1 00:00:26,985 --> 00:00:31,656 Hölgyeim és Uraim, itt az Ön királyuk, III. György beszél. 2 00:00:31,740 --> 00:00:35,118 Üdvözlöm Önöket a Hamilton előadásán. 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,749 Kérem, most kapcsolják ki mobiltelefonjaikat 4 00:00:40,832 --> 00:00:43,209 És egyéb elektromos eszközeiket. 5 00:00:43,293 --> 00:00:48,173 Fotó és videófelvétel készítése szigorúan tilos. 6 00:00:50,967 --> 00:00:53,928 Köszönöm, és jó szórakozást az előadásomhoz. 7 00:01:09,444 --> 00:01:11,946 * Hogy lesz egy fattyú, árva * 8 00:01:12,030 --> 00:01:14,824 * Egy kurva, és egy skót fia * 9 00:01:14,908 --> 00:01:19,204 * Az Isten háta mögötti Karib-szigeteken * 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,290 * Szegénységben, mocsokban felnőve * 11 00:01:22,374 --> 00:01:25,168 * Hős és tudós férfi? * 12 00:01:25,251 --> 00:01:28,797 * A tízdolláros Alapító Atya, atya nélkül * 13 00:01:28,880 --> 00:01:30,298 * Sokkal többre vitte * 14 00:01:30,382 --> 00:01:32,133 * Keményebben dolgozott * 15 00:01:32,217 --> 00:01:34,177 * Eszesebb és tehetségesebb volt * 16 00:01:34,260 --> 00:01:36,179 * Mint bárki más * 17 00:01:36,262 --> 00:01:40,892 * 14 éves korában már kereskedelmi szerződéseket bíztak rá. * 18 00:01:40,975 --> 00:01:43,895 * És minden nap, míg rabszolgákat mészároltak le * 19 00:01:43,978 --> 00:01:46,439 * És hurcoltak el, a tengeren túlra * 20 00:01:46,523 --> 00:01:48,566 * Ő harcolt, és megküzdött mindenért. * 21 00:01:48,650 --> 00:01:52,028 * Belül arra vágyott, hogy valaminek a része lehessen * 22 00:01:52,112 --> 00:01:56,032 * Kész lett volna koldulni, lopni, csalni vagy hazudni * 23 00:01:56,116 --> 00:01:59,703 * Majd jött egy hurrikán és mindent elpusztított * 24 00:01:59,786 --> 00:02:03,957 * Emberünk látta a jövőjét lecsöp-csöpögni a csatornába * 25 00:02:04,040 --> 00:02:07,961 * Tollat ragadott hát, Összekapcsolta agyával * 26 00:02:08,044 --> 00:02:11,548 * És megírta az első refrénjét egy ódát a fájdalmához. * 27 00:02:11,631 --> 00:02:15,844 * Elterjedt a híre, azt mondták róla: "Ez a gyerek őrület" * 28 00:02:15,927 --> 00:02:19,639 * Gyűjtést rendeztek, csak hogy elküldhessék a szárazföldre * 29 00:02:19,723 --> 00:02:23,143 * Tanulj, és soha ne feledd, honnan jöttél * 30 00:02:23,226 --> 00:02:25,729 * És a világ megismeri a neved. * 31 00:02:25,812 --> 00:02:27,147 * Mi a neved, ember? * 32 00:02:27,230 --> 00:02:29,357 * Alexander Hamilton * 33 00:02:30,775 --> 00:02:33,570 * A nevem Alexander Hamilton * 34 00:02:34,738 --> 00:02:37,490 * És millió dolog van, mit nem tettem meg még * 35 00:02:38,116 --> 00:02:40,118 * De csak várj * 36 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 * De csak várj... * 37 00:02:42,579 --> 00:02:46,541 * Mikor tíz volt, az apja lelépett, adóságokkal tele * 38 00:02:46,624 --> 00:02:50,420 * Két évvel később, nézd Alexet és azt anyját ágyban, betegen * 39 00:02:50,503 --> 00:02:53,465 * Félholtan ülve a saját hányásukban * 40 00:02:53,548 --> 00:02:54,966 * A sűrű bűzben * 41 00:02:55,050 --> 00:02:58,845 * Alex jobban lett, de az édesanyja már nem * 42 00:02:58,928 --> 00:03:02,515 * Egy unokatestvérhez költözött, az unokatestvér öngyilkos lett * 43 00:03:02,599 --> 00:03:05,977 * Valami új éledt fel a fiúban, Lerombolt büszkesége helyén * 44 00:03:06,061 --> 00:03:07,103 * Egy hang, ami szólt: * 45 00:03:07,187 --> 00:03:09,272 * "Alex, gondoskodj magadról!" * 46 00:03:09,356 --> 00:03:13,234 * Így hát magába fordult és olvasni kezdte az összes könyvet, mit talált * 47 00:03:13,318 --> 00:03:16,237 * Egy nála kevésbé okosabb ember semmire sem vitte volna * 48 00:03:16,321 --> 00:03:19,949 * Halott vagy nyomorgó lett volna bármi remény nélkül * 49 00:03:20,033 --> 00:03:23,870 * Elkezdett írnokként dolgozni kései anyja földbirtokosának * 50 00:03:23,953 --> 00:03:27,374 * Cukorral és rummal kereskedett, amire magának nem volt pénze * 51 00:03:27,457 --> 00:03:29,292 * Megkaparintott minden könyvet * 52 00:03:29,376 --> 00:03:30,710 * Amit csak tudott * 53 00:03:30,794 --> 00:03:32,379 * Tervezte a jövőt * 54 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 * Nézz rá most, ahogy ott áll a hajó orrában * 55 00:03:36,007 --> 00:03:37,926 * Útban egy új föld felé * 56 00:03:38,009 --> 00:03:41,388 * New York-ban új ember lehetsz * 57 00:03:41,471 --> 00:03:43,723 * New York-ban új ember lehetsz * 58 00:03:43,807 --> 00:03:45,141 * De csak várj! * 59 00:03:45,225 --> 00:03:48,520 - * New York-ban új ember lehetsz * - * De csak várj! * 60 00:03:48,603 --> 00:03:51,940 * New York-ban új ember lehetsz * 61 00:03:52,023 --> 00:03:53,858 * New York, New York * 62 00:03:53,942 --> 00:03:55,735 * De csak várj! * 63 00:03:55,819 --> 00:03:57,445 * Alexander Hamilton * 64 00:03:57,529 --> 00:03:58,905 * Alexander Hamilton * 65 00:03:58,988 --> 00:04:02,325 - * A színfalak közt várunk rád * - * A színfalak közt várunk rád * 66 00:04:02,409 --> 00:04:04,077 * Sosem adtad fel * 67 00:04:04,160 --> 00:04:06,413 * Sosem vártad türelmesen * 68 00:04:06,830 --> 00:04:09,124 * A sorod * 69 00:04:09,207 --> 00:04:12,961 - * Oh, Alexander Hamilton * - * Alexander Hamilton * 70 00:04:13,044 --> 00:04:16,172 * Mikor Amerika érted énekel * 71 00:04:16,673 --> 00:04:19,926 * Tudni fogják, mit küzdöttél le? * 72 00:04:20,010 --> 00:04:23,096 * Tudni fogják, hogy újraírtad a szabályokat? * 73 00:04:23,179 --> 00:04:24,973 * A világ * 74 00:04:25,056 --> 00:04:29,811 * Sosem lesz a régi * 75 00:04:31,021 --> 00:04:32,939 * A hajó már a kikötőben * 76 00:04:33,023 --> 00:04:35,066 - * Figyelj, hátha meglátod * - * De csak várj * 77 00:04:35,150 --> 00:04:37,402 * Csak egy újabb bevándorló, Mászik fel alulról * 78 00:04:37,485 --> 00:04:38,403 * De csak várj * 79 00:04:38,486 --> 00:04:41,781 * Ellenségei tönkretették hírnevét, Amerika elfelejtette őt * 80 00:04:41,865 --> 00:04:43,366 * Mi harcoltunk vele * 81 00:04:43,450 --> 00:04:45,035 * Én, meghaltam érte * 82 00:04:45,118 --> 00:04:46,828 * Én, megbíztam benne * 83 00:04:46,911 --> 00:04:48,163 * Én, szerettem őt. * 84 00:04:48,246 --> 00:04:49,330 * És én * 85 00:04:50,040 --> 00:04:52,959 * Én vagyok az az átkozott bolond, aki lelőtte őt. * 86 00:04:53,043 --> 00:04:56,004 * Millió dolog van, mit nem tettem meg még * 87 00:04:56,087 --> 00:04:59,424 * De csak várj! * 88 00:04:59,507 --> 00:05:00,925 * Mi a neved, ember? * 89 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 * Alexander Hamilton * 90 00:05:14,064 --> 00:05:16,524 * 1776 * 91 00:05:19,903 --> 00:05:21,529 * New York City * 92 00:05:21,613 --> 00:05:24,199 * Bocsásson meg, maga Aaron Burr, uram? * 93 00:05:24,282 --> 00:05:25,658 * Attól függ, ki kérdezi? * 94 00:05:25,742 --> 00:05:28,328 * Oh, persze, uram. A nevem Alexander Hamilton * 95 00:05:28,411 --> 00:05:31,581 * Szolgálatára, uram Már kerestem önt * 96 00:05:31,664 --> 00:05:32,665 * Kezdek zavarba jönni * 97 00:05:32,749 --> 00:05:34,292 * A Princeton-on hallottam a nevét * 98 00:05:34,376 --> 00:05:37,045 * Mikor gyorsított tanulói kurzusokat kerestem * 99 00:05:37,128 --> 00:05:39,798 * De összekülönböztem az ön egyik cimborájával * 100 00:05:39,881 --> 00:05:41,966 * Talán meg is ütöttem Kissé homályos, uram * 101 00:05:42,050 --> 00:05:43,593 * Ő kezelte a pénzügyeket * 102 00:05:43,677 --> 00:05:45,470 - * Megütötte a kincstárnokot? * - * Igen * 103 00:05:45,553 --> 00:05:46,846 * Azt akartam tenni, amit ön * 104 00:05:46,930 --> 00:05:48,932 * Két év alatt diplomázni majd forradalmár lenni * 105 00:05:49,015 --> 00:05:51,893 * Úgy nézett rám, mintha hülye volnék Nem vagyok hülye * 106 00:05:51,976 --> 00:05:54,479 * Szóval, hogy csinálta? Hogy diplomázott le ilyen gyorsan? * 107 00:05:54,979 --> 00:05:57,482 * Ez volt a szüleim utolsó kívánsága mielőtt elhunytak * 108 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 * Maga árva hát persze! * 109 00:05:59,067 --> 00:06:00,985 * Én is az vagyok Bárcsak lenne egy háború * 110 00:06:01,069 --> 00:06:03,947 * Akkor bebizonyíthatnánk, mennyit is érünk valójában * 111 00:06:04,030 --> 00:06:05,448 * Meghívhatom egy italra? * 112 00:06:05,532 --> 00:06:06,908 * Az jó lenne * 113 00:06:06,991 --> 00:06:09,828 * Míg beszélgetünk, hadd adjak pár tanácsot * 114 00:06:10,453 --> 00:06:12,205 * Kevesebb duma * 115 00:06:12,288 --> 00:06:13,456 * Hogy mi? * 116 00:06:13,540 --> 00:06:16,001 * Több mosoly * 117 00:06:16,084 --> 00:06:22,007 * Ne hagyja, hogy megtudják Miről mit gondol. * 118 00:06:22,716 --> 00:06:24,509 * Nem mondhatja komolyan * 119 00:06:24,592 --> 00:06:26,928 - * Sokra akarja vinni? * - * Igen * 120 00:06:27,595 --> 00:06:29,973 * Akiknek be nem áll a szája * 121 00:06:30,056 --> 00:06:31,683 * Fiatalon halnak meg * 122 00:06:31,766 --> 00:06:34,728 * Na mi van most? * 123 00:06:34,811 --> 00:06:35,937 * Showtime! * 124 00:06:36,021 --> 00:06:37,856 * Ahogy mondtam * 125 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 * Showtime! Showtime! * 126 00:06:39,315 --> 00:06:42,068 * John Laurens vagyok, itt helyben * 127 00:06:42,152 --> 00:06:45,113 * Két korsó Sam Adams lement, jöhet a harmadik is * 128 00:06:45,196 --> 00:06:47,824 * Azok a vöröskabátosok nem akarnak kikezdeni velem * 129 00:06:47,907 --> 00:06:49,451 * Mert addig fogom * 130 00:06:49,534 --> 00:06:50,785 * Őket, míg szabad nem leszek * 131 00:06:50,869 --> 00:06:53,413 * Oui, oui, mon ami Je m'appelle Lafayette * 132 00:06:53,496 --> 00:06:56,416 * Egy igazi forradalmár Lancelot * 133 00:06:56,499 --> 00:06:58,835 * Messziről jöttem, csak hogy azt mondjam: "Bonsoir!" * 134 00:06:58,918 --> 00:07:01,880 * Üzenem a királynak "casse-toi" Ki a legjobb? C'est moi * 135 00:07:03,298 --> 00:07:06,092 * Hercules Mulligan vagyok Élvezem az életet * 136 00:07:06,176 --> 00:07:08,553 * Hallom, ahogy anyád mondja "Gyere megint!" * 137 00:07:08,636 --> 00:07:10,555 * Zárjátok be lányaitokat és lovaitokat * 138 00:07:10,638 --> 00:07:14,517 * Persze, nehéz közösülni négy fűzőn keresztül. * 139 00:07:14,601 --> 00:07:17,562 * Hagyd a szexet! Inkább tölts még egyet, fiam * 140 00:07:17,645 --> 00:07:20,523 - * Emeljünk még párat * - * A forradalomra! * 141 00:07:20,607 --> 00:07:22,817 * Csak nem a Princeton főiskola csodája? * 142 00:07:22,901 --> 00:07:24,110 Aaron Burr. 143 00:07:24,194 --> 00:07:25,987 * Tolj egy rímet csepegtess egy kis tudást * 144 00:07:27,072 --> 00:07:28,573 * Sok sikert, én nem foglalok állást * 145 00:07:28,656 --> 00:07:30,158 * Ti dumáltok, én befogom * 146 00:07:30,241 --> 00:07:31,785 * Meglátjuk ki hova jut * 147 00:07:31,868 --> 00:07:34,954 * Burr, a forradalom a nyakunkon, úgyhogy mit halogatsz? * 148 00:07:35,038 --> 00:07:37,791 * Ha semmiért nem áll ki, Burr, mi az élete célja? * 149 00:07:37,874 --> 00:07:39,542 - * Te meg ki vagy? * - * Ki vagy te? * 150 00:07:39,626 --> 00:07:40,627 * Ki vagy te? * 151 00:07:40,710 --> 00:07:42,754 * Ki ez a srác? Mit akar ez itt? * 152 00:07:42,837 --> 00:07:45,340 * Nem dobom el az esélyem * 153 00:07:45,423 --> 00:07:47,967 * Nem dobom el Az esélyem * 154 00:07:48,051 --> 00:07:50,720 * Pont olyan vagyok, mint a hazám, fiatal, szedett-vedett és éhes * 155 00:07:50,804 --> 00:07:53,098 * És nem dobom el az esélyem * 156 00:07:53,181 --> 00:07:55,308 * Ösztöndíjat szereztem a Királyi Főiskolára * 157 00:07:55,392 --> 00:07:58,061 * Nincs nagy arcom, de meglepő milyen menő vagyok * 158 00:07:58,144 --> 00:08:00,897 * Az a baj, hogy sok eszem van De csiszolni kéne * 159 00:08:00,980 --> 00:08:02,649 * Ordítanom kell, hogy meghalljanak * 160 00:08:02,732 --> 00:08:04,567 * Minden szavamból ömlik az értelem * 161 00:08:04,651 --> 00:08:07,320 * Csiszolatlan gyémánt vagyok a szén fényes része * 162 00:08:07,404 --> 00:08:10,240 * Próbálom elérni a célom a beszédem hatalma támadhatatlan * 163 00:08:10,323 --> 00:08:12,742 * Csak 19, de az elmém öregebb * 164 00:08:12,826 --> 00:08:14,536 * Ezek a New York-i utcák egyre hűlnek * 165 00:08:14,619 --> 00:08:15,745 * Elviselek minden terhet * 166 00:08:15,829 --> 00:08:17,789 * Minden hátrányt Megtanultam kezelni * 167 00:08:17,872 --> 00:08:20,542 * Nincs fegyverem, csak az eszem, kiéhezve járom az utcákat * 168 00:08:20,625 --> 00:08:23,253 * A terv az, hogy a forradalmi szikrát lánggá legyezzem * 169 00:08:23,336 --> 00:08:25,505 * Fenébe is, sötétedik, szóval hadd betűzzem a nevem * 170 00:08:25,588 --> 00:08:29,342 - * Én vagyok * - * A-L-E-X-A-N-D-E-R * 171 00:08:29,426 --> 00:08:30,885 * Az kell * 172 00:08:30,969 --> 00:08:33,513 * Hogy függetlenül működő gyarmat legyünk * 173 00:08:33,596 --> 00:08:36,307 * De Anglia vég nélkül szarik ránk * 174 00:08:36,391 --> 00:08:38,601 * Lényegében, halálra adóztatnak minket * 175 00:08:38,685 --> 00:08:41,646 * Majd György király gondol egyet, és elszór pár milliót * 176 00:08:41,730 --> 00:08:44,065 * Soha nem fogja utódainkat felszabadítani * 177 00:08:44,149 --> 00:08:46,901 * Szóval forradalom kell legyen még ebben az évszázadban * 178 00:08:46,985 --> 00:08:49,362 - * És itt jövök én! * - * Teszi hozzá zárójelben * 179 00:08:49,446 --> 00:08:52,073 * Ne lepődjetek meg, ha velem lesznek tele a töri könyvek * 180 00:08:52,157 --> 00:08:54,701 * Az életemet adom, ha ez felszabadít minket * 181 00:08:54,784 --> 00:08:57,662 * És végül látni fogjátok a felemelkedésem * 182 00:08:57,746 --> 00:09:00,165 - * És nem dobom el az esélyem * - * Az esélyem * 183 00:09:00,248 --> 00:09:02,625 - * Nem dobom el az esélyem * - * Az esélyem * 184 00:09:02,709 --> 00:09:05,420 * Pont olyan vagyok, mint a hazám, fiatal, szedett-vedett és éhes * 185 00:09:05,503 --> 00:09:08,048 * És nem dobom el az esélyem * 186 00:09:08,131 --> 00:09:10,467 * Nem dobom el az esélyem * 187 00:09:10,550 --> 00:09:13,094 * Nem dobom el Az esélyem * 188 00:09:13,178 --> 00:09:15,847 * Pont olyan vagyok, mint a hazám, fiatal, szedett-vedett és éhes * 189 00:09:15,930 --> 00:09:18,475 * És nem dobom el az esélyem * 190 00:09:18,558 --> 00:09:19,809 * Ideje inni egyet * 191 00:09:19,893 --> 00:09:21,728 * Egy monarchia nélküli életről álmodom * 192 00:09:21,811 --> 00:09:24,189 * De a francia helyzet 'onarchiához fog vezetni * 193 00:09:24,272 --> 00:09:25,523 * 'Onarchia? Hogy mondod? * 194 00:09:25,607 --> 00:09:27,067 * Anarchia * 195 00:09:27,150 --> 00:09:29,319 * Mikor harcolok, a másik oldalon pánikolnak tőlem! * 196 00:09:29,402 --> 00:09:30,320 * Igyunk! * 197 00:09:30,403 --> 00:09:32,030 * Csak egy szabó inasa vagyok * 198 00:09:32,113 --> 00:09:34,657 * De hozzátok hülyékhez képest mintha az apátok lennék * 199 00:09:34,741 --> 00:09:35,867 * Beállok lázadónak * 200 00:09:35,950 --> 00:09:38,286 * Mert tudom, hogy ez az esélyem hogy feljebb lépjek * 201 00:09:38,370 --> 00:09:39,579 * Nadrágok varrása helyett * 202 00:09:39,662 --> 00:09:40,997 * Iszom egyet! * 203 00:09:41,081 --> 00:09:42,582 * De nem leszünk igazán szabadok * 204 00:09:42,665 --> 00:09:45,168 * Amíg az elnyomásban élők nem lesznek egyenlőek velünk * 205 00:09:45,251 --> 00:09:46,670 * Ti és én. Most vagy soha. * 206 00:09:46,753 --> 00:09:50,131 * Csak várjatok, míg kirontok egy csődörön az első fekete hadtest élén! * 207 00:09:50,215 --> 00:09:51,257 * Igyunk még egyet! * 208 00:09:51,341 --> 00:09:53,176 * Zsenikék, halkabban is lehet * 209 00:09:53,259 --> 00:09:55,804 * Kimaradtok a bajból és megduplázzátok a lehetőségeiteket * 210 00:09:55,887 --> 00:09:58,598 * Veletek vagyok, de a helyzet bajos * 211 00:09:58,682 --> 00:10:00,433 * Óvatosnak kell lennetek * 212 00:10:00,517 --> 00:10:02,686 * Ha meghallanak, azonnal lelőnek! * 213 00:10:02,769 --> 00:10:04,104 * Burr, nézd csak mink van * 214 00:10:04,187 --> 00:10:06,439 * Mr. Lafayette kemény, mint Lancelot * 215 00:10:06,523 --> 00:10:09,192 * Szerintem a nadrágjaid jók Laurens, nagyon is bírlak * 216 00:10:09,275 --> 00:10:11,903 * Szítsunk egy sötétebb lázadást, mint a lábos alja * 217 00:10:11,986 --> 00:10:14,531 * Mennyi az esélye, hogy az istenek egy helyre vezettek minket * 218 00:10:14,614 --> 00:10:17,117 * Teszünk a hagyományos bölcsességre tetszik vagy sem * 219 00:10:17,200 --> 00:10:19,953 * A forradalmi abolicionisták egy csokorban * 220 00:10:20,036 --> 00:10:23,373 * Adjatok egy tisztséget mutassátok meg hol van a lőszer! * 221 00:10:23,456 --> 00:10:25,000 * Oh, túl hangosan beszélek? * 222 00:10:25,083 --> 00:10:27,794 * Néha túl izgatott leszek, csak jár a pofám * 223 00:10:27,877 --> 00:10:31,548 * Sohasem volt ennyi barátom ez előtt Ígérem, mindannyiotokat büszkévé teszem! * 224 00:10:31,631 --> 00:10:33,425 * Tartassunk beszédeket a sráccal! * 225 00:10:33,508 --> 00:10:36,011 * Nem dobom el az esélyem * 226 00:10:36,094 --> 00:10:38,638 * Nem dobom el az esélyem * 227 00:10:38,722 --> 00:10:41,391 * Pont olyan vagyok, mint a hazám, fiatal, szedett-vedett és éhes * 228 00:10:41,474 --> 00:10:43,560 * És nem dobom el az esélyem * 229 00:10:44,102 --> 00:10:46,688 * Nem dobom el az esélyem * 230 00:10:46,771 --> 00:10:49,107 * Nem dobom el az esélyem * 231 00:10:49,190 --> 00:10:51,860 * Pont olyan vagyok, mint a hazám, fiatal, szedett-vedett és éhes * 232 00:10:51,943 --> 00:10:53,862 * És nem dobom el az esélyem * 233 00:10:53,945 --> 00:10:54,988 Mindenki énekeljen! 234 00:11:02,954 --> 00:11:05,373 Hadd halljam! 235 00:11:07,751 --> 00:11:09,294 * Kiáltsátok az égig! * 236 00:11:09,377 --> 00:11:12,005 * Mondom az égig! * 237 00:11:13,715 --> 00:11:14,924 Gyerünk! 238 00:11:15,008 --> 00:11:16,843 Gyerünk, hajrá! * Kelj fel * 239 00:11:16,926 --> 00:11:19,846 * Ha térden állva élsz, hát Kelj fel * 240 00:11:19,929 --> 00:11:22,223 * Mondd meg a bátyádnak, Hogy fel kell kelnie * 241 00:11:22,307 --> 00:11:24,768 * Mondd meg a húgodnak, Hogy fel kell kelnie * 242 00:11:24,851 --> 00:11:27,437 * Mikor kel már fel végre ez a gyarmat? * 243 00:11:27,520 --> 00:11:30,148 * Mikor kel már fel végre Ez a gyarmat? * 244 00:11:30,231 --> 00:11:32,984 * Mikor kel már fel végre ez a gyarmat? * 245 00:11:33,068 --> 00:11:35,236 * Mikor kel már fel végre Ez a gyarmat? * 246 00:11:35,320 --> 00:11:36,446 * Kelj fel! * 247 00:11:36,529 --> 00:11:39,240 * Sokszor elképzeltem a halált, már olyan, mintha egy emlék lenne * 248 00:11:39,324 --> 00:11:40,617 * Hol fog utolérni? * 249 00:11:40,700 --> 00:11:42,577 * Álmomban, vagy hét lábbal előttem? * 250 00:11:42,660 --> 00:11:45,288 * Ha látom közeledni, elfutok vagy hagyom megtörténni? * 251 00:11:45,372 --> 00:11:47,165 * Olyan mint, egy ütem dallam nélkül? * 252 00:11:47,248 --> 00:11:49,709 * Sosem gondoltam volna, hogy megélem a húszat * 253 00:11:49,793 --> 00:11:52,253 * Ahonnan jövök feleennyi már sok * 254 00:11:52,337 --> 00:11:55,882 * Kérdezz bárkit, miért élünk gyorsan és nevetünk, nyúlunk az italért * 255 00:11:55,965 --> 00:11:57,717 * Minden pillanat az utolsó is lehet * 256 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 * Ez épp elég A fenébe is! * 257 00:11:59,302 --> 00:12:01,179 * Ez nem egy pillanat, hanem már mozgalom * 258 00:12:01,262 --> 00:12:03,682 * Ahova a legéhesebb testvérek bizonyítani mentek * 259 00:12:04,140 --> 00:12:06,518 * Bárki is van ellenünk, kiállunk magunkért * 260 00:12:06,601 --> 00:12:09,562 * Megyünk, mint Mózes, az ígéret földjére * 261 00:12:09,646 --> 00:12:11,981 * És ha elnyerjük a függetlenségünket? * 262 00:12:12,065 --> 00:12:14,984 * Biztosítani fogja majd az utódaink szabadságát? * 263 00:12:15,068 --> 00:12:17,404 * Vagy a vér, amit kiontunk a bosszú és a halál * 264 00:12:17,487 --> 00:12:19,989 * Végnélküli körét indítja meg felelős nélkül? * 265 00:12:20,073 --> 00:12:21,991 * Tudom, hogy az akció az utcákon izgalmas * 266 00:12:22,075 --> 00:12:24,077 * De Jézusom a vérengzés és a harc közben * 267 00:12:24,160 --> 00:12:25,537 * Én olvastam és írtam * 268 00:12:25,620 --> 00:12:27,831 * Kezelnünk kell a pénzügyi helyzetünk * 269 00:12:28,164 --> 00:12:30,667 * Államok nemzete vagyunk? Vagy egy nemzetállam? * 270 00:12:30,750 --> 00:12:32,085 * Nem várok többé türelmesen * 271 00:12:32,168 --> 00:12:34,087 * Szenvedélyesen zúzok szét minden elvárást * 272 00:12:34,170 --> 00:12:36,172 * Minden tettem a Teremtés egy cselekedete * 273 00:12:36,256 --> 00:12:38,758 * A veszteség és a bánat képébe nevetek * 274 00:12:38,842 --> 00:12:41,219 * Életemben először a hosszú távra tervezek * 275 00:12:41,302 --> 00:12:44,222 * És nem dobom el az esélyem * 276 00:12:44,305 --> 00:12:46,766 * Nem dobom el az esélyem * 277 00:12:46,850 --> 00:12:49,561 * Pont olyan vagyok, mint a hazám, fiatal, szedett-vedett és éhes * 278 00:12:49,644 --> 00:12:52,313 * És nem dobom el az esélyem * 279 00:12:52,397 --> 00:12:54,774 * Fel fogunk kelni! Adjunk esélyt a szabadságnak! * 280 00:12:54,858 --> 00:12:57,360 * Fel fogunk kelni! Adjunk esélyt a szabadságnak! * 281 00:12:57,444 --> 00:12:59,362 - * Fel fogunk... * - * Fel fogunk kelni * 282 00:12:59,446 --> 00:13:02,073 - * Adjunk esélyt a szabadságnak! * - * Kelj fel, kelj fel * 283 00:13:02,157 --> 00:13:04,159 - * Adjunk esélyt a szabadságnak! * - * Kelj fel * 284 00:13:04,242 --> 00:13:06,077 * Adjunk esélyt a szabadságnak! * 285 00:13:06,161 --> 00:13:07,829 * Adj esélyt a szabadságnak! * 286 00:13:07,912 --> 00:13:10,331 * Adj esélyt a szabadságnak! * 287 00:13:10,415 --> 00:13:12,459 * És nem dobom el, nem dobom el * 288 00:13:12,542 --> 00:13:14,836 * Nem dobom el az esélyem! * 289 00:13:31,978 --> 00:13:34,147 Hadd halljam! Gyerünk! 290 00:13:43,573 --> 00:13:44,908 Még egy utolsó kört, uraim. 291 00:13:44,991 --> 00:13:47,035 * Tán nem érem meg győzelmünket * 292 00:13:47,118 --> 00:13:49,037 * Tán nem érem meg győzelmünket * 293 00:13:49,120 --> 00:13:51,081 * De boldogan csatlakozom a harchoz * 294 00:13:51,164 --> 00:13:53,166 * De boldogan csatlakozom a harchoz * 295 00:13:53,249 --> 00:13:55,669 * És mikor a gyermekeink mesélnek majd rólunk * 296 00:13:55,752 --> 00:13:57,837 * És mikor a gyermekeink mesélnek majd rólunk * 297 00:13:57,921 --> 00:14:00,465 * Erről az estéről mesélnek majd * 298 00:14:00,548 --> 00:14:02,592 Igyunk még egy kört ma este. 299 00:14:02,676 --> 00:14:04,886 * Igyunk még egy kört ma este * 300 00:14:04,969 --> 00:14:07,722 * Igyunk még egy kört ma este * 301 00:14:07,806 --> 00:14:10,475 * Emeljük poharunk a szabadságra * 302 00:14:10,934 --> 00:14:13,728 * Amit soha nem vehetnek el * 303 00:14:13,812 --> 00:14:17,107 * Bármit is mondanak. * 304 00:14:19,109 --> 00:14:22,028 * Emeljük poharunkat négyünkre * 305 00:14:22,112 --> 00:14:24,406 * Holnapra még többen leszünk * 306 00:14:25,031 --> 00:14:27,534 * Erről az estéről mesélünk majd * 307 00:14:27,617 --> 00:14:29,994 * Erről az estéről mesélnek majd * 308 00:14:30,078 --> 00:14:33,123 * Emeljük poharunk a szabadságra * 309 00:14:33,581 --> 00:14:36,418 * Amit soha nem vehetnek el * 310 00:14:36,501 --> 00:14:38,920 * Bármit is mondanak. * 311 00:14:39,004 --> 00:14:41,756 * Igyunk még egy kört ma este * 312 00:14:41,840 --> 00:14:44,634 * Emeljük poharunkat négyünkre * 313 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 * Holnapra még többen leszünk * 314 00:14:47,595 --> 00:14:50,181 * Erről az estéről mesélünk majd * 315 00:14:50,265 --> 00:14:52,976 * Igyunk még egy kört ma este * 316 00:14:53,059 --> 00:14:55,437 * Erről az estéről mesélnek majd * 317 00:14:55,520 --> 00:14:58,606 * Emeljük poharunk a szabadságra * 318 00:14:58,690 --> 00:15:01,067 * Erről az estéről mesélnek majd * 319 00:15:01,151 --> 00:15:04,279 * Emeljük poharunk a szabadságra * 320 00:15:04,362 --> 00:15:07,449 * Erről az estéről mesélnek majd * 321 00:15:07,532 --> 00:15:09,534 * Erről az estéről * 322 00:15:09,617 --> 00:15:12,996 * Mesélnek majd * 323 00:15:15,832 --> 00:15:17,584 * A gazdagok kedvenc időtöltése * 324 00:15:17,667 --> 00:15:20,378 * Leugrani a városba És a csórókkal lógni egy kicsit * 325 00:15:20,462 --> 00:15:23,340 * A hintóikból bámulják A diákokat az utcán * 326 00:15:23,423 --> 00:15:24,841 * Nézik, ahogy beszélgetnek * 327 00:15:24,924 --> 00:15:27,427 * Vegyük Philip Schuylert: az ember pénzes * 328 00:15:27,510 --> 00:15:29,012 * De vajon tudja-e * 329 00:15:29,095 --> 00:15:31,848 * Hogy a lányai, Peggy, Angelica, Eliza * 330 00:15:31,931 --> 00:15:34,184 * Leszöknek a városba csak hogy nézhessék a melósokat * 331 00:15:34,267 --> 00:15:35,310 * Munkában, munkában * 332 00:15:35,393 --> 00:15:36,853 * Angelica * 333 00:15:36,936 --> 00:15:38,897 - * Munkában, munkában * - * Eliza * 334 00:15:38,980 --> 00:15:40,106 - * És Peggy * - * Munkában * 335 00:15:40,190 --> 00:15:42,275 - * A Schuyler lányok * - * Angelica * 336 00:15:42,359 --> 00:15:43,276 - * Peggy * - * Eliza * 337 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 * Munkában * 338 00:15:44,444 --> 00:15:46,654 * Apu azt mondta, legyünk otthon estére * 339 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 * Apunak nem kell tudnia * 340 00:15:49,115 --> 00:15:51,368 * Apu azt mondta, ne menjünk a belvárosba * 341 00:15:51,451 --> 00:15:53,161 * Menj csak haza, ha szeretnél * 342 00:15:53,244 --> 00:15:55,538 * De nézz körbe, nézz körbe * 343 00:15:55,622 --> 00:15:59,125 * Zajlik a forradalom New Yorkban * 344 00:15:59,209 --> 00:16:00,585 * New York * 345 00:16:00,669 --> 00:16:03,046 * Angelica, munkában * 346 00:16:03,129 --> 00:16:05,548 * Épp elég rossz, hogy apu háborút akar * 347 00:16:05,632 --> 00:16:07,759 * Tüntetők kiáltoznak a téren * 348 00:16:07,842 --> 00:16:10,220 * Épp elég rossz, hogy vér fog folyni a partjainkon * 349 00:16:10,303 --> 00:16:12,389 * Új ötletek a levegőben * 350 00:16:12,472 --> 00:16:14,557 * Nézz körbe, nézz körbe * 351 00:16:14,641 --> 00:16:18,228 * Angelica, emlékeztess, mit is keresünk * 352 00:16:18,311 --> 00:16:19,729 * Engem kerestek! * 353 00:16:19,813 --> 00:16:21,690 * Eliza, én egy dolgos elmét keresek * 354 00:16:21,773 --> 00:16:22,649 * Munkában * 355 00:16:22,732 --> 00:16:24,859 - * Egy dolgos elmét keresek * - * Munkában * 356 00:16:24,943 --> 00:16:27,404 - * Egy dolgos elmét keresek * - * Munkában * 357 00:16:30,115 --> 00:16:31,700 * Munkában * 358 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 * Nincs más, ami a városi nyárhoz fogható * 359 00:16:33,618 --> 00:16:35,912 * Rohanó emberek, csinos kis hölgyek * 360 00:16:35,995 --> 00:16:37,997 * Elnézést, Miss tudom, nem vicces * 361 00:16:38,081 --> 00:16:40,333 * De a parfümje illata pont, mint apuci pénze * 362 00:16:40,417 --> 00:16:42,877 * Mit lóg itt a városban A csinos kis tűsarkúban? * 363 00:16:42,961 --> 00:16:45,171 * Egy csinos fiút keres szép szavakkal, ötletekkel? * 364 00:16:45,255 --> 00:16:46,381 * Burr, maga undorító * 365 00:16:46,464 --> 00:16:47,966 * Szóval hallott már rólam * 366 00:16:48,049 --> 00:16:50,051 * Megbízható vagyok, szivi Legyünk bizalmasok * 367 00:16:50,135 --> 00:16:52,721 * Olvastam a "Józan Ész"- t Thomas Paine-től * 368 00:16:52,804 --> 00:16:55,015 * A férfiaknak túl sok vagyok, Vagy túl őrült * 369 00:16:55,098 --> 00:16:57,684 * Forradalmat akar? Én kinyilatkoztatni akarok * 370 00:16:57,767 --> 00:16:59,602 * Úgyhogy figyeljen rám kicsit * 371 00:16:59,686 --> 00:17:03,940 * "Magától értetődőnek tartjuk, hogy minden férfi egyenlő" * 372 00:17:04,024 --> 00:17:05,734 * És ha találkozok Thomas Jeffersonnal * 373 00:17:05,817 --> 00:17:08,403 * Ráveszem, hogy a nőket is vegye be A folytatásba * 374 00:17:08,486 --> 00:17:09,404 * Munkában * 375 00:17:09,487 --> 00:17:10,697 * Nézz körbe, nézz körbe * 376 00:17:10,780 --> 00:17:14,034 * Nézd milyen szerencsénk van, hogy pont most élünk! * 377 00:17:14,117 --> 00:17:15,744 * Nézz körbe, nézz körbe * 378 00:17:15,827 --> 00:17:18,747 * Nézd milyen szerencsénk van, hogy pont most élünk! * 379 00:17:18,830 --> 00:17:21,332 * A történelem Manhattan-ben zajlik * 380 00:17:21,416 --> 00:17:25,253 * És mi éppen a világ legnagyszerűbb városában élünk * 381 00:17:25,337 --> 00:17:27,881 * A világ legnagyszerűbb városában * 382 00:17:27,964 --> 00:17:30,216 * Olvastam a "Józan Ész"- t Thomas Paine-től * 383 00:17:30,300 --> 00:17:32,385 * A férfiaknak túl sok vagyok, Vagy túl őrült * 384 00:17:32,469 --> 00:17:35,638 * Forradalmat akar? Én kinyilatkoztatni akarok * 385 00:17:35,722 --> 00:17:37,140 * Úgyhogy figyeljen rám kicsit * 386 00:17:37,223 --> 00:17:39,517 * "Magától értetődőnek tartjuk * 387 00:17:39,601 --> 00:17:41,686 * Hogy minden férfi egyenlő" * 388 00:17:42,354 --> 00:17:44,022 * Nézz körbe, nézz körbe * 389 00:17:44,105 --> 00:17:47,275 * Nézd milyen szerencsénk van, hogy pont most élünk! * 390 00:17:47,359 --> 00:17:50,028 * A történelem Manhattan-ben zajlik * 391 00:17:50,111 --> 00:17:51,529 * És mi éppen a világ * 392 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 - *Legnagyszerűbb városában élünk * - *Legnagyszerűbb városában * 393 00:17:54,574 --> 00:17:56,534 * A világ legnagyszerűbb városában * 394 00:17:56,618 --> 00:17:58,870 - * Munkában, munkában * - * Angelica * 395 00:17:58,953 --> 00:18:00,830 - * Munkában, munkában * - * Eliza * 396 00:18:00,914 --> 00:18:02,123 - * És Peggy * - * Munkában * 397 00:18:02,207 --> 00:18:04,709 - * A Schuyler lányok * - * Munkában, munkában * 398 00:18:04,793 --> 00:18:06,711 - * Egy dolgozó elmét keresünk * - * Munkában * 399 00:18:06,795 --> 00:18:07,962 * Munkában, munkában * 400 00:18:08,046 --> 00:18:10,215 * Munkában, munkában * 401 00:18:10,298 --> 00:18:11,383 * A világ legnagyszerűbb * 402 00:18:11,466 --> 00:18:15,220 * A világ legnagyszerűbb városában * 403 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 * A világ legnagyszerűbb városában * 404 00:18:24,938 --> 00:18:26,773 Figyelem, figyelem! 405 00:18:26,856 --> 00:18:29,484 A nevem Samuel Seabury, és bemutatom 406 00:18:29,567 --> 00:18:32,654 a "Szabad gondolatok a Kontinentális Kongresszus Eljárásain"- t! 407 00:18:33,238 --> 00:18:37,534 * Ne foglalkozzatok a csőcselékkel, kik forradalmat kiáltanak * 408 00:18:37,617 --> 00:18:40,620 * Nem a ti érdekeiteket tartják szem előtt! * 409 00:18:40,704 --> 00:18:42,455 * Istenem Szedd szét a csávót * 410 00:18:42,539 --> 00:18:46,876 * A káosz és a vérontás nem megoldás * 411 00:18:46,960 --> 00:18:51,172 * Ne hagyjátok, hogy félrevezessenek * 412 00:18:51,256 --> 00:18:54,467 * Ez a Kongresszus az én nevemben nem beszél * 413 00:18:54,551 --> 00:18:55,635 * Hagyd békén * 414 00:18:55,719 --> 00:19:00,056 * Veszélyes játékot játszanak * 415 00:19:00,140 --> 00:19:04,019 * Imádkozni fogok, hogy a király megbocsásson * 416 00:19:04,477 --> 00:19:06,688 * A szégyenért * 417 00:19:06,771 --> 00:19:08,690 * A szégyenért * 418 00:19:08,773 --> 00:19:10,483 * Meg akar félemlíteni titeket * 419 00:19:10,567 --> 00:19:12,068 * De a forradalom * 420 00:19:12,152 --> 00:19:13,445 * A nyakunkon van * 421 00:19:13,528 --> 00:19:15,739 * Az elégedetlenek fogják megnyerni * 422 00:19:15,822 --> 00:19:17,991 * Nehéz nem elröhögnöm magam rajtad * 423 00:19:18,074 --> 00:19:19,409 * A káosz és a vérontás * 424 00:19:19,492 --> 00:19:20,827 * Már most kísért minket * 425 00:19:20,910 --> 00:19:22,203 * Jobb lenne, ha befognád * 426 00:19:22,287 --> 00:19:24,080 * És mi van Bostonnal? * 427 00:19:24,164 --> 00:19:26,916 * Nézd meg, mit vesztettünk ott És a Kongresszussal jössz? * 429 00:19:27,000 --> 00:19:29,044 * Ez a Kongresszus az én nevemben nem beszél * 430 00:19:29,127 --> 00:19:31,379 * A kutyám szebben ugat, mint te * 431 00:19:31,463 --> 00:19:33,131 * Veszélyes játékot játszanak * 432 00:19:33,214 --> 00:19:35,467 * De egyformán rühösek vagytok vele * 433 00:19:35,550 --> 00:19:38,511 * Imádkozni fogok, hogy a király megbocsásson * 434 00:19:38,595 --> 00:19:39,929 * Csak nem ő a pápa? * 435 00:19:40,013 --> 00:19:42,182 - * A szégyenért * - * A forradalomért * 436 00:19:42,265 --> 00:19:44,768 - * A szégyenért * - * A forradalomért * 437 00:19:44,851 --> 00:19:46,061 * Ha még egyszer elkezded * 438 00:19:46,144 --> 00:19:47,145 * Sikítok * 439 00:19:47,228 --> 00:19:49,105 * Kérlek, csak nézz rám, ne olvass már * 440 00:19:49,189 --> 00:19:51,066 * Nem a ti érdekeitek... * 441 00:19:51,149 --> 00:19:53,109 * Ha szónokolni kezdesz, vitázz is velem * 442 00:19:53,193 --> 00:19:57,072 * Miért egy távoli, apró szigetnek kellene szabályoznia a tea árát? * 443 00:19:57,155 --> 00:19:58,239 * Alexander, kérlek! * 444 00:19:58,323 --> 00:20:00,784 * Burr, inkább lennék megosztó, mint maradnék csendben * 445 00:20:00,867 --> 00:20:01,910 * Ne jópofizzunk * 446 00:20:01,993 --> 00:20:05,246 * Csendet! Üzenet a királytól! * 447 00:20:05,330 --> 00:20:07,582 * Üzenet a királytól! * 448 00:20:07,665 --> 00:20:11,878 * Üzenet a királytól! * 449 00:20:21,763 --> 00:20:24,182 * Azt mondod * 450 00:20:24,265 --> 00:20:29,979 * A szeretetem ára már túl magas neked * 451 00:20:30,063 --> 00:20:32,190 * És sírsz * 452 00:20:32,273 --> 00:20:37,987 * A teádba, amit a tengerbe öntesz, mikor meglátsz engem * 453 00:20:38,071 --> 00:20:40,073 * Hát mire fel? * 454 00:20:41,074 --> 00:20:45,787 * Emlékszel, megegyeztünk, mikor elmentél * 455 00:20:45,870 --> 00:20:49,457 * Most pedig kezdek mérges lenni * 456 00:20:49,541 --> 00:20:52,377 * De jól jegyezd meg * 457 00:20:53,211 --> 00:20:57,382 * Nálam jobb úgyse lesz * 458 00:20:58,258 --> 00:21:00,301 * Jössz még majd * 459 00:21:00,385 --> 00:21:02,345 * Az én utcámba * 460 00:21:02,429 --> 00:21:06,099 * Eszedbe jut majd, milyen jó is volt * 461 00:21:06,182 --> 00:21:07,934 * Meglátod * 462 00:21:08,018 --> 00:21:10,186 * Visszatérsz majd hozzám * 463 00:21:10,270 --> 00:21:14,107 * Hiszen tudod, milyen jó volt velem * 464 00:21:14,190 --> 00:21:18,236 * Megéltünk együtt * 465 00:21:18,319 --> 00:21:21,990 * Száz csapást * 466 00:21:22,073 --> 00:21:26,036 * De ha arra kerül a sor * 467 00:21:26,119 --> 00:21:31,583 * Egy állig felfegyverzett sereget küldök, csak mert szeretlek! * 468 00:21:46,681 --> 00:21:49,476 * Azt mondod, a kapcsolatunk * 469 00:21:49,559 --> 00:21:54,522 * Túl nehéz számodra * 470 00:21:54,606 --> 00:21:57,192 * De hiányozni fogok majd * 471 00:21:57,275 --> 00:22:02,405 * Ha nem leszek * 472 00:22:02,489 --> 00:22:05,992 * Ne változtass témát * 473 00:22:06,076 --> 00:22:10,121 * Mert te vagy a kedvenc témám * 474 00:22:10,205 --> 00:22:13,416 * Az édes, engedelmes gyarmatom * 475 00:22:14,376 --> 00:22:17,379 * A hű, királyi gyarmatom * 476 00:22:18,171 --> 00:22:22,467 * Mindörökkön örökké * 477 00:22:22,550 --> 00:22:29,432 * És örökkön örökkön örökké * 478 00:22:29,516 --> 00:22:33,895 * Jössz még majd, énhozzám * 479 00:22:33,978 --> 00:22:37,649 * Harcolok, ha kell, és nyerek * 480 00:22:37,732 --> 00:22:41,695 * Csak érted, csak miattad * 481 00:22:41,778 --> 00:22:45,448 * Én halálomig szeretlek majd * 482 00:22:45,532 --> 00:22:49,244 * Ha elmész, beleőrülök * 483 00:22:49,327 --> 00:22:53,289 * Úgyhogy kérlek, ne dobj mindent el * 484 00:22:53,373 --> 00:22:57,669 * Mert ha arra kerül a sor * 485 00:22:57,752 --> 00:23:00,839 * Megölök mindenkit, akit szeretsz * 486 00:23:02,924 --> 00:23:07,053 * Csak mert szeretlek! * 487 00:23:19,899 --> 00:23:21,943 Mindenki! 488 00:24:13,161 --> 00:24:19,125 * Howe admirális brit csapatai behajóztak a kikötőbe * 489 00:24:19,709 --> 00:24:25,632 * 32,000 brit katona a New York-i kikötőben * 490 00:24:26,591 --> 00:24:33,306 * 32,000 brit katona a New York-i kikötőben * 491 00:24:33,390 --> 00:24:34,974 * Körbeveszik a seregünket! * 492 00:24:35,058 --> 00:24:39,104 * Körbeveszik a seregünket! Körbeveszik a seregünket! * 493 00:24:39,187 --> 00:24:42,649 * Gyerekként, a Karib-szigeteken, háborúra vágytam * 494 00:24:42,732 --> 00:24:47,195 * Tudtam, hogy szegény vagyok tudtam, hogy csak így lehet felemelkednem * 495 00:24:47,278 --> 00:24:48,738 * Ha majd elmesélik a történetem * 496 00:24:48,822 --> 00:24:51,866 * Vagy a csatatéren haltam meg, dicsőségben * 497 00:24:51,950 --> 00:24:53,368 * Vagy felemelkedtem * 498 00:24:53,451 --> 00:24:56,496 * Harcolni fogunk ezért a földért de csak egyetlen ember * 499 00:24:56,579 --> 00:24:58,039 * Vezethet minket * 500 00:24:58,123 --> 00:24:59,749 * A felemelkedéshez * 501 00:24:59,833 --> 00:25:03,920 * Értitek, csak így tudunk felemelkedni * 502 00:25:04,004 --> 00:25:06,256 - * Itt jön * - * Itt jön a tábornok * 503 00:25:06,339 --> 00:25:09,009 - * Hölgyeim és uraim! * - * Itt jön a tábornok! * 504 00:25:09,092 --> 00:25:12,220 - * A pillanat, amire vártak! * - * Itt jön a tábornok * 505 00:25:12,303 --> 00:25:14,848 - * Mount Vernon büszkesége! * - * Itt jön a tábornok * 506 00:25:14,931 --> 00:25:16,057 * George Washington * 507 00:25:16,141 --> 00:25:17,892 - * Túlerőben vannak * - Mi? 508 00:25:17,976 --> 00:25:19,644 - * Felülmúlnak minket * - Mi? 509 00:25:19,728 --> 00:25:22,480 * Többen vannak, jobb tervekkel! * 510 00:25:22,564 --> 00:25:25,400 * Mindent bele kell adnunk! * 511 00:25:25,483 --> 00:25:27,235 * Szükségem lesz egy segítőre! * 512 00:25:27,318 --> 00:25:29,029 * Figyeljetek * 513 00:25:29,112 --> 00:25:32,073 * Lehetek őszinte csak egy percig? * 514 00:25:32,157 --> 00:25:35,285 * Elmondhatom, hogyan érzek, tényleg csak egy másodpercig? * 515 00:25:35,368 --> 00:25:38,121 * A modern tábornokok mintaképe vagyok * 516 00:25:38,204 --> 00:25:40,415 * A mélyen tisztelt virginiai veterán * 517 00:25:40,498 --> 00:25:43,376 * Kit emberei szentté avatnának, ha tehetnék * 518 00:25:43,460 --> 00:25:47,047 * A rokonokhoz írt leveleikben az én ékesszólásomat dicsérve * 519 00:25:47,130 --> 00:25:50,925 * De az elefánt a szobában az igazság teljesen más * 520 00:25:51,009 --> 00:25:52,719 * Mikor hallod a brit ágyúkat... * 521 00:25:54,012 --> 00:25:55,638 * A siker reménye egyre halványabb * 522 00:25:55,722 --> 00:25:59,559 * Hogy tudnék vezetni, ha az emberek, akiket vezetek egyre csak menekülnek? * 523 00:25:59,642 --> 00:26:03,021 * Kaptunk pár perc szünetet miután a britek elfoglalták Brooklyn-t * 524 00:26:03,104 --> 00:26:04,814 * Lovag üti a bástyát, de nézzétek * 525 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 - * Túlerőben vannak * - Mi? 526 00:26:06,816 --> 00:26:08,818 - * Felülmúlnak minket * - Mi? 527 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 * Többen vannak, jobb tervekkel! * 528 00:26:11,571 --> 00:26:14,199 * Mindent bele kell adnunk! * 529 00:26:14,282 --> 00:26:16,493 * Szükségem van egy segítőre! * 530 00:26:18,536 --> 00:26:20,997 Ágyúgolyó! 531 00:26:21,081 --> 00:26:24,084 * Rommá lőnek minket, nézzétek a károkat! * 532 00:26:24,167 --> 00:26:27,045 * Meg kell őket állítanunk és fosztanunk az előnyüktől! * 533 00:26:27,128 --> 00:26:29,589 * Álljunk ki magunkért a kitartással mit Isten adott nekünk * 534 00:26:29,673 --> 00:26:32,842 * Hamilton nem hagyja ott a süllyedő hajót! Na, lopjuk el az ágyúikat! * 535 00:26:33,843 --> 00:26:36,054 * Szól az ágyú, Fröccsen a vér és a szar * 536 00:26:37,055 --> 00:26:38,807 * Szól az ágyú Elveszítjük Kip's Bay-t * 537 00:26:38,890 --> 00:26:40,517 * Süllyed egy újabb hajó és... * 538 00:26:40,600 --> 00:26:42,227 * Most vesztettük el a déli frontot * 539 00:26:42,310 --> 00:26:43,687 * Gyorsan, irány Harlem * 540 00:26:43,770 --> 00:26:45,271 * Nem engedhetünk meg újabb botlást * 541 00:26:45,355 --> 00:26:47,982 * Fegyverek és lovak, gyí! Felosztom a sereget * 542 00:26:48,066 --> 00:26:51,277 * Nyugtalanok, miközben a britek előrenyomulnak * 543 00:26:51,361 --> 00:26:54,072 * Közel a feladáshoz, minden szem rajtam * 544 00:26:54,155 --> 00:26:56,783 * A képébe kiáltom az ellenem szólóknak * 545 00:26:56,866 --> 00:27:00,161 * Ezekkel az emberekkel kéne megvédenem Amerikát? * 546 00:27:00,245 --> 00:27:03,039 * Éjfélkor lóra ülünk, Manhattan a távolban * 547 00:27:03,123 --> 00:27:08,586 * Nem lehetek ott mindenhol egyszerre emberek, óriási szükségem van a segítségre * 548 00:27:08,670 --> 00:27:10,797 - Excellenciája, uram. - Maga meg ki? 549 00:27:10,880 --> 00:27:13,675 - Aaron Burr, uram. Engedélyt kérek, hogy beszéljek. 550 00:27:13,758 --> 00:27:14,759 Mondja csak. 551 00:27:14,843 --> 00:27:17,929 * Uram, Montgomery tábornok alatt voltam százados * 552 00:27:18,013 --> 00:27:20,598 * Amíg nem kapott egy golyót a nyakába Quebec-ben * 553 00:27:20,682 --> 00:27:24,185 * És röviden úgy gondolom segítség lehetek * 554 00:27:24,269 --> 00:27:27,147 * Csodálom, ahogy ön csak távolról lövet a britekre * 555 00:27:28,314 --> 00:27:30,567 * Van néhány kérdésem és pár javaslatom * 556 00:27:30,650 --> 00:27:32,694 * Arra, hogyan harcoljunk menekülés helyett * 557 00:27:32,777 --> 00:27:33,778 - Igen? - Nos... 558 00:27:33,862 --> 00:27:35,989 Excellenciája látni akart engem? 559 00:27:36,072 --> 00:27:37,824 Hamilton, jöjjön, találkozott már Burr-rel? 560 00:27:37,907 --> 00:27:39,826 Igen, uram. Mindenhol egymásba botlunk. 561 00:27:39,909 --> 00:27:43,246 Ahogy mondtam, uram, alig várom, hogy lássam a stratégiája kimenetelét. 562 00:27:43,329 --> 00:27:44,247 - Burr? - Uram? 563 00:27:44,330 --> 00:27:46,541 Csukja be az ajtót maga után. 564 00:27:47,709 --> 00:27:49,419 Valami rosszat tettem, uram? 565 00:27:49,502 --> 00:27:50,712 * Ellenkezőleg * 566 00:27:50,795 --> 00:27:53,715 * Azért hívtam, Mert a helyzetünk rémisztően rossz. * 567 00:27:53,798 --> 00:27:56,051 * A hírneve megelőzi önt de nevetnem kell * 568 00:27:56,134 --> 00:27:56,968 Uram? 569 00:27:57,052 --> 00:27:59,387 * Hamilton, hogy nem tudja önt felfogadni senki sem? * 570 00:27:59,471 --> 00:28:00,305 Uram... 571 00:28:00,388 --> 00:28:02,891 * Ne vegye rossz néven, maga egy nagyszerű fiatalember * 572 00:28:02,974 --> 00:28:05,810 * Tudom, hogy brit ágyúkat lopott mikor még a belvárosban harcoltunk * 573 00:28:05,894 --> 00:28:08,355 * Nathanael Greene és Henry Knox is fel akarták fogadni * 574 00:28:08,438 --> 00:28:10,607 Hogy a titkárjuk legyek. Eszem ágában sincs. 575 00:28:10,690 --> 00:28:12,525 - Mi a baja? - Semmi. 576 00:28:12,609 --> 00:28:15,445 * Rendben van, hogy harcolni akar sikerre éhes * 577 00:28:15,528 --> 00:28:17,364 * Én is pont ilyen voltam fiatalkoromban * 578 00:28:17,447 --> 00:28:19,908 * Arról ábrándozik, hogy mártírként hal meg? * 579 00:28:19,991 --> 00:28:20,950 Igen. 580 00:28:21,034 --> 00:28:23,828 * Meghalni könnyű, fiatalember. Élni nehezebb. * 581 00:28:23,912 --> 00:28:26,331 - Miért mondja ezt nekem? - * Őszinte leszek * 582 00:28:26,414 --> 00:28:29,793 * A harmadával dolgozom annak, amit a Kongresszusunk megígért. * 583 00:28:29,876 --> 00:28:32,087 * Puskaporos hordók vagyunk mindjárt felrobbanunk * 584 00:28:32,170 --> 00:28:35,256 * Szükségem van valaki önhöz hasonlóra Aki kisegít, nos? * 585 00:28:35,340 --> 00:28:38,510 * Nem dobom el az esélyem! * 586 00:28:38,593 --> 00:28:41,221 * Nem dobom el az esélyem! * 587 00:28:41,304 --> 00:28:44,432 * Pont olyan vagyok, mint a hazám, fiatal, szedett-vedett és éhes! * 588 00:28:44,516 --> 00:28:46,601 * Nem dobom el az esélyem! * 589 00:28:46,685 --> 00:28:48,895 * Fiam, túlerőben vannak, felülmúlnak minket! * 590 00:28:48,978 --> 00:28:51,356 * Minden segítségre szükségünk lesz, van pár barátom * 591 00:28:51,439 --> 00:28:54,192 * Laurens, Mulligan, Marquis de Lafayette. Oké, és még? * 592 00:28:54,275 --> 00:28:57,696 - * Többen vannak, jobb tervekkel! * - * Szükségünk lesz néhány kémre * 593 00:28:57,779 --> 00:28:59,864 * A király pár emberére akik megsúgnak pár dolgot * 594 00:29:01,074 --> 00:29:03,368 * Írni fogok a Kongresszusnak kérek tőlük még ellátmányt * 595 00:29:03,451 --> 00:29:05,787 * Ön szedje össze a srácokat, tanulják ki a rajtaütést * 596 00:29:07,038 --> 00:29:09,249 * A rangom fölé emelkedem, begyűjtöm az információkat * 597 00:29:09,332 --> 00:29:11,960 * Az új nemzetünk helyzetének magaslatára emelkedünk, uram! * 598 00:29:12,043 --> 00:29:13,503 * Itt jön a tábornok * 599 00:29:13,586 --> 00:29:14,963 - * Kelj fel! * - Mi? 600 00:29:15,046 --> 00:29:17,590 - * Itt jön a tábornok * - * Kelj fel! * 601 00:29:17,674 --> 00:29:19,467 - Mi? - * Itt jön a tábornok * 602 00:29:19,551 --> 00:29:20,969 - * Kelj fel! * - Mi? 603 00:29:21,052 --> 00:29:22,387 * Itt jön a tábornok * 604 00:29:23,972 --> 00:29:26,808 - Mi? - És az ő jobb keze! 605 00:29:36,985 --> 00:29:40,697 * Hogy tud egy fattyú, árva, egy kurva fia * 606 00:29:40,780 --> 00:29:44,909 * Egyre nagyobb és nagyobb jelenség lenni? * 607 00:29:44,993 --> 00:29:49,330 * Nézd ezt a visszataszító, arrogáns, nagyszájú barmot * 608 00:29:49,414 --> 00:29:52,292 * A nemzet atyjának jobb oldalán ülni. * 609 00:29:52,375 --> 00:29:56,129 * Washington első látásra megkedveli Hamiltont * 610 00:29:56,212 --> 00:29:59,466 * De Hamilton még mindig harcolni akar, nem írni * 611 00:29:59,549 --> 00:30:03,094 * Nos, Hamilton készsége a tollal tagadhatatlan * 612 00:30:03,178 --> 00:30:06,806 * De mi az, ami még közös bennünk? Mindkettőnket imádnak a... * 613 00:30:06,890 --> 00:30:08,141 * Hölgyek! * 614 00:30:08,224 --> 00:30:10,560 * Annyi szív vár tiprásra! * 615 00:30:10,643 --> 00:30:11,811 * Hölgyek! * 616 00:30:11,895 --> 00:30:14,397 * Szépség, jó kapcsolatok! * 617 00:30:14,481 --> 00:30:15,482 * Hölgyek! * 618 00:30:15,565 --> 00:30:17,567 * Imádta őket és ők is őt * 619 00:30:17,650 --> 00:30:21,363 * Martha Washington róla nevezte el a vad kandúrját * 620 00:30:21,446 --> 00:30:23,865 Ez igaz. 621 00:30:23,948 --> 00:30:26,743 * 1780, egy téli bál * 622 00:30:26,826 --> 00:30:30,789 * És a Schuyler lányokra figyel minden szem * 623 00:30:30,872 --> 00:30:34,876 * Ha el tudsz venni egy lányt gazdag vagy, fiam * 624 00:30:34,959 --> 00:30:38,338 * Nem az a kérdés, hogy "ha", Burr hanem hogy melyiket? * 625 00:30:44,469 --> 00:30:48,932 * Igen, igen, igen, igen * 626 00:30:50,475 --> 00:30:55,438 * Igen, igen, igen, igen * 627 00:30:55,522 --> 00:30:59,359 - * Teljesen tehetetlenné tettél * - * Tehetetlen * 628 00:30:59,442 --> 00:31:02,320 * A szemedbe nézek, és a határ az ég * 629 00:31:02,404 --> 00:31:04,698 * Tehetetlen vagyok * 630 00:31:05,532 --> 00:31:08,535 * Elájulok tőled, beléd vagyok esve * 631 00:31:08,618 --> 00:31:11,663 * Sosem voltam az a lány ki a reflektorfényre vágyik * 632 00:31:11,746 --> 00:31:14,708 * Egy bálon voltunk néhány lázadóval egy forró éjszakán * 633 00:31:14,791 --> 00:31:17,544 * Nevettünk a nővéremen ahogy beragyogta a termet * 634 00:31:17,627 --> 00:31:20,755 * Majd besétáltál, és a szívemnek: ,,Bumm!" * 635 00:31:20,839 --> 00:31:23,842 * Próbáltam elkapni a tekinteted a bálterem széléről * 636 00:31:23,925 --> 00:31:26,803 * Mindenki táncolt és a zenekar hangosan játszott * 637 00:31:26,886 --> 00:31:29,431 * A ritmusra roptuk, ahogy ettünk, ittunk * 638 00:31:29,514 --> 00:31:32,892 * Megragadtam a nővéremet, odasúgtam: ,,Ez a srác az enyém." * 639 00:31:34,060 --> 00:31:36,146 * A nővérem útja egyenesen hozzád vezetett * 640 00:31:37,313 --> 00:31:39,983 * Megijedtem, mit fog most tenni? * 641 00:31:40,066 --> 00:31:42,986 * Karon ragadott téged, azt gondoltam: ,,Végem!" * 642 00:31:43,069 --> 00:31:46,865 * Majd rám néztél és hirtelen én tehetetlen lettem * 643 00:31:46,948 --> 00:31:49,743 - * Oh, nézd azokat a szemeket * - * A szemedbe nézek * 644 00:31:49,826 --> 00:31:52,996 - * És a határ az ég, tehetetlen vagyok * - * Tehetetlen vagyok * 645 00:31:53,079 --> 00:31:54,205 * Tudom * 646 00:31:54,289 --> 00:31:57,125 * Elájulok tőled, beléd vagyok esve * 647 00:31:57,208 --> 00:32:00,295 - * Tehetetlen * - * Úgy bejössz nekem * 648 00:32:00,378 --> 00:32:03,340 - * A szemedbe nézek * - * Úgy bejössz nekem * 649 00:32:03,423 --> 00:32:05,133 * Tehetetlen * 650 00:32:05,216 --> 00:32:09,846 * Elájulok tőled, beléd vagyok esve * 651 00:32:09,929 --> 00:32:12,807 - Hová viszel engem? - Mindjárt megváltoztatom az életed. 652 00:32:12,891 --> 00:32:15,268 Akkor hát, csak utánad. 653 00:32:15,352 --> 00:32:18,021 Elizabeth Schuyler. Örvendek a találkozásnak. 654 00:32:18,104 --> 00:32:19,898 - Schuyler? - A húgom. 655 00:32:19,981 --> 00:32:21,608 Köszönet a szolgálatáért. 656 00:32:21,691 --> 00:32:24,861 Ha egy háborút kellett vívnunk ahhoz, hogy találkozhassunk, már megérte. 657 00:32:24,944 --> 00:32:25,987 Magatokra hagylak. 658 00:32:27,739 --> 00:32:30,575 * Egy héttel később Minden este írok neked * 659 00:32:30,658 --> 00:32:33,703 * Az életem egyre jobb minden tőled kapott levél után * 660 00:32:33,787 --> 00:32:36,498 * Nevetek a nővéremen, mert háremet akar * 661 00:32:36,581 --> 00:32:39,376 * Csak azt mondom, ha igazán szeretnél, megosztoznál rajta * 662 00:32:40,377 --> 00:32:42,796 * Két héttel később a nappaliban stresszelve * 663 00:32:42,879 --> 00:32:45,840 * Az apám faarcú miközben kéred az áldását * 664 00:32:45,924 --> 00:32:48,760 * Haldoklom belül, miközben eszel és iszol * 665 00:32:48,843 --> 00:32:52,055 * És próbálok nem sírni, mert nincs semmi, amit az eszeddel ne tudnál megoldani * 666 00:32:53,223 --> 00:32:56,226 * Apám útja a szobán keresztül egyenesen hozzád vezet * 667 00:32:56,309 --> 00:32:59,104 * Pánikba esek egy pillanatra, gondolván: ,,Végünk" * 668 00:32:59,187 --> 00:33:02,232 * De aztán kezet ráz veled és így szól: ,,Légy hű!" * 669 00:33:02,315 --> 00:33:04,567 * Majd rám mosolyogsz, és én... * 670 00:33:04,651 --> 00:33:07,320 * Tehetetlen vagyok! * 671 00:33:07,404 --> 00:33:10,031 * A szemedbe nézek és a határ az ég * 672 00:33:10,115 --> 00:33:13,284 - * Tehetetlen vagyok! * - * Tehetetlen * 673 00:33:13,368 --> 00:33:14,619 * Elájulok tőled * 674 00:33:14,703 --> 00:33:16,496 * beléd vagyok esve * 675 00:33:16,579 --> 00:33:18,581 - * Tehetetlen * - * Az enyém * 676 00:33:18,665 --> 00:33:20,875 - * Ez a fiú az enyém * - * A szemedbe nézek * 677 00:33:20,959 --> 00:33:22,252 * És a határ az ég * 678 00:33:22,335 --> 00:33:23,962 - * Tehetetlen vagyok! * - * Tehetetlen * 679 00:33:24,045 --> 00:33:25,422 * Tehetetlen * 680 00:33:25,505 --> 00:33:28,425 * Elájulok tőled, beléd vagyok esve * 681 00:33:28,508 --> 00:33:31,261 * Eliza, nincs egy árva fillérem sem * 682 00:33:31,344 --> 00:33:34,556 * Se földem, se tisztségem, se hírnevem * 683 00:33:34,639 --> 00:33:37,392 * Nincs másom, csak a becsületem, a kitartásom * 684 00:33:37,475 --> 00:33:40,478 * Pár egyetemi kreditem és a lángelmém * 685 00:33:40,562 --> 00:33:43,481 * Őrület, a családod egy új oldalamat hozza ki belőlem * 686 00:33:43,565 --> 00:33:46,484 * Peggy megbízik bennem, Angelica megpróbált felszedni * 687 00:33:46,568 --> 00:33:49,237 * Nyugalom, én csakis téged szeretlek * 688 00:33:49,320 --> 00:33:52,240 * Kerítünk egy kis lakást Harlemben, és majd kitalálunk valamit * 689 00:33:52,323 --> 00:33:55,326 * Család nélkül élek gyerekkorom óta * 690 00:33:55,410 --> 00:33:58,496 * Apám elhagyott, anyám meghalt, egyedül nőttem fel * 691 00:33:58,580 --> 00:34:01,416 * De sosem fogom elfelejteni anyám arcát, az holtbiztos * 692 00:34:01,499 --> 00:34:04,961 * És amíg csak élek, Eliza esküszöm, hogy sosem leszel * 693 00:34:05,045 --> 00:34:07,464 - * Tehetetlen! * - * Igen, igen, igen, igen * 694 00:34:07,547 --> 00:34:08,548 - * Eliza * - * Tehetetlen * 695 00:34:08,631 --> 00:34:11,009 - * Igen, igen, igen, igen! * - * Még sosem voltam ilyen * 696 00:34:11,092 --> 00:34:13,803 * Tehetetlen * 697 00:34:13,887 --> 00:34:15,764 * Elájulok tőled, beléd vagyok esve * 698 00:34:15,847 --> 00:34:17,182 * Elájulok tőled * 699 00:34:17,265 --> 00:34:19,851 * Az életem nagyszerű lesz, mert Elizával élem * 700 00:34:19,934 --> 00:34:23,146 * A szemedbe nézek és a határ az ég * 701 00:34:23,229 --> 00:34:26,524 * Tehetetlen * 702 00:34:26,608 --> 00:34:29,527 * Elájulok tőled, beléd vagyok esve * 703 00:34:35,408 --> 00:34:38,578 * New York-ban új ember lehetsz * 704 00:34:38,661 --> 00:34:42,123 * New York-ban új ember lehetsz * 705 00:34:42,207 --> 00:34:49,005 * New York-ban új ember lehetsz * 706 00:34:49,089 --> 00:34:52,926 * Tehetetlen * 707 00:35:00,767 --> 00:35:04,437 Jól van, jól van, egy kis figyelmet kérek! 708 00:35:05,605 --> 00:35:09,192 Nagy tapsot kérek a koszorúslánynak, 709 00:35:09,275 --> 00:35:11,361 Angelica Schuyler-nek! 710 00:35:14,280 --> 00:35:15,782 * Egy köszöntőt a vőlegényre! * 711 00:35:15,865 --> 00:35:18,618 * A vőlegényre, a vőlegényre, a vőlegényre * 712 00:35:18,702 --> 00:35:20,620 - * A menyasszonyra * - * A menyasszonyra * 713 00:35:20,704 --> 00:35:22,205 * A menyasszonyra! * 714 00:35:22,288 --> 00:35:24,791 - * Szerető nővéredtől! * - * Angelica * 715 00:35:24,874 --> 00:35:26,459 * Angelica * 716 00:35:26,543 --> 00:35:29,129 - * Aki mindig melletted áll! * - * Melletted áll * 717 00:35:29,212 --> 00:35:30,588 * Melletted áll! * 718 00:35:30,672 --> 00:35:34,175 - * Az egyesülésetekre! * - * Az Egyesült Államokra, a forradalomra * 719 00:35:34,259 --> 00:35:36,803 - * És a reményre, amit képviseltek * - * A reményre * 720 00:35:36,886 --> 00:35:38,179 * A reményre * 721 00:35:38,263 --> 00:35:41,850 - * Legyetek mindig * - * Mindig * 722 00:35:41,933 --> 00:35:43,852 * Elégedettek * 723 00:35:43,935 --> 00:35:45,645 * Visszatekerés * 724 00:35:45,729 --> 00:35:49,399 * Visszatekerés * 725 00:35:49,941 --> 00:35:51,192 * Tehetetlen * 726 00:35:51,276 --> 00:35:54,946 - * Az ég, az ég * - * Tehetetlen * 727 00:35:55,030 --> 00:35:58,533 - * Elájulok, elájulok * - * Visszatekerés * 728 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 - * Emlékszem az estére, igen * - * Visszatekerés * 729 00:36:01,786 --> 00:36:03,747 - * Emlékszem az estére, igen * - * Vissza * 730 00:36:03,830 --> 00:36:06,082 * Emlékszem arra az estére Emlékszem * 731 00:36:07,625 --> 00:36:08,668 * Emlékszem az estére * 732 00:36:08,752 --> 00:36:11,379 * Talán életem végéig bánni fogom azt az estét * 733 00:36:11,463 --> 00:36:15,091 * Emlékszem, ahogy a katona fiúk ügyetlenül próbáltak lenyűgözni minket * 734 00:36:15,175 --> 00:36:19,137 * A gyertyafényben minden olyan volt mintha álmodnék * 735 00:36:19,220 --> 00:36:23,767 * De Alexander, soha nem felejtem el, Mikor először megláttalak * 736 00:36:23,850 --> 00:36:26,394 * Minden megváltozott bennem * 737 00:36:26,478 --> 00:36:30,065 * Csillogó szemek, egy éhes arcon * 738 00:36:30,148 --> 00:36:33,485 * És mikor azt mondtad, "szia", Még a nevem is elfelejtettem * 739 00:36:33,568 --> 00:36:38,406 * A szívem érted lángolt, mindenem érted lángolt, ez már nem játék * 740 00:36:38,490 --> 00:36:42,452 * Úgy tűnsz nekem, mint aki még soha nem volt elégedett * 741 00:36:42,535 --> 00:36:46,039 * Nem tudom, mire gondolsz megfelejtkezel a modorodról. * 742 00:36:46,122 --> 00:36:50,377 * Pont, mint én, semmivel nem vagyok elégedett * 743 00:36:50,460 --> 00:36:51,586 * Igazán? * 744 00:36:52,253 --> 00:36:55,590 * Még semmivel nem elégedtem meg. * 745 00:36:55,674 --> 00:36:57,717 * A nevem Angelica Schuyler * 746 00:36:57,801 --> 00:36:59,928 * Alexander Hamilton * 747 00:37:00,387 --> 00:37:02,305 * És a családod? * 748 00:37:02,389 --> 00:37:05,850 * Nem érdekes, millió dolog van, mit nem tettem meg még * 749 00:37:05,934 --> 00:37:08,812 * De csak várj, de csak várj... * 750 00:37:08,895 --> 00:37:11,106 * Szóval ilyen érzés, ha így megértitek egymást * 751 00:37:11,189 --> 00:37:13,400 * Mikor egy hullámhosszon vagytok, mégis mi a trükk? * 752 00:37:13,483 --> 00:37:15,193 * Szabadnak érzem magam, látom a fényt * 753 00:37:15,276 --> 00:37:17,821 * Mint Ben Franklin a villám-kísérleténél, értitek, ugye? * 754 00:37:17,904 --> 00:37:19,739 * Nem beszélgettünk többet két-három percnél * 755 00:37:19,823 --> 00:37:21,241 * Mindenben egyetértettünk * 756 00:37:21,324 --> 00:37:22,826 * Mint egy álom, kicsit táncoltunk * 757 00:37:22,909 --> 00:37:24,953 * Egy kicsit körbejártuk egymást * 758 00:37:25,036 --> 00:37:27,038 * A srác egy kissé szívtipró, de megér egy próbát * 759 00:37:27,122 --> 00:37:28,873 * Családjáról kérdeztem, láttad válaszát? * 760 00:37:28,957 --> 00:37:30,917 * Matatott a kezével és zavarba jött * 761 00:37:31,001 --> 00:37:32,961 * Egy fillérje sincs, napról napra él * 762 00:37:33,044 --> 00:37:35,213 * Jóképű, és tudja magáról * 763 00:37:35,296 --> 00:37:37,048 * Pedig még alig van pehely az állán * 764 00:37:37,132 --> 00:37:38,675 * El akarom vinni innen magammal * 765 00:37:38,758 --> 00:37:40,760 * De aztán a húgomra nézek, és látom, hogy... * 766 00:37:40,844 --> 00:37:42,012 * Tehetetlen * 767 00:37:42,095 --> 00:37:44,305 * És tudom, hogy... * 768 00:37:44,389 --> 00:37:45,849 * Tehetetlen * 769 00:37:45,932 --> 00:37:48,393 * Ahogy néz rá, és... * 770 00:37:48,476 --> 00:37:50,228 * Tehetetlen * 771 00:37:50,311 --> 00:37:56,401 * És aztán egyszerre három alapvető igazságra jövök rá * 772 00:37:56,484 --> 00:37:59,529 - Hová viszel engem? - Mindjárt megváltoztatom az életed. 773 00:37:59,612 --> 00:38:01,531 Akkor hát, csak utánad. 774 00:38:02,032 --> 00:38:03,074 * Egy * 775 00:38:03,158 --> 00:38:06,244 * Lányként nincs más dolgom a világon egy gazdag férjet kell találnom * 776 00:38:06,327 --> 00:38:09,831 * Apámnak nincs fia, úgyhogy nekem kell feljebb másznom a társadalomban * 777 00:38:09,914 --> 00:38:11,499 * Mert én vagyok a legidősebb * 778 00:38:11,583 --> 00:38:14,044 * És a New York-i pletykák éles nyelvűek * 779 00:38:14,127 --> 00:38:15,754 * Alexander-nek egy fillérje sincs * 780 00:38:15,837 --> 00:38:18,298 * De ez nem jelenti azt, hogy kevésbé kell nekem * 781 00:38:18,381 --> 00:38:20,800 Elizabeth Schuyler. Örvendek a találkozásnak. 782 00:38:20,884 --> 00:38:22,969 - Schuyler? - A húgom. 783 00:38:23,928 --> 00:38:24,846 * Kettő * 784 00:38:24,929 --> 00:38:26,639 * Azért kellek neki mert Schuyler vagyok * 785 00:38:26,723 --> 00:38:27,891 * Ezzel feljebb mászhat * 786 00:38:27,974 --> 00:38:32,062 * Naiv lennék, ha figyelmen kívül hagynám. Talán pont ezért * 787 00:38:32,145 --> 00:38:35,857 * Mutatom be Elizának, aki most a menyasszonya * 788 00:38:35,940 --> 00:38:40,028 * Szép munka, Angelica, igaza volt, soha nem leszek elégedett * 789 00:38:40,111 --> 00:38:41,529 Köszönet a szolgálatáért. 790 00:38:41,613 --> 00:38:44,449 Ha egy háborút kellett vívnunk ahhoz, hogy találkozhassunk, már megérte. 791 00:38:44,532 --> 00:38:45,867 Magatokra hagylak. 792 00:38:47,744 --> 00:38:48,661 * Három * 793 00:38:48,745 --> 00:38:51,206 * Úgy ismerem a húgomat, mint saját magamat * 794 00:38:51,289 --> 00:38:55,251 * Nincs még egy ilyen kedves és ártatlan teremtés * 795 00:38:55,335 --> 00:38:58,880 * Ha elmondom neki, hogy őt akarom, átengedi nekem * 796 00:38:58,963 --> 00:39:01,758 * Az enyém lenne Csak annyit mondana, "Semmi gond" * 797 00:39:01,841 --> 00:39:03,301 * De hazudna * 798 00:39:03,385 --> 00:39:07,889 * De minden éjjel Alexander szemeiről álmodozom * 799 00:39:07,972 --> 00:39:11,309 * És arról, mi lett volna * 800 00:39:11,393 --> 00:39:15,438 * Ha nem döntök róla elhamarkodottan * 801 00:39:16,981 --> 00:39:21,194 * De legalább az én kedves Elizám megy hozzá * 802 00:39:23,363 --> 00:39:27,867 * De legalább a szemei az életem része lesznek. * 803 00:39:32,038 --> 00:39:34,624 - * A vőlegényre * - * A vőlegényre, a vőlegényre * 804 00:39:34,708 --> 00:39:35,709 * A vőlegényre * 805 00:39:35,792 --> 00:39:39,546 - * A menyasszonyra * - * A menyasszonyra, a menyasszonyra * 806 00:39:39,629 --> 00:39:43,842 - * Szerető nővéredtől * - * Angelica, Angelica, Angelica * 807 00:39:43,925 --> 00:39:47,220 - * Aki mindig melletted áll * - * Melletted áll * 808 00:39:47,303 --> 00:39:51,224 - * Az egyesülésetekre! * - * Az Egyesült Államokra, a forradalomra * 809 00:39:51,307 --> 00:39:54,978 - * És a reményre, amit képviseltek * - * A reményre! A reményre! * 810 00:39:55,061 --> 00:39:58,732 - * Legyetek mindig... * - * Mindig * 811 00:39:58,815 --> 00:40:01,067 - * Elégedettek * - * Elégedettek * 812 00:40:01,151 --> 00:40:02,610 * Elégedettek, elégedettek * 813 00:40:02,694 --> 00:40:04,696 - * És tudom... * - * Elégedettek * 814 00:40:04,779 --> 00:40:06,406 * Elégedettek, elégedettek * 815 00:40:06,489 --> 00:40:09,159 - * Boldog lesz a nejeként * - * Elégedettek, elégedettek * 816 00:40:09,242 --> 00:40:10,744 * Elégedettek, elégedettek * 817 00:40:10,827 --> 00:40:13,705 - * És tudom * - * Elégedettek, elégedettek * 818 00:40:13,788 --> 00:40:14,873 * Elégedettek * 819 00:40:15,415 --> 00:40:17,584 * Alexander soha nem lesz elégedett * 820 00:40:17,667 --> 00:40:23,882 * Soha nem leszek elégedett * 821 00:40:40,023 --> 00:40:42,817 * Tán nem érem meg győzelmünket * 822 00:40:42,901 --> 00:40:45,862 * Tán nem érem meg győzelmünket * 823 00:40:45,945 --> 00:40:48,656 * De addig is láttam száz csodát * 824 00:40:48,740 --> 00:40:51,743 * De addig is láttam száz csodát * 825 00:40:51,826 --> 00:40:54,537 * Mert ha megnősült a szoknyapecér * 826 00:40:54,621 --> 00:40:57,457 * Ha megnősült Alexander * 827 00:40:57,540 --> 00:41:00,377 * Akkor a mi seggünknek is van még remény * 828 00:41:00,460 --> 00:41:03,505 * Emeljük poharunk a szabadságra! * 829 00:41:03,588 --> 00:41:06,424 * Amit te soha nem látsz már viszont! * 830 00:41:06,508 --> 00:41:09,219 * Bármit is mond az asszony * 831 00:41:09,302 --> 00:41:12,055 * Igyunk még egy kört ma este! * 832 00:41:12,138 --> 00:41:14,808 * Emeljük poharunk a négyünkre! * 833 00:41:14,891 --> 00:41:18,186 * Az újonnan gazdag férjecskére! * 834 00:41:18,269 --> 00:41:20,814 * Erről az estéről mesélünk majd * 835 00:41:20,897 --> 00:41:23,274 * Igyunk még egy kört * 836 00:41:23,358 --> 00:41:25,735 - * Nocsak, Aaron Burr is köztünk! * - Uram. 837 00:41:25,819 --> 00:41:28,196 - * Nem gondoltam volna, hogy eljössz * - * Természetesen * 838 00:41:28,279 --> 00:41:30,532 - Burr. - * Gratulálni szerettem volna * 839 00:41:30,615 --> 00:41:33,201 - * Tolj egy rímet, Burr * - * Látom, a teljes banda itt van * 840 00:41:33,284 --> 00:41:35,453 * Szörnyű vagy, Burr! * 841 00:41:35,537 --> 00:41:37,747 * Ne törődj velük. Gratulálok, alezredes úr. * 842 00:41:37,831 --> 00:41:40,709 * Bárcsak a te csapataid vezethetném George naplója helyett. * 843 00:41:40,792 --> 00:41:42,210 - * Nem szeretnéd * - * De igen * 844 00:41:42,293 --> 00:41:43,545 * Ugyan, légy észnél * 845 00:41:43,628 --> 00:41:46,673 * Úgy hallom, nélkülözhetetlenné tetted magad * 846 00:41:46,756 --> 00:41:51,636 * Én pedig úgy hallom, van egy titkos szeretőd, Burr. * 847 00:41:51,720 --> 00:41:52,887 Igazán? 848 00:41:52,971 --> 00:41:54,723 * Mit rejtegetsz, Burr? * 849 00:41:54,806 --> 00:41:57,100 - Mennem kell. - Nem, a srácoknak kell menniük! 850 00:41:57,183 --> 00:41:59,019 - Hagyjatok minket. - Ember. 851 00:41:59,102 --> 00:42:00,729 * Semmi gond, Burr * 852 00:42:00,812 --> 00:42:03,273 * Bárcsak elhoztad volna ezt a lányt, Burr * 853 00:42:03,356 --> 00:42:06,151 Nagyon kedves, de attól tartok, törvénytelen lenne. 854 00:42:06,234 --> 00:42:07,902 - Hogy érted? - Férjnél van. 855 00:42:07,986 --> 00:42:10,530 - Értem. - Egy brit tiszt a férje. 856 00:42:10,613 --> 00:42:11,865 Oh, basszus. 857 00:42:11,948 --> 00:42:14,492 * Hadd gratuláljak még egyszer, Alexander * 858 00:42:15,410 --> 00:42:17,078 * Több mosolyt * 859 00:42:17,912 --> 00:42:20,540 * A háború után még találkozunk! * 860 00:42:21,249 --> 00:42:23,752 * Soha nem foglak megérteni * 861 00:42:24,210 --> 00:42:26,963 * Ha szereted ezt a nőt, hát szerezd meg magadnak * 862 00:42:27,047 --> 00:42:28,882 * Mégis mire vársz? * 863 00:42:29,674 --> 00:42:32,635 * A háború után még találkozunk * 864 00:42:32,719 --> 00:42:35,221 * A háború után még találkozunk * 865 00:42:46,566 --> 00:42:49,402 * Theodosia minden nap levelet ír hozzám * 866 00:42:49,486 --> 00:42:51,654 * Nap, nap, nap * 867 00:42:51,738 --> 00:42:54,324 * Melegen tartom az ágyát, míg a férje távol jár * 868 00:42:54,407 --> 00:42:55,950 * Távol, távol * 869 00:42:56,701 --> 00:43:01,706 * Az angolok oldalán harcol Georgiában, próbálja leverni a lázadást * 870 00:43:01,790 --> 00:43:05,877 * Tartsa csak meg egész Georgiát Theodosia az enyém * 871 00:43:06,503 --> 00:43:09,714 * A szerelem nem válogat bűnösök és ártatlanok közt * 872 00:43:09,798 --> 00:43:13,426 * Csak elvesz és elvesz és elvesz és mi mégis szeretünk * 873 00:43:13,510 --> 00:43:16,388 * Sírunk és nevetünk, botlunk és hibázunk * 874 00:43:16,471 --> 00:43:21,017 * És ha van rá ok, hogy engem választott a sok közül * 875 00:43:21,101 --> 00:43:23,103 * Hajlandó vagyok várni rá * 876 00:43:23,812 --> 00:43:25,188 * Hajlandó vagyok várni rá * 877 00:43:25,271 --> 00:43:27,399 * Várni rá, várni rá, várni rá * 878 00:43:27,482 --> 00:43:30,276 * Nagyapám pap volt, tűzről és pokolról prédikált * 879 00:43:30,360 --> 00:43:32,362 * Prédikált, prédikált, prédikált * 880 00:43:32,445 --> 00:43:35,365 * De van, amit a misék és zsoltárok nem tanítanak meg * 881 00:43:35,448 --> 00:43:37,367 * Tanítanak, tanítanak, tanítanak * 882 00:43:37,867 --> 00:43:39,786 - * Az anyám zseni volt * - * Zseni * 883 00:43:39,869 --> 00:43:41,663 * Apám tekintélyt parancsolt * 884 00:43:41,746 --> 00:43:42,664 * Tekintély * 885 00:43:42,747 --> 00:43:45,083 * Mikor meghaltak, nem hagytak útmutatást * 886 00:43:45,166 --> 00:43:47,335 * Csak a hírnevet, mit meg kell őriznem * 887 00:43:47,419 --> 00:43:50,672 * A halál nem válogat a bűnösök és ártatlanok közt * 888 00:43:50,755 --> 00:43:54,384 * Csak elvesz és elvesz és elvesz de mi mégis élünk tovább * 889 00:43:54,467 --> 00:43:57,429 * Bukunk és felkelünk, botlunk és hibázunk * 890 00:43:57,512 --> 00:43:59,973 * És ha van bármi ok, hogy még élek * 891 00:44:00,056 --> 00:44:02,058 * Mikor mindenki meghalt, ki szeretett engem * 892 00:44:02,142 --> 00:44:04,310 - * Hajlandó vagyok várni rá * - * Várni rá * 893 00:44:04,394 --> 00:44:06,521 * Hajlandó vagyok várni rá * 894 00:44:07,981 --> 00:44:10,775 - * Várni rá * - * Várni rá, várni rá, várni rá * 895 00:44:10,859 --> 00:44:13,403 * Én vagyok az egyetlen dolog, amit irányítani tudok * 896 00:44:13,486 --> 00:44:15,864 * Várni rá, várni rá, várni rá, várni rá * 897 00:44:15,947 --> 00:44:18,366 * Utánozhatatlan vagyok Eredeti vagyok * 898 00:44:18,450 --> 00:44:21,161 * Várni rá, várni rá, várni rá, várni rá * 899 00:44:21,244 --> 00:44:23,538 * Nem maradok le, nem kések le semmiről * 900 00:44:23,621 --> 00:44:26,124 * Várni rá, várni rá, várni rá, várni rá * 901 00:44:26,207 --> 00:44:29,419 * Nem egyhelyben állok, csak türelmesen várok * 902 00:44:29,502 --> 00:44:31,212 * Várok, várok, várok * 903 00:44:31,296 --> 00:44:34,257 * Hamiltonnak árral szemben kell úsznia * 904 00:44:34,341 --> 00:44:36,509 * Úsznia, úsznia, úsznia * 905 00:44:36,593 --> 00:44:39,220 * Neki bizonyítania kell! Neki nincs mit veszteni! * 906 00:44:39,304 --> 00:44:41,389 * Veszteni, veszteni, veszteni, veszteni * 907 00:44:41,473 --> 00:44:44,726 * Hamilton sebessége észveszejtő, nem veszteget időt * 908 00:44:44,809 --> 00:44:46,728 * Időt, időt, időt, * 909 00:44:46,811 --> 00:44:49,898 * Milyen lehet az ő helyében lenni? * 910 00:44:53,151 --> 00:44:55,153 * Hamilton nem hezitál * 911 00:44:55,820 --> 00:44:57,739 * Nem fogja vissza magát * 912 00:44:57,822 --> 00:45:00,325 * Csak elvesz és elvesz és elvesz * 913 00:45:00,408 --> 00:45:02,702 * És mégis mindig nyer * 914 00:45:03,244 --> 00:45:06,498 * Átírja a szabályokat, megemeli a tétet * 915 00:45:06,581 --> 00:45:09,125 * És ha van bármi oka, hogy neki minden sikerül * 916 00:45:09,209 --> 00:45:10,418 * Ahol másoknak semmi sem * 917 00:45:10,502 --> 00:45:12,629 * Akkor az istenit! Hajlandó vagyok várni rá * 918 00:45:12,712 --> 00:45:13,880 * Várni rá, várni rá * 919 00:45:13,963 --> 00:45:15,882 * Hajlandó vagyok várni rá * 920 00:45:16,758 --> 00:45:20,345 * Az élet nem válogat bűnösök és ártatlanok közt * 921 00:45:20,428 --> 00:45:23,515 * Csak elvesz és elvesz és elvesz és mi még is élünk tovább * 922 00:45:23,932 --> 00:45:25,892 - * Bukunk * - * Bukunk, felállunk * 923 00:45:25,975 --> 00:45:27,352 - * Felállunk * - * Botlunk és hibázunk * 924 00:45:27,435 --> 00:45:31,356 * És ha van bármi oka, hogy én még élek, mikor oly sokan meghaltak * 925 00:45:31,439 --> 00:45:32,565 * Hajlandó vagyok * 926 00:45:35,985 --> 00:45:36,903 * Várni rá * 927 00:45:36,986 --> 00:45:38,780 - * Várni rá * - * Várni rá * 928 00:45:38,863 --> 00:45:41,282 - * Várni rá, várni rá * - * Várni rá, várni rá * 929 00:45:41,366 --> 00:45:44,619 - * Várni rá, várni rá, várni rá * - * Várni rá, várni rá * 930 00:46:03,221 --> 00:46:08,476 * Maradj életben * 931 00:46:09,561 --> 00:46:15,191 * Maradj életben * 932 00:46:15,275 --> 00:46:18,194 * Még soha nem láttam a tábornokot ilyen elkeseredettnek * 933 00:46:18,278 --> 00:46:21,197 * Már én írok minden levelet a nevében * 934 00:46:21,281 --> 00:46:24,117 * A Kongresszus azt írja: "George, támadd meg a briteket" * 935 00:46:24,200 --> 00:46:27,412 * Én visszavágok: "Már a lovainkat esszük" * 936 00:46:27,495 --> 00:46:30,707 * Egy kereskedő sem ad el nekünk semmit * 937 00:46:30,790 --> 00:46:33,918 * Csak az angol pénz jó nekik, úgyhogy küldjetek pár penny-t * 938 00:46:34,002 --> 00:46:35,837 - Nem érkezik felmentő sereg. - De uram... 939 00:46:35,920 --> 00:46:39,632 Alex, figyeljen, Csak egy módon nyerhetünk. 940 00:46:39,716 --> 00:46:42,093 Keltsünk bennük zavart, már most. 941 00:46:42,177 --> 00:46:43,178 Igaza van. 942 00:46:43,261 --> 00:46:45,555 * Semmi csata, csak lesből támadás. * 943 00:46:45,638 --> 00:46:48,391 * És ne hagyjuk abba, míg fel nem adják * 944 00:46:48,475 --> 00:46:51,561 * Tegyük fenntarthatatlanná a harcot. * 945 00:46:51,644 --> 00:46:53,146 - * Gyorsabban * - * Gyorsabban * 946 00:46:53,229 --> 00:46:54,773 - * Kitartóbban * - * Kitartóbban * 947 00:46:55,231 --> 00:46:56,691 * Üssünk rajtuk és tűnjünk el * 948 00:46:57,776 --> 00:47:00,528 * Éljük túl ezt a rengeteg rémséget * 949 00:47:00,612 --> 00:47:03,031 * Így is túl sok zászlót eresztünk majd félárbócra * 950 00:47:03,114 --> 00:47:04,032 * Emeljük poharunk * 951 00:47:04,115 --> 00:47:06,785 * Visszamegyek New York-ba, szabónak * 952 00:47:06,868 --> 00:47:09,996 * Írok Franciaországba, talán küldenek pár hajót * 953 00:47:10,080 --> 00:47:13,083 * Hamiltonnal esszéket írunk a rabszolgaság ellen * 954 00:47:13,166 --> 00:47:15,835 * És minden egyes nap próbára teszi barátságunk és bátorságunk * 955 00:47:15,919 --> 00:47:19,255 * Elvágjuk az utánpótlásukat, ellopjuk az ellátmányukat * 956 00:47:19,339 --> 00:47:22,092 * Óvatosan választjuk meg minden harcunk * 957 00:47:22,175 --> 00:47:24,886 * És minden nap: "Uram, bízzon rám egy egységet" * 958 00:47:24,969 --> 00:47:26,262 - * És minden nap * - Nem. 959 00:47:26,346 --> 00:47:28,306 - * Csuklóból elutasít * - * Maradj életben * 960 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 * Helyettem kinevezi * 961 00:47:30,141 --> 00:47:31,226 Charles Lee-t! 962 00:47:31,309 --> 00:47:32,435 * Helyettesévé teszi * 963 00:47:32,519 --> 00:47:34,437 Tábornok lettem! 964 00:47:34,521 --> 00:47:37,148 * Na, igen, nem őt választottam volna * 965 00:47:37,232 --> 00:47:39,734 * Összeszarja magát a monmouth-i csatában * 966 00:47:39,818 --> 00:47:41,611 - * Támadás! * - * Visszavonulás! * 967 00:47:41,695 --> 00:47:43,154 - * Támadás! * - * Visszavonulás! * 968 00:47:43,238 --> 00:47:45,990 * Lee, mi ütött magába? Szedje össze magát! * 969 00:47:46,074 --> 00:47:49,411 - * De olyan sokan vannak! * - * Bocsánat, hazaküldjem őket? * 970 00:47:49,494 --> 00:47:50,537 - Hamilton! - Készen, uram! 971 00:47:50,620 --> 00:47:52,622 - Szóljon Lafayette-nek, előléptették! - Igenis! 972 00:47:52,706 --> 00:47:55,333 * Ezer katonát veszítünk a száz fokos hőségben * 973 00:47:55,417 --> 00:47:58,461 * Ahogy döntetlent csinálunk a biztos vereségből * 974 00:47:58,545 --> 00:48:01,381 * Charles Lee-nek nem maradt semmije * 975 00:48:01,464 --> 00:48:04,509 * Így hát ezt kezdte hajtogatni mindenkinek, aki figyelt * 976 00:48:04,592 --> 00:48:07,887 * Washington-t nem szabad a helyén hagyni * 977 00:48:07,971 --> 00:48:10,765 * Túl töketlen, hibát hibára halmoz * 978 00:48:10,849 --> 00:48:13,101 * A legjobb, amit tehetne a forradalomért * 979 00:48:13,184 --> 00:48:16,479 * Az lenne, ha visszamenne Mount Vernon-ra dohányt ültetni * 980 00:48:17,564 --> 00:48:20,233 * Ne tegyen semmit, a történelem minket igazol majd * 981 00:48:20,316 --> 00:48:22,193 - * De uram! * - * A háború kicsit fontosabb * 982 00:48:22,277 --> 00:48:23,653 * Lépjünk tovább * 983 00:48:23,737 --> 00:48:26,406 * Kemény szavak Lee-től, de vajon kiáll-e magáért * 984 00:48:26,489 --> 00:48:28,950 * Nem tagadhatok meg egy parancsot * 985 00:48:29,034 --> 00:48:30,326 Akkor megteszem én. 986 00:48:31,119 --> 00:48:33,621 Alexander, te vagy a legjobb barátom. 987 00:48:33,705 --> 00:48:37,167 Laurens, ne dobd el az esélyed. 988 00:48:40,337 --> 00:48:44,341 * Egy, két, há, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc * 989 00:48:44,424 --> 00:48:46,384 * A párbajok tízparancsolata! * 990 00:48:47,385 --> 00:48:49,471 * A párbajok tízparancsolata! * 991 00:48:52,223 --> 00:48:53,183 * Egy * 992 00:48:53,266 --> 00:48:55,477 * A kihívás. Követelj elégtételt! * 993 00:48:55,560 --> 00:48:58,063 * Ha bocsánatot kérnek, több lépés nem szükséges * 994 00:48:58,146 --> 00:48:59,105 * Kettő * 995 00:48:59,189 --> 00:49:01,524 * Ha nem kérnek, fogd egy barátod, ő lesz a segéded * 996 00:49:01,608 --> 00:49:04,444 * A helyettesed, ha helyettesíteni kell * 997 00:49:04,527 --> 00:49:05,445 * Három * 998 00:49:05,528 --> 00:49:07,655 * A segédek találkozzanak szemtől szemben * 999 00:49:07,739 --> 00:49:08,698 * Békítsenek ki * 1000 00:49:08,782 --> 00:49:11,284 * Vagy beszéljék meg a helyet és időpontot * 1001 00:49:11,368 --> 00:49:13,661 * Ez gyakori, főleg a seregben * 1002 00:49:13,745 --> 00:49:16,706 * A legtöbb párbaj füstbe megy és senki nem lő * 1003 00:49:16,790 --> 00:49:17,707 * Négy * 1004 00:49:17,791 --> 00:49:20,001 * Ha nincs meg a békítés, az sem baj * 1005 00:49:20,085 --> 00:49:22,962 * Kerítsetek pár pisztolyt, és egy orvost * 1006 00:49:23,046 --> 00:49:26,132 * Fizessétek ki előre, legyetek vele kedvesek * 1007 00:49:26,216 --> 00:49:29,177 * Fordítson majd hátat, és "nem látott semmit" * 1008 00:49:29,260 --> 00:49:30,095 * Öt * 1009 00:49:30,178 --> 00:49:32,514 * Napfelkelte előtt legyen a párbaj * 1010 00:49:32,597 --> 00:49:34,891 * Válasszatok egy szép helyet a halálra * 1011 00:49:34,974 --> 00:49:35,975 * Hat * 1012 00:49:36,059 --> 00:49:39,521 * Írd meg a végrendeleted, üzend meg, mi történt * 1013 00:49:39,604 --> 00:49:41,481 * Imádkozz, hogy a mennybe kerülj * 1014 00:49:41,564 --> 00:49:42,565 * Hét * 1015 00:49:42,649 --> 00:49:45,610 * Gyónd meg bűneid, és készülj fel arra * 1016 00:49:45,694 --> 00:49:47,112 * Hogy szembe nézel ellenfeleddel * 1017 00:49:47,195 --> 00:49:48,113 * Nyolc * 1018 00:49:48,196 --> 00:49:50,782 * Az utolsó esély a békülésre * 1019 00:49:50,865 --> 00:49:54,494 * A segédek találkozzanak megint, hátha jutnak valamire * 1020 00:49:54,577 --> 00:49:56,579 - * Alexander * - * Aaron Burr, uram * 1021 00:49:56,663 --> 00:49:59,207 * Megegyezhetünk, hogy a párbajok ostobák és gyermetegek? * 1022 00:49:59,290 --> 00:50:02,919 * Igen, de az emberednek felelnie kell, Burr * 1023 00:50:03,003 --> 00:50:05,755 * Az életével? Mindketten tudjuk, ez ostobaság * 1024 00:50:05,839 --> 00:50:10,010 * Várjunk csak, hányan is haltak meg Lee ostobasága miatt? * 1025 00:50:10,093 --> 00:50:11,720 * Oké, akkor legyen így * 1026 00:50:12,303 --> 00:50:13,513 * Kilenc! * 1027 00:50:13,596 --> 00:50:15,682 * Nézz a szemébe, ne célozz magasabbra * 1028 00:50:15,765 --> 00:50:17,809 * Szedd össze minden bátorságod * 1029 00:50:17,892 --> 00:50:18,893 * És számolj * 1030 00:50:18,977 --> 00:50:22,480 * Egy, két, há, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc * 1031 00:50:22,564 --> 00:50:23,898 * Tíz lépés! * 1032 00:50:23,982 --> 00:50:25,608 Tűz! 1033 00:50:26,943 --> 00:50:28,111 * Lee, feladja? * 1034 00:50:28,194 --> 00:50:30,321 * Oldalba lőtték, persze, hogy feladja! * 1035 00:50:30,405 --> 00:50:32,866 - Elégtételt vettem! - * El kell tűnnünk innen * 1036 00:50:32,949 --> 00:50:33,992 * Nyertünk, futás * 1037 00:50:34,075 --> 00:50:35,243 * Itt jön a tábornok! * 1038 00:50:35,326 --> 00:50:37,954 - * Ez vicces lesz * - * Mégis mit jelentsen ez? * 1039 00:50:38,038 --> 00:50:39,873 * Mr. Burr, szerezzen orvost a tábornoknak * 1040 00:50:39,956 --> 00:50:41,082 Igenis, uram. 1041 00:50:41,166 --> 00:50:43,752 * Lee, soha nem fog hinni nekem, de esküszöm * 1042 00:50:43,835 --> 00:50:45,837 * Ezek az emberek nem az én nevemben cselekedtek * 1043 00:50:45,920 --> 00:50:47,964 - * Köszönöm a szolgálatát * - * Mozgás * 1044 00:50:48,048 --> 00:50:49,090 - Hamilton. - Uram! 1045 00:50:49,174 --> 00:50:50,925 A sátramban várom. 1046 00:50:51,009 --> 00:50:53,928 * A sátrában várja, a sátrában várja * 1047 00:50:54,012 --> 00:50:56,723 * A sátrában várja, a sátrában várja * 1048 00:50:56,806 --> 00:50:58,016 - Fiam... - Nem a fia. 1049 00:50:58,099 --> 00:51:00,101 Ez a háború belharcok nélkül is elég nehéz. 1050 00:51:00,185 --> 00:51:01,186 Lee sértegette önt. 1051 00:51:01,269 --> 00:51:02,854 - Mi nem hagytuk. - Semmit nem old meg. 1052 00:51:02,937 --> 00:51:04,939 Elhidegíti tőlünk a déli államokat. 1053 00:51:05,023 --> 00:51:05,940 Teljesen igaza van. 1054 00:51:06,024 --> 00:51:08,485 John szájba kellett volna, hogy lője. Akkor befogta volna. 1055 00:51:08,568 --> 00:51:09,527 - Fiam. - Nem a fia. 1056 00:51:09,611 --> 00:51:10,528 * Vigyázzon, mit mond * 1057 00:51:10,612 --> 00:51:12,238 * Nem kislány vagyok, kit védeni kell * 1058 00:51:12,322 --> 00:51:13,740 * Charles Lee, Thomas Conway * 1059 00:51:13,823 --> 00:51:16,201 * Ezek az emberek sárba tiporják az ön jó nevét * 1060 00:51:16,284 --> 00:51:18,244 * A nevem sokat megélt, ezt is kibírja. * 1061 00:51:18,328 --> 00:51:19,454 * De az én nevem nem olyan * 1062 00:51:19,537 --> 00:51:21,456 * Nincs se címem, nincs se földem, mint önnek * 1063 00:51:21,539 --> 00:51:22,457 - * De ha * - * Nem * 1064 00:51:22,540 --> 00:51:25,794 * Ha kapnék egy tisztséget, egy csapat katonát * 1065 00:51:25,877 --> 00:51:27,962 * A háború után magasabbra emelkedhetnék * 1066 00:51:28,046 --> 00:51:30,799 Vagy meghalhatna, és nekünk élve kell. 1067 00:51:30,882 --> 00:51:31,966 Kész vagyok meghalni. 1068 00:51:32,050 --> 00:51:34,427 A feleségének élve kell, fiam, és nekem is élve kell! 1069 00:51:34,511 --> 00:51:36,513 Ne merjen még egyszer fiamnak szólítani! 1070 00:51:40,850 --> 00:51:42,519 Menjen haza, Alexander. 1071 00:51:43,436 --> 00:51:45,397 Ez parancs, a felettesétől. 1072 00:51:45,480 --> 00:51:46,398 Uram! 1073 00:51:46,481 --> 00:51:48,358 Menjen haza! 1074 00:52:00,120 --> 00:52:02,497 * Nézz körbe, nézz körbe * 1075 00:52:02,580 --> 00:52:07,002 * Nézd milyen szerencsénk van, hogy még élünk * 1076 00:52:07,085 --> 00:52:11,506 * Nézz körbe, nézz körbe * 1077 00:52:12,132 --> 00:52:13,800 * Mióta tudod? * 1078 00:52:13,883 --> 00:52:15,677 - * Egy hónapja * - * Eliza * 1079 00:52:15,760 --> 00:52:17,345 * El kellett volna mondanod * 1080 00:52:17,429 --> 00:52:19,764 * Egy hónapja írtam a tábornoknak. * 1081 00:52:19,848 --> 00:52:22,308 - * Ne. * - * Könyörögtem, hogy küldjön haza. * 1082 00:52:22,392 --> 00:52:23,935 * El kellett volna mondanod * 1083 00:52:24,019 --> 00:52:26,730 * Nem kérek bocsánatot * 1084 00:52:27,397 --> 00:52:29,983 * Tudtam, hogy a háború végéig harcolnál * 1085 00:52:30,066 --> 00:52:31,151 * Még nincs vége. * 1086 00:52:31,234 --> 00:52:34,654 * De megérdemled, hogy találkozz a fiaddal * 1087 00:52:34,738 --> 00:52:36,990 * Nézz körbe, nézz körbe * 1088 00:52:37,073 --> 00:52:41,202 * Nézd milyen szerencsénk van, hogy még élünk * 1089 00:52:41,286 --> 00:52:44,164 * Élveznéd, hogy egy szegény ember felesége vagy? * 1090 00:52:44,247 --> 00:52:46,791 * Aki nem tud eltartani téged? * 1091 00:52:46,875 --> 00:52:49,252 * Élvezném, hogy a feleséged vagyok. * 1092 00:52:51,838 --> 00:52:56,384 * Nézz körbe, nézz körbe * 1093 00:52:56,468 --> 00:52:59,763 * Nézd, hol tartasz most * 1094 00:52:59,846 --> 00:53:02,599 * Nézd, honnan indultál * 1095 00:53:02,682 --> 00:53:06,144 * Az, hogy még élsz, maga egy csoda * 1096 00:53:06,227 --> 00:53:09,439 * Csak maradj életben, és az épp elég * 1097 00:53:10,732 --> 00:53:13,860 * És ha a gyermekünk * 1098 00:53:13,943 --> 00:53:17,364 * Mosolya csak egy kicsit is a tiéd * 1099 00:53:17,447 --> 00:53:20,367 * Vagy ha fele olyan okos, mint te * 1100 00:53:20,450 --> 00:53:21,701 * Akkor vigyázz, világ! * 1101 00:53:21,785 --> 00:53:23,745 * Az épp elég lenne * 1102 00:53:24,788 --> 00:53:28,249 * Nem teszek úgy, mint aki tudja * 1103 00:53:28,333 --> 00:53:31,711 * Milyen kihívásokon mész keresztül * 1104 00:53:31,795 --> 00:53:34,422 * Milyen világok épülnek fel * 1105 00:53:34,506 --> 00:53:38,343 * És dőlnek össze a fejedben * 1106 00:53:38,426 --> 00:53:42,013 * De nem félek * 1107 00:53:42,097 --> 00:53:44,849 * Tudom, kihez mentem hozzá * 1108 00:53:44,933 --> 00:53:49,104 * Ha minden este hazajönnél hozzám * 1109 00:53:50,105 --> 00:53:51,898 * Az épp elég lenne. * 1110 00:53:52,774 --> 00:53:55,527 * Nem kell a pénz * 1111 00:53:56,152 --> 00:53:59,406 * Nem kell a hírnév * 1112 00:53:59,489 --> 00:54:02,992 * Ha békét tudnék hozni háborgó elmédbe * 1113 00:54:03,076 --> 00:54:06,246 * Ha be tudnál engedni a szívedbe * 1114 00:54:06,329 --> 00:54:10,041 * Hadd legyek részese a történetnek * 1115 00:54:10,125 --> 00:54:13,294 * Amit rólad írnak majd * 1116 00:54:13,378 --> 00:54:17,298 * Legyen ez az első fejezet * 1117 00:54:17,382 --> 00:54:24,431 * Amikor otthon maradtál * 1118 00:54:24,514 --> 00:54:26,808 * És én épp elég lennék neked * 1119 00:54:28,476 --> 00:54:30,687 * És épp elég lennénk egymásnak * 1120 00:54:32,397 --> 00:54:37,610 * Az épp elég lenne * 1121 00:54:51,833 --> 00:54:56,796 * Hogy lehet, hogy egy rongyos, önkéntes, mosdatlan sereg * 1122 00:54:56,880 --> 00:54:59,632 * Legyőzi a világ legnagyobb hatalmát? * 1123 00:54:59,716 --> 00:55:03,053 * Hogy csinálunk győzelmet a vert helyzetből? * 1124 00:55:03,136 --> 00:55:07,098 * És lengetjük egyre magasabban Betsy Ross zászlaját? * 1125 00:55:07,182 --> 00:55:09,726 * Van egy titkos fegyverünk * 1126 00:55:09,809 --> 00:55:13,396 * egy migráns, akit mindannyian ismertek és szerettek * 1127 00:55:13,480 --> 00:55:16,775 * Mást sem csinál, csak zaklatja, megzavarja a briteket * 1128 00:55:16,858 --> 00:55:20,570 * Nagy tapsot Amerika kedvenc harcos bevándorlójának! * 1129 00:55:20,653 --> 00:55:21,571 * Lafayette * 1130 00:55:21,654 --> 00:55:24,366 * Lóra pattanok, a vörös kabátok még vörösebbek lesznek a vértől * 1131 00:55:24,449 --> 00:55:25,283 * Lafayette * 1132 00:55:25,367 --> 00:55:28,400 * És nem hagyom abba, míg el nem égettem mind, szétszórom hamvaik * 1133 00:55:28,401 --> 00:55:29,036 * Lafayette * 1134 00:55:29,037 --> 00:55:31,200 * Nézd ahogy vágom őket, átvágom őket, átvágok rajtuk * 1135 00:55:31,230 --> 00:55:33,300 - * Lafayette * - * Irány haza, kerítek segítséget * 1136 00:55:33,333 --> 00:55:36,544 - * Lafayette * - * Fegyverekkel és hajókkal térek haza * 1137 00:55:36,628 --> 00:55:38,171 * És felénk billentem a mérleget * 1138 00:55:38,254 --> 00:55:41,633 * Randevúzunk Rochambeau-val, megköszönjük az ajándékokat * 1139 00:55:41,716 --> 00:55:45,136 * Yorktown-nál befejezhetjük a háborút, elvágjuk őket tengeren * 1140 00:55:45,220 --> 00:55:48,223 * De ahhoz, hogy ez sikerüljön, kellene még valaki * 1141 00:55:48,306 --> 00:55:49,766 - * Tudom * - * Hamilton * 1142 00:55:49,849 --> 00:55:52,602 * Tudja, mit kell tenni a harcban, zseniális, tud franciául, uram * 1143 00:55:52,686 --> 00:55:53,520 * Hamilton * 1144 00:55:53,603 --> 00:55:55,939 * Valamit kezdjen vele, semmit nem ér a kispadon, uram * 1145 00:55:56,022 --> 00:55:56,856 * Hamilton * 1146 00:55:56,940 --> 00:55:59,401 * Senki más nincs az én taktikai géniuszommal egy szinten * 1147 00:55:59,484 --> 00:56:00,360 * Hamilton * 1148 00:56:00,443 --> 00:56:02,112 - * Vissza akarja szerezni hazáját? * - * Hamilton * 1149 00:56:02,195 --> 00:56:03,988 - * Vissza kell szereznem a jobbkezem! * - * Hamilton * 1150 00:56:04,072 --> 00:56:07,409 - * Vissza kell szereznie a jobb kezét * - * Hamilton * 1151 00:56:07,492 --> 00:56:09,327 * Írjon pár kedves sort, de minél hamarabb * 1152 00:56:09,411 --> 00:56:10,995 * Szerezze vissza a jobbkezét! * 1153 00:56:11,079 --> 00:56:12,831 * Alexander Hamilton * 1154 00:56:13,957 --> 00:56:17,252 * Van egy tisztség, mi csak önre vár * 1155 00:56:17,335 --> 00:56:19,629 * Ha visszatér hozzánk * 1156 00:56:19,713 --> 00:56:24,843 * Együtt megfordíthatjuk a háborút. * 1157 00:56:24,926 --> 00:56:27,554 * Oh, Alexander Hamilton * 1158 00:56:28,221 --> 00:56:31,808 * Csapatai csak önre várnak * 1159 00:56:32,308 --> 00:56:35,520 * Ha minden jól sikerül * 1160 00:56:35,603 --> 00:56:39,274 * Már reggelre nyerhetünk * 1161 00:56:39,357 --> 00:56:43,194 * A világ sosem lesz * 1162 00:56:43,278 --> 00:56:46,865 * Már a régi * 1163 00:56:46,948 --> 00:56:54,956 * Alexander * 1164 00:57:03,214 --> 00:57:05,884 * Fiatalabb voltam, mint ön most * 1165 00:57:06,760 --> 00:57:09,846 * Mikor először tiszt lettem * 1166 00:57:10,680 --> 00:57:13,808 * Az embereimet miattam mészárolták le * 1167 00:57:15,018 --> 00:57:18,063 * Saját szememmel néztem végig halálukat. * 1168 00:57:18,813 --> 00:57:21,858 * Minden létező hibát elkövettem * 1169 00:57:21,941 --> 00:57:25,153 * És égetett belülről a szégyen. * 1170 00:57:25,904 --> 00:57:29,407 * És esténként még most is ébren fekszem * 1171 00:57:29,491 --> 00:57:33,286 * Mert tudom, a történelem szeme * 1172 00:57:33,370 --> 00:57:36,748 * Rajtam van * 1173 00:57:42,712 --> 00:57:46,716 * A történelem szeme * 1174 00:57:46,800 --> 00:57:48,927 * Rajtam van * 1175 00:57:57,769 --> 00:58:00,772 * Azt kívánom, bár tudtam volna ezt * 1176 00:58:00,855 --> 00:58:04,067 * Mikor fiatal voltam és dicsőségről álmodtam * 1177 00:58:04,150 --> 00:58:05,735 * Nem mi döntjük el * 1178 00:58:05,819 --> 00:58:10,281 * Ki él? Ki hal meg? Ki meséli el történetünk? * 1179 00:58:10,907 --> 00:58:13,284 * Tudom, hogy nyerhetünk * 1180 00:58:13,868 --> 00:58:17,080 * Tudom, hogy ön sokra hivatott * 1181 00:58:17,163 --> 00:58:20,500 * De innentől jegyezze meg * 1182 00:58:20,583 --> 00:58:24,087 * A történelem szeme * 1183 00:58:24,170 --> 00:58:26,715 * Önön van * 1184 00:58:32,887 --> 00:58:38,101 * A történelem szeme * 1185 00:58:38,184 --> 00:58:40,895 * Önön * 1186 00:58:40,979 --> 00:58:44,899 * Van * 1187 00:58:49,654 --> 00:58:51,656 A yorktown-i csata. 1188 00:58:53,616 --> 00:58:55,618 1781. 1189 00:58:55,702 --> 00:58:57,996 - * Monsieur Hamilton * - * Monsieur Lafayette * 1190 00:58:58,079 --> 00:59:00,790 - * Végre tiszt lettél! * - * Hogy mondod? "Nem nagy ügy!" * 1191 00:59:00,874 --> 00:59:03,335 * Végre látszik az alagút vége, nem volt könnyű * 1192 00:59:03,418 --> 00:59:04,336 * Bevándorlók * 1193 00:59:04,419 --> 00:59:06,838 * Mi megoldjuk * 1194 00:59:06,921 --> 00:59:09,132 - * Mi lesz, hogyha nyerünk? * - * Hazamegyek * 1195 00:59:09,215 --> 00:59:11,593 * Felszabadítom a saját népemet, ha lesz lehetőségem * 1196 00:59:11,676 --> 00:59:13,219 * Mellettetek leszünk, ha kell * 1197 00:59:13,303 --> 00:59:14,220 * Már várnak rád * 1198 00:59:14,304 --> 00:59:16,514 - * Mindezek után találkozunk * - * Addig is, viszlát * 1199 00:59:16,598 --> 00:59:18,725 - * Gyerünk! * - * Nem dobom el az esélyem! * 1200 00:59:18,808 --> 00:59:21,353 * Nem dobom el az esélyem! * 1201 00:59:21,436 --> 00:59:23,521 * Pont olyan vagyok, mint a hazám, fiatal, szedett-vedett és éhes * 1202 00:59:23,605 --> 00:59:26,316 * És nem dobom el az esélyem! * 1203 00:59:26,399 --> 00:59:28,818 * Nem dobom el az esélyem! * 1204 00:59:28,902 --> 00:59:30,862 * Míg a világ fejre nem áll * 1205 00:59:30,945 --> 00:59:36,076 * Míg a világ fejre nem áll * 1206 00:59:36,159 --> 00:59:38,286 * Sokszor elképzeltem a halált, már mintha emlék lenne * 1207 00:59:38,370 --> 00:59:41,331 * Itt fog utolérni, az ellenséggel szemben állva * 1208 00:59:41,414 --> 00:59:43,875 * De ha itt kell meghalnom, legalább mellettem egy barátom * 1209 00:59:43,958 --> 00:59:46,503 * Kezemben egy fegyver, az embereim mögöttem * 1210 00:59:46,586 --> 00:59:48,922 * Aztán eszembe jut, hogy Eliza vár rám * 1211 00:59:49,005 --> 00:59:51,299 * Sőt, nem csak vár, de várandós * 1212 00:59:51,383 --> 00:59:53,635 * Menjünk, gyorsan, tudjuk le a harcot * 1213 00:59:53,718 --> 00:59:55,637 * Alapítsunk államot, irány haza a fiamhoz * 1214 00:59:55,720 --> 00:59:56,763 * Ki a töltényt a csőből * 1215 00:59:56,846 --> 00:59:58,306 - * Mi? * - * A töltényt a csőből! * 1216 00:59:58,390 --> 01:00:00,975 - * Mi? * - * Lopakodva mozgunk, együtt mozgunk * 1217 01:00:01,059 --> 01:00:03,186 * Csak egy esélyünk van, hogy megéljük a hajnalt * 1218 01:00:03,269 --> 01:00:05,438 * Nem hagyhatjuk, hogy egy elsült puska lebuktasson * 1219 01:00:05,522 --> 01:00:08,191 * Egy szuronyroham, közelharc, nincs más megoldás * 1220 01:00:08,274 --> 01:00:10,568 * Imádkozzatok, hogy ne a döfés rossz végén legyetek * 1221 01:00:10,652 --> 01:00:12,237 * A jelszó "Rochambeau" * 1222 01:00:12,320 --> 01:00:13,530 - * Értem? * - * Rochambeau * 1223 01:00:13,613 --> 01:00:15,532 * Ezek a parancsaitok, indulás * 1224 01:00:15,615 --> 01:00:17,617 * Megkezdődik hát a független Amerika * 1225 01:00:17,701 --> 01:00:19,744 * Barátaim szétszórva a négy égtájnak * 1226 01:00:19,828 --> 01:00:22,747 * Laurens Dél-Karolinában kockáztatja életét * 1227 01:00:22,831 --> 01:00:25,667 * Nem leszünk szabadok, míg fennáll a rabszolgaság * 1228 01:00:25,750 --> 01:00:27,544 * Mikor végre elkergetjük innen a briteket * 1229 01:00:27,627 --> 01:00:29,004 * Lafayette várja őket * 1230 01:00:29,087 --> 01:00:30,338 * Chesapeake Bay-nél! * 1231 01:00:30,422 --> 01:00:32,257 * De honnan tudtuk, hogy be fog válni? * 1232 01:00:32,340 --> 01:00:34,509 * Egyszerű, volt köztük egy kémünk, nem más: * 1233 01:00:34,592 --> 01:00:35,635 * Hercules Mulligan! * 1234 01:00:35,719 --> 01:00:37,554 * Egy igazi suttyó, szabó, baka, kém * 1235 01:00:37,637 --> 01:00:40,557 * A ruhájukat varrom, kihallgatom őket és továbbadom * 1236 01:00:40,640 --> 01:00:42,517 * A bátyám forradalmár csapatainak * 1237 01:00:42,600 --> 01:00:44,811 * A Szabadság Fiaival dolgozom és imádom! * 1238 01:00:44,894 --> 01:00:47,689 * Így jártok, ha kikezdetek a lázadókkal * 1239 01:00:47,772 --> 01:00:50,025 * Eddig szarban voltunk, valakinek lapátolni kellett * 1240 01:00:50,108 --> 01:00:52,193 * Hercules Mulligan nem kell bemutatkoznom * 1241 01:00:52,277 --> 01:00:55,238 * Bármennyire is lenyomtok, k****ra felpattanok! * 1242 01:01:02,328 --> 01:01:04,205 Balra át! Jobbra át! Vigyázz! 1243 01:01:05,373 --> 01:01:06,791 Előre! 1244 01:01:06,875 --> 01:01:10,128 Mi? Mi? Mi? 1245 01:01:24,351 --> 01:01:25,935 * Egy hétnyi harc után * 1246 01:01:26,019 --> 01:01:28,855 * Egy vöröskabátos fiatalember mászik fel egy emelvényre * 1247 01:01:29,856 --> 01:01:33,651 * Leeresztjük fegyvereinket miközben ő egy fehér kendőt lenget * 1248 01:01:34,819 --> 01:01:38,615 És vége is az egésznek. Ellátjuk sérültjeinket, megszámoljuk halottjainkat. 1249 01:01:38,698 --> 01:01:42,494 Fehér és fekete katonák is azt kérdik, ez tényleg szabadságot jelent? 1250 01:01:42,577 --> 01:01:44,662 Még nem. 1251 01:01:44,746 --> 01:01:49,501 Megegyezünk a béke feltételeiről. George Washington-t mosolyogni látom. 1252 01:01:49,584 --> 01:01:54,047 Kikísérjük a katonáikat Yorktown-ból. Libasorban támolyognak haza. 1253 01:01:54,130 --> 01:01:56,841 Több tízezer ember lepi el az utcákat. 1254 01:01:56,925 --> 01:01:59,302 Sikolyok hallatszanak, miközben szólnak a harangok 1255 01:01:59,386 --> 01:02:03,848 És ahogy bukott ellenségeink visszavonulnak, hallom a dalt, amit énekelnek. 1256 01:02:03,932 --> 01:02:09,020 * A világ fejre állt * 1257 01:02:09,104 --> 01:02:13,149 * A világ fejre állt * 1258 01:02:14,025 --> 01:02:17,862 * A világ fejre állt * 1259 01:02:18,780 --> 01:02:22,200 * A világ fejre állt * 1260 01:02:22,283 --> 01:02:26,329 * Állt, állt, állt, állt * 1261 01:02:26,413 --> 01:02:28,331 Szabadság Amerikának! Szabadság Franciaországnak! 1262 01:02:28,415 --> 01:02:31,126 * Állt, állt, állt * 1263 01:02:31,209 --> 01:02:33,211 * Alapítsunk államot, irány haza a fiamhoz * 1264 01:02:33,294 --> 01:02:35,505 * Állt, állt, állt * 1265 01:02:35,588 --> 01:02:36,840 - Nyertünk! - Nyertünk! 1266 01:02:36,923 --> 01:02:38,216 Nyertünk! Nyertünk! 1267 01:02:38,299 --> 01:02:44,514 * A világ fejre állt * 1268 01:03:14,294 --> 01:03:16,588 * Azt mondják * 1269 01:03:16,671 --> 01:03:21,843 * A háborúm túl sok már számukra, ebből elég * 1270 01:03:22,677 --> 01:03:25,180 * Kész őrület * 1271 01:03:25,263 --> 01:03:26,890 * Csalnak, behívják a franciákat * 1272 01:03:26,973 --> 01:03:29,934 * Most már velük és a spanyolokkal is hadban állok * 1273 01:03:30,560 --> 01:03:33,521 * Elegem van! * 1274 01:03:33,605 --> 01:03:38,443 * Azt hittem, megegyeztünk, mikor elmentetek * 1275 01:03:38,526 --> 01:03:42,030 * Az enyémek voltatok * 1276 01:03:42,113 --> 01:03:45,367 * Mindennek ellenére * 1277 01:03:45,450 --> 01:03:50,872 * Volna egy aprócska kérdésem * 1278 01:03:52,916 --> 01:03:56,836 * Most mi lesz? Szabadok lettetek. * 1279 01:03:56,920 --> 01:04:01,007 * Tudjátok, milyen nehéz egy vezérnek? * 1280 01:04:01,091 --> 01:04:02,592 * Magatokra maradtatok! * 1281 01:04:02,676 --> 01:04:05,053 * "De kúl, wow" * 1282 01:04:05,136 --> 01:04:09,140 * Van bármi ötletetek, mi lesz most? * 1283 01:04:09,224 --> 01:04:11,142 * Jön még majd * 1284 01:04:11,226 --> 01:04:13,269 * Száz csapás * 1285 01:04:13,353 --> 01:04:17,315 * Sokkal nehezebb, ha egyedül vészelitek át * 1286 01:04:17,399 --> 01:04:22,070 * Egyedül, az óceán túlpartján * 1287 01:04:22,153 --> 01:04:26,074 * Mikor a népnek elege lesz belőletek * 1288 01:04:26,157 --> 01:04:30,370 * Ne gyertek sírva hozzám * 1289 01:04:44,217 --> 01:04:50,390 * Magatokra maradtatok! * 1290 01:05:10,535 --> 01:05:14,956 * Drága Theodosia, mit is mondhatnék? * 1291 01:05:15,040 --> 01:05:18,501 * A szemed az enyém, a neved édesanyádé. * 1292 01:05:18,585 --> 01:05:21,921 * Mikor megszülettél, felsírtál * 1293 01:05:22,005 --> 01:05:25,091 * És bennem minden összetört. * 1294 01:05:27,677 --> 01:05:32,057 * Mostantól minden napom neked szentelem * 1295 01:05:32,140 --> 01:05:35,602 * A családi élet eddig soha nem volt kenyerem * 1296 01:05:35,685 --> 01:05:37,812 * Mikor mosolyogsz * 1297 01:05:38,730 --> 01:05:41,232 * Az szíven üt, elájulok * 1298 01:05:41,316 --> 01:05:44,110 * Pedig olyan okosnak hittem magam * 1299 01:05:44,194 --> 01:05:48,073 * Ifjú nemzetünkkel együtt nősz majd fel * 1300 01:05:48,156 --> 01:05:50,283 * Érted harcolunk * 1301 01:05:50,367 --> 01:05:52,619 * Hogy neked minden jobb legyen * 1302 01:05:52,702 --> 01:05:56,623 * Ha elég erős alapokat fektetünk majd le * 1303 01:05:56,706 --> 01:05:58,875 * Az egy nap mind a tiéd lesz * 1304 01:05:58,958 --> 01:06:02,879 * A világ a tiéd lesz, és te mindnyájunkat lenyűgözöl * 1305 01:06:02,962 --> 01:06:08,760 * Egy nap majd, egy nap majd * 1306 01:06:08,843 --> 01:06:11,304 * Igen, mindnyájunkat lenyűgözöl * 1307 01:06:11,388 --> 01:06:18,144 * Egy nap majd, egy nap majd * 1308 01:06:19,437 --> 01:06:24,984 * Philip, mikor rám mosolyogsz, elájulok * 1309 01:06:25,068 --> 01:06:27,028 * Fiam * 1310 01:06:27,112 --> 01:06:28,822 * Nézd, az én fiam * 1311 01:06:29,948 --> 01:06:33,243 * A büszkeség túl gyenge szó * 1312 01:06:33,326 --> 01:06:36,705 * Annál sokkal többet érzek * 1313 01:06:37,288 --> 01:06:41,543 * Philip, ragyogóbb vagy, mint a nap * 1314 01:06:42,711 --> 01:06:44,796 * Fiam * 1315 01:06:44,879 --> 01:06:46,965 * Mikor mosolyogsz * 1316 01:06:48,508 --> 01:06:53,013 * Elájulok, Pedig olyan okosnak hittem magam * 1317 01:06:54,514 --> 01:06:59,227 - * Az én apám nem volt velem * - * Az én apám nem volt velem * 1318 01:06:59,310 --> 01:07:03,523 - * Én esküszöm, hogy mindig veled leszek * - * Mindig veled leszek * 1319 01:07:03,606 --> 01:07:08,028 - * Mindent megteszek érted * - * Bár elkövetek majd ezer hibát * 1320 01:07:08,111 --> 01:07:14,075 * Jobbá teszem számodra a világot * 1321 01:07:14,159 --> 01:07:17,954 * Ifjú nemzetünkkel együtt nősz majd fel * 1322 01:07:18,038 --> 01:07:20,248 * Érted harcolunk * 1323 01:07:20,331 --> 01:07:22,584 * Hogy neked minden jobb legyen * 1324 01:07:22,667 --> 01:07:26,713 * Ha elég erős alapokat fektetünk majd le * 1325 01:07:26,796 --> 01:07:28,882 * Az egy nap mind a tiéd lesz * 1326 01:07:28,965 --> 01:07:30,675 * A világ a tiéd lesz * 1327 01:07:30,759 --> 01:07:33,094 * És te mindnyájunkat lenyűgözöl * 1328 01:07:33,178 --> 01:07:38,600 * Egy nap majd, egy nap majd * 1329 01:07:39,601 --> 01:07:42,896 * Igen, mindnyájunkat lenyűgözöl * 1330 01:07:42,979 --> 01:07:51,237 * Egy nap majd, egy nap majd * 1331 01:07:52,864 --> 01:07:56,034 * Tán nem érem meg győzelmünket * 1332 01:07:56,117 --> 01:07:57,911 Alexander, levelet kaptál. 1333 01:07:57,994 --> 01:08:00,121 Tudom, John Laurens-től. Majd elolvasom. 1334 01:08:00,205 --> 01:08:02,832 * De boldogan csatlakozom a harchoz * 1335 01:08:02,916 --> 01:08:06,211 - Nem. Az édesapjától. - Az apjától? 1336 01:08:06,294 --> 01:08:10,173 * És mikor a gyermekeink mesélnek majd rólunk * 1337 01:08:10,674 --> 01:08:12,509 Felolvasod nekem? 1338 01:08:12,592 --> 01:08:17,263 * Erről az estéről mesélnek majd * 1339 01:08:18,014 --> 01:08:20,642 "Kedden, a hó 27. napján, 1340 01:08:20,725 --> 01:08:22,769 A fiam életét vesztette egy tűzharc során 1341 01:08:22,852 --> 01:08:26,523 Melyet Dél-Karolinából visszavonuló brit csapatok ellen vívtak. 1342 01:08:27,482 --> 01:08:29,567 A háborúnak már vége volt. 1343 01:08:30,402 --> 01:08:34,864 Mint tudja, John álma volt, hogy felszabadítson és felfegyverezzen 3000 embert 1344 01:08:34,948 --> 01:08:37,909 Az első teljesen fekete katonai hadtestbe. 1345 01:08:39,285 --> 01:08:43,123 Álma ezen emberek szabadságáról vele halt meg." 1346 01:08:44,040 --> 01:08:49,587 * Holnapra még többen leszünk. * 1347 01:08:51,339 --> 01:08:54,634 Alexander, jól vagy? 1348 01:08:56,302 --> 01:08:58,221 Annyi mindent kell még tennem. 1349 01:08:59,264 --> 01:09:01,391 * A háború után visszamentem New York-ba * 1350 01:09:01,474 --> 01:09:04,185 * A háború után visszamentem New York-ba * 1351 01:09:04,269 --> 01:09:06,855 * Befejeztem a tanulmányaim és ügyvéd lettem * 1352 01:09:06,938 --> 01:09:09,524 * Ügyvéd lettem, Burr irodája szomszédjában * 1353 01:09:09,607 --> 01:09:12,235 * Bár pontosan ugyanakkor kezdtünk * 1354 01:09:12,318 --> 01:09:14,821 * Alexander Hamilton egyre feljebb mászott * 1355 01:09:14,904 --> 01:09:17,657 * De mégis, hogy ért fel olyan gyorsan a csúcsra? * 1356 01:09:17,741 --> 01:09:20,618 * Emberek, ez az ember nonstop * 1357 01:09:20,702 --> 01:09:23,288 * Mélyen tisztelt esküdtszék, kíváncsi vagyok, tudják-e * 1358 01:09:23,371 --> 01:09:25,248 * Hogy a mai napon történelmet írunk? * 1359 01:09:25,331 --> 01:09:28,626 * Ez új nemzetünk első gyilkossági tárgyalása * 1360 01:09:28,710 --> 01:09:30,754 - * Az első szabad döntés az ítéletről * - * Nonstop * 1361 01:09:30,837 --> 01:09:33,882 * Szándékomban áll tagadhatatlanul bizonyítani, asszisztens védőmmel * 1362 01:09:33,965 --> 01:09:35,383 * Társ-védőjével. Hamilton, ülj le. * 1363 01:09:35,467 --> 01:09:38,178 * Ügyfelünk, Levi Weeks ártatlan. Jöhet az első tanú. * 1364 01:09:38,261 --> 01:09:41,014 - * Ennyit kellett volna mondanod. * - * Oké! Csak még valamit... * 1365 01:09:41,097 --> 01:09:43,725 * Miért hiszed azt, hogy mindenkinél okosabb vagy? * 1366 01:09:43,808 --> 01:09:46,019 * Miért hiszed azt, hogy mindenkinél okosabb vagy? * 1367 01:09:46,102 --> 01:09:48,646 * Miért hiszed azt, hogy mindenkinél okosabb vagy? * 1368 01:09:48,730 --> 01:09:51,441 * Ez a hozzáállás lesz a végzeted. * 1369 01:09:51,524 --> 01:09:54,027 * Miért írsz úgy, mintha nem lenne holnap? * 1370 01:09:54,110 --> 01:09:56,696 * Írsz éjjel-nappal, mintha nem lenne holnap? * 1371 01:09:56,780 --> 01:09:59,324 * Minden nap úgy küzdesz mintha nem lenne holnap * 1372 01:09:59,407 --> 01:10:01,242 * De harcolj csak, addig is... * 1373 01:10:01,326 --> 01:10:02,160 * Nonstop * 1374 01:10:02,243 --> 01:10:05,246 * A korrupció régi nóta, mind kívülről fújjuk * 1375 01:10:05,330 --> 01:10:07,374 * De sehol nem olyan erős, mint Albany-ban * 1376 01:10:07,457 --> 01:10:09,834 * Országunk gazdasága egyhelyben toporog * 1377 01:10:09,918 --> 01:10:12,170 * És engem igazából pont ezért vonz a közszolgálat * 1378 01:10:12,253 --> 01:10:13,088 * Nonstop * 1379 01:10:13,171 --> 01:10:15,173 * Kívülről tudom a törvényeket, Fejből fújom őket * 1380 01:10:15,256 --> 01:10:17,801 * Ha igazságtalanságot látok a világban, rögtön kijavítom * 1381 01:10:17,884 --> 01:10:20,845 * Erős, központi demokrácia kell, különben én leszek Szókratész * 1382 01:10:20,929 --> 01:10:22,639 * Szavaimmal kövezem meg a hiányosságokat * 1383 01:10:22,722 --> 01:10:25,433 * Hamilton az Alkotmányozó Ülésen * 1384 01:10:25,517 --> 01:10:28,353 * Meghívtak az Alkotmányozó Ülésre! * 1385 01:10:28,436 --> 01:10:30,605 * New York állam junior küldöttjeként * 1386 01:10:30,689 --> 01:10:32,941 * A mondanivalóm lehet, hogy kissé kellemetlen lesz... * 1387 01:10:33,942 --> 01:10:35,652 * Javaslatot ad egy újfajta kormányzatra * 1388 01:10:35,735 --> 01:10:36,569 Mi? 1389 01:10:36,653 --> 01:10:38,321 * A saját terve egy újfajta kormányzatra * 1390 01:10:38,405 --> 01:10:39,239 Mi? 1391 01:10:39,322 --> 01:10:41,157 * Hat órán át beszél, a hallgatóság unja * 1392 01:10:41,241 --> 01:10:43,660 - * Okos egy fiatalember * - * Mégis ki a f-om ez? * 1393 01:10:43,743 --> 01:10:46,287 * Miért mondod ki mindig, amit csak gondolsz? * 1394 01:10:46,371 --> 01:10:48,665 * Miért mondod ki mindig, amit csak gondolsz? * 1395 01:10:48,748 --> 01:10:53,378 * Minden nyilatkozattal ingyenes lőszert adsz ellenségeidnek * 1396 01:10:54,379 --> 01:10:56,756 * Miért írsz úgy, mintha másnap már tilos lenne? * 1397 01:10:56,840 --> 01:10:59,217 * Írsz éjjel-nappal, mintha másnap már tilos lenne? * 1398 01:10:59,300 --> 01:11:01,928 * Minden nap úgy küzdesz, mintha másnap már tilos lenne * 1399 01:11:02,012 --> 01:11:03,638 * Csinálj, amit akarsz * 1400 01:11:05,056 --> 01:11:06,891 - Alexander? - Aaron Burr, uram. 1401 01:11:06,975 --> 01:11:09,602 - Az éjszaka közepe van. - Beszélhetünk? 1402 01:11:09,686 --> 01:11:12,105 - Jogi ügyről van szó? - Igen, és fontos nekem. 1403 01:11:12,188 --> 01:11:14,941 - Mire van szükséged? - Burr, jobb ügyvéd vagy, mint én. 1404 01:11:15,025 --> 01:11:15,859 Oké. 1405 01:11:15,942 --> 01:11:17,694 * Túl sokat beszélek, megosztó vagyok * 1406 01:11:17,777 --> 01:11:20,363 * Te remek vagy a tárgyalóteremben, meggyőző, lényegretörő * 1407 01:11:20,447 --> 01:11:22,866 * Ügyfelemneknek erős védelem kell, és te vagy a megoldás * 1408 01:11:22,949 --> 01:11:26,036 - Ki az ügyfeled? - Az új alkotmány! 1409 01:11:26,119 --> 01:11:27,287 - Nem. - Hallgass végig. 1410 01:11:27,370 --> 01:11:28,204 Nem és nem. 1411 01:11:28,288 --> 01:11:32,625 * Névtelenül kiadott esszék sorozatáról lenne szó melyek megvédik az alkotmányt a közvélemény előtt * 1412 01:11:32,709 --> 01:11:34,294 - Senki nem fogja elolvasni. - De igen. 1413 01:11:34,377 --> 01:11:36,296 - És ha megbukik? - Pont ezért van rá szükség. 1414 01:11:36,379 --> 01:11:38,923 - Az alkotmány egy katyvasz. - Kiegészítésekre van szüksége. 1415 01:11:39,007 --> 01:11:41,343 - Tele van ellentmondásokkal. - Pont, mint a szabadság. 1416 01:11:41,426 --> 01:11:44,220 - Valahol el kell kezdenünk. - Szó sem lehet róla. 1417 01:11:44,304 --> 01:11:46,222 - Hibát követsz el! - Jó éjt. 1418 01:11:46,306 --> 01:11:49,517 Mire vársz még? Mit késlekedsz? 1419 01:11:49,601 --> 01:11:52,604 - Mi? - Megnyertük a háborút. Mi értelme volt? 1420 01:11:52,687 --> 01:11:54,522 - Támogatod ezt az alkotmányt? - Persze. 1421 01:11:54,606 --> 01:11:57,484 - Akkor védd meg. - És mi van, ha rossz lóra tettél? 1422 01:11:57,567 --> 01:11:59,819 * Burr, azért tanultunk, és harcoltunk, és öltünk * 1423 01:11:59,903 --> 01:12:02,447 * Hogy felépíthessük ezt az államot * 1424 01:12:02,530 --> 01:12:04,908 * Egyszer az életben állj ki valami mellett * 1425 01:12:04,991 --> 01:12:07,535 * Nem értem, hogy tudsz mindig a háttérbe húzódni * 1426 01:12:07,619 --> 01:12:10,914 * Nem fedem fel a terveimet. * 1427 01:12:10,997 --> 01:12:12,665 * Várok rá, várok rá, várok... * 1428 01:12:12,749 --> 01:12:17,504 * Várok és nézem, merről fúj majd a szél. * 1429 01:12:17,587 --> 01:12:20,048 * Várok és nézem * 1430 01:12:20,131 --> 01:12:22,592 * Egy új nemzet születését * 1431 01:12:22,676 --> 01:12:25,261 * Nézem, hogy nő a feszültség * 1432 01:12:29,099 --> 01:12:30,850 * Londonba költözök * 1433 01:12:30,934 --> 01:12:34,521 * Velem tart valaki, akinek mindenre van pénze. * 1434 01:12:34,604 --> 01:12:36,356 * Férjhez mentem egy gazdag úrhoz * 1435 01:12:36,439 --> 01:12:40,068 * Aki életem végéig eltart majd. * 1436 01:12:40,151 --> 01:12:41,653 * Nem olyan szórakoztató, mint te * 1437 01:12:41,736 --> 01:12:45,782 * De valljuk be, kevés olyan van. * 1438 01:12:45,865 --> 01:12:49,160 - * Kedves Alexander * - * Angelica * 1439 01:12:49,244 --> 01:12:52,414 * Ne felejts el írni majd * 1440 01:12:52,497 --> 01:12:54,749 * Nézd, hol tartasz most * 1441 01:12:54,833 --> 01:12:56,626 * Nézd, hogy honnan jöttél * 1442 01:12:56,710 --> 01:12:59,671 * Az, hogy még életben vagy, kész csoda * 1443 01:12:59,754 --> 01:13:02,340 * Csak maradj életben, az épp elég * 1444 01:13:03,008 --> 01:13:07,804 * És ha a szerető nejed osztozhatna az idődön * 1445 01:13:07,887 --> 01:13:11,182 * Ha békét hozhatnék háborgó elmédnek * 1446 01:13:11,266 --> 01:13:12,684 * Az nem lenne épp elég? * 1447 01:13:13,268 --> 01:13:16,396 Alexander összeáll James Madisonnal és John Jay-el 1448 01:13:16,479 --> 01:13:20,108 hogy esszék sorozatát írják, melyek védelmükbe veszik az új alkotmányt 1449 01:13:20,191 --> 01:13:22,110 "Föderalista Cikkek" címen. 1450 01:13:23,028 --> 01:13:25,280 A terv 25 esszé megírása volt 1451 01:13:25,363 --> 01:13:27,866 A munka egyenlően felosztva a három férfi között. 1452 01:13:29,534 --> 01:13:33,204 Végül 85 esszét írtak 6 hónap leforgása alatt. 1453 01:13:33,913 --> 01:13:35,790 John Jay öt esszé megírása után megbetegedett. 1454 01:13:37,083 --> 01:13:39,794 James Madison 29 esszét írt. 1455 01:13:39,878 --> 01:13:43,548 Hamilton írta meg a maradék 51-et! 1456 01:13:43,631 --> 01:13:46,259 * Hogy tudsz úgy írni mintha nem lenne holnap? * 1457 01:13:46,343 --> 01:13:48,845 * Éjjel-nappal írni, mintha nem lenne holnap? * 1458 01:13:48,928 --> 01:13:51,389 * Minden nap úgy küzdesz, mintha nem lenne holnap * 1459 01:13:51,473 --> 01:13:53,516 * Mintha nem lenne holnap, mintha nem lenne holnap * 1460 01:13:54,517 --> 01:13:56,853 * Hogy tudsz úgy írni, mintha másnap már nem élnél? * 1461 01:13:56,936 --> 01:13:59,689 * Hogy tudsz úgy írni, mintha az életed múlna rajta? * 1462 01:13:59,773 --> 01:14:02,359 * Hogy tudsz minden egyes ébren töltött percedben írni? * 1463 01:14:02,442 --> 01:14:05,862 * Minden percedben írni minden percedben írni * 1464 01:14:06,404 --> 01:14:08,823 * Arra kérnek, vezessem őket * 1465 01:14:08,907 --> 01:14:11,409 * Én mindent megteszek * 1466 01:14:11,493 --> 01:14:14,120 * Hogy magam mellé gyűjtsem, akiket kell * 1467 01:14:14,204 --> 01:14:16,081 * Arra kérem, legyen a jobbkezem * 1468 01:14:16,164 --> 01:14:17,248 * Pénzügy vagy külügy? * 1469 01:14:17,332 --> 01:14:20,001 - * Tudom, sokat kérek öntől * - * Pénzügy vagy külügy? * 1470 01:14:20,085 --> 01:14:22,003 * Hogy hátrahagyja eddigi életét * 1471 01:14:22,087 --> 01:14:25,173 Uram, azt szeretné, hogy pénzügy-, vagy hogy külügyminiszter legyek? 1472 01:14:25,256 --> 01:14:26,758 Pénzügy. 1473 01:14:26,841 --> 01:14:28,301 Csapjunk bele! 1474 01:14:30,845 --> 01:14:32,013 Alexander... 1475 01:14:32,097 --> 01:14:33,348 Mennem kell. 1476 01:14:33,431 --> 01:14:34,557 Alexander. 1477 01:14:34,641 --> 01:14:36,393 * Nézz körbe, nézz körbe * 1478 01:14:36,476 --> 01:14:39,479 * Nézd milyen szerencsénk van, hogy élünk * 1479 01:14:39,562 --> 01:14:42,649 - * Tehetetlen * - * Arra kérnek, vezessem őket * 1480 01:14:42,732 --> 01:14:44,984 * Nézz körbe, ez nem épp elég? * 1481 01:14:45,068 --> 01:14:46,569 * Soha nem lesz elégedett * 1482 01:14:46,653 --> 01:14:49,656 - * Mitől lennél elégedett? * - * Soha nem lesz elégedett * 1483 01:14:49,739 --> 01:14:55,704 - * Elégedett, elégedett * - * A történelem szeme rajtad van * 1484 01:14:55,787 --> 01:14:57,580 * Elégedett, elégedett * 1485 01:14:57,664 --> 01:15:00,417 * Miért hiszed azt, hogy mindenkinél okosabb vagy? * 1486 01:15:00,500 --> 01:15:02,961 - * Ez nem épp elég? * - * Soha nem lesz elégedett * 1487 01:15:03,044 --> 01:15:05,255 * A történelem szeme rajtad van * 1488 01:15:05,338 --> 01:15:06,965 * Miért írsz úgy, mintha * 1489 01:15:07,048 --> 01:15:10,719 * Rajtad lenne a történelem szeme? * 1490 01:15:10,802 --> 01:15:13,763 - Nem dobom el az esélyem! - * De csak várj! * 1491 01:15:13,847 --> 01:15:16,641 - Nem dobom el az esélyem! - * De csak várj! * 1492 01:15:16,725 --> 01:15:18,601 - * A nevem Alexander Hamilton * - * Hamilton * 1493 01:15:18,685 --> 01:15:21,604 * De csak várj! * 1494 01:15:21,688 --> 01:15:24,024 Nem dobom el az esélyem! 1495 01:16:38,807 --> 01:16:40,475 * Ezerhét * 1496 01:16:40,558 --> 01:16:42,519 * E-e-ezerhét * 1497 01:16:42,602 --> 01:16:44,020 * E-e-ezerhét * 1498 01:16:44,104 --> 01:16:46,564 * 1789 * 1499 01:16:46,648 --> 01:16:50,443 * Hogy tudja a fattyú, árva, bevándorló háborús hős * 1500 01:16:50,527 --> 01:16:52,445 * Adósságokkal egyesíteni az államokat? * 1501 01:16:52,529 --> 01:16:55,323 * Hogy küzd a többi alapító atyával kifulladásig * 1502 01:16:55,407 --> 01:16:57,909 * Hogy zuhan a csúcsról a mélybe, akarják látni? * 1503 01:16:57,992 --> 01:17:00,662 * Pénzügyminiszter, Washington az elnök * 1504 01:17:00,745 --> 01:17:03,623 * Minden döntésükkel precedenst teremtenek * 1505 01:17:03,707 --> 01:17:06,334 * Lassan a testtel, volt valaki, aki szembeszállt vele * 1506 01:17:06,418 --> 01:17:09,295 * Addig marták egymást, míg létrejött a kétpártrendszer * 1507 01:17:09,379 --> 01:17:11,798 * Önök még nem találkoztak vele, nem volt esélyük * 1508 01:17:11,881 --> 01:17:14,634 * Mert Franciaországban volt nagymenő nagykövet * 1509 01:17:14,718 --> 01:17:17,345 * De valakinek meg kell mentenie az "amerikai álmot" * 1510 01:17:17,429 --> 01:17:20,473 * Ismerjék meg Thomas-t! Thomas! * 1511 01:17:21,141 --> 01:17:23,685 * Thomas Jefferson hazatért! * 1512 01:17:23,768 --> 01:17:26,312 * Thomas Jefferson hazatért! * 1513 01:17:26,396 --> 01:17:29,107 * Thomas Jefferson hazatért! * 1514 01:17:29,190 --> 01:17:31,317 * Thomas Jefferson hazatért! * 1515 01:17:31,401 --> 01:17:33,361 * Thomas Jefferson hazatért * 1516 01:17:33,445 --> 01:17:39,868 * Istenem, milyen sokáig volt Párizsban * 1517 01:17:48,668 --> 01:17:51,713 * A franciák megcsinálták a saját forradalmuk * 1518 01:17:51,796 --> 01:17:54,549 * felborult a status quo * 1519 01:17:54,632 --> 01:17:57,427 * De attól még felkel a nap, és a világ forog tovább * 1520 01:17:58,678 --> 01:18:01,890 * Segítettem Lafayette-nek kikiáltani a függetlenséget * 1521 01:18:01,973 --> 01:18:04,809 * Majd szóltam, mennem kell * 1522 01:18:04,893 --> 01:18:07,270 * Irány Monticello * 1523 01:18:07,354 --> 01:18:10,440 * Most otthon van rám szükség * 1524 01:18:13,401 --> 01:18:15,403 * De, miről maradtam le? * 1525 01:18:16,321 --> 01:18:18,239 * Miről maradtam le? * 1526 01:18:19,616 --> 01:18:22,744 * Virginia, édes hazám, hadd csókoljalak meg * 1527 01:18:24,621 --> 01:18:27,665 * Párizsban lefoglalt a sok csinos hölgy * 1528 01:18:27,749 --> 01:18:30,001 * El is buliztam velük az elmúlt pár évet * 1529 01:18:30,085 --> 01:18:33,338 * Bejártam a világot és végre itthon vagyok * 1530 01:18:36,591 --> 01:18:39,010 * Az asztalomon vár egy levél az elnöktől * 1531 01:18:39,094 --> 01:18:40,887 * Még a bőröndöt se tettem le * 1532 01:18:40,970 --> 01:18:43,682 * Sally, drágám, légy oly kedves, bontsd fel * 1533 01:18:43,765 --> 01:18:46,017 * Azt írja, az elnök kormányt alakít * 1534 01:18:46,101 --> 01:18:48,687 * És én leszek a külügyminiszter * 1535 01:18:48,770 --> 01:18:51,398 * Zsír! És a szenátus már meg is szavazott * 1536 01:18:51,481 --> 01:18:55,193 * Épp csak, hogy hazaértem, és máris irány New York * 1537 01:18:55,276 --> 01:18:57,779 * Irány New York! Irány New York! * 1538 01:18:57,862 --> 01:18:59,572 * Nézem a tájat, ahogy haladunk * 1539 01:18:59,656 --> 01:19:03,618 * és nem hiszem el, végre szabadok vagyunk * 1540 01:19:03,702 --> 01:19:05,412 * Készen állok, bármi is * 1541 01:19:05,495 --> 01:19:08,873 * Vár rám New York-ban * 1542 01:19:08,957 --> 01:19:11,751 * De ki vár rám, mikor megérkezek? * 1543 01:19:11,835 --> 01:19:13,670 * Barátom, James Madison * 1544 01:19:13,753 --> 01:19:14,754 * Vörös képpel * 1545 01:19:14,838 --> 01:19:20,885 * Karon ragad, én azt kérdem: "Mi a gond?" * 1546 01:19:20,969 --> 01:19:23,304 * Thomas, most nemzetünk * 1547 01:19:23,388 --> 01:19:26,182 * Léte itt a tét. * 1548 01:19:26,266 --> 01:19:29,310 * Ki tudsz húzni minket a bajból? * 1549 01:19:30,478 --> 01:19:33,606 * Hamilton új pénzügyi terve nem más mint * 1550 01:19:33,690 --> 01:19:36,526 * Kész zsarnokság * 1551 01:19:36,609 --> 01:19:39,654 * Egyedül kellett képviselnem Délt. * 1552 01:19:39,738 --> 01:19:41,364 * Te mégis hol voltál? * 1553 01:19:41,448 --> 01:19:42,782 Franciában. 1554 01:19:42,866 --> 01:19:44,909 Nyernünk kell. 1555 01:19:44,993 --> 01:19:47,746 - * Miről maradtam le? * - * Mi- Mi- Miről maradtam le? * 1556 01:19:47,829 --> 01:19:50,540 - * Miről maradtam le? * - * Ez fogad itthon? * 1557 01:19:50,623 --> 01:19:54,169 * Fejest ugrok a politika mélyébe * 1558 01:19:54,252 --> 01:19:56,046 * Fejest ugrok a mélybe * 1559 01:19:56,129 --> 01:19:58,548 * Ma lesz az első kormányülésem * 1560 01:19:58,631 --> 01:20:00,800 * Ki kéne találni, mit is mondjak * 1561 01:20:00,884 --> 01:20:05,013 * Már kezdem is el megoldani a problémát * 1562 01:20:05,096 --> 01:20:08,183 * Miről maradtam le? * 1563 01:20:08,725 --> 01:20:11,394 * Mr. Jefferson, üdv itthon * 1564 01:20:11,478 --> 01:20:14,105 * Mr. Jefferson? Alexander Hamilton * 1565 01:20:14,189 --> 01:20:19,611 * Mr. Jefferson, üdv itthon * 1566 01:20:19,694 --> 01:20:22,280 * Mr. Jefferson, üdv itthon, uram * 1567 01:20:22,364 --> 01:20:25,658 * Oly sokáig * 1568 01:20:25,742 --> 01:20:30,288 * Volt Párizsban! * 1569 01:20:30,372 --> 01:20:31,956 * Miről maradtam le? * 1570 01:20:39,506 --> 01:20:41,508 Hölgyeim és uraim, 1571 01:20:41,591 --> 01:20:44,427 Önök bárhol a világon lehetnének ma este, 1572 01:20:44,511 --> 01:20:47,222 de mégis itt vannak velünk New York-ban. 1573 01:20:47,305 --> 01:20:50,308 Készen állnak a kormányülésre? 1574 01:20:52,477 --> 01:20:54,187 A mai téma: 1575 01:20:54,270 --> 01:20:57,070 Hamilton miniszter úr terve az államok adósságának átvállalására 1576 01:20:57,071 --> 01:20:58,692 És Nemzeti Bank alapítására. 1577 01:20:58,775 --> 01:21:02,070 Jefferson miniszter úr, öné a szó. 1578 01:21:02,153 --> 01:21:04,864 * "Jog az élethez, szabadsághoz, és a boldogsághoz" * 1579 01:21:04,948 --> 01:21:07,659 * Ezekért az eszmékért harcoltunk, ne érjük be kevesebbel * 1580 01:21:07,742 --> 01:21:10,245 * Ezek bölcs szavak, sokan idézik őket * 1581 01:21:10,328 --> 01:21:13,873 * Ne lepődjetek meg, srácok, én írtam mindet * 1582 01:21:13,957 --> 01:21:15,834 * De Hamilton megfelejtkezik róluk * 1583 01:21:15,917 --> 01:21:18,628 * A terve az, hogy a kormány vegye át az államok adósságait * 1584 01:21:18,712 --> 01:21:21,339 * Na találják ki, kinek hoz ez hasznot? * 1585 01:21:21,423 --> 01:21:23,925 * Annak a minisztériumnak, melyet Hamilton vezet * 1586 01:21:24,009 --> 01:21:26,803 - * Nem igaz! * - * Kinek az inge, vegye magára * 1587 01:21:26,886 --> 01:21:30,265 * New York adósságait, miért Virginia fizesse ki? * 1588 01:21:30,348 --> 01:21:32,142 * Attól tartok, nekünk nincs tartozásunk * 1589 01:21:32,225 --> 01:21:35,311 * Ne adóztassák a Délt, csak mert nekünk jól megy * 1590 01:21:35,395 --> 01:21:38,440 * Virginiában magokat ültetünk, értéket teremtünk * 1591 01:21:38,523 --> 01:21:40,108 * Maga csak lenyúlná a pénzünk * 1592 01:21:40,191 --> 01:21:42,861 * Ez a pénzügyi javaslat teljességgel felháborító * 1593 01:21:42,944 --> 01:21:46,364 * És egyébként is túl hosszú, hogy bárki megértse * 1594 01:21:46,448 --> 01:21:48,658 * Álljanak mellém a szabadság országában * 1595 01:21:48,742 --> 01:21:50,994 * És imádkozzunk, hogy Hamilton ne induljon elnöknek * 1596 01:21:51,077 --> 01:21:53,913 * Mikor a britek a teát adóztatták, kissé morcosak lettünk * 1597 01:21:53,997 --> 01:21:57,459 * Képzelje el, mi lesz majd, ha a whiskey-t adóztatják * 1598 01:21:57,542 --> 01:22:00,295 Köszönjük, Jefferson miniszter úr. 1599 01:22:02,547 --> 01:22:06,009 Hamilton miniszter úr, a válasza. 1600 01:22:07,969 --> 01:22:10,680 * Thomas, igazán szép beszéd volt * 1601 01:22:10,764 --> 01:22:13,433 * De üdv a jelenben, most egy országot kormányzunk * 1602 01:22:13,516 --> 01:22:15,852 * Csatlakozik hozzánk, vagy csak lógatná a lábát * 1603 01:22:15,935 --> 01:22:19,064 * És csinálná, akármit is csinál Monticellóban? * 1604 01:22:19,147 --> 01:22:21,441 * Ha átvesszük az adósságot, az Unió * 1605 01:22:21,524 --> 01:22:24,069 * Új hitelkeretet kap, egy pénzügyi vízhajtót * 1606 01:22:24,152 --> 01:22:25,320 * Hogyhogy nem érti? * 1607 01:22:25,403 --> 01:22:28,365 * Ha versenyképesek maradunk Az Unió új lendületet kap. * 1608 01:22:28,448 --> 01:22:30,075 * Maga inkább altatót adna neki? * 1609 01:22:30,158 --> 01:22:31,743 * Jogi lecke egy rabszolgatartótól * 1610 01:22:31,826 --> 01:22:35,372 * Hé, haver, nincs adósságotok mert nem fizettek a munkáért * 1611 01:22:35,455 --> 01:22:37,540 * "Délen magokat ültetünk, értéket teremtünk" * 1612 01:22:37,624 --> 01:22:40,585 * Járjon csak a szája, mind tudjuk, kik végzik az ültetést * 1613 01:22:41,670 --> 01:22:43,338 * És még valami, Mr. Felvilágosodás * 1614 01:22:43,421 --> 01:22:46,383 * Ne akarjon kioktatni a háborúról, mikor ott sem volt * 1615 01:22:46,466 --> 01:22:49,177 * Azt hiszi, meg tud ijeszteni? Majdnem ott hagytuk a fogunk * 1616 01:22:49,260 --> 01:22:51,638 * Miközben ön Párizsban franciázgatott * 1617 01:22:51,721 --> 01:22:53,390 * Thomas Jefferson, mindig töketlen * 1618 01:22:54,391 --> 01:22:57,018 * Nincs saját ötlete, de minden tervet megfúr * 1619 01:22:57,102 --> 01:22:59,604 * Madison, maga is megőrült, elgurult a gyógyszere * 1620 01:22:59,688 --> 01:23:02,607 * Istenem, rosszabb önökre nézni, mint az államadósságra * 1621 01:23:02,691 --> 01:23:04,901 * Ülnek ott, mint két szarkupac * 1622 01:23:04,984 --> 01:23:08,154 * "Kinek inge, vegye magára"? Megmutatom, hova dugja fel az ingét! * 1623 01:23:08,238 --> 01:23:10,240 Elég lesz. 1624 01:23:10,323 --> 01:23:12,909 Madison, Jefferson, járjanak egyet. Hamilton, maga is. 1625 01:23:14,494 --> 01:23:17,455 Egy rövid szünet után folytatjuk. 1626 01:23:17,539 --> 01:23:18,498 - Hamilton. - Uram. 1627 01:23:18,581 --> 01:23:19,499 Egy szóra. 1628 01:23:20,083 --> 01:23:21,960 * Nincs elég szavazata * 1629 01:23:22,043 --> 01:23:23,670 * Nincs elég szavazata * 1630 01:23:25,380 --> 01:23:29,467 * A Kongresszus beleegyezésére lesz szüksége, de nincs elég szavazata * 1631 01:23:30,427 --> 01:23:31,344 * Túl könnyű * 1632 01:23:31,428 --> 01:23:34,014 * Néha úgy érzem, felesleges ilyen menőnek lennem * 1633 01:23:34,097 --> 01:23:35,557 * Felesleges ilyen menőnek lennie * 1634 01:23:44,774 --> 01:23:46,359 Megtenné, hogy összeszedi magát? 1635 01:23:46,443 --> 01:23:48,820 Sajnálom. Ezek a virginiaiak mind egy húron pendülnek. 1636 01:23:48,903 --> 01:23:51,531 Én is virginiai vagyok. Vigyázzon a szájára. 1637 01:23:51,614 --> 01:23:54,492 Akkor hagyjuk a Délnek, hogy sakkban tartsa a Kongresszust? 1638 01:23:54,993 --> 01:23:57,120 - Szavazatok kellenek. - Nem, merész lépések kellenek. 1639 01:23:57,203 --> 01:23:59,748 - Ez a terv kell. - Másokat is meg kell győznie. 1640 01:23:59,831 --> 01:24:02,584 James Madison nem áll szóba velem, nem megyek vele semmire. 1641 01:24:02,667 --> 01:24:05,295 Nyerni könnyű volt, fiatalember. Kormányozni nehezebb. 1642 01:24:05,378 --> 01:24:08,173 - Hajthatatlanok. - Kössön velük kompromisszumot. 1643 01:24:08,256 --> 01:24:10,050 Nincs saját tervük. Csak az enyémet utálják! 1644 01:24:10,133 --> 01:24:11,092 Győzze meg őket. 1645 01:24:11,176 --> 01:24:13,803 És ha nem kapom meg a Kongresszusi beleegyezést? 1646 01:24:13,887 --> 01:24:16,556 Gondolom, lemondásra szólítják fel. 1647 01:24:16,639 --> 01:24:18,933 - Uram. - Oldja meg, Alexander. 1648 01:24:20,143 --> 01:24:22,479 Ez parancs, a felettesétől. 1649 01:24:30,737 --> 01:24:32,155 * Un, deux, trois, quatre * 1650 01:24:32,238 --> 01:24:34,032 - * Cinq, six, sept, huit, neuf * - * Un, deux, trois, quatre * 1651 01:24:34,115 --> 01:24:36,368 - * Cinq, six, sept, huit, neuf * - Ügyes! 1652 01:24:36,451 --> 01:24:37,786 * Un, deux, trois, quatre * 1653 01:24:37,869 --> 01:24:39,537 - * Cinq, six, sept, huit, neuf * - * Un, deux, trois, quatre * 1654 01:24:39,621 --> 01:24:41,623 * Cinq, six, sept, huit, neuf * 1655 01:24:41,706 --> 01:24:43,833 - * Sept, huit, neuf * - * Sept, huit, neuf * 1656 01:24:43,917 --> 01:24:45,377 - * Sept, huit, neuf * - * Sept, huit, neuf * 1657 01:24:45,460 --> 01:24:49,297 * Egy, két, há, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc! * 1658 01:24:51,299 --> 01:24:52,592 * Legkedvesebb Angelica * 1659 01:24:52,676 --> 01:24:54,594 * "Holnap s megint holnap, meg holnap * 1660 01:24:54,678 --> 01:24:57,639 * Mászva így megyen" * 1661 01:24:57,722 --> 01:25:01,017 * Remélem, felismered a "skót tragédiát" * 1662 01:25:01,101 --> 01:25:03,103 * Anélkül, hogy meg kéne neveznem * 1663 01:25:03,186 --> 01:25:06,106 * Macbeth-nek hisznek, bűnöm az ambícióm * 1664 01:25:06,189 --> 01:25:09,484 * Polihisztor vagyok, az idegeikre megyek * 1665 01:25:09,567 --> 01:25:12,445 * Madison mint Banquo, Jefferson, mint MacDuff * 1666 01:25:12,529 --> 01:25:16,241 * A Kongresszus pedig a birnami erdő, ahogy Dunsinane dombjára vonul * 1667 01:25:16,324 --> 01:25:18,535 * Tőled pedig egy óceán választ el * 1668 01:25:18,618 --> 01:25:21,621 * Miért kell, hogy elválasszon tőled az óceán? * 1669 01:25:21,705 --> 01:25:24,666 * Már éppen elfelejtenélek, mikor újabb leveled kapom meg * 1670 01:25:24,749 --> 01:25:27,252 * Nem tudlak kiverni a fejemből * 1671 01:25:27,335 --> 01:25:28,878 * Pihenj kicsit * 1672 01:25:28,962 --> 01:25:30,338 * Egy pillanat * 1673 01:25:30,422 --> 01:25:34,009 * Van egy meglepetésünk vacsora előtt, nem ér rá * 1674 01:25:34,092 --> 01:25:36,094 * Egy perc és ott vagyok, szedj nekem is * 1675 01:25:36,177 --> 01:25:37,971 - * Alexander * - * Oké, oké * 1676 01:25:38,054 --> 01:25:40,974 * A fiad ma lett kilenc éves * 1677 01:25:41,057 --> 01:25:43,727 * Szeretne valamit mondani neked * 1678 01:25:43,810 --> 01:25:46,521 * Egész nap gyakorolt * 1679 01:25:47,022 --> 01:25:49,524 * Philip, hadd halljuk * 1680 01:25:49,607 --> 01:25:50,900 * Apu, apu, figyelj * 1681 01:25:50,984 --> 01:25:54,362 * A nevem Philip, költő vagyok * 1682 01:25:54,446 --> 01:25:56,865 * Jó verset írok, ha akarok * 1683 01:25:56,948 --> 01:25:59,784 * Kilenc éves lettem * 1684 01:25:59,868 --> 01:26:02,120 * Írhatsz te is verset de ilyen jót nem * 1685 01:26:02,203 --> 01:26:03,038 Mi! 1686 01:26:03,121 --> 01:26:05,206 * Franciául tanulok, meg zongorázni anyuval * 1687 01:26:06,207 --> 01:26:08,168 * Kishúgom már van, csináljatok kisöcsit anyuval * 1688 01:26:08,251 --> 01:26:09,085 Oké. 1689 01:26:09,169 --> 01:26:11,379 * Apu álma egy új Nemzeti Bank * 1690 01:26:11,463 --> 01:26:13,173 * Un, deux, trois, quatre, cinq! * 1691 01:26:13,256 --> 01:26:15,300 - Bravo! - * Pihenj kicsit * 1692 01:26:15,383 --> 01:26:16,801 Elég jól sikerült a fiunk. 1693 01:26:16,885 --> 01:26:20,305 * Szökjünk el a nyárra, menjünk le vidékre * 1694 01:26:20,388 --> 01:26:22,474 * Eliza, rengeteg dolgom van * 1695 01:26:22,557 --> 01:26:25,268 * Lakhatunk apám nyaralójában * 1696 01:26:25,352 --> 01:26:28,146 - * Nem messze van egy tó * - * Tudom * 1697 01:26:28,229 --> 01:26:29,773 * Egy szép parkban * 1698 01:26:29,856 --> 01:26:31,274 * Jó lenne * 1699 01:26:31,358 --> 01:26:35,612 * Elsétálhatnánk oda esténként * 1700 01:26:36,363 --> 01:26:37,405 * Megpróbálok szabadulni * 1701 01:26:37,489 --> 01:26:39,282 * Legkedvesebb Alexander * 1702 01:26:39,366 --> 01:26:40,784 * Meg kell győznöd Jeffersont * 1703 01:26:40,867 --> 01:26:43,620 * Köss vele kompromisszumot, ne hagyd magad lerázni * 1704 01:26:43,703 --> 01:26:46,873 * Kedvenc nővéred, Angelica, szeretne emlékeztetni * 1705 01:26:46,956 --> 01:26:49,959 * Hogy a tengeren túlról valaki szurkol neked * 1706 01:26:50,043 --> 01:26:52,253 * Leveledben, mit két hete küldtél * 1707 01:26:52,337 --> 01:26:55,507 * Észrevettem egy hibát, egy vesszőt a mondat közepén * 1708 01:26:55,590 --> 01:26:58,718 * Megváltoztatta az értelmét. Szándékos volt? * 1709 01:26:58,802 --> 01:27:01,429 * Csak egy tollvonás, de minden percben csak rá gondolok. * 1710 01:27:01,513 --> 01:27:04,891 * "Legkedvesebb, Angelica!" * 1711 01:27:05,392 --> 01:27:08,061 * Vesszővel a "legkedvesebb" után. * 1712 01:27:08,144 --> 01:27:09,062 * Azt írtad: * 1713 01:27:09,145 --> 01:27:10,980 * "Legkedvesebb, * 1714 01:27:11,564 --> 01:27:14,651 * Angelica!" * 1715 01:27:15,068 --> 01:27:18,113 * De mindegy is, azért írok, mert a nyáron hazatérek * 1716 01:27:18,196 --> 01:27:19,781 * Húgom hívására * 1717 01:27:19,864 --> 01:27:22,701 * A családotokkal tartok, ha lejuttok vidékre. * 1718 01:27:22,784 --> 01:27:25,954 * Tudom, elfoglalt vagy. Tudom, a munkád fontos * 1719 01:27:26,037 --> 01:27:29,040 * De átkelek az óceánon és már alig várom * 1720 01:27:29,124 --> 01:27:31,042 * Hogy ne legyen köztünk egy óceán * 1721 01:27:31,126 --> 01:27:34,504 * Hogy csak egy karnyújtásnyira legyél * 1722 01:27:34,587 --> 01:27:37,173 * Alexander, gyere le * 1723 01:27:37,257 --> 01:27:40,301 * Megérkezett Angelica * 1724 01:27:43,138 --> 01:27:44,597 * Angelica * 1725 01:27:44,681 --> 01:27:46,558 * Eliza! * 1726 01:27:47,726 --> 01:27:49,936 * A Schuyler lányok * 1727 01:27:50,687 --> 01:27:52,522 * Alexander * 1728 01:27:52,605 --> 01:27:53,940 Szia. 1729 01:27:54,024 --> 01:27:56,234 * Jó újra látni téged * 1730 01:27:56,317 --> 01:27:58,069 * Angelica, mondd meg neki * 1731 01:27:58,153 --> 01:28:01,906 * John Adams a családjával tölti a nyarakat * 1732 01:28:01,990 --> 01:28:04,034 * Angelica, mondd meg neki * 1733 01:28:04,117 --> 01:28:08,663 * John Adams-nek nincs is igazi munkája. * 1734 01:28:08,747 --> 01:28:11,249 * Várjunk csak, te nem tartasz velünk? * 1735 01:28:11,332 --> 01:28:14,377 * Attól félek, nem tarthatok veletek * 1736 01:28:14,461 --> 01:28:16,755 * Alexander, a fél világot átutaztam * 1737 01:28:16,838 --> 01:28:19,090 - * A fél világot átutazta * - * A fél világot * 1738 01:28:19,174 --> 01:28:20,300 * Pihenj kicsit * 1739 01:28:20,383 --> 01:28:22,385 * El kell fogadtatnom a tervemet a Kongresszussal * 1740 01:28:22,469 --> 01:28:25,513 * Szökjünk el a nyárra menjünk le vidékre * 1741 01:28:25,597 --> 01:28:27,932 * Elvesztem az állásom ha nem fogadják el a tervem * 1742 01:28:28,016 --> 01:28:30,477 * Lakhatunk apánk nyaralójában * 1743 01:28:30,560 --> 01:28:33,605 - * Nem messze van egy tó * - * Hiányozni fogsz * 1744 01:28:33,688 --> 01:28:36,399 - * Egy szép parkban * - * Csavard kellő fokig föl bátorságod * 1745 01:28:36,483 --> 01:28:39,027 - * Menjünk el közösen * - * Elizának igaza van * 1746 01:28:39,110 --> 01:28:41,988 * Pihenj kicsit és gyere velünk * 1747 01:28:42,072 --> 01:28:43,990 * Szökjünk el a nyárra * 1748 01:28:44,074 --> 01:28:45,575 * Menjünk le vidékre * 1749 01:28:45,658 --> 01:28:47,535 * Ahol pihenhetünk * 1750 01:28:47,619 --> 01:28:50,121 * Lakhatunk apánk nyaralójában * 1751 01:28:50,205 --> 01:28:53,124 - * Ha hajlandó lennél * - * Nézz körbe, nézz körbe * 1752 01:28:53,208 --> 01:28:56,211 - * Lesz még időd * - * Nézd milyen szerencsénk van, hogy élünk * 1753 01:28:56,294 --> 01:28:57,879 * Csukd be a szemed és pihenj * 1754 01:28:57,962 --> 01:29:00,965 * Sétálhatnánk arra esténként * 1755 01:29:01,341 --> 01:29:03,134 * Pihenj kicsit * 1756 01:29:03,218 --> 01:29:05,387 El kell fogadtatnom a tervem. 1757 01:29:05,470 --> 01:29:08,139 Nem pihenhetek, míg a Kongresszus nem fogadja el a tervem. 1758 01:29:24,489 --> 01:29:26,533 * Nincs más, ami a városi nyárhoz fogható * 1759 01:29:29,744 --> 01:29:32,622 * Egy stresszelő férfi és egy csinos kis hölgy * 1760 01:29:36,251 --> 01:29:38,461 * Baljós érzés kering a levegőben * 1761 01:29:39,045 --> 01:29:40,839 * Alexander egyedül van. * 1762 01:29:41,840 --> 01:29:43,091 * Hadd mesélje ő el. * 1763 01:29:44,009 --> 01:29:47,012 * Egy hete nem aludtam, fáradt voltam és gyenge. * 1764 01:29:47,095 --> 01:29:50,348 * Soha nem láttál még fattyú árvát így kimerülni. * 1765 01:29:50,432 --> 01:29:53,018 * Hiányzott Angelica, hiányzott a nejem. * 1766 01:29:53,101 --> 01:29:55,437 * Ekkor sétált be éltembe Miss Maria Reynolds * 1767 01:29:55,520 --> 01:29:56,438 * Így szólt: * 1768 01:29:56,855 --> 01:29:59,566 * Tudom, maga becsületes ember * 1769 01:29:59,649 --> 01:30:02,193 * Sajnálom, hogy az otthonában zaklatom * 1770 01:30:02,277 --> 01:30:04,654 * De nem tudtam, kihez fordulhatnék * 1771 01:30:04,738 --> 01:30:07,699 * Egyedül vagyok * 1772 01:30:07,782 --> 01:30:08,783 * Azt mondta: * 1773 01:30:08,867 --> 01:30:10,785 * A férjem rosszul bánik velem * 1774 01:30:10,869 --> 01:30:12,829 * Bánt engem, ver engem * 1775 01:30:12,912 --> 01:30:14,497 * Megcsal engem * 1776 01:30:14,581 --> 01:30:17,375 * Aztán hirtelen lelép * 1777 01:30:17,459 --> 01:30:19,878 * És nekem nincs egy fillérem sem * 1778 01:30:19,961 --> 01:30:22,422 * Adtam neki egy kis kölcsönt, hazakísértem * 1779 01:30:22,505 --> 01:30:23,506 * Így szólt: * 1780 01:30:23,590 --> 01:30:25,383 * Ön túl kedves velem * 1781 01:30:25,467 --> 01:30:27,594 * Harminc dollárt adtam neki, épp annyi volt nálam * 1782 01:30:27,677 --> 01:30:29,429 * Csak pár utcára lakott Így szólt: * 1783 01:30:29,512 --> 01:30:31,306 * Itt lakom, uram * 1784 01:30:31,389 --> 01:30:33,558 * Azt mondtam, "Indulnom kell haza" * 1785 01:30:33,641 --> 01:30:37,395 * Ő elvörösödött, az ágyához vezetett Széttárta a lábait, azt mondta: * 1786 01:30:37,479 --> 01:30:38,688 * Maradjon? * 1787 01:30:42,025 --> 01:30:43,651 * És ekkor kezdtem el imádkozni * 1788 01:30:43,735 --> 01:30:46,363 * Istenem, hogy mondjak nemet? * 1789 01:30:46,446 --> 01:30:49,157 * Nem tudom, hogy mondjak nemet * 1790 01:30:49,240 --> 01:30:52,035 * Ránézek, és annyira tehetetlen * 1791 01:30:52,118 --> 01:30:54,704 * Azt mondja "bármit megtehetsz velem" * 1792 01:30:54,788 --> 01:30:58,166 * Nem tudom, hogy mondjak nemet * 1793 01:30:58,249 --> 01:31:01,211 * Nem tudom, hogy mondjak nemet * 1794 01:31:01,294 --> 01:31:04,172 - * Tudom, hogy el kéne mennem * - * Menj! Menj! Menj! * 1795 01:31:04,255 --> 01:31:06,883 * Aztán a szája az enyémen és nem mondom, hogy * 1796 01:31:06,966 --> 01:31:09,969 * Nem! Nem! Mondj nemet! * 1797 01:31:10,053 --> 01:31:13,014 * Nem! Nem! Mondj nemet! * 1798 01:31:13,098 --> 01:31:15,850 * Nem! Nem! Mondj nemet! * 1799 01:31:15,934 --> 01:31:19,521 * Nem! Nem! Mondj nemet! * 1800 01:31:19,979 --> 01:31:22,065 * Bárcsak azt mondhatnám, az volt az utolsó eset * 1801 01:31:22,649 --> 01:31:25,527 * Mindig azt mondtam, de mindig lett még egy * 1802 01:31:25,610 --> 01:31:28,113 * Egy hónap telt el így, mikor érkezett egy levél * 1803 01:31:28,196 --> 01:31:31,282 * Mr. James Reynolds-tól, de lesz ez még jobb is: * 1804 01:31:31,366 --> 01:31:33,910 * Kedves uram, remélem, jó egészségben érem * 1805 01:31:33,993 --> 01:31:36,830 * És elég jó pénzügyi helyzetben ahhoz * 1806 01:31:36,913 --> 01:31:39,833 * Hogy egy kis pénzt csöppentsen szegény zsebembe * 1807 01:31:39,916 --> 01:31:41,960 * Tudja, rossz ötlet volt, hogy a nejem meg... * 1808 01:31:42,043 --> 01:31:43,753 * Bassz... * 1809 01:31:43,837 --> 01:31:45,839 * Rossz balekot szarvazott fel, barátom * 1810 01:31:45,922 --> 01:31:48,800 * Ideje megfizetni a pásztorórák árát * 1811 01:31:48,883 --> 01:31:52,512 * És tudja mit, ha eleget fizet, megtarthatja a kis kurvát * 1812 01:31:52,595 --> 01:31:54,389 * Ha nem, akkor a neje mindent megtud * 1813 01:31:54,472 --> 01:31:56,683 * Elrejtettem a levelet és átrohantam hozzá * 1814 01:31:56,766 --> 01:31:58,977 * A képébe kiabáltam, "Hogy tehetted? Így szólt: * 1815 01:31:59,060 --> 01:32:00,812 * Uram, én nem * 1816 01:32:00,895 --> 01:32:04,065 * Félig meztelenül, szánalmasan festett, könnyek közt kért: * 1817 01:32:04,149 --> 01:32:06,109 * Kérem, ne menjen el * 1818 01:32:06,192 --> 01:32:07,652 * Az egész mese csak átverés volt? * 1819 01:32:07,736 --> 01:32:09,320 Nem tudok semmilyen levélről 1820 01:32:09,404 --> 01:32:10,864 * Ne sírj, az istenért, állj fel * 1821 01:32:10,947 --> 01:32:12,198 Nem tudok semmiről! 1822 01:32:12,282 --> 01:32:14,576 - * Tönkretettetek * - * Ne hagyjon vele tehetetlenül * 1823 01:32:14,659 --> 01:32:16,161 * Hogy tehettem? * 1824 01:32:16,244 --> 01:32:18,371 * Csak adja meg neki, amit akar, és az öné vagyok * 1825 01:32:18,455 --> 01:32:19,998 - * Nem akarlak * - * Amit csak akar * 1826 01:32:20,081 --> 01:32:21,082 * Nem kellesz nekem * 1827 01:32:21,166 --> 01:32:24,252 * Ha fizet, velem maradhat * 1828 01:32:24,336 --> 01:32:26,796 * Istenem, hogy mondjak nemet * 1829 01:32:26,880 --> 01:32:30,091 - * Nem tudom, hogy mondjak nemet * - * Ma éjjel * 1830 01:32:30,175 --> 01:32:32,886 - * Tehetetlen vagyok * - * Tehetetlen * 1831 01:32:32,969 --> 01:32:35,680 * Azt mondja "bármit megtehetsz velem" * 1832 01:32:35,764 --> 01:32:38,850 * Nem tudom, hogy mondjak nemet * 1833 01:32:38,933 --> 01:32:41,686 - * Hogy mondhatnék nemet? * - * Hogy mondhatnál nemet? * 1834 01:32:41,770 --> 01:32:44,856 - * Nincs hova mennem * - * Menj, menj, menj! * 1835 01:32:44,939 --> 01:32:47,609 * Mikor a testünk összeér, nem mondom azt, * 1836 01:32:47,692 --> 01:32:50,278 - * Nem! Mondj neki nemet! * - * Igen * 1837 01:32:50,904 --> 01:32:53,615 - * Nem! Mondj neki nemet! * - * Igen * 1838 01:32:53,698 --> 01:32:55,200 - * Nem! * - * Igen * 1839 01:32:55,283 --> 01:32:56,743 - * Mondj neki nemet! * - * Igen * 1840 01:32:56,826 --> 01:32:58,328 - * Nem! * - * Igen * 1841 01:33:01,289 --> 01:33:02,707 * Mondj neki nemet! * 1842 01:33:02,791 --> 01:33:05,794 - * Nem mondok nemet * - * Nem mondok nemet * 1843 01:33:05,877 --> 01:33:07,837 * Nincs hova mennem * 1844 01:33:07,921 --> 01:33:09,047 * Menj, menj, menj! * 1845 01:33:10,173 --> 01:33:11,091 Na? 1846 01:33:15,512 --> 01:33:18,014 * Senkinek nem kell megtudnia. * 1847 01:33:32,821 --> 01:33:34,406 * Miniszter úr * 1848 01:33:34,489 --> 01:33:35,740 * Mr. Burr, uram * 1849 01:33:35,824 --> 01:33:38,785 * Hallottad, mi történt a jó öreg Mercer tábornokkal? * 1850 01:33:38,868 --> 01:33:40,578 - * Nem * - * Ismered a Clermont utcát? * 1851 01:33:40,662 --> 01:33:42,247 - * Igen * - * Átnevezték, az emlékére * 1852 01:33:42,330 --> 01:33:44,416 - * A Mercer név már örökre fennmarad * - * Az jó. * 1853 01:33:45,166 --> 01:33:47,836 - * És csak meghalni kellett hozzá * - * Nem tűnik bonyolultnak * 1854 01:33:47,919 --> 01:33:49,754 * Mi is megpróbálhatnánk * 1855 01:33:49,838 --> 01:33:52,382 * Hogy tervezed elfogadtatni az adósság terved? * 1856 01:33:52,465 --> 01:33:54,759 * Kénytelen leszek végre hallgatni rád * 1857 01:33:54,843 --> 01:33:55,844 Igazán? 1858 01:33:55,927 --> 01:33:58,638 * Kevesebb duma * 1859 01:33:58,722 --> 01:34:00,557 * Több mosoly * 1860 01:34:00,640 --> 01:34:02,642 * Megteszek bármit * 1861 01:34:02,726 --> 01:34:06,354 * Hogy a Kongresszus elfogadja a tervem. * 1862 01:34:06,980 --> 01:34:09,357 * Madison és Jefferson kíméletlenek * 1863 01:34:09,441 --> 01:34:11,943 * Gyűlöld a bűnt, de szeresd a bűnöst. * 1864 01:34:12,027 --> 01:34:14,154 - Hamilton. - * Sajnálom Burr, mennem kell. * 1865 01:34:14,237 --> 01:34:15,155 De... 1866 01:34:15,238 --> 01:34:17,532 * Megegyezünk pár dologban vacsora közben * 1867 01:34:20,618 --> 01:34:23,371 * Két virginiai és egy bevándorló sétál be egy szobába * 1868 01:34:23,455 --> 01:34:25,915 * Egymásnak feszülő ellenfelek * 1869 01:34:25,999 --> 01:34:27,876 * Kompromisszumot kötve jönnek ki * 1870 01:34:27,959 --> 01:34:29,502 * Eddig bezárt ajtókat * 1871 01:34:29,586 --> 01:34:31,421 - * Kinyitva * - * Tesók * 1872 01:34:31,504 --> 01:34:34,549 * A bevándorló korábban sosem látott pénzügyi hatalmat kap * 1873 01:34:34,632 --> 01:34:37,344 * Egy olyan rendszert, amit kedvére alakíthat * 1874 01:34:37,427 --> 01:34:40,889 * A virginiaiak megkapják az ország fővárosát * 1875 01:34:40,972 --> 01:34:42,849 * És itt a piece de résistance * 1876 01:34:42,932 --> 01:34:45,310 * Senki más nem volt a szobában ahol történt * 1877 01:34:45,393 --> 01:34:48,104 * A szobában, ahol történt, a szobában, ahol történt * 1878 01:34:48,605 --> 01:34:50,857 * Senki más nem volt a szobában ahol történt * 1879 01:34:50,940 --> 01:34:53,693 * A szobában, ahol történt, a szobában, ahol történt * 1880 01:34:53,777 --> 01:34:56,404 * Senki nem ismeri a forgatókönyvet * 1881 01:34:56,488 --> 01:34:59,407 * Hogy mi zajlik a színfalak mögött * 1882 01:34:59,491 --> 01:35:01,659 * Csak feltételezzük, hogy megtörténik * 1883 01:35:02,327 --> 01:35:05,413 * De senki más nincs a szobában, ahol történik * 1884 01:35:07,832 --> 01:35:08,917 * Thomas szerint: * 1885 01:35:09,000 --> 01:35:13,213 * Alexander egy nap betoppant hozzám, feldúltan, rossz bőrben * 1886 01:35:13,296 --> 01:35:14,506 * Thomas szerint: * 1887 01:35:14,589 --> 01:35:16,633 - * Azt mondta: * - * Nincs kihez fordulnom * 1888 01:35:16,716 --> 01:35:18,843 * És könyörgött, hogy csatlakozzak hozzá * 1889 01:35:18,927 --> 01:35:21,554 - * Thomas szerint: * - * Felkerestem Madisont, azt mondtam: * 1890 01:35:21,638 --> 01:35:24,349 * "Tudom, hogy utálod, de hallgassuk meg, mit akar" * 1891 01:35:24,432 --> 01:35:25,350 * Thomas szerint: * 1892 01:35:25,433 --> 01:35:27,227 * Megszerveztem a találkozót * 1893 01:35:27,310 --> 01:35:29,562 * A helyszínt, a menüt, az ültetést * 1894 01:35:29,646 --> 01:35:32,482 * De senki más nem volt a szobában, ahol történt * 1895 01:35:32,565 --> 01:35:35,318 * A szobában, ahol történt, a szobában, ahol történt * 1896 01:35:35,819 --> 01:35:37,987 * Senki más nem volt a szobában, ahol történt * 1897 01:35:38,071 --> 01:35:40,907 * A szobában, ahol történt, a szobában, ahol történt * 1898 01:35:40,990 --> 01:35:43,618 * Senki nem tudja, miben egyeztek is meg * 1899 01:35:43,702 --> 01:35:46,663 * Milyen bábukat áldoztak fel a sakktáblán * 1900 01:35:46,746 --> 01:35:48,957 * Csak feltételezzük, hogy megtörténik * 1901 01:35:49,416 --> 01:35:52,335 * De senki más nincs a szobában, ahol történik * 1902 01:35:54,879 --> 01:35:56,798 * Közben Madison próbálja elfogadni * 1903 01:35:56,881 --> 01:36:00,260 * Hogy nem minden problémát old meg egy bizottság * 1904 01:36:00,343 --> 01:36:02,303 - * Közben * - * A Kongresszus vitázik * 1905 01:36:02,387 --> 01:36:03,930 * Hol is legyen a főváros * 1906 01:36:04,014 --> 01:36:05,890 Nem szép látvány. 1907 01:36:05,974 --> 01:36:08,476 * Majd jön Jefferson a vacsorameghívóval * 1908 01:36:08,560 --> 01:36:11,688 * És Madison virginiai ésszel válaszol * 1909 01:36:11,771 --> 01:36:14,357 * Talán két legyet üthetünk egy csapásra * 1910 01:36:14,441 --> 01:36:16,443 * És előnyhöz juttathatjuk Délt * 1911 01:36:16,526 --> 01:36:17,819 * Más szóval * 1912 01:36:17,902 --> 01:36:19,821 - * Quid pro quo * - * Végül is * 1913 01:36:19,904 --> 01:36:22,240 * Nem szeretnél egy kicsit közelebb dolgozni otthonhoz? * 1914 01:36:22,323 --> 01:36:23,616 * Dehogynem * 1915 01:36:23,700 --> 01:36:26,327 - * Mit szólnál a Potomac-hoz? * - * Cserébe megszavazzuk? * 1916 01:36:26,411 --> 01:36:28,163 - * Meglátjuk, hogy megy. * - * Menjünk. * 1917 01:36:28,246 --> 01:36:29,831 - * Nem... * - *...Volt más velük * 1918 01:36:29,914 --> 01:36:31,041 * A szobában, ahol történt * 1919 01:36:31,124 --> 01:36:34,294 * A szobában, ahol történt, a szobában, ahol történt * 1920 01:36:34,377 --> 01:36:36,588 * Senki más nem volt a szobában, ahol történt * 1921 01:36:36,671 --> 01:36:39,299 * A szobában, ahol történt, a szobában, ahol történt * 1922 01:36:39,841 --> 01:36:41,843 - * Istenem! * - * Istenben bízunk! * 1923 01:36:41,926 --> 01:36:44,429 * De soha nem tudjuk meg, miről beszéltek * 1924 01:36:45,555 --> 01:36:48,016 * Klikk, bumm és már kész is * 1925 01:36:48,099 --> 01:36:50,393 * És senki más nem volt a szobában, ahol történt * 1926 01:36:50,477 --> 01:36:52,103 * Alexander Hamilton * 1927 01:36:52,187 --> 01:36:53,313 * Mivel vettek rá * 1928 01:36:53,396 --> 01:36:56,066 * Hogy elkótyavetyéld New York-ot, mint fővárost? * 1929 01:36:56,149 --> 01:36:57,317 * Alexander Hamilton * 1930 01:36:57,400 --> 01:36:59,152 * Tudott Washington a vacsoráról? * 1931 01:36:59,235 --> 01:37:01,571 * Elnöki nyomás alatt cselekedtél? * 1932 01:37:01,654 --> 01:37:02,739 * Alexander Hamilton * 1933 01:37:03,281 --> 01:37:04,741 * Vagy már akkor is előre láttad * 1934 01:37:04,824 --> 01:37:07,327 * Hogy mindegy, hol van a főváros? * 1935 01:37:07,410 --> 01:37:10,372 * A bankok a mieink. Mi ugyanitt maradunk. * 1936 01:37:10,455 --> 01:37:13,200 - * Kevesebbet adtál, mint kaptál. * - * Amit akartam, megkaptam * 1937 01:37:13,208 --> 01:37:16,252 * Ha nyerni akarsz, a játékban kell maradnod * 1938 01:37:16,336 --> 01:37:18,338 * De ha nem is játszol, nem nyersz majd soha * 1939 01:37:18,421 --> 01:37:21,675 * Kapsz érte hideget, kapsz érte meleget * 1940 01:37:21,758 --> 01:37:23,093 * De semmit sem kapsz, ha csak * 1941 01:37:23,176 --> 01:37:24,803 * Vársz rá, vársz rá, vársz * 1942 01:37:25,720 --> 01:37:27,263 * Isten látja a lelkemet * 1943 01:37:27,347 --> 01:37:29,849 * De valami olyat akarok létrehozni, ami túlél engem * 1944 01:37:29,933 --> 01:37:32,769 * Te mit akarsz, Burr? Mit akarsz, Burr? * 1945 01:37:32,852 --> 01:37:35,397 * Ha semmiért sem állsz ki, Burr, mi az életcélod? * 1946 01:37:36,106 --> 01:37:37,482 * Én... * 1947 01:37:37,565 --> 01:37:40,318 * Ott akarok lenni a szobában, ahol történik * 1948 01:37:40,402 --> 01:37:42,529 * A szobában, ahol történik * 1949 01:37:42,612 --> 01:37:44,114 * Én... * 1950 01:37:44,197 --> 01:37:46,783 * Ott akarok lenni a szobában, ahol történik * 1951 01:37:46,866 --> 01:37:50,745 - * A szobában, ahol történik * - * Ott akarok lenni a szobában, ahol történik * 1952 01:37:50,829 --> 01:37:52,455 * Ott akarok lenni * 1953 01:37:52,539 --> 01:37:54,249 * A szobában, ahol történik * 1954 01:37:54,332 --> 01:37:55,875 * Ott akarok lenni a szobában * 1955 01:37:55,959 --> 01:37:57,502 * Ahol történik * 1956 01:37:57,585 --> 01:37:58,920 * A szobában, ahol történik * 1957 01:37:59,004 --> 01:38:00,630 * Ott akarok lenni * 1958 01:38:00,714 --> 01:38:02,716 *A szobában, ahol történik * 1959 01:38:02,799 --> 01:38:04,884 * Ott akarok lenni * 1960 01:38:04,968 --> 01:38:06,302 * Ott akarok lenni * 1961 01:38:06,386 --> 01:38:08,013 - * Ott kell lennem * - * A szobában * 1962 01:38:08,096 --> 01:38:09,347 * A szobában, ahol történik * 1963 01:38:09,431 --> 01:38:11,599 * A szép nagy szobában * 1964 01:38:11,683 --> 01:38:14,185 * A kompromisszum művészete * 1965 01:38:14,269 --> 01:38:16,604 * Fogd be az orrod és csukd be a szemed * 1966 01:38:16,688 --> 01:38:19,691 * A vezérektől várjuk a megváltást * 1967 01:38:19,774 --> 01:38:23,403 * De nem szólhatunk bele, mit áldoznak fel * 1968 01:38:23,486 --> 01:38:26,031 * Egy új világról álmodunk * 1969 01:38:26,114 --> 01:38:29,200 * De legtöbbször sötétben álmodunk * 1970 01:38:29,284 --> 01:38:31,244 * Sötét, mint a sír, ahol történik * 1971 01:38:31,327 --> 01:38:34,372 - * Ott kell lennem a szobában * - * Ahol történik * 1972 01:38:34,456 --> 01:38:37,083 - * Ott kell lennem * - * A szobában, ahol történik * 1973 01:38:37,167 --> 01:38:39,753 - * Ott kell lennem * - * A szobában, ahol történik * 1974 01:38:39,836 --> 01:38:42,797 - * Ott kell lennem a szobában * - * A szobában, ahol történik * 1975 01:38:42,881 --> 01:38:44,257 * Ott kell lennem * 1976 01:38:44,341 --> 01:38:46,301 - * Ott akarok lenni * - * Ott akarok lenni * 1977 01:38:46,384 --> 01:38:50,055 - * A szobában * - * A szobában, ahol történik * 1978 01:39:04,944 --> 01:39:07,155 Nagypapa van az újságban. 1979 01:39:08,156 --> 01:39:10,575 "Philip Schuyler elvesztette szenátusi helyét 1980 01:39:10,658 --> 01:39:12,744 a feltörekvő Aaron Burr ellen." 1981 01:39:14,371 --> 01:39:16,581 * Nagypapát kiszavazták a szenátusból * 1982 01:39:16,664 --> 01:39:18,833 * Néha így megy ez * 1983 01:39:18,917 --> 01:39:20,710 * Apu bármelyik percben megtudhatja * 1984 01:39:21,378 --> 01:39:23,797 * Szerintem már most tudja * 1985 01:39:23,880 --> 01:39:24,714 * Olvasd még * 1986 01:39:24,798 --> 01:39:25,757 * Olvasd még * 1987 01:39:25,840 --> 01:39:29,094 * "Ismerjük meg New York új szenátorát" * 1988 01:39:29,177 --> 01:39:30,261 * New York * 1989 01:39:30,345 --> 01:39:31,805 * Új szenátor * 1990 01:39:32,347 --> 01:39:35,350 * Burr, mégis mióta vagy Demokratikus Republikánus? * 1991 01:39:35,433 --> 01:39:37,519 * Mióta feljebb és feljebb jutok rajtuk keresztül * 1992 01:39:37,602 --> 01:39:39,479 * Senki nem tudja, ki vagy, és mit akarsz * 1993 01:39:39,562 --> 01:39:41,981 * Nem kell tudniuk, elég, hogy téged nem bírnak * 1994 01:39:42,065 --> 01:39:44,526 - * Tessék? * - * A Wall Street persze imád téged * 1995 01:39:44,609 --> 01:39:46,778 * Hisz mindenki imádja a saját teremtőjét. * 1996 01:39:46,861 --> 01:39:47,862 * De vidéken * 1997 01:39:47,946 --> 01:39:49,239 * Korruptnak hisznek * 1998 01:39:49,322 --> 01:39:52,325 * Schuyler helye szabad volt, hát megszereztem * 1999 01:39:52,409 --> 01:39:54,077 * Mindig is barátként gondoltam rád * 2000 01:39:54,577 --> 01:39:56,121 * Nem értem, miért ne maradhatna így * 2001 01:39:56,204 --> 01:39:58,456 * Pártot váltottál, hogy az apósom ellen indulj * 2002 01:39:58,540 --> 01:40:01,042 * Pártot váltottam, mert jó lehetőséget láttam * 2003 01:40:01,126 --> 01:40:03,253 * A büszkeséged lesz majd mindannyiunk veszte! * 2004 01:40:03,336 --> 01:40:05,463 * Vigyázz, nehogy áldozatául ess! * 2005 01:40:05,547 --> 01:40:07,507 A mai téma: 2006 01:40:07,590 --> 01:40:10,218 Franciaország és Anglia háború küszöbén állnak. 2007 01:40:10,301 --> 01:40:14,639 A kérdés az, küldünk-e segítséget és katonákat francia szövetségeseinknek? 2008 01:40:14,723 --> 01:40:19,227 Emlékeztetem önöket, ebbe a döntésbe a Kongresszusnak nincs beleszólása. 2009 01:40:19,310 --> 01:40:21,688 Csak engem kell meggyőzniük. 2010 01:40:21,771 --> 01:40:24,482 Jefferson miniszter úr, öné a szó. 2011 01:40:25,400 --> 01:40:27,694 * Mikor a halál küszöbén álltunk, segítség kellett * 2012 01:40:27,777 --> 01:40:30,155 * Ígéretet tettünk, aláírtunk egy egyezményt * 2013 01:40:30,238 --> 01:40:32,490 * Pénz kellett és fegyver és egy apró esély * 2014 01:40:32,574 --> 01:40:34,284 * Kik is segítettek rajtunk? * 2015 01:40:34,367 --> 01:40:35,285 A franciák. 2016 01:40:35,368 --> 01:40:37,162 * Cserébe nem követeltek tőlünk területet * 2017 01:40:37,245 --> 01:40:39,164 * Csak azt, hogy viszonozzuk mindezt * 2018 01:40:39,247 --> 01:40:41,624 * És álljunk melléjük, ha elnyomás ellen küzdenek * 2019 01:40:41,708 --> 01:40:42,751 * A forradalom zűrös ügy * 2020 01:40:42,834 --> 01:40:44,627 * de most eljött az ideje * 2021 01:40:44,711 --> 01:40:46,421 * Hogy harcos testvéreink mellé álljunk * 2022 01:40:47,589 --> 01:40:48,840 * Alexander Hamilton itt van * 2023 01:40:48,923 --> 01:40:50,925 * És tudom, hogy nem ért egyet * 2024 01:40:51,009 --> 01:40:53,720 * De emlékeztetem önöket, hogy nem ő a külügyminiszter! * 2025 01:40:53,803 --> 01:40:56,014 * Nem ismeri a hűség fogalmát * 2026 01:40:56,097 --> 01:40:58,808 * Újgazdag, kiskirálynak hiszi magát * 2027 01:40:58,892 --> 01:41:00,810 * Csak arra vágyik, hogy feljebb másszon. * 2028 01:41:00,894 --> 01:41:03,646 * Minden tette elárulja nemzetünk eszméit * 2029 01:41:05,190 --> 01:41:08,360 * Ha eddig nem vette volna észre, elnök úr, most már tudja * 2030 01:41:08,443 --> 01:41:10,862 Köszönjük, Jefferson úr. 2031 01:41:11,279 --> 01:41:13,406 Hamilton miniszter úr, a válasza. 2032 01:41:13,490 --> 01:41:14,491 Mondd meg neki! 2033 01:41:14,574 --> 01:41:16,117 Hadd halljuk! 2034 01:41:16,951 --> 01:41:20,288 * Maga a maradék eszét is elvesztette, ha azt hiszi/i> * 2035 01:41:20,372 --> 01:41:22,624 * Hogy az elnök szakadék szélére sodorná az országot * 2036 01:41:22,707 --> 01:41:24,834 * Csak hogy beleszóljunk egy külföldi konfliktusba * 2037 01:41:24,918 --> 01:41:27,837 * Egy sakkjátszmába, ahol már leütötték a királyt * 2038 01:41:27,921 --> 01:41:30,632 * A király, kivel megegyeztünk, a fejét most kosárban hordja * 2039 01:41:30,715 --> 01:41:32,676 * Szeretné kivenni onnan és megkérdezni? * 2040 01:41:32,759 --> 01:41:34,761 * "Betartsuk az egyezményünk, Lajos király feje?" * 2041 01:41:34,844 --> 01:41:36,680 * "Engem nem érdekel, szuper halott vagyok" * 2042 01:41:36,763 --> 01:41:38,473 * Elég, elég * 2043 01:41:38,556 --> 01:41:39,974 - * Igaza van * - Elnök úr! 2044 01:41:40,058 --> 01:41:42,143 * Túl gyengék vagyunk egy újabb háborúhoz * 2045 01:41:42,227 --> 01:41:44,354 * Nem harcolunk a szabadságért? * 2046 01:41:44,437 --> 01:41:46,773 * De, amint a franciák kitalálják, ki vezeti őket * 2047 01:41:46,856 --> 01:41:47,982 * A nép vezet * 2048 01:41:48,066 --> 01:41:50,068 * A nép lázad, nagy különbség. * 2049 01:41:50,151 --> 01:41:51,653 * Őszintén, nyugtalanító * 2050 01:41:51,736 --> 01:41:54,072 * Hogy magát így elvakítják az ideáljai * 2051 01:41:54,155 --> 01:41:55,073 - * Hamilton? * - * Uram * 2052 01:41:55,156 --> 01:41:57,534 - * Írja meg a semlegességi nyilatkozatot. * - * Igenis * 2053 01:41:57,617 --> 01:41:59,452 * Elfelejtkezett Lafayette-ről? * 2054 01:41:59,536 --> 01:42:01,871 - Mi? - * Nincs magában szégyen? * 2055 01:42:01,955 --> 01:42:04,249 * Felhalmozza az adósságainkat, a saját befolyását * 2056 01:42:04,332 --> 01:42:06,543 * De mikor szükség van ránk, elfordul? * 2057 01:42:06,626 --> 01:42:08,795 * Lafayette okos ember, nem lesz baja. * 2058 01:42:08,878 --> 01:42:11,381 * És előbb volt az én barátom, mint az öné. * 2059 01:42:11,464 --> 01:42:13,800 * Ha minden forradalomban részt veszünk * 2060 01:42:13,883 --> 01:42:16,011 * Sosem lesz megállás. Hol húzzuk meg a határt? * 2061 01:42:16,094 --> 01:42:18,013 - * Gyorsan jár az esze. * - * Azt beismerem. * 2062 01:42:18,096 --> 01:42:20,473 - * Biztos jó ügyvéd volt. * - * Védenceimet felmentették. * 2063 01:42:21,725 --> 01:42:23,560 - * Azért néha jusson eszébe. * - * Mi? * 2064 01:42:23,643 --> 01:42:25,603 * Washington nélkül most sehol sem lenne. * 2065 01:42:25,687 --> 01:42:27,814 - Hamilton. - Hív apuci. 2066 01:42:37,991 --> 01:42:39,534 * Biztos jó lehet * 2067 01:42:39,617 --> 01:42:41,953 * Biztos jó lehet * 2068 01:42:42,037 --> 01:42:44,706 * Ha Washington melletted áll. * 2069 01:42:44,789 --> 01:42:46,708 * Biztos jó lehet * 2070 01:42:46,791 --> 01:42:49,044 * Biztos jó lehet * 2071 01:42:49,127 --> 01:42:52,130 * Ha Washington melletted áll. * 2072 01:42:52,213 --> 01:42:55,633 * Minden hatásnak van egyenlő ellenhatása. * 2073 01:42:55,717 --> 01:42:59,054 * A kormány frakciókra szakadt, Hamiltonnak hála. * 2074 01:42:59,137 --> 01:43:02,682 * Próbálunk nem megtörni a stressztől, de majdnem megszakadunk * 2075 01:43:02,766 --> 01:43:06,269 * Pofozgatjuk egymást a sajtóban, és nem kérünk bocsánatot * 2076 01:43:06,353 --> 01:43:09,397 * Nem szívesen nézem végig a hisztijeit * 2077 01:43:09,939 --> 01:43:13,360 * Azt, hogy illegeti magát szép ruhákban, mint egy királynő. * 2078 01:43:13,443 --> 01:43:16,488 * Legszegényebb polgáraink, a földművesek napról napra élnek * 2079 01:43:17,072 --> 01:43:20,950 * A Wall Street a szemüket is kilopja egy kis aprópénzért. * 2080 01:43:21,034 --> 01:43:23,745 * Ez a pöcs csak arra vár, hogy végre helyére tegyék. * 2081 01:43:23,828 --> 01:43:25,914 * Mutasson valaki valami sarat ezen az üresfejűn * 2082 01:43:25,997 --> 01:43:27,707 * Hadd rántsam le a leplet! * 2083 01:43:27,791 --> 01:43:29,167 * Meghúzom én a ravaszt * 2084 01:43:29,250 --> 01:43:31,378 * Csak valaki töltse meg a pisztolyt! * 2085 01:43:31,461 --> 01:43:34,964 * Amíg mi csak néztünk, zsebre tette Washingtont. * 2086 01:43:35,048 --> 01:43:36,549 * Biztos jó lehet * 2087 01:43:36,633 --> 01:43:38,802 * Biztos jó lehet * 2088 01:43:39,386 --> 01:43:42,097 * Ha Washington melletted áll * 2089 01:43:42,180 --> 01:43:43,932 * Biztos jó lehet * 2090 01:43:44,015 --> 01:43:46,017 * Biztos jó lehet * 2091 01:43:46,518 --> 01:43:49,437 * Ha Washington melletted áll * 2092 01:43:49,521 --> 01:43:51,564 * Nézzétek csak a Jognyilatkozatot * 2093 01:43:51,648 --> 01:43:53,066 Amit én írtam. 2094 01:43:53,149 --> 01:43:55,068 * Még nedves a tinta * 2095 01:43:56,444 --> 01:44:00,699 * Biztos jó lehet, biztos jó lehet * 2096 01:44:00,782 --> 01:44:03,284 * Ha Washington melletted áll * 2097 01:44:03,368 --> 01:44:05,036 * Megduplázott minden bürokráciát * 2098 01:44:05,120 --> 01:44:07,789 * Nem volt már előtte is épp elég nagy a kormány? * 2099 01:44:07,872 --> 01:44:09,708 - * Nézz a szemébe * - * Nézd, hogy hazudik * 2100 01:44:09,791 --> 01:44:11,418 * Kövessük ügyeskedésének nyomát * 2101 01:44:11,501 --> 01:44:14,587 * Központosítja az állami kasszát, versenyképes hitelkeretet biztosít * 2102 01:44:14,671 --> 01:44:16,506 * Ha nem állítjuk meg, bűnrészesek vagyunk * 2103 01:44:16,589 --> 01:44:17,799 * Le kell, hogy mondjak * 2104 01:44:17,882 --> 01:44:19,551 * Valakinek ki kell állnia Délért * 2105 01:44:19,580 --> 01:44:21,400 * Valakinek ki kell állni a nagy szája ellen * 2106 01:44:21,428 --> 01:44:23,096 * Ha tüzet próbálsz meg eloltani * 2107 01:44:23,179 --> 01:44:24,931 * Nem fog sikerülni a házon belülről * 2108 01:44:25,015 --> 01:44:26,600 * A kormányban vagyok, felelős vagyok * 2109 01:44:26,641 --> 01:44:28,685 * Végig néztem ahogy benyalja magát * 2110 01:44:28,768 --> 01:44:30,854 * Ha Washington nem hallgat fegyelmezett ellenzékre * 2111 01:44:30,937 --> 01:44:32,897 * Akkor mi magunk dobjuk ki ezt a kis taknyost! * 2112 01:44:32,981 --> 01:44:36,860 * Ezt az migránst nem akarjuk itt látni * 2113 01:44:36,943 --> 01:44:39,946 * Ez a migráns az idegeinkre megy * 2114 01:44:40,030 --> 01:44:43,491 * Mutassuk meg a Föderalistáknak, kikkel van dolguk * 2115 01:44:43,575 --> 01:44:47,454 * Déli Demokrata-Republikánus faszagyerekek! * 2116 01:44:47,537 --> 01:44:51,124 * Kövessük a pénz szagát, hová vezet? * 2117 01:44:52,208 --> 01:44:54,544 * Mert a kincstár percről percre csak hízik * 2118 01:44:55,754 --> 01:44:58,340 * Kövessük a pénzt szagát, nézzük, hová vezet * 2119 01:44:58,423 --> 01:45:01,509 * Fordítsunk fel minden követ, Hamilton valamit rejteget! * 2120 01:45:01,593 --> 01:45:05,305 * Biztos jó lehet, biztos jó lehet * 2121 01:45:06,348 --> 01:45:08,641 * Kövessük a pénzt szagát, nézzük, hová vezet * 2122 01:45:08,725 --> 01:45:13,021 * Biztos jó lehet, biztos jó lehet * 2123 01:45:14,064 --> 01:45:16,232 * A császár meztelen * 2124 01:45:16,316 --> 01:45:18,818 * Nem bújunk meg tovább * 2125 01:45:19,569 --> 01:45:21,946 * Nem hagyjuk magunkat * 2126 01:45:22,030 --> 01:45:26,868 * Biztos jó lehet, biztos jó lehet * 2127 01:45:27,494 --> 01:45:31,081 * Ha Washington melletted áll * 2128 01:45:32,248 --> 01:45:34,793 Elnök úr, hívatott. 2129 01:45:34,876 --> 01:45:37,087 * Tudom, sok a dolga * 2130 01:45:37,170 --> 01:45:40,090 Miről volna szó, uram? Uram? 2131 01:45:40,173 --> 01:45:42,801 * Figyelmeztetni szeretném. * 2132 01:45:42,884 --> 01:45:47,013 Nem tudom, mit hallott, uram, de bármi is volt az, Jefferson kezdte! 2133 01:45:48,598 --> 01:45:52,018 * Thomas Jefferson ma reggel lemondott * 2134 01:45:52,102 --> 01:45:53,311 Most csak viccel. 2135 01:45:54,270 --> 01:45:55,438 * Egy szívesség kell * 2136 01:45:55,522 --> 01:45:58,525 * Amit csak óhajt, uram, Jefferson megbánja még ezt * 2137 01:45:58,608 --> 01:46:00,318 * Kevesebb duma * 2138 01:46:00,402 --> 01:46:02,696 * A sajtóhoz fordulok, álnéven írok majd * 2139 01:46:02,779 --> 01:46:04,531 * Meglátja, hogy tönkreteszem * 2140 01:46:04,614 --> 01:46:06,533 * Azt szeretném, írjon nekem egy beszédet * 2141 01:46:06,616 --> 01:46:09,202 * Persze! Szabadon beszélhet, most, hogy ő lemondott * 2142 01:46:09,285 --> 01:46:12,622 * Azért mondott le, hogy elindulhasson elnöknek. * 2143 01:46:12,706 --> 01:46:15,083 Úgysem fogja legyőzni önt. 2144 01:46:15,667 --> 01:46:18,628 * Én is lemondok. Nem indulok újra elnöknek. * 2145 01:46:18,712 --> 01:46:20,630 Hogy mi? 2146 01:46:20,714 --> 01:46:24,217 * Még egyszer, utoljára * 2147 01:46:24,300 --> 01:46:26,094 * Nyugodjon meg, igyon velem egyet * 2148 01:46:26,177 --> 01:46:29,055 * Még egyszer, utoljára * 2149 01:46:29,139 --> 01:46:30,974 * Ma este pihenjünk * 2150 01:46:31,057 --> 01:46:33,518 * Aztán megmutatjuk, hogyan kell elbúcsúzni. * 2151 01:46:33,601 --> 01:46:35,478 * Elbúcsúzni * 2152 01:46:35,562 --> 01:46:40,233 * Ön és én * 2153 01:46:40,316 --> 01:46:41,526 Nem, uram. Miért? 2154 01:46:41,609 --> 01:46:43,361 * A semlegességről szeretnék beszélni * 2155 01:46:43,445 --> 01:46:46,156 * Uram, brit-francia háború készül * 2156 01:46:46,239 --> 01:46:47,323 * Biztos, most kell ezt? * 2157 01:46:47,407 --> 01:46:50,452 * A partizánharcok ellen akarok szólni. * 2158 01:46:50,535 --> 01:46:52,495 * Fogjon egy tollat, kezdjen írni. * 2159 01:46:52,579 --> 01:46:54,956 * Le akarom írni, mindazt, mit megtanultam. * 2160 01:46:55,040 --> 01:46:57,709 * A sok nehezen szerzett bölcsességet. * 2161 01:46:57,792 --> 01:46:59,878 * Ahogy a népe látja * 2162 01:46:59,961 --> 01:47:03,214 * Önnek még nem szabad lemondania. Még folytathatná. * 2163 01:47:03,298 --> 01:47:07,344 * Még egyszer, utoljára * 2164 01:47:07,427 --> 01:47:12,349 * Az emberek hallani fognak tőlem még egyszer, utoljára * 2165 01:47:12,432 --> 01:47:14,517 * És ha minden jól sikerül * 2166 01:47:14,601 --> 01:47:18,188 * Megmutatjuk, hogyan kell elbúcsúzni * 2167 01:47:18,271 --> 01:47:24,903 * Ön és én * 2168 01:47:24,986 --> 01:47:27,447 * Elnök úr, azt gondolják majd, hogy ön gyenge. * 2169 01:47:27,530 --> 01:47:30,700 * Nem, látni fogják, hogy országunk erős. * 2170 01:47:30,784 --> 01:47:33,161 * Az ön pozíciója egyedi * 2171 01:47:33,244 --> 01:47:36,206 * Akkor arra használom, hogy előre mozdítsam népünk * 2172 01:47:36,289 --> 01:47:38,083 * Miért kell elbúcsúznia? * 2173 01:47:38,166 --> 01:47:40,126 * Ha elbúcsúzok * 2174 01:47:40,210 --> 01:47:42,128 * Az ország megtanul továbblépni. * 2175 01:47:43,004 --> 01:47:47,509 * És túlél engem, mikor meghalok. * 2176 01:47:49,219 --> 01:47:51,554 * A Biblia azt írja * 2177 01:47:51,638 --> 01:47:57,018 * "Mindenki saját fügefája alatt fog majd ülni, * 2178 01:47:57,102 --> 01:47:59,729 * És semmitől sem kell majd félniük." * 2179 01:48:00,563 --> 01:48:05,318 * Biztonságban lesznek az országunkban. * 2180 01:48:06,111 --> 01:48:11,032 * Én is szeretnék a saját fügefám alatt ülni * 2181 01:48:11,533 --> 01:48:14,035 * Megpihenni az árnyékban. * 2182 01:48:15,078 --> 01:48:20,792 * Otthon az országban, amit létrehoztunk * 2183 01:48:20,875 --> 01:48:24,587 * Még egyszer, utoljára * 2184 01:48:24,671 --> 01:48:26,965 * Még egyszer, utoljára? * 2185 01:48:32,887 --> 01:48:35,515 Bár nem tudok arról, hogy a kormányzásom idején 2186 01:48:35,598 --> 01:48:37,809 Szándékos hiba vétetett volna 2187 01:48:37,892 --> 01:48:39,894 Túlzottan is tudatában vagyok saját hibáimnak ahhoz 2188 01:48:39,978 --> 01:48:44,024 Hogy ne higgyem lehetségesnek, számtalan hibát követtem el. 2189 01:48:45,734 --> 01:48:48,236 Magamban hordozom a reményt 2190 01:48:48,319 --> 01:48:51,406 hogy ezekre a hibákra országom elnézően tekint majd. 2191 01:48:51,489 --> 01:48:56,828 És azt, hogy 45 év után, melyet hazám hű 2192 01:48:56,911 --> 01:48:58,788 Szolgálatában töltöttem 2193 01:48:58,872 --> 01:49:03,918 gyarló hibáim vétségei a feledés homályába merülnek majd, 2194 01:49:04,002 --> 01:49:07,213 Mint ahogy bizonyára én magam is 2195 01:49:07,297 --> 01:49:09,841 Hamarosan örök álomba merülök majd. 2196 01:49:11,217 --> 01:49:14,804 Izgatott kíváncsisággal várom a visszavonulást 2197 01:49:14,888 --> 01:49:17,599 * Melyben megígérem magamnak * 2198 01:49:17,682 --> 01:49:21,186 * Hogy részesülök abban az örömben * 2199 01:49:21,269 --> 01:49:24,105 * Melyet a polgártársaim közössége nyújt * 2200 01:49:24,189 --> 01:49:29,527 * Részesülve a biztonságból egy szabad kormányzat alatt * 2201 01:49:29,611 --> 01:49:32,697 * Mely örökké kedves lesz szívemnek * 2202 01:49:33,698 --> 01:49:36,910 * S mely egyben jutalmam is. * 2203 01:49:37,994 --> 01:49:40,663 * Bízom benne, hogy közös törődésünk * 2204 01:49:42,207 --> 01:49:44,167 * Gyümölcsöt * 2205 01:49:44,250 --> 01:49:46,294 * Terem majd. * 2206 01:49:47,962 --> 01:49:50,924 * Még egyszer, utoljára * 2207 01:49:51,007 --> 01:49:54,177 * George Washington hazatér! * 2208 01:49:54,260 --> 01:49:56,846 * Megmutatjuk, hogyan kell elbúcsúzni * 2209 01:49:56,930 --> 01:49:59,140 * George Washington hazatér! * 2210 01:49:59,224 --> 01:50:02,435 * Ön és én! * 2211 01:50:02,519 --> 01:50:05,855 * George Washington hazatér! * 2212 01:50:05,939 --> 01:50:11,236 - * Hazatérek! * - * George Washington hazatér! * 2213 01:50:11,319 --> 01:50:13,530 * A történelem szeme önön van * 2214 01:50:13,613 --> 01:50:16,533 * George Washington hazatér! * 2215 01:50:16,616 --> 01:50:19,244 * Megmutatjuk, hogyan kell elbúcsúzni * 2216 01:50:19,327 --> 01:50:24,958 * Megmutatjuk, hogyan kell elbúcsúzni * 2217 01:50:25,041 --> 01:50:27,919 * Elbúcsúzni, még egyszer * 2218 01:50:28,003 --> 01:50:32,257 * Utoljára * 2219 01:50:32,340 --> 01:50:39,264 * Utoljára * 2220 01:51:11,338 --> 01:51:13,465 * Azt mondják * 2221 01:51:13,548 --> 01:51:16,718 * George Washington feladja hatalmát * 2222 01:51:16,801 --> 01:51:19,387 * És visszavonul * 2223 01:51:19,471 --> 01:51:22,140 * Igaz ez? * 2224 01:51:22,223 --> 01:51:27,312 * Nem tudtam, hogy egy vezető ilyet is tehet. * 2225 01:51:28,480 --> 01:51:30,565 * Ez meghökkent * 2226 01:51:30,648 --> 01:51:35,612 * Innentől cserélgetni fogják, ki irányítja őket? * 2227 01:51:35,695 --> 01:51:38,865 * Ha igen, most ki jön? * 2228 01:51:38,948 --> 01:51:42,786 * Senki más nincs az "országukban" * 2229 01:51:42,869 --> 01:51:46,706 * Ki a nyomába érhetne. * 2230 01:51:47,582 --> 01:51:48,500 Mi? 2231 01:51:50,960 --> 01:51:52,504 John Adams? 2232 01:51:58,259 --> 01:52:00,178 * Őt ismerem. * 2233 01:52:00,261 --> 01:52:02,222 * Az nem lehet. * 2234 01:52:02,305 --> 01:52:05,517 * A kis csávó, akivel még * 2235 01:52:05,600 --> 01:52:07,644 * Régen beszéltem? * 2236 01:52:07,727 --> 01:52:10,105 * Mikor is? '85-ben? * 2237 01:52:10,188 --> 01:52:13,942 * Szegény embert élve felfalják majd * 2238 01:52:14,025 --> 01:52:17,821 * Jöhet még, száz csapás * 2239 01:52:17,904 --> 01:52:21,700 * Washington mellett eltörpül mind. * 2240 01:52:21,783 --> 01:52:23,451 * Egyedül * 2241 01:52:23,535 --> 01:52:25,745 * Pánikolnak * 2242 01:52:25,829 --> 01:52:29,124 * Darabokra tépik majd egymást * 2243 01:52:29,207 --> 01:52:31,001 * Jézusom, de vicces lesz! * 2244 01:52:44,014 --> 01:52:46,099 John Adams, mint elnök? 2245 01:52:47,308 --> 01:52:48,727 Sok sikert! 2246 01:52:56,151 --> 01:53:01,281 * Hogy tud Hamilton, a parti őrség, és a New York Post * 2247 01:53:01,364 --> 01:53:03,366 * Forrófejű alapítója * 2248 01:53:03,450 --> 01:53:07,287 * Durván visszaélni pozíciójával, hogy tudja tönkre tenni magát? * 2249 01:53:07,370 --> 01:53:11,374 * Íme, hölgyeim és uraim, az Adams Kormány! * 2250 01:53:11,458 --> 01:53:15,086 * Jefferson lett a második, így ő az alelnök * 2251 01:53:15,170 --> 01:53:18,506 * Washington nincs már melletted, nincs több "Kedves Elnök Úr" * 2252 01:53:18,590 --> 01:53:20,091 * Adams kirúgja Hamilton-t * 2253 01:53:20,175 --> 01:53:23,428 * Négy fal közt "kreol fattyú"- nak nevezi. * 2254 01:53:23,511 --> 01:53:24,346 Hogy mi? 2255 01:53:24,429 --> 01:53:26,848 * Hamilton kiadja válaszát * 2256 01:53:26,931 --> 01:53:30,769 * Ülj le, John, te dagadt f***kalap! * 2257 01:53:32,479 --> 01:53:33,897 Hamilton elvesztette az eszét. 2258 01:53:33,980 --> 01:53:37,400 Ez nagyszerű! Nincs már hatalma, nincs pozíciója, 2259 01:53:37,484 --> 01:53:40,028 És most tette tönkre John Adams-t, 2260 01:53:40,111 --> 01:53:42,280 A pártja egyetlen valamire való tagját. 2261 01:53:42,364 --> 01:53:44,199 Hamilton önmagában egy kész sereg. 2262 01:53:44,282 --> 01:53:46,910 Amíg tud írni, veszélyt jelent. 2263 01:53:46,993 --> 01:53:48,995 Tudassuk vele, hogy mit tudunk. 2264 01:53:50,789 --> 01:53:52,290 Alelnök úr. 2265 01:53:53,958 --> 01:53:55,919 Mr. Madison. 2266 01:53:56,419 --> 01:53:57,545 Burr szenátor úr. 2267 01:53:58,922 --> 01:54:00,507 Mi folyik itt? 2268 01:54:00,590 --> 01:54:03,468 * Kivonataink vannak több különböző számláról * 2269 01:54:03,551 --> 01:54:06,012 * Összesen ezer dollárt fizettek ki, több részletben * 2270 01:54:06,096 --> 01:54:09,307 * Egy bizonyos Mr. James Reynoldsnak, még 1791-ben. * 2271 01:54:09,391 --> 01:54:11,393 * Ez mindenük, ami van? Befejezték? * 2272 01:54:11,476 --> 01:54:14,270 * Pozíciója erényéből fakadóan Ön egyedi helyzetben van * 2273 01:54:14,354 --> 01:54:17,190 * Bár az erény szót nem használnám ebben a helyzetben * 2274 01:54:17,273 --> 01:54:20,068 * Hogy a saját zsebét tömje, és ne szent küldetését végezze * 2275 01:54:20,151 --> 01:54:22,904 * A bizonyíték arra utal, ön spekulációban utazott * 2276 01:54:22,987 --> 01:54:25,490 * Egy bevándorló, aki elsikkasztja nemzeti vagyonunk * 2277 01:54:25,573 --> 01:54:28,368 * Már látom is a címlapokat, önnek vége! * 2278 01:54:28,451 --> 01:54:31,037 * Remélem, tett félre pénzt lányának és fiainak * 2279 01:54:31,121 --> 01:54:34,708 * Legjobb lenne, ha visszamenne oda, ahonnan jött * 2280 01:54:34,791 --> 01:54:38,712 * Nem tudják, mit kérnek tőlem, hogy valljak be * 2281 01:54:38,795 --> 01:54:40,005 * Vallja be! * 2282 01:54:40,088 --> 01:54:43,508 * Nincs semmijük. Semmit nem kell mondanom önöknek. * 2283 01:54:43,591 --> 01:54:45,510 - * Hacsak... * - * Hacsak... * 2284 01:54:45,593 --> 01:54:47,887 * Ha bebizonyítom önöknek, hogy nem szegtem törvényt * 2285 01:54:47,971 --> 01:54:50,974 * Megígérik, hogy senki más nem tudja meg, mit láttak? * 2286 01:54:51,057 --> 01:54:53,643 * Senki más nincs velünk a szobában. * 2287 01:54:53,727 --> 01:54:55,186 Ezt vegyem igennek? 2288 01:54:55,270 --> 01:54:57,647 Igen. 2289 01:55:05,030 --> 01:55:08,283 * "Kedves uram, remélem, jó egészségben érem< * 2290 01:55:08,366 --> 01:55:11,119 * És elég jó pénzügyi helyzetben ahhoz * 2291 01:55:11,202 --> 01:55:13,747 * Hogy egy kis pénzt csöppentsen szegény zsebembe * 2292 01:55:13,830 --> 01:55:16,041 * Tudja, rossz ötlet volt, hogy a nejem meg..." * 2293 01:55:16,124 --> 01:55:17,417 Mi? 2294 01:55:17,500 --> 01:55:19,336 * Elcsavarta a fejem, az ágyába csábított * 2295 01:55:19,419 --> 01:55:22,630 * És mikor sarokba szorított, kezdett el Reynolds zsarolni * 2296 01:55:22,714 --> 01:55:24,674 * Negyedévente fizettem neki. * 2297 01:55:24,758 --> 01:55:28,386 * Lehet, hogy erkölcstelen voltam, de a könyvelésem rendben! * 2298 01:55:28,470 --> 01:55:31,890 * Ahogy látják, viharos életem minden csekkjéről könyvelést vezettem * 2299 01:55:31,973 --> 01:55:34,642 * Vessék össze saját listájukkal, ha szeretnék. * 2300 01:55:34,726 --> 01:55:36,895 * Egy centet se költöttem, mi nem enyém volt * 2301 01:55:36,978 --> 01:55:39,481 * Hiába küldtek utánam kopókat, de semmi gond. * 2302 01:55:39,564 --> 01:55:41,691 * Igen, van okom szégyenkezni * 2303 01:55:41,775 --> 01:55:45,236 * De nem követtem el árulást, nem szennyeztem be nevem. * 2304 01:55:45,320 --> 01:55:48,490 * Mint látják, semmit nem tettem, ami törvénybe ütközne. * 2305 01:55:48,573 --> 01:55:51,076 * Megfelelő önöknek a magyarázatom? * 2306 01:55:52,869 --> 01:55:55,038 Istenem. 2307 01:55:55,121 --> 01:55:56,414 Uraim, induljunk. 2308 01:55:57,290 --> 01:55:58,208 Nos? 2309 01:55:59,042 --> 01:56:01,586 * Senki nem tudja meg, mit tudtunk. * 2310 01:56:01,670 --> 01:56:02,671 Burr. 2311 01:56:02,754 --> 01:56:04,881 * Honnan tudjam, hogy nem fogod ezt is * 2312 01:56:04,964 --> 01:56:07,967 * Ellenem felhasználni? * 2313 01:56:08,051 --> 01:56:11,096 * Alexander, a pletykák terjednek * 2314 01:56:11,179 --> 01:56:13,765 * És mindketten tudjuk, mit tudunk. * 2315 01:56:13,848 --> 01:56:15,517 * Tudunk * 2316 01:56:31,741 --> 01:56:35,620 * A hurrikán szemében, csak egy pillanatig * 2317 01:56:36,955 --> 01:56:39,165 * Csend van. * 2318 01:56:41,209 --> 01:56:42,752 * Tiszta az ég. * 2319 01:56:44,713 --> 01:56:49,634 * Mikor 17 voltam, egy hurrikán elpusztította városom. * 2320 01:56:49,718 --> 01:56:51,845 * De nem fulladtam meg. * 2321 01:56:53,346 --> 01:56:55,765 * Nem tudtam meghalni. * 2322 01:56:56,891 --> 01:56:58,852 * Kiírtam magam a bajból * 2323 01:57:00,145 --> 01:57:04,357 * Leírtam mindent, ami történt velem. * 2324 01:57:05,734 --> 01:57:07,861 * Kiírtam magam a bajból * 2325 01:57:08,570 --> 01:57:13,116 * Mikor felnéztem, a város szeme rajtam volt * 2326 01:57:14,284 --> 01:57:16,327 * Gyűjtést rendeztek * 2327 01:57:17,620 --> 01:57:20,415 * Teljes idegenek * 2328 01:57:20,498 --> 01:57:23,251 * Kiket meghatott * 2329 01:57:23,335 --> 01:57:25,462 * A történetem * 2330 01:57:26,713 --> 01:57:32,302 * Eleget gyűjtöttek ahhoz, hogy New York-ba küldjenek * 2331 01:57:33,219 --> 01:57:36,222 * Kiírtam magam a pokolból. Elértem, hogy forradalom legyen. * 2332 01:57:36,306 --> 01:57:38,266 * Hangosabb voltam, mint a templomi harang * 2333 01:57:38,350 --> 01:57:40,560 * Leveleket írtam Elizának, míg belém nem esett * 2334 01:57:40,643 --> 01:57:43,730 * Az Alkotmányról írtam, és megvédtem. * 2335 01:57:44,481 --> 01:57:47,108 * * 2336 01:57:47,192 --> 01:57:49,861 * Pénzügyi rendszereket írtam és hívtam életre * 2337 01:57:49,944 --> 01:57:52,447 * És mikor imáim Istenhez nem találtak meghallgatásra * 2338 01:57:52,530 --> 01:57:55,241 * Tollat ragadtam, és megírtam saját megváltásom! * 2339 01:57:55,909 --> 01:57:59,829 * A hurrikán szemében, csak egy pillanatig * 2340 01:58:01,081 --> 01:58:03,166 * Csend van * 2341 01:58:05,377 --> 01:58:06,961 * Tiszta az ég. * 2342 01:58:08,797 --> 01:58:13,093 * 12 éves voltam, meghalt édesanyám, miközben átölelt. * 2343 01:58:13,176 --> 01:58:16,304 * Betegek voltunk és átölelt. * 2344 01:58:16,388 --> 01:58:18,973 * Én nem tudtam meghalni. * 2345 01:58:20,517 --> 01:58:22,644 * Várj vele, várj vele, várj vele * 2346 01:58:22,727 --> 01:58:25,480 - * Kiírom magam a bajból * - * Várj vele, várj vele, várj vele * 2347 01:58:25,563 --> 01:58:29,109 * Leírok mindent, ami történt velem * 2348 01:58:29,192 --> 01:58:32,153 * Várj vele, várj vele, várj vele * 2349 01:58:32,237 --> 01:58:34,781 * Kiírom magam a bajból * 2350 01:58:34,864 --> 01:58:36,991 * Elsöprő őszinteséggel * 2351 01:58:37,075 --> 01:58:39,452 * Ez a hurrikán szeme * 2352 01:58:39,536 --> 01:58:43,415 * Csak így tudom megvédeni örökségem * 2353 01:58:43,498 --> 01:58:46,292 * Várj vele, várj vele, várj vele, várj... * 2354 01:58:46,376 --> 01:58:47,877 A Reynolds Értekezés. 2355 01:58:50,296 --> 01:58:51,840 * A Reynolds Értekezés * 2356 01:58:53,383 --> 01:58:54,718 * Olvastad már? * 2357 01:58:54,801 --> 01:58:58,388 * Alexander Hamiltonnak botrányos viszonya volt * 2358 01:58:58,471 --> 01:59:00,348 * És leírt róla mindent * 2359 01:59:00,432 --> 01:59:01,766 Válogatás! 2360 01:59:01,850 --> 01:59:05,311 * "A vád ellenem, hogy illegális spekulációt folytattam * 2361 01:59:05,395 --> 01:59:07,981 * Bizonyos Mr. James Reynolds-al. * 2362 01:59:08,064 --> 01:59:11,276 * Az igazi bűnöm azonban szerelmi viszony a nejével * 2363 01:59:11,359 --> 01:59:14,487 * Melyhez az úr tudatos beleegyezését adta" * 2364 01:59:14,571 --> 01:59:15,697 * Basszus * 2365 01:59:15,780 --> 01:59:18,783 * "Gyakran találkoztam a hölggyel, legtöbbször saját házamban" * 2366 01:59:18,867 --> 01:59:20,660 - * A saját házában * - * A saját házában * 2367 01:59:20,744 --> 01:59:21,661 Basszus. 2368 01:59:21,745 --> 01:59:25,832 * "Miközben Mrs. Hamilton és gyermekeink apósomnál voltak látogatóban" * 2369 01:59:25,915 --> 01:59:27,334 * Ne. * 2370 01:59:27,417 --> 01:59:28,460 * Olvastad már? * 2371 01:59:28,543 --> 01:59:31,671 - * Most már soha nem lesz belőle elnök * - * Soha nem lesz belőle elnök * 2372 01:59:31,755 --> 01:59:34,966 - * Most már soha nem lesz belőle elnök * - * Soha nem lesz belőle elnök * 2373 01:59:35,050 --> 01:59:38,386 - * Most már soha nem lesz belőle elnök * - * Soha nem lesz belőle elnök * 2374 01:59:38,470 --> 01:59:42,140 - * Ettől sem kell tartani már * - * Ettől sem kell tartani már * 2375 01:59:43,475 --> 01:59:45,352 - Jöttem, ahogy csak tudtam. - Mi? 2376 01:59:45,435 --> 01:59:47,604 - * Angelica * - * Egészen Londonból? * 2377 01:59:47,687 --> 01:59:48,772 Basszus! 2378 01:59:48,855 --> 01:59:49,939 * Angelica, hála Istennek * 2379 01:59:50,023 --> 01:59:52,901 * Végre valaki, aki megérti, mit próbálok itt elérni * 2380 01:59:52,984 --> 01:59:56,237 * Nem miattad jöttem * 2381 01:59:56,321 --> 01:59:58,782 * Úgy ismerem a húgomat, mint saját magamat * 2382 01:59:58,865 --> 02:00:02,577 * Nincs még egy ilyen kedves és ártatlan teremtés * 2383 02:00:02,660 --> 02:00:05,497 * Jobban szeretem a húgom, mint bármit a világon * 2384 02:00:05,580 --> 02:00:09,751 * Mindig az ő boldogságát helyezem elsőnek * 2385 02:00:09,834 --> 02:00:12,712 * Felejts el mindent, ami köztünk volt. Az ő oldalán állok. * 2386 02:00:12,796 --> 02:00:16,049 * Semmivel nem vagy elégedett. Remélem, elégedett vagy magaddal. * 2387 02:00:16,132 --> 02:00:19,260 - * Most már soha nem lesz belőle elnök * - * Soha nem lesz belőle elnök * 2388 02:00:19,344 --> 02:00:22,639 - * Most már soha nem lesz belőle elnök * - * Soha nem lesz belőle elnök * 2389 02:00:22,722 --> 02:00:25,850 - * Most már soha nem lesz belőle elnök * - * Soha nem lesz belőle elnök * 2390 02:00:25,934 --> 02:00:29,479 - * Ettől sem kell tartani már * - * Ettől sem kell tartani már * 2391 02:00:29,562 --> 02:00:31,147 * Soha nem lesz belőle elnök * 2392 02:00:31,231 --> 02:00:34,526 - * Legalább hűen kezelte pénzünk * - * Soha nem lesz belőle elnök * 2393 02:00:34,609 --> 02:00:36,403 * Soha nem lesz belőle elnök * 2394 02:00:36,486 --> 02:00:37,987 * Soha nem lesz belőle elnök * 2395 02:00:38,071 --> 02:00:41,116 * Legalább hűen kezelte pénzünk * 2396 02:00:41,199 --> 02:00:43,702 * Ettől sem kell tartani már! * 2397 02:00:43,785 --> 02:00:46,079 A Reynolds Értekezés. 2398 02:00:46,955 --> 02:00:49,082 Olvasták már? 2399 02:00:50,625 --> 02:00:53,712 * Láttak már bárkit így tönkre tenni magát? * 2400 02:00:55,630 --> 02:00:57,298 * Szegény neje. * 2401 02:01:11,062 --> 02:01:14,941 * Eltettem minden levelet, mit írtál. * 2402 02:01:15,900 --> 02:01:17,986 * Mikor elolvastam őket * 2403 02:01:18,069 --> 02:01:20,113 * Rögtön tudtam, enyém vagy * 2404 02:01:20,196 --> 02:01:22,032 * Azt mondtad, enyém vagy * 2405 02:01:22,115 --> 02:01:26,036 * Azt hittem, enyém vagy * 2406 02:01:27,954 --> 02:01:30,457 * Tudod, mit mondott Angelica * 2407 02:01:30,540 --> 02:01:34,085 * Mikor az első leveled megérkezett? * 2408 02:01:34,169 --> 02:01:38,089 * Azt mondta: "Vigyázz ezzel a fiúval, drágám * 2409 02:01:38,173 --> 02:01:41,134 * Mindent megtesz a céljaiért." * 2410 02:01:41,217 --> 02:01:45,430 * Te és a szavaid elragadták érzelmeimet. * 2411 02:01:45,513 --> 02:01:48,558 * Mondataid védtelenné tettek * 2412 02:01:48,641 --> 02:01:52,187 * Bekezdéseidből palotákat építettél nekem * 2413 02:01:52,270 --> 02:01:55,440 * Sőt katedrálisokat. * 2414 02:01:56,232 --> 02:02:00,153 * Újraolvasom a leveleket, miket írtál. * 2415 02:02:00,236 --> 02:02:02,906 * Keresem a válaszokat * 2416 02:02:02,989 --> 02:02:06,659 * Minden sorodban valami jelet * 2417 02:02:06,743 --> 02:02:10,163 * És mikor még enyém voltál * 2418 02:02:10,246 --> 02:02:12,332 * Nem érdekelt, ha a világ * 2419 02:02:12,415 --> 02:02:18,213 * Porrá ég. * 2420 02:02:19,214 --> 02:02:26,179 * Ég. * 2421 02:02:26,262 --> 02:02:29,933 * Kiadtad a leveleket, amiket ő írt hozzád * 2422 02:02:30,016 --> 02:02:34,854 * A világ elé tártad, hogy vitted ágyunkba azt a nőt. * 2423 02:02:34,938 --> 02:02:36,606 * Megvédted neved * 2424 02:02:36,690 --> 02:02:42,070 * De tönkretetted az életünk. * 2425 02:02:42,153 --> 02:02:45,031 * Tudod, mit mondott Angelica * 2426 02:02:45,782 --> 02:02:48,368 * Mikor megtudta, mit tettél? * 2427 02:02:48,451 --> 02:02:52,455 * Azt mondta, "A férjed egy Ikarosz * 2428 02:02:52,539 --> 02:02:55,625 * Ki túl közel repült a naphoz" * 2429 02:02:55,709 --> 02:03:00,046 * Te és a szavaid, az örökséged megszállottja vagy. * 2430 02:03:00,130 --> 02:03:03,091 * A mondataid közel értelmetlenek. * 2431 02:03:03,174 --> 02:03:07,012 * És minden bekezdésben rettegsz attól * 2432 02:03:07,095 --> 02:03:11,224 * Hogy lát téged a világ * 2433 02:03:11,307 --> 02:03:15,520 * Te, te, te * 2434 02:03:19,858 --> 02:03:24,571 * Kitörlöm magam a történetedből * 2435 02:03:25,864 --> 02:03:30,744 * Hadd találgassa a jövő, hogy élte meg Eliza * 2436 02:03:30,827 --> 02:03:34,539 * Mikor összetörted a szívét. * 2437 02:03:34,622 --> 02:03:36,541 * Darabokra tépted * 2438 02:03:36,624 --> 02:03:44,049 * Nézem, ahogy ég. * 2439 02:03:44,132 --> 02:03:50,764 * Porrá ég * 2440 02:03:50,847 --> 02:03:53,224 * A világnak nincs joga a szívemhez. * 2441 02:03:53,308 --> 02:03:56,102 * A világnak nincs helye az ágyunkban. * 2442 02:03:56,186 --> 02:03:58,688 * Nem tudják meg, mit szóltam hozzá. * 2443 02:03:58,772 --> 02:04:00,815 * Elégtem az emlékeket * 2444 02:04:00,899 --> 02:04:05,445 * A leveleket, mik talán megbocsájtást hoztak volna neked. * 2445 02:04:05,528 --> 02:04:07,864 * Feladtad minden jogod a szívemhez. * 2446 02:04:07,947 --> 02:04:10,700 * Feladtad helyed az ágyunkban. * 2447 02:04:10,784 --> 02:04:13,411 * Az irodádban alszol majd * 2448 02:04:13,495 --> 02:04:15,497 * Csak az emlékeivel annak * 2449 02:04:15,580 --> 02:04:24,547 * Mikor még enyém voltál * 2450 02:04:27,967 --> 02:04:30,428 * Remélem, porrá * 2451 02:04:31,638 --> 02:04:39,562 * Égsz * 2452 02:04:56,871 --> 02:04:59,082 * Íme a Királyi Főiskola legújabb diplomása * 2453 02:04:59,165 --> 02:05:01,835 * Nincs nagy arcom, de meglepő milyen menő vagyok * 2454 02:05:01,918 --> 02:05:05,130 * Ugyanolyan virtuóz és zseni vagyok, mint apám * 2455 02:05:05,213 --> 02:05:07,966 * A hölgyek szerint a hasonlóság nem ér véget az agyamnál! * 2456 02:05:08,049 --> 02:05:10,677 * Csak 19, de az elmém öregebb * 2457 02:05:10,760 --> 02:05:13,638 * Saját utam járom, pont, mint apám, csak merészebben! * 2458 02:05:13,722 --> 02:05:15,515 * Büszkén veszem vállamra örökségét * 2459 02:05:15,598 --> 02:05:18,018 * Régen mindig azt mondta, egy nap mindnyájunkat... * 2460 02:05:18,101 --> 02:05:19,686 * Lenyűgözöl majd * 2461 02:05:19,769 --> 02:05:22,147 * Hölgyeim, egy Mr. George Eacker-t keresek * 2462 02:05:22,230 --> 02:05:25,025 * Beszédet mondott múlt héten, a Függetlenség Napján * 2463 02:05:25,108 --> 02:05:28,069 * Édesapám nevét szidta a tömegek előtt * 2464 02:05:28,153 --> 02:05:30,238 * Ezt nem hagyhatom, büszkévé kell tennem apám * 2465 02:05:30,321 --> 02:05:32,699 * Nem rég láttam a Broadway-en * 2466 02:05:32,782 --> 02:05:35,452 - * Épp színházba tartott * - * Ideje meglátogatnom a páholyát * 2467 02:05:35,535 --> 02:05:38,163 - * Micsoda srác * - * Ti is egész csinosak vagytok * 2468 02:05:38,246 --> 02:05:40,915 * Ha végzek, mit szólnátok, ha közelebbről megismernénk egymást? * 2469 02:05:40,999 --> 02:05:42,876 Oké! 2470 02:05:42,959 --> 02:05:45,086 * Mindnyájunkat lenyűgözöl majd * 2471 02:05:52,510 --> 02:05:53,595 George! 2472 02:05:53,678 --> 02:05:55,221 - George. - Nézem a darabot. 2473 02:05:55,305 --> 02:05:58,183 * Vigyáznod kellett volna a szádra, mikor apámról beszéltél * 2474 02:05:58,266 --> 02:06:00,226 * Nem mondtam semmit, ami ne lenne igaz * 2475 02:06:00,310 --> 02:06:03,188 * Apád egy bajkeverő, és úgy látszik, te is az vagy * 2476 02:06:04,356 --> 02:06:05,982 - * Igen? * - * Nem csak jár a szám * 2477 02:06:06,066 --> 02:06:08,902 - * Nem iskolás kölyök vagyok * - * A párbajtéren találkozunk * 2478 02:06:08,985 --> 02:06:11,529 * Ha csak nem akarsz itt és most kezdeni * 2479 02:06:11,613 --> 02:06:14,324 * Tudom, hol talállak, kopj le. Nézni akarom a darabot. * 2480 02:06:19,496 --> 02:06:22,332 * Apu, ha hallottad volna, miket mondott rólad * 2481 02:06:22,415 --> 02:06:25,043 * Te sem hagytad volna, és én sem fogom * 2482 02:06:25,126 --> 02:06:26,836 - * Lassíts * - * Adj tanácsot, kérlek * 2483 02:06:26,920 --> 02:06:28,254 * Ez az első párbajom * 2484 02:06:28,338 --> 02:06:30,799 * Ezt nem tanítják a főiskolán * 2485 02:06:30,882 --> 02:06:33,259 * Találkoztak a segédeitek, megegyezni a békülésről? * 2486 02:06:33,343 --> 02:06:36,346 * Nem hajlandó bocsánatot kérni, nem tárgyalunk tovább * 2487 02:06:36,429 --> 02:06:39,641 - * Hol lesz a párbaj? * - * A folyó túlpartján, Jersey-ben. * 2488 02:06:39,724 --> 02:06:41,810 * New Jersey-ben mindent szabad * 2489 02:06:41,893 --> 02:06:43,103 * Rendben * 2490 02:06:43,186 --> 02:06:44,562 * Elmondom, mit fogsz tenni * 2491 02:06:44,646 --> 02:06:47,273 * Bátran, egyenesen állj Eackerrel szemben * 2492 02:06:47,357 --> 02:06:50,026 * Mikor eljön az ideje, lőj pisztolyoddal az égbe. * 2493 02:06:50,610 --> 02:06:53,321 * És ezzel véget ér az egész ügy. * 2494 02:06:53,405 --> 02:06:55,782 * És ha ő rám lő? Nekem akkor végem. * 2495 02:06:55,865 --> 02:06:58,368 * Nem. Ha becsületes ember, ő is így fog tenni. * 2496 02:06:58,451 --> 02:07:01,371 * Elvenni egy ember életét, nem könnyű dolog. * 2497 02:07:01,454 --> 02:07:03,873 * Philip, ne törjük össze még egyszer anyád szívét. * 2498 02:07:03,957 --> 02:07:05,458 - Apa... - * Ígérd meg. * 2499 02:07:05,542 --> 02:07:09,004 * Nem akarod, hogy a fiatalember vére a lelkeden száradjon. * 2500 02:07:09,087 --> 02:07:10,088 * Oké, ígérem. * 2501 02:07:10,171 --> 02:07:11,798 * Gyere haza, ha végeztél. * 2502 02:07:11,881 --> 02:07:15,176 * Vidd a pisztolyaim, és vigyázz magadra * 2503 02:07:15,260 --> 02:07:18,263 * A nevem Philip, költő vagyok. * 2504 02:07:18,346 --> 02:07:21,016 * És kicsit félek, bár nem akarok. * 2505 02:07:21,099 --> 02:07:22,976 * Sajnálom, de büszke Hamilton vagyok. * 2506 02:07:23,059 --> 02:07:26,479 * Ha az apámat szidod, azt nem hagyom * 2507 02:07:26,563 --> 02:07:28,857 * Mr. Eacker, milyen volt a színdarab? * 2508 02:07:28,940 --> 02:07:31,860 * Hagyjuk a formaságokat. Kezdjük. * 2509 02:07:31,943 --> 02:07:34,029 - * Fogja a pisztolyát. * - * Beszéljen embereivel * 2510 02:07:34,112 --> 02:07:36,448 * A párbajt akkor kezdjük, ha tízig számoltunk. * 2511 02:07:36,531 --> 02:07:37,532 * Tízig számoltunk * 2512 02:07:37,615 --> 02:07:41,536 * Nézz a szemébe, ne célozz magasabbra! Szedd össze a bátorságod * 2513 02:07:41,619 --> 02:07:44,956 * Majd lassan és biztosan emeld a pisztolyod az égre. * 2514 02:07:45,040 --> 02:07:47,709 - * Egy, két, há, négy * - * Öt, hat, hét... * 2515 02:07:53,673 --> 02:07:59,763 * Maradj életben * 2516 02:07:59,846 --> 02:08:01,639 - * Maradj életben * - Hol van a fiam? 2517 02:08:01,723 --> 02:08:03,224 Mr. Hamilton, jöjjön. 2518 02:08:03,308 --> 02:08:06,394 A fiát fél órája hozták be. Sok vért vesztett útközben. 2519 02:08:06,478 --> 02:08:07,687 - Életben van? - Igen. 2520 02:08:07,771 --> 02:08:09,189 De kérem, értse meg, 2521 02:08:09,272 --> 02:08:11,691 A golyó a csípőjén ment be, és a jobb karján jött ki. 2522 02:08:11,775 --> 02:08:14,819 - Láthatom, kérem? - Mindent megteszek. 2523 02:08:14,903 --> 02:08:17,697 De mire behozták, a seb már elfertőződött. 2524 02:08:20,367 --> 02:08:21,618 Philip. 2525 02:08:21,701 --> 02:08:23,745 Apu. 2526 02:08:25,205 --> 02:08:28,416 * Pont azt tettem, amit mondtál, apu * 2527 02:08:29,042 --> 02:08:30,919 * Büszkén néztem vele szembe * 2528 02:08:31,002 --> 02:08:32,337 * Tudom, tudom. * 2529 02:08:32,420 --> 02:08:33,922 - * Büszkén * - * Tudom, tudom. * 2530 02:08:34,005 --> 02:08:36,925 * Tudom, mindent nagyon jól csináltál. * 2531 02:08:37,008 --> 02:08:39,552 * Pedig még el sem értünk a tízig * 2532 02:08:40,970 --> 02:08:42,931 * De én már az égre céloztam. * 2533 02:08:43,014 --> 02:08:44,099 * Tudom, tudom. * 2534 02:08:44,182 --> 02:08:45,934 - * Az égre céloztam. * - * Tudom, tudom * 2535 02:08:46,017 --> 02:08:48,478 * Tartalékold az erőd, és éld túl * 2536 02:08:48,561 --> 02:08:50,939 * Ne! * 2537 02:08:51,022 --> 02:08:52,023 * Eliza * 2538 02:08:52,107 --> 02:08:53,733 Ugye lélegzik még, ugye túl fogja élni? 2539 02:08:53,817 --> 02:08:55,694 - * Maradj életben * - * Ki tette? * 2540 02:08:55,777 --> 02:08:58,405 * Alexander, tudtál róla? * 2541 02:08:59,197 --> 02:09:01,157 * Anya, annyira sajnálom * 2542 02:09:01,241 --> 02:09:03,952 * Hogy elfelejtettem, amit tanítottál * 2543 02:09:04,035 --> 02:09:05,620 * Kisfiam * 2544 02:09:05,704 --> 02:09:08,915 - * Zongoráztunk * - * Együtt zongoráztunk * 2545 02:09:09,499 --> 02:09:11,376 * Mindig a kezemre tetted a kezed. * 2546 02:09:11,459 --> 02:09:14,462 * Mindig megváltoztattad a dallamot. * 2547 02:09:14,546 --> 02:09:16,881 * Mindig megváltoztattam. * 2548 02:09:16,965 --> 02:09:18,341 * Tudom, tudom. * 2549 02:09:18,425 --> 02:09:20,051 * Mindig megváltoztattam. * 2550 02:09:20,135 --> 02:09:21,970 Tudom, tudom. 2551 02:09:23,013 --> 02:09:25,265 * Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf * 2552 02:09:25,348 --> 02:09:28,309 * Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf * 2553 02:09:28,393 --> 02:09:30,937 Ügyes. * Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf * 2554 02:09:31,021 --> 02:09:32,397 Un, deux, trois... 2555 02:09:34,107 --> 02:09:35,608 Sept, huit, neuf. 2556 02:09:36,568 --> 02:09:37,736 Sept, huit... 2557 02:10:01,843 --> 02:10:05,388 * Vannak pillanatok, ahol a szó semmit sem ér * 2558 02:10:05,472 --> 02:10:08,892 * Van szenvedés, mely megnevezhetetlen. * 2559 02:10:08,975 --> 02:10:13,021 * Magadhoz szorítod gyermeked * 2560 02:10:13,104 --> 02:10:16,608 * Próbálod eltaszítani az elképzelhetetlent. * 2561 02:10:16,691 --> 02:10:19,903 * Van, mikor olyan mélyen vagy * 2562 02:10:19,986 --> 02:10:24,407 * Egyszerűbbnek tűnik tovább süllyedni. * 2563 02:10:24,491 --> 02:10:27,577 * Hamiltonék elköltöznek * 2564 02:10:27,660 --> 02:10:31,706 * És megtanulnak együtt élni az elképzelhetetlennel. * 2565 02:10:31,790 --> 02:10:34,209 * Órákat ülök a kertben * 2566 02:10:35,960 --> 02:10:38,755 * Elsétálok egyedül a boltba * 2567 02:10:39,547 --> 02:10:41,758 * És a külváros csendes. * 2568 02:10:43,426 --> 02:10:45,428 * Korábban soha nem szerettem a csendet. * 2569 02:10:46,721 --> 02:10:50,183 * Vasárnaponként templomba viszem a gyerekeket. * 2570 02:10:50,975 --> 02:10:53,103 * Az ajtón ott a feszület. * 2571 02:10:54,270 --> 02:10:56,481 * És imádkozok. * 2572 02:10:58,566 --> 02:11:01,277 * Korábban soha nem imádkoztam. * 2573 02:11:02,112 --> 02:11:04,489 * Ha látod az utcán * 2574 02:11:04,572 --> 02:11:06,324 * Egyedül sétál * 2575 02:11:06,408 --> 02:11:07,867 * Magában beszél * 2576 02:11:07,951 --> 02:11:09,244 * Szánd meg * 2577 02:11:09,327 --> 02:11:13,581 * Philip, neked tetszene a külváros. * 2578 02:11:13,665 --> 02:11:17,419 * Próbálja feldolgozni az elképzelhetetlent * 2579 02:11:17,502 --> 02:11:19,337 * A haja megőszült * 2580 02:11:19,421 --> 02:11:21,047 * Minden nap sétál * 2581 02:11:21,131 --> 02:11:23,883 * Azt beszélik, az egész várost bejárja * 2582 02:11:23,967 --> 02:11:25,427 * Szíven ütsz * 2583 02:11:25,510 --> 02:11:27,971 * Elájulok * 2584 02:11:28,054 --> 02:11:31,224 * El tudod képzelni? * 2585 02:11:39,691 --> 02:11:42,193 * Nézd, hol tartunk most. * 2586 02:11:43,445 --> 02:11:45,739 * Nézd, honnan indultunk. * 2587 02:11:46,489 --> 02:11:49,451 * Tudom, nem érdemellek meg, Eliza. * 2588 02:11:50,076 --> 02:11:51,619 * De hallgass meg. * 2589 02:11:51,703 --> 02:11:53,371 * Az épp elég lenne. * 2590 02:11:54,372 --> 02:11:56,624 * Ha megmenthetném * 2591 02:11:58,126 --> 02:12:01,129 * Ha elcserélhetném életem az övére * 2592 02:12:01,921 --> 02:12:04,924 * Akkor most ő állna itt. * 2593 02:12:05,008 --> 02:12:06,343 * És te mosolyognál * 2594 02:12:06,426 --> 02:12:08,428 * És az épp elég lenne. * 2595 02:12:09,721 --> 02:12:12,557 * Nem teszek úgy, mint aki tudja * 2596 02:12:13,516 --> 02:12:16,519 * Min megyünk keresztül * 2597 02:12:17,270 --> 02:12:19,814 * Amit elvesztettünk * 2598 02:12:19,898 --> 02:12:21,608 * Az pótolhatatlan. * 2599 02:12:22,233 --> 02:12:24,069 * Időre van szükséged. * 2600 02:12:24,694 --> 02:12:27,280 * De én nem félek. * 2601 02:12:28,156 --> 02:12:30,742 * Tudom, kit vettem el. * 2602 02:12:31,868 --> 02:12:34,996 * Csak hadd maradjak itt, melletted. * 2603 02:12:36,831 --> 02:12:38,583 * Az épp elég lenne. * 2604 02:12:39,626 --> 02:12:41,961 * Ha látod az utcán * 2605 02:12:42,045 --> 02:12:43,755 * Mellette sétál * 2606 02:12:43,838 --> 02:12:45,215 * Beszélni hozzá * 2607 02:12:45,298 --> 02:12:46,508 * Szánd meg * 2608 02:12:46,591 --> 02:12:50,970 * Eliza, hogy tetszik itt? A külváros csendes. * 2609 02:12:51,054 --> 02:12:54,683 * Próbálja megtenni az elképzelhetetlent. * 2610 02:12:54,766 --> 02:12:57,018 * Nézd ahogy sétálnak a parkban * 2611 02:12:57,102 --> 02:12:58,937 * Sötétedés után * 2612 02:12:59,020 --> 02:13:01,314 * Nézik a csendes külvárost * 2613 02:13:01,398 --> 02:13:06,194 * Nézz körbe, nézz körbe, Eliza. * 2614 02:13:06,277 --> 02:13:10,073 * Próbálják megtenni az elképzelhetetlent. * 2615 02:13:10,156 --> 02:13:13,868 * Vannak pillanatok, ahol a szó semmit sem ér. * 2616 02:13:13,952 --> 02:13:17,414 * Van erő, mely hatalmasabb nálunk * 2617 02:13:17,497 --> 02:13:21,251 * Próbáljuk eltaszítani magunktól * 2618 02:13:21,334 --> 02:13:25,255 * Az elképzelhetetlent * 2619 02:13:25,338 --> 02:13:28,341 * A kertben állnak. * 2620 02:13:29,134 --> 02:13:32,637 * Alexander Eliza mellett. * 2621 02:13:32,971 --> 02:13:36,266 * Megfogják egymás kezét. * 2622 02:13:38,560 --> 02:13:41,187 * A külváros csendes. * 2623 02:13:41,855 --> 02:13:43,690 * Megbocsájtás * 2624 02:13:45,275 --> 02:13:48,653 * El tudod képzelni? * 2625 02:13:49,529 --> 02:13:51,406 * Megbocsájtás * 2626 02:13:52,866 --> 02:13:55,785 * El tudod képzelni? * 2627 02:13:57,037 --> 02:13:59,164 * Ha látod őket az utcán * 2628 02:13:59,247 --> 02:14:02,625 * kéz a kézben sétálnak, beszélgetnek * 2629 02:14:02,709 --> 02:14:04,794 * Szánd meg őket * 2630 02:14:08,340 --> 02:14:15,138 * Próbálják feldolgozni az elképzelhetetlent. * 2631 02:14:33,114 --> 02:14:35,575 Az 1800-as választás. 2632 02:14:36,743 --> 02:14:39,204 - Visszatérhetnénk a politikához? - Légyszi. 2633 02:14:39,287 --> 02:14:43,291 * Minden hatásnak van egyenlő ellenhatása. * 2634 02:14:43,375 --> 02:14:44,709 * John Adams-nek vége * 2635 02:14:44,793 --> 02:14:47,003 * Sajnos leáldozóban a csillaga * 2636 02:14:47,087 --> 02:14:50,548 * Szegény Alexander Hamilton? Eltűnt a süllyesztőben * 2637 02:14:50,632 --> 02:14:52,676 - * úgyhogy az ellenfelem Aaron Burr * - Aaron Burr. 2638 02:14:52,759 --> 02:14:54,094 * És a saját pártja. * 2639 02:14:54,177 --> 02:14:57,555 * Északon imádják, New Yorkban jók az esélyei. * 2640 02:14:57,639 --> 02:15:01,226 * Nem igazán nyílik meg egyetlen álláspontjáról sem. * 2641 02:15:01,309 --> 02:15:04,604 * Kérdezz tőle bármit, lepattan róla, csak ködösít és félretáncol. * 2642 02:15:04,688 --> 02:15:06,189 * Azt mondják, frankomán vagyok * 2643 02:15:06,272 --> 02:15:08,108 * Én legalább tudom, hol van Franciaország * 2644 02:15:08,191 --> 02:15:09,651 * Thomas, pont ez a probléma, nézd * 2645 02:15:09,734 --> 02:15:11,986 * Burr a te kevésbé extrém verziód. * 2646 02:15:12,070 --> 02:15:15,240 * Új kampány kell, egy nagy támogató épp elég lehet * 2647 02:15:15,657 --> 02:15:17,450 Kire gondoltál? 2648 02:15:18,034 --> 02:15:19,869 - Ne nevess ki. - Ki az? 2649 02:15:19,953 --> 02:15:22,372 Egyazon kormány tagjai voltatok. 2650 02:15:22,455 --> 02:15:24,541 - Mi? - * Talán jó lehet * 2651 02:15:24,624 --> 02:15:27,002 * Talán jó lehet * 2652 02:15:27,085 --> 02:15:30,088 * Ha Hamilton melléd áll. * 2653 02:15:30,171 --> 02:15:31,631 * Talán jó lehet * 2654 02:15:31,715 --> 02:15:34,092 * Talán jó lehet * 2655 02:15:34,175 --> 02:15:36,970 * Ha Hamilton melléd áll. * 2656 02:15:37,053 --> 02:15:38,388 - * Kevesebb duma! * - Burr! 2657 02:15:38,471 --> 02:15:40,181 - * Több mosoly! * - Burr! 2658 02:15:40,265 --> 02:15:42,934 * Ne hagyd, hogy megtudják Miről mit gondolsz. * 2659 02:15:43,018 --> 02:15:43,935 Burr! 2660 02:15:44,019 --> 02:15:45,603 - * Rázz kezet vele * - Burr! 2661 02:15:45,687 --> 02:15:47,522 - * Bűvöld el * - Burr! 2662 02:15:47,605 --> 02:15:50,608 1800 van, hölgyeim, mondják meg a férjüknek: Szavazzanak Burr-re! 2663 02:15:50,692 --> 02:15:52,360 - Burr! - Nem kedvelem Adams-t. 2664 02:15:52,444 --> 02:15:54,738 Úgyis veszíteni fog, nincs esélye. 2665 02:15:54,821 --> 02:15:55,822 És Jefferson? 2666 02:15:55,905 --> 02:15:58,241 - Szerelmes a franciákba. - Igen, ő annyira elitista. 2667 02:15:58,324 --> 02:15:59,909 Bírom ezt az Aaron Burr-t. 2668 02:15:59,993 --> 02:16:02,037 Nem hiszem el, hogy itt van köztünk. 2669 02:16:02,120 --> 02:16:03,455 Olyan barátságos. 2670 02:16:03,538 --> 02:16:05,623 Bármikor megihatnál vele egy sört. 2671 02:16:05,707 --> 02:16:09,044 * Kedves Mr. Hamilton, Föderalista bajtársai * 2672 02:16:09,127 --> 02:16:11,629 * Tudni szeretnék, kire szavaz majd. * 2673 02:16:11,713 --> 02:16:12,839 * A külváros csendes. * 2674 02:16:12,922 --> 02:16:16,593 * Kedves Mr. Hamilton, John Adamsnek esélye sincs * 2675 02:16:16,676 --> 02:16:18,053 * Úgyhogy kit támogat? * 2676 02:16:18,887 --> 02:16:19,888 * A külváros csendes. * 2677 02:16:19,971 --> 02:16:22,057 - * Jefferson vagy Burr? * - * Jefferson vagy Burr? * 2678 02:16:22,140 --> 02:16:23,558 * Tudjuk, egyik se jobb * 2679 02:16:23,641 --> 02:16:25,477 * Jefferson vagy Burr? * 2680 02:16:25,560 --> 02:16:26,811 * Ha muszáj választani * 2681 02:16:26,895 --> 02:16:28,855 * Kedves Mr. Hamilton * 2682 02:16:28,938 --> 02:16:30,815 * John Adamsnek esélye sincs * 2683 02:16:30,899 --> 02:16:32,734 * Úgyhogy kit támogat? * 2684 02:16:32,817 --> 02:16:34,110 * Ha muszáj választani * 2685 02:16:34,194 --> 02:16:36,988 * No, csak nem Aaron Burr, uram? * 2686 02:16:37,072 --> 02:16:39,866 - Alexander! - * Elég nagy port vertél föl * 2687 02:16:39,949 --> 02:16:42,327 - * Ajtóról ajtóra járok! * - * Nyíltan kampányolsz? * 2688 02:16:42,410 --> 02:16:43,828 - * Persze! * - * Ez új. * 2689 02:16:43,912 --> 02:16:45,789 * Igazából eléggé kimerítő. * 2690 02:16:45,872 --> 02:16:46,956 - Burr. - Uram. 2691 02:16:47,040 --> 02:16:48,792 Van bármi, amit nem tennél meg? 2692 02:16:48,875 --> 02:16:50,543 Nincs, a céljaimért küzdök. 2693 02:16:50,627 --> 02:16:52,212 - És tudod mit? - Mit? 2694 02:16:52,837 --> 02:16:54,506 Ezt tőled tanultam. 2695 02:16:56,341 --> 02:16:58,802 * Ha muszáj választani, ha muszáj választani * 2696 02:16:58,885 --> 02:16:59,844 Döntetlen. 2697 02:16:59,928 --> 02:17:02,347 * Ha muszáj választani, ha muszáj választani * 2698 02:17:02,430 --> 02:17:03,640 A küldötteken múlik. 2699 02:17:03,723 --> 02:17:06,142 * Ha muszáj választani, ha muszáj választani * 2700 02:17:06,226 --> 02:17:07,435 Hamiltonon múlik! 2701 02:17:07,519 --> 02:17:10,605 - * Ha muszáj választani * - * Jefferson vagy Burr? * 2702 02:17:10,689 --> 02:17:11,690 * Válassz! * 2703 02:17:13,983 --> 02:17:16,444 * Az emberek követelik a válaszom * 2704 02:17:17,529 --> 02:17:19,864 * Mert az ország nehéz választás előtt áll * 2705 02:17:20,949 --> 02:17:23,201 * És ha tudni akarják, ki mellé állok * 2706 02:17:24,577 --> 02:17:26,496 Jefferson-é a szavazatom. 2707 02:17:28,206 --> 02:17:30,125 * Soha nem értettem egyet vele * 2708 02:17:31,751 --> 02:17:33,586 * Vitáztunk legalább 75 különféle dolgon * 2709 02:17:35,171 --> 02:17:37,340 * De mindent összevetve, úgy gondolom * 2710 02:17:37,424 --> 02:17:39,217 * Jefferson-nak vannak elvei * 2711 02:17:39,300 --> 02:17:40,969 * Burr-nek egy sincs. * 2712 02:17:41,052 --> 02:17:43,430 * Megeszem a kalapom * 2713 02:17:43,513 --> 02:17:45,432 * Megeszem a kalapom * 2714 02:17:46,141 --> 02:17:48,435 * Hamilton melléd állt. * 2715 02:17:48,518 --> 02:17:50,103 * Megeszem a kalapom * 2716 02:17:50,186 --> 02:17:52,397 * Megeszem a kalapom * 2717 02:17:52,480 --> 02:17:53,481 És? 2718 02:17:53,565 --> 02:17:55,775 Elsöprő győzelmet arattál 2719 02:17:55,859 --> 02:17:58,862 * Gratulálok a győzelemhez * 2720 02:17:58,945 --> 02:18:01,281 * Én is kitettem azért magamért * 2721 02:18:01,364 --> 02:18:02,741 Aha. 2722 02:18:02,824 --> 02:18:04,659 Már várom a közös munkát. 2723 02:18:04,743 --> 02:18:07,370 - A közös munkát? - Mint az ön alelnöke. 2724 02:18:07,454 --> 02:18:10,123 Na persze. 2725 02:18:10,206 --> 02:18:11,583 Hallod ezt a csávót? 2726 02:18:11,666 --> 02:18:13,418 Nyíltan kampányol ellenem, 2727 02:18:13,501 --> 02:18:15,462 aztán jön, hogy "Már várom a közös munkát" 2728 02:18:15,545 --> 02:18:17,464 Tényleg őrültség, hogy a második helyezett 2729 02:18:17,547 --> 02:18:19,049 Lehet az alelnök. 2730 02:18:19,132 --> 02:18:20,842 Tudod mit? Megváltoztathatjuk! 2731 02:18:20,925 --> 02:18:22,010 - Tudod, miért? - Miért? 2732 02:18:22,093 --> 02:18:23,511 Mert én vagyok az elnök! 2733 02:18:25,305 --> 02:18:28,141 Burr, ha látja Hamiltont, 2734 02:18:28,224 --> 02:18:31,019 Adja át neki a köszönetem. 2735 02:18:36,775 --> 02:18:37,859 * Hogyhogy Hamilton * 2736 02:18:37,942 --> 02:18:42,489 * Az arrogáns, migráns, fattyú, egy kurva fia * 2737 02:18:42,572 --> 02:18:46,117 * Thomas Jefferson-t támogatta? Az ellenségét * 2738 02:18:46,201 --> 02:18:48,745 * Akit a kezdetektől utált * 2739 02:18:49,329 --> 02:18:51,456 * Csak azért, hogy ne én nyerjek? * 2740 02:18:51,539 --> 02:18:54,334 * Ott akarok lenni a szobában, ahol történik * 2741 02:18:54,417 --> 02:18:58,254 * A szobában, ahol történik * 2742 02:18:58,338 --> 02:19:01,966 * Miattad nem vagyok ott a szobában * 2743 02:19:02,050 --> 02:19:05,553 * Ebből elég * 2744 02:19:11,976 --> 02:19:14,479 * Kedves Alexander * 2745 02:19:15,105 --> 02:19:17,107 * Nehezen dühödök fel * 2746 02:19:17,190 --> 02:19:19,359 * De közel járok hozzá * 2747 02:19:19,442 --> 02:19:21,319 * Miközben számra veszem az életed * 2748 02:19:21,403 --> 02:19:23,613 * Enyémre gyakorolt hatását * 2749 02:19:23,697 --> 02:19:25,907 * Sorra nézem minden bukásom * 2750 02:19:25,990 --> 02:19:28,326 * Mindenhol azt látom * 2751 02:19:28,410 --> 02:19:32,247 * Az egyetlen közös pont bennük, te vagy * 2752 02:19:32,330 --> 02:19:34,749 * Erkölcstelennek tartasz * 2753 02:19:34,833 --> 02:19:36,710 * Veszedelmesnek * 2754 02:19:36,793 --> 02:19:38,586 * Ha mondani akarsz valamit, hát * 2755 02:19:38,670 --> 02:19:41,464 * Mondd meg, mikor és hol vívjunk * 2756 02:19:41,548 --> 02:19:44,342 * Megtisztel, hogy én lehetek * 2757 02:19:44,426 --> 02:19:47,178 * Alázatos szolgád * 2758 02:19:47,262 --> 02:19:48,638 * A. Burr * 2759 02:19:48,722 --> 02:19:50,432 * Alelnök úr * 2760 02:19:50,515 --> 02:19:52,267 * Nem miattam nem bízik benned senki * 2761 02:19:52,350 --> 02:19:53,768 * Senki nem tudja, miben hiszel * 2762 02:19:53,852 --> 02:19:56,229 * Nem fogok mellébeszélni * 2763 02:19:56,312 --> 02:19:58,064 * Mindig is szókimondó voltam * 2764 02:19:58,148 --> 02:20:00,150 * Még ha azt is mondtam, mit szerinted mondtam * 2765 02:20:00,233 --> 02:20:02,736 * Kérlek, pontosítsd a sérelmedet * 2766 02:20:02,819 --> 02:20:06,031 * Itt egy lista minden vitánkról az elmúlt 30 évben * 2767 02:20:06,114 --> 02:20:07,157 Jézusom. 2768 02:20:07,240 --> 02:20:08,616 * Nem fogom vissza magam * 2769 02:20:08,700 --> 02:20:10,744 * Csak egyszerű közszereplő vagyok * 2770 02:20:10,827 --> 02:20:12,620 * Aki a legjobbat akarja országunknak * 2771 02:20:12,704 --> 02:20:13,747 * Nem akarok harcolni * 2772 02:20:13,830 --> 02:20:16,249 * De nem fogok bocsánatot kérni azért, amit mondok * 2773 02:20:16,332 --> 02:20:19,044 * Megtisztel, hogy én lehetek * 2774 02:20:19,127 --> 02:20:21,546 * Alázatos szolgád * 2775 02:20:22,172 --> 02:20:23,506 * A. Ham * 2776 02:20:24,924 --> 02:20:27,093 * Jól vigyázz, mint mondasz, ember! * 2777 02:20:27,177 --> 02:20:29,512 * Nagyon is jól vigyázz, ember! * 2778 02:20:29,596 --> 02:20:31,890 * Válaszolj a vádakra miket ellened hozok * 2779 02:20:31,973 --> 02:20:33,892 * Vagy készülj a halálra, ember! * 2780 02:20:33,975 --> 02:20:35,393 * Burr, a sérelmed jogos * 2781 02:20:35,477 --> 02:20:38,021 * Kiállok minden mellett, amit mondtam * 2782 02:20:38,104 --> 02:20:40,648 * Te csak magadért állsz ki. Ehhez értesz. * 2783 02:20:40,732 --> 02:20:42,567 * Nem kérek bocsánatot, nincs miért. * 2784 02:20:42,650 --> 02:20:44,152 Hát állj ki, Alexander. 2785 02:20:44,944 --> 02:20:46,988 Weehawken. Hajnal. 2786 02:20:47,072 --> 02:20:48,656 Hozz pisztolyt. 2787 02:20:49,449 --> 02:20:50,617 Legyen. 2788 02:20:51,576 --> 02:20:54,120 * Megtisztel, hogy én lehetek * 2789 02:20:54,204 --> 02:20:56,581 * Alázatos szolgád * 2790 02:20:57,165 --> 02:20:58,625 * A. Ham * 2791 02:20:59,250 --> 02:21:00,960 * A. Burr * 2792 02:21:14,516 --> 02:21:17,769 * Alexander, gyere vissza az ágyba * 2793 02:21:17,852 --> 02:21:20,897 * Korán reggel találkozóm van * 2794 02:21:21,314 --> 02:21:24,067 - * Még sötét van * - Tudom. 2795 02:21:25,110 --> 02:21:26,986 * Csak még valamit le kell írnom. * 2796 02:21:27,070 --> 02:21:29,948 * Miért írsz úgy, mintha nem lenne holnap? * 2797 02:21:31,116 --> 02:21:34,202 * Gyere aludni, az épp elég lenne. * 2798 02:21:35,161 --> 02:21:37,747 * Észre sem veszed és ott vagyok * 2799 02:21:37,831 --> 02:21:39,749 * Gyere aludni * 2800 02:21:39,833 --> 02:21:41,418 * A találkozó hajnalban lesz * 2801 02:21:42,085 --> 02:21:44,921 * Én visszafekszem aludni. * 2802 02:21:48,466 --> 02:21:51,469 * A legjobb feleség, és a legjobb nő. * 2803 02:21:58,101 --> 02:22:01,896 * Egy, két, há, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc * 2804 02:22:01,980 --> 02:22:03,857 * 10 dolog, amit tudniuk kell * 2805 02:22:03,940 --> 02:22:04,899 * Egy! * 2806 02:22:04,983 --> 02:22:07,235 * Hajnalban áteveztünk a Hudson folyón. * 2807 02:22:07,318 --> 02:22:09,487 * A barátom, William P. Van Ness Volt a segédem. * 2808 02:22:09,571 --> 02:22:11,364 * Kettő * 2809 02:22:11,448 --> 02:22:13,283 * Hamilton is megérkezett embereivel * 2810 02:22:13,366 --> 02:22:16,244 * Nathaniel Pendleton, és egy ismerős orvos. * 2811 02:22:16,327 --> 02:22:17,328 * Három! * 2812 02:22:17,412 --> 02:22:19,706 * Néztem, ahogy Hamilton felméri a terepet. * 2813 02:22:19,789 --> 02:22:22,625 * Bár tudnám, mi járt a fejében! * 2814 02:22:22,709 --> 02:22:25,462 * Az ember tönkretette a politikai vágyaim * 2815 02:22:25,545 --> 02:22:28,506 * A legtöbb párbaj füstbe megy, és senki nem lő * 2816 02:22:28,590 --> 02:22:29,632 * Négy! * 2817 02:22:29,716 --> 02:22:31,926 * Hamilton választott először pozíciót * 2818 02:22:32,010 --> 02:22:35,138 * Elszánt arccal, mintha küldetése lenne. * 2819 02:22:35,221 --> 02:22:37,849 * Egy háborús veterán, igazi mesterlövész. * 2820 02:22:37,932 --> 02:22:40,977 * Az orvos hátat fordított, hogy ne lásson semmit. * 2821 02:22:41,061 --> 02:22:41,978 * Öt! * 2822 02:22:42,062 --> 02:22:44,147 * Akkor még nem tudtam ezt, de közel álltunk * 2823 02:22:44,230 --> 02:22:46,483 * A helyhez, ahol a fia meghalt * 2824 02:22:46,566 --> 02:22:47,942 - * Talán ezért * - * Hat * 2825 02:22:48,026 --> 02:22:50,278 * Vizsgálta pisztolyát olyan szigorúan? * 2826 02:22:50,362 --> 02:22:53,114 * Néztem, ahogy módszeresen babrálja a ravaszt. * 2827 02:22:53,198 --> 02:22:54,115 * Hét! * 2828 02:22:54,199 --> 02:22:56,242 * Vallomások? Íme az enyém: * 2829 02:22:56,326 --> 02:22:58,995 * Katonatársaim is megmondják, szörnyű lövész vagyok * 2830 02:22:59,079 --> 02:23:00,205 * Nyolc! * 2831 02:23:00,288 --> 02:23:02,665 * Az utolsó esély a békülésre! * 2832 02:23:02,749 --> 02:23:05,919 * A segédek találkozzanak megint, hátha jutnak valamire * 2833 02:23:06,461 --> 02:23:08,588 * Ez nincs benne a történelemkönyvekben * 2834 02:23:08,672 --> 02:23:11,883 * De nézzenek utána, Hamilton feltette a szemüvegét! * 2835 02:23:11,966 --> 02:23:15,428 * Miért, ha nem, hogy halálos sebet ejtsen? * 2836 02:23:15,512 --> 02:23:18,098 * Ő vagy én, a világ soha nem lesz a régi! * 2837 02:23:18,765 --> 02:23:21,142 * Csak egy gondolat járt fejemben a gyilkosság előtt * 2838 02:23:21,226 --> 02:23:24,020 * Ez az ember nem teszi árvává a lányom * 2839 02:23:24,104 --> 02:23:25,313 * Kilenc! * 2840 02:23:25,397 --> 02:23:27,607 * Nézz a szemébe, ne célozz magasabbra * 2841 02:23:27,691 --> 02:23:29,901 * Szedd össze bátorságod * 2842 02:23:29,984 --> 02:23:30,944 * És számolj * 2843 02:23:31,027 --> 02:23:34,447 * Egy, két, há, négy, öt, hat, hét, nyolc, kilenc * 2844 02:23:34,531 --> 02:23:35,699 * Tíz lépés! Tűz! * 2845 02:23:37,575 --> 02:23:40,203 * Sokszor elképzeltem a halált, már mintha egy emlék lenne * 2846 02:23:40,912 --> 02:23:42,247 * Itt fog utolérni * 2847 02:23:42,330 --> 02:23:44,833 * Két lábamon, pár méterrel előttem? * 2848 02:23:44,916 --> 02:23:45,917 * Látom, hogy közeledik * 2849 02:23:46,001 --> 02:23:48,420 * elfussak vagy lőjek, vagy hagyjam? * 2850 02:23:49,921 --> 02:23:52,090 * Nincs ütem, nincs dallam. * 2851 02:23:52,674 --> 02:23:55,301 * Burr, első barátom, az ellenségem. * 2852 02:23:56,219 --> 02:23:58,388 * Tán az utolsó arc, amit látok * 2853 02:23:58,722 --> 02:24:00,849 * Ha eldobom az esélyem * 2854 02:24:01,307 --> 02:24:03,309 * Így fogsz emlékezni rám? * 2855 02:24:05,520 --> 02:24:07,397 * Mi van, ha ez a golyó az örökségem? * 2856 02:24:07,480 --> 02:24:09,065 * Örökség. * 2857 02:24:09,149 --> 02:24:11,026 * Mi az örökség? * 2858 02:24:11,109 --> 02:24:14,446 * Olyan fákat ültetni, miket soha nem látsz felnőni * 2859 02:24:14,529 --> 02:24:15,530 * Írtam pár sort * 2860 02:24:15,613 --> 02:24:17,782 * Egy dal elejére, mit majd rólam énekelnek * 2861 02:24:17,866 --> 02:24:20,118 * Amerika, te befejezetlen szimfónia * 2862 02:24:20,201 --> 02:24:22,912 * Te szólítottál Engedted, hogy javítsak a világon. * 2863 02:24:22,996 --> 02:24:26,499 * A hely, ahol egy árva bevándorló is otthagyhatja kéznyomát és emelkedhet * 2864 02:24:26,583 --> 02:24:28,960 * Kifutok az időből. Futnék, de már nincs holnap. * 2865 02:24:29,044 --> 02:24:30,712 * Fel a fejjel! * 2866 02:24:32,047 --> 02:24:34,049 * Meglátom, mi vár rám a túloldalon. * 2867 02:24:34,632 --> 02:24:37,344 * Laurens, katonák kórusát vezeti a túloldalon * 2868 02:24:37,427 --> 02:24:39,262 * A fiam a túloldalon vár * 2869 02:24:39,346 --> 02:24:41,348 * Édesanyám oldalán a túloldalon vár * 2870 02:24:41,431 --> 02:24:43,933 * Washington a túloldalról néz le rám * 2871 02:24:44,017 --> 02:24:46,061 * Mutasd meg, hogy kell elbúcsúzni * 2872 02:24:46,144 --> 02:24:49,397 Kelj fel. Kelj fel. Kelj fel. 2873 02:24:49,481 --> 02:24:50,648 * Eliza! * 2874 02:24:50,732 --> 02:24:54,319 Szerelmem, várj türelmesen. 2875 02:24:56,738 --> 02:24:58,865 A túloldalon találkozunk. 2876 02:25:09,709 --> 02:25:12,837 * Emelem poharam a szabadságra * 2877 02:25:12,921 --> 02:25:14,339 Az égre emeli pisztolyát! 2878 02:25:14,422 --> 02:25:16,257 Állj! 2879 02:25:19,844 --> 02:25:22,013 * A bordái közt találom el. * 2880 02:25:25,225 --> 02:25:28,144 * Odasétálnék hozzá, de elküldenek. * 2881 02:25:31,940 --> 02:25:34,234 * Visszaevezik a Hudson-on. * 2882 02:25:37,904 --> 02:25:39,280 * Én iszok egyet. * 2883 02:25:43,993 --> 02:25:46,621 * Az utcákról sírást hallok. * 2884 02:25:49,708 --> 02:25:52,252 * Valaki szól, "Jobb lenne, ha most elbújnál" * 2885 02:25:55,839 --> 02:26:00,510 * Azt mondják, Angelica és Eliza * 2886 02:26:00,593 --> 02:26:03,847 * Mellette voltak, amikor meghalt. * 2887 02:26:03,930 --> 02:26:08,268 * A halál nem válogat bűnösök és ártatlanok között * 2888 02:26:08,351 --> 02:26:10,895 * Csak elvesz és elvesz és elvesz * 2889 02:26:10,979 --> 02:26:15,025 * A történelem eltöröl. Minden képben, mit fest * 2890 02:26:15,108 --> 02:26:17,902 * Engem és hibáimat fest meg. * 2891 02:26:18,361 --> 02:26:21,573 * Mikor Alexander az égbe lőtt * 2892 02:26:21,656 --> 02:26:24,367 * Talán ő halt meg először * 2893 02:26:24,451 --> 02:26:26,870 * De én fizettem meg az árát. * 2894 02:26:28,621 --> 02:26:31,416 * Túléltem, de megfizettem az árát. * 2895 02:26:34,794 --> 02:26:38,048 * Most én lettem a gonosztevő * 2896 02:26:40,717 --> 02:26:46,014 * Túl fiatal voltam és túl vak * 2897 02:26:46,765 --> 02:26:50,560 * Tudhattam volna, tudhattam volna * 2898 02:26:50,643 --> 02:26:53,063 * A világ elég széles volt * 2899 02:26:53,146 --> 02:26:58,610 * Hamiltonnak és nekem. * 2900 02:27:01,446 --> 02:27:03,907 * A világ elég széles volt * 2901 02:27:04,824 --> 02:27:11,748 * Hamiltonnak és nekem. * 2902 02:27:16,961 --> 02:27:20,048 * Azt kívánom, bár tudtam volna ezt * 2903 02:27:20,131 --> 02:27:23,635 * Mikor fiatal voltam és dicsőségről álmodtam * 2904 02:27:23,718 --> 02:27:25,387 * Nem mi döntjük el * 2905 02:27:25,470 --> 02:27:29,224 * Ki él? Ki hal meg? Ki meséli el történetünk? * 2906 02:27:29,307 --> 02:27:30,642 Jefferson elnök úr. 2907 02:27:30,725 --> 02:27:34,187 Meg kell adni neki, a pénzügyi rendszere zseniális. 2908 02:27:34,270 --> 02:27:36,356 Nem tudnám lebontani, bárhogy is próbálnám. 2909 02:27:37,399 --> 02:27:38,858 És próbáltam. 2910 02:27:38,942 --> 02:27:42,737 * Ki él? Ki hal meg? Ki meséli el történetünk? * 2911 02:27:42,821 --> 02:27:43,905 Madison elnök úr. 2912 02:27:43,988 --> 02:27:46,908 A csőd közeléből vitte országunk gazdagságba. 2913 02:27:46,991 --> 02:27:49,369 Utálom beismerni, de nem kap elég dicséretet 2914 02:27:49,452 --> 02:27:51,830 az új hitelkeretért, amit tőle kaptunk. 2915 02:27:51,913 --> 02:27:55,625 * Ki él? Ki hal meg? Ki meséli el történetünk? * 2916 02:27:55,709 --> 02:27:58,545 * Az összes többi alapító atya történetét elmesélték. * 2917 02:27:58,628 --> 02:28:02,007 * Az összes többi alapító atya megöregedhetett. * 2918 02:28:02,090 --> 02:28:04,300 * De mikor elmentél, ki emlékezett nevedre? * 2919 02:28:04,384 --> 02:28:08,138 * Ki őrizte lángod? Ki mesélte el történeted? * 2920 02:28:08,221 --> 02:28:13,977 * Ki mesélte el történeted? Ki mesélte el történeted? * 2921 02:28:14,978 --> 02:28:16,813 * Eliza * 2922 02:28:16,896 --> 02:28:20,316 * Visszaírom magam a történetbe. * 2923 02:28:21,609 --> 02:28:22,694 * Eliza * 2924 02:28:22,777 --> 02:28:25,071 * Nem pazarlok időt könnyekre. * 2925 02:28:25,155 --> 02:28:27,449 * Élek még 50 évet. * 2926 02:28:27,532 --> 02:28:29,117 - * Nem elég. * - * Eliza * 2927 02:28:29,200 --> 02:28:32,746 * Kifaggatok minden katonát, ki melletted harcolt. * 2928 02:28:32,829 --> 02:28:34,539 * Elmeséli a történetünk * 2929 02:28:34,622 --> 02:28:38,501 * Megpróbálom értelmezni több ezer oldalnyi írásod. * 2930 02:28:38,585 --> 02:28:41,713 * Tényleg úgy írtál, mintha nem lenne holnap. * 2931 02:28:41,796 --> 02:28:44,257 - * Angelicára támaszkodok. * - * Angelica * 2932 02:28:44,341 --> 02:28:45,342 * Míg ő is él * 2933 02:28:45,425 --> 02:28:48,053 - * Elmeséljük történeted * - * Elmeséljük történeted * 2934 02:28:48,136 --> 02:28:50,013 * A Szentháromság templomban, melletted * 2935 02:28:50,096 --> 02:28:51,181 * Temették el * 2936 02:28:51,264 --> 02:28:54,851 * Mikor szükségem volt rá, mellettem volt * 2937 02:28:54,934 --> 02:28:56,770 * És még nem végeztem. * 2938 02:28:56,853 --> 02:29:01,149 * Azt kérdem magamtól, "Te mit tennél, ha több időd lett volna?" * 2939 02:29:01,608 --> 02:29:05,362 * Az Úr, kegyelmében megadja nekem, amire vágytál. * 2940 02:29:05,445 --> 02:29:07,530 * Még több időt ad. * 2941 02:29:07,614 --> 02:29:10,617 * Pénzt gyűjtök D.C.- ben a Washington emlékműre. * 2942 02:29:10,700 --> 02:29:13,036 * Elmeséli a történetem * 2943 02:29:13,119 --> 02:29:15,497 * Felszólalok a rabszolgaság ellen. * 2944 02:29:15,580 --> 02:29:19,959 * Oly sokat tehettél még volna, ha lett volna időd. * 2945 02:29:20,043 --> 02:29:23,380 * És mikor az én időm lejár, eleget tettem? * 2946 02:29:23,463 --> 02:29:28,551 * Elmesélik majd történetünk? * 2947 02:29:30,720 --> 02:29:34,599 * Megmutathatom, mire vagyok legbüszkébb? * 2948 02:29:36,434 --> 02:29:38,395 * Az árvaház * 2949 02:29:38,478 --> 02:29:43,525 * Létrehozom az első magán árvaházat New York-ban. * 2950 02:29:43,608 --> 02:29:45,610 * Az árvaház * 2951 02:29:45,694 --> 02:29:48,947 * Több száz gyereket nevelek fel. * 2952 02:29:49,030 --> 02:29:50,782 * Végignéztem, ahogy felnőnek. * 2953 02:29:50,865 --> 02:29:52,450 * Az árvaház * 2954 02:29:52,534 --> 02:29:56,955 * A szemeikben ott látlak téged, Alexander * 2955 02:29:57,038 --> 02:29:58,957 * Mindig csak téged. * 2956 02:29:59,040 --> 02:30:02,627 * És mikor lejár az időm, eleget tettem? * 2957 02:30:02,711 --> 02:30:07,966 - * Elmesélik majd történetem? * - * Elmesélik majd történeted? * 2958 02:30:08,049 --> 02:30:11,803 * Alig várom, hogy újra lássalak. * 2959 02:30:12,971 --> 02:30:15,765 * Már csak idő * 2960 02:30:15,849 --> 02:30:21,062 * Kérdése * 2961 02:30:21,146 --> 02:30:26,443 - * Elmesélik majd történeted? * - * Idő * 2962 02:30:26,526 --> 02:30:30,739 * Ki él? Ki hal meg? Ki meséli el történetünk? * 2963 02:30:30,822 --> 02:30:35,744 * Idő * 2964 02:30:35,827 --> 02:30:41,374 - * Elmesélik majd történeted? * - * Idő * 2965 02:30:41,458 --> 02:30:43,543 * Ki él? Ki hal meg? * 2966 02:30:43,626 --> 02:30:47,714 * Ki meséli el történetünk? * 2967 02:31:05,000 --> 02:32:06,000 Felirat: WiseGinger Visszajelzés: thewiseginger@gmail.com