> 00:32:05,133 Bất lực! 700 00:32:05,216 --> 00:32:09,846 Biết rằng em đã đo ván chờ đếm nốc ao Chìm trong đôi mắt ấy 701 00:32:09,929 --> 00:32:12,807 - Quý cô đang dẫn tôi đi đâu vậy? - Tôi sắp thay đổi cuộc đời anh đấy 702 00:32:12,891 --> 00:32:15,268 Vậy thì cứ tự nhiên, xin mời dẫn đường 703 00:32:15,352 --> 00:32:18,021 Elizabeth Schuyler. Hân hạnh được gặp ngài 704 00:32:18,104 --> 00:32:19,898 - Schuyler? - Em gái tôi 705 00:32:19,981 --> 00:32:21,608 Cảm ơn anh đã phục vụ Tổ quốc 706 00:32:21,691 --> 00:32:24,861 Nếu phải ra trận để đôi ta có dịp gặp gỡ thì cái giá ấy cũng đáng lắm 707 00:32:24,944 --> 00:32:25,987 Tôi đi đây, kệ hai người tự nhiên 708 00:32:27,739 --> 00:32:30,575 Một tuần sau đó đêm nào em cũng viết một lá thư 709 00:32:30,658 --> 00:32:33,703 Mỗi lá thư anh gửi là cuộc đời em lại nở thêm hoa 710 00:32:33,787 --> 00:32:36,498 Cười trêu chị em vì chị ấy muốn thành lập cả một hậu cung 711 00:32:36,581 --> 00:32:39,376 Thả nhẹ nhàng là nếu em thực sự yêu thương chị thì phải chia sẻ anh chàng này chứ 712 00:32:39,459 --> 00:32:40,293 Còn mứt! 713 00:32:40,377 --> 00:32:42,796 Hai tuần sau đó căng thẳng ngồi trong phòng khách 714 00:32:42,879 --> 00:32:45,840 Ba em mặt lạnh như tiền trong lúc anh xin lời chúc phúc của ba 715 00:32:45,924 --> 00:32:48,760 Em như chết trong lòng khi mọi người nhắm rượu, nhắm mồi 716 00:32:48,843 --> 00:32:52,055 Em cố gắng không bật khóc vì trí tuệ của anh muốn làm gì mà chẳng được! 717 00:32:52,138 --> 00:32:53,139 ♪ Ooh ♪ 718 00:32:53,223 --> 00:32:56,226 Ba em đi ngang qua căn phòng đến chỗ anh 719 00:32:56,309 --> 00:32:59,104 Em hoảng loạn tầm một giây, nghĩ rằng "Chúng ta tiêu rồi" 720 00:32:59,187 --> 00:33:02,232 Nhưng ba bắt tay anh rồi nói "Phải một lòng đấy nhé" 721 00:33:02,315 --> 00:33:04,567 Anh ngoảnh lại nhìn em mỉm cười và em 722 00:33:04,651 --> 00:33:07,320 Bất lực! 723 00:33:07,404 --> 00:33:10,031 Nhìn vào đôi mắt anh thấu cả trời xanh 724 00:33:10,115 --> 00:33:13,284 Em hoàn toàn bất lực! Bất lực! 725 00:33:13,368 --> 00:33:14,619 Đo ván chờ đếm nốc ao 726 00:33:14,703 --> 00:33:16,496 Chìm trong đôi mắt ấy 727 00:33:16,579 --> 00:33:18,581 Bất lực! Anh chàng này là của tôi! 728 00:33:18,665 --> 00:33:20,875 Anh chàng này là của tôi! Nhìn vào đôi mắt anh 729 00:33:20,959 --> 00:33:22,252 Thấu cả trời xanh 730 00:33:22,335 --> 00:33:23,962 Em hoàn toàn bất lực! Bất lực! 731 00:33:24,045 --> 00:33:25,422 Bất lực! 732 00:33:25,505 --> 00:33:28,425 Đo ván chờ đếm nốc ao! Chìm trong đôi mắt ấy 733 00:33:28,508 --> 00:33:31,261 Eliza, anh chẳng có nổi một xu thừa kế 734 00:33:31,344 --> 00:33:34,556 Một mẫu đất, một binh sĩ dưới trướng, một tí tẹo danh tiếng 735 00:33:34,639 --> 00:33:37,392 Anh chỉ có được danh dự, dai sức chịu đau 736 00:33:37,475 --> 00:33:40,478 Vài tín chỉ đại học, cùng bộ não chất lượng cao 737 00:33:40,562 --> 00:33:43,481 Hâm thật đấy, gia đình em khơi lên một góc khác trong con người anh 738 00:33:43,565 --> 00:33:46,484 Peggy tâm sự với anh, Angelica cố gắng cạp anh một phát 739 00:33:46,568 --> 00:33:49,237 Chớ lo lắng, tình yêu anh dành cho em không bao giờ lung lay 740 00:33:49,320 --> 00:33:52,240 Chúng ta sẽ kiếm một chỗ nhỏ xinh ở Harlem và sẽ tìm cách xoay sở được thôi 741 00:33:52,323 --> 00:33:55,326 Từ nhỏ anh đã không có một gia đình 742 00:33:55,410 --> 00:33:58,496 Cha anh bỏ đi, mẹ anh qua đời, anh lớn lên như ngọn cỏ dại 743 00:33:58,580 --> 00:34:01,416 Nhưng anh không bao giờ quên nổi gương mặt mẹ anh, điều đó là thật 744 00:34:01,499 --> 00:34:04,961 Chừng nào anh còn sống, Eliza à, thề có Chúa, em sẽ không bao giờ phải cảm thấy 745 00:34:05,045 --> 00:34:07,464 - Bất lực - Con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, 746 00:34:07,547 --> 00:34:08,548 - Eliza - Bất lực 747 00:34:08,631 --> 00:34:11,009 - Con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, con đồng ý, - Anh chưa bao giờ cảm thấy 748 00:34:11,092 --> 00:34:13,803 Bất lực! 749 00:34:13,887 --> 00:34:15,764 Đo ván chờ đếm nốc ao! Chìm trong đôi mắt ấy 750 00:34:15,847 --> 00:34:17,182 Đo ván chờ đếm nốc ao 751 00:34:17,265 --> 00:34:19,851 Cuộc đời tôi sẽ tươi sáng thôi vì có Eliza trong đó 752 00:34:19,934 --> 00:34:23,146 Nhìn vào đôi mắt anh, thấu cả trời xanh 753 00:34:23,229 --> 00:34:26,524 Em hoàn toàn bất lực 754 00:34:26,608 --> 00:34:29,527 Em hoàn toàn bất lực! Bất lực! 755 00:34:35,408 --> 00:34:38,578 Ở New York, anh có thể trở thành một con người mới 756 00:34:38,661 --> 00:34:42,123 Ở New York, anh có thể trở thành một con người mới 757 00:34:42,207 --> 00:34:49,005 Ở New York, anh có thể trở thành một con người mới 758 00:34:49,089 --> 00:34:52,926 Bất lực 759 00:34:53,760 --> 00:34:56,763 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 760 00:35:00,767 --> 00:35:04,437 Được rồi, được rồi, ý tôi là thế đó! 761 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 [khán giả cười] 762 00:35:05,605 --> 00:35:09,192 Giờ xin mọi người một tràng pháo tay cho phù dâu danh dự 763 00:35:09,275 --> 00:35:11,361 Angelica Schuyler! 764 00:35:14,280 --> 00:35:15,782 Nâng một ly chúc mừng chú rể! 765 00:35:15,865 --> 00:35:18,618 Chúc mừng chú rể, chúc mừng chú rể! Chúc mừng chú rể! 766 00:35:18,702 --> 00:35:20,620 Chúc mừng cô dâu! Chúc mừng cô dâu! 767 00:35:20,704 --> 00:35:22,205 Chúc mừng cô dâu! 768 00:35:22,288 --> 00:35:24,791 - Lời chúc của người chị gái - Angelica 769 00:35:24,874 --> 00:35:26,459 Angelica 770 00:35:26,543 --> 00:35:29,129 Luôn ở bên em 771 00:35:29,212 --> 00:35:30,588 Ở bên em 772 00:35:30,672 --> 00:35:34,175 - Chúc mừng mối liên kết này! - Chúc mừng Liên bang! Chúc mừng cuộc cách mạng! 773 00:35:34,259 --> 00:35:36,803 Và niềm hi vọng mọi người đem lại 774 00:35:36,886 --> 00:35:38,179 Đem lại 775 00:35:38,263 --> 00:35:41,850 Mong hai người sẽ luôn 776 00:35:41,933 --> 00:35:43,852 Được cảm thấy hài lòng 777 00:35:43,935 --> 00:35:45,645 Tua ngược 778 00:35:45,729 --> 00:35:49,399 Tua ngược, tua ngược 779 00:35:49,941 --> 00:35:51,192 Bất lực 780 00:35:51,276 --> 00:35:54,946 Trời xanh, trời xanh, bất lực 781 00:35:55,030 --> 00:35:58,533 Chìm, chìm (tua ngược) 782 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 Vẫn nhớ buổi tối đó, có lẽ tôi sẽ (tua ngược) 783 00:36:01,786 --> 00:36:03,747 Vẫn nhớ buổi tối đó, có lẽ tôi sẽ (tua ngược) 784 00:36:03,830 --> 00:36:06,082 Vẫn nhớ buổi tối đó, vẫn nhớ 785 00:36:07,625 --> 00:36:08,668 Vẫn nhớ buổi tối đó 786 00:36:08,752 --> 00:36:11,379 Có lẽ tôi sẽ hối tiếc buổi tối đó suốt phần đời còn lại 787 00:36:11,463 --> 00:36:15,091 Còn nhớ mấy anh lính đó luống cuống mong lọt mắt xanh của chị em tôi 788 00:36:15,175 --> 00:36:19,137 Tôi vẫn nhớ ánh nến lung linh như mộng, tựa một giấc mộng mơ hồ 789 00:36:19,220 --> 00:36:23,767 Nhưng Alexander, tôi sẽ không bao giờ quên nổi lần đầu tiên tôi thấy gương mặt anh 790 00:36:23,850 --> 00:36:26,394 Từ ấy tôi chẳng còn như xưa nữa 791 00:36:26,478 --> 00:36:30,065 Đôi mắt thông tuệ trong một thân hình thiếu đói 792 00:36:30,148 --> 00:36:33,485 Khi anh mở miệng "Xin chào", tôi quên phéng mất tên mình luôn 793 00:36:33,568 --> 00:36:38,406 Trái tim tôi bùng cháy, mọi phần đều bùng cháy, đây chẳng phải chơi bời 794 00:36:38,490 --> 00:36:42,452 Tôi cảm thấy quý cô là một người phụ nữ không bao giờ biết hài lòng là gì 795 00:36:42,535 --> 00:36:46,039 Tôi hẳn không rõ ý anh là gì. Anh quên bản thân mình là ai rồi à. 796 00:36:46,122 --> 00:36:50,377 Quý cô cũng giống tôi. Tôi cũng không bao giờ biết hài lòng 797 00:36:50,460 --> 00:36:51,586 Vậy sao? 798 00:36:52,253 --> 00:36:55,590 Tôi không bao giờ hài lòng 799 00:36:55,674 --> 00:36:57,717 Tên tôi là Angelica Schuyler 800 00:36:57,801 --> 00:36:59,928 Alexander Hamilton 801 00:37:00,387 --> 00:37:02,305 Gốc gác gia đình anh là như thế nào? 802 00:37:02,389 --> 00:37:05,850 Không quan trọng. Còn hàng triệu điều tôi vẫn chưa làm đến 803 00:37:05,934 --> 00:37:08,812 Song cứ đợi mà xem, cứ đợi đấy 804 00:37:08,895 --> 00:37:11,106 Vậy vậy vậy, cảm giác được so tài trí tuệ 805 00:37:11,189 --> 00:37:13,400 Với người cùng tầm hóa ra là thế này! Mấu chốt trong đó là gì? 806 00:37:13,483 --> 00:37:15,193 Là cảm giác tự do, cảm giác được thấy ánh sáng chân lý 807 00:37:15,276 --> 00:37:17,821 Như Ben Franklin với chiếc chìa khóa và con diều! Mọi người cũng thấy phải không? 808 00:37:17,904 --> 00:37:19,739 Cuộc hội thoại chỉ chừng hai phút, có lẽ ba phút 809 00:37:19,823 --> 00:37:21,241 Mọi thứ chúng tôi nói đều ăn rơ tuyệt đối 810 00:37:21,324 --> 00:37:22,826 Như giấc mơ, một chút điệu nhảy 811 00:37:22,909 --> 00:37:24,953 Một chút tư thái, một chút địa vị 812 00:37:25,036 --> 00:37:27,038 Anh chàng này tính hơi bị đong đưa, nhưng tôi sẽ kệ thử xem sao 813 00:37:27,122 --> 00:37:28,873 Tôi hỏi về gia thế, mọi người có thấy câu trả lời không? 814 00:37:28,957 --> 00:37:30,917 Tay anh ta bắt đầu ngọ nguậy, anh ta không nhìn thẳng 815 00:37:31,001 --> 00:37:32,961 Anh ta chẳng một xu dính túi, cứ liều mình mà phóng thôi 816 00:37:33,044 --> 00:37:35,213 Đẹp trai đấy, và cậu chàng cũng tự biết điều đó 817 00:37:35,296 --> 00:37:37,048 Lún phún ít râu, muốn mọc dài hơn cũng chẳng được 818 00:37:37,132 --> 00:37:38,675 Tôi muốn đưa anh ta đi thật xa 819 00:37:38,758 --> 00:37:40,760 Rồi tôi quay lại nhìn gương mặt em gái tôi, và cô bé quả là 820 00:37:40,844 --> 00:37:42,012 Bất lực 821 00:37:42,095 --> 00:37:44,305 Tôi biết em tôi hoàn toàn 822 00:37:44,389 --> 00:37:45,849 Bất lực 823 00:37:45,932 --> 00:37:48,393 Và đôi mắt cô bé thật 824 00:37:48,476 --> 00:37:50,228 Bất lực 825 00:37:50,311 --> 00:37:56,401 Và tôi nhận ra ba sự thật cơ bản cùng một lúc 826 00:37:56,484 --> 00:37:59,529 - Quý cô đang dẫn tôi đi đâu vậy? - Tôi sắp thay đổi cuộc đời anh đấy 827 00:37:59,612 --> 00:38:01,531 Vậy thì cứ tự nhiên, xin mời dẫn đường 828 00:38:02,032 --> 00:38:03,074 Số một! 829 00:38:03,158 --> 00:38:06,244 Tôi là một cô gái giữa một xã hội mà trong đó Công việc duy nhất của tôi là lấy được ông chồng giàu sụ 830 00:38:06,327 --> 00:38:09,831 Ba tôi không có con trai, nên tôi phải Leo nấc thang xã hội, làm tròn vai một đứa con trai 831 00:38:09,914 --> 00:38:11,499 Bởi tôi là chị cả, người khôn ngoan nhất 832 00:38:11,583 --> 00:38:14,044 Và miệng lưỡi người đời ở Thành phố New York hà khắc lắm 833 00:38:14,127 --> 00:38:15,754 Còn Alexander thì không một xu dính túi 834 00:38:15,837 --> 00:38:18,298 Nhưng điều đó không làm tôi bớt khao khát anh ta 835 00:38:18,381 --> 00:38:20,800 Elizabeth Schuyler. Hân hạnh được gặp ngài 836 00:38:20,884 --> 00:38:22,969 - Schuyler? - Em gái tôi. 837 00:38:23,928 --> 00:38:24,846 Số hai! 838 00:38:24,929 --> 00:38:26,639 Anh ta theo đuổi tôi vì tôi mang họ Schuyler 839 00:38:26,723 --> 00:38:27,891 Điều đó nâng địa vị xã hội của anh ta lên 840 00:38:27,974 --> 00:38:32,062 Tôi phải ngây thơ thế nào mới nhắm mắt làm ngơ được. Có lẽ vì thế nên 841 00:38:32,145 --> 00:38:35,857 Tôi giới thiệu anh ta cho Eliza. Giờ đó là cô dâu của anh ta 842 00:38:35,940 --> 00:38:40,028 Nước đi hay lắm, Angelica ạ, anh ta nói đúng. Ngươi sẽ không bao giờ biết hài lòng 843 00:38:40,111 --> 00:38:41,529 Cảm ơn anh đã phục vụ Tổ quốc 844 00:38:41,613 --> 00:38:44,449 Nếu phải ra trận để đôi ta có dịp gặp gỡ thì cái giá ấy cũng đáng lắm 845 00:38:44,532 --> 00:38:45,867 Tôi đi đây, kệ hai người tự nhiên 846 00:38:47,744 --> 00:38:48,661 Số ba! 847 00:38:48,745 --> 00:38:51,206 Tôi hiểu rõ em gái như hiểu bản thân mình vậy 848 00:38:51,289 --> 00:38:55,251 Anh sẽ không bao giờ gặp được ai giàu niềm tin như thế, tốt bụng như thế 849 00:38:55,335 --> 00:38:58,880 Nếu tôi bảo em rằng tôi yêu anh ta, cô bé sẽ lặng lẽ đầu hàng 850 00:38:58,963 --> 00:39:01,758 Anh chàng sẽ là của tôi. Cô bé sẽ nói, "Em ổn mà" 851 00:39:01,841 --> 00:39:03,301 Sẽ nói dối như vậy đấy 852 00:39:03,385 --> 00:39:07,889 Nhưng khi tôi mơ mộng mỗi đêm đều là mơ về đôi mắt của Alexander 853 00:39:07,972 --> 00:39:11,309 Tôi thả hồn theo lãng mạn mọi sự sẽ thế nào 854 00:39:11,393 --> 00:39:15,438 Nếu như tôi không đánh giá anh ta vội vàng đến thế 855 00:39:16,981 --> 00:39:21,194 Ít ra Eliza yêu quý của tôi cũng là vợ anh ấy 856 00:39:23,363 --> 00:39:27,867 Ít ra tôi vẫn giữ được đôi mắt ấy trong cuộc đời mình 857 00:39:32,038 --> 00:39:34,624 Chúc mừng chú rể! Chúc mừng chú rể, chúc mừng chú rể! 858 00:39:34,708 --> 00:39:35,709 Chúc mừng chú rể! 859 00:39:35,792 --> 00:39:39,546 Chúc mừng cô dâu! Chúc mừng cô dâu, chúc mừng cô dâu! 860 00:39:39,629 --> 00:39:43,842 - Lời chúc của người chị gái - Angelica, Angelica, Angelica 861 00:39:43,925 --> 00:39:47,220 Luôn ở bên em 862 00:39:47,303 --> 00:39:51,224 - Chúc mừng mối liên kết này! - Chúc mừng Liên bang! Chúc mừng cuộc cách mạng! 863 00:39:51,307 --> 00:39:54,978 - Và niềm hi vọng mọi người đem lại - Đem lại, đem lại! 864 00:39:55,061 --> 00:39:58,732 Mong hai người sẽ luôn luôn 865 00:39:58,815 --> 00:40:01,067 - Được hài lòng - Được hài lòng 866 00:40:01,151 --> 00:40:02,610 Được hài lòng, được hài lòng 867 00:40:02,694 --> 00:40:04,696 Và tôi biết rõ 868 00:40:04,779 --> 00:40:06,406 Được hài lòng, được hài lòng 869 00:40:06,489 --> 00:40:09,159 Em tôi sẽ có được hạnh phúc khi làm cô dâu của anh ta 870 00:40:09,242 --> 00:40:10,744 Được hài lòng, được hài lòng 871 00:40:10,827 --> 00:40:13,705 Và tôi biết rõ 872 00:40:13,788 --> 00:40:14,873 Được hài lòng 873 00:40:15,415 --> 00:40:17,584 Anh ta sẽ không bao giờ biết hài lòng 874 00:40:17,667 --> 00:40:23,882 Tôi sẽ không bao giờ biết hài lòng 875 00:40:24,591 --> 00:40:27,969 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 876 00:40:35,143 --> 00:40:38,855 Whoo-hoo! 877 00:40:40,023 --> 00:40:42,817 Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang! 878 00:40:42,901 --> 00:40:45,862 Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang! 879 00:40:45,945 --> 00:40:48,656 Nhưng tôi đã thấy được bao kỳ quan to nhỏ 880 00:40:48,740 --> 00:40:51,743 Tôi đã thấy được bao kỳ quan to nhỏ 881 00:40:51,826 --> 00:40:54,537 Vì nếu con mèo đực hoang cũng lấy được vợ 882 00:40:54,621 --> 00:40:57,457 Nếu Alexander mà cũng lấy được vợ 883 00:40:57,540 --> 00:41:00,377 Thì hóa ra cái mông của anh em ta cũng có chút hi vọng! 884 00:41:00,460 --> 00:41:03,505 Nâng một ly cho tự do 885 00:41:03,588 --> 00:41:06,424 Điều mà anh vĩnh viễn cóc bao giờ thấy lại được! 886 00:41:06,508 --> 00:41:09,219 Dù em ấy có bảo anh thế nào đi chăng nữa 887 00:41:09,302 --> 00:41:12,055 Đêm nay làm thêm một chầu rượu nữa nhé! 888 00:41:12,138 --> 00:41:14,808 Nâng một ly cho bốn người chúng ta 889 00:41:14,891 --> 00:41:18,186 Cho thanh niên mới thoát kiếp nghèo trong chúng ta! 890 00:41:18,269 --> 00:41:20,814 Chúng ta sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay 891 00:41:20,897 --> 00:41:23,274 Đêm nay làm thêm một chầu 892 00:41:23,358 --> 00:41:25,735 - Chà chà, lẽ nào lại là Aaron Burr - Chào ngài! 893 00:41:25,819 --> 00:41:28,196 - Tôi cứ tưởng là anh không đến dự được - Quả là vậy 894 00:41:28,279 --> 00:41:30,532 -[Mulligan, Lafayette] Burr. - Tôi đến gửi lời chúc phúc 895 00:41:30,615 --> 00:41:33,201 - Bắn đoạn rap đi Burr! - Nguyên cả hội đều có mặt hén 896 00:41:33,284 --> 00:41:35,453 Anh là đồ tệ hại nhất, Burr ạ! 897 00:41:35,537 --> 00:41:37,747 Kệ mấy cậu này đi. Chúc mừng anh, trung tá! 898 00:41:37,831 --> 00:41:40,709 Giá mà tôi cũng được nắm quyền chỉ huy như anh, chứ không phải đóng chốt giữ đống sổ sách của George 899 00:41:40,792 --> 00:41:42,210 - Không, anh không nên ước vậy đâu - Có đấy 900 00:41:42,293 --> 00:41:43,545 Nào, nghĩ cho hợp lý chút 901 00:41:43,628 --> 00:41:46,673 Theo tôi nghe ngóng được, anh đã khiến vai trò của mình trở nên thiết yếu 902 00:41:46,756 --> 00:41:51,636 Chà chà, theo tôi nghe ngóng được, anh kiếm được một người đặc biệt ở bên mình hả Burr 903 00:41:51,720 --> 00:41:52,887 Thật vậy à? 904 00:41:52,971 --> 00:41:54,723 Anh đang cố giấu điều gì hả Burr? 905 00:41:54,806 --> 00:41:57,100 - Có lẽ tôi nên rời đi - Không, mấy cậu này mới nên rời đi 906 00:41:57,183 --> 00:41:59,019 - Để hai chúng tôi nói chuyện riêng - Bồ tèo... 907 00:41:59,102 --> 00:42:00,729 Không sao đâu, Burr. 908 00:42:00,812 --> 00:42:03,273 Giá mà anh cũng dẫn theo cô gái đó đi cùng hôm nay, Burr ạ 909 00:42:03,356 --> 00:42:06,151 Anh tử tế quá, nhưng tôi e rằng vậy là trái luật, thưa ngài 910 00:42:06,234 --> 00:42:07,902 - Ý anh là sao? - Cô ấy là phụ nữ đã có chồng rồi 911 00:42:07,986 --> 00:42:10,530 - Ra vậy - Chồng cô ấy là một tên sĩ quan người Anh 912 00:42:10,613 --> 00:42:11,865 Ồ, mk.... 913 00:42:11,948 --> 00:42:14,492 Chúc mừng thêm lần nữa nhé, Alexander 914 00:42:15,410 --> 00:42:17,078 Cười nhiều lên 915 00:42:17,912 --> 00:42:20,540 Tôi sẽ gặp anh ở bờ bên kia của trận chiến 916 00:42:21,249 --> 00:42:23,752 Tôi chẳng bao giờ có thể hiểu nổi anh 917 00:42:24,210 --> 00:42:26,963 Nếu anh yêu người phụ nữ đó, hãy xông lên giành lấy cô ấy! 918 00:42:27,047 --> 00:42:28,882 Anh còn chờ đợi điều gì? 919 00:42:29,674 --> 00:42:32,635 ♪ See you on the other side of the war ♪ 920 00:42:32,719 --> 00:42:35,221 Tôi sẽ gặp anh ở bờ bên kia của trận chiến 921 00:42:46,566 --> 00:42:49,402 Ngày nào Theodosia cũng viết thư cho tôi 922 00:42:49,486 --> 00:42:51,654 Mỗi ngày, mỗi ngày, mỗi ngày 923 00:42:51,738 --> 00:42:54,324 Tôi sưởi ấm chiếc giường nàng mỗi khi chồng nàng đi vắng 924 00:42:54,407 --> 00:42:55,950 Đi vắng, đi vắng 925 00:42:56,701 --> 00:43:01,706 Hắn ta đang đánh cho phe Anh ở Georgia, cố gắng đàn áp các thuộc địa 926 00:43:01,790 --> 00:43:05,877 Nhưng hắn đi mà giữ hết cả Georgia cũng được. Theodosia, nàng là của tôi 927 00:43:06,503 --> 00:43:09,714 Tình yêu nào có phân biệt giữa kẻ tội đồ và bậc thánh nhân 928 00:43:09,798 --> 00:43:13,426 Nó cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi; Vậy mà ta cứ lao đầu vào tình yêu 929 00:43:13,510 --> 00:43:16,388 Ta khóc ta cười, ta tan nát, ta phạm phải sai lầm 930 00:43:16,471 --> 00:43:21,017 Và nếu có một lý do khiến tôi vẫn ở bên nàng Khi mà biết bao kẻ khác cố gắng bất thành 931 00:43:21,101 --> 00:43:23,103 Thì tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó 932 00:43:23,812 --> 00:43:25,188 Tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó 933 00:43:25,271 --> 00:43:27,399 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó... 934 00:43:27,482 --> 00:43:30,276 Ông ngoại tôi là thầy giảng đạo hà khắc, luôn miệng răn đe về địa ngục 935 00:43:30,360 --> 00:43:32,362 Giảng đạo, giảng đạo, giảng đạo 936 00:43:32,445 --> 00:43:35,365 Nhưng có những điều mà bao nhiêu bài thuyết giáo hay thánh ca cũng chẳng thể dạy nổi 937 00:43:35,448 --> 00:43:37,367 Dạy nổi, dạy nổi, dạy nổi 938 00:43:37,867 --> 00:43:39,786 Mẹ tôi là một thiên tài 939 00:43:39,869 --> 00:43:41,663 Cha tôi khiến kẻ khác kính phục 940 00:43:41,746 --> 00:43:42,664 Kính phục, kính phục 941 00:43:42,747 --> 00:43:45,083 Khi qua đời họ chẳng để lại chút hướng dẫn nào hết 942 00:43:45,166 --> 00:43:47,335 Chỉ có di sản là thanh danh cần bảo vệ 943 00:43:47,419 --> 00:43:50,672 Cái chết nào có phân biệt giữa kẻ tội đồ và bậc thánh nhân 944 00:43:50,755 --> 00:43:54,384 Nó cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi; Vậy mà ta cứ thế sống tiếp 945 00:43:54,467 --> 00:43:57,429 Ta thăng ta trầm, ta tan vỡ, ta phạm phải sai lầm 946 00:43:57,512 --> 00:43:59,973 Và nếu có một lý do khiến tôi vẫn được sống sót 947 00:44:00,056 --> 00:44:02,058 Khi mà tất cả những ai yêu thương tôi đều đã lìa đời 948 00:44:02,142 --> 00:44:04,310 Tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó 949 00:44:04,394 --> 00:44:06,521 Tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó 950 00:44:07,981 --> 00:44:10,775 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó... 951 00:44:10,859 --> 00:44:13,403 Tôi là thứ duy nhất trên đời tôi có thể điều khiển được 952 00:44:13,486 --> 00:44:15,864 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó 953 00:44:15,947 --> 00:44:18,366 Tôi là độc nhất vô nhị 954 00:44:18,450 --> 00:44:21,161 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó 955 00:44:21,244 --> 00:44:23,538 Chẳng phải là tôi đang tụt lại phía sau hay hành động muộn màng 956 00:44:23,621 --> 00:44:26,124 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó 957 00:44:26,207 --> 00:44:29,419 Chẳng phải tôi đang đứng ì ra, mà là tôi đang phủ phục đợi tới lúc 958 00:44:29,502 --> 00:44:31,212 Chờ đợi, chờ đợi, chờ đợi 959 00:44:31,296 --> 00:44:34,257 Hamilton vẫn luôn phải lội ngược dòng 960 00:44:34,341 --> 00:44:36,509 Lội ngược, lội ngược, lội ngược 961 00:44:36,593 --> 00:44:39,220 Cậu ta có điều cần phải chứng minh, cậu ta chẳng còn gì để mất 962 00:44:39,304 --> 00:44:41,389 Mất, mất, mất, mất 963 00:44:41,473 --> 00:44:44,726 Tốc độ của Hamilton rầm rập không nghỉ, cậu ta chẳng bó phí chút thời gian nào 964 00:44:44,809 --> 00:44:46,728 Thời gian, thời gian, thời gian 965 00:44:46,811 --> 00:44:49,898 Ở trong vị thế của cậu ta là cảm giác thế nào? 966 00:44:53,151 --> 00:44:55,153 Hamilton chẳng bao giờ do dự 967 00:44:55,820 --> 00:44:57,739 Cậu ta chẳng có chút kiềm chế nào 968 00:44:57,822 --> 00:45:00,325 Cậu ta cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi 969 00:45:00,408 --> 00:45:02,702 Và dù thế cậu ta cứ giành thắng lợi 970 00:45:03,244 --> 00:45:06,498 Thay đổi cuộc chơi, nhập cuộc, đẩy cao giá trị ván cược 971 00:45:06,581 --> 00:45:09,125 Và nếu có một lý do tại sao cậu ta có vẻ cứ phất lên 972 00:45:09,209 --> 00:45:10,418 Khi mà quá ít kẻ tồn tại được 973 00:45:10,502 --> 00:45:12,629 Thì Quỷ thần hỡi, tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó 974 00:45:12,712 --> 00:45:13,880 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó 975 00:45:13,963 --> 00:45:15,882 Tôi sẵn lòng chờ đợi điều đó 976 00:45:16,758 --> 00:45:20,345 Cuộc đời nào có phân biệt giữa kẻ tội đồ và bậc thánh nhân 977 00:45:20,428 --> 00:45:23,515 Nó cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi; Vậy mà ta cứ thế sống tiếp 978 00:45:23,932 --> 00:45:25,892 Ta thăng ta trầm, ta tan vỡ 979 00:45:25,975 --> 00:45:27,352 Ta phạm phải sai lầm 980 00:45:27,435 --> 00:45:31,356 Và nếu có một lý do khiến tôi vẫn được sống sót khi biết bao người đã lìa đời 981 00:45:31,439 --> 00:45:32,565 Thì tôi sẵn lòng 982 00:45:35,985 --> 00:45:36,903 Chờ đợi điều đó 983 00:45:36,986 --> 00:45:38,780 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó 984 00:45:38,863 --> 00:45:41,282 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó 985 00:45:41,366 --> 00:45:44,619 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó 986 00:45:47,664 --> 00:45:50,667 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 987 00:46:03,221 --> 00:46:08,476 [Eliza] Cố gắng sống sót...... 988 00:46:09,561 --> 00:46:15,191 Cố gắng sống sót...... 989 00:46:15,275 --> 00:46:18,194 Tôi chưa bao giờ chứng kiến ngài Đại tướng tuyệt vọng đến vậy 990 00:46:18,278 --> 00:46:21,197 Tôi phải đứng ra viết thay mọi thư từ cho ngài 991 00:46:21,281 --> 00:46:24,117 Quốc hội viết, “George, tấn công quân Anh đi.” 992 00:46:24,200 --> 00:46:27,412 Tôi bắn trả, chúng tôi đến nước phải ăn thịt ngựa chiến của mình rồi 993 00:46:27,495 --> 00:46:30,707 Thương lái địa phương đều từ chối cung cấp thiết bị, viện trợ 994 00:46:30,790 --> 00:46:33,918 Chúng chỉ nhận tiền Đế quốc Anh thôi, nên là "Hát bài sáu hào" đi 995 00:46:34,002 --> 00:46:35,837 - Kỵ binh viện trợ sẽ chẳng tới đâu! - Nhưng thưa ngài! 996 00:46:35,920 --> 00:46:39,632 Alex, nghe này. Chỉ có một cách duy nhất để chúng ta giành chiến thắng 997 00:46:39,716 --> 00:46:42,093 Khiêu khích khiến chúng bực tức tột cùng 998 00:46:42,177 --> 00:46:43,178 Đúng rồi! 999 00:46:43,261 --> 00:46:45,555 Chớ đánh trực diện, đánh lén ban đêm thôi 1000 00:46:45,638 --> 00:46:48,391 Chớ ngưng nghỉ cho tới khi binh lính của chúng tháo chạy 1001 00:46:48,475 --> 00:46:51,561 Khiến cái giá của cuộc chiến trở nên quá đắt đỏ với chúng 1002 00:46:51,644 --> 00:46:53,146 - Chạy nhanh hơn - Chạy nhanh hơn 1003 00:46:53,229 --> 00:46:54,773 - Bền bỉ hơn - Bền bỉ hơn 1004 00:46:55,231 --> 00:46:56,691 Đánh nhanh chuồn sớm 1005 00:46:57,776 --> 00:47:00,528 Cố gắng sống sót qua màn kịch rùng rợn này 1006 00:47:00,612 --> 00:47:03,031 Chúng ta còn phải treo cờ tang rủ nhiều 1007 00:47:03,114 --> 00:47:04,032 Nâng một ly 1008 00:47:04,115 --> 00:47:06,785 [Mulligan] Tôi trở về New York, tiếp tục học việc 1009 00:47:06,868 --> 00:47:09,996 Tôi xin viện trợ từ Pháp, cầu nguyện Pháp sẽ gửi thêm một tàu chiến 1010 00:47:10,080 --> 00:47:13,083 Tôi ở lại cùng Hamilton, chúng tôi thảo tiểu luận phản đối chế độ nô lệ 1011 00:47:13,166 --> 00:47:15,835 Mỗi ngày đều là thử thách với tình đồng chí cùng lòng dũng cảm của chúng tôi 1012 00:47:15,919 --> 00:47:19,255 Chúng tôi cắt đường viện trợ, chúng tôi thó hàng lậu 1013 00:47:19,339 --> 00:47:22,092 Chúng tôi chọn chiến trường và nơi khiêu chiến 1014 00:47:22,175 --> 00:47:24,886 Ngày nào cũng vậy, “Thưa ngài, xin hãy tin tưởng giao cho tôi chỉ huy quân lính,” 1015 00:47:24,969 --> 00:47:26,262 - Ngày nào cũng vậy, - Không 1016 00:47:26,346 --> 00:47:28,306 - Ngài phẩy tay gạt tôi sang một bên. - [Eliza] Cố gắng sống sót...... 1017 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 Thay vì tôi ngày lại thăng chức cho 1018 00:47:30,141 --> 00:47:31,226 ♪ Charles Lee ♪ 1019 00:47:31,309 --> 00:47:32,435 Cho hắn trở thành Phó Đại tướng 1020 00:47:32,519 --> 00:47:34,437 Tôi là Đại tướng nè. Yê!!!! 1021 00:47:34,521 --> 00:47:37,148 Ừ. Là tôi thì sẽ không chọn hắn đâu. 1022 00:47:37,232 --> 00:47:39,734 Hắn tè ra quần ở trận Monmouth 1023 00:47:39,818 --> 00:47:41,611 -[Washington] Tất cả xông lên! -[Lee] Rút lui! 1024 00:47:41,695 --> 00:47:43,154 - Xông lên! - Rút lui! 1025 00:47:43,238 --> 00:47:45,990 Anh đang làm gì vậy, Lee? Đứng cho thẳng lên! 1026 00:47:46,074 --> 00:47:49,411 -[Lee] Nhưng kẻ địch đông quá - Xin lỗi, thế này là quá nhanh so với anh hả?! 1027 00:47:49,494 --> 00:47:50,537 - Hamilton! - Sẵn sàng, thưa ngài! 1028 00:47:50,620 --> 00:47:52,622 - Bảo Lafayette giữ vị trí chỉ huy! - Vâng, thưa ngài! 1029 00:47:52,706 --> 00:47:55,333 1000 binh sĩ bỏ mạng trong cái nắng 100 độ F 1030 00:47:55,417 --> 00:47:58,461 Từ nanh vuốt của thất bại, chúng tôi cố lắm mới thoát được ra đường cùng 1031 00:47:58,545 --> 00:48:01,381 Charles Lee bị bỏ lại phía sau, còn chả có cái bô mà tè 1032 00:48:01,464 --> 00:48:04,509 Hắn bắn đầu lải nhải với bất kì ai chịu nghe 1033 00:48:04,592 --> 00:48:07,887 Không thể để cho Washington tự tung tự tác 1034 00:48:07,971 --> 00:48:10,765 Thiếu quyết đoán, từ biến này qua biến khác 1035 00:48:10,849 --> 00:48:13,101 Điều tốt nhất ông ta có thể đóng góp cho cách mạng 1036 00:48:13,184 --> 00:48:16,479 Là quay lưng về Mount Vernon mà trồng thuốc lá 1037 00:48:16,563 --> 00:48:17,480 ♪ Ooh ♪ 1038 00:48:17,564 --> 00:48:20,233 Đừng làm gì hết. Lịch sử sẽ chứng minh rằng anh ta sai lầm 1039 00:48:20,316 --> 00:48:22,193 - Đừng làm gì hết. Lịch sử sẽ chứng minh rằng anh ta sai lầm - Chúng ta vẫn còn phải đánh trận 1040 00:48:22,277 --> 00:48:23,653 Đi tiếp nào 1041 00:48:23,737 --> 00:48:26,406 Lee mạnh mồm ghê, phải có ai đó ép hắn nói lời giữ lời 1042 00:48:26,489 --> 00:48:28,950 Tôi không được phép bất tuân mệnh lệnh trực tiếp 1043 00:48:29,034 --> 00:48:30,326 Thế để tôi 1044 00:48:31,119 --> 00:48:33,621 Alexander, anh là bạn thân nhất của tôi 1045 00:48:33,705 --> 00:48:37,167 Laurens, đừng vứt bỏ cơ hội của mình nhé 1046 00:48:40,337 --> 00:48:44,341 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín... 1047 00:48:44,424 --> 00:48:46,384 Chính là Mười Luật Đấu Tay Đôi 1048 00:48:47,385 --> 00:48:49,471 Chính là Mười Luật Đấu Tay Đôi 1049 00:48:52,223 --> 00:48:53,183 Số một! 1050 00:48:53,266 --> 00:48:55,477 Khi thách thức: yêu cầu giải thích thỏa đáng 1051 00:48:55,560 --> 00:48:58,063 Nếu hắn xuống nước xin lỗi, không cần làm gì thêm nữa 1052 00:48:58,146 --> 00:48:59,105 Số hai! 1053 00:48:59,189 --> 00:49:01,524 Nếu không, tìm một người bạn, gọi là "trung gian" 1054 00:49:01,608 --> 00:49:04,444 Người thế chỗ cho anh khi cần tính toán điều cần tính toán 1055 00:49:04,527 --> 00:49:05,445 Số ba! 1056 00:49:05,528 --> 00:49:07,655 Để hai người trung gian gặp mặt đối mặt 1057 00:49:07,739 --> 00:49:08,698 Đàm phán hòa giải... 1058 00:49:08,782 --> 00:49:11,284 Không thì đàm phán thời gian và địa điểm 1059 00:49:11,368 --> 00:49:13,661 Việc đấu tay đôi khá là phổ biến, nhất là giữa lính mới 1060 00:49:13,745 --> 00:49:16,706 Hầu hết xung đột đều tắt ngóm, chẳng ai phải động súng 1061 00:49:16,790 --> 00:49:17,707 Số bốn! 1062 00:49:17,791 --> 00:49:20,001 Nếu trung gian không thỏa thuận hòa giải được, cũng được thôi 1063 00:49:20,085 --> 00:49:22,962 Đến lúc kiếm vài khẩu súng và một bác sĩ trực sẵn ở hiện trường 1064 00:49:23,046 --> 00:49:26,132 Anh trả công cho vị bác sĩ đó trước, đối xử tử tế với ông ta 1065 00:49:26,216 --> 00:49:29,177 Sắp xếp cho ông ta quay đi, để sau này ông ta có thể chối liên can 1066 00:49:29,260 --> 00:49:30,095 Năm! 1067 00:49:30,178 --> 00:49:32,514 Đấu tay đôi trước khi mặt trời nhô cao 1068 00:49:32,597 --> 00:49:34,891 Chọn nơi cao ráo để từ giã cõi đời 1069 00:49:34,974 --> 00:49:35,975 Số sáu! 1070 00:49:36,059 --> 00:49:39,521 Để lại lá thư cho người thân nhất, báo cho người ấy anh đã đi đâu. 1071 00:49:39,604 --> 00:49:41,481 Cầu cho thiên đàng hay địa ngục mở cửa chào đón 1072 00:49:41,564 --> 00:49:42,565 Bảy! 1073 00:49:42,649 --> 00:49:45,610 Thú tội. Chuẩn bị sẵn sàng tới thời khắc kích thích trào dâng 1074 00:49:45,694 --> 00:49:47,112 Khi mặt đối mặt với địch thủ 1075 00:49:47,195 --> 00:49:48,113 Số tám! 1076 00:49:48,196 --> 00:49:50,782 Cơ hội cuối cùng để đàm phán! 1077 00:49:50,865 --> 00:49:54,494 Mang trung gian vào, xem họ có xử mọi sự đâu ra đấy được không 1078 00:49:54,577 --> 00:49:56,579 - Alexander - Aaron Burr, thưa ngài 1079 00:49:56,663 --> 00:49:59,207 Đấu tay đôi là trò vừa thiếu chín chắn vừa ngu ngốc, đồng ý không? 1080 00:49:59,290 --> 00:50:02,919 Thì rõ, nhưng gã phe anh phải đứng ra trả lời cho lời nói của hắn, Burr ạ 1081 00:50:03,003 --> 00:50:05,755 Bằng mạng sống ư? Hai ta đều biết vậy là vô lý, thưa ngài 1082 00:50:05,839 --> 00:50:10,010 Đợi đã, biết bao nhiêu người đã phải bỏ mạng vì Lee vừa thiếu kinh nghiệm vừa tai hại? 1083 00:50:10,093 --> 00:50:11,720 Thôi được, vậy là tiến hành 1084 00:50:12,303 --> 00:50:13,513 Số chín! 1085 00:50:13,596 --> 00:50:15,682 Nhìn thẳng vào mắt hắn, không nhắm cao hơn thế 1086 00:50:15,765 --> 00:50:17,809 Gom lấy hết sạch dũng cảm 1087 00:50:17,892 --> 00:50:18,893 Rồi đếm 1088 00:50:18,977 --> 00:50:22,480 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín... 1089 00:50:22,564 --> 00:50:23,898 - Số - Mười bước chân 1090 00:50:23,982 --> 00:50:25,608 Nổ súng! 1091 00:50:26,943 --> 00:50:28,111 Lee, nhà ngươi đầu hàng chưa? 1092 00:50:28,194 --> 00:50:30,321 Anh bắn trúng sườn anh ta rồi! Anh ta đầu hàng! 1093 00:50:30,405 --> 00:50:32,866 - Tôi hài lòng rồi! - Êu, chúng ta phải thu dọn bãi chiến trường 1094 00:50:32,949 --> 00:50:33,992 Đi thôi! Phe ta thắng rồi 1095 00:50:34,075 --> 00:50:35,243 Đại tướng tới! 1096 00:50:35,326 --> 00:50:37,954 - Sắp sửa vui phải biết - Vụ việc này có nghĩa lý gì cơ chứ? 1097 00:50:38,038 --> 00:50:39,873 Anh Burr, đi mời bác sĩ đến khám cho Đại tướng 1098 00:50:39,956 --> 00:50:41,082 Vâng, thưa ngài 1099 00:50:41,166 --> 00:50:43,752 Lee, chắc anh sẽ không bao giờ đồng quan điểm với tôi. Nhưng hãy tin tôi 1100 00:50:43,835 --> 00:50:45,837 Mấy cậu choai choai này không đại diện cho quan điểm của tôi 1101 00:50:45,920 --> 00:50:47,964 - Cảm ơn vì những cống hiến của anh - Lên ngựa thôi! 1102 00:50:48,048 --> 00:50:49,090 - Hamilton. - Thưa ngài 1103 00:50:49,174 --> 00:50:50,925 Vào nhà gặp tôi nói chuyện! 1104 00:50:51,009 --> 00:50:53,928 Vào nhà gặp ông ấy, vào nhà gặp ông ấy! 1105 00:50:54,012 --> 00:50:56,723 Vào nhà gặp ông ấy, vào nhà gặp ông ấy! 1106 00:50:56,806 --> 00:50:58,016 - Con trai à - Ngài đừng có gọi tôi là con trai 1107 00:50:58,099 --> 00:51:00,101 Chưa cần chúng ta đánh nhau nội bộ thì cuộc chiến này cũng đã khó khăn lắm rồi 1108 00:51:00,185 --> 00:51:01,186 Lee mang đích danh ngài ra bôi nhọ 1109 00:51:01,269 --> 00:51:02,854 - Chúng tôi chỉ đích danh hắn là đồ bịp - Các cậu chẳng giải quyết được vấn đề gì cả 1110 00:51:02,937 --> 00:51:04,939 Chỉ chọc tức đồng minh của chúng ta ở Phía Nam thôi 1111 00:51:05,023 --> 00:51:05,940 Ngài nói đúng lắm 1112 00:51:06,024 --> 00:51:08,485 Lẽ ra John nên bắn thẳng vào mõm hắn 1113 00:51:08,568 --> 00:51:09,527 - Con trai à - Tôi không phải con trai ngài 1114 00:51:09,611 --> 00:51:10,528 Để ý giọng điệu của cậu chút 1115 00:51:10,612 --> 00:51:12,238 Tôi chẳng phải yểu điệu thục nữ cần quân tử bảo vệ 1116 00:51:12,322 --> 00:51:13,740 - Tôi đủ lớn rồi - Charles Lee, Thomas Conway 1117 00:51:13,823 --> 00:51:16,201 Mấy gã đó cầm thanh danh của ngài nhúng thẳng xuống bùn 1118 00:51:16,284 --> 00:51:18,244 "Thanh danh" của tôi đã trải qua nhiều chuyện lắm rồi, tôi chịu được 1119 00:51:18,328 --> 00:51:19,454 Tôi chẳng có "thanh danh" của ngài 1120 00:51:19,537 --> 00:51:21,456 Tôi chẳng có tước hiệu như ngài, tôi chẳng nhiều đất đai giống ngài 1121 00:51:21,539 --> 00:51:22,457 - Nhưng, nếu ngài... - Không! 1122 00:51:22,540 --> 00:51:25,794 Nếu ngài trao cho tôi trọng trách chỉ huy một tiểu đoàn, một nhóm binh sĩ để chỉ đạo 1123 00:51:25,877 --> 00:51:27,962 Tôi có thể chắp cánh bay xa hơn địa vị của mình sau cuộc chiến tranh 1124 00:51:28,046 --> 00:51:30,799 Hoặc là cậu cũng có thể bỏ mạng, và chúng tôi cần cậu sống sót 1125 00:51:30,882 --> 00:51:31,966 Tôi sẵn sàng bỏ mạng 1126 00:51:32,050 --> 00:51:34,427 Vợ cậu cần cậu sống sót. Con trai à, tôi cần cậu sống sót. 1127 00:51:34,511 --> 00:51:36,513 Ngài có giỏi thì thử gọi tôi là "con trai" thêm lần nữa - 1128 00:51:40,850 --> 00:51:42,519 Về nhà đi, Alexander 1129 00:51:43,436 --> 00:51:45,397 Đây là mệnh lệnh trực tiếp của chỉ huy của cậu 1130 00:51:45,480 --> 00:51:46,398 Thưa ngài 1131 00:51:46,481 --> 00:51:48,358 Về nhà đi 1132 00:52:00,120 --> 00:52:02,497 Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa 1133 00:52:02,580 --> 00:52:07,002 Nhìn xem chúng ta may mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này 1134 00:52:07,085 --> 00:52:11,506 Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa 1135 00:52:12,132 --> 00:52:13,800 Em biết tin được bao lâu rồi? 1136 00:52:13,883 --> 00:52:15,677 - Khoảng chừng một tháng - Eliza 1137 00:52:15,760 --> 00:52:17,345 Lẽ ra em nên nói với anh từ trước 1138 00:52:17,429 --> 00:52:19,764 Em viết thư cho ngài Tổng Tư lệnh một tháng trước 1139 00:52:19,848 --> 00:52:22,308 - Không - Em cầu xin ngài đưa anh về nhà 1140 00:52:22,392 --> 00:52:23,935 Đáng lẽ em nên bảo anh biết từ trước 1141 00:52:24,019 --> 00:52:26,730 Em không cảm thấy áy náy 1142 00:52:27,397 --> 00:52:29,983 Em biết anh sẽ chiến đấu tới tận khi thắng cuộc chiến này 1143 00:52:30,066 --> 00:52:31,151 Cuộc chiến đã kết thúc đâu. 1144 00:52:31,234 --> 00:52:34,654 Nhưng anh xứng đáng có được cơ hội gặp mặt con trai mình 1145 00:52:34,738 --> 00:52:36,990 Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa 1146 00:52:37,073 --> 00:52:41,202 Nhìn xem chúng ta may mắn biết bao khi được sống để chứng kiến thời điểm này 1147 00:52:41,286 --> 00:52:44,164 Em có vui thích gì không khi phải làm vợ một kẻ nghèo hèn 1148 00:52:44,247 --> 00:52:46,791 Chẳng thể cho em cuộc sống chu toàn? 1149 00:52:46,875 --> 00:52:49,252 Được làm vợ anh, em vui lắm 1150 00:52:51,838 --> 00:52:56,384 Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa 1151 00:52:56,468 --> 00:52:59,763 Nhìn xem anh đã đi được đến đâu 1152 00:52:59,846 --> 00:53:02,599 Nhìn xem anh bắt đầu từ nơi nào 1153 00:53:02,682 --> 00:53:06,144 Việc anh được sống đã là điều màu nhiệm 1154 00:53:06,227 --> 00:53:09,439 Cố gắng sống sót, vậy là đã đủ rồi 1155 00:53:10,732 --> 00:53:13,860 Và nếu đứa trẻ này 1156 00:53:13,943 --> 00:53:17,364 Có được một phần nụ cười của anh 1157 00:53:17,447 --> 00:53:20,367 Hay là một mảnh trí tuệ của anh 1158 00:53:20,450 --> 00:53:21,701 Thì cả thế gian kia hãy đợi mà xem! 1159 00:53:21,785 --> 00:53:23,745 Vậy là đã đủ rồi 1160 00:53:24,788 --> 00:53:28,249 Em sẽ chẳng giả bộ hiểu được 1161 00:53:28,333 --> 00:53:31,711 Những thử thách cam go đang bày ra trước mắt anh 1162 00:53:31,795 --> 00:53:34,422 Những thế giới anh cứ liên tục xóa đi 1163 00:53:34,506 --> 00:53:38,343 Và dựng xây trong tâm trí 1164 00:53:38,426 --> 00:53:42,013 Nhưng em không sợ gì hết 1165 00:53:42,097 --> 00:53:44,849 Em biết chồng mình là người thế nào mà 1166 00:53:44,933 --> 00:53:49,104 Chỉ cần anh trở về nhà lúc cuối ngày 1167 00:53:50,105 --> 00:53:51,898 Vậy là đã đủ rồi 1168 00:53:52,774 --> 00:53:55,527 Chúng ta chẳng cần để lại di sản 1169 00:53:56,152 --> 00:53:59,406 Chúng ta chẳng cần tiền bạc 1170 00:53:59,489 --> 00:54:02,992 Nếu em có thể đem lại cho anh chút bình an trong tâm hồn 1171 00:54:03,076 --> 00:54:06,246 Nếu như anh có thể mở lòng với em 1172 00:54:06,329 --> 00:54:10,041 Hãy để em làm một phần của câu chuyện 1173 00:54:10,125 --> 00:54:13,294 Trong câu chuyện mai kia người đời sẽ viết 1174 00:54:13,378 --> 00:54:17,298 Hãy để khoảnh khắc này là chương đầu tiên 1175 00:54:17,382 --> 00:54:24,431 Mà anh quyết định ở lại 1176 00:54:24,514 --> 00:54:26,808 Và có thể em là đủ rồi 1177 00:54:28,476 --> 00:54:30,687 Và có thể chúng ta là đủ rồi 1178 00:54:32,397 --> 00:54:37,610 Vậy là đã đủ rồi 1179 00:54:44,743 --> 00:54:47,746 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 1180 00:54:51,833 --> 00:54:56,796 Làm thế nào một đội quân tình nguyện hổ lốn lâu ngày chưa tắm gội 1181 00:54:56,880 --> 00:54:59,632 Lại tìm được cách đánh bại siêu cường toàn cầu? 1182 00:54:59,716 --> 00:55:03,053 Lại tìm được cách đánh bại siêu cường toàn cầu? 1183 00:55:03,136 --> 00:55:07,098 Lại tìm được cách đánh bại siêu cường toàn cầu? 1184 00:55:07,182 --> 00:55:09,726 Yo, hóa ra chúng tôi có được vũ khí bí mật 1185 00:55:09,809 --> 00:55:13,396 Một anh bạn nhập cư, mọi người đã quen mặt và yêu quí từ nãy rồi đấy anh chàng xông thẳng vào chẳng sợ sệt chi! 1186 00:55:13,480 --> 00:55:16,775 Chàng ta không ngừng làm lũ tay sai Anh bối rối hoang mang 1187 00:55:16,858 --> 00:55:20,570 Bà con, xin một tràng pháo tay cho đại hiệp người Pháp yêu thích của nước Mỹ! 1188 00:55:20,653 --> 00:55:21,571 ♪ Lafayette ♪ 1189 00:55:21,654 --> 00:55:24,366 Tôi nắm vững dây cương con chiến mã này, khiến binh đoàn Áo Khoác Đỏ nhuộm thêm màu máu đỏ 1190 00:55:24,449 --> 00:55:25,283 ♪ Lafayette ♪ 1191 00:55:25,367 --> 00:55:27,327 Và tôi sẽ chẳng bao giờ ngưng nghỉ cho tới khi khiến chúng 1192 00:55:27,410 --> 00:55:28,953 Đổ rạp như ra, thiêu rụi thành tro, xác banh tứ phía, tôi là Lafayette 1193 00:55:29,037 --> 00:55:31,623 Nhìn mà xem tôi khiêu chiến chúng! Chạy thoát chúng! Khiến chúng lộn cả tiết! 1194 00:55:31,706 --> 00:55:33,249 Lafayette! Tôi về Pháp xin thêm viện trợ 1195 00:55:33,333 --> 00:55:36,544 Lafayette! Tôi quay trở lại đem theo thêm súng đạn và tàu chiến 1196 00:55:36,628 --> 00:55:38,171 Thế là cán cân dịch về bên ta 1197 00:55:38,254 --> 00:55:41,633 Chúng tôi hò hẹn với tướng Rochambeau, tập trung quà tặng của họ lại một chỗ 1198 00:55:41,716 --> 00:55:45,136 Ta có thể kết thúc cuộc chiến này ở Yorktown, chặn đường chúng ở biển 1199 00:55:45,220 --> 00:55:48,223 Nhưng phải có một người thì kế hoạch này mới thành công được: 1200 00:55:48,306 --> 00:55:49,766 Tôi biết 1201 00:55:49,849 --> 00:55:52,602 Thưa ngài, cậu ta biết xoay sở ra sao trong chiến hào Khôn khéo, lại còn bắn tiếng Pháp như gió nữa, ý tôi là - 1202 00:55:52,686 --> 00:55:53,520 ♪ Hamilton ♪ 1203 00:55:53,603 --> 00:55:55,939 Thưa ngài, sớm muộn ngài cũng phải dùng đến cậu ta thôi Để cậu ta ngồi băng ghế dự bị thì được tích sự gì chứ? Ý tôi là - 1204 00:55:56,022 --> 00:55:56,856 ♪ Hamilton ♪ 1205 00:55:56,940 --> 00:55:59,401 Chẳng ai bền bỉ được như anh ta, hay sánh kịp tôi về tài mưu lược thực dụng xức sắc 1206 00:55:59,484 --> 00:56:00,360 ♪ Hamilton ♪ 1207 00:56:00,443 --> 00:56:02,112 Các ngài muốn đấu tranh giành lại lãnh thổ của mình? Hamilton! 1208 00:56:02,195 --> 00:56:03,988 Tôi cần cánh tay phải của tôi trở về! Hamilton! 1209 00:56:04,072 --> 00:56:05,490 Ừ, vác cánh tay phải của ngài trở về đi! Hamilton! 1210 00:56:05,573 --> 00:56:07,409 Phải vác cánh tay phải của ngài trở về! Hamilton! 1211 00:56:07,492 --> 00:56:09,327 Cũng phải cân nhắc câu chữ chút khi đặt bút viết thư nhưng càng nhanh càng tốt 1212 00:56:09,411 --> 00:56:10,995 Đưa cánh tay phải của ngài trở về 1213 00:56:11,079 --> 00:56:12,831 ♪ Alexander Hamilton ♪ 1214 00:56:13,957 --> 00:56:17,252 Binh sĩ đã đợi sẵn ở mặt trận đợi cậu rồi 1215 00:56:17,335 --> 00:56:19,629 Nếu giờ có cậu gia nhập hàng ngũ 1216 00:56:19,713 --> 00:56:24,843 Chúng ta có thể chung sức xoay dòng thủy triều 1217 00:56:24,926 --> 00:56:27,554 ♪ Oh, Alexander Hamilton ♪ 1218 00:56:28,221 --> 00:56:31,808 Tôi có binh sĩ sẵn sàng tuân lệnh cậu 1219 00:56:32,308 --> 00:56:35,520 Nếu chúng ta làm được chuyện này cho đúng 1220 00:56:35,603 --> 00:56:39,274 Chúng sẽ đầu hàng trước khi trời tờ mờ sáng 1221 00:56:39,357 --> 00:56:43,194 Thế giới này sẽ 1222 00:56:43,278 --> 00:56:46,865 Chẳng còn như xưa 1223 00:56:46,948 --> 00:56:54,956 ♪ Alexander ♪ 1224 00:57:03,214 --> 00:57:05,884 Tôi còn trẻ hơn cậu bây giờ 1225 00:57:06,760 --> 00:57:09,846 Khi tôi được giao trọng trách chỉ huy lần đầu tiên 1226 00:57:10,680 --> 00:57:13,808 Tôi dẫn binh lính của tôi thẳng vào một cuộc thảm sát 1227 00:57:15,018 --> 00:57:18,063 Tôi tận mắt chứng kiến họ lìa đời 1228 00:57:18,813 --> 00:57:21,858 Tôi phạm phải mọi sai lầm có thể 1229 00:57:21,941 --> 00:57:25,153 Cảm thấy nỗi hổ thẹn trào dâng 1230 00:57:25,904 --> 00:57:29,407 Đến tận bây giờ tôi vẫn nằm thao thức 1231 00:57:29,491 --> 00:57:33,286 Biết rõ lịch sử đang dõi mắt 1232 00:57:33,370 --> 00:57:36,748 Nhìn theo tôi 1233 00:57:36,831 --> 00:57:39,084 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 1234 00:57:39,834 --> 00:57:42,629 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 1235 00:57:42,712 --> 00:57:46,716 Lịch sử đang dõi mắt 1236 00:57:46,800 --> 00:57:48,927 Nhìn theo tôi 1237 00:57:49,010 --> 00:57:52,055 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 1238 00:57:52,138 --> 00:57:55,183 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 1239 00:57:55,266 --> 00:57:57,686 ♪ Yeah ♪ 1240 00:57:57,769 --> 00:58:00,772 Để tôi kể cậu nghe vài điều giá mà tôi biết được 1241 00:58:00,855 --> 00:58:04,067 Lúc tôi còn trẻ dại và ấp ủ những mộng tưởng vinh quang 1242 00:58:04,150 --> 00:58:05,735 Cậu chẳng thể định đoạt được 1243 00:58:05,819 --> 00:58:10,281 Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời cậu 1244 00:58:10,907 --> 00:58:13,284 Tôi biết chúng ta có thể giành phần thắng 1245 00:58:13,868 --> 00:58:17,080 Tôi biết trong cậu tiềm tàng sự vĩ đại 1246 00:58:17,163 --> 00:58:20,500 Nhưng hãy ghi nhớ từ giờ trở đi 1247 00:58:20,583 --> 00:58:26,715 Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo cậu 1248 00:58:26,798 --> 00:58:29,801 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 1249 00:58:29,884 --> 00:58:32,804 ♪ Whoa, whoa, whoa ♪ 1250 00:58:32,887 --> 00:58:44,899 Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo cậu 1251 00:58:49,654 --> 00:58:51,656 Trận chiến Yorktown. 1252 00:58:53,616 --> 00:58:55,618 1781. 1253 00:58:55,702 --> 00:58:57,996 -♪ Monsieur Hamilton ♪ -♪ Monsieur Lafayette ♪ 1254 00:58:58,079 --> 00:59:00,790 - Anh quả là hợp vị trí chỉ huy này đấy - Gọi là gì nhỉ, chuyện nhỏ như con thỏ 1255 00:59:00,874 --> 00:59:03,335 Cuối cùng cũng ra đến chiến tuyến, hành trình của chúng tôi quả thực nhiều điều để nói 1256 00:59:03,418 --> 00:59:04,336 Người nhập cư 1257 00:59:04,419 --> 00:59:06,838 Chúng ta ra tay là việc xong ngay -[khán giả hoan hô, vỗ tay] 1258 00:59:06,921 --> 00:59:09,132 - Thế nếu ta thắng trận thì tiếp theo là gì? - Tôi trở về Pháp 1259 00:59:09,215 --> 00:59:11,593 Nếu được trao cơ hội, tôi sẽ đem tự do đến với đồng bào tôi 1260 00:59:11,676 --> 00:59:13,219 Đến lúc đó, chúng tôi sẽ ở bên ủng hộ anh 1261 00:59:13,303 --> 00:59:14,220 Đi chỉ huy binh sĩ của anh đi 1262 00:59:14,304 --> 00:59:16,514 - Tôi sẽ gặp anh ở bên kia - Đợi ngày ta tái ngộ 1263 00:59:16,598 --> 00:59:18,725 - Tiến lên nào! - Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình 1264 00:59:18,808 --> 00:59:21,353 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình 1265 00:59:21,436 --> 00:59:23,521 Hey yo, tôi cũng giống y như đất nước của tôi vậy, trẻ trung, xông xáo, đầy khao khát 1266 00:59:23,605 --> 00:59:26,316 Và tôi sẽ không bỏ phí cơ hội của mình! 1267 00:59:26,399 --> 00:59:28,818 Tôi sẽ không bỏ phí cơ hội của mình! 1268 00:59:28,902 --> 00:59:30,862 Cho tới khi cả thế giới đảo lộn tùng phèo 1269 00:59:30,945 --> 00:59:36,076 Cho tới khi cả thế giới đảo lộn tùng phèo 1270 00:59:36,159 --> 00:59:38,286 Tôi suy tưởng về cái chết nhiều đến mức nó như một kí ức thì đúng hơn 1271 00:59:38,370 --> 00:59:41,331 Đây là nơi nó chộp được tôi không: chết đứng, kẻ địch cận kề phía trước 1272 00:59:41,414 --> 00:59:43,875 Nếu đây quả thực là cái kết của tôi, chí ít tôi cũng có một người bạn kề bên 1273 00:59:43,958 --> 00:59:46,503 Vũ khí trong tay, mang theo binh lệnh, binh đoàn chiến sĩ của tôi kề bên 1274 00:59:46,586 --> 00:59:48,922 Rồi tôi nhớ ra Eliza đang ngóng đợi tôi trở về 1275 00:59:49,005 --> 00:59:51,299 Không chỉ thế, Eliza còn đang trông đợi một sinh linh bé nhỏ chào đời 1276 00:59:51,383 --> 00:59:53,635 Vậy nên phải tiến lên, phải làm cho xong việc 1277 00:59:53,718 --> 00:59:55,637 Phải bắt đầu một đất nước mới, phải gặp bằng được con trai tôi! 1278 00:59:55,720 --> 00:59:56,763 Tháo hết đạn ra khỏi súng! (Sao cơ?) 1279 00:59:56,846 --> 00:59:58,306 Đạn ra khỏi súng! (Sao cơ?) 1280 00:59:58,390 --> 00:59:59,432 Chúng ta âm thầm hành quân 1281 00:59:59,516 --> 01:00:00,975 Chúng ta đồng nhịp cất bước 1282 01:00:01,059 --> 01:00:03,186 Đi suốt đêm thâu, ta chỉ có một cơ hội này để giữ mạng sống thêm một ngày 1283 01:00:03,269 --> 01:00:05,438 Nhất định không được để một viên đạn lạc làm ta bại lộ tung tích 1284 01:00:05,522 --> 01:00:08,191 Chúng ta sẽ đánh giáp lá cà, nắm bắt thời cơ, tập trung từng khoảnh khắc 1285 01:00:08,274 --> 01:00:10,568 Không làm thế thì ắt phải bất lực nhìn nòng súng địch 1286 01:00:10,652 --> 01:00:13,530 Mật mã là Rochambeau, rõ chưa? (Rochambeau!) 1287 01:00:13,613 --> 01:00:15,532 Các cậu nhận lệnh rồi đó. Giờ thì tiến lên, anh em, tiến lên! 1288 01:00:15,615 --> 01:00:17,617 Vậy là thí nghiệm mang tên nước Mỹ bắt đầu 1289 01:00:17,701 --> 01:00:19,744 Bạn bè tôi rải đi khắp chốn 1290 01:00:19,828 --> 01:00:22,747 Laurens ở Nam Carolina, nâng chữ "dũng cảm" lên tầm cao mới 1291 01:00:22,831 --> 01:00:25,667 Chưa chấm dứt chế độ nô lệ thì chúng ta không thể gọi là tự do được! 1292 01:00:25,750 --> 01:00:27,544 Khi chúng ta cuối cùng cũng đuổi được lũ lính Anh ra biển 1293 01:00:27,627 --> 01:00:29,004 Lafayette đã đợi sẵn đó 1294 01:00:29,087 --> 01:00:30,338 ở Vịnh Chesapeake! 1295 01:00:30,422 --> 01:00:32,257 Làm thế nào chúng tôi biết được kế hoạch này sẽ thành công? 1296 01:00:32,340 --> 01:00:34,509 Chúng tôi có được một nội gián, đúng vậy đó: 1297 01:00:34,592 --> 01:00:35,635 ♪ Hercules Mulligan! ♪ 1298 01:00:35,719 --> 01:00:37,554 Gã thợ may này thăm dò tin tức về chính phủ Anh 1299 01:00:37,637 --> 01:00:40,557 Tôi đo đạc chúng, lấy thông tin rồi tuồn đi Lên! 1300 01:00:40,640 --> 01:00:42,517 Hội anh em cách mạng hỡi 1301 01:00:42,600 --> 01:00:44,811 Tôi đang baylak cùng Những Người Con Của Tự Do, thật là phê 1302 01:00:44,894 --> 01:00:47,689 Sáng mắt chưa, các người cả gan đương đầu đám du côn này thì ráng chịu 1303 01:00:47,772 --> 01:00:50,025 Giờ chúng ta ngập trong đám c** rồi, phải có người đứng ra hốt thôi 1304 01:00:50,108 --> 01:00:52,193 Hercules Mulligan, tiếng tăm của ta chẳng cần nhiều lời 1305 01:00:52,277 --> 01:00:55,238 Các người đẩy ta ngã, ta sẽ bật cmn ngay dậy 1306 01:00:56,573 --> 01:00:57,949 Whoo! 1307 01:01:02,328 --> 01:01:04,205 Trái! Phải! Giữ vững! 1308 01:01:05,373 --> 01:01:06,791 Tiến lên! 1309 01:01:06,875 --> 01:01:10,128 Sao! Sao! Sao! 1310 01:01:17,135 --> 01:01:19,429 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 1311 01:01:24,351 --> 01:01:25,935 Sau một tuần lễ giằng co, 1312 01:01:26,019 --> 01:01:28,855 một gã trai trẻ áo khoác đỏ đứng trên chiến lũy 1313 01:01:29,856 --> 01:01:33,651 một gã trai trẻ áo khoác đỏ đứng trên chiến lũy 1314 01:01:34,819 --> 01:01:38,615 Và thế là mọi sự kết thúc rồi. Chúng tôi chăm sóc người bị thương, chúng tôi đếm số thương vong 1315 01:01:38,698 --> 01:01:42,494 Chiến sĩ da đen hay trắng đều chung một câu hỏi, có phải thực là đã tự do rồi không. 1316 01:01:42,577 --> 01:01:44,662 Không. Chưa đâu. 1317 01:01:44,746 --> 01:01:49,501 Chúng tôi thương thảo điều kiện đầu hàng. Tôi thấy ngài George Washington mỉm cười 1318 01:01:49,584 --> 01:01:54,047 Chúng tôi áp giải địch ra khỏi Yorktown. Chúng loạng choạng đi hàng một, cụp đuôi về nhà 1319 01:01:54,130 --> 01:01:56,841 Hàng chục ngàn người đổ ra ngập đường 1320 01:01:56,925 --> 01:01:59,302 Khắp nơi vang dội tiếng hò hét và tiếng chuông nhà thờ 1321 01:01:59,386 --> 01:02:03,848 Và khi kẻ địch bại trận rút lui, tôi nghe chúng ngâm nga bài hát đưa rượu 1322 01:02:03,932 --> 01:02:09,020 Thế giới đảo lộn tùng phèo! 1323 01:02:09,104 --> 01:02:13,149 Thế giới đảo lộn tùng phèo! 1324 01:02:14,025 --> 01:02:17,862 Thế giới đảo lộn tùng phèo! 1325 01:02:18,780 --> 01:02:22,200 Thế giới đảo lộn tùng phèo! 1326 01:02:22,283 --> 01:02:26,329 Đảo lộn, đảo lộn, đảo lộn 1327 01:02:26,413 --> 01:02:28,331 Tự do cho nước Mỹ! Tự do cho nước Pháp! 1328 01:02:28,415 --> 01:02:31,126 Đảo lộn, đảo lộn, đảo lộn 1329 01:02:31,209 --> 01:02:33,211 Phải bắt đầu một đất nước mới, phải gặp được con trai tôi! 1330 01:02:33,294 --> 01:02:35,505 Đảo lộn, đảo lộn, đảo lộn 1331 01:02:35,588 --> 01:02:36,840 Thắng rồi! Thắng rồi! 1332 01:02:36,923 --> 01:02:38,216 Thắng rồi! Thắng rồi! 1333 01:02:38,299 --> 01:02:44,514 Thế giới đảo lộn tùng phèo! 1334 01:02:45,557 --> 01:02:49,185 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 1335 01:03:14,294 --> 01:03:16,588 Chúng nói 1336 01:03:16,671 --> 01:03:21,843 Cái giá của cuộc chiến của ta là quá đắt đối với chúng 1337 01:03:22,677 --> 01:03:25,180 Điên khùng 1338 01:03:25,263 --> 01:03:26,890 Em gian díu với lũ Pháp 1339 01:03:26,973 --> 01:03:29,934 Giờ ta phải đánh lộn với cả Pháp lẫn Tây Ban Nha 1340 01:03:30,560 --> 01:03:33,521 Ta buồn tím cả người -[khán giả cười] 1341 01:03:33,605 --> 01:03:38,443 Ta cứ tưởng chúng ta đã thỏa thuận rõ từ lúc em đi xa 1342 01:03:38,526 --> 01:03:42,030 Em phải ngoan ngoãn chịu thuần phục cơ mà 1343 01:03:42,113 --> 01:03:45,367 Chà, dù đôi ta có xa cách 1344 01:03:45,450 --> 01:03:50,872 Ta vẫn có một thắc mắc nho nhỏ dành cho em: 1345 01:03:52,916 --> 01:03:56,836 Tiếp theo là gì? Em được giải phóng rồi đó 1346 01:03:56,920 --> 01:04:01,007 Em có biết làm lãnh đạo khó đến mức nào không? 1347 01:04:01,091 --> 01:04:02,592 Giờ em một mình xoay sở 1348 01:04:02,676 --> 01:04:05,053 Tuyệt cú mèo. Úi xời ♪ -[audience laughs] 1349 01:04:05,136 --> 01:04:09,140 Em có bất kỳ ý niệm gì rằng bây giờ sẽ ra sao không? 1350 01:04:09,224 --> 01:04:11,142 Thủy triều dâng 1351 01:04:11,226 --> 01:04:13,269 Đế chế sụp đổ 1352 01:04:13,353 --> 01:04:17,315 Phải tự mình gánh lấy mọi thứ thì khó hơn nhiều đấy 1353 01:04:17,399 --> 01:04:22,070 Lẻ loi một mình, bên kia đại dương 1354 01:04:22,153 --> 01:04:26,074 Khi lũ người của em nói chúng căm ghét em 1355 01:04:26,157 --> 01:04:30,370 Chớ có mà khúm núm bò về với ta đấy 1356 01:04:30,453 --> 01:04:33,206 ♪ Da-da-da-da-da ♪ 1357 01:04:33,289 --> 01:04:36,042 ♪ Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪ 1358 01:04:36,126 --> 01:04:43,008 ♪ Da-da-dat-dat-dai-ah-da ♪ 1359 01:04:44,217 --> 01:04:50,390 Giờ em đi mà xoay sở một mình 1360 01:04:52,726 --> 01:04:56,354 [khán giả hoan hô, cười, vỗ tay] 1361 01:05:10,535 --> 01:05:14,956 Theodosia yêu quý, ba biết phải nói gì với con bây giờ? 1362 01:05:15,040 --> 01:05:18,501 Con có đôi mắt của ba, con mang cái tên của mẹ con 1363 01:05:18,585 --> 01:05:21,921 Lúc chào đời, con òa khóc 1364 01:05:22,005 --> 01:05:25,091 Và trái tim ba cũng vỡ òa 1365 01:05:27,677 --> 01:05:32,057 Ba sẽ dành mỗi ngày cho con 1366 01:05:32,140 --> 01:05:35,602 Trước giờ ba đâu có ngó ngàng đến mấy việc tề gia nội trợ 1367 01:05:35,685 --> 01:05:37,812 Con chỉ cần nhoẻn cười 1368 01:05:38,730 --> 01:05:41,232 Là đã hạ ba đo ván, ba vụn vỡ ngay 1369 01:05:41,316 --> 01:05:44,110 Thế mà ba cứ tưởng mình khôn ngoan lắm đấy 1370 01:05:44,194 --> 01:05:48,073 Con sẽ trưởng thành cùng đất nước non trẻ của chúng ta 1371 01:05:48,156 --> 01:05:50,283 Thế hệ của ba sẽ đổ máu và đấu tranh vì con 1372 01:05:50,367 --> 01:05:52,619 Sẽ cho con những gì đúng đắn nhất 1373 01:05:52,702 --> 01:05:56,623 Nếu xây dựng được nền móng đủ vững chắc 1374 01:05:56,706 --> 01:05:58,875 Chúng ta sẽ truyền lại cho con 1375 01:05:58,958 --> 01:06:02,879 Sẽ trao cho con cả thế giới, và con sẽ khiến chúng ta kinh ngạc cho mà xem... 1376 01:06:02,962 --> 01:06:08,760 Mai kia, mai kia 1377 01:06:08,843 --> 01:06:11,304 Ừ, con sẽ khiến chúng ta phải kinh ngạc 1378 01:06:11,388 --> 01:06:18,144 Mai kia, mai kia 1379 01:06:19,437 --> 01:06:24,984 Philip à, khi con nhoẻn cười, ba cũng tan tành luôn 1380 01:06:25,068 --> 01:06:27,028 Con trai tôi 1381 01:06:27,112 --> 01:06:28,822 Nhìn con trai tôi kìa! 1382 01:06:29,948 --> 01:06:33,243 "Tự hào" chẳng phải là từ phù hợp 1383 01:06:33,326 --> 01:06:36,705 Trong tôi trào dâng biết bao cảm xúc hơn thế 1384 01:06:37,288 --> 01:06:41,543 Philip ơi, con rạng rỡ hơn cả vầng mặt trời ban sáng 1385 01:06:42,711 --> 01:06:44,796 Con trai tôi 1386 01:06:44,879 --> 01:06:46,965 Khi con nhoẻn cười 1387 01:06:48,508 --> 01:06:53,013 Ba liền vụn vỡ, thế mà ba cứ tưởng mình khôn ngoan lắm đấy 1388 01:06:54,514 --> 01:06:59,227 - Ba chẳng có được một người cha luôn sát cánh bênh mình - Ba chẳng có được một người cha luôn sát cánh bênh mình 1389 01:06:59,310 --> 01:07:03,523 Ba xin thề ba sẽ luôn sát cánh bên con 1390 01:07:03,606 --> 01:07:08,028 - Cần làm gì thì ba sẽ xắn tay làm ngay - Ba sẽ phạm hàng triệu sai lầm 1391 01:07:08,111 --> 01:07:14,075 Ba sẽ khiến thế gian này trở nên an toàn, êm ấm cho con 1392 01:07:14,159 --> 01:07:17,954 Con sẽ trưởng thành cùng đất nước non trẻ của chúng ta 1393 01:07:18,038 --> 01:07:20,248 Thế hệ của ba sẽ đổ máu và đấu tranh vì con 1394 01:07:20,331 --> 01:07:22,584 Sẽ cho con những gì đúng đắn nhất 1395 01:07:22,667 --> 01:07:26,713 Nếu xây dựng được nền móng đủ vững chắc 1396 01:07:26,796 --> 01:07:28,882 Chúng ta sẽ truyền lại cho con 1397 01:07:28,965 --> 01:07:30,675 Sẽ trao cho con cả thế giới 1398 01:07:30,759 --> 01:07:33,094 Và con sẽ khiến chúng ta kinh ngạc cho mà xem... 1399 01:07:33,178 --> 01:07:38,600 Mai kia, mai kia 1400 01:07:39,601 --> 01:07:42,896 Ừ, con sẽ khiến chúng ta phải kinh ngạc 1401 01:07:42,979 --> 01:07:51,237 Mai kia, mai kia 1402 01:07:52,864 --> 01:07:56,034 Có lẽ tôi không sống được đến ngày chúng ta chiến thắng vẻ vang 1403 01:07:56,117 --> 01:07:57,911 Alexander, có thư gửi anh này. 1404 01:07:57,994 --> 01:08:00,121 Là thư của John Laurens. Anh sẽ đọc sau. 1405 01:08:00,205 --> 01:08:02,832 Nhưng tôi sẵn lòng góp sức cho cuộc tranh đấu 1406 01:08:02,916 --> 01:08:06,211 - Không phải, là bố cậu ấy gửi. - Bố cậu ấy? 1407 01:08:06,294 --> 01:08:10,173 Và khi con em chúng ta kể về lịch sử của mình 1408 01:08:10,674 --> 01:08:12,509 Em đọc giúp anh được không? 1409 01:08:12,592 --> 01:08:17,263 Chúng sẽ thuật lại câu chuyện đêm nay 1410 01:08:18,014 --> 01:08:20,642 "Vào thứ ba ngày 27, 1411 01:08:20,725 --> 01:08:22,769 con tôi đã bị sát hạt trong khi đấu súng 1412 01:08:22,852 --> 01:08:26,523 với đám binh lính Anh đang rút khỏi South Carolina. 1413 01:08:27,482 --> 01:08:29,567 Lúc ấy cuộc chiến đã kết thúc rồi. 1414 01:08:30,402 --> 01:08:34,864 Như cậu biết đấy, John từng mơ ước được trao tự do và kết nạp 3000 thanh niên 1415 01:08:34,948 --> 01:08:37,909 vào trung đoàn da đen đầu tiên trong lịch sử. 1416 01:08:39,285 --> 01:08:43,123 Mơ ước về sự tự do cho những con người ấy của thằng bé cũng chết theo nó." 1417 01:08:44,040 --> 01:08:49,587 Mai kia sẽ có thêm nhiều người nữa gia nhập đội ngũ của chúng ta 1418 01:08:51,339 --> 01:08:54,634 Alexander, anh có ổn không? 1419 01:08:56,302 --> 01:08:58,221 Còn quá nhiều việc anh cần phải làm. 1420 01:08:59,264 --> 01:09:01,391 Sau khi chiến tranh kết thúc, tôi trở lại New York 1421 01:09:01,474 --> 01:09:04,185 Sau khi chiến tranh kết thúc, tôi trở lại New York 1422 01:09:04,269 --> 01:09:06,855 Tôi học cho xong rồi hành nghề luật 1423 01:09:06,938 --> 01:09:09,524 Tôi hành nghề luật, Burr làm việc ngay tòa nhà kế bên 1424 01:09:09,607 --> 01:09:12,235 Dù chúng tôi cùng khởi đầu một lúc 1425 01:09:12,318 --> 01:09:14,821 Alexander Hamilton bắt đầu lên như diều 1426 01:09:14,904 --> 01:09:17,657 Làm sao lý giải việc hắn ta trèo tót lên được đỉnh 1427 01:09:17,741 --> 01:09:20,618 Thanh niên quả là không biết nghỉ! 1428 01:09:20,702 --> 01:09:23,288 Thưa quý bồi thẩm đoàn, tôi có chút tò mò, thứ lỗi cho tôi mạo muội 1429 01:09:23,371 --> 01:09:25,248 Quý vị có biết chúng ta đang viết nên lịch sử không? 1430 01:09:25,331 --> 01:09:28,626 Đây là phiên xét xử án mạng đầu tiên của đất nước mới toanh của chúng ta 1431 01:09:28,710 --> 01:09:30,754 Ta có thể tự do cân nhắc. Không nghỉ! 1432 01:09:30,837 --> 01:09:33,882 Tôi dự định chứng minh đến mức không còn gì để nghi ngờ nữa cùng trợ lý tư vấn của tôi... 1433 01:09:33,965 --> 01:09:35,383 Đồng tư vấn. Hamilton, ngồi xuống đi 1434 01:09:35,467 --> 01:09:38,178 Thân chủ Levi Weeks của chúng tôi vô tội. Cho mời nhân chứng đầu tiên 1435 01:09:38,261 --> 01:09:41,014 - Anh chỉ cần nói thế là đủ rồi. - Được! Thêm một điều nữa 1436 01:09:41,097 --> 01:09:43,725 Sao ngươi cứ mặc định rằng mình khôn nhất hội thế? 1437 01:09:43,808 --> 01:09:46,019 Sao ngươi cứ mặc định rằng mình khôn nhất hội thế? 1438 01:09:46,102 --> 01:09:48,646 Sao ngươi cứ mặc định rằng mình khôn nhất hội thế? 1439 01:09:48,730 --> 01:09:51,441 Cái thái độ đó chẳng mấy chốc sẽ đưa ngươi xuống mồ đấy! 1440 01:09:51,524 --> 01:09:54,027 Sao ngươi điên cuồng viết như thể thời gian sắp cạn kiệt? 1441 01:09:54,110 --> 01:09:56,696 Viết đêm viết ngày như thể thời gian sắp cạn kiệt? 1442 01:09:56,780 --> 01:09:59,324 Ngày nào cũng chiến đấu, như thể thời gian sắp cạn kiệt? 1443 01:09:59,407 --> 01:10:01,242 Cứ tiếp tục chiến đấu đi. Trong khi đó- 1444 01:10:01,326 --> 01:10:02,160 Không nghỉ! 1445 01:10:02,243 --> 01:10:05,246 Tham nhũng là giai điệu cũ mèm đến mức ta có thể nhịp nhàng đồng ca được 1446 01:10:05,330 --> 01:10:07,374 Và chẳng nơi nào giai điệu đó lớn mạnh như ở Albany 1447 01:10:07,457 --> 01:10:09,834 Nền kinh tế của thuộc địa này càng ngày càng đình trệ và 1448 01:10:09,918 --> 01:10:12,170 Thực lòng mà nói, đó là lý do việc phục vụ cộng đồng vẫy gọi tôi 1449 01:10:12,253 --> 01:10:13,088 Anh ta đúng là không nghỉ 1450 01:10:13,171 --> 01:10:15,173 Tôi hành nghề luật, thực hành đến hoàn hảo 1451 01:10:15,256 --> 01:10:17,801 Tôi thấy bất công trên đời và tôi sửa cho đúng 1452 01:10:17,884 --> 01:10:20,845 Giờ phải xây được một nền dân chủ trung tâm lớn mạnh. Nếu không thì tôi sẽ làm Socrates 1453 01:10:20,929 --> 01:10:22,639 Lấy câu chữ làm đạn dược, bắn thẳng vào lũ tầm thường 1454 01:10:22,722 --> 01:10:25,433 Hamilton, tại buổi họp Hiến pháp 1455 01:10:25,517 --> 01:10:28,353 Tôi được chọn đi dự buổi họp Hiến Pháp 1456 01:10:28,436 --> 01:10:30,605 -[khán giả cười] Với tư cách là đại biểu trẻ của bang New York 1457 01:10:30,689 --> 01:10:32,941 Nội dung tôi sắp nói có thể không được dễ nghe cho lắm 1458 01:10:33,024 --> 01:10:33,858 ♪ Aw ♪ 1459 01:10:33,942 --> 01:10:35,652 Xông ra đề xuất một hình thức chính phủ riêng! 1460 01:10:35,735 --> 01:10:36,569 Sao cơ? 1461 01:10:36,653 --> 01:10:38,321 Một kế hoạch riêng của anh ta cho một hình thức chính phủ mới 1462 01:10:38,405 --> 01:10:39,239 Sao cơ? 1463 01:10:39,322 --> 01:10:41,157 Thao thao bất tuyệt sáu tiếng đồng hồ, cả hội nghị phờ phạc luôn 1464 01:10:41,241 --> 01:10:43,660 - Chàng trai trẻ thông minh - Êu, thằng này là thằng quái nào thế? 1465 01:10:43,743 --> 01:10:46,287 Sao ngươi cứ phải bô bô nói hết quan điểm của mình? 1466 01:10:46,371 --> 01:10:48,665 Sao ngươi cứ phải bô bô nói hết quan điểm của mình? 1467 01:10:48,748 --> 01:10:53,378 Mỗi một phát ngôn đều cung cấp đạn dược miễn phí cho kẻ thù của ngươi 1468 01:10:53,461 --> 01:10:54,295 ♪ Aw ♪ 1469 01:10:54,379 --> 01:10:56,756 Sao ngươi cứ phải hùng hục viết như thể sắp chẳng được viết nữa? 1470 01:10:56,840 --> 01:10:59,217 Viết đêm viết ngày như thể sắp chẳng được viết nữa? 1471 01:10:59,300 --> 01:11:01,928 Ngày nào cũng chiến đấu như sắp chẳng còn cơ hội nữa 1472 01:11:02,012 --> 01:11:03,638 Cứ đi mà làm 1473 01:11:05,056 --> 01:11:06,891 - Alexander? - Aaron Burr, thưa ngài. 1474 01:11:06,975 --> 01:11:09,602 - Chẳng phải đang đêm hôm khuya khuắt sao? - Ta bàn chút chuyện được không, thưa ngài? 1475 01:11:09,686 --> 01:11:12,105 - Có liên quan đến pháp luật không? - Vâng, vấn đề rất quan trọng với tôi 1476 01:11:12,188 --> 01:11:14,941 - Anh cần gì? - Burr, anh là một luật sư giỏi hơn tôi 1477 01:11:15,025 --> 01:11:15,859 Okay. 1478 01:11:15,942 --> 01:11:17,694 Tôi biết tôi nói quá nhiều, tôi dễ gây gổ 1479 01:11:17,777 --> 01:11:20,363 Anh thì vô cùng xuất sắc khi lên tòa. Anh ăn nói gãy gọn, thuyết phục 1480 01:11:20,447 --> 01:11:22,866 Thân chủ của tôi cần bài bào chữa hùng hồn. Anh chính là giải pháp 1481 01:11:22,949 --> 01:11:26,036 - Thân chủ của anh là ai? - Hiến pháp mới của Nhà nước Liên bang Mỹ 1482 01:11:26,119 --> 01:11:27,287 - Không. - Nghe tôi giải thích! 1483 01:11:27,370 --> 01:11:28,204 Không đời nào 1484 01:11:28,288 --> 01:11:30,498 Một loạt luận văn, xuất bản một cách vô danh 1485 01:11:30,582 --> 01:11:32,625 Bào chữa văn kiện ấy trước sự chỉ trích của quần chúng 1486 01:11:32,709 --> 01:11:34,294 - Sẽ chẳng ai thèm đọc đâu - Tôi không đồng ý 1487 01:11:34,377 --> 01:11:36,296 - Nếu thất bại thì sao? - Burr, chính vì thế nên ta mới cần nó 1488 01:11:36,379 --> 01:11:38,923 - Hiến pháp là một mớ hỗn tạp - Nên nó cần sửa đổi và bổ sung 1489 01:11:39,007 --> 01:11:41,343 - Trong đó toàn là mâu thuẫn - Nền độc lập cũng vậy mà 1490 01:11:41,426 --> 01:11:44,220 - Chúng ta phải xắn tay bắt đầu từ đâu đó chứ - Không. Không đời nào. 1491 01:11:44,304 --> 01:11:46,222 - Anh đang phạm sai lầm đấy - Chúc anh ngủ ngon. 1492 01:11:46,306 --> 01:11:49,517 Anh còn đang chờ đợi điều gì? Anh còn do dự vì điều gì? 1493 01:11:49,601 --> 01:11:52,604 - Sao cơ? - Chúng ta thắng trận, mọi hi sinh là để làm gì? 1494 01:11:52,687 --> 01:11:54,522 - Anh có ủng hộ Hiến pháp này không? - Dĩ nhiên rồi 1495 01:11:54,606 --> 01:11:57,484 - Vậy thì hãy bào chữa cho nó - Thế nếu anh đang đặt cược nhầm phe thì sao? 1496 01:11:57,567 --> 01:11:59,819 Burr, chúng ta dùi mài kinh sử, ra trận, tay nhuốm máu 1497 01:11:59,903 --> 01:12:02,447 Là vì một khái niệm đất nước mới mà ta có cơ hội đích thân định nghĩa 1498 01:12:02,530 --> 01:12:04,908 Chỉ một lần trong đời anh thôi, tự hào công khai lập trường xem nào 1499 01:12:04,991 --> 01:12:07,535 Tôi không hiểu nổi tại sao anh có thể đứng ngoài lề 1500 01:12:07,619 --> 01:12:10,914 Tôi sẽ kín miệng giữ riêng tất cả các kế hoạch của mình 1501 01:12:10,997 --> 01:12:12,665 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó 1502 01:12:12,749 --> 01:12:17,504 Tôi sẽ chờ ở đây xem gió sẽ thổi chiều nào 1503 01:12:17,587 --> 01:12:20,048 Tôi cứ thong thả 1504 01:12:20,131 --> 01:12:22,592 Theo dõi một đất nước non trẻ mới chào đời 1505 01:12:22,676 --> 01:12:25,261 Theo dõi căng thẳng dâng cao 1506 01:12:29,099 --> 01:12:30,850 Tôi sắp lên thuyền đi London 1507 01:12:30,934 --> 01:12:34,521 Tháp tùng bởi một người luôn sẵn sàng móc hầu bao 1508 01:12:34,604 --> 01:12:36,356 Tôi kiếm được một ông chồng rủng rỉnh 1509 01:12:36,439 --> 01:12:40,068 Sẽ cho tôi cuộc sống nhung lụa đến hết đời 1510 01:12:40,151 --> 01:12:41,653 Chơi cùng anh ta chẳng vui lắm 1511 01:12:41,736 --> 01:12:45,782 Nhưng làm gì có ai sánh ngang được với anh về độ sắc sảo trong câu chữ 1512 01:12:45,865 --> 01:12:49,160 - Hỡi Alexander của tôi? - Angelica 1513 01:12:49,244 --> 01:12:52,414 Đừng quên viết thư nhé 1514 01:12:52,497 --> 01:12:54,749 Nhìn xem anh đã đi được đến đâu 1515 01:12:54,833 --> 01:12:56,626 Nhìn xem anh bắt đầu từ nơi nào 1516 01:12:56,710 --> 01:12:59,671 Việc anh được sống đã là điều màu nhiệm 1517 01:12:59,754 --> 01:13:02,340 Cố gắng sống sót, vậy là đã đủ rồi 1518 01:13:03,008 --> 01:13:07,804 Và nếu vợ anh có thể chia sẻ một phần nhỏ quỹ thời gian của anh thôi 1519 01:13:07,887 --> 01:13:11,182 Nếu em có thể đem lại cho anh chút bình an trong tâm hồn 1520 01:13:11,266 --> 01:13:12,684 Vậy liệu đã đủ chưa? 1521 01:13:13,268 --> 01:13:16,396 Alexander hợp lực với James Madison và John Jay 1522 01:13:16,479 --> 01:13:20,108 Để viết một loạt luận văn bào chữa cho Hiến pháp mới của Liên bang Mỹ 1523 01:13:20,191 --> 01:13:22,110 Tựa là "Những luận cương liên bang" 1524 01:13:23,028 --> 01:13:25,280 Kế hoạch ban đầu là viết 25 tiểu luận 1525 01:13:25,363 --> 01:13:27,866 chia đều giữa ba tác giả. 1526 01:13:29,534 --> 01:13:33,204 Kết cục, họ viết 85 bài tiểu luận chỉ trong vòng sáu tháng 1527 01:13:33,913 --> 01:13:35,790 John Jay đổ bệnh khi mới viết được 5 bài. 1528 01:13:37,083 --> 01:13:39,794 James Madison viết 29 bài. 1529 01:13:39,878 --> 01:13:43,548 Hamilton viết 51 bài còn lại! 1530 01:13:43,631 --> 01:13:46,259 Sao ngươi điên cuồng viết như thể thời gian sắp cạn kiệt? 1531 01:13:46,343 --> 01:13:48,845 Viết đêm viết ngày như thể thời gian sắp cạn kiệt? 1532 01:13:48,928 --> 01:13:51,389 Ngày nào cũng chiến đấu như thể thời gian sắp cạn kiệt? 1533 01:13:51,473 --> 01:13:53,516 Thời gian sắp cạn kiệt ư? Thời gian của ngươi sắp cạn kiệt ư? 1534 01:13:53,600 --> 01:13:54,434 ♪ Aw ♪ 1535 01:13:54,517 --> 01:13:56,853 Sao ngươi điên cuồng viết như thể chẳng có ngày mai? 1536 01:13:56,936 --> 01:13:59,689 Sao ngươi điên cuồng viết như thể không viết thì mất mạng? 1537 01:13:59,773 --> 01:14:02,359 Sao ngươi điên cuồng viết từng giây phút trên cõi đời? 1538 01:14:02,442 --> 01:14:05,862 Từng giây phút trên cõi đời? Từng giây phút trên cõi đời? 1539 01:14:06,404 --> 01:14:08,823 Từng giây phút trên cõi đời? Từng giây phút trên cõi đời? 1540 01:14:08,907 --> 01:14:11,409 Tôi đang cố hết sức mình 1541 01:14:11,493 --> 01:14:14,120 Để chiêu mộ những người tôi cần 1542 01:14:14,204 --> 01:14:16,081 Tôi thỉnh cầu cậu tới làm cánh tay phải của tôi 1543 01:14:16,164 --> 01:14:17,248 Bộ Ngân khố hay Bộ Ngoại giao? 1544 01:14:17,332 --> 01:14:20,001 - Tôi biết đây là một yêu cầu lớn - Bộ Ngân khố hay Bộ Ngoại giao? 1545 01:14:20,085 --> 01:14:22,003 Khi bắt cậu rời bỏ môi trường quen thuộc 1546 01:14:22,087 --> 01:14:25,173 Thưa ngài, ngài muốn tôi điều khiển Bộ Ngân khố hay Bộ Ngoại giao? 1547 01:14:25,256 --> 01:14:26,758 Bộ Ngân khố 1548 01:14:26,841 --> 01:14:28,301 Làm thôi! 1549 01:14:28,385 --> 01:14:30,095 [khán giả cười] 1550 01:14:30,845 --> 01:14:32,013 Alexander... 1551 01:14:32,097 --> 01:14:33,348 Anh phải đi thôi 1552 01:14:33,431 --> 01:14:34,557 Alexander. 1553 01:14:34,641 --> 01:14:36,393 Nhìn quanh kìa, nhìn xem ta may mắn biết bao 1554 01:14:36,476 --> 01:14:39,479 Khi được sống để chứng kiến thời điểm này 1555 01:14:39,562 --> 01:14:42,649 - Bất lực...... - Họ thỉnh cầu anh đứng ra lãnh đạo 1556 01:14:42,732 --> 01:14:44,984 Nhìn quanh kìa, thế này vẫn là chưa đủ sao? 1557 01:14:45,068 --> 01:14:46,569 Anh ta sẽ không bao giờ biết hài lòng 1558 01:14:46,653 --> 01:14:49,656 Thế nào mới là đủ để hài lòng? Anh ta sẽ không bao giờ biết hài lòng 1559 01:14:49,739 --> 01:14:55,704 Hài lòng, hài lòng Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo anh 1560 01:14:55,787 --> 01:14:57,580 Hài lòng, hài lòng 1561 01:14:57,664 --> 01:15:00,417 Sao ngươi cứ mặc định rằng mình khôn nhất hội thế? 1562 01:15:00,500 --> 01:15:02,961 Đây vẫn chưa là đủ sao? Anh ta sẽ không bao giờ biết hài lòng 1563 01:15:03,044 --> 01:15:05,255 Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo anh 1564 01:15:05,338 --> 01:15:06,965 Sao ngươi điên cuồng viết như thể 1565 01:15:07,048 --> 01:15:10,719 Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo ngươi 1566 01:15:10,802 --> 01:15:13,763 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! (Cứ đợi đấy!) 1567 01:15:13,847 --> 01:15:16,641 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! (Cứ đợi đấy!) 1568 01:15:16,725 --> 01:15:18,601 - Tôi là Alexander Hamilton - Hamilton! 1569 01:15:18,685 --> 01:15:21,604 Cứ đợi đấy 1570 01:15:21,688 --> 01:15:24,024 Tôi sẽ không vứt bỏ cơ hội của mình! 1571 01:15:25,442 --> 01:15:28,445 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 1572 01:16:38,807 --> 01:16:46,564 1789. 1573 01:16:46,648 --> 01:16:50,443 Làm thế nào gã con hoang, mồ côi, người nhập cư, cựu chiến binh nhiều huân huy chương 1574 01:16:50,527 --> 01:16:52,445 Dùng nợ nần để thống nhất các thuộc địa? 1575 01:16:52,529 --> 01:16:55,323 Đánh lộn với những vị cha lập quốc còn lại, cho tới khi anh ta phải từ bỏ hết sạch? 1576 01:16:55,407 --> 01:16:57,909 Được ăn cả, ngã về không. Quý vị sẵn sàng xem tiếp chưa? 1577 01:16:57,992 --> 01:17:00,662 Bộ trưởng Ngân khố. Washington là Tổng thống 1578 01:17:00,745 --> 01:17:03,623 Nước Mỹ là một đại thí nghiệm, mọi động thái đều đặt ra tiền lệ mới 1579 01:17:03,707 --> 01:17:06,334 Không chóng vánh thế đâu. Có người xuất hiện chống lại anh ta 1580 01:17:06,418 --> 01:17:09,295 Khiến anh ta tăng xông, cho tới khi chúng ta có được hệ thống hai đảng 1581 01:17:09,379 --> 01:17:11,798 Bà con chưa gặp nhân vật này đâu, vẫn chưa có cơ hội đó 1582 01:17:11,881 --> 01:17:14,634 Vì lâu nay anh ta tung hoành với vai trò đại sứ Mỹ tại Pháp 1583 01:17:14,718 --> 01:17:17,345 Nhưng phải có ai đó giữ lời hứa của nước Mỹ 1584 01:17:17,429 --> 01:17:20,473 Mọi người nhất định phải gặp Thomas. Thomas! 1585 01:17:21,141 --> 01:17:23,685 Thomas Jefferson sắp trở về nhà! 1586 01:17:23,768 --> 01:17:26,312 Thomas Jefferson sắp trở về nhà! 1587 01:17:26,396 --> 01:17:29,107 Thomas Jefferson sắp trở về nhà! 1588 01:17:29,190 --> 01:17:31,317 Thomas Jefferson sắp trở về nhà! 1589 01:17:31,401 --> 01:17:33,361 Thomas Jefferson sắp trở về nhà! 1590 01:17:33,445 --> 01:17:39,868 Chúa ơi anh ấy đã đi vắng sang Paris quá lâu rồi! 1591 01:17:42,996 --> 01:17:44,497 ♪ Aaa-ooo! ♪ 1592 01:17:47,667 --> 01:17:48,585 ♪ Aaa-ooo! ♪ 1593 01:17:48,668 --> 01:17:51,713 Nước Pháp đang nối gót theo chúng ta làm cách mạng 1594 01:17:51,796 --> 01:17:54,549 Thể chế cũ giờ chẳng còn nữa 1595 01:17:54,632 --> 01:17:57,427 Nhưng mặt trời vẫn mọc và quả đất vẫn quay 1596 01:17:57,510 --> 01:17:58,595 ♪ Aaa-ooo! ♪ 1597 01:17:58,678 --> 01:18:01,890 Tôi giúp Lafayette thảo một bản tuyên ngôn 1598 01:18:01,973 --> 01:18:04,809 Rồi nói "Tôi phải đi thôi 1599 01:18:04,893 --> 01:18:07,270 Rồi nói "Tôi phải đi thôi 1600 01:18:07,354 --> 01:18:10,440 Giờ công việc ở nhà bắt đầu rồi... 1601 01:18:10,523 --> 01:18:11,775 ♪ Aaa-ooo! ♪ 1602 01:18:13,401 --> 01:18:15,403 Thế tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy? 1603 01:18:16,321 --> 01:18:18,239 Tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy? 1604 01:18:19,616 --> 01:18:22,744 Virginia, quê hương dấu yêu, tôi muốn chụt người một cái 1605 01:18:24,621 --> 01:18:27,665 Lâu nay tôi ở Paris gặp gỡ biết bao nhiêu là quý cô... 1606 01:18:27,749 --> 01:18:30,001 Có lẽ tôi bỏ lỡ mất tiêu phần cuối thập kỉ 80 rồi... 1607 01:18:30,085 --> 01:18:33,338 Tôi du ngoạn cả thế giới bao la và trở lại chốn này... 1608 01:18:34,923 --> 01:18:36,508 ♪ Aaa-ooo! ♪ 1609 01:18:36,591 --> 01:18:39,010 Trên bàn tôi để sẵn một lá thư từ ngài Tổng thống 1610 01:18:39,094 --> 01:18:40,887 Còn chưa đặt hành lý xuống nữa 1611 01:18:40,970 --> 01:18:43,682 Sally, làm một chú cừu ngoan ngoãn đi cưng, mở giúp anh nào? 1612 01:18:43,765 --> 01:18:46,017 Thư nói ngài Tổng thống đang tập hợp lại một nội các 1613 01:18:46,101 --> 01:18:48,687 Và tôi được giao làm Bộ trưởng Ngoại giao 1614 01:18:48,770 --> 01:18:51,398 Tuyệt cú mèo, và Thượng viện đã phê duyệt chức vụ của tôi rồi 1615 01:18:51,481 --> 01:18:55,193 Vừa mới về đến nhà, giờ tôi lại lật đật đi lên New York 1616 01:18:55,276 --> 01:18:57,779 Đi tới New York! Đi tới New York! 1617 01:18:57,862 --> 01:18:59,572 Ngắm nhìn những cánh đồng trải nhấp nhô 1618 01:18:59,656 --> 01:19:03,618 Tôi không dám tin rằng chúng ta đã tự do rồi 1619 01:19:03,702 --> 01:19:05,412 Sẵn sàng đối mặt với bất kì thứ gì 1620 01:19:05,495 --> 01:19:08,873 đang đón chờ tôi ở NYC 1621 01:19:08,957 --> 01:19:11,751 Nhưng xem ai đang đợi sẵn khi tôi bước vào kìa? 1622 01:19:11,835 --> 01:19:13,670 Anh bạn James Madison của tôi 1623 01:19:13,753 --> 01:19:14,754 Mặt đỏ tía tai 1624 01:19:14,838 --> 01:19:20,885 Anh ấy tóm lấy tay tôi, tôi bèn đáp "Cái gì đang xảy ra vầy ta?" 1625 01:19:20,969 --> 01:19:23,304 Thomas, ta đang đánh một cuộc chiến 1626 01:19:23,388 --> 01:19:26,182 Vì quốc hồn quốc túy của chúng ta 1627 01:19:26,266 --> 01:19:29,310 Anh có cách đưa chúng ta thoát khỏi cái mớ boòng boong này không? 1628 01:19:29,394 --> 01:19:30,395 ♪ Aaa-ooo! ♪ 1629 01:19:30,478 --> 01:19:33,606 Cái kế hoạch tài chính mới của Hamilton đích xác là 1630 01:19:33,690 --> 01:19:36,526 Chính phủ lộng quyền kiểm soát 1631 01:19:36,609 --> 01:19:39,654 Tôi phải lẻ loi đấu tranh cho miền Nam 1632 01:19:39,738 --> 01:19:41,364 Anh biến đi đâu mất tiêu thế? 1633 01:19:41,448 --> 01:19:42,782 Ờ thì... bên Pháp? 1634 01:19:42,866 --> 01:19:44,909 -♪ Aaa-ooo! ♪ -Chúng ta nhất định phải thắng 1635 01:19:44,993 --> 01:19:47,746 Chà, tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy? Cái, cái gì? Tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy? 1636 01:19:47,829 --> 01:19:50,540 Tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy? Trở về nhà để rơi vào cảnh này ư? 1637 01:19:50,623 --> 01:19:54,169 Trở về nhà để rơi vào cảnh này ư? 1638 01:19:54,252 --> 01:19:56,046 Lao đầu xuống vực thẳm chính trị! 1639 01:19:56,129 --> 01:19:58,548 Hôm nay tôi sẽ tham dự buổi họp nội các đầu tiên 1640 01:19:58,631 --> 01:20:00,800 Có lẽ tôi phải si nghĩ vài điều để nói thôi 1641 01:20:00,884 --> 01:20:05,013 Tôi đã trên đường đi xử lý đến tận cùng vụ này rồi... 1642 01:20:05,096 --> 01:20:08,183 Tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy? 1643 01:20:08,725 --> 01:20:11,394 Anh Jefferson, chào mừng anh trở về nhà 1644 01:20:11,478 --> 01:20:14,105 Anh Jefferson? Alexander Hamilton 1645 01:20:14,189 --> 01:20:19,611 Anh Jefferson, chào mừng anh trở về nhà 1646 01:20:19,694 --> 01:20:22,280 Anh Jefferson, chào mừng anh trở về nhà, thưa ngài 1647 01:20:22,364 --> 01:20:30,288 Anh đã đi vắng sang Paris quá lâu rồi! 1648 01:20:30,372 --> 01:20:31,956 Thế tôi đã bỏ lỡ những gì nhảy? 1649 01:20:32,916 --> 01:20:36,753 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 1650 01:20:39,506 --> 01:20:41,508 Thưa quý vị 1651 01:20:41,591 --> 01:20:44,427 đêm nay quý vị có thể ở bất kì nơi nào trên thế giới 1652 01:20:44,511 --> 01:20:47,222 nhưng quý vị đã chọn nán lại cùng chúng tôi tại đây, giữa Thành phố New York. 1653 01:20:47,305 --> 01:20:50,308 Quý vị sẵn sàng dự một buổi họp nội các chưa nào? 1654 01:20:52,477 --> 01:20:54,187 Vấn đề đưa lên bàn thương thảo: 1655 01:20:54,270 --> 01:20:58,692 Kế hoạch của Bộ trưởng Hamilton: gom hết nợ công của từng bang thành nợ công liên bang, và thiết lập ngân hàng quốc gia 1656 01:20:58,775 --> 01:21:02,070 Kế hoạch của Bộ trưởng Hamilton: gom hết nợ công của từng bang thành nợ công liên bang, và thiết lập ngân hàng quốc gia 1657 01:21:02,153 --> 01:21:04,864 Quyền được sống, tự do và mưu cầu hạnh phúc 1658 01:21:04,948 --> 01:21:07,659 Chúng ta đấu tranh vì những lý tưởng này, ta không thể cam chịu những điều kém hơn 1659 01:21:07,742 --> 01:21:10,245 Đây là những lời sáng suốt, các thanh niên dám nghĩ dám làm đều trích mấy lời ấy 1660 01:21:10,328 --> 01:21:13,873 Chớ tỏ ra ngạc nhiên, các bồ tèo ạ, vì tôi viết mấy chữ đó chứ ai 1661 01:21:13,957 --> 01:21:15,834 Nhưng Hamilton quên phéng mất 1662 01:21:15,917 --> 01:21:18,628 Theo như kế hoạch của anh ta, chính phủ liên bang sẽ nhận hết nợ công của riêng từng bang 1663 01:21:18,712 --> 01:21:21,339 Thử đặt cược xem kế hoạch đó sẽ đem lại lợi ích cho ai: 1664 01:21:21,423 --> 01:21:23,925 Chính là cái ghế chính phủ mà Hamilton đang đặt mông lên 1665 01:21:24,009 --> 01:21:26,803 - Không đúng! - Nếu chiếc giày vừa thì cứ đi thôi 1666 01:21:26,886 --> 01:21:30,265 Nếu New York nợ nần, tại sao Virginia lại phải gánh? 1667 01:21:30,348 --> 01:21:32,142 E hèm, Tôi e rằng nợ của chúng tôi đã trả xong xuôi hết rồi 1668 01:21:32,225 --> 01:21:35,311 Chớ có đánh thuế miền Nam, vì chúng tôi được sống sung sống sướng 1669 01:21:35,395 --> 01:21:38,440 Ở Virginia chúng tôi cày cấy gieo trồng. Chúng tôi tạo ra vật chất. 1670 01:21:38,523 --> 01:21:40,108 Các anh chỉ muốn chuyển tiền của chúng tôi qua lại mà thôi 1671 01:21:40,191 --> 01:21:42,861 Cái kế hoạch tài chính này là một yêu cầu thái quá 1672 01:21:42,944 --> 01:21:46,364 Và dài dằng dặc bao nhiêu trang thế này thì bố ai mà hiểu được 1673 01:21:46,448 --> 01:21:48,658 Hãy hiên ngang đứng cùng tôi trên mảnh đất của những kẻ tự do 1674 01:21:48,742 --> 01:21:50,994 Và cầu Chúa ta không bao giờ phải chứng kiến Hamilton đứng ra tranh cử Tổng thống 1675 01:21:51,077 --> 01:21:53,913 Coi nè, khi Đế quốc Anh đánh thuế trà của ta, chúng ta đã nhốn nháo 1676 01:21:53,997 --> 01:21:57,459 Tưởng tượng chuyện gì sẽ xảy ra khi anh cố đánh thuế cả rượu whisky của chúng tôi 1677 01:21:57,542 --> 01:22:00,295 Cảm ơn Bộ trưởng Jefferson 1678 01:22:02,547 --> 01:22:06,009 Bộ trưởng Hamilton, mời anh đáp trả 1679 01:22:07,969 --> 01:22:10,680 Thomas, cái tuyên ngôn tinh tế thật đấy 1680 01:22:10,764 --> 01:22:13,433 Chào mừng anh đến với hiện tại, chúng ta đang phải vận hành một đất nước bằng xương bằng thịt 1681 01:22:13,516 --> 01:22:15,852 Anh có muốn cùng tham gia với chúng tôi không, hay cứ êm đềm vui vẻ 1682 01:22:15,935 --> 01:22:19,064 Làm mấy cái việc quái quỷ anh vẫn làm ở Monticello? 1683 01:22:19,147 --> 01:22:21,441 Nếu chúng ta nhận hết nợ công, chính phủ liên bang sẽ có được 1684 01:22:21,524 --> 01:22:24,069 Nguồn tín dụng mới, liều thuốc lợi tiểu cho tình hình tài chính 1685 01:22:24,152 --> 01:22:25,320 Tại sao các anh lại không hiểu cơ chứ? 1686 01:22:25,403 --> 01:22:28,365 Nếu chúng ta xông xáo và cạnh tranh Chính phủ liên bang sẽ thêm lớn mạnh. 1687 01:22:28,448 --> 01:22:30,075 Các anh lại muốn tiêm cho nó liều an thần ư? 1688 01:22:30,158 --> 01:22:31,743 Một kẻ chủ nô lại rêu rao giảng giáo dục công dân cơ đấy. 1689 01:22:31,826 --> 01:22:35,372 Anh hàng xóm ạ, nợ nần anh trả hết rồi vì anh có phải trả công lao động đâu 1690 01:22:35,455 --> 01:22:37,540 "Ở Virginia chúng tôi cày cấy gieo trồng. Chúng tôi tạo ra vật chất." 1691 01:22:37,624 --> 01:22:40,585 Ờ, cứ lải nhải đi. Chúng tôi biết ai mới thực sự là người cày cấy gieo trồng. 1692 01:22:41,670 --> 01:22:43,338 Còn một việc nữa, ngài "Thời Kỳ Khai Sáng" ạ 1693 01:22:43,421 --> 01:22:46,383 Chớ có rêu giảng về cuộc chiến tranh với tôi, anh có đích thân ra trận đâu 1694 01:22:46,466 --> 01:22:49,177 Anh nghĩ tôi sợ anh chắc? Chúng tôi gần bỏ mạng trong chiến hào 1695 01:22:49,260 --> 01:22:51,638 Trong lúc anh đang baylak ở xa với mấy anh Pháp 1696 01:22:51,721 --> 01:22:53,390 Thomas Jefferson, lúc nào cũng ngập ngừng trước Ngài Tổng thống 1697 01:22:53,473 --> 01:22:54,307 [húng hắng] 1698 01:22:54,391 --> 01:22:57,018 Thận trọng, chẳng có kế hoạch nào mà anh ta không vứt bỏ 1699 01:22:57,102 --> 01:22:59,604 Madison, anh rồ như cái ô, uống thuốc đi con 1700 01:22:59,688 --> 01:23:02,607 Tình hình sức khỏe của anh còn tồi tệ hơn tình hình nợ công quốc gia nữa 1701 01:23:02,691 --> 01:23:04,901 Ngồi ì ra đấy vô dụng như hai cục c** 1702 01:23:04,984 --> 01:23:08,154 Êu, quay lưng lại, cúi xuống, để tôi cho hai người thấy giày tôi để đâu thì vừa 1703 01:23:08,238 --> 01:23:10,240 Xin lỗi? 1704 01:23:10,323 --> 01:23:12,909 Madison, Jefferson, đi bộ cho nguôi! Hamilton, đi bộ cho nguôi! 1705 01:23:14,494 --> 01:23:17,455 Chúng ta sẽ họp lại sau khi nghỉ giải lao một lát. 1706 01:23:17,539 --> 01:23:18,498 - Hamilton. - Thưa ngài! 1707 01:23:18,581 --> 01:23:19,499 Tôi bảo cậu một câu 1708 01:23:20,083 --> 01:23:21,960 Ngươi cóc có được phiếu bầu đâu 1709 01:23:22,043 --> 01:23:23,670 Ngươi cóc có được phiếu bầu đâu 1710 01:23:25,380 --> 01:23:29,467 Ngươi cần được Quốc hội phê duyệt và ngươi cóc có được phiếu bầu đâu 1711 01:23:30,427 --> 01:23:31,344 Sai lầm ghê 1712 01:23:31,428 --> 01:23:34,014 Thỉnh thoảng tôi phải tự hỏi mình cứ phải hùng hổ xù lông làm gì cơ chứ 1713 01:23:34,097 --> 01:23:35,557 Anh ta phải hùng hổ xù lông làm gì cơ chứ 1714 01:23:37,600 --> 01:23:40,603 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 1715 01:23:44,774 --> 01:23:46,359 Cậu muốn tìm cách bình tĩnh lại chưa? 1716 01:23:46,443 --> 01:23:48,820 Tôi xin lỗi, mấy tên Virginia này đúng là cùng một giuộc 1717 01:23:48,903 --> 01:23:51,531 Chàng trai trẻ, tôi cũng là người Virginia, nên cậu để ý miệng lưỡi chút 1718 01:23:51,614 --> 01:23:54,492 Thế chúng ta kệ cho Quốc hội bị các bang miền Nam giữ làm con tin sao? 1719 01:23:54,993 --> 01:23:57,120 - Cậu cần có được phiếu bầu - Không, ta cần những động thái mạnh bạo 1720 01:23:57,203 --> 01:23:59,748 - Chúng ta cần kế hoạch này. - Không, cậu cần thuyết phục nhiều người hơn nữa 1721 01:23:59,831 --> 01:24:02,584 Thì James Madison nhất định không chịu nói chuyện với tôi, việc thảo luận thất bại từ trứng nước rồi 1722 01:24:02,667 --> 01:24:05,295 Thắng cũng dễ thôi, chàng trai trẻ ạ. Quản lý một đất nước khó hơn nhiều. 1723 01:24:05,378 --> 01:24:08,173 - Bọn họ cứ ương ngạnh cố chấp. - Cậu phải tìm cách thỏa hiệp. 1724 01:24:08,256 --> 01:24:10,050 Nhưng họ làm gì có kế hoạch gì đâu, họ chỉ ghét kế hoạch của tôi thôi! 1725 01:24:10,133 --> 01:24:11,092 Thuyết phục họ ngược lại đi 1726 01:24:11,176 --> 01:24:13,803 Nếu tôi không được Quốc hội phê duyệt thì sao? 1727 01:24:13,887 --> 01:24:16,556 Tôi cho rằng họ sẽ yêu cầu cậu rời khỏi Nội các 1728 01:24:16,639 --> 01:24:18,933 - Thưa ngài— - Tìm cách xử lý đi, Alexander. 1729 01:24:20,143 --> 01:24:22,479 Đó là mệnh lệnh trực tiếp của chỉ huy cậu 1730 01:24:30,737 --> 01:24:32,155 [Eliza] Un, deux, trois, quatre ♪ 1731 01:24:32,238 --> 01:24:34,032 -♪ Cinq, six, sept, huit, neuf ♪ -[Philip] ♪ Un, deux, trois, quatre ♪ 1732 01:24:34,115 --> 01:24:36,368 -♪ Cinq, six, sept, huit, neuf ♪ -Tốt! 1733 01:24:36,451 --> 01:24:37,786 ♪ Un, deux, trois, quatre ♪ 1734 01:24:37,869 --> 01:24:39,537 -♪ Cinq, six, sept, huit, neuf ♪ -[Philip] ♪ Un, deux, trois, quatre ♪ 1735 01:24:39,621 --> 01:24:41,623 ♪ Cinq, six, sept, huit, neuf ♪ 1736 01:24:41,706 --> 01:24:43,833 -♪ Sept, huit, neuf ♪ -♪ Sept, huit, neuf ♪ 1737 01:24:43,917 --> 01:24:45,377 -♪ Sept, huit, neuf ♪ -♪ Sept, huit, neuf ♪ 1738 01:24:45,460 --> 01:24:49,297 ♪ Một hai ba bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín! ♪ 1739 01:24:51,299 --> 01:24:52,592 Angelica yêu, mến 1740 01:24:52,676 --> 01:24:54,594 "Ngày mai, lại ngày mai, lại ngày mai 1741 01:24:54,678 --> 01:24:57,639 Thời gian nhỏ giọt rề rề rầu rĩ ngày này qua ngày khác” 1742 01:24:57,722 --> 01:25:01,017 Tôi tin rằng cô sẽ hiểu được tôi đang ám chỉ tới một thảm kịch Scotland khác 1743 01:25:01,101 --> 01:25:03,103 Mmà tôi không cần gọi đích danh 1744 01:25:03,186 --> 01:25:06,106 Bọn họ coi tôi là Macbeth, và tham vọng của tôi chính là sự ngu ngốc của tôi 1745 01:25:06,189 --> 01:25:09,484 Tôi là một nhà bác học, một kẻ khó ưa, cái gai trong mắt 1746 01:25:09,567 --> 01:25:12,445 Madison là Banquo, còn Jefferson là Macduff 1747 01:25:12,529 --> 01:25:16,241 Và Birnam Wood là Quốc hội đang trên đường đến Dunsinane 1748 01:25:16,324 --> 01:25:18,535 Còn cô thì ở tít bên kia đại dương 1749 01:25:18,618 --> 01:25:21,621 Cô có nhất thiết phải sống tít bên kia đại dương không? 1750 01:25:21,705 --> 01:25:24,666 Nỗi nhớ nhung vừa vơi bớt, thì tôi lại nhận được một lá thư 1751 01:25:24,749 --> 01:25:27,252 Tôi không thể xua đuổi ý nghĩ đó khỏi tâm trí... 1752 01:25:27,335 --> 01:25:28,878 Nghỉ giải lao đi 1753 01:25:28,962 --> 01:25:30,338 Anh đang sắp ra rồi 1754 01:25:30,422 --> 01:25:34,009 Có một bất ngờ nho nhỏ trước bữa tối, không thể hoãn được đâu 1755 01:25:34,092 --> 01:25:36,094 Một phút là anh ra liền, đề phần cho anh 1756 01:25:36,177 --> 01:25:37,971 - Alexander - Được rồi, được rồi 1757 01:25:38,054 --> 01:25:40,974 Hôm nay con trai anh lên chín tuổi 1758 01:25:41,057 --> 01:25:43,727 Con có một điều muốn nói 1759 01:25:43,810 --> 01:25:46,521 Con đã luyện tập cả ngày rồi đấy 1760 01:25:47,022 --> 01:25:49,524 Philip, lên đi con— 1761 01:25:49,607 --> 01:25:50,900 Ba, ba, coi nè— 1762 01:25:50,984 --> 01:25:54,362 Tên con là Philip, con là thi sĩ 1763 01:25:54,446 --> 01:25:56,865 Con viết bài thơ này để chứng tỏ điều đó! 1764 01:25:56,948 --> 01:25:59,784 Con mới lên chín 1765 01:25:59,868 --> 01:26:02,120 Ba cũng viết các vần thơ Nhưng viết được giống con thì còn mơ! 1766 01:26:02,203 --> 01:26:03,038 Sao cơ! 1767 01:26:03,121 --> 01:26:05,206 Con luyện tiếng Pháp và chơi piano với mẹ 1768 01:26:05,290 --> 01:26:06,124 À há 1769 01:26:06,207 --> 01:26:08,168 Con có em gái nhưng con muốn có nhóc em trai 1770 01:26:08,251 --> 01:26:09,085 Được rồi! 1771 01:26:09,169 --> 01:26:11,379 Ba con đang cố gắng thiết lập cho nước Mỹ một nhà băng 1772 01:26:11,463 --> 01:26:13,173 Un deux trois quatre cinq! 1773 01:26:13,256 --> 01:26:15,300 -Bravo! - Nghỉ giải lao đi 1774 01:26:15,383 --> 01:26:16,801 Ê, con chúng ta khá phết nhỉ 1775 01:26:16,885 --> 01:26:20,305 Mùa hè này hãy chạy trốn cùng mẹ con em nhé, chúng ta lên phía bắc bang chơi đi 1776 01:26:20,388 --> 01:26:22,474 Eliza, anh có nhiều việc quá 1777 01:26:22,557 --> 01:26:25,268 Cả nhà chúng ta có thể lên ở cùng ba em 1778 01:26:25,352 --> 01:26:28,146 - Em biết có cái hồ này - Anh biết 1779 01:26:28,229 --> 01:26:29,773 Trong một công viên ngay gần đó 1780 01:26:29,856 --> 01:26:31,274 Anh cũng muốn đi lắm 1781 01:26:31,358 --> 01:26:35,612 Anh và em có thể tới đó khi màn đêm buông xuống 1782 01:26:36,363 --> 01:26:37,405 Anh sẽ cố chuồn đi 1783 01:26:37,489 --> 01:26:39,282 Alexander yêu mến 1784 01:26:39,366 --> 01:26:40,784 Anh phải tìm cách nói chuyện với Jefferson 1785 01:26:40,867 --> 01:26:43,620 Chớ có ngừng cho tới khi đạt được thỏa thuận 1786 01:26:43,703 --> 01:26:46,873 Người chị em yêu thích của anh, Angelica nhắc anh nhớ rằng 1787 01:26:46,956 --> 01:26:49,959 Có một người luôn hậu thuẫn anh tít bên kia đại dương 1788 01:26:50,043 --> 01:26:52,253 Trong một lá thư của anh tôi nhận được hai tuần trước 1789 01:26:52,337 --> 01:26:55,507 Tôi để ý thấy một dấu phẩy ở giữa cụm từ 1790 01:26:55,590 --> 01:26:58,718 Nó làm thay đổi ý nghĩa. Có phải anh cố tình không? 1791 01:26:58,802 --> 01:27:01,429 Chỉ một nét bút thôi, mà anh đã choán lấy mọi giây phút trong tâm trí tôi. Thư viết rằng: 1792 01:27:01,513 --> 01:27:04,891 "Angelica yêu, mến" 1793 01:27:05,392 --> 01:27:08,061 Có một dấu phẩy sau chữ "yêu." 1794 01:27:08,144 --> 01:27:09,062 Anh viết là 1795 01:27:09,145 --> 01:27:14,651 "Angelica yêu, mến" 1796 01:27:15,068 --> 01:27:18,113 Dù sao đi chăng nữa, tôi muốn báo rằng mùa hè này tôi sẽ về thăm nhà 1797 01:27:18,196 --> 01:27:19,781 Theo lời mời của em gái tôi 1798 01:27:19,864 --> 01:27:22,701 Tôi sẽ ở đó cùng gia đình anh nếu anh lên phía bắc bang chơi 1799 01:27:22,784 --> 01:27:25,954 Tôi biết anh rất bận bịu. Tôi biết công việc của anh cực quan trọng 1800 01:27:26,037 --> 01:27:29,040 Nhưng tôi sắp vượt đại dương, và tôi nôn nóng lắm rồi 1801 01:27:29,124 --> 01:27:31,042 Anh sẽ chẳng xa tít bên kia đại dương nữa 1802 01:27:31,126 --> 01:27:34,504 Anh sẽ chỉ cách tôi một khoảnh khắc mà thôi 1803 01:27:34,587 --> 01:27:37,173 Alexander, xuống nhà đi nào! 1804 01:27:37,257 --> 01:27:40,301 Hôm nay chị Angelica đến đó! 1805 01:27:43,138 --> 01:27:44,597 Angelica! 1806 01:27:44,681 --> 01:27:46,558 Eliza! 1807 01:27:47,726 --> 01:27:49,936 Chị em nhà Schuyler! 1808 01:27:50,687 --> 01:27:52,522 Alexander! 1809 01:27:52,605 --> 01:27:53,940 Chào cô! 1810 01:27:54,024 --> 01:27:56,234 Được thấy mặt anh thật là tốt quá 1811 01:27:56,317 --> 01:27:58,069 Chị Angelica, nói cho anh này biết 1812 01:27:58,153 --> 01:28:01,906 John Adams dành cả mùa hè bên gia đình anh ta 1813 01:28:01,990 --> 01:28:04,034 Angelica, nói cho vợ tôi biết 1814 01:28:04,117 --> 01:28:08,663 John Adams làm gì có công việc thật sự nào đâu 1815 01:28:08,747 --> 01:28:11,249 Anh không đi cùng chúng tôi ư? Đợi đã 1816 01:28:11,332 --> 01:28:14,377 Tôi e rằng tôi không thể lên miền bắc bang cùng mọi người được 1817 01:28:14,461 --> 01:28:16,755 Alexander, tôi đi chặng đường xa đến thế cơ mà 1818 01:28:16,838 --> 01:28:19,090 - Chị ấy đi chặng đường xa đến thế cơ mà - Xa đến thế 1819 01:28:19,174 --> 01:28:20,300 Nghỉ giải lao đi 1820 01:28:20,383 --> 01:28:22,385 Mọi người biết tôi phải khiến Quốc hội duyệt kế hoạch của mình mà 1821 01:28:22,469 --> 01:28:25,513 Mùa hè này hãy chạy trốn cùng tụi em, chúng ta lên phía bắc bang chơi đi 1822 01:28:25,597 --> 01:28:27,932 Tôi sẽ mất việc nếu Quốc hội không duyệt kế hoạch này 1823 01:28:28,016 --> 01:28:30,477 Cả nhà chúng ta có thể lên ở cùng ba em 1824 01:28:30,560 --> 01:28:33,605 - Em biết có cái hồ này - Tôi biết tôi sẽ nhớ cái mặt anh 1825 01:28:33,688 --> 01:28:34,898 Trong một công viên ngay gần đó 1826 01:28:34,981 --> 01:28:36,399 Đóng đinh lòng dũng cảm của anh lên chỗ nào chắc chắc chút 1827 01:28:36,483 --> 01:28:39,027 - Anh và em có thể tới đó - Eliza nói đúng 1828 01:28:39,110 --> 01:28:41,988 Nghỉ giải lao và lỉnh đi 1829 01:28:42,072 --> 01:28:43,990 Mùa hè này hãy chạy trốn cùng chúng tôi đi 1830 01:28:44,074 --> 01:28:45,575 Ta hãy lên phía bắc bang chơi 1831 01:28:45,658 --> 01:28:47,535 Và nán lại đó 1832 01:28:47,619 --> 01:28:50,121 Chúng ta có thể tới ở cùng ba tôi 1833 01:28:50,205 --> 01:28:53,124 - Nếu anh thong thả một chút - Nhìn quanh kìa, nhìn quanh kìa 1834 01:28:53,208 --> 01:28:54,834 - Anh sẽ để lại được dấu ấn của mình mà - Xem chúng ta may mắn biết bao 1835 01:28:54,918 --> 01:28:56,211 Khi được sống mà chứng kiến thời điểm này 1836 01:28:56,294 --> 01:28:57,879 Nhắm mắt lại và mơ mộng 1837 01:28:57,962 --> 01:29:00,965 Chúng ta có thể tới đó khi màn đêm buông xuống 1838 01:29:01,341 --> 01:29:03,134 Nghỉ giải lao đi 1839 01:29:03,218 --> 01:29:05,387 Tôi phải khiến Quốc hội duyệt kế hoạch của mình 1840 01:29:05,470 --> 01:29:08,139 Tôi không thể nghỉ cho tới khi Quốc hội duyệt kế hoạch này 1841 01:29:24,489 --> 01:29:26,533 Chẳng gì sánh được với mùa hè trong Thành phố 1842 01:29:29,744 --> 01:29:32,622 Một người đang phải chịu áp lực gặp một cô nàng xinh đẹp 1843 01:29:36,251 --> 01:29:38,461 Rắc rối đang lởn vởn trong không trung, có thể đánh hơi thấy được 1844 01:29:39,045 --> 01:29:40,839 Và Alexander chỉ có một mình 1845 01:29:41,840 --> 01:29:43,091 Tôi sẽ để anh ta tự kể lại 1846 01:29:44,009 --> 01:29:47,012 Nguyên một tuần tôi chưa chợp mắt. Người bủn rủn, mắt thao láo 1847 01:29:47,095 --> 01:29:50,348 Mọi người chưa gặp gã con hoang mồ côi nào cần nghỉ giải lao hơn thế đâu 1848 01:29:50,432 --> 01:29:53,018 Nhớ Angelica da diết, nhớ vợ tôi rất nhiều 1849 01:29:53,101 --> 01:29:55,437 Đó là thời điểm cô Maria Reynolds bước vào cuộc đời tôi 1850 01:29:55,520 --> 01:29:56,438 Cô ấy nói: 1851 01:29:56,855 --> 01:29:59,566 Tôi biết ngài là người trọng danh dự 1852 01:29:59,649 --> 01:30:02,193 Tôi vô cùng lấy làm xin lỗi vì đến tận nhà làm phiền ngài 1853 01:30:02,277 --> 01:30:04,654 Nhưng tôi không biết phải đi đâu nữa 1854 01:30:04,738 --> 01:30:07,699 Tôi đến đây một mình... 1855 01:30:07,782 --> 01:30:08,783 Cô ấy nói: 1856 01:30:08,867 --> 01:30:10,785 Gã chồng tôi đối xử tệ bạc với tôi 1857 01:30:10,869 --> 01:30:14,497 Đánh đập tôi, phản bội tôi, ngược đãi tôi 1858 01:30:14,581 --> 01:30:17,375 Đột nhiên anh ta dứt áo bỏ đi 1859 01:30:17,459 --> 01:30:19,878 Tôi chẳng còn chút xu lẻ nào để tiếp tục sống nữa 1860 01:30:19,961 --> 01:30:22,422 Thế là tôi đề nghị cho cô ấy vay, tôi đề xuất đưa cô ấy về nhà 1861 01:30:22,505 --> 01:30:23,506 Cô ấy nói: 1862 01:30:23,590 --> 01:30:25,383 Ngài tử tế quá, thưa ngài 1863 01:30:25,467 --> 01:30:27,594 Tôi đưa cho cô ấy ba mươi đô mà tôi đã dành dụm 1864 01:30:27,677 --> 01:30:29,429 Cô ấy sống cách đó một dãy phố. Cô ấy nói: 1865 01:30:29,512 --> 01:30:31,306 Đây là dãy nhà của tôi, thưa ngài 1866 01:30:31,389 --> 01:30:33,558 Rồi tôi nói: "Có lẽ tôi nên quay về nhà" 1867 01:30:33,641 --> 01:30:37,395 Cô ấy đỏ mặt, dẫn tôi tới giường của cô ấy, xoạc chân ra và nói: 1868 01:30:37,479 --> 01:30:38,688 Nán lại đi? 1869 01:30:38,772 --> 01:30:40,106 ♪ Hey ♪ 1870 01:30:40,607 --> 01:30:41,941 ♪ Hey ♪ 1871 01:30:42,025 --> 01:30:43,651 Đó là lúc tôi bắt đầu cầu nguyện: 1872 01:30:43,735 --> 01:30:46,363 Chúa ơi, xin hãy chỉ cho con cách nói "không" với chuyện này 1873 01:30:46,446 --> 01:30:49,157 Con không biết làm sao có thể nói "không" với chuyện này 1874 01:30:49,240 --> 01:30:52,035 Nhưng Chúa ạ, cô ấy trông bất lực quá mức 1875 01:30:52,118 --> 01:30:54,704 Và cơ thể cô ấy nói rằng "mèn đét quỷ thần, có chứ" 1876 01:30:54,788 --> 01:30:58,166 Không, xin hãy chỉ cho con cách nói "không" với chuyện này 1877 01:30:58,249 --> 01:31:01,211 Con không biết làm sao có thể nói "không" với chuyện này 1878 01:31:01,294 --> 01:31:04,172 - Trong tâm trí, tôi đang cố gắng bỏ đi - Đi đi! Đi đi! 1879 01:31:04,255 --> 01:31:06,883 Rồi môi cô ấy ụp lên môi tôi và tôi chẳng nói... 1880 01:31:06,966 --> 01:31:09,969 Không! Không! Nói "không" với chuyện này 1881 01:31:10,053 --> 01:31:13,014 Không! Không! Nói "không" với chuyện này 1882 01:31:13,098 --> 01:31:15,850 Không! Không! Nói "không" với chuyện này 1883 01:31:15,934 --> 01:31:19,521 Không! Không! Nói "không" với chuyện này 1884 01:31:19,979 --> 01:31:22,065 Ước gì tôi có thể nói đó là lần cuối 1885 01:31:22,649 --> 01:31:25,527 Lần cuối tôi cũng lại nói như vậy. Nó trở thành thú vui đắm đuối. 1886 01:31:25,610 --> 01:31:28,113 Sau khi sự vụ bắt đầu được một tháng, tôi nhận được lá thư 1887 01:31:28,196 --> 01:31:31,282 Từ một gã tên Mr. James Reynolds, tuyệt vời hơn nữa, nó còn viết: 1888 01:31:31,366 --> 01:31:33,910 Thưa Ngài, tôi hi vọng khi nhận được lá thư này, ngài đang an hưởng sức khỏe dồi dào 1889 01:31:33,993 --> 01:31:36,830 Và hầu bao đủ rủng rỉnh để rót tiền của 1890 01:31:36,913 --> 01:31:39,833 Vào túi những kẻ như tôi: không may gặp vận hạn 1891 01:31:39,916 --> 01:31:41,960 Ngài thấy đó, con vợ tôi chính là ả đàn bà mà ngài— 1892 01:31:42,043 --> 01:31:43,753 Đ**... 1893 01:31:43,837 --> 01:31:45,839 Ôi không! Ngài cắm sừng nhầm thằng rồi 1894 01:31:45,922 --> 01:31:48,800 Thế nên đã đến lúc trả tiền gã thổi kèn vì những chiếc quần ngài kéo khóa 1895 01:31:48,883 --> 01:31:52,512 Và ê, ngài cứ tiếp tục gặp gỡ con vợ lăng loàn của tôi cũng được, nếu trả giá hợp lý 1896 01:31:52,595 --> 01:31:54,389 Nếu không tôi sẽ báo cho vợ ngài 1897 01:31:54,472 --> 01:31:56,683 Tôi giấu lá thư đi và lao đến chỗ cô ta 1898 01:31:56,766 --> 01:31:58,977 Thét lên "Sao cô có thể?!" thẳng vào mặt cô ta. Cô ta nói: 1899 01:31:59,060 --> 01:32:00,812 Không, thưa ngài! 1900 01:32:00,895 --> 01:32:04,065 Quần áo chưa chỉnh tề, đầy vẻ biết lỗi. Một mớ lộn xộn, cô ấy trông thật đáng thương, cô ấy khóc: 1901 01:32:04,149 --> 01:32:06,109 "Xin đừng bỏ đi, thưa ngài!" 1902 01:32:06,192 --> 01:32:07,652 Vậy toàn bộ câu chuyện của cô chỉ là cái bẫy ư? 1903 01:32:07,736 --> 01:32:09,320 Tôi không biết gì về lá thư nào hết! 1904 01:32:09,404 --> 01:32:10,864 Đừng có khóc nữa! Mk, đứng lên đi! 1905 01:32:10,947 --> 01:32:12,198 Tôi hoàn toàn chẳng biết gì 1906 01:32:12,282 --> 01:32:13,658 - Tôi bị hủy hoại rồi… - Xin ngài đừng phó mặc tôi với hắn ta 1907 01:32:13,742 --> 01:32:14,576 Tôi bất lực rồi 1908 01:32:14,659 --> 01:32:16,161 Tại sao tôi có thể làm chuyện này cơ chứ? 1909 01:32:16,244 --> 01:32:18,371 Chỉ cần đưa những gì anh ta yêu cầu là ngài có thể có được tôi 1910 01:32:18,455 --> 01:32:19,998 - Tôi không muốn có được cô - Bất kì điều gì ngài muốn 1911 01:32:20,081 --> 01:32:21,082 Tôi không muốn có được cô 1912 01:32:21,166 --> 01:32:24,252 Chỉ cần trả tiền thôi là Ngài có thể nán lại 1913 01:32:24,336 --> 01:32:26,796 Chúa ơi, xin hãy chỉ cho con cách nói "không" với chuyện này 1914 01:32:26,880 --> 01:32:30,091 Con không biết làm sao có thể nói "không" với chuyện này 1915 01:32:30,175 --> 01:32:32,886 Nhưng tình hình bất lực quá 1916 01:32:32,969 --> 01:32:35,680 Và cơ thể cô ấy gào lên rằng "Mèn đét quỷ thần, có chứ" 1917 01:32:35,764 --> 01:32:38,850 Không, xin hãy chỉ cho con cách nói "không" với chuyện này 1918 01:32:38,933 --> 01:32:41,686 - Làm sao tôi có thể nói "không" với chuyện này cơ chứ? - Làm sao ngài có thể nói "không" với chuyện này cơ chứ? 1919 01:32:41,770 --> 01:32:44,856 - Tôi chẳng còn chỗ nào để đi nữa - Đi đi! Đi đi! 1920 01:32:44,939 --> 01:32:47,609 Khi cơ thể cô ấy phủ lên cơ thể tôi, tôi chẳng nói... 1921 01:32:47,692 --> 01:32:50,278 Có! (Nói "không" với chuyện này!) 1922 01:32:50,904 --> 01:32:53,615 Có! (Nói "không" với chuyện này!) 1923 01:32:53,698 --> 01:32:55,200 Nữa! (Nói "không" với chuyện này!) 1924 01:32:55,283 --> 01:32:56,743 Có, có, nữa! (Nói "không" với chuyện này!) 1925 01:32:56,826 --> 01:32:58,328 Có! (Không!) 1926 01:32:58,411 --> 01:33:01,206 Yeah 1927 01:33:01,289 --> 01:33:02,707 Nói "không" với chuyện này 1928 01:33:02,791 --> 01:33:05,794 - Tôi chẳng nói "không" với chuyện này - Đừng nói "không" với chuyện này 1929 01:33:05,877 --> 01:33:07,837 Tôi chẳng còn chỗ nào để đi nữa 1930 01:33:07,921 --> 01:33:09,047 Đi đi! Đi đi! 1931 01:33:10,173 --> 01:33:11,091 Thế sao? 1932 01:33:15,512 --> 01:33:18,014 Chẳng cần nói cho ai biết đâu 1933 01:33:32,821 --> 01:33:34,406 A, anh Bộ trưởng! 1934 01:33:34,489 --> 01:33:35,740 Anh Burr, thưa ngài! 1935 01:33:35,824 --> 01:33:38,785 Anh đã nghe tin về Tướng Mercer đáng kính chưa? 1936 01:33:38,868 --> 01:33:40,578 - Chưa! - Anh biết phố Clermont Street chứ? 1937 01:33:40,662 --> 01:33:42,247 - Ừ - Họ lấy tên ông ấy đặt cho phố đó rồi. 1938 01:33:42,330 --> 01:33:44,416 - Di sản Mercer giờ đã được đảm bảo vững chắc. - Hẳn là vậy 1939 01:33:45,166 --> 01:33:47,836 - Ông ta chỉ cần làm mỗi một việc là chết thôi. - Đơn giản hơn chúng ta nhiều. 1940 01:33:47,919 --> 01:33:49,754 Đơn giản hơn chúng ta nhiều 1941 01:33:49,838 --> 01:33:52,382 Thế anh tính làm sao để kế hoạch nợ của mình được thông qua? 1942 01:33:52,465 --> 01:33:54,759 Chắc tôi rốt cuộc cũng phải nghe lời anh vậy 1943 01:33:54,843 --> 01:33:55,844 Thật sao? 1944 01:33:55,927 --> 01:34:00,557 "Nói bớt đi, cười nhiều lên" 1945 01:34:00,640 --> 01:34:02,642 Làm mọi giá 1946 01:34:02,726 --> 01:34:06,354 Để có thể đưa kế hoạch của tôi ra trước Quốc hội 1947 01:34:06,980 --> 01:34:09,357 Madison và Jefferson đều khốc liệt lắm 1948 01:34:09,441 --> 01:34:11,943 Ghét tội lỗi nhưng yêu kẻ tội nhân 1949 01:34:12,027 --> 01:34:14,154 - Hamilton - Xin lỗi Burr, tôi phải đi rồi 1950 01:34:14,237 --> 01:34:15,155 Nhưng mà— 1951 01:34:15,238 --> 01:34:17,532 Những quyết định quan trọng sẽ được đưa ra trong bữa tối 1952 01:34:20,618 --> 01:34:23,371 Hai gã người Virginia cùng một tên nhập cư cùng bước vào căn phòng 1953 01:34:23,455 --> 01:34:25,915 Kẻ thù đối nhau chan chát 1954 01:34:25,999 --> 01:34:27,876 Họ bước ra với một thỏa hiệp 1955 01:34:27,959 --> 01:34:29,502 Đã mở được những cánh cửa 1956 01:34:29,586 --> 01:34:31,421 Mà trước đây đóng kín bưng, anh em ạ 1957 01:34:31,504 --> 01:34:34,549 Tên nhập cư bước ra với quyền lực tài chính trước nay chưa từng thấy 1958 01:34:34,632 --> 01:34:37,344 Một hệ thống hắn ta có thể tùy ý nhào nặn theo ý thích 1959 01:34:37,427 --> 01:34:40,889 Mấy gã người Virginia bước ra với thủ đô mới của đất nước 1960 01:34:40,972 --> 01:34:42,849 Và đây là món chính: 1961 01:34:42,932 --> 01:34:45,310 Chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự 1962 01:34:45,393 --> 01:34:48,104 Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự 1963 01:34:48,605 --> 01:34:50,857 Chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự 1964 01:34:50,940 --> 01:34:53,693 Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự 1965 01:34:53,777 --> 01:34:56,404 Chẳng ai thực sự biết ván cờ ra sao 1966 01:34:56,488 --> 01:34:59,407 Bí mật thương vụ, cây xúc xích được làm ra như thế nào 1967 01:34:59,491 --> 01:35:01,659 Ta chỉ có thể giả định là đại sự đã xảy ra 1968 01:35:02,327 --> 01:35:05,413 Nhưng chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự 1969 01:35:07,832 --> 01:35:08,917 Thomas quả quyết--- 1970 01:35:09,000 --> 01:35:13,213 Một ngày nọ Alexander đứng trên thềm cửa của Washington, phiền muộn và xộc xệch 1971 01:35:13,296 --> 01:35:14,506 Thomas quả quyết--- 1972 01:35:14,589 --> 01:35:16,633 Alexander nói: Tôi chẳng còn đường nào khác rồi! 1973 01:35:16,716 --> 01:35:18,843 Và gần như là lạy lục van xin tôi gia nhập cuộc huyên náo 1974 01:35:18,927 --> 01:35:20,011 Thomas quả quyết--- 1975 01:35:20,095 --> 01:35:21,554 Tôi tìm đến Madison rồi nói 1976 01:35:21,638 --> 01:35:24,349 "Tôi biết anh căm ghét hắn ta, nhưng thử nghe điều hắn ta muốn nói xem sao" 1977 01:35:24,432 --> 01:35:25,350 Thomas quả quyết--- 1978 01:35:25,433 --> 01:35:27,227 Thì tôi sắp xếp buổi gặp gỡ 1979 01:35:27,310 --> 01:35:29,562 Tôi sắp xếp menu, địa điểm, chỗ ngồi 1980 01:35:29,646 --> 01:35:32,482 Nhưng chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự 1981 01:35:32,565 --> 01:35:35,318 Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự 1982 01:35:35,819 --> 01:35:37,987 Chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự 1983 01:35:38,071 --> 01:35:40,907 Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự 1984 01:35:40,990 --> 01:35:43,618 Chẳng ai thực sự biết làm thế nào các phe lại đi đến được thỏa thuận 1985 01:35:43,702 --> 01:35:46,663 Những quân bị thí trong mỗi ván cờ 1986 01:35:46,746 --> 01:35:48,957 Ta chỉ có thể giả định là đại sự đã xảy ra 1987 01:35:49,416 --> 01:35:52,335 Nhưng chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự 1988 01:35:54,879 --> 01:35:56,798 Trong lúc đó, Madison đang vật lộn 1989 01:35:56,881 --> 01:36:00,260 Với sự thật rằng ủy ban không thể giải quyết tất cả các vấn đề 1990 01:36:00,343 --> 01:36:02,303 Trong lúc đó, Quốc hội đang đấu đá nhau 1991 01:36:02,387 --> 01:36:03,930 Về việc đặt thủ đô ở đâu 1992 01:36:04,014 --> 01:36:05,890 Cảnh tượng không mỹ miều cho lắm. 1993 01:36:05,974 --> 01:36:08,476 Rồi Jefferson tiến đến cùng một lời mời bữa tối 1994 01:36:08,560 --> 01:36:11,688 Và Madison đáp lại với sự sáng suốt của người Virginia: 1995 01:36:11,771 --> 01:36:14,357 Có lẽ chúng ta có thể dùng một vấn đề để giải quyết một vấn đề khác 1996 01:36:14,441 --> 01:36:16,443 và giành một thắng lợi cho miền Nam 1997 01:36:16,526 --> 01:36:17,819 Nói cách khác 1998 01:36:17,902 --> 01:36:19,821 - Tiền trao cháo múc - Có lẽ vậy 1999 01:36:19,904 --> 01:36:22,240 Lẽ nào anh không thích làm việc gần nhà hơn chút sao? 2000 01:36:22,323 --> 01:36:23,616 Thật ra thì có thích đấy 2001 01:36:23,700 --> 01:36:26,327 - Tôi đề xuất vùng sông Potomac - Và anh sẽ cho hắn phiếu bầu của mình à? 2002 01:36:26,411 --> 01:36:28,163 - Chà, để xem sao - Đi thôi 2003 01:36:28,246 --> 01:36:29,831 - Không... - ai khác được có mặt trong 2004 01:36:29,914 --> 01:36:31,041 Căn phòng đại sự 2005 01:36:31,124 --> 01:36:34,294 Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự 2006 01:36:34,377 --> 01:36:36,588 Chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự 2007 01:36:36,671 --> 01:36:39,299 Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự 2008 01:36:39,841 --> 01:36:41,843 Lạy Chúa tôi! Chúng ta tín thác vào Chúa 2009 01:36:41,926 --> 01:36:44,429 Nhưng ta sẽ không bao giờ thực sự biết những gì đã được lôi ra thảo luận 2010 01:36:44,512 --> 01:36:45,472 ♪ Ha! ♪ 2011 01:36:45,555 --> 01:36:48,016 Bùm một phát là đại sự đã xảy ra rồi 2012 01:36:48,099 --> 01:36:50,393 Và chẳng ai khác được có mặt trong căn phòng đại sự 2013 01:36:50,477 --> 01:36:52,103 ♪ Alexander Hamilton ♪ 2014 01:36:52,187 --> 01:36:56,066 Họ đã nói với anh những gì để khiến anh bán đứng Thành phố New York thế? 2015 01:36:56,149 --> 01:36:57,317 ♪ Alexander Hamilton ♪ 2016 01:36:57,400 --> 01:36:59,152 Washington có biết chuyện bữa tối đó không? 2017 01:36:59,235 --> 01:37:01,571 Liệu có sức ép từ phía Tổng thống không? 2018 01:37:01,654 --> 01:37:02,739 ♪ Alexander Hamilton ♪ 2019 01:37:03,281 --> 01:37:04,741 Hay liệu anh đã biết ngay từ lúc đó rằng 2020 01:37:04,824 --> 01:37:07,327 việc đặt thủ đô Liên bang Mỹ ở đâu không quan trọng? 2021 01:37:07,410 --> 01:37:10,372 Vì chúng ta sẽ có được các ngân hàng, ta vẫn ở chỗ cũ 2022 01:37:10,455 --> 01:37:13,124 - Anh được nhiều hơn mất - Và tôi cũng muốn có điều tôi đạt được 2023 01:37:13,208 --> 01:37:16,252 Khi chấp nhận liều mình cho cuộc chơi, anh sẽ được trụ lại chơi tiếp 2024 01:37:16,336 --> 01:37:18,338 Nhưng nếu không dấn thân vào cuộc chơi thì nhất định không thắng được 2025 01:37:18,421 --> 01:37:21,675 Vì dấn thân nên sẽ được yêu, sẽ bị ghét 2026 01:37:21,758 --> 01:37:23,093 Nhưng sẽ không được gì hết nếu như anh cứ 2027 01:37:23,176 --> 01:37:24,803 Chờ đợi đến lúc, chờ đợi đến lúc, chờ đợi! 2028 01:37:25,720 --> 01:37:27,263 Xin Chúa trợ giúp và thứ lỗi cho con 2029 01:37:27,347 --> 01:37:29,849 Con muốn xây dựng một thứ sẽ trường tồn sau khi con qua đời 2030 01:37:29,933 --> 01:37:32,769 Anh muốn gì, Burr? Anh muốn gì, Burr? 2031 01:37:32,852 --> 01:37:35,397 Nếu anh không đứng ra ủng hộ cái gì hết, Burr, thì anh sẽ ngã xuống hi sinh vì cái gì? 2032 01:37:36,106 --> 01:37:37,482 Tôi.... 2033 01:37:37,565 --> 01:37:40,318 Muốn được có mặt ở trong căn phòng đại sự 2034 01:37:40,402 --> 01:37:42,529 Căn phòng đại sự 2035 01:37:42,612 --> 01:37:44,114 Tôi.... 2036 01:37:44,197 --> 01:37:46,783 Tôi.... 2037 01:37:46,866 --> 01:37:48,952 Căn phòng đại sự 2038 01:37:49,035 --> 01:37:50,745 Tôi muốn được có mặt ở trong căn phòng đại sự 2039 01:37:50,829 --> 01:37:52,455 Tôi, tôi muốn được có mặt trong 2040 01:37:52,539 --> 01:37:54,249 Căn phòng đại sự 2041 01:37:54,332 --> 01:37:55,875 Tôi muốn được có mặt trong căn phòng 2042 01:37:55,959 --> 01:37:57,502 Tôi muốn được có mặt ở trong căn phòng đại sự 2043 01:37:57,585 --> 01:37:58,920 Đại sự, căn phòng đại sự 2044 01:38:00,714 --> 01:38:02,716 Trong căn phòng đại sự. Tôi muốn được có mặt trong 2045 01:38:02,799 --> 01:38:04,884 Căn phòng đại sự. Tôi muốn 2046 01:38:04,968 --> 01:38:06,302 Tôi phải được, tôi muốn được 2047 01:38:06,386 --> 01:38:08,013 Tôi phải được có mặt 2048 01:38:08,096 --> 01:38:09,347 Trong căn phòng đó. Căn phòng đại sự 2049 01:38:09,431 --> 01:38:11,599 Căn phòng to bự đó 2050 01:38:11,683 --> 01:38:14,185 Nghệ thuật thỏa hiệp 2051 01:38:14,269 --> 01:38:16,604 Nín thở và nhắm mắt lại 2052 01:38:16,688 --> 01:38:19,691 Ta muốn những người lãnh đạo chúng ta cứu vớt tình thế 2053 01:38:19,774 --> 01:38:23,403 Nhưng ta lại không được phép phát biểu ý kiến khi họ đánh đổi những gì 2054 01:38:23,486 --> 01:38:26,031 Ta mơ về một khởi đầu mới toanh 2055 01:38:26,114 --> 01:38:29,200 Nhưng hầu hết chỉ âm thầm mơ trong bóng tối mà thôi 2056 01:38:29,284 --> 01:38:31,244 Tối như nấm mồ, nơi đại sự xảy ra 2057 01:38:31,327 --> 01:38:34,372 - Tôi phải được có mặt trong - Căn phòng đại sự 2058 01:38:34,456 --> 01:38:37,083 - Tôi phải được có mặt trong - Căn phòng đại sự 2059 01:38:37,167 --> 01:38:39,753 - Tôi phải được có mặt trong - Căn phòng đại sự 2060 01:38:39,836 --> 01:38:42,797 - Tôi phải được có mặt trong - Căn phòng đại sự 2061 01:38:42,881 --> 01:38:44,257 Tôi phải được, tôi phải được 2062 01:38:44,341 --> 01:38:46,301 Tôi muốn được, tôi muốn được 2063 01:38:46,384 --> 01:38:50,055 Ở trong căn phòng đại sự 2064 01:38:50,138 --> 01:38:51,765 ♪ Click, boom ♪ 2065 01:38:51,848 --> 01:38:54,851 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 2066 01:39:04,944 --> 01:39:07,155 Mẹ coi nè! Ông ngoại lên báo kìa! 2067 01:39:08,156 --> 01:39:10,575 “Anh hùng cách mạng Philip Schuyler mất ghế thượng nghị sĩ 2068 01:39:10,658 --> 01:39:12,744 về tay Aaron Burr, chính trị gia trẻ mới nổi” 2069 01:39:14,371 --> 01:39:16,581 Ông ngoại mới mất ghế trong Thượng viện rồi 2070 01:39:16,664 --> 01:39:18,833 Đôi khi cuộc đời là vậy thôi con 2071 01:39:18,917 --> 01:39:20,710 Chẳng mấy chốc ba sẽ hay tin thôi 2072 01:39:21,378 --> 01:39:23,797 Mẹ dám chắc ba đã biết rồi 2073 01:39:23,880 --> 01:39:24,714 Tiếp xuống dưới 2074 01:39:24,798 --> 01:39:25,757 Tiếp xuống dưới 2075 01:39:25,840 --> 01:39:29,094 Cùng gặp thượng nghị sĩ mới nhất của bang New York 2076 01:39:29,177 --> 01:39:30,261 New York 2077 01:39:30,345 --> 01:39:31,805 Thượng nghị sĩ của chúng ta 2078 01:39:32,347 --> 01:39:35,350 Burr, từ lúc nào anh biến thành người của Đảng Dân chủ-Cộng hòa thế? 2079 01:39:35,433 --> 01:39:37,519 Từ khi làm vậy khiến tôi lại phất lên 2080 01:39:37,602 --> 01:39:39,479 Chẳng ai biết anh là ai hay anh làm cái quái gì cả 2081 01:39:39,562 --> 01:39:41,981 Họ chẳng cần biết gì về tôi, quan trọng là họ không thích anh 2082 01:39:42,065 --> 01:39:44,526 - Xin lỗi? - Thì Phố Wall cho rằng anh tuyệt vời lắm 2083 01:39:44,609 --> 01:39:46,778 Anh sẽ luôn được ái mộ vì những thứ anh tạo ra 2084 01:39:46,861 --> 01:39:47,862 - Anh sẽ luôn được ái mộ vì những thứ anh tạo ra - Đợi đã 2085 01:39:47,946 --> 01:39:49,239 —người ta nghĩ anh là đồ xảo trá 2086 01:39:49,322 --> 01:39:52,325 Chiếc ghế của Schuyler vô chủ nên tôi xí phần thôi 2087 01:39:52,409 --> 01:39:54,077 Trước giờ tôi vẫn luôn coi anh 2088 01:39:54,577 --> 01:39:56,121 Tôi không thấy lí do nào mà chuyện đó lại phải chấm dứt 2089 01:39:56,204 --> 01:39:58,456 Anh đổi đảng chính trị để tranh cử với bố chồng tôi 2090 01:39:58,540 --> 01:40:01,042 Tôi đổi đảng chính trị để nắm lấy cơ hội tôi nhìn thấy được 2091 01:40:01,126 --> 01:40:03,253 Tôi thề là cái thói kiêu căng của anh sẽ đưa tất cả chúng ta xuống mồ 2092 01:40:03,336 --> 01:40:05,463 Coi chừng đấy, đi kèm sau thói kiêu căng là sự sụp đổ 2093 01:40:05,547 --> 01:40:07,507 Vấn đề đưa lên bàn thương thảo: 2094 01:40:07,590 --> 01:40:10,218 Pháp và Anh đang đứng trên bờ vực chiến tranh 2095 01:40:10,301 --> 01:40:14,639 Liệu chúng ta nên cung cấp viện trợ và binh lính cho đồng minh Pháp của chúng ta, hay là đứng ngoài không liên quan? 2096 01:40:14,723 --> 01:40:19,227 Nên nhớ, quyết định của tôi trong vấn đề này không cần thông qua Quốc hội phê duyệt 2097 01:40:19,310 --> 01:40:21,688 Người duy nhất các anh cần thuyết phục là tôi mà thôi 2098 01:40:21,771 --> 01:40:24,482 Bộ trưởng Jefferson, lượt nói này dành cho anh 2099 01:40:25,400 --> 01:40:27,694 Khi chúng ta bị Thần Chết gõ cửa, khi ta túng thiếu 2100 01:40:27,777 --> 01:40:30,155 Chúng ta đặt ra lời hứa, ta ký một hiệp ước 2101 01:40:30,238 --> 01:40:32,490 Chúng ta cần tiền của, súng đạn và một nửa cơ hội 2102 01:40:32,574 --> 01:40:34,284 Ờ khi ấy ai đã viện trợ cho ta? 2103 01:40:34,367 --> 01:40:35,285 Pháp 2104 01:40:35,368 --> 01:40:37,162 Đổi lại, họ chẳng đòi được chia đất đai 2105 01:40:37,245 --> 01:40:39,164 Chỉ một lời hứa rằng chúng ta sẽ chìa tay giúp đỡ 2106 01:40:39,247 --> 01:40:41,624 Và sánh vai bên họ nếu họ vùng lên chống lại ách áp bức 2107 01:40:41,708 --> 01:40:44,627 Tình hình cách mạng quả thực loạn, nhưng giờ chính là lúc cần đứng ra 2108 01:40:44,711 --> 01:40:46,421 Đứng ra sánh vai cùng những người anh em của mình, khi họ chống lại bạo quân 2109 01:40:47,589 --> 01:40:48,840 Tôi biết Alexander Hamilton có mặt ở đây 2110 01:40:48,923 --> 01:40:50,925 Và anh ta chẳng muốn cuộc tranh luận này diễn ra 2111 01:40:51,009 --> 01:40:53,720 Tôi xin nhắc các anh nhớ, anh ta chẳng phải Bộ trưởng Ngoại giao! 2112 01:40:53,803 --> 01:40:56,014 Anh ta chẳng biết tí gì về lòng trung thành hết 2113 01:40:56,097 --> 01:40:58,808 Cả người tỏa ra mùi nhà giàu mới nổi, ăn vận như hoàng gia giả mạo 2114 01:40:58,892 --> 01:41:00,810 Khát khao được vươn lên cao hơn địa vị của mình bằng mọi giá 2115 01:41:00,894 --> 01:41:03,646 Mọi động thái của anh ta đều phản bội những lý tưởng của đất nước chúng ta 2116 01:41:05,190 --> 01:41:08,360 Nếu mà ngài không biết thì giờ ngài biết rồi đó, ngài Tổng thống ạ 2117 01:41:08,443 --> 01:41:13,406 Cảm ơn Bộ trưởng Jefferson. Bộ trưởng Hamilton, mời anh đáp trả 2118 01:41:13,490 --> 01:41:14,491 Chiến hắn đi thanh niên! 2119 01:41:14,574 --> 01:41:16,117 Cho hắn biết tay luôn. 2120 01:41:16,951 --> 01:41:20,288 Anh hẳn là điên cmn rồi, nếu anh cho rằng 2121 01:41:20,372 --> 01:41:22,624 Ngài Tổng thống sẽ đưa đất nước của chúng ta tới bờ vực 2122 01:41:22,707 --> 01:41:24,834 Can thiệp vào giữa một đám quân sự hỗn loạn 2123 01:41:24,918 --> 01:41:27,837 Một ván cờ, trong đó Pháp chẳng có quân Hậu lẫn quân Vua 2124 01:41:27,921 --> 01:41:30,632 Chúng ta kí hiệp ước với một ông vua mà giờ đầu ở trong giỏ rồi 2125 01:41:30,715 --> 01:41:32,676 Anh có muốn lôi cái đầu ra hỏi không? 2126 01:41:32,759 --> 01:41:34,761 "Chúng tôi có nên tuân theo hiệp ước của chúng ta không, hỡi đầu của Vua Louis?" 2127 01:41:34,844 --> 01:41:36,680 “Ờ thì... các người thích làm cái qué gì cũng được, ta chết ngắc rồi.” 2128 01:41:36,763 --> 01:41:38,473 Đủ rồi. Đủ rồi. 2129 01:41:38,556 --> 01:41:39,974 - Hamilton nói đúng - Ngài Tổng thống... 2130 01:41:40,058 --> 01:41:42,143 Chúng ta còn quá yếu ớt để khơi mào một cuộc chiến nữa 2131 01:41:42,227 --> 01:41:44,354 Nhưng thưa ngài, lẽ nào ta không đấu tranh cho tự do sao? 2132 01:41:44,437 --> 01:41:46,773 Dĩ nhiên, một khi Pháp tìm ra ai sẽ là người lãnh đạo họ 2133 01:41:46,856 --> 01:41:47,982 Dân chúng đang đứng ra lãnh đạo 2134 01:41:48,066 --> 01:41:50,068 Dân chúng đang nổi loạn, hai điều đó khác nhau. 2135 01:41:50,151 --> 01:41:54,072 Thực lòng mà nói, có chút không ổn khi anh để lý tưởng làm mờ mắt, không nhìn rõ hiện thực 2136 01:41:54,155 --> 01:41:55,073 - Hamilton? - Thưa ngài? 2137 01:41:55,156 --> 01:41:57,534 - Hãy thảo một tuyên cáo trung lập - Vâng, thưa ngài 2138 01:41:57,617 --> 01:41:59,452 Anh quên Lafayette rồi sao? 2139 01:41:59,536 --> 01:42:01,871 - Gì cơ? - Anh chẳng có tí xíu hối hận nào sao? 2140 01:42:01,955 --> 01:42:04,249 Anh gom góp nợ nần, anh tích góp quyền lực 2141 01:42:04,332 --> 01:42:06,543 Vậy mà khi họ hoạn nạn, anh liền quên ngay 2142 01:42:06,626 --> 01:42:08,795 Lafayette là người thông minh, anh ấy sẽ ổn thôi 2143 01:42:08,878 --> 01:42:11,381 Trước khi trở thành bạn anh, anh ấy đã là bạn tôi 2144 01:42:11,464 --> 01:42:13,800 Nếu cố chen chân vào tất cả các cuộc cách mạng trên thế giới 2145 01:42:13,883 --> 01:42:16,011 Chúng ta sẽ chẳng bao giờ dừng được. Điểm dừng là đâu đây? 2146 01:42:16,094 --> 01:42:18,013 - Nhanh trí ghê - Ừ thì tôi thừa nhận điều đó 2147 01:42:18,096 --> 01:42:20,473 - Dám cá trước đây anh là luật sư đáng nể - Thân chủ của tôi đều trắng án 2148 01:42:20,557 --> 01:42:21,641 Ừ. 2149 01:42:21,725 --> 01:42:23,560 - Chà chà, phải có người đứng ra nhắc anh - Cái gì? 2150 01:42:23,643 --> 01:42:25,603 Anh chả là cái thá gì hết nếu không có Washington hậu thuẫn 2151 01:42:25,687 --> 01:42:27,814 - Hamilton. - Ba đang gọi kìa 2152 01:42:37,991 --> 01:42:39,534 Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy 2153 01:42:39,617 --> 01:42:41,953 Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy 2154 01:42:42,037 --> 01:42:44,706 Khi có được Washington về phe anh 2155 01:42:44,789 --> 01:42:46,708 Thật tốt biết mấy 2156 01:42:46,791 --> 01:42:49,044 Thật tốt biết mấy, 2157 01:42:49,127 --> 01:42:52,130 Khi có được Washington về phe anh 2158 01:42:52,213 --> 01:42:55,633 Mọi hành động đều có một phản lực cùng độ lớn và ngược chiều 2159 01:42:55,717 --> 01:42:59,054 Nhờ công Hamilton, nội các của chúng ta bị chia rẽ thành bè phái 2160 01:42:59,137 --> 01:43:02,682 Cố gắng không để áp lực đè nát, chúng ta vỡ thành nhiều phần như phân số vậy 2161 01:43:02,766 --> 01:43:06,269 Chúng ta dùng báo chí nện nhau, chúng ta không thèm đăng đính chính 2162 01:43:06,353 --> 01:43:09,397 Tôi chẳng hài lòng chút nào khi chứng kiến hắn động kinh trong hăng say 2163 01:43:09,939 --> 01:43:13,360 Cái cách hắn chải chuốt, làm dáng, ăn vận như thảm họa thời trang 2164 01:43:13,443 --> 01:43:16,488 Những công dân nghèo nhất của chúng ta, những người nông dân, sống bữa no bữa đói 2165 01:43:17,072 --> 01:43:20,950 Trong khi Phố Wall ngang ngược mong cướp sạch tiền của họ 2166 01:43:21,034 --> 01:43:23,745 Tên đểu ngạo mạn này như đang thách ai đứng ra bắt hắn chịu tội 2167 01:43:23,828 --> 01:43:25,914 Ai đó nhả cho tôi ít thông tin bôi nhọ cái thùng rỗng kêu to này đi 2168 01:43:25,997 --> 01:43:27,707 Để chúng ta lột trần bộ mặt hắn 2169 01:43:27,791 --> 01:43:29,167 Tôi sẽ kéo cò vào hắn 2170 01:43:29,250 --> 01:43:31,378 Ai đó nạp đạn và lên nòng đi 2171 01:43:31,461 --> 01:43:34,964 Khi chúng ta dõi mắt theo dõi, hắn ta đã nắm được Washington trong lòng bàn tay 2172 01:43:35,048 --> 01:43:38,802 Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy 2173 01:43:39,386 --> 01:43:42,097 Khi có được Washington về phe anh 2174 01:43:42,180 --> 01:43:46,017 Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy 2175 01:43:46,518 --> 01:43:49,437 Khi có được Washington về phe anh 2176 01:43:49,521 --> 01:43:51,564 Nhìn lại Tuyên ngôn nhân quyền coi 2177 01:43:51,648 --> 01:43:53,066 Mà tôi là tác giả 2178 01:43:53,149 --> 01:43:55,068 Mực còn chưa khô 2179 01:43:56,444 --> 01:44:00,699 Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy 2180 01:44:00,782 --> 01:44:03,284 Khi có được Washington về phe anh 2181 01:44:03,368 --> 01:44:05,036 Hắn ta tăng gấp đôi sĩ số chính phủ 2182 01:44:05,120 --> 01:44:07,789 Chẳng phải kích cỡ chính phủ cũ của ta là nguồn căn chính của vấn đề sao? 2183 01:44:07,872 --> 01:44:09,708 Nhìn vào mắt hắn ta mà xem, xem hắn ta dối trá ra sao 2184 01:44:09,791 --> 01:44:11,418 Dò theo dấu mùi của mấy hành vi bí hiểm của hắn 2185 01:44:11,501 --> 01:44:14,587 Tập trung tín dụng quốc gia vào trung ương và biến tiền tệ Mỹ trở nên cạnh tranh 2186 01:44:14,671 --> 01:44:16,506 Không ngăn cản tức là chúng ta là đồng lõa 2187 01:44:16,589 --> 01:44:17,799 Tôi phải từ chức 2188 01:44:17,882 --> 01:44:19,551 Ai đó phải đứng lên bảo vệ quyền lợi của miền Nam! 2189 01:44:19,634 --> 01:44:21,344 Ai đó phải đứng lên chống lại mồm mép hắn! 2190 01:44:21,428 --> 01:44:23,096 Nếu anh đang cố gắng dập lửa 2191 01:44:23,179 --> 01:44:24,931 Thì không thể dập từ bên trong được 2192 01:44:25,015 --> 01:44:26,558 Tôi ở trong nội các. Tôi cũng là đồng lõa trong việc 2193 01:44:26,641 --> 01:44:28,685 Chứng kiến hắn thâu tóm quyền lực và xun xoe 2194 01:44:28,768 --> 01:44:30,854 Nếu Washington không chịu nghe lời quan điểm bất đồng chuẩn mực 2195 01:44:30,937 --> 01:44:32,897 Thì điểm khác là đây: Tên oắt này sẽ đi luôn! 2196 01:44:32,981 --> 01:44:36,860 Gã nhập cư này không phải là người chúng ta chọn 2197 01:44:36,943 --> 01:44:39,946 Gã nhập cư này khiến chúng ta nhấp nhổm lo lắng 2198 01:44:40,030 --> 01:44:43,491 Hãy cho mấy kẻ Đảng Liên bang này thấy bọn chúng đang chống lại ai 2199 01:44:43,575 --> 01:44:47,454 Những Đảng viên Đảng Dân chủ-Cộng hòa miền cmn Nam! 2200 01:44:47,537 --> 01:44:51,124 Đi theo đồng tiền và xem nó dẫn đến đâu 2201 01:44:51,207 --> 01:44:52,125 ♪ Oh ♪ 2202 01:44:52,208 --> 01:44:54,544 Bởi Ngân khố cứ to dần theo từng giây phút 2203 01:44:54,627 --> 01:44:55,670 ♪ Oh ♪ 2204 01:44:55,754 --> 01:44:58,340 Nếu chúng ta đi theo đồng tiền và xem nó dẫn đến đâu 2205 01:44:58,423 --> 01:45:01,509 Vạch lá tìm sâu, tìm mầm mống các sai phạm của Hamilton 2206 01:45:01,593 --> 01:45:05,305 Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy 2207 01:45:06,348 --> 01:45:08,641 Đi theo đồng tiền và xem nó dẫn đến đâu 2208 01:45:08,725 --> 01:45:13,021 Thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy 2209 01:45:14,064 --> 01:45:16,232 Hoàng đế có mặc quần áo nào đâu! 2210 01:45:16,316 --> 01:45:21,946 Chúng ta sẽ không vô hình. Chúng ta sẽ không bị từ chối 2211 01:45:22,030 --> 01:45:26,868 Tuy vậy vẫn thật tốt biết mấy, thật tốt biết mấy 2212 01:45:27,494 --> 01:45:31,081 Khi có được Washington về phe anh 2213 01:45:32,248 --> 01:45:34,793 Ngài Tổng thống, ngài muốn gặp tôi ư? 2214 01:45:34,876 --> 01:45:37,087 Tôi biết cậu bận bịu 2215 01:45:37,170 --> 01:45:40,090 Ngài cần gì vậy, thưa ngài? 2216 01:45:40,173 --> 01:45:42,801 Tôi muốn báo cho cậu một tiếng 2217 01:45:42,884 --> 01:45:47,013 Thưa ngài, tôi không biết ngài đã nghe được tin gì. Nhưng bất kể là chuyện gì thì Jefferson là người khơi mào 2218 01:45:47,097 --> 01:45:48,515 [khán giả cười] 2219 01:45:48,598 --> 01:45:52,018 Thomas Jefferson từ chức sáng nay rồi 2220 01:45:52,102 --> 01:45:53,311 Hẳn là ngài đang đùa 2221 01:45:54,270 --> 01:45:55,438 Tôi cần nhờ cậu một việc 2222 01:45:55,522 --> 01:45:58,525 Bất luận ngài nói sao, thưa ngài, Jefferson sẽ phải trả giá cho hành vi của anh ta 2223 01:45:58,608 --> 01:46:00,318 Suỵt. Nói bớt đi chút 2224 01:46:00,402 --> 01:46:02,696 Tôi sẽ dùng báo chí, tôi sẽ dùng tên giả viết bài 2225 01:46:02,779 --> 01:46:04,531 Ngài sẽ thấy tôi xử lý anh ta thế nào— 2226 01:46:04,614 --> 01:46:06,533 Tôi cần cậu thảo giúp một bài diễn văn 2227 01:46:06,616 --> 01:46:09,202 Tuyệt! Anh ta từ chức rồi, cuối cùng ngài cũng có thể thoải mái nói lên suy nghĩ— 2228 01:46:09,285 --> 01:46:12,622 Không! Anh ta chuẩn bị từ chức để có thể ra tranh cử Tổng thống 2229 01:46:12,706 --> 01:46:15,083 Hớ hớ. Chúc anh ta đủ may mắn để đánh bại ngài, thưa ngài 2230 01:46:15,667 --> 01:46:18,628 Tôi chuẩn bị từ chức. Tôi sẽ không ra tranh cử Tổng thống 2231 01:46:18,712 --> 01:46:20,630 Xin lỗi, cái gì cơ ạ? 2232 01:46:20,714 --> 01:46:24,217 Một lần cuối cùng 2233 01:46:24,300 --> 01:46:26,094 Thư giãn chút, uống với tôi một ly nào 2234 01:46:26,177 --> 01:46:29,055 Một lần cuối cùng 2235 01:46:29,139 --> 01:46:30,974 Tối nay ta hãy giải lao một chút 2236 01:46:31,057 --> 01:46:33,518 Và rồi ta sẽ dạy người khác cách nói câu tạm biệt 2237 01:46:33,601 --> 01:46:35,478 Nói câu tạm biệt 2238 01:46:35,562 --> 01:46:40,233 Cậu và tôi 2239 01:46:40,316 --> 01:46:41,526 Không, thưa ngài, tại sao cơ chứ? 2240 01:46:41,609 --> 01:46:43,361 Tôi muốn nói về chủ nghĩa trung lập 2241 01:46:43,445 --> 01:46:46,156 Thưa ngài, khi mà chiến tranh sắp nổ ra giữa Anh và Pháp, 2242 01:46:46,239 --> 01:46:47,323 đây liệu có phải thời điểm tốt 2243 01:46:47,407 --> 01:46:50,452 Tôi muốn đưa ra lời cảnh cáo về việc đấu đá bè phái 2244 01:46:50,535 --> 01:46:52,495 Cầm cái bút, bắt đầu viết đi nào 2245 01:46:52,579 --> 01:46:54,956 Tôi muốn nói lên những điều tôi đã học được 2246 01:46:55,040 --> 01:46:57,709 Những chân lý sáng suốt tôi không dễ dàng gì mới chạm đến được 2247 01:46:57,792 --> 01:46:59,878 Vì lợi ích của dân chúng, 2248 01:46:59,961 --> 01:47:03,214 Ngài nhất định phải tiếp tục phục vụ, ngài có thể tiếp tục phục vụ quần chúng mà 2249 01:47:03,298 --> 01:47:07,344 Không! Một lần cuối cùng 2250 01:47:07,427 --> 01:47:12,349 Quần chúng sẽ nghe tôi phát biểu, một lần cuối cùng 2251 01:47:12,432 --> 01:47:14,517 Và nếu chúng ta làm được điều này cho đúng 2252 01:47:14,601 --> 01:47:18,188 Ta sẽ dạy được cho người khác cách nói câu tạm biệt 2253 01:47:18,271 --> 01:47:24,903 Cậu và tôi 2254 01:47:24,986 --> 01:47:27,447 Người ta sẽ nói là ngài yếu đuối, người ta sẽ nói là ngài yếu đuối 2255 01:47:27,530 --> 01:47:30,700 Không, người ta sẽ thấy chúng ta hùng mạnh thế nào 2256 01:47:30,784 --> 01:47:33,161 Vị thế của ngài quá đặc biệt 2257 01:47:33,244 --> 01:47:36,206 Nên tôi sẽ dùng nó để chỉ cho người ta thấy cách bước tiếp 2258 01:47:36,289 --> 01:47:38,083 Tại sao ngài phải nói câu tạm biệt cơ chứ? 2259 01:47:38,166 --> 01:47:42,128 Nếu tôi nói câu tạm biệt, đất nước sẽ học được cách đứng lên bước tiếp 2260 01:47:43,004 --> 01:47:47,509 Đất nước sẽ vẫn trường tồn sau khi tôi đã ra đi 2261 01:47:49,219 --> 01:47:51,554 Thánh kinh dạy rằng: 2262 01:47:51,638 --> 01:47:57,018 "Ai cũng được ngồi dưới giàn nho và cây vả của chính mình 2263 01:47:57,102 --> 01:47:59,729 Và không kẻ nào được phép khiến họ cảm thấy sợ hãi hết.” 2264 01:48:00,563 --> 01:48:05,318 Họ sẽ tuyệt đối an toàn, trong đất nước mà chúng ta đã tạo ra này 2265 01:48:06,111 --> 01:48:11,032 Tôi muốn ngồi dưới giàn nho và cây vả của chính mình 2266 01:48:11,533 --> 01:48:14,035 Khoảnh khắc một mình, dưới tán cây mát rượi 2267 01:48:15,078 --> 01:48:20,792 Thoải mái như ở nhà, trong đất nước mà chúng ta đã tạo ra này 2268 01:48:20,875 --> 01:48:24,587 Một lần cuối cùng 2269 01:48:24,671 --> 01:48:26,965 Một lần cuối cùng 2270 01:48:32,887 --> 01:48:35,515 Cho dù khi nhìn lại những biến cố chính phủ dưới thời tôi, 2271 01:48:35,598 --> 01:48:37,809 Tôi không nhận ra có lỗi lầm cố ý nào 2272 01:48:37,892 --> 01:48:39,894 Tuy vậy, tôi ý thức rõ các khiếm khuyết của bản thân mình, nên không thể tự cho rằng 2273 01:48:39,978 --> 01:48:44,024 việc mình đã phạm phải rất nhiều lỗi lầm là không thể. 2274 01:48:45,734 --> 01:48:48,236 Tôi sẽ đem theo mình niềm hi vọng 2275 01:48:48,319 --> 01:48:51,406 rằng đất nước của tôi sẽ rộng lòng khoan hồng với những lỗi lầm ấy 2276 01:48:51,489 --> 01:48:56,828 Và rằng sau bốn mươi lăm năm cuộc đời tôi cống hiến cho sứ mệnh phục vụ đất nước 2277 01:48:56,911 --> 01:48:58,788 với bầu nhiệt huyết chính trực, 2278 01:48:58,872 --> 01:49:03,918 Những lỗi lầm bắt nguồn từ năng lực có hạn sẽ được đưa vào quên lãng, 2279 01:49:04,002 --> 01:49:07,213 cũng như bản thân tôi hẳn sẽ sớm được 2280 01:49:07,297 --> 01:49:09,841 đưa tới miền an nghỉ vĩnh hằng. 2281 01:49:11,217 --> 01:49:14,804 Tôi vui lòng trông đợi đến ngày được rút về nghỉ ngơi 2282 01:49:14,888 --> 01:49:17,599 Tới lúc đó, tôi tự hứa với chính mình sẽ lưu tâm tới 2283 01:49:17,682 --> 01:49:21,186 Niềm vui ngọt ngào khi được tận hưởng, 2284 01:49:21,269 --> 01:49:24,105 cùng với những người công dân bằng hữu của mình, 2285 01:49:24,189 --> 01:49:29,527 ảnh hưởng tốt lành của hệ thống luật pháp tốt, dưới quyền một chính phủ tự do, 2286 01:49:29,611 --> 01:49:32,697 chính phủ tự do ấy vốn là điều ưa thích của trái tim tôi từ trước tới nay, 2287 01:49:33,698 --> 01:49:36,910 đồng thời cũng là phần thưởng hạnh phúc, tôi tin tưởng vậy, 2288 01:49:37,994 --> 01:49:46,294 cho sự chung tay chăm chút, công sức và gian khổ của tất cả chúng ta. 2289 01:49:47,962 --> 01:49:50,924 Một lần cuối cùng 2290 01:49:51,007 --> 01:49:54,177 George Washington sắp trở về nhà rồi! 2291 01:49:54,260 --> 01:49:56,846 Dạy họ cách nói câu tạm biệt 2292 01:49:56,930 --> 01:49:59,140 George Washington sắp trở về nhà rồi! 2293 01:49:59,224 --> 01:50:02,435 Cậu và tôi 2294 01:50:02,519 --> 01:50:05,855 George Washington sắp trở về nhà rồi! 2295 01:50:05,939 --> 01:50:11,236 George Washington sắp trở về nhà rồi! 2296 01:50:11,319 --> 01:50:13,530 Lịch sử đang dõi mắt nhìn theo anh 2297 01:50:13,613 --> 01:50:16,533 George Washington sắp trở về nhà rồi! 2298 01:50:16,616 --> 01:50:19,244 Chúng ta sẽ dạy họ cách nói câu tạm biệt 2299 01:50:19,327 --> 01:50:20,787 Dạy họ cách nói câu tạm biệt 2300 01:50:20,870 --> 01:50:24,958 Dạy họ cách nói câu tạm biệt, nói câu tạm biệt! 2301 01:50:25,041 --> 01:50:27,919 Nói câu tạm biệt một lần cuối cùng 2302 01:50:28,003 --> 01:50:32,257 Một lần cuối cùng 2303 01:50:40,974 --> 01:50:43,226 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 2304 01:51:05,206 --> 01:51:07,042 [khán giả cười] 2305 01:51:11,338 --> 01:51:13,465 Chúng nói 2306 01:51:13,548 --> 01:51:19,387 George Washington sắp từ bỏ quyền lực và rời đi nơi khác 2307 01:51:19,471 --> 01:51:22,140 Đúng vầy sao? 2308 01:51:22,223 --> 01:51:27,312 Ta hổng biết là làm vầy cũng được à nha 2309 01:51:27,395 --> 01:51:28,396 [khán giả cười] 2310 01:51:28,480 --> 01:51:30,565 Ta bối rối ghê 2311 01:51:30,648 --> 01:51:35,612 Chẳng lẽ bọn chúng tính cứ đổi xoành xoạch tên đứng đầu sao? 2312 01:51:35,695 --> 01:51:38,865 Vậy thì tiếp theo là tên nào? 2313 01:51:38,948 --> 01:51:46,706 Trong cái "đất nước" của bọn chúng, chẳng ai sánh được với Washington về tầm vóc 2314 01:51:47,582 --> 01:51:48,500 Hở? 2315 01:51:50,960 --> 01:51:52,504 John Adams? 2316 01:51:52,587 --> 01:51:54,589 [khán giả cười] 2317 01:51:58,259 --> 01:52:00,178 Ta biết hắn 2318 01:52:00,261 --> 01:52:02,222 Không thể nào! 2319 01:52:02,305 --> 01:52:05,517 Chính là tên nhỏ thó đã diện kiến ta 2320 01:52:05,600 --> 01:52:07,644 Từ tít bao nhiêu năm về trước 2321 01:52:07,727 --> 01:52:10,105 Hồi nào nhảy, năm 85? 2322 01:52:10,188 --> 01:52:13,942 Tên đáng thương, chúng sẽ ăn tươi nuốt sống hắn mất 2323 01:52:14,025 --> 01:52:17,821 Thủy triều dâng, đế chế sụp đổ 2324 01:52:17,904 --> 01:52:21,700 Đứng cạnh Washington, bọn chúng trông đều nhỏ thó hết 2325 01:52:21,783 --> 01:52:23,451 Lẻ loi một mình 2326 01:52:23,535 --> 01:52:25,745 Coi bọn chúng nhộn nhạo chạy 2327 01:52:25,829 --> 01:52:29,124 Chúng sẽ xé nhau tan tành xác pháo thôi 2328 01:52:29,207 --> 01:52:31,001 Hồn ơi, vui phải biết! 2329 01:52:31,084 --> 01:52:33,420 ♪ Da-da-da-dat-da ♪ 2330 01:52:33,503 --> 01:52:35,880 ♪ Dat-da-da-da-dai-ah-da ♪ 2331 01:52:35,964 --> 01:52:39,092 ♪ Da-da-da-da-dai-ah-d-- ♪ 2332 01:52:44,014 --> 01:52:46,099 Tổng thống John Adams? 2333 01:52:47,308 --> 01:52:48,727 Chúc may mắn hén 2334 01:52:50,687 --> 01:52:53,398 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 2335 01:52:56,151 --> 01:53:01,281 Làm thế nào mà Hamilton, kẻ nóng tính, tên tắc kè hoa đã sáng lập ra lực lượng Tuần duyên Hoa Kỳ 2336 01:53:01,364 --> 01:53:03,366 - Thiết lập tờ Nhật báo New York - [khán giả cười] 2337 01:53:03,450 --> 01:53:07,287 Hăng hái lợi dụng chức vụ của hắn trong nội các, tự hủy hoại danh tiếng của bản thân? 2338 01:53:07,370 --> 01:53:11,374 Chào mừng bà con đến với chính phủ dưới thời Adams! 2339 01:53:11,458 --> 01:53:15,086 Jefferson giành được số phiếu bầu nhiều thứ hai, nên trở thành Phó Tổng thống 2340 01:53:15,170 --> 01:53:18,506 Giờ Washington chẳng giúp ngươi được nữa, chẳng còn Ngài Tổng thống tốt tính nữa đâu 2341 01:53:18,590 --> 01:53:20,091 Adams đuổi việc Hamilton 2342 01:53:20,175 --> 01:53:23,428 Chế nhạo gọi hắn ta là "đồ con hoang lai tạp" ở sau lưng 2343 01:53:23,511 --> 01:53:24,346 Bảo sao cơ?! 2344 01:53:24,429 --> 01:53:26,848 Hamilton công khai xuất bản phản hồi của hắn 2345 01:53:26,931 --> 01:53:30,769 Ngồi xuống đê John, đồ đ** béo ục ịch 2346 01:53:32,479 --> 01:53:33,897 Hamilton hết điều khiển nổi rồi 2347 01:53:33,980 --> 01:53:37,400 Tuyệt cú mèo! Hắn mất hết quyền lực rồi. Không còn giữ vị trí trong chính phủ nữa. 2348 01:53:37,484 --> 01:53:40,028 Và hắn lại vừa xúc xiểm tên tuổi của John Adams 2349 01:53:40,111 --> 01:53:42,280 thành viên quan trọng duy nhất khác trong đảng chính trị của hắn 2350 01:53:42,364 --> 01:53:44,199 Một mình Hamilton cũng mạnh như nguyên một đội quân rồi. 2351 01:53:44,282 --> 01:53:46,910 Chừng nào còn cầm bút được thì hắn ta vẫn là mối đe dọa. 2352 01:53:46,993 --> 01:53:48,995 Hãy để cho hắn biết chúng ta biết được điều gì 2353 01:53:50,789 --> 01:53:52,290 Ngài Phó Tổng thống 2354 01:53:53,958 --> 01:53:55,919 Ngài Madison 2355 01:53:56,419 --> 01:53:57,545 Thượng nghị sĩ Burr 2356 01:53:58,922 --> 01:54:00,507 Chuyện này là sao? 2357 01:54:00,590 --> 01:54:03,468 Chúng tôi có các mảnh séc ngân hàng. Từ những tài khoản khác nhau... 2358 01:54:03,551 --> 01:54:06,012 Gần một ngàn đô-la, chia ra trả thành nhiều khoản khác nhau... 2359 01:54:06,096 --> 01:54:09,307 Cho một anh James Reynolds nào đó từ tận năm 1791 2360 01:54:09,391 --> 01:54:11,393 Đây là thứ các người có được sao? Các anh nói xong hết chưa? 2361 01:54:11,476 --> 01:54:14,270 Nhờ vào vị trí cao quý của mình, anh có điều kiện hơn ai hết 2362 01:54:14,354 --> 01:54:17,190 Tuy nhiên từ "cao quý" không hợp để chỉ tình huống này cho lắm 2363 01:54:17,273 --> 01:54:20,068 Để chạy theo tư lợi tài chính, để đi lệch lạc khỏi sứ mệnh thiêng liêng 2364 01:54:20,151 --> 01:54:22,904 Và bằng chứng cho thấy có lẽ anh có dính dáng tới mấy phi vụ đầu cơ 2365 01:54:22,987 --> 01:54:25,490 Một gã người nhập cư biển thủ công quỹ của chúng ta 2366 01:54:25,573 --> 01:54:28,368 Tôi mường tượng được báo chí sẽ giật tít thế nào rồi, sự nghiệp của anh tan tành rồi 2367 01:54:28,451 --> 01:54:31,037 Tôi hi vọng anh có dành dụm ít tiền cho con gái, con trai của mình 2368 01:54:31,121 --> 01:54:34,708 Anh tốt nhất là nên phắn về quê đi! 2369 01:54:34,791 --> 01:54:38,712 Hừ! Các anh còn chẳng biết các anh đang đòi hỏi tôi phải thú nhận tội gì 2370 01:54:38,795 --> 01:54:40,005 Nhận tội đi. 2371 01:54:40,088 --> 01:54:43,508 Các anh chẳng có gì chứng minh cả. Tôi chẳng cần phải nói cho các anh bất kì điều gì hết. 2372 01:54:43,591 --> 01:54:45,510 Trừ phi..... 2373 01:54:45,593 --> 01:54:47,887 Nếu tôi có thể chứng minh mình chưa từng phạm luật 2374 01:54:47,971 --> 01:54:50,974 Các anh có hứa sẽ không hở miệng nói với bất kì ai rằng các anh đã thấy gì không? 2375 01:54:51,057 --> 01:54:53,643 Trong căn phòng đại sự chẳng còn ai khác 2376 01:54:53,727 --> 01:54:55,186 Thế có phải là đồng ý không? 2377 01:54:55,270 --> 01:54:57,647 Ừm, đồng ý 2378 01:55:05,030 --> 01:55:08,283 "Thưa Ngài, tôi hi vọng khi nhận được lá thư này, ngài đang an hưởng sức khỏe dồi dào 2379 01:55:08,366 --> 01:55:11,119 Và hầu bao đủ rủng rỉnh để rót tiền của 2380 01:55:11,202 --> 01:55:13,747 Vào túi những kẻ như tôi: không may gặp vận hạn 2381 01:55:13,830 --> 01:55:16,041 Ngài thấy đó, con vợ tôi chính là ả đàn bà mà ngài—” 2382 01:55:16,124 --> 01:55:17,417 Hhhhhhhở 2383 01:55:17,500 --> 01:55:19,336 Cô ta quyến rũ tôi, tán tỉnh đưa tôi lên giường 2384 01:55:19,419 --> 01:55:22,630 Và khi cô ta đã đẩy được tôi vào góc là lúc gã Reynolds tống tiền tôi 2385 01:55:22,714 --> 01:55:24,674 Một khoản bẩn thỉu, tôi trả tiền anh ta mỗi quý 2386 01:55:24,758 --> 01:55:28,386 Có lẽ tôi đã tự đâm cho tương lai chính trị của mình một vết thương trí mạng, nhưng giấy tờ của tôi đều trật tự đâu ra đấy! 2387 01:55:28,470 --> 01:55:31,890 Như các anh thấy, tôi ghi chép rõ ràng từng tờ séc trong lịch sử có đen có trắng của bản thân. 2388 01:55:31,973 --> 01:55:34,642 Cứ dò đi dò lại xem có gì mâu thuẫn với danh sách của các anh không 2389 01:55:34,726 --> 01:55:36,895 Tôi chưa từng tiêu một cắc không thuộc về mình 2390 01:55:36,978 --> 01:55:39,481 Các người thả chó đánh hơi theo tôi, cũng được thôi 2391 01:55:39,564 --> 01:55:41,691 Ừ thì tôi cũng có lí do phải hổ thẹn 2392 01:55:41,775 --> 01:55:45,236 Nhưng tôi chưa từng phạm tội phản quốc và làm vấy bẩn thanh danh của mình 2393 01:55:45,320 --> 01:55:48,490 Như các anh thấy, tôi chưa hề phạm tội gì phải ra hầu tòa cả 2394 01:55:48,573 --> 01:55:51,076 Tôi trả lời thế đã đủ khiến các người hài lòng chưa? 2395 01:55:52,869 --> 01:55:55,038 - Lạy Chúa tôi -[khán giả cười] 2396 01:55:55,121 --> 01:55:56,414 Các quý ngài, ta đi thôi 2397 01:55:57,290 --> 01:55:58,208 Thế sao? 2398 01:55:59,042 --> 01:56:01,586 Quần chúng sẽ không biết những điều chúng tôi đã biết đâu 2399 01:56:01,670 --> 01:56:02,671 Burr 2400 01:56:02,754 --> 01:56:04,881 Làm sao tôi biết được anh sẽ không dùng điều này chống lại tôi 2401 01:56:04,964 --> 01:56:07,967 Trong lần chạm trán tiếp theo của chúng ta? 2402 01:56:08,051 --> 01:56:11,096 Alexander, tin đồn nhất định ngày một lớn thôi 2403 01:56:11,179 --> 01:56:13,765 Và hai ta đều biết chúng ta biết điều gì 2404 01:56:13,848 --> 01:56:15,517 [Tiếng vọng] Biết, biết 2405 01:56:31,741 --> 01:56:35,620 Trong vùng mắt bão, gió lặng yên tĩnh 2406 01:56:36,955 --> 01:56:39,165 Chỉ một khoảnh khắc thôi 2407 01:56:41,209 --> 01:56:42,752 Bầu trời sáng lên chút ánh vàng 2408 01:56:44,713 --> 01:56:49,634 Năm tôi mười bảy tuổi, một trận bão lớn tàn phá thị trấn quê hương 2409 01:56:49,718 --> 01:56:51,845 Khi ấy tôi không chết đuối 2410 01:56:53,346 --> 01:56:55,765 Dường như tôi chẳng tài nào chết nổi 2411 01:56:56,891 --> 01:56:58,852 Tôi viết nên đường thoát cho mình 2412 01:57:00,145 --> 01:57:04,357 Viết mọi thứ trong tầm mắt xuống trang giấy 2413 01:57:05,734 --> 01:57:07,861 Tôi viết nên đường thoát cho mình 2414 01:57:08,570 --> 01:57:13,116 Tôi ngẩng đầu lên và cả thị trấn đang dõi mắt nhìn theo tôi 2415 01:57:14,284 --> 01:57:16,327 Họ chuyền tay nhau một chiếc đĩa 2416 01:57:17,620 --> 01:57:20,415 Những người hoàn toàn xa lạ 2417 01:57:20,498 --> 01:57:25,462 Mủi lòng vì câu chuyện của tôi 2418 01:57:26,713 --> 01:57:32,302 Họ quyên góp đủ tiền để mua cho tôi chiếc vé trên con tàu hướng đến New York... 2419 01:57:33,219 --> 01:57:36,222 Tôi viết nên con đường thoát khỏi địa ngục Tôi viết con đường đến với cách mạng 2420 01:57:36,306 --> 01:57:38,266 Tôi to tiếng hơn cả vết nứt trên chiếc Chuông Tự do 2421 01:57:38,350 --> 01:57:40,560 Tôi viết thư tình cho Eliza tới khi nàng xiêu lòng 2422 01:57:40,643 --> 01:57:43,730 Tôi viết về Hiến pháp và bào chữa hùng hồn cho văn kiện ấy 2423 01:57:44,481 --> 01:57:47,108 Đối diện với bao sự thiếu hiểu biết và phản đối 2424 01:57:47,192 --> 01:57:49,861 Tôi dùng ngòi bút tạo ra các hệ thống tài chính 2425 01:57:49,944 --> 01:57:52,447 Và khi bao lời cầu nguyện tới Chúa đều chỉ nhận về sự thờ ơ 2426 01:57:52,530 --> 01:57:55,241 Tôi cầm bút lên, tự viết nên sự giải thoát cho bản thân mình 2427 01:57:55,909 --> 01:57:59,829 Trong vùng mắt bão, gió lặng yên tĩnh 2428 01:58:01,081 --> 01:58:03,166 Chỉ một khoảnh khắc thôi 2429 01:58:05,377 --> 01:58:06,961 Bầu trời sáng lên chút ánh vàng 2430 01:58:08,797 --> 01:58:13,093 Năm tôi mười hai tuổi, mẹ tôi qua đời Khi ấy bà ôm lấy tôi 2431 01:58:13,176 --> 01:58:16,304 Hai mẹ con đều ốm nặng, và bà ôm lấy tôi 2432 01:58:16,388 --> 01:58:18,973 Dường như tôi chẳng tài nào chết nổi 2433 01:58:20,517 --> 01:58:22,644 Chờ đến lúc, chờ đến lúc, chờ đến lúc... 2434 01:58:22,727 --> 01:58:25,480 - Tôi sẽ viết nên đường thoát cho mình - Chờ đến lúc, chờ đến lúc, chờ đến lúc... 2435 01:58:25,563 --> 01:58:29,109 Viết mọi thứ trong tầm mắt xuống trang giấy... 2436 01:58:29,192 --> 01:58:32,153 Chờ đến lúc, chờ đến lúc, chờ đến lúc... 2437 01:58:32,237 --> 01:58:34,781 Tôi sẽ viết con đường thoát... 2438 01:58:34,864 --> 01:58:36,991 Khiến người đời choáng ngợp bằng sự trung thực 2439 01:58:37,075 --> 01:58:39,452 Đây chính là vùng mắt bão 2440 01:58:39,536 --> 01:58:43,415 Đây là cách duy nhất tôi có thể bảo vệ di sản của mình... 2441 01:58:43,498 --> 01:58:46,292 Chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó, chờ đợi điều đó, chờ... 2442 01:58:46,376 --> 01:58:47,877 Tiểu luận Reynolds. 2443 01:58:50,296 --> 01:58:51,840 Tiểu luận Reynolds. 2444 01:58:53,383 --> 01:58:54,718 Mọi người đã đọc cái này chưa? 2445 01:58:54,801 --> 01:58:58,388 Alexander Hamilton có một mối tình ngoài luồng nồng cháy 2446 01:58:58,471 --> 01:59:00,348 Anh ta viết lại rành rành ở đây 2447 01:59:00,432 --> 01:59:01,766 Vài điểm nổi bật! 2448 01:59:01,850 --> 01:59:05,311 Tôi bị cáo buộc có dính líu đến một người tên là James Reynolds 2449 01:59:05,395 --> 01:59:07,981 Để thực hiện các giao dịch đầu cơ phi pháp 2450 01:59:08,064 --> 01:59:11,276 Nhưng tội lỗi thật sự của tôi là việc có quan hệ tình cảm với vợ anh ta 2451 01:59:11,359 --> 01:59:14,487 Trong một thời gian tương đối dài, với sự đồng thuận của anh ta 2452 01:59:14,571 --> 01:59:15,697 Mèn ơi! 2453 01:59:15,780 --> 01:59:18,783 "Tôi thường xuyên gặp gỡ cô ấy, phần lớn tại tư gia của tôi.” 2454 01:59:18,867 --> 01:59:20,660 Tại tư gia của hắn! Tại tư gia của hắn! 2455 01:59:20,744 --> 01:59:21,661 Mèn ơi! 2456 01:59:21,745 --> 01:59:25,832 "Phu nhân Hamilton và con của chúng tôi vắng nhà, trong chuyến đi thăm nhà ngoại.” 2457 01:59:25,915 --> 01:59:27,334 Không... 2458 01:59:27,417 --> 01:59:28,460 Mọi người đã đọc cái này chưa? 2459 01:59:28,543 --> 01:59:31,671 - Chà, giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa! - Không thể trở thành Tổng thống được nữa! 2460 01:59:31,755 --> 01:59:34,966 - Chà, giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa! - Không thể trở thành Tổng thống được nữa! 2461 01:59:35,050 --> 01:59:38,386 - Chà, giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa! - Không thể trở thành Tổng thống được nữa! 2462 01:59:38,470 --> 01:59:42,140 Thế là bớt một việc phải lo! Thế là bớt một việc phải lo! 2463 01:59:43,475 --> 01:59:45,352 - Nghe tin là tôi đến liền - Sao cơ?! 2464 01:59:45,435 --> 01:59:47,604 - Angelica - Tít từ tận London?! 2465 01:59:47,687 --> 01:59:48,772 Mèn ơi 2466 01:59:48,855 --> 01:59:49,939 Angelica, tạ ơn Chúa 2467 01:59:50,023 --> 01:59:52,901 Cuối cùng cũng có người hiểu được việc tôi đang ráng sức làm 2468 01:59:52,984 --> 01:59:56,237 Tôi đến không phải vì anh 2469 01:59:56,321 --> 01:59:58,782 Tôi hiểu rõ em gái như hiểu bản thân mình vậy 2470 01:59:58,865 --> 02:00:02,577 Anh sẽ không bao giờ gặp được ai giàu niềm tin như thế, tốt bụng như thế 2471 02:00:02,660 --> 02:00:05,497 Tôi yêu thương em gái hơn tất thảy mọi thứ trên đời 2472 02:00:05,580 --> 02:00:09,751 Tôi sẽ đánh đổi hạnh phúc của bản thân để em tôi được hạnh phúc, lần nào cũng vậy 2473 02:00:09,834 --> 02:00:12,712 Đẩy hết những gì ta từng có sang một bên, tôi sẽ đứng bên em gái tôi 2474 02:00:12,796 --> 02:00:16,049 Anh sẽ chẳng bao giờ biết hài lòng. Chúa ơi, tôi hi vọng giờ thì anh hài lòng rồi 2475 02:00:16,132 --> 02:00:19,260 Giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa! Không thể trở thành Tổng thống được nữa! 2476 02:00:19,344 --> 02:00:22,639 Giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa! Không thể trở thành Tổng thống được nữa! 2477 02:00:22,722 --> 02:00:25,850 Giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa! Không thể trở thành Tổng thống được nữa! 2478 02:00:25,934 --> 02:00:29,479 Thế là bớt một việc phải lo! Thế là bớt một việc phải lo! 2479 02:00:29,562 --> 02:00:31,147 Chà, giờ thì hắn không thể trở thành Tổng thống được nữa 2480 02:00:31,231 --> 02:00:34,526 Chí ít anh ta cũng trung thực với công quỹ! 2481 02:00:34,609 --> 02:00:36,403 Anh ta không thể trở thành Tổng thống được nữa 2482 02:00:36,486 --> 02:00:37,987 Anh ta không thể trở thành Tổng thống được nữa 2483 02:00:38,071 --> 02:00:41,116 Chí ít anh ta cũng trung thực với công quỹ! 2484 02:00:41,199 --> 02:00:43,702 Thế là bớt một việc phải lo! 2485 02:00:43,785 --> 02:00:46,079 Tiểu luận Reynolds 2486 02:00:46,955 --> 02:00:49,082 Mọi người đã đọc cái này chưa? 2487 02:00:50,625 --> 02:00:53,712 Đã bao giờ thấy một kẻ tự hủy hoại cuộc đời mình chưa? 2488 02:00:55,630 --> 02:00:57,298 Người vợ tội nghiệp của anh ta 2489 02:01:11,062 --> 02:01:14,941 Tôi cất giữ từng lá thư anh viết cho tôi 2490 02:01:15,900 --> 02:01:17,986 Từ giây phút đọc những lá thư ấy 2491 02:01:18,069 --> 02:01:20,113 Tôi đã biết anh thuộc về tôi 2492 02:01:20,196 --> 02:01:22,032 Anh từng nói anh thuộc về tôi 2493 02:01:22,115 --> 02:01:26,036 Tôi cứ ngỡ anh thuộc về tôi 2494 02:01:27,954 --> 02:01:30,457 Anh có biết chị Angelica đã nói gì 2495 02:01:30,540 --> 02:01:34,085 Khi lá thư đầu tiên của anh được đưa tới nhà không? 2496 02:01:34,169 --> 02:01:38,089 Chị ấy bảo rằng: “Phải cẩn thận với anh chàng này đấy, cưng ạ 2497 02:01:38,173 --> 02:01:41,134 Anh ta sẵn sàng trả mọi giá để tồn tại." 2498 02:01:41,217 --> 02:01:45,430 Anh và những câu chữ của anh tràn ngập tâm trí tôi 2499 02:01:45,513 --> 02:01:48,558 Những dòng văn của anh khiến tôi chẳng còn một chút phòng bị 2500 02:01:48,641 --> 02:01:52,187 Anh xây cho tôi bao lâu đài nguy nga từ những đoạn văn 2501 02:01:52,270 --> 02:01:55,440 Anh dựng những tòa thánh đường tráng lệ 2502 02:01:56,232 --> 02:02:00,153 Tôi đọc lại những lá thư khi xưa anh viết cho tôi 2503 02:02:00,236 --> 02:02:02,906 Tôi mỏi mắt tìm câu trả lời 2504 02:02:02,989 --> 02:02:06,659 Trong từng câu chữ, bất kì một dấu hiệu nào đó 2505 02:02:06,743 --> 02:02:10,163 Xưa khi anh vẫn còn thuộc về tôi, 2506 02:02:10,246 --> 02:02:12,332 Cả thế gian này dường như 2507 02:02:12,415 --> 02:02:18,213 Cháy rực 2508 02:02:19,214 --> 02:02:26,179 Cháy rực 2509 02:02:26,262 --> 02:02:29,933 Anh công bố những lá thư cô ta viết cho anh 2510 02:02:30,016 --> 02:02:34,854 Anh tự nói với cả thế giới rằng anh đã đưa cô gái này lên chiếc giường của chúng ta thế nào 2511 02:02:34,938 --> 02:02:42,070 Để tẩy sạch thanh danh của mình, anh cũng hủy hoại luôn cuộc sống của chúng ta 2512 02:02:42,153 --> 02:02:45,031 Anh có biết chị Angelica đã nói gì 2513 02:02:45,782 --> 02:02:48,368 Khi chị ấy đọc được những việc anh đã làm không? 2514 02:02:48,451 --> 02:02:52,455 Chị ấy bảo rằng: “Em lấy phải một gã Icarus rồi 2515 02:02:52,539 --> 02:02:55,625 Hắn ta bay quá gần mặt trời mất rồi.” 2516 02:02:55,709 --> 02:03:00,046 Anh và những câu chữ của anh, mãi ám ảnh với việc mình sẽ để lại di sản ra sao 2517 02:03:00,130 --> 02:03:03,091 Những dòng văn của anh lan man gần như vô nghĩa 2518 02:03:03,174 --> 02:03:07,012 Và anh lo lắng đến hoang tưởng trong từng đoạn văn 2519 02:03:07,095 --> 02:03:11,224 Rằng người đời nhìn nhận anh thế nào 2520 02:03:11,307 --> 02:03:15,520 Anh, anh, chỉ mỗi anh thôi... 2521 02:03:19,858 --> 02:03:24,571 Tôi sẽ xóa chính mình ra khỏi câu chuyện 2522 02:03:25,864 --> 02:03:30,744 Kệ cho các nhà sử học trong tương lai thắc mắc Eliza đã phản ứng thế nào 2523 02:03:30,827 --> 02:03:34,539 Khi anh khiến trái tim cô ấy tan vỡ 2524 02:03:34,622 --> 02:03:36,541 Anh đã xé nó tan nát thành trăm mảnh 2525 02:03:36,624 --> 02:03:44,049 Tôi dõi mắt nhìn nó cháy rụi 2526 02:03:44,132 --> 02:03:50,764 Nhìn nó cháy rụi... 2527 02:03:50,847 --> 02:03:53,224 Thế gian này chẳng có quyền gì đối với trái tim của tôi hết 2528 02:03:53,308 --> 02:03:56,102 Thế gian này không có chỗ trên chiếc giường của anh và tôi 2529 02:03:56,186 --> 02:03:58,688 Người đời không được phép biết tôi đã nói gì 2530 02:03:58,772 --> 02:04:00,815 Tôi sẽ đốt cháy hết các ký ức 2531 02:04:00,899 --> 02:04:05,445 Đốt cháy hết những lá thư có lẽ có thể giúp anh chuộc lại lỗi lầm 2532 02:04:05,528 --> 02:04:07,864 Anh tự tay bỏ mất mọi quyền lợi đối với trái tim của tôi 2533 02:04:07,947 --> 02:04:10,700 Anh tự tay bỏ mất chỗ trên chiếc giường của anh và tôi 2534 02:04:10,784 --> 02:04:13,411 Anh đi mà ngủ trong thư phòng của mình 2535 02:04:13,495 --> 02:04:15,497 Với chỉ những kí ức 2536 02:04:15,580 --> 02:04:24,547 Từ xưa khi anh vẫn thuộc về tôi... 2537 02:04:27,967 --> 02:04:30,428 Tôi hi vọng anh 2538 02:04:31,638 --> 02:04:39,562 Cháy rụi... 2539 02:04:56,871 --> 02:04:59,082 Gặp sinh viên mới tốt nghiệp mới toe của đại học King's nè! 2540 02:04:59,165 --> 02:05:01,835 Có lẽ khoe khoang là không hay, nhưng này, tôi khiến kẻ khác phải choáng ngợp 2541 02:05:01,918 --> 02:05:05,130 Các học giả đều nói tôi điệu nghệ và nhiều chất xám y xì như ba tôi vậy! 2542 02:05:05,213 --> 02:05:07,966 Các quý cô nói con nhà tông không chỉ giống ở mỗi cái đầu đâu! 2543 02:05:08,049 --> 02:05:10,677 Mới 19 tuổi nhưng trí óc tôi trưởng thành hơn thế 2544 02:05:10,760 --> 02:05:13,638 Phải sống đúng với chính mình, như ba tôi vậy, nhưng còn gan dạ hơn 2545 02:05:13,722 --> 02:05:15,515 Tôi tự hào gánh lấy di sản của ba 2546 02:05:15,598 --> 02:05:18,018 Tôi từng nghe ba nói rằng mai kia tôi sẽ 2547 02:05:18,101 --> 02:05:19,686 Khiến tất cả chúng ta phải kinh ngạc 2548 02:05:19,769 --> 02:05:22,147 Các quý cô, tôi đang tìm một anh George Eacker nào đó 2549 02:05:22,230 --> 02:05:25,025 Tuần trước hắn ta phát biểu một bài, một diễn giả trong ngày quốc khánh 2550 02:05:25,108 --> 02:05:28,069 Hắn dám phỉ báng di sản của ba tôi trước đám đông 2551 02:05:28,153 --> 02:05:30,238 Tôi không thể chấp nhận được, tôi sẽ khiến ba tôi tự hào 2552 02:05:30,321 --> 02:05:32,699 Tôi thấy anh ta ở ngay Broadway, lên tiếp vài phố thôi 2553 02:05:32,782 --> 02:05:35,452 - Anh ta chuẩn bị đi xem một vở kịch - Tôi sẽ đến thăm thú khán phòng của anh ta 2554 02:05:35,535 --> 02:05:38,163 - Chúa ơi cậu xinh trai ghê - Còn các cô xúng xính váy áo trông cũng mỹ miều lắm 2555 02:05:38,246 --> 02:05:40,915 Lúc nào tôi quay về, chúng ta đều lột sạch đến lớp vớ, được chứ? 2556 02:05:40,999 --> 02:05:42,876 Được thoaaaaaai 2557 02:05:42,959 --> 02:05:45,086 Khiến tất cả chúng ta phải kinh ngạc! 2558 02:05:52,510 --> 02:05:53,595 - George! 2559 02:05:53,678 --> 02:05:55,221 Suỵt! Tôi đang muốn xem kịch đây! 2560 02:05:55,305 --> 02:05:58,183 Đáng lẽ anh phải xem lại mồm mép tí trước khi buông lời nói về ba tôi! 2561 02:05:58,266 --> 02:06:00,226 Tôi chả nói gì sai cả 2562 02:06:00,310 --> 02:06:03,188 Ba cậu là một tên vô lại, và có vẻ cậu cũng thế! 2563 02:06:04,356 --> 02:06:05,982 - Vậy hả? - Ừ, tôi đâu có đùa giỡn lăng nhăng 2564 02:06:06,066 --> 02:06:08,902 - Tôi cóc phải mấy cậu bạn học nhỏ của cậu - Hẹn gặp anh trên trường đấu tay đôi 2565 02:06:08,985 --> 02:06:11,529 Đấy là trừ phi anh muốn thò chân ra ngoài và đi luôn bây giờ 2566 02:06:11,613 --> 02:06:14,324 Tôi biết phải kiếm cậu ở chỗ nào rồi, phắn đi! Giờ tôi đang xem biểu diễn 2567 02:06:19,496 --> 02:06:22,332 Ba ơi, nếu như ba nghe phong thanh được mấy thứ rác rưởi hắn nói về ba 2568 02:06:22,415 --> 02:06:25,043 Hẳn ba sẽ không kệ cho qua đâu, và con cũng sẽ không... 2569 02:06:25,126 --> 02:06:26,836 - Nói chầm chậm lại chút - Con đến xin lời khuyên của ba 2570 02:06:26,920 --> 02:06:28,254 Đây là cuộc đấu tay đôi đầu tiên của con 2571 02:06:28,338 --> 02:06:30,799 Giáo trình ở trường nội trú không hẳn là có môn này 2572 02:06:30,882 --> 02:06:33,259 Bạn bè con đã thử đàm phán hòa giải chưa? 2573 02:06:33,343 --> 02:06:36,346 Hắn từ chối không chịu xin lỗi, tụi con phải chấm dứt đàm phán hòa bình 2574 02:06:36,429 --> 02:06:39,641 - Vụ này sẽ xảy ra ở đâu? - Bên kia sông, bên Jersey 2575 02:06:39,724 --> 02:06:41,810 Ở New Jersey cái quái gì cũng hợp pháp... 2576 02:06:41,893 --> 02:06:43,103 - Được rồi. -[khán giả cười] 2577 02:06:43,186 --> 02:06:44,562 Con sẽ làm thế này nhé: 2578 02:06:44,646 --> 02:06:47,273 Đứng vững như một người đàn ông, cho tới khi Eacker xuất hiện trước mặt con 2579 02:06:47,357 --> 02:06:50,026 Khi thời khắc điểm, bắn súng của con lên không trung 2580 02:06:50,610 --> 02:06:53,321 Điều đó sẽ đặt dấu chấm hết cho cả vụ này 2581 02:06:53,405 --> 02:06:55,782 Thế nếu hắn quyết định bắn thì sao? Thế thì con ngoẻo mất 2582 02:06:55,865 --> 02:06:58,368 Không. Hắn sẽ làm theo con, nếu hắn thực sự là người trọng danh dự 2583 02:06:58,451 --> 02:07:01,371 Tước đi một mạng sống, điều đó con vĩnh viễn không thể nào rũ bỏ được đâu 2584 02:07:01,454 --> 02:07:03,873 Philip, mẹ con không thể chịu nổi một lần trái tim tan vỡ nữa 2585 02:07:03,957 --> 02:07:05,458 - Ba... - Hứa với ba đi 2586 02:07:05,542 --> 02:07:09,004 Con không muốn lương tâm mình vấy máu chàng trai trẻ này đâu. 2587 02:07:09,087 --> 02:07:10,088 Được rồi, con hứa 2588 02:07:10,171 --> 02:07:11,798 Xong việc thì về nhà nhé 2589 02:07:11,881 --> 02:07:15,176 Cầm súng của ba mà đi. Hãy làm điều khôn ngoan. Hãy làm ba tự hào, con trai ạ 2590 02:07:15,260 --> 02:07:18,263 Tên tôi là Philip, tôi là thi sĩ 2591 02:07:18,346 --> 02:07:21,016 Tôi có chút lo lắng, nhưng không thể để lộ ra ngoài 2592 02:07:21,099 --> 02:07:22,976 Xin lỗi, tôi tự hào mang họ Hamilton 2593 02:07:23,059 --> 02:07:26,479 Anh buông lời nói xấu ba tôi, tôi không thể bỏ qua được 2594 02:07:26,563 --> 02:07:28,857 Anh Eacker! Đoạn còn lại của vở kịch có hay không? 2595 02:07:28,940 --> 02:07:31,860 Dẹp mấy lời hỏi thăm lịch sự đi, bắt đầu thôi 2596 02:07:31,943 --> 02:07:34,029 - Cầm lấy súng của cậu. - Bàn chuyện với người của anh đi 2597 02:07:34,112 --> 02:07:36,448 Cuộc đấu tay đôi sẽ bắt đầu sau khi ta đếm đến mười 2598 02:07:36,531 --> 02:07:37,532 Đếm đến mười! 2599 02:07:37,615 --> 02:07:41,536 Nhìn thẳng vào mắt hắn, không nhắm cao hơn thế. Gom lấy hết sạch dũng cảm. 2600 02:07:41,619 --> 02:07:44,956 Rồi chầm chậm, thật rõ ràng, hướng súng lên bầu trời 2601 02:07:45,040 --> 02:07:47,709 Một hai ba bốn Năm sáu bảy— 2602 02:07:53,673 --> 02:07:59,763 Cố gắng sống sót... 2603 02:07:59,846 --> 02:08:01,639 - Cố gắng sống sót... - Con trai tôi đâu rồi? 2604 02:08:01,723 --> 02:08:03,224 Ngài Hamilton, mời ngài vào. 2605 02:08:03,308 --> 02:08:06,394 Họ đưa cháu đến tầm nửa tiếng trước. Trên đường cháu đã mất nhiều máu lắm rồi. 2606 02:08:06,478 --> 02:08:07,687 - Cháu còn sống không? - Còn. 2607 02:08:07,771 --> 02:08:09,189 Nhưng anh phải hiểu giúp 2608 02:08:09,272 --> 02:08:11,691 Viên đạn xuyên qua ngay phía trên hông cháu và găm vào cánh tay phải. 2609 02:08:11,775 --> 02:08:14,819 - Tôi gặp cháu được không, xin anh đấy? - Tôi đang cố hết sức mình 2610 02:08:14,903 --> 02:08:17,697 nhưng khi cháu được đưa tới đây thì vết thương đã nhiễm trùng rồi. 2611 02:08:20,367 --> 02:08:21,618 Philip. 2612 02:08:21,701 --> 02:08:23,745 [rên] Ba. 2613 02:08:25,205 --> 02:08:28,416 Con làm y như lời ba nói, ba ạ 2614 02:08:29,042 --> 02:08:30,919 Con đã ngẩng cao đầu 2615 02:08:31,002 --> 02:08:32,337 Ba biết, ba biết mà. Suỵt. 2616 02:08:32,420 --> 02:08:33,922 - Cao - Ba biết, ba biết mà. Suỵt. 2617 02:08:34,005 --> 02:08:36,925 Ba biết con đã làm đúng mọi việc mà 2618 02:08:37,008 --> 02:08:39,552 Trước cả khi đếm đến mười 2619 02:08:40,970 --> 02:08:42,931 Con ngắm súng lên trời 2620 02:08:43,014 --> 02:08:44,099 Ba biết, ba biết mà. Suỵt. 2621 02:08:44,182 --> 02:08:45,934 - Con đã chĩa súng lên tr - Ba biết, ba biết mà. Suỵt. 2622 02:08:46,017 --> 02:08:48,478 Ba biết. Giữ sức đi con, hãy sống 2623 02:08:48,561 --> 02:08:50,939 KHÔNGGGGG! 2624 02:08:51,022 --> 02:08:52,023 Eliza 2625 02:08:52,107 --> 02:08:53,733 Thằng bé còn thở không? Liệu con tôi có sống sót qua nổi không? 2626 02:08:53,817 --> 02:08:58,405 Ai đã gây ra chuyện này, Alexander, anh có biết không? 2627 02:08:59,197 --> 02:09:01,157 Mẹ ơi, con xin lỗi nhiều lắm 2628 02:09:01,241 --> 02:09:03,952 vì đã quên mất những gì mẹ dạy con 2629 02:09:04,035 --> 02:09:05,620 Con của mẹ 2630 02:09:05,704 --> 02:09:08,915 - Mẹ con mình cùng chơi piano - Mẹ dạy con chơi piano 2631 02:09:09,499 --> 02:09:11,376 Hồi đó mẹ đặt tay lên tay con 2632 02:09:11,459 --> 02:09:14,462 Lần nào con cũng tự ý thay đổi giai điệu 2633 02:09:14,546 --> 02:09:16,881 Hì. Lúc nào con cũng đổi câu nhạc 2634 02:09:16,965 --> 02:09:18,341 Suỵt. Mẹ biết, mẹ biết mà 2635 02:09:18,425 --> 02:09:20,051 Lúc nào con cũng đổi câu hát 2636 02:09:20,135 --> 02:09:21,970 Mẹ biết, mẹ biết mà 2637 02:09:23,013 --> 02:09:25,265 ♪ Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf ♪ 2638 02:09:25,348 --> 02:09:28,309 ♪ Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf ♪ 2639 02:09:28,393 --> 02:09:30,937 Tốt lắm. ♪ Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf ♪ 2640 02:09:31,021 --> 02:09:32,397 Un, deux, trois... 2641 02:09:34,107 --> 02:09:35,608 Sept, huit, neuf. 2642 02:09:36,568 --> 02:09:37,736 Sept, huit... 2643 02:10:01,843 --> 02:10:05,388 Có những khoảnh khắc mà câu chữ không thể chạm đến được 2644 02:10:05,472 --> 02:10:08,892 Có những nỗi thống khổ quá khủng khiếp để gọi thành lời 2645 02:10:08,975 --> 02:10:13,021 Bạn dùng hết sức bình sinh ôm chặt con mình 2646 02:10:13,104 --> 02:10:16,608 Và đẩy điều không thể tưởng tượng nổi đi xa 2647 02:10:16,691 --> 02:10:19,903 Những khoảnh khắc bạn chìm quá sâu rồi 2648 02:10:19,986 --> 02:10:24,407 Sâu đến mức cứ phó mặc bơi xuống có lẽ sẽ dễ dàng hơn 2649 02:10:24,491 --> 02:10:27,577 Gia đình Hamilton chuyển lên phố thượng 2650 02:10:27,660 --> 02:10:31,706 Và học cách sống chung với điều không thể tưởng tượng nổi 2651 02:10:31,790 --> 02:10:34,209 Tôi ở lì hàng giờ đồng hồ trong khu vườn 2652 02:10:35,960 --> 02:10:38,755 Tôi đi bộ một mình ra tiệm mua sắm 2653 02:10:39,547 --> 02:10:41,758 Phố thượng yên ắng quá 2654 02:10:43,426 --> 02:10:45,428 Trước giờ tôi chưa từng thích sự yên ắng 2655 02:10:46,721 --> 02:10:50,183 Mỗi chủ nhật, tôi đưa lũ trẻ đi lễ nhà thờ 2656 02:10:50,975 --> 02:10:53,103 Một dấu thánh giá bên ngoài cửa 2657 02:10:54,270 --> 02:10:56,481 Và tôi nhẩm lời cầu nguyện 2658 02:10:58,566 --> 02:11:01,277 Trước đây tôi nào có cầu nguyện bao giờ 2659 02:11:02,112 --> 02:11:04,489 Nếu bạn thấy anh ta trên đường 2660 02:11:04,572 --> 02:11:06,324 Đi bộ một mình 2661 02:11:06,408 --> 02:11:07,867 Tự lẩm bẩm với chính mình 2662 02:11:07,951 --> 02:11:09,244 Hãy rủ chút lòng thương 2663 02:11:09,327 --> 02:11:13,581 Philip ơi, hẳn con sẽ thích sống ở phố thượng đấy. Phố thượng yên tĩnh lắm 2664 02:11:13,665 --> 02:11:17,419 Anh ta đang cố vượt qua điều không thể tưởng tượng nổi 2665 02:11:17,502 --> 02:11:21,047 Tóc anh ta nhuốm bạc. Ngày nào anh ta cũng đi qua 2666 02:11:21,131 --> 02:11:23,883 Người ta nói anh ta đi bộ hết chiều dài thành phố 2667 02:11:23,967 --> 02:11:27,971 Con hạ ba đo ván, ba vụn vỡ ngay 2668 02:11:28,054 --> 02:11:31,224 Bạn có thể tưởng tượng nổi không? 2669 02:11:39,691 --> 02:11:42,193 Nhìn xem ta đã đi được đến đâu 2670 02:11:43,445 --> 02:11:45,739 Nhìn xem ta bắt đầu từ nơi nào 2671 02:11:46,489 --> 02:11:49,451 Anh biết mình không xứng đáng có được em, Eliza ạ 2672 02:11:50,076 --> 02:11:53,371 Nhưng nghe anh nói. Vậy là đã đủ rồi 2673 02:11:54,372 --> 02:11:56,624 Nếu như anh có thể chừa mạng sống cho con 2674 02:11:58,126 --> 02:12:01,129 Nếu như anh có thể dùng mạng sống của mình đổi lấy tính mạng của con 2675 02:12:01,921 --> 02:12:04,924 Thì giờ Philip sẽ đứng ngay nơi này 2676 02:12:05,008 --> 02:12:08,428 Và em sẽ khẽ cười, vậy là đã đủ rồi 2677 02:12:09,721 --> 02:12:12,557 Anh sẽ chẳng giả bộ hiểu được 2678 02:12:13,516 --> 02:12:16,519 Những thử thách cam go đang bày ra trước mặt ta 2679 02:12:17,270 --> 02:12:21,608 Anh biết mất mát của chúng ta là không thể thay thế được 2680 02:12:22,233 --> 02:12:24,069 Và em cần thời gian 2681 02:12:24,694 --> 02:12:27,280 Nhưng anh không sợ gì hết 2682 02:12:28,156 --> 02:12:30,742 Anh biết vợ anh là người thế nào mà 2683 02:12:31,868 --> 02:12:34,996 Chỉ cần cho phép anh ở bên em thôi 2684 02:12:36,831 --> 02:12:38,583 Chỉ cần cho phép anh ở bên em thôi 2685 02:12:39,626 --> 02:12:41,961 Nếu bạn thấy anh ấy đi trên đường 2686 02:12:42,045 --> 02:12:43,755 Đi bộ bên cô ấy 2687 02:12:43,838 --> 02:12:45,215 Huyên thuyên bên cô ấy 2688 02:12:45,298 --> 02:12:46,508 Hãy rủ chút lòng thương 2689 02:12:46,591 --> 02:12:50,970 Eliza, em có thích sống ở phố thượng không? Phố thượng yên tĩnh lắm 2690 02:12:51,054 --> 02:12:54,683 Anh ta đang cố gắng làm điều không thể tưởng tượng nổi 2691 02:12:54,766 --> 02:12:58,937 Ngắm họ đi trong công viên, tới tận khi trời tối mịt 2692 02:12:59,020 --> 02:13:01,314 Chiêm ngưỡng quang cảnh thành phố 2693 02:13:01,398 --> 02:13:06,194 Nhìn quang kìa, nhìn quanh kìa, Eliza 2694 02:13:06,277 --> 02:13:10,073 Họ đang cố gắng làm điều không thể tưởng tượng nổi 2695 02:13:10,156 --> 02:13:13,868 Có những khoảnh khắc mà câu chữ không thể chạm đến được 2696 02:13:13,952 --> 02:13:17,414 Có một loại ân xá quá mạnh mẽ để gọi thành lời 2697 02:13:17,497 --> 02:13:21,251 Ta đẩy những điều ta không thể nào hiểu nổi đi xa 2698 02:13:21,334 --> 02:13:25,255 Ta đẩy điều không thể tưởng tượng nổi đi xa 2699 02:13:25,338 --> 02:13:28,341 Họ đang đứng trong khu vườn 2700 02:13:29,134 --> 02:13:32,637 Alexander bên Eliza 2701 02:13:32,971 --> 02:13:36,266 Cô cầm lấy tay anh ấy 2702 02:13:38,560 --> 02:13:41,187 Phố thượng yên tĩnh quá 2703 02:13:41,855 --> 02:13:48,653 Tha thứ. Bạn có thể tưởng tượng nổi không? 2704 02:13:49,529 --> 02:13:55,785 Tha thứ. Bạn có thể tưởng tượng nổi không? 2705 02:13:57,037 --> 02:13:59,164 Nếu bạn thấy anh ấy đi trên đường 2706 02:13:59,247 --> 02:14:02,625 Đi bộ bên cô ấy, huyên thuyên bên cô ấy 2707 02:14:02,709 --> 02:14:04,794 Hãy rủ chút lòng thương 2708 02:14:08,340 --> 02:14:15,138 Họ đang trải qua điều không thể tưởng tượng nổi 2709 02:14:33,114 --> 02:14:35,575 Cuộc bầu cử năm 1800 2710 02:14:36,743 --> 02:14:39,204 Chúng ta trở về chủ đề chính trị được không? Xin phép mọi người? 2711 02:14:39,287 --> 02:14:43,291 Mọi hành động đều có một phản lực cùng độ lớn và ngược chiều. 2712 02:14:43,375 --> 02:14:47,003 John Adams là đồ tè ra quần. Tôi quý anh chàng lắm, Nhưng anh ta què đến mức bó bột rồi 2713 02:14:47,087 --> 02:14:50,548 Alexander Hamilton đáng thương ư? Anh ta mất tăm mất tích 2714 02:14:50,632 --> 02:14:52,676 Vậy nên giờ tôi phải đối địch với Aaron Burr 2715 02:14:52,759 --> 02:14:54,094 Cùng bè phái của anh ta 2716 02:14:54,177 --> 02:14:57,555 Anh ta khá có sức thu hút ở miền Bắc. Người New York khá là thích hắn 2717 02:14:57,639 --> 02:15:01,226 Anh ta không công khai quyết liệt cho lắm về bất kì lập trường nào cả 2718 02:15:01,309 --> 02:15:04,604 Thử hỏi anh ta một câu mà xem: nó trôi tuột đi, anh ta mập mờ, nhảy nhót né tránh 2719 02:15:04,688 --> 02:15:08,108 Người ta cứ bảo tôi là đồ thân Pháp, ít nhất cũng rõ ràng tôi biết Pháp ở chỗ nào! 2720 02:15:08,191 --> 02:15:11,986 Thomas đấy chính là vấn đề đấy, người ta coi Burr là một phiên bản ít cực đoan hơn của anh 2721 02:15:12,070 --> 02:15:15,240 Anh phải thay đổi chiến lược, nếu giành được một sự ủng hộ cốt yếu thì sẽ gỡ gạc được 2722 02:15:15,657 --> 02:15:17,450 Anh đang nghĩ tới ai thế? 2723 02:15:18,034 --> 02:15:19,869 - Đừng có cười. - Là ai vậy? 2724 02:15:19,953 --> 02:15:22,372 Hai người từng làm trong cùng một nội các đó 2725 02:15:22,455 --> 02:15:27,002 - Hhhở? - Sẽ tốt biết mấy, sẽ tốt biết mấy 2726 02:15:27,085 --> 02:15:30,088 Nếu như lôi được Hamilton về phe anh 2727 02:15:30,171 --> 02:15:34,092 Sẽ tốt biết mấy, sẽ tốt biết mấy 2728 02:15:34,175 --> 02:15:36,970 Nếu như lôi được Hamilton về phe anh 2729 02:15:37,053 --> 02:15:38,388 Nói bớt đi! (Burr!) 2730 02:15:38,471 --> 02:15:40,181 Cười nhiều lên! (Burr!) 2731 02:15:40,265 --> 02:15:42,934 Chớ có để người khác biết được anh phản đối điều gì hay đồng tình điều gì 2732 02:15:43,018 --> 02:15:43,935 Burr! 2733 02:15:44,019 --> 02:15:45,603 Bắt tay ông ta! (Burr!) 2734 02:15:45,687 --> 02:15:47,522 Quyến rũ bà ta! (Burr!) 2735 02:15:47,605 --> 02:15:50,608 Đây là năm 1800, thưa các quý bà, hãy bảo chồng mình bỏ phiếu cho Burr! 2736 02:15:50,692 --> 02:15:52,360 Tôi không thích Adams 2737 02:15:52,444 --> 02:15:54,738 Ông ta sẽ thua thẳng cẳng thôi, tự giơ tay chịu trận rồi 2738 02:15:54,821 --> 02:15:55,822 Còn Jefferson? 2739 02:15:55,905 --> 02:15:58,241 - Đam mê nước Pháp! - Ừ, ông ta thì thượng lưu quá 2740 02:15:58,324 --> 02:15:59,909 Tôi thích ông Aaron Burr kia đó! 2741 02:15:59,993 --> 02:16:02,037 Không thể tin nổi anh ta cũng có mặt ở đây với chúng ta! 2742 02:16:02,120 --> 02:16:03,455 Anh ta có vẻ dễ gần. 2743 02:16:03,538 --> 02:16:05,623 Anh ta là loại có thể đi nhậu cùng được! 2744 02:16:05,707 --> 02:16:11,629 Thưa ngài Hamilton, những thành viên cùng Đảng Liên bang với ngài muốn được biết ngài sẽ bỏ phiếu cho ai? 2745 02:16:11,713 --> 02:16:12,839 Phố thượng yên ắng quá 2746 02:16:12,922 --> 02:16:18,053 Thưa ngài Hamilton, John Adams không có chút cơ hội nào hết, vậy ngài sẽ hậu thuẫn ai? 2747 02:16:18,887 --> 02:16:19,888 Phố thượng yên ắng quá 2748 02:16:19,971 --> 02:16:22,057 Jefferson hay Burr? Jefferson hay Burr? 2749 02:16:22,140 --> 02:16:23,558 Chúng tôi biết hai lựa chọn đều dở 2750 02:16:23,641 --> 02:16:25,477 Jefferson hay Burr? Jefferson hay Burr? 2751 02:16:25,560 --> 02:16:26,811 Nhưng nếu phải đưa ra lựa chọn 2752 02:16:26,895 --> 02:16:28,855 Thưa ngài Hamilton: Jefferson hay Burr? 2753 02:16:28,938 --> 02:16:32,734 John Adams không có chút cơ hội nào hết, vậy ngài sẽ hậu thuẫn ai? 2754 02:16:32,817 --> 02:16:34,110 Nhưng nếu phải đưa ra lựa chọn 2755 02:16:34,194 --> 02:16:36,988 Chà, lẽ nào lại là Aaron Burr, thưa ngài! 2756 02:16:37,072 --> 02:16:39,866 Anh đã tạo ra chấn động lớn phết đấy, thưa ngài! 2757 02:16:39,949 --> 02:16:42,327 - Tôi đang đi gõ cửa từng nhà! - Anh công khai vận động tranh cử? 2758 02:16:42,410 --> 02:16:43,828 - Hẳn là vậy! - Mới mẻ ghê 2759 02:16:43,912 --> 02:16:45,789 Thực lòng mà nói, khá là mệt mỏi 2760 02:16:45,872 --> 02:16:46,956 - Burr. - Thưa ngài. 2761 02:16:47,040 --> 02:16:48,792 Còn việc gì mà anh từ chối không làm không? 2762 02:16:48,875 --> 02:16:52,212 - Không. Tôi đang đuổi theo điều tôi mong muốn. Và anh biết sao không? - Sao? 2763 02:16:52,837 --> 02:16:54,506 Tôi học được điều đó từ anh đấy. 2764 02:16:56,341 --> 02:16:58,802 Nếu phải đưa ra lựa chọn, nếu phải đưa ra lựa chọn 2765 02:16:58,885 --> 02:16:59,844 It's a tie. 2766 02:16:59,928 --> 02:17:02,347 Nếu phải đưa ra lựa chọn, nếu phải đưa ra lựa chọn 2767 02:17:02,430 --> 02:17:03,640 It's up to the delegates. 2768 02:17:03,723 --> 02:17:06,142 Nếu phải đưa ra lựa chọn, nếu phải đưa ra lựa chọn 2769 02:17:06,226 --> 02:17:07,435 Kết quả phụ thuộc vào Hamilton! 2770 02:17:07,519 --> 02:17:09,145 Nếu phải đưa ra lựa chọn, Jefferson hay Burr? 2771 02:17:09,229 --> 02:17:10,605 Nếu phải đưa ra lựa chọn, Jefferson hay Burr? 2772 02:17:10,689 --> 02:17:11,690 Lựa chọn, lựa, chọn lựa chọn 2773 02:17:11,773 --> 02:17:12,899 Yo! 2774 02:17:12,982 --> 02:17:13,900 Oh! 2775 02:17:13,983 --> 02:17:16,444 Quần chúng đang thỉnh cầu tôi phát biểu 2776 02:17:16,528 --> 02:17:17,445 Oh! 2777 02:17:17,529 --> 02:17:19,864 Bởi đất nước đang đối mặt với một lựa chọn khó khăn 2778 02:17:19,948 --> 02:17:20,865 Oh! 2779 02:17:20,949 --> 02:17:23,201 Nếu hỏi tôi sẽ hậu thuẫn ai 2780 02:17:23,284 --> 02:17:24,494 Oh! 2781 02:17:24,577 --> 02:17:26,496 Jefferson nhận được lá phiếu của tôi 2782 02:17:27,205 --> 02:17:28,123 Oh! 2783 02:17:28,206 --> 02:17:30,125 Tôi chưa một lần đồng quan điểm với Jefferson 2784 02:17:30,750 --> 02:17:31,668 Oh! 2785 02:17:31,751 --> 02:17:33,586 Chúng tôi đấu đá nhau chắc là trên 75 mặt trận khác nhau 2786 02:17:34,254 --> 02:17:35,088 Oh! 2787 02:17:35,171 --> 02:17:37,340 Nhưng xét đến cùng 2788 02:17:37,424 --> 02:17:40,969 Có những điều Jefferson một lòng tin tưởng. Burr chẳng có điều nào hết. 2789 02:17:41,052 --> 02:17:43,430 Sốc quá đi 2790 02:17:43,513 --> 02:17:45,432 Sốc quá đi 2791 02:17:46,141 --> 02:17:48,435 Hamilton về phe anh 2792 02:17:48,518 --> 02:17:50,103 Sốc quá đi 2793 02:17:50,186 --> 02:17:52,397 Sốc quá đi 2794 02:17:52,480 --> 02:17:53,481 Sao nữa? 2795 02:17:53,565 --> 02:17:55,775 Anh thắng áp đảo 2796 02:17:55,859 --> 02:17:58,862 Chúc mừng anh đã có được cuộc đua xuất sắc 2797 02:17:58,945 --> 02:18:01,281 Tôi cũng đã tạo cho anh nhiều khó khăn đấy chứ 2798 02:18:01,364 --> 02:18:02,741 À há. 2799 02:18:02,824 --> 02:18:04,659 Tôi trông chờ đến ngày chúng ta hợp tác 2800 02:18:04,743 --> 02:18:07,370 - Hợp tác? - Với cương vị Phó Tổng thống của anh 2801 02:18:07,454 --> 02:18:10,123 Hahaha. Ờ đúng 2802 02:18:10,206 --> 02:18:13,418 Anh nghe hắn nói chưa? Thanh niên công khai tranh cử chống lại tôi 2803 02:18:13,501 --> 02:18:15,462 rồi lại mở mồm nói "Tôi trông chờ đến ngày chúng ta hợp tác" 2804 02:18:15,545 --> 02:18:19,049 Quả là gàn thật, người giành số phiếu thứ hai lại trở thành phó tổng thống 2805 02:18:19,132 --> 02:18:20,842 Ô, anh biết gì không? Ta có thể thay đổi luật đó. 2806 02:18:20,925 --> 02:18:22,010 - Anh biết tại sao không? - Tại sao? 2807 02:18:22,093 --> 02:18:23,511 Vì tôi là Tổng thống. 2808 02:18:25,305 --> 02:18:31,019 Burr, khi nào anh gặp Hamilton thì cám ơn giùm anh ta vì đã ủng hộ tôi nha. 2809 02:18:36,775 --> 02:18:37,859 Làm thế nào mà Hamilton 2810 02:18:37,942 --> 02:18:42,489 Tên nhập cư mồ côi ngạo mạn, con hoang, con trai ả điếm 2811 02:18:42,572 --> 02:18:46,117 Thế quái nào lại công khai ủng hộ Thomas Jefferson, kẻ thù của hắn 2812 02:18:46,201 --> 02:18:48,745 Con người hắn đã khinh ghét từ đầu 2813 02:18:49,329 --> 02:18:51,456 Chỉ để cho tôi không thể giành phần thắng? 2814 02:18:51,539 --> 02:18:54,334 Tôi muốn được có mặt trong căn phòng đại sự 2815 02:18:54,417 --> 02:18:58,254 Căn phòng đại sự, căn phòng đại sự 2816 02:18:58,338 --> 02:19:01,966 Nhà ngươi đã ngăn không cho ta vào căn phòng đại sự 2817 02:19:02,050 --> 02:19:05,553 Một lần cuối cùng 2818 02:19:11,976 --> 02:19:14,479 Alexander thân mến: 2819 02:19:15,105 --> 02:19:17,107 Tôi không dễ nổi nóng 2820 02:19:17,190 --> 02:19:19,359 Nhưng cũng đã mấp mé chạm ngưỡng 2821 02:19:19,442 --> 02:19:21,319 Khi tôi xem xét lại ảnh hưởng 2822 02:19:21,403 --> 02:19:23,613 Mà cuộc sống anh mang lại cho cuộc sống của tôi 2823 02:19:23,697 --> 02:19:25,907 Tôi nhìn lại những lần tôi thất bại 2824 02:19:25,990 --> 02:19:28,326 Và trong mọi lần tôi dò đến 2825 02:19:28,410 --> 02:19:32,247 Điểm chung duy nhất chính là sự khinh dễ của anh 2826 02:19:32,330 --> 02:19:34,749 Anh gọi tôi là "vô đạo đức" 2827 02:19:34,833 --> 02:19:36,710 Một "kẻ đáng nhục nhã nguy hiểm" 2828 02:19:36,793 --> 02:19:38,586 Nếu anh có điều muốn nói 2829 02:19:38,670 --> 02:19:41,464 Cứ chỉ đích danh thời gian địa điểm, mặt đối mặt 2830 02:19:41,548 --> 02:19:44,342 Tôi có vinh hạnh được làm 2831 02:19:44,426 --> 02:19:47,178 Kẻ hèn mọn chẳng dám trái lời anh, 2832 02:19:47,262 --> 02:19:48,638 A chấm Burr 2833 02:19:48,722 --> 02:19:50,432 Ngài Phó Tổng thống: 2834 02:19:50,515 --> 02:19:52,267 Tôi không phải lí do không ai tin tưởng anh hết 2835 02:19:52,350 --> 02:19:53,768 Chẳng ai biết được anh tin tưởng điều gì 2836 02:19:53,852 --> 02:19:56,229 Tôi sẽ không lập lờ không rõ về ý kiến của mình 2837 02:19:56,312 --> 02:19:58,064 Lúc nào tôi cũng trưng rõ ý kiến ra ngoài 2838 02:19:58,148 --> 02:20:00,150 Kể cả nếu như tôi có nói những điều anh nghĩ là tôi nói 2839 02:20:00,233 --> 02:20:02,736 Thì anh cũng phải chỉ ra cụ thể mình bất mãn chỗ nào 2840 02:20:02,819 --> 02:20:06,031 Đây là danh sách gạch đầu dòng suốt 30 năm bất đồng ý kiến 2841 02:20:06,114 --> 02:20:07,157 Lạy hồn 2842 02:20:07,240 --> 02:20:08,616 Nè, tôi chưa từng biết rụt rè 2843 02:20:08,700 --> 02:20:10,744 Tôi chỉ là một người được con mắt quần chúng dõi theo 2844 02:20:10,827 --> 02:20:12,620 Cố gắng làm hết sức vì nền cộng hòa của chúng ta 2845 02:20:12,704 --> 02:20:13,747 Tôi không muốn đấu đá 2846 02:20:13,830 --> 02:20:16,249 Nhưng tôi sẽ không hạ mình xin lỗi vì đã làm điều đúng 2847 02:20:16,332 --> 02:20:19,044 Tôi có vinh hạnh được làm 2848 02:20:19,127 --> 02:20:21,546 Kẻ hèn mọn chẳng dám trái lời anh, 2849 02:20:22,172 --> 02:20:23,506 A chấm Ham 2850 02:20:24,924 --> 02:20:27,093 Cẩn thận cách anh hành xử đấy, người tốt ạ 2851 02:20:27,177 --> 02:20:29,512 Quả là không biết kiềm chế, người tốt ạ 2852 02:20:29,596 --> 02:20:31,890 Trả lời cho thỏa đáng những lời buộc tội tôi xòe ra trước mặt anh 2853 02:20:31,973 --> 02:20:33,892 Hoặc là chuẩn bị đổ máu đi, người tốt ạ 2854 02:20:33,975 --> 02:20:35,393 Burr, bất mãn của anh cũng hợp lý thôi 2855 02:20:35,477 --> 02:20:38,021 Tôi giữ vững lập trường với lời nói của mình, từng chữ một 2856 02:20:38,104 --> 02:20:40,648 Anh chỉ đứng ra ủng hộ bản thân mình thôi, đó là bản chất rồi 2857 02:20:40,732 --> 02:20:42,567 Tôi không thể xin lỗi vì đó là sự thực 2858 02:20:42,650 --> 02:20:44,152 Vậy thì đứng ra đi, Alexander 2859 02:20:44,944 --> 02:20:46,988 Weehawken. Rạng sáng 2860 02:20:47,072 --> 02:20:48,656 Súng. Sẵn sàng 2861 02:20:49,449 --> 02:20:50,617 Chấp nhận thách đấu 2862 02:20:51,576 --> 02:20:54,120 Tôi có vinh hạnh được làm 2863 02:20:54,204 --> 02:20:56,581 Kẻ hèn mọn chẳng dám trái lời anh, 2864 02:20:57,165 --> 02:20:58,625 A chấm Ham 2865 02:20:59,250 --> 02:21:00,960 A chấm Burr 2866 02:21:14,516 --> 02:21:17,769 Alexander, vào ngủ tiếp đi anh 2867 02:21:17,852 --> 02:21:20,897 Anh có cuộc họp sớm ở ngoài thành phố 2868 02:21:21,314 --> 02:21:24,067 - Bên ngoài trời còn tối mà - Anh biết. 2869 02:21:25,110 --> 02:21:26,986 Anh chỉ cần viết cái này thôi. 2870 02:21:27,070 --> 02:21:29,948 Tại sao anh viết như thể thời gian sắp cạn kiệt vậy? 2871 02:21:30,031 --> 02:21:31,032 Suỵt 2872 02:21:31,116 --> 02:21:34,202 Vào ngủ tiếp đi anh. Vậy là đủ rồi. 2873 02:21:35,161 --> 02:21:37,747 Anh sẽ trở về trước khi em nhận ra là anh đi mất rồi 2874 02:21:37,831 --> 02:21:39,749 Vào ngủ tiếp đi 2875 02:21:39,833 --> 02:21:41,418 Cuộc họp này bắt đầu từ tờ mờ sáng 2876 02:21:42,085 --> 02:21:44,921 Thôi, em vào ngủ tiếp đây 2877 02:21:46,297 --> 02:21:47,298 Em à. 2878 02:21:48,466 --> 02:21:51,469 Người vợ tốt nhất, người phụ nữ tốt nhất 2879 02:21:58,101 --> 02:22:01,896 Một hai ba bốn Năm sáu bảy tám chín 2880 02:22:01,980 --> 02:22:03,857 Có mười điều mọi người cần biết 2881 02:22:03,940 --> 02:22:04,899 Số một! 2882 02:22:04,983 --> 02:22:07,235 Chúng tôi chèo thuyền qua sông Hudson lúc bình minh 2883 02:22:07,318 --> 02:22:09,487 Bạn tôi, William P. Van Ness giữ vai trò— 2884 02:22:09,571 --> 02:22:11,364 Số hai! 2885 02:22:11,448 --> 02:22:13,283 Hamilton đến cùng đoàn đội của mình 2886 02:22:13,366 --> 02:22:16,244 Nathaniel Pendleton và một bác sĩ hắn ta quen biết 2887 02:22:16,327 --> 02:22:17,328 Số ba! 2888 02:22:17,412 --> 02:22:19,706 Tôi nhìn Hamilton xem xét địa hình 2889 02:22:19,789 --> 02:22:22,625 Giá mà tôi có thể nói cho mọi người biết những suy nghĩ gì đang chạy qua não hắn 2890 02:22:22,709 --> 02:22:25,462 Tên này đã hủy hoại tiền đồ chính trị của tôi! 2891 02:22:25,545 --> 02:22:28,506 Hầu hết xung đột đều tắt ngóm mà chẳng ai cần động súng 2892 02:22:28,590 --> 02:22:29,632 Số bốn! 2893 02:22:29,716 --> 02:22:31,926 Hamilton rút trúng thăm được chọn vị trí trước 2894 02:22:32,010 --> 02:22:35,138 Với thế giới, hắn ta trông cứ như một người tập trung làm nhiệm vụ 2895 02:22:35,221 --> 02:22:37,849 Đây là một chiến binh bách phát bách trúng 2896 02:22:37,932 --> 02:22:40,977 Bác sĩ quay lưng lại để sau này anh ta có thể từ chối liên can 2897 02:22:41,061 --> 02:22:41,978 Năm! 2898 02:22:42,062 --> 02:22:44,147 Lúc đó tôi chưa biết điều này, nhưng chúng tôi đứng 2899 02:22:44,230 --> 02:22:46,483 - Ngay gần địa điểm con trai hắn qua đời - Ngay gần địa điểm con trai tôi qua đời 2900 02:22:46,566 --> 02:22:47,942 - Liệu đó có phải là lý do... - Sáu! 2901 02:22:48,026 --> 02:22:50,278 Hắn xem xét khẩu súng kĩ càng đến thế? 2902 02:22:50,362 --> 02:22:53,114 Tôi dõi mắt nhìn ngón tay thuần thục gẩy cò súng 2903 02:22:53,198 --> 02:22:54,115 Bảy! 2904 02:22:54,199 --> 02:22:56,242 Thời điểm thú tội ư? Tôi có điều này: 2905 02:22:56,326 --> 02:22:58,995 Chiến hữu của đều bảo tôi là tay bắn tệ lắm 2906 02:22:59,079 --> 02:23:00,205 Số tám! 2907 02:23:00,288 --> 02:23:02,665 Cơ hội cuối cùng để đàm phán! 2908 02:23:02,749 --> 02:23:05,919 Mang trung gian vào, xem họ có xử mọi sự đâu ra đấy được không 2909 02:23:06,461 --> 02:23:08,588 Lớp học Lịch sử sẽ không dạy điều này đâu 2910 02:23:08,672 --> 02:23:11,883 Nhưng thử tra cứu mà xem, lúc đó Hamilton có đeo kính 2911 02:23:11,966 --> 02:23:15,428 Để làm gì cơ chứ? Nếu không phải để ngắm phát bắn trí mạng? 2912 02:23:15,512 --> 02:23:18,098 Là hắn hoặc tôi, thế gian này sẽ chẳng còn như xưa nữa 2913 02:23:18,765 --> 02:23:21,142 Tôi chỉ có một suy nghĩ trước cuộc tàn sát: 2914 02:23:21,226 --> 02:23:24,020 Tên này sẽ không biến con gái tôi thành đứa trẻ mồ côi! 2915 02:23:24,104 --> 02:23:25,313 Số chín! 2916 02:23:25,397 --> 02:23:27,607 Nhìn thẳng vào mắt hắn, không ngắm cao hơn thế 2917 02:23:27,691 --> 02:23:29,901 Gom lấy hết sạch dũng cảm 2918 02:23:29,984 --> 02:23:30,944 Rồi đếm 2919 02:23:31,027 --> 02:23:34,447 Một hai ba bốn năm sáu bảy tám chín 2920 02:23:34,531 --> 02:23:35,699 Mười bước chân! Nổ súng! 2921 02:23:37,575 --> 02:23:40,203 Tôi suy tưởng về cái chết nhiều đến mức nó giống như một ký ức thì đúng hơn 2922 02:23:40,912 --> 02:23:44,833 Đây có phải là nơi nó chộp được tôi không, chết đứng, vài thước trước mặt? 2923 02:23:44,916 --> 02:23:48,420 Tôi thấy nó ập đến, liệu tôi tháo chạy, nổ súng hay phó mặc? 2924 02:23:49,921 --> 02:23:52,090 Chẳng có nhịp phách, chẳng có giai điệu 2925 02:23:52,674 --> 02:23:55,301 Burr, người bạn đầu tiên của tôi, kẻ thù của tôi 2926 02:23:56,219 --> 02:23:58,388 Có lẽ là gương mặt cuối cùng tôi nhìn thấy 2927 02:23:58,722 --> 02:24:00,849 Nếu tôi vứt bỏ cơ hội bắn của mình 2928 02:24:01,307 --> 02:24:03,309 Liệu đây có phải là hình ảnh mọi người nhớ về tôi không? 2929 02:24:05,520 --> 02:24:07,397 Nếu viên đạn này là di sản tôi để lại thì sao? 2930 02:24:07,480 --> 02:24:09,065 Di sản 2931 02:24:09,149 --> 02:24:11,026 Di sản là gì? 2932 02:24:11,109 --> 02:24:14,446 Chính là gieo mầm trong một khu vườn bạn vĩnh viễn chẳng có cơ hội nhìn ngắm 2933 02:24:14,529 --> 02:24:17,782 Tôi đã viết vài nốt nhạc mở đầu một ca khúc mà ai đó sẽ giúp tôi hát nốt 2934 02:24:17,866 --> 02:24:20,118 Nước Mỹ, hỡi bản giao hưởng vĩ đại chưa hoàn thiện 2935 02:24:20,201 --> 02:24:22,912 Người đã lên tiếng vẫy gọi tôi, Người cho phép tôi tạo ra sự khác biệt 2936 02:24:22,996 --> 02:24:26,499 Một nơi mà ngay cả những người nhập cư mồ côi cũng có thể để lại dấu ấn của mình và vùng lên 2937 02:24:26,583 --> 02:24:28,960 Thời gian của tôi sắp cạn kiệt rồi. Tôi đang chạy, và thời gian của tôi hết mất rồi 2938 02:24:29,044 --> 02:24:30,712 Khôn ngoan lên nào. Mắt nhìn cao lên 2939 02:24:32,047 --> 02:24:34,049 Tôi nhìn thoáng thấy phía bên kia 2940 02:24:34,632 --> 02:24:37,344 Laurens chỉ huy dàn hợp xướng của binh lính ở phía bên kia 2941 02:24:37,427 --> 02:24:39,262 Con trai tôi ở phía bên kia 2942 02:24:39,346 --> 02:24:41,348 Thằng bé đang ở cùng mẹ tôi ở phía bên kia 2943 02:24:41,431 --> 02:24:43,933 Washington đang theo dõi từ phía bên kia 2944 02:24:44,017 --> 02:24:46,061 Hãy dạy tôi cách nói câu tạm biệt 2945 02:24:46,144 --> 02:24:49,397 Đứng lên, đứng lên, vùng lên 2946 02:24:49,481 --> 02:24:50,648 Eliza! 2947 02:24:50,732 --> 02:24:54,319 Tình yêu của anh, cứ thong thả em nhé 2948 02:24:56,738 --> 02:24:58,865 Anh sẽ gặp lại em ở phía bên kia 2949 02:25:09,709 --> 02:25:12,837 Nâng một ly cho tự do... 2950 02:25:12,921 --> 02:25:14,339 Hắn ta chĩa súng lên trời 2951 02:25:14,422 --> 02:25:16,257 Khoan đã! 2952 02:25:19,844 --> 02:25:22,013 Tôi bắn trúng ngay giữa rẻ xương sườn của hắn 2953 02:25:25,225 --> 02:25:28,144 Tôi đi về phía hắn, nhưng người ta xua tôi đi 2954 02:25:31,940 --> 02:25:34,234 Họ chèo thuyền đưa hắn về bên kia sông Hudson 2955 02:25:37,904 --> 02:25:39,280 Tôi đi uống một ly rượu 2956 02:25:43,993 --> 02:25:46,621 Tôi nghe tiếng gào khóc trên phố 2957 02:25:49,708 --> 02:25:52,252 Ai đó bảo tôi "Tốt nhất là anh đi trốn đi." 2958 02:25:55,839 --> 02:26:00,510 Người ta nói Angelica và Eliza 2959 02:26:00,593 --> 02:26:03,847 Đều ở bên khi hắn ta qua đời 2960 02:26:03,930 --> 02:26:08,268 Cái chết nào có phân biệt giữa kẻ tội đồ và bậc thánh nhân 2961 02:26:08,351 --> 02:26:10,895 Nó cứ thế lấy đi, lấy đi, lấy đi 2962 02:26:10,979 --> 02:26:15,025 Lịch sử xóa đi từng mảng trong mọi bức tranh nó vẽ nên 2963 02:26:15,108 --> 02:26:17,902 Nó vẽ tôi giữa tất cả các sai lầm của tôi 2964 02:26:18,361 --> 02:26:21,573 Khi Alexander chĩa súng lên trời 2965 02:26:21,656 --> 02:26:24,367 Hắn ta có lẽ là người đầu tiên lìa đời 2966 02:26:24,451 --> 02:26:26,870 Nhưng tôi mới là người trả giá cho điều đó 2967 02:26:28,621 --> 02:26:31,416 Tôi sống sót, nhưng tôi phải trả giá cho điều đó 2968 02:26:34,794 --> 02:26:38,048 Giờ tôi đã biến thành kẻ ác trong lịch sử của bạn 2969 02:26:40,717 --> 02:26:46,014 Khi ấy tôi quá trẻ dại và mù quáng để nhận ra rằng... 2970 02:26:46,765 --> 02:26:50,560 Lẽ ra tôi nên biết, lẽ ra tôi nên biết 2971 02:26:50,643 --> 02:26:58,610 Thế gian này đủ lớn để chứa cả Hamilton và tôi 2972 02:27:01,446 --> 02:27:11,748 Thế gian này đủ lớn để chứa cả Hamilton và tôi 2973 02:27:16,961 --> 02:27:20,048 Để tôi kể bạn nghe vài điều giá mà tôi biết được 2974 02:27:20,131 --> 02:27:23,635 Lúc tôi còn trẻ dại và ấp ủ những mộng tưởng vinh quang 2975 02:27:23,718 --> 02:27:25,387 Bạn chẳng thể định đoạt được: 2976 02:27:25,470 --> 02:27:29,224 Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn 2977 02:27:29,307 --> 02:27:30,642 Tổng thống Jefferson: 2978 02:27:30,725 --> 02:27:34,187 Tôi thừa nhận điểm này: hệ thống tài chính của anh ta quả là tác phẩm thiên tài 2979 02:27:34,270 --> 02:27:36,356 Có cố gắng tôi cũng chẳng dỡ bỏ nó được 2980 02:27:37,399 --> 02:27:38,858 Và tôi đã cố đấy 2981 02:27:38,942 --> 02:27:42,737 Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn 2982 02:27:42,821 --> 02:27:43,905 Tổng thống Madison: 2983 02:27:43,988 --> 02:27:46,908 Anh ta đưa đất nước ta từ phá sản trở nên thịnh vượng 2984 02:27:46,991 --> 02:27:49,369 Phải thừa nhận điều này tôi cũng chẳng vui vẻ gì, nhưng anh ta không nhận được đủ lời khen 2985 02:27:49,452 --> 02:27:51,830 Về đống xèng anh ta mang lại cho chúng ta 2986 02:27:51,913 --> 02:27:55,625 Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn 2987 02:27:55,709 --> 02:27:58,545 Câu chuyện cuộc đời của mọi vị cha lập quốc khác đều được kể lại 2988 02:27:58,628 --> 02:28:02,007 Mọi vị cha lập quốc khác đều được an hưởng tuổi già 2989 02:28:02,090 --> 02:28:04,300 Nhưng khi bạn không còn nữa, ai sẽ nhớ tên bạn? 2990 02:28:04,384 --> 02:28:08,138 Ai giữ cho ngọn lửa bạn truyền lại rực cháy? Ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn? 2991 02:28:08,221 --> 02:28:13,977 Ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn? Ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn? 2992 02:28:14,978 --> 02:28:16,813 Eliza 2993 02:28:16,896 --> 02:28:20,316 Em lại đặt bản thân mình vào câu chuyện 2994 02:28:21,609 --> 02:28:22,694 Eliza 2995 02:28:22,777 --> 02:28:25,071 Em thôi lãng phí thời gian vào dòng nước mắt 2996 02:28:25,155 --> 02:28:27,449 Em sống tiếp 50 năm nữa 2997 02:28:27,532 --> 02:28:29,117 Thế vẫn là chưa đủ 2998 02:28:29,200 --> 02:28:32,746 Em phỏng vấn từng người binh sĩ đã kề vai chiến đấu với anh 2999 02:28:32,829 --> 02:28:34,539 Cô ấy thuật lại câu chuyện của chúng ta 3000 02:28:34,622 --> 02:28:38,501 Em cố gắng hiểu hàng ngàn trang viết của anh 3001 02:28:38,585 --> 02:28:41,713 Anh quả thực lao đầu viết như thể thời gian của anh sắp cạn kiệt vậy 3002 02:28:41,796 --> 02:28:44,257 Em dựa vào Angelica 3003 02:28:44,341 --> 02:28:45,342 Khi chị ấy còn sống 3004 02:28:45,425 --> 02:28:48,053 Hai chị em cùng thuật lại câu chuyện của anh 3005 02:28:48,136 --> 02:28:50,013 Chị ấy được mai táng tại Nhà thờ Trinity 3006 02:28:50,096 --> 02:28:51,181 Ngay gần anh 3007 02:28:51,264 --> 02:28:54,851 Khi em cần chị nhất, chị ấy đến ngay đúng lúc 3008 02:28:54,934 --> 02:28:56,770 Và em vẫn chưa xong việc 3009 02:28:56,853 --> 02:29:01,149 Em tự hỏi liệu anh sẽ làm gì nếu anh có thêm thời gian 3010 02:29:01,608 --> 02:29:05,362 Đức Chúa Trời, rộng lòng nhân từ, Người ban cho em điều anh vẫn hằng mong muốn 3011 02:29:05,445 --> 02:29:07,530 Người ban cho em thêm thời gian 3012 02:29:07,614 --> 02:29:10,617 Em gây quỹ ở D.C. để xây dựng Tượng đài Washington 3013 02:29:10,700 --> 02:29:13,036 Cô ấy thuật lại câu chuyện của tôi 3014 02:29:13,119 --> 02:29:15,497 Em công khai phản đối chế độ nô lệ 3015 02:29:15,580 --> 02:29:19,959 Lẽ ra anh đã có thể làm thêm biết bao nhiêu việc, chỉ cần anh có thêm chút thời gian thôi 3016 02:29:20,043 --> 02:29:23,380 Và khi thời gian của em cạn kiệt, liệu em đã làm đủ chưa? 3017 02:29:23,463 --> 02:29:28,551 Liệu người đời có thuật lại câu chuyện của chúng ta không? 3018 02:29:28,968 --> 02:29:30,637 À. 3019 02:29:30,720 --> 02:29:34,599 Em cho anh xem điều em tự hào nhất được chứ? 3020 02:29:36,434 --> 02:29:38,395 Trại trẻ mồ côi 3021 02:29:38,478 --> 02:29:43,525 Em thiết lập trại trẻ mồ côi tư nhân đầu tiên ở Thành phố New York 3022 02:29:43,608 --> 02:29:45,610 Trại trẻ mồ côi 3023 02:29:45,694 --> 02:29:48,947 Em giúp nuôi hàng trăm đứa trẻ lớn khôn 3024 02:29:49,030 --> 02:29:50,782 Em được chứng kiến chúng trưởng thành 3025 02:29:50,865 --> 02:29:52,450 Trại trẻ mồ côi 3026 02:29:52,534 --> 02:29:56,955 Em thấy bóng hình anh trong mắt những đứa trẻ ấy, Alexander ạ 3027 02:29:57,038 --> 02:29:58,957 Lần nào em cũng thấy anh 3028 02:29:59,040 --> 02:30:02,627 Và khi thời gian của em cạn kiệt, liệu em đã làm đủ chưa? 3029 02:30:02,711 --> 02:30:07,966 Liệu người đời có thuật lại câu chuyện của em không? 3030 02:30:08,049 --> 02:30:11,803 Em nôn nóng được gặp lại anh lắm rồi 3031 02:30:12,971 --> 02:30:15,765 Chỉ là vấn đề thời gian mà thôi 3032 02:30:15,849 --> 02:30:21,062 Thời gian 3033 02:30:21,146 --> 02:30:26,443 Liệu họ có thuật lại câu chuyện của bạn không? (Thời gian) 3034 02:30:26,526 --> 02:30:30,739 Ai còn, ai mất, ai sẽ kể lại câu chuyện đời bạn? 3035 02:30:30,822 --> 02:30:35,744 Thời gian 3036 02:30:35,827 --> 02:30:41,374 Liệu họ có thuật lại câu chuyện của bạn không? (Thời gian) 3037 02:30:41,458 --> 02:30:43,543 Ai còn, ai mất— 3038 02:30:43,626 --> 02:30:47,714 Ai sẽ thuật lại câu chuyện đời bạn? 3039 02:30:55,472 --> 02:31:00,477 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 3040 02:38:03,191 --> 02:38:07,612 [khán giả hoan hô, vỗ tay] 3041 02:40:04,187 --> 02:40:09,609 [khán giả hoan hô, vỗ tay]