1
00:00:26,985 --> 00:00:31,656
Damas y caballeros,
les habla su rey, Jorge III.
2
00:00:32,840 --> 00:00:36,218
Bienvenidos a Hamilton.
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,749
Por favor, silencien todos
sus teléfonos celulares
4
00:00:40,832 --> 00:00:43,209
y demás aparatos electrónicos.
5
00:00:43,293 --> 00:00:48,673
Toda fotografía o grabación de video
queda estrictamente prohibida.
6
00:00:50,967 --> 00:00:53,928
Gracias, y disfruten mi show.
7
00:01:09,444 --> 00:01:11,946
¿Cómo es que un bastardo,
un huérfano...
8
00:01:12,030 --> 00:01:14,824
Hijo de una mujerzuela y un escocés
9
00:01:14,908 --> 00:01:19,204
Plantado en medio de un
lugar olvidado del Caribe
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,290
Por la Providencia
empobrecido, en la miseria
11
00:01:22,374 --> 00:01:25,168
Crece y se convierte en un héroe
y en un erudito?
12
00:01:25,251 --> 00:01:28,797
El de los diez dólares,
el Padre Fundador sin padre
13
00:01:28,880 --> 00:01:32,133
Llegó mucho más lejos,
trabajando mucho más duro
14
00:01:32,217 --> 00:01:36,179
Siendo mucho más listo,
teniendo iniciativa propia
15
00:01:36,262 --> 00:01:40,892
A los 14 años, lo pusieron
a cargo de un transporte de comercio
16
00:01:40,975 --> 00:01:43,895
Y cada día, mientras los esclavos
eran masacrados
17
00:01:43,978 --> 00:01:46,439
Y retirados a través de las olas
18
00:01:46,523 --> 00:01:48,566
Él luchaba y mantenía la guardia
19
00:01:48,650 --> 00:01:52,028
Por dentro, ansiaba ser parte de algo
20
00:01:52,112 --> 00:01:56,032
El tipo estaba listo para mendigar,
robar, tomar prestado o hacer trueque
21
00:01:56,116 --> 00:01:59,703
Entonces llegó un huracán
y reinó la devastación
22
00:01:59,786 --> 00:02:03,957
Nuestro hombre vio cómo su futuro
se iba por el drenaje
23
00:02:04,040 --> 00:02:07,961
Se llevó a la sien un lápiz,
que conectó con su cerebro
24
00:02:08,044 --> 00:02:11,548
Y escribió sus primeros párrafos
como testimonio de su dolor
25
00:02:11,631 --> 00:02:15,844
Y así se corrió la voz, dijeron
"Este chico es impresionante"
26
00:02:15,927 --> 00:02:19,639
Hicieron una colecta
sólo para llevarlo al continente
27
00:02:19,723 --> 00:02:23,143
Consigue una educación,
no olvides de dónde viniste
28
00:02:23,226 --> 00:02:25,729
Y el mundo entero sabrá tu nombre
29
00:02:25,812 --> 00:02:27,147
¿Cuál es tu nombre, amigo?
30
00:02:27,230 --> 00:02:29,357
Alexander Hamilton
31
00:02:30,775 --> 00:02:33,570
Mi nombre es Alexander Hamilton
32
00:02:34,738 --> 00:02:37,490
Y hay un millón de cosas
que aún no he hecho
33
00:02:38,116 --> 00:02:40,118
Pero tan sólo esperen
34
00:02:40,201 --> 00:02:42,495
Tan sólo esperen
35
00:02:42,579 --> 00:02:46,541
A los 10 años, su padre se fue,
lleno de engaños y de deudas
36
00:02:46,624 --> 00:02:50,420
Dos años más tarde,
Alex y su madre cayeron en cama
37
00:02:50,503 --> 00:02:53,465
Medio muertos,
sentados en su propio vómito
38
00:02:53,548 --> 00:02:54,966
El fuerte olor, y...
39
00:02:55,050 --> 00:02:58,845
Alex pudo recuperarse,
pero su madre no duró
40
00:02:58,928 --> 00:03:03,196
Se mudó con un primo,
el primo se suicidó, dejándole
41
00:03:03,220 --> 00:03:06,037
Nada más que un orgullo herido,
algo nuevo en su interior
42
00:03:06,061 --> 00:03:07,103
Una voz diciendo
43
00:03:07,187 --> 00:03:09,272
"Alex, tendrás que valerte por ti mismo"
44
00:03:09,356 --> 00:03:13,234
Comenzó a recluirse y leer
cada tratado de la biblioteca
45
00:03:13,318 --> 00:03:16,237
Alguien menos astuto
no habría sabido qué hacer
46
00:03:16,321 --> 00:03:19,949
Habría terminado muerto o en la calle
sin recuperar un centavo
47
00:03:20,033 --> 00:03:23,870
Él comenzó a trabajar para
el casero de su difunta madre
48
00:03:23,953 --> 00:03:27,374
Comerciando caña de azúcar y ron
y todas esas cosas inalcanzables para él
49
00:03:27,457 --> 00:03:30,710
Haciéndose de cada libro
que pueda caer en sus manos
50
00:03:30,794 --> 00:03:32,379
Haciendo planes para el futuro
51
00:03:32,462 --> 00:03:35,924
Véanlo ahora,
de pie en la proa de un barco
52
00:03:36,007 --> 00:03:37,926
Rumbo a una nueva tierra
53
00:03:38,009 --> 00:03:41,388
En Nueva York puedes
ser un hombre nuevo
54
00:03:41,471 --> 00:03:43,723
En Nueva York puedes
ser un hombre nuevo
55
00:03:43,807 --> 00:03:45,141
Tan sólo esperen
56
00:03:45,225 --> 00:03:48,520
- En Nueva York puedes ser un hombre nuevo
- Tan sólo esperen
57
00:03:48,603 --> 00:03:51,940
En Nueva York puedes
ser un hombre nuevo
58
00:03:52,023 --> 00:03:53,858
En Nueva York, Nueva York
59
00:03:53,942 --> 00:03:55,735
Tan sólo esperen
60
00:03:55,819 --> 00:03:57,445
Alexander Hamilton
61
00:03:57,529 --> 00:03:58,905
Alexander Hamilton
62
00:03:58,988 --> 00:04:02,325
Esperamos entre bastidores
a que aparezcas
63
00:04:02,409 --> 00:04:04,077
Nunca pudiste echarte atrás
64
00:04:04,160 --> 00:04:09,124
Nunca aprendiste a
tomarte tu tiempo
65
00:04:09,207 --> 00:04:12,961
Oh, Alexander Hamilton
66
00:04:13,044 --> 00:04:16,172
Cuando los Estados Unidos canten por ti
67
00:04:16,673 --> 00:04:19,926
¿Sabrán las cosas que superaste?
68
00:04:20,010 --> 00:04:23,096
¿Sabrán que reescribiste las reglas?
69
00:04:23,179 --> 00:04:29,811
El mundo jamás volverá
a ser el mismo
70
00:04:31,021 --> 00:04:32,939
El barco ya está en el puerto
71
00:04:33,023 --> 00:04:35,066
- Miren a ver si lo encuentran
- Tan sólo esperen
72
00:04:35,150 --> 00:04:37,402
Otro inmigrante
haciéndose desde abajo
73
00:04:37,485 --> 00:04:38,403
Tan sólo esperen
74
00:04:38,486 --> 00:04:41,781
Sus enemigos destruyeron su reputación,
Estados Unidos lo olvidó
75
00:04:41,865 --> 00:04:43,366
Nosotros peleamos con él
76
00:04:43,450 --> 00:04:45,035
¿Yo? Yo morí por él
77
00:04:45,118 --> 00:04:46,828
¿Yo? Yo confié en él
78
00:04:46,911 --> 00:04:48,163
¿Yo? Yo lo amé
79
00:04:48,246 --> 00:04:49,330
¿Y yo?
80
00:04:50,040 --> 00:04:52,959
Yo soy el imbécil que le pegó un tiro
81
00:04:53,043 --> 00:04:56,004
Hay un millón de cosas
que aún no he hecho
82
00:04:56,087 --> 00:04:59,424
Pero tan sólo esperen
83
00:04:59,507 --> 00:05:00,925
¿Cuál es tu nombre, amigo?
84
00:05:01,009 --> 00:05:03,094
Alexander Hamilton
85
00:05:14,064 --> 00:05:16,524
1776
86
00:05:19,903 --> 00:05:21,529
Ciudad de Nueva York
87
00:05:21,613 --> 00:05:25,658
- Disculpe, ¿Ud. es Aaron Burr, señor?
- Depende. ¿Quién lo pregunta?
88
00:05:25,742 --> 00:05:28,328
Oh, sí, por supuesto. Señor,
soy Alexander Hamilton.
89
00:05:28,411 --> 00:05:31,581
A su servicio, señor.
Lo he estado buscando.
90
00:05:31,664 --> 00:05:34,292
- Me estoy poniendo nervioso.
- Señor, oí su nombre en Princeton.
91
00:05:34,376 --> 00:05:37,045
Buscaba un plan
de estudios acelerado
92
00:05:37,128 --> 00:05:39,798
Cuando tuve un desencuentro
con un amigo suyo
93
00:05:39,881 --> 00:05:41,966
Puede que lo haya golpeado.
No recuerdo bien, señor.
94
00:05:42,050 --> 00:05:43,593
Él se ocupa de las finanzas
95
00:05:43,677 --> 00:05:45,470
- ¿Golpeaste al tesorero?
- Sí
96
00:05:45,553 --> 00:05:46,846
Quería hacer lo que hizo usted,
97
00:05:46,930 --> 00:05:48,932
Graduarme en dos años
y unirme a la Revolución
98
00:05:49,015 --> 00:05:51,893
Él me miró como si yo fuera estúpido.
Yo no soy estúpido
99
00:05:51,976 --> 00:05:54,479
Así que, ¿cómo lo hizo usted?
¿Cómo se graduó tan rápido?
100
00:05:54,979 --> 00:05:57,482
Fue el último deseo de mis padres
antes de que murieran
101
00:05:57,565 --> 00:05:58,983
Es huérfano. Pero claro.
102
00:05:59,067 --> 00:06:00,985
Yo soy huérfano.
Dios, ojalá hubiera una guerra,
103
00:06:01,069 --> 00:06:03,947
Para así poder demostrar que valemos
más de lo que todos creen.
104
00:06:04,030 --> 00:06:05,448
¿Puedo invitarte un trago?
105
00:06:05,532 --> 00:06:06,908
Eso me gustaría.
106
00:06:06,991 --> 00:06:09,828
Mientras hablamos,
déjame darte un consejo,
107
00:06:10,453 --> 00:06:12,205
Habla menos.
108
00:06:12,288 --> 00:06:13,456
¿Qué?
109
00:06:13,540 --> 00:06:16,001
Sonríe más.
110
00:06:16,084 --> 00:06:22,007
Nunca reveles de qué estás
en contra o a favor.
111
00:06:22,716 --> 00:06:24,509
No hablará en serio.
112
00:06:24,592 --> 00:06:26,928
- ¿Quieres salir adelante?
- Sí.
113
00:06:27,595 --> 00:06:31,683
Los tontos que hablan demasiado
terminan muertos.
114
00:06:31,766 --> 00:06:34,728
¡Oigan todos!
¿Qué hora es?
115
00:06:34,811 --> 00:06:35,937
¡Hora del show!
116
00:06:36,021 --> 00:06:37,856
Sin ir más lejos...
117
00:06:37,939 --> 00:06:39,232
¡Hora del show!
¡Hora del show!
118
00:06:39,315 --> 00:06:42,068
Soy John Laurens y estoy aquí.
119
00:06:42,152 --> 00:06:45,113
He bebido dos pintas de Sam Adams,
pero voy por una tercera.
120
00:06:45,196 --> 00:06:50,785
Los casacas rojas no se me acercan,
les dispararé hasta que seamos libres.
121
00:06:50,869 --> 00:06:53,413
Oui, oui, mon ami.
Je m'appelle Lafayette
122
00:06:53,496 --> 00:06:56,416
El Lancelot de la banda revolucionaria.
123
00:06:56,499 --> 00:06:58,835
Vine desde lejos para decir bonsoir.
124
00:06:58,918 --> 00:07:01,880
Y al Rey, casse-toi.
¿Quién es el mejor? C'est moi.
125
00:07:03,298 --> 00:07:06,092
Yo soy Hercules Mulligan,
aquí estoy y me encanta
126
00:07:06,176 --> 00:07:08,553
Sí, escuché a tu madre decir
"¿Otra vez?".
127
00:07:08,636 --> 00:07:10,555
Encierren a sus hijas
y a sus caballos
128
00:07:10,638 --> 00:07:14,517
Claro que es difícil tener relaciones
por encima de cuatro corsets.
129
00:07:14,601 --> 00:07:17,562
No más sexo.
Sírveme otra, amigo.
130
00:07:17,645 --> 00:07:20,523
- Bebamos un par más...
- ¡Por la Revolución!
131
00:07:20,607 --> 00:07:22,817
Vaya, pero si es el prodigio
de la Universidad de Princeton.
132
00:07:22,901 --> 00:07:24,110
Aaron Burr.
133
00:07:24,194 --> 00:07:25,987
Danos un verso,
cuéntanos algunas verdades.
134
00:07:27,072 --> 00:07:28,573
Buena suerte con eso
de tomar partido.
135
00:07:28,656 --> 00:07:31,785
Ustedes hablen, yo me sentaré
y veremos dónde acabamos.
136
00:07:31,868 --> 00:07:34,954
Burr, la revolución es inminente.
¿Qué estás esperando?
137
00:07:35,038 --> 00:07:37,791
Si no apoyas nada, Burr,
¿qué te hará caer?
138
00:07:37,874 --> 00:07:39,542
- ¿Quién eres tú?
- ¿Quién eres tú?
139
00:07:39,626 --> 00:07:40,627
¿Quién eres tú?
140
00:07:40,710 --> 00:07:42,754
¿Quién es este chico?
¿Qué es lo que hará?
141
00:07:42,837 --> 00:07:45,340
No voy a desperdiciar mi tiro.
142
00:07:45,423 --> 00:07:47,967
No voy a desperdiciar mi tiro.
143
00:07:48,051 --> 00:07:50,720
Soy como mi país,
joven, pobre y hambriento
144
00:07:50,804 --> 00:07:53,098
Y no voy a desperdiciar mi tiro.
145
00:07:53,181 --> 00:07:55,308
Voy a conseguir una beca
en el Colegio del Rey.
146
00:07:55,392 --> 00:07:58,061
Quizá no debería alardear,
pero, diablos, soy algo asombroso.
147
00:07:58,144 --> 00:08:00,897
El problema es que tengo cerebro
pero nada de finura.
148
00:08:00,980 --> 00:08:04,567
Tengo que gritar sólo para ser oído.
Doy una lección con cada palabra.
149
00:08:04,651 --> 00:08:07,320
Soy un diamante en bruto.
Un pedazo de carbón brillante
150
00:08:07,404 --> 00:08:10,240
Intentando alcanzar mi meta.
Mi oratoria es imposible de destituir.
151
00:08:10,323 --> 00:08:12,742
Sólo tengo 19, pero mi mente es mayor.
152
00:08:12,826 --> 00:08:14,536
Estas calles de Nueva York
se van poniendo frías.
153
00:08:14,619 --> 00:08:17,789
Le hago frente a cada peso y desventaja
que he aprendido a manejar.
154
00:08:17,872 --> 00:08:20,542
No tengo arma que empuñar.
Camino muerto de hambre.
155
00:08:20,625 --> 00:08:23,253
El plan es avivar esta chispa
y crear una llama.
156
00:08:23,336 --> 00:08:25,505
Pero ya está oscureciendo,
así que déjenme aclarar el nombre.
157
00:08:25,588 --> 00:08:29,342
- Yo soy...
- A-L-E-X-A-N-D-E-R
158
00:08:29,426 --> 00:08:30,885
Estamos destinados a ser
159
00:08:30,969 --> 00:08:33,513
Una colonia que se maneje
de forma independiente
160
00:08:33,596 --> 00:08:36,307
Mientras tanto, Gran Bretaña
se sigue cagando en nosotros.
161
00:08:36,391 --> 00:08:38,601
En esencia, nos cobran
impuestos sin clemencia
162
00:08:38,685 --> 00:08:41,646
Y luego el rey Jorge se gasta
todo nuestro dinero.
163
00:08:41,730 --> 00:08:44,065
Jamás piensa liberar a sus descendientes
164
00:08:44,149 --> 00:08:46,901
Y por eso habrá una revolución
dentro de este siglo.
165
00:08:46,985 --> 00:08:49,362
- Ahí entro yo.
- Dice él entre paréntesis.
166
00:08:49,446 --> 00:08:52,073
No te sorprendas al verme
mencionado en tu libro de historia.
167
00:08:52,157 --> 00:08:54,701
Estoy dispuesto a dar mi vida
si eso nos da la libertad.
168
00:08:54,784 --> 00:08:57,662
Tarde o temprano, me verás ascender.
169
00:08:57,746 --> 00:09:00,165
Y no voy a desperdiciar mi tiro.
170
00:09:00,248 --> 00:09:02,625
No voy a desperdiciar mi tiro.
171
00:09:02,709 --> 00:09:05,420
Soy como mi país,
joven, pobre y hambriento
172
00:09:05,503 --> 00:09:08,048
Y no voy a desperdiciar mi tiro.
173
00:09:08,131 --> 00:09:10,467
No voy a desperdiciar mi tiro.
174
00:09:10,550 --> 00:09:13,094
No voy a desperdiciar mi tiro.
175
00:09:13,178 --> 00:09:15,847
Soy como mi país,
joven, pobre y hambriento
176
00:09:15,930 --> 00:09:18,475
Y no voy a desperdiciar mi tiro.
177
00:09:18,558 --> 00:09:19,809
Es hora de hacer tu tiro.
178
00:09:19,893 --> 00:09:21,728
Sueño con una vida sin monarquía.
179
00:09:21,811 --> 00:09:24,189
El malestar en Francia llevará
a la onarquía.
180
00:09:24,272 --> 00:09:27,067
¿Onarquía? ¿Cómo se dice?
¡Oh, anarquía!
181
00:09:27,150 --> 00:09:30,320
Cuando lucho, mi oponente entra
en pánico con mis tiros.
182
00:09:30,403 --> 00:09:32,030
Soy aprendiz de sastre,
183
00:09:32,113 --> 00:09:34,657
Y los tengo a ustedes,
cabezas huecas, in loco parentis.
184
00:09:34,741 --> 00:09:35,867
Me uniré a la rebelión
185
00:09:35,950 --> 00:09:38,286
Porque sé que es mi oportunidad
de progresar socialmente
186
00:09:38,370 --> 00:09:40,997
En lugar de coser pantalones.
Voy a hacer mi tiro.
187
00:09:41,081 --> 00:09:42,582
Pero sólo seremos realmente libres
188
00:09:42,665 --> 00:09:45,168
Cuando aquellos en esclavitud
tengan los mismos derechos que tú y yo
189
00:09:45,251 --> 00:09:46,670
Tú y yo, hacer o morir
190
00:09:46,753 --> 00:09:50,131
Espera a verme atacar sobre un corcel
con el primer batallón negro.
191
00:09:50,215 --> 00:09:51,257
Toma otro trago.
192
00:09:51,341 --> 00:09:53,176
Bajen la voz, genios.
193
00:09:53,259 --> 00:09:55,804
Aléjense de los problemas
y tendrán mejores chances.
194
00:09:55,887 --> 00:09:58,598
Los apoyo, pero
la situación es delicada.
195
00:09:58,682 --> 00:10:00,433
Tienen que aprender con cuidado:
196
00:10:00,517 --> 00:10:02,686
Si hablan, les pegarán un tiro.
197
00:10:02,769 --> 00:10:04,104
Burr, mira lo que tenemos.
198
00:10:04,187 --> 00:10:06,439
El Sr. Lafayette,
duro como Lancelot.
199
00:10:06,523 --> 00:10:09,192
Tus pantalones se ven geniales.
Laurens, me agradas muchísimo.
200
00:10:09,275 --> 00:10:11,903
Tramemos un plan más negro
que el hollín de una tetera
201
00:10:11,986 --> 00:10:14,531
¿Qué chances había de que los
dioses nos juntaran a todos aquí...
202
00:10:14,614 --> 00:10:17,117
Para desdeñar la sabiduría
convencional, les guste o no?
203
00:10:17,200 --> 00:10:19,953
Un grupo de abolicionistas
revolucionarios manumisores.
204
00:10:20,036 --> 00:10:23,373
Denme un puesto y muéstrenme
dónde están las municiones.
205
00:10:23,456 --> 00:10:25,000
¿Estoy hablando muy fuerte?
206
00:10:25,083 --> 00:10:27,794
A veces me emociono demasiado
y no cierro la boca.
207
00:10:27,877 --> 00:10:31,548
Nunca había tenido un grupo de amigos.
Les prometo que se sentirán orgullosos.
208
00:10:31,631 --> 00:10:33,425
Pongamos a este tipo
frente a una multitud.
209
00:10:33,508 --> 00:10:36,011
No voy a desperdiciar mi tiro.
210
00:10:36,094 --> 00:10:38,638
No voy a desperdiciar mi tiro.
211
00:10:38,722 --> 00:10:41,391
Soy como mi país,
joven, pobre y hambriento
212
00:10:41,474 --> 00:10:43,560
Y no voy a desperdiciar mi tiro.
213
00:10:44,102 --> 00:10:46,688
No voy a desperdiciar mi tiro.
214
00:10:46,771 --> 00:10:49,107
No voy a desperdiciar mi tiro.
215
00:10:49,190 --> 00:10:51,860
Soy como mi país,
joven, pobre y hambriento,
216
00:10:51,943 --> 00:10:53,862
Y no voy a desperdiciar mi tiro.
217
00:10:53,945 --> 00:10:54,988
¡Canten todos!
218
00:11:02,954 --> 00:11:05,373
¡Que los oigan! ¡Vamos!
219
00:11:07,751 --> 00:11:09,294
¡Grítenlo desde las azoteas!
220
00:11:09,377 --> 00:11:12,005
¡Desde las azoteas!
221
00:11:13,715 --> 00:11:14,924
¡Vamos!
222
00:11:15,008 --> 00:11:16,843
- ¡Vamos!
- Levántate.
223
00:11:16,926 --> 00:11:19,846
Cuando vives de rodillas,
te levantas.
224
00:11:19,929 --> 00:11:22,223
Dile a tu hermano
que tiene que levantarse.
225
00:11:22,307 --> 00:11:24,768
Dile a tu hermana
que tiene que levantarse.
226
00:11:24,851 --> 00:11:27,437
¿Cuándo se alzarán estas colonias?
227
00:11:27,520 --> 00:11:30,148
¿Cuándo se alzarán estas colonias?
228
00:11:30,231 --> 00:11:32,984
¿Cuándo se alzarán estas colonias?
229
00:11:33,068 --> 00:11:35,236
¿Cuándo se alzarán estas colonias?
230
00:11:35,320 --> 00:11:36,446
¡Levántense!
231
00:11:36,529 --> 00:11:39,240
Imagino tanto la muerte
que se siente más como un recuerdo.
232
00:11:39,324 --> 00:11:40,617
¿Cuándo vendrá por mí?
233
00:11:40,700 --> 00:11:42,577
¿Mientras duermo?
¿A dos metros frente a mí?
234
00:11:42,660 --> 00:11:45,288
Si la veo venir,
¿huyo o la dejo ser?
235
00:11:45,372 --> 00:11:47,165
¿Es como un ritmo sin melodía?
236
00:11:47,248 --> 00:11:49,709
La verdad es que nunca creí que
pasaría los 20 años.
237
00:11:49,793 --> 00:11:52,253
En el lugar de donde vengo,
algunos viven la mitad.
238
00:11:52,337 --> 00:11:55,882
Por eso vivimos la vida rápidamente
y reímos y bebemos.
239
00:11:55,965 --> 00:11:57,717
Porque debemos hacer durar
este momento.
240
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
Con eso basta.
Corrección:
241
00:11:59,302 --> 00:12:01,179
Esto no es un momento.
Es el movimiento
242
00:12:01,262 --> 00:12:03,682
Al que se unieron todos los hermanos
que tenían algo que demostrar.
243
00:12:04,140 --> 00:12:06,518
Los enemigos nos enfrentan.
Tomamos una posición honesta.
244
00:12:06,601 --> 00:12:09,562
Vamos como Moisés,
reclamando nuestra tierra prometida.
245
00:12:09,646 --> 00:12:11,981
Y si ganamos nuestra independencia,
246
00:12:12,065 --> 00:12:14,984
¿Garantiza eso la libertad
para nuestra descendencia?
247
00:12:15,068 --> 00:12:17,404
¿O la sangre derramada
comenzará un ciclo sin fin...
248
00:12:17,487 --> 00:12:19,989
De venganza y muertes
sin acusados?
249
00:12:20,073 --> 00:12:22,051
Ya sé que la acción en las calles
es emocionante,
250
00:12:22,075 --> 00:12:25,537
Pero, por Dios, entre tanta lucha y sangre
he estado leyendo y escribiendo.
251
00:12:25,620 --> 00:12:27,831
Necesitamos manejar
nuestra situación financiera
252
00:12:28,164 --> 00:12:30,726
¿Somos una nación de estados?
¿En qué estado está nuestra nación?
253
00:12:30,750 --> 00:12:34,087
Me cansé de esperar con paciencia,
romperé toda expectativa con pasión
254
00:12:34,170 --> 00:12:36,172
Cada acción es un acto de creación.
255
00:12:36,256 --> 00:12:38,758
Riendo en la cara
de las muertes y el dolor.
256
00:12:38,842 --> 00:12:41,219
Por primera vez,
estoy pensando más allá de mañana.
257
00:12:41,302 --> 00:12:44,222
Y no voy a desperdiciar mi tiro.
258
00:12:44,305 --> 00:12:46,766
No voy a desperdiciar mi tiro.
259
00:12:46,850 --> 00:12:49,561
Soy como mi país,
joven, pobre y hambriento,
260
00:12:49,644 --> 00:12:52,313
Y no voy a desperdiciar mi tiro.
261
00:12:52,397 --> 00:12:54,774
¡Nos levantaremos!
Hora de hacer el tiro.
262
00:12:54,858 --> 00:12:57,360
¡Nos levantaremos!
Hora de hacer el tiro.
263
00:12:57,444 --> 00:12:59,362
¡Vamos a levantarnos!
264
00:12:59,446 --> 00:13:02,073
- ¡Es hora de hacer el tiro!
- Levantarnos.
265
00:13:02,157 --> 00:13:04,159
- ¡Es hora de hacer el tiro!
- Levantarnos.
266
00:13:04,242 --> 00:13:06,077
- ¡Es hora de hacer el tiro!
- Levantarnos.
267
00:13:06,161 --> 00:13:07,829
¡Haz el tiro!
268
00:13:07,912 --> 00:13:10,331
¡Es hora de hacer el tiro!
269
00:13:10,415 --> 00:13:12,459
Y no lo voy a desperdiciar.
270
00:13:12,542 --> 00:13:14,836
No voy a desperdiciar mi tiro.
271
00:13:31,978 --> 00:13:34,147
¡Que los oigan! ¡Vamos!
272
00:13:43,573 --> 00:13:44,908
Última ronda, caballeros.
273
00:13:44,991 --> 00:13:47,035
Tal vez no viva
para ver nuestra gloria.
274
00:13:47,118 --> 00:13:49,037
Tal vez no viva
para ver nuestra gloria.
275
00:13:49,120 --> 00:13:51,081
Pero me uniré
con gusto a la lucha.
276
00:13:51,164 --> 00:13:53,166
Pero me uniré
con gusto a la lucha.
277
00:13:53,249 --> 00:13:55,669
Y cuando nuestros hijos
cuenten nuestra historia,
278
00:13:55,752 --> 00:13:57,837
Y cuando nuestros hijos
cuenten nuestra historia,
279
00:13:57,921 --> 00:14:00,465
Contarán la historia de esta noche.
280
00:14:00,548 --> 00:14:02,592
Bebamos otra ronda esta noche.
281
00:14:02,676 --> 00:14:04,886
Bebamos otra ronda esta noche.
282
00:14:04,969 --> 00:14:07,722
Bebamos otra ronda esta noche.
283
00:14:07,806 --> 00:14:10,475
Brindemos por la libertad.
284
00:14:10,934 --> 00:14:13,728
Algo que jamás podrán quitarte.
285
00:14:13,812 --> 00:14:17,107
Sin importar lo que te digan.
286
00:14:19,109 --> 00:14:22,028
Brindemos por nosotros cuatro.
287
00:14:22,112 --> 00:14:24,406
Mañana seremos más.
288
00:14:25,031 --> 00:14:27,534
Contando la historia de esta noche.
289
00:14:27,617 --> 00:14:29,994
Contarán la historia de esta noche.
290
00:14:30,078 --> 00:14:33,123
Brindemos por la libertad.
291
00:14:33,581 --> 00:14:36,418
Algo que jamás podrán quitarte.
292
00:14:36,501 --> 00:14:38,920
Sin importar lo que te digan.
293
00:14:39,004 --> 00:14:41,756
Bebamos otra ronda esta noche.
294
00:14:41,840 --> 00:14:44,634
Brindemos por nosotros cuatro.
295
00:14:44,718 --> 00:14:46,970
Mañana seremos más.
296
00:14:47,595 --> 00:14:50,181
Contando la historia de esta noche.
297
00:14:50,265 --> 00:14:52,976
Bebamos otra ronda esta noche.
298
00:14:53,059 --> 00:14:55,437
Contarán la historia de esta noche.
299
00:14:55,520 --> 00:14:58,606
Brindemos por la libertad.
300
00:14:58,690 --> 00:15:01,067
Contarán la historia de esta noche.
301
00:15:01,151 --> 00:15:04,279
Brindemos por la libertad.
302
00:15:04,362 --> 00:15:07,449
Contarán la historia de esta noche.
303
00:15:07,532 --> 00:15:09,534
Contarán la historia
304
00:15:09,617 --> 00:15:12,996
De esta noche.
305
00:15:15,832 --> 00:15:17,584
Nada les gusta más a los ricos
306
00:15:17,667 --> 00:15:20,378
Que caminar por el centro
y mezclarse con los pobres.
307
00:15:20,462 --> 00:15:23,340
Detienen sus carruajes y observan
a los estudiantes en el parque
308
00:15:23,423 --> 00:15:24,841
Sólo para verlos hablar.
309
00:15:24,924 --> 00:15:27,427
Miren el caso de Philip Schuyler.
El tipo está lleno de dinero.
310
00:15:27,510 --> 00:15:31,848
Pero ni se imagina que sus hijas,
Peggy, Angelica, Eliza
311
00:15:31,931 --> 00:15:34,184
Se meten a la ciudad sólo para
ver a los muchachos...
312
00:15:34,267 --> 00:15:35,310
Trabajar
313
00:15:35,393 --> 00:15:36,853
Angelica
314
00:15:36,936 --> 00:15:38,897
- Trabajar.
- Eliza.
315
00:15:38,980 --> 00:15:40,106
Y Peggy.
316
00:15:40,190 --> 00:15:42,275
- Las hermanas Schuyler.
- Angelica.
317
00:15:42,299 --> 00:15:43,336
- Peggy.
- Eliza.
318
00:15:43,360 --> 00:15:44,361
Trabajar.
319
00:15:44,444 --> 00:15:46,654
Papá dijo que volviéramos
a casa al atardecer.
320
00:15:46,738 --> 00:15:49,032
Papá no tiene por qué enterarse.
321
00:15:49,115 --> 00:15:51,368
Papá dijo que no fuéramos al centro.
322
00:15:51,451 --> 00:15:53,161
Ya te dije, puedes irte si quieres.
323
00:15:53,244 --> 00:15:55,538
Pero mira a tu alrededor,
324
00:15:55,622 --> 00:15:59,125
La revolución está sucediendo
en Nueva York
325
00:15:59,209 --> 00:16:00,585
Nueva York.
326
00:16:00,669 --> 00:16:03,046
Angelica, a trabajar.
327
00:16:03,129 --> 00:16:05,548
Ya es bastante malo que
Papá quiera ir a la guerra.
328
00:16:05,632 --> 00:16:07,759
Gente gritando en la plaza.
329
00:16:07,783 --> 00:16:10,679
Ya es bastante malo que vaya
a haber violencia en nuestra costa.
330
00:16:10,703 --> 00:16:12,448
Nuevas ideas en el aire.
331
00:16:12,472 --> 00:16:14,557
Mira a tu alrededor.
332
00:16:14,641 --> 00:16:18,228
Angelica, recuérdame
qué estamos buscando.
333
00:16:18,311 --> 00:16:19,729
¡Me está buscando a mí!
334
00:16:19,813 --> 00:16:22,649
Eliza, estoy buscando una
mente en acción.
335
00:16:22,732 --> 00:16:24,859
Estoy buscando
una mente en acción.
336
00:16:24,943 --> 00:16:27,404
Estoy buscando
una mente en acción.
337
00:16:31,783 --> 00:16:33,535
No hay nada como el verano
en la ciudad.
338
00:16:33,618 --> 00:16:35,912
Alguien apurado,
junto a una persona atractiva.
339
00:16:35,995 --> 00:16:37,997
Disculpe, señorita,
sé que no es gracioso,
340
00:16:38,081 --> 00:16:40,333
Pero su perfume huele a que
su papi tiene dinero.
341
00:16:40,417 --> 00:16:42,877
¿Por qué pasea por los barrios
bajos con sus tacones elegantes?
342
00:16:42,961 --> 00:16:45,171
¿Busca un pilluelo
que le dé convicciones?
343
00:16:45,255 --> 00:16:46,381
Burr, me das asco.
344
00:16:46,464 --> 00:16:47,966
O sea que han hablado de mí.
345
00:16:48,049 --> 00:16:50,051
Soy un niño rico,
puedes confiar en mí.
346
00:16:50,135 --> 00:16:52,721
He leído "El sentido común"
de Thomas Paine.
347
00:16:52,804 --> 00:16:55,074
Algunos hombres dicen que soy
demasiado intensa, o demente.
348
00:16:55,098 --> 00:16:57,684
¿Quieres revolución?
Yo quiero revelación.
349
00:16:57,767 --> 00:16:59,602
Así que escucha mi declaración:
350
00:16:59,686 --> 00:17:01,801
"Consideramos evidentes
estas verdades:..."
351
00:17:01,825 --> 00:17:03,940
"Que todos los hombres
son creados iguales..."
352
00:17:04,024 --> 00:17:05,734
Y cuando conozca a
Thomas Jefferson,
353
00:17:05,817 --> 00:17:09,463
Lo instaré a incluir
a las mujeres en la secuela.
354
00:17:09,487 --> 00:17:10,697
Mira a tu alrededor
355
00:17:10,780 --> 00:17:14,034
Qué suerte tenemos de
estar vivos en este momento
356
00:17:14,117 --> 00:17:15,744
Mira a tu alrededor
357
00:17:15,827 --> 00:17:18,747
Qué suerte tenemos de
estar vivos en este momento.
358
00:17:18,830 --> 00:17:21,332
La Historia está sucediendo
en Manhattan
359
00:17:21,416 --> 00:17:25,253
Y resulta que estamos en la
ciudad más grandiosa del mundo.
360
00:17:25,337 --> 00:17:27,881
¡En la ciudad más grandiosa
del mundo!
361
00:17:27,964 --> 00:17:30,216
He leído "El sentido común"
de Thomas Paine.
362
00:17:30,300 --> 00:17:32,385
Algunos hombres dicen que soy
demasiado intensa, o demente.
363
00:17:32,469 --> 00:17:35,638
¿Quieres revolución?
Yo quiero revelación.
364
00:17:35,722 --> 00:17:37,140
Así que escucha mi declaración.
365
00:17:37,223 --> 00:17:39,517
"Consideramos evidentes
estas verdades:.."
366
00:17:39,601 --> 00:17:41,686
"Que todos los hombres
son creados iguales".
367
00:17:42,354 --> 00:17:44,022
Mira a tu alrededor
368
00:17:44,105 --> 00:17:47,275
Qué suerte tenemos de
estar vivos en este momento.
369
00:17:47,359 --> 00:17:50,028
La Historia está sucediendo
en Manhattan
370
00:17:50,111 --> 00:17:51,529
Y resulta que estamos
371
00:17:51,613 --> 00:17:54,491
En la ciudad más
grandiosa del mundo.
372
00:17:54,574 --> 00:17:56,534
¡En la ciudad más
grandiosa del mundo!
373
00:17:57,519 --> 00:17:58,070
Angelica
374
00:17:59,680 --> 00:18:00,330
Eliza
375
00:18:00,914 --> 00:18:02,123
Y Peggy.
376
00:18:02,207 --> 00:18:04,709
Las hermanas Schuyler.
377
00:18:04,793 --> 00:18:06,711
Estamos buscando
una mente en acción.
378
00:18:10,298 --> 00:18:11,383
En la ciudad más grandiosa
379
00:18:11,466 --> 00:18:15,220
En la ciudad más
grandiosa del mundo.
380
00:18:15,303 --> 00:18:18,223
En la ciudad más
grandiosa del mundo.
381
00:18:24,938 --> 00:18:26,773
¡Oigan todos!
¡Oigan todos!
382
00:18:26,856 --> 00:18:29,484
Me llamo Samuel Seabury,
y presento:
383
00:18:29,567 --> 00:18:32,654
"Pensamientos libres en las
Actas del Congreso Continental".
384
00:18:33,238 --> 00:18:37,534
Desoigan a las masas
que gritan "¡Revolución!"
385
00:18:37,617 --> 00:18:40,620
Ellos no se preocupan por ustedes.
386
00:18:40,704 --> 00:18:42,455
Oh, Dios, destruye a este tipo.
387
00:18:42,539 --> 00:18:46,876
El caos y la sangre
no son soluciones.
388
00:18:46,960 --> 00:18:51,172
No les permitan llevarlos por
el mal camino.
389
00:18:51,256 --> 00:18:54,467
Este congreso no me representa.
390
00:18:54,551 --> 00:18:55,635
Déjalo en paz.
391
00:18:55,719 --> 00:19:00,056
El juego que juegan es peligroso.
392
00:19:00,140 --> 00:19:04,019
Ruego que el Rey
les muestre piedad.
393
00:19:04,477 --> 00:19:06,688
Qué vergüenza.
394
00:19:06,771 --> 00:19:08,690
Qué vergüenza.
395
00:19:08,773 --> 00:19:12,068
Él busca que se
desesperen al oír gritos
396
00:19:12,152 --> 00:19:15,739
Pero ya viene la revolución.
Los desposeídos ganaremos esta vez.
397
00:19:15,822 --> 00:19:17,991
Me cuesta escucharte hablar
sin reírme.
398
00:19:18,074 --> 00:19:20,827
El caos y la sangre
ya nos acechan.
399
00:19:20,910 --> 00:19:24,080
Ni siquiera deberías hablar.
¿Qué me dices de lo de Boston?
400
00:19:24,164 --> 00:19:26,916
Mira el precio que pagamos
y tú hablando sobre el congreso.
401
00:19:27,000 --> 00:19:29,044
Este congreso no me representa.
402
00:19:29,127 --> 00:19:31,379
Mi perro tiene más
elocuencia que tú.
403
00:19:31,463 --> 00:19:33,131
El juego que juegan es peligroso.
404
00:19:33,214 --> 00:19:35,467
Aunque, curiosamente,
la sarna es igual.
405
00:19:35,550 --> 00:19:38,511
Ruego que el Rey
les muestre piedad.
406
00:19:38,595 --> 00:19:39,929
¿Acaso está en Jersey?
407
00:19:40,013 --> 00:19:42,182
- Qué vergüenza.
- Por la revolución.
408
00:19:42,265 --> 00:19:44,768
- Qué vergüenza.
- ¡Por la revolución!
409
00:19:44,851 --> 00:19:47,516
- Desoigan...
- Si lo repites una vez más, gritaré.
410
00:19:47,540 --> 00:19:49,165
En serio, mírame,
por favor, ya no leas.
411
00:19:49,189 --> 00:19:51,066
No se preocupan--
412
00:19:51,149 --> 00:19:53,109
No modules la clave
si no vas a debatir conmigo.
413
00:19:53,193 --> 00:19:55,253
¿Por qué una pequeña isla
al otro lado del mar...
414
00:19:55,277 --> 00:19:57,531
habría de regular
el precio del té?
415
00:19:57,555 --> 00:19:58,299
¡Alexander, por favor!
416
00:19:58,323 --> 00:20:01,910
Burr, prefiero ser divisorio y no indeciso.
Basta de tanta amabilidad.
417
00:20:01,993 --> 00:20:05,246
¡Silencio!
¡Un mensaje del Rey!
418
00:20:05,330 --> 00:20:07,582
¡Un mensaje del Rey!
419
00:20:07,665 --> 00:20:11,878
¡Un mensaje del Rey!
420
00:20:21,763 --> 00:20:24,182
Tú dices
421
00:20:24,265 --> 00:20:29,979
Que el precio de mi amor
no es un precio que quieras pagar
422
00:20:30,063 --> 00:20:32,190
Y lloras
423
00:20:32,273 --> 00:20:37,987
En tu té, el cual arrojas al mar
cuando me ves pasar.
424
00:20:38,071 --> 00:20:40,073
¿Por qué tan triste?
425
00:20:41,074 --> 00:20:45,787
No olvides que hicimos un trato
cuando te fuiste.
426
00:20:45,870 --> 00:20:49,457
Ahora me estás enloqueciendo.
427
00:20:49,541 --> 00:20:52,377
Recuerda que,
a pesar del alejamiento,
428
00:20:53,211 --> 00:20:57,382
Soy tu hombre.
429
00:20:58,258 --> 00:21:00,301
Ya volverás.
430
00:21:00,385 --> 00:21:02,345
Lo verás pronto.
431
00:21:02,429 --> 00:21:06,099
Recordarás que me perteneces.
432
00:21:06,182 --> 00:21:07,934
Ya volverás.
433
00:21:08,018 --> 00:21:10,186
El tiempo dirá.
434
00:21:10,270 --> 00:21:14,107
Recordarás que te serví bien.
435
00:21:14,190 --> 00:21:18,236
Los océanos suben,
los imperios caen.
436
00:21:18,319 --> 00:21:21,990
Nos hemos acompañado en todo.
437
00:21:22,073 --> 00:21:26,036
Y cuando la cosa se ponga seria,
438
00:21:26,119 --> 00:21:31,583
Enviaré un batallón armado
para recordarte mi amor.
439
00:21:46,681 --> 00:21:54,522
Dices que nuestro amor se agota
y no puedes continuar.
440
00:21:54,606 --> 00:22:02,405
Tú serás quien se queje
cuando yo me haya ido.
441
00:22:02,489 --> 00:22:05,992
Y no, no cambies el tema.
442
00:22:06,076 --> 00:22:10,121
Porque tú eres mi súbdita favorita.
443
00:22:10,205 --> 00:22:13,416
Mi dulce súbdita sumisa.
444
00:22:14,376 --> 00:22:17,379
Mi leal súbdita real.
445
00:22:18,171 --> 00:22:22,467
Por siempre
446
00:22:22,550 --> 00:22:29,432
Por siempre jamás
447
00:22:29,516 --> 00:22:33,895
Ya volverás, como antes
448
00:22:33,978 --> 00:22:37,649
Lucharé la lucha
y ganaré la guerra
449
00:22:37,732 --> 00:22:41,695
Por tu amor, por tu alabanza
450
00:22:41,778 --> 00:22:45,448
Y te amaré hasta mis últimos días
451
00:22:45,532 --> 00:22:49,244
Cuando te vayas, me volveré loco,
452
00:22:49,327 --> 00:22:53,289
Así que no deseches lo que tuvimos
453
00:22:53,373 --> 00:22:57,669
Porque, cuando las cosas
se pongan serias,
454
00:22:57,752 --> 00:23:00,839
Mataré a tu familia y amigos
455
00:23:02,924 --> 00:23:07,053
Para recordarte mi amor
456
00:23:20,664 --> 00:23:21,943
Todo el mundo.
457
00:24:13,161 --> 00:24:19,125
El almirante inglés Howe
tiene tropas en el agua
458
00:24:19,709 --> 00:24:25,632
32.000 tropas
en el puerto de Nueva York
459
00:24:26,591 --> 00:24:33,306
32.000 tropas
en el puerto de Nueva York
460
00:24:33,390 --> 00:24:34,974
Cuando rodean a nuestras tropas
461
00:24:35,058 --> 00:24:39,104
Rodean a nuestras tropas.
Rodean a nuestras tropas.
462
00:24:39,187 --> 00:24:42,649
De niño, en el Caribe,
soñaba con una guerra.
463
00:24:42,732 --> 00:24:47,195
Sabía que era pobre, sabía
que era la única forma de ascender.
464
00:24:47,278 --> 00:24:48,738
Si cuentan mi historia,
465
00:24:48,822 --> 00:24:53,368
O bien moriré en la gloria de la batalla
o bien ascenderé.
466
00:24:53,451 --> 00:24:56,496
Lucharemos por esta tierra,
pero sólo existe un hombre
467
00:24:56,579 --> 00:24:59,749
Que puede darnos la orden
para que podamos levantarnos
468
00:24:59,833 --> 00:25:03,920
Comprendan, es la única forma
de levantarnos
469
00:25:04,004 --> 00:25:06,256
- Aquí viene.
- Aquí viene el General.
470
00:25:06,339 --> 00:25:09,009
- Damas y caballeros.
- ¡Aquí viene el General!
471
00:25:09,092 --> 00:25:12,220
- El momento que esperaban.
- ¡Aquí viene el General!
472
00:25:12,303 --> 00:25:14,848
- El orgullo de Mount Vernon.
- ¡Aquí viene el General!
473
00:25:14,931 --> 00:25:16,057
George Washington.
474
00:25:16,141 --> 00:25:17,892
- Nos superan en armas.
- ¿Qué?
475
00:25:17,976 --> 00:25:19,644
- En soldados.
- ¿Qué?
476
00:25:19,728 --> 00:25:22,480
En números, en planes.
477
00:25:22,564 --> 00:25:25,400
Tenemos que defendernos
con todo.
478
00:25:25,483 --> 00:25:28,489
Voy a necesitar a alguien
que sea mi mano derecha.
479
00:25:28,513 --> 00:25:29,088
Escuchen.
480
00:25:29,112 --> 00:25:32,073
¿Puedo ser sincero un momento?
¿Sólo un milisegundo?
481
00:25:32,157 --> 00:25:35,285
¿Bajar la guardia y decirle a la gente
lo que en verdad siento?
482
00:25:35,368 --> 00:25:38,121
Soy el modelo de un general
de división moderno
483
00:25:38,204 --> 00:25:41,925
El venerado veterano de Virginia
cuyos hombres esperan en fila
484
00:25:41,949 --> 00:25:45,555
Para ponerme en un pedestal,
y escriben a sus parientes
485
00:25:45,579 --> 00:25:47,106
Exagerando mi elocuencia
y mi elegancia
486
00:25:47,130 --> 00:25:50,925
Pero algo es innegable.
La realidad te golpea
487
00:25:51,009 --> 00:25:53,928
Cuando oyes los cañones
británicos abriendo fuego.
488
00:25:54,012 --> 00:25:55,638
Toda esperanza de triunfo es fugaz.
489
00:25:55,722 --> 00:25:59,559
¿Cómo puedo liderar a soldados
que se baten en retirada una y otra vez?
490
00:25:59,642 --> 00:26:03,021
Logramos detener la hemorragia
y los británicos toman Brooklyn.
491
00:26:03,104 --> 00:26:04,814
Caballo come torre,
pero vean
492
00:26:04,898 --> 00:26:06,733
- Nos superan en armas.
- ¿Qué?
493
00:26:06,816 --> 00:26:08,818
- En soldados.
- ¿Qué?
494
00:26:08,902 --> 00:26:11,488
En números, en planes.
495
00:26:11,571 --> 00:26:14,199
Tenemos que defendernos
con todo.
496
00:26:14,282 --> 00:26:16,493
Voy a necesitar a alguien
que sea mi mano derecha.
497
00:26:18,536 --> 00:26:20,997
¡Fuego enemigo!
498
00:26:21,081 --> 00:26:24,084
Están destrozando el Battery,
revisen los daños.
499
00:26:24,167 --> 00:26:27,045
Debemos detenerlos
y robarles la ventaja.
500
00:26:27,128 --> 00:26:29,589
Peleemos con la resistencia
que Dios nos otorgó.
501
00:26:29,673 --> 00:26:32,842
Hamilton no abandonará el barco.
¡Oye, robemos sus cañones!
502
00:26:33,843 --> 00:26:36,531
Suena el cañón, regando
todo de sangre y mierda.
503
00:26:36,555 --> 00:26:38,866
Suena el cañón.
Estamos abandonando Kips Bay.
504
00:26:38,890 --> 00:26:42,227
Ahí va otro barco.
¡Hemos perdido el extremo sur!
505
00:26:42,310 --> 00:26:45,271
Vayamos rápido a Harlem.
No podemos cometer otro error.
506
00:26:45,355 --> 00:26:48,876
Armas y caballos, arre.
Decido dividir a mis fuerzas
507
00:26:48,900 --> 00:26:51,337
Que se ponen nerviosas mientras
los británicos toman la ciudad
508
00:26:51,361 --> 00:26:54,072
A punto de darnos por vencidos,
siendo juzgados en masa
509
00:26:54,155 --> 00:26:56,783
Ante este motín masivo,
grito
510
00:26:56,866 --> 00:27:00,161
¿Son éstos los hombres con los
que debo defender América?
511
00:27:00,245 --> 00:27:03,039
Cabalgamos a medianoche.
Manhattan a la distancia.
512
00:27:03,123 --> 00:27:08,586
No puedo estar en todos lados.
Necesito ayuda urgentemente.
513
00:27:08,670 --> 00:27:10,797
- Su Excelencia.
- ¿Quién es usted?
514
00:27:10,880 --> 00:27:13,675
Aaron Burr, señor.
¿Permiso para exponer mi caso?
515
00:27:13,758 --> 00:27:14,759
Descanse.
516
00:27:14,843 --> 00:27:17,929
Señor, fui capitán bajo
el Gral. Montgomery
517
00:27:18,013 --> 00:27:20,598
Hasta que una bala le dio
en el cuello en Quebec.
518
00:27:20,682 --> 00:27:24,185
En fin, resumiendo, creo
que puedo serle de ayuda
519
00:27:24,269 --> 00:27:27,147
Admiro cómo sigue atacando
a los británicos a la distancia.
520
00:27:28,314 --> 00:27:30,567
Tengo algunas preguntas.
Un par de sugerencias
521
00:27:30,591 --> 00:27:32,753
Sobre cómo pelear en lugar
de seguir huyendo hacia el Este
522
00:27:32,777 --> 00:27:33,778
- Diga.
- Pues--
523
00:27:33,862 --> 00:27:35,989
Su Excelencia,
¿quería verme?
524
00:27:36,072 --> 00:27:37,824
Hamilton, adelante.
¿Conoce a Burr?
525
00:27:37,907 --> 00:27:39,826
- Sí, señor. Nos seguimos cruzando.
- Nos seguimos cruzando.
526
00:27:39,909 --> 00:27:43,246
Como decía, señor, espero con ansias
ver el despliegue de su estrategia.
527
00:27:43,329 --> 00:27:44,247
- ¿Burr?
- ¿Señor?
528
00:27:44,330 --> 00:27:46,541
Cierre la puerta cuando salga.
529
00:27:47,709 --> 00:27:49,419
¿He hecho algo malo, señor?
530
00:27:49,502 --> 00:27:50,712
Al contrario.
531
00:27:50,795 --> 00:27:53,715
Te convoqué porque nuestra
situación es aterradora.
532
00:27:53,798 --> 00:27:56,210
Tu reputación te precede,
pero hay algo gracioso.
533
00:27:56,734 --> 00:27:57,028
¿Señor?
534
00:27:57,052 --> 00:27:59,387
Hamilton, ¿cómo nadie logra
sumarte a su personal?
535
00:27:59,471 --> 00:28:00,305
Señor--
536
00:28:00,388 --> 00:28:02,891
No me malentiendas. Eres un
joven de gran renombre.
537
00:28:02,974 --> 00:28:05,810
Sé que robaste cañones británicos
cuando seguíamos en el centro.
538
00:28:05,894 --> 00:28:08,355
Nathanael Greene y Henry Knox
querían contratarte.
539
00:28:08,438 --> 00:28:10,607
Sí, como su secretario.
No me parece.
540
00:28:10,690 --> 00:28:12,525
- ¿Y por qué te enfadas?
- No me enfado.
541
00:28:12,609 --> 00:28:15,445
Está bien, quieres pelear.
Sientes un hambre.
542
00:28:15,528 --> 00:28:17,364
Yo era como tú cuando era joven.
543
00:28:17,447 --> 00:28:19,908
Lleno de sueños
de morir como un mártir.
544
00:28:19,991 --> 00:28:20,950
Sí.
545
00:28:21,034 --> 00:28:23,828
Morir es fácil, muchacho.
Lo difícil es vivir.
546
00:28:23,912 --> 00:28:26,331
- ¿Por qué me cuenta esto?
- Estoy siendo honesto.
547
00:28:26,414 --> 00:28:29,793
Estoy trabajando con un tercio
de lo que el gobierno nos prometió.
548
00:28:29,876 --> 00:28:32,087
Somos un barril de pólvora
a punto de estallar.
549
00:28:32,170 --> 00:28:35,256
Necesito alguien como tú
para aligerar la carga.
550
00:28:35,340 --> 00:28:38,510
No voy a desperdiciar mi tiro.
551
00:28:38,593 --> 00:28:41,221
No voy a desperdiciar mi tiro.
552
00:28:41,304 --> 00:28:44,432
Soy como mi país,
joven, pobre y hambriento.
553
00:28:44,516 --> 00:28:46,601
No voy a desperdiciar mi tiro.
554
00:28:46,685 --> 00:28:48,895
Hijo, nos superan en armas,
en soldados.
555
00:28:48,978 --> 00:28:51,356
Necesita toda la ayuda posible.
Tengo unos amigos.
556
00:28:51,439 --> 00:28:54,192
Laurens, Mulligan, el Marqués de Lafayette.
Bien, ¿qué más?
557
00:28:54,275 --> 00:28:57,696
- En número, en planes.
- Necesitaremos espías adentro
558
00:28:57,779 --> 00:28:59,864
Y algunos hombres del Rey
que hagan la vista gorda.
559
00:29:00,474 --> 00:29:02,768
Escribiré al Congreso
que necesitamos suministros.
560
00:29:03,451 --> 00:29:05,787
Usted junte a los muchachos
y maneje el factor sorpresa.
561
00:29:06,438 --> 00:29:08,649
Trascenderé mi posición,
ordenaré su información
562
00:29:09,332 --> 00:29:11,960
Hasta que estemos a la altura
de nuestra nueva nación, señor.
563
00:29:12,043 --> 00:29:13,503
Aquí viene el General.
564
00:29:13,586 --> 00:29:14,963
Levantémonos.
565
00:29:15,046 --> 00:29:17,590
- Aquí viene el General.
- Levantémonos.
566
00:29:17,674 --> 00:29:19,467
- ¿Qué?
- Aquí viene el General.
567
00:29:19,551 --> 00:29:20,969
- Levantémonos.
- ¿Qué?
568
00:29:21,052 --> 00:29:22,387
Aquí viene el General.
569
00:29:23,972 --> 00:29:26,808
- ¿Qué?
- Y su mano derecha.
570
00:29:36,985 --> 00:29:40,697
¿Cómo hace un bastardo, huérfano,
hijo de una mujerzuela
571
00:29:40,780 --> 00:29:44,909
para crecer y convertirse
en todo un fenómeno?
572
00:29:44,993 --> 00:29:49,330
Vean cómo este estorbo irritante,
bocón y arrogante
573
00:29:49,414 --> 00:29:52,292
Toma asiento
a la derecha del padre.
574
00:29:52,375 --> 00:29:56,129
Washington contrata a Hamilton
a primera vista.
575
00:29:56,212 --> 00:29:59,466
Pero Hamilton aún quiere pelear,
no escribir.
576
00:29:59,549 --> 00:30:03,094
La destreza de Hamilton
con la pluma es innegable,
577
00:30:03,178 --> 00:30:08,141
Pero ¿qué tenemos en común?
¡Somos exitosos con las damas!
578
00:30:08,224 --> 00:30:10,560
Hay tantas que desflorar.
579
00:30:10,643 --> 00:30:14,397
- Damas.
- Bellas y cercanas al poder.
580
00:30:14,481 --> 00:30:17,567
- Damas.
- Le encantaban y lo distraían.
581
00:30:17,650 --> 00:30:21,363
Martha Washington bautizó
a su gato salvaje como él.
582
00:30:21,446 --> 00:30:23,865
Eso es cierto.
583
00:30:23,948 --> 00:30:26,743
1780, un baile de invierno.
584
00:30:26,826 --> 00:30:30,789
Y las hermanas Schuyler
son la envidia de todos.
585
00:30:30,872 --> 00:30:34,876
Si pudieras casarte con una
de las hermanas, serías rico.
586
00:30:34,959 --> 00:30:38,797
¿Es cuestión de si pudiera,
Burr, o cuestión de cuál?
587
00:30:46,884 --> 00:30:48,932
Acepto.
588
00:30:52,969 --> 00:30:55,438
Acepto.
589
00:30:55,522 --> 00:30:59,359
Estoy indefensa.
590
00:30:59,442 --> 00:31:02,320
Te miro a los ojos
y el cielo es el límite.
591
00:31:02,404 --> 00:31:04,698
Estoy indefensa.
592
00:31:05,532 --> 00:31:08,535
Estoy perdida
y me ahogo en ellos.
593
00:31:08,618 --> 00:31:11,663
Nunca me ha gustado
robar el protagonismo.
594
00:31:11,746 --> 00:31:14,708
Estábamos en una fiesta con algunos
rebeldes en una noche calurosa.
595
00:31:14,791 --> 00:31:17,544
Riendo de cómo mi hermana
tiene maravillado a todo el salón.
596
00:31:17,627 --> 00:31:20,755
Entonces entraste tú
y mi corazón explotó.
597
00:31:20,839 --> 00:31:23,842
Tratando de atrapar tu mirada
desde el otro lado del salón.
598
00:31:23,925 --> 00:31:26,803
Todo el mundo baila y la banda
toca a todo volumen.
599
00:31:26,886 --> 00:31:29,431
Metidos en el ritmo
mientras comemos y bebemos.
600
00:31:29,514 --> 00:31:32,892
Agarro a mi hermana y le digo
"Oye, éste es mío".
601
00:31:34,060 --> 00:31:37,289
Mi hermana atraviesa el salón
hasta donde estás tú
602
00:31:37,313 --> 00:31:40,042
Y yo me pongo nerviosa, pienso
"¿Qué va a hacer?".
603
00:31:40,066 --> 00:31:42,986
Te toma del brazo y pienso
"Es el fin".
604
00:31:43,069 --> 00:31:46,865
Y entonces tú me miras
y de pronto me siento indefensa.
605
00:31:46,948 --> 00:31:49,743
- Oh, mira esos ojos.
- Te miro a los ojos
606
00:31:49,826 --> 00:31:52,996
- Y el cielo es el límite.
- Estoy indefensa.
607
00:31:54,289 --> 00:31:57,125
Estoy perdida
y me ahogo en ellos.
608
00:31:57,208 --> 00:32:00,295
- Indefensa.
- Me gustas tanto.
609
00:32:00,378 --> 00:32:03,340
- Te miro a los ojos
- Me gustas tanto.
610
00:32:03,423 --> 00:32:05,133
Indefensa.
611
00:32:05,216 --> 00:32:09,846
Estoy perdida
y me ahogo en ellos.
612
00:32:09,929 --> 00:32:12,807
- ¿A dónde me lleva?
- Estoy a punto de cambiarte la vida.
613
00:32:12,891 --> 00:32:15,268
En ese caso, adelante, por favor.
614
00:32:15,352 --> 00:32:18,021
Elizabeth Schuyler.
Es un placer conocerlo.
615
00:32:18,104 --> 00:32:19,898
- ¿Schuyler?
- Mi hermana.
616
00:32:19,981 --> 00:32:21,608
Gracias por sus servicios.
617
00:32:21,691 --> 00:32:24,861
Si hace falta pelear en una guerra para
conocernos, habrá valido la pena.
618
00:32:24,944 --> 00:32:25,987
Los dejaré solos.
619
00:32:27,739 --> 00:32:30,575
Una semana después,
escribo una carta cada noche.
620
00:32:30,658 --> 00:32:33,703
Mi vida es mejor
con cada carta que me escribes.
621
00:32:33,787 --> 00:32:36,498
Me río de mi hermana,
que quiere formar un harén.
622
00:32:36,581 --> 00:32:39,376
Sólo digo que si me quisieras,
lo compartirías.
623
00:32:40,377 --> 00:32:42,796
Dos semanas después,
estresada en la sala de estar,
624
00:32:42,879 --> 00:32:45,840
La cara inmutable de mi padre
mientras le pides mi mano.
625
00:32:45,924 --> 00:32:48,760
Yo muero por dentro
mientras tú comes y bebes
626
00:32:48,843 --> 00:32:53,199
Y yo trato de no llorar, porque
nada es imposible para tu mente.
627
00:32:53,223 --> 00:32:56,226
Mi padre atraviesa el cuarto
hasta donde estás tú
628
00:32:56,309 --> 00:32:59,104
Me aterro por un segundo,
pensando que es el fin.
629
00:32:59,187 --> 00:33:02,232
Entonces él estrecha tu mano
y te dice "Sé fiel".
630
00:33:02,315 --> 00:33:04,567
Y tú volteas, sonriéndome,
y yo me siento...
631
00:33:04,651 --> 00:33:07,320
Indefensa.
632
00:33:07,404 --> 00:33:10,031
Te miro a los ojos
y el cielo es el límite.
633
00:33:10,115 --> 00:33:13,284
- Estoy indefensa.
- Indefensa.
634
00:33:13,368 --> 00:33:16,496
Estoy perdida
y me ahogo en ellos.
635
00:33:16,579 --> 00:33:18,581
- Indefensa.
- Ese muchacho es mío.
636
00:33:18,665 --> 00:33:20,875
- Ese muchacho es mío.
- Te miro a los ojos
637
00:33:20,959 --> 00:33:22,252
Y el cielo es el límite.
638
00:33:22,335 --> 00:33:23,962
Estoy indefensa.
639
00:33:24,045 --> 00:33:25,422
Indefensa.
640
00:33:25,505 --> 00:33:28,425
Estoy perdida
y me ahogo en ellos.
641
00:33:28,508 --> 00:33:31,261
Eliza, no tengo ni un dólar
a mi nombre
642
00:33:31,344 --> 00:33:34,556
Ni una hectárea de tierra, ni una tropa
que comandar, ni un poco de fama.
643
00:33:34,639 --> 00:33:37,392
Sólo tengo honor,
resistencia al dolor,
644
00:33:37,475 --> 00:33:40,478
Algunos créditos académicos
y mi cerebro de primera.
645
00:33:40,562 --> 00:33:43,481
Tu familia despierta
una nueva parte de mí.
646
00:33:43,565 --> 00:33:46,484
Peggy me tiene confianza.
Angelica trató de morderme.
647
00:33:46,568 --> 00:33:49,237
No te preocupes.
Mi amor por ti jamás ha estado en duda.
648
00:33:49,320 --> 00:33:52,240
Conseguiremos un lugarcito
en Harlem y nos arreglaremos.
649
00:33:52,323 --> 00:33:55,326
He vivido sin familia
desde que era un niño.
650
00:33:55,410 --> 00:33:58,496
Mi padre se fue, mi madre murió.
Crecí sin nadie.
651
00:33:58,580 --> 00:34:01,416
Pero jamás olvidaré el rostro
de mi madre, eso es real.
652
00:34:01,499 --> 00:34:04,961
Y mientras viva, Eliza, juro por Dios
que nunca te sentirás así de...
653
00:34:05,045 --> 00:34:07,464
- Indefensa.
-Acepto.
654
00:34:07,547 --> 00:34:08,548
- Eliza.
- Indefensa.
655
00:34:08,631 --> 00:34:11,009
- Acepto.
- Jamás me sentí tan...
656
00:34:11,092 --> 00:34:13,803
Indefensa.
657
00:34:13,887 --> 00:34:15,764
Estoy perdida
y me ahogo en ellos.
658
00:34:15,847 --> 00:34:17,182
Estoy perdida.
659
00:34:17,265 --> 00:34:19,851
Mi vida será buena
porque Eliza es parte de ella.
660
00:34:19,934 --> 00:34:23,146
Te miro a los ojos
y el cielo es el límite.
661
00:34:23,229 --> 00:34:26,524
Indefensa.
662
00:34:26,608 --> 00:34:29,527
Estoy perdida
y me ahogo en ellos.
663
00:34:35,408 --> 00:34:38,578
En Nueva York
puedes ser un hombre nuevo.
664
00:34:38,661 --> 00:34:42,123
En Nueva York
puedes ser un hombre nuevo.
665
00:34:42,207 --> 00:34:49,005
En Nueva York
puedes ser un hombre nuevo.
666
00:34:49,089 --> 00:34:52,926
Indefensa.
667
00:35:00,767 --> 00:35:04,437
Muy bien, muy bien.
¡Así me gusta!
668
00:35:05,605 --> 00:35:09,192
Ahora, un aplauso
para la dama de honor,
669
00:35:09,275 --> 00:35:11,361
¡Angelica Schuyler!
670
00:35:14,280 --> 00:35:15,782
Un brindis por el novio.
671
00:35:15,865 --> 00:35:18,618
Por el novio, por el novio.
Por el novio.
672
00:35:18,702 --> 00:35:20,620
- Por la novia.
- ¡Por la novia!
673
00:35:20,704 --> 00:35:22,205
Por la novia.
674
00:35:22,288 --> 00:35:26,459
- De parte de tu hermana.
- Angelica.
675
00:35:26,543 --> 00:35:30,588
- Que siempre está a tu lado.
- A tu lado.
676
00:35:30,672 --> 00:35:34,175
- Por su unión.
- Por la Unión. ¡Por la revolución!
677
00:35:34,259 --> 00:35:38,179
- Y la esperanza que nos das.
- Que nos das.
678
00:35:38,263 --> 00:35:41,850
- Y por que siempre...
- Siempre...
679
00:35:41,933 --> 00:35:43,852
Estés satisfecha.
680
00:35:43,935 --> 00:35:45,645
Retrocede.
681
00:35:45,729 --> 00:35:49,399
Retrocede.
682
00:35:49,941 --> 00:35:51,192
Indefensa.
683
00:35:51,276 --> 00:35:54,946
- ...el cielo... el cielo...
- Indefensa.
684
00:35:55,030 --> 00:35:58,533
- ...me ahogo... me ahogo...
- Retrocede.
685
00:35:59,701 --> 00:36:01,703
- Recuerdo esa noche, quizá...
- Retrocede.
686
00:36:01,786 --> 00:36:03,747
- Recuerdo esa noche, quizá...
- Retrocede.
687
00:36:03,830 --> 00:36:06,082
Recuerdo esa noche.
Recuerdo esa...
688
00:36:07,625 --> 00:36:08,668
Recuerdo esa noche.
689
00:36:08,752 --> 00:36:11,379
Quizá me arrepienta de esa noche
por el resto de mi vida.
690
00:36:11,463 --> 00:36:15,091
Recuerdo a los soldados esforzándose
por impresionarnos.
691
00:36:15,175 --> 00:36:19,137
Recuerdo esa luz de vela, como un sueño
que no puedes recordar del todo.
692
00:36:19,220 --> 00:36:23,767
Pero, Alexander, jamás olvidaré
la primera vez que vi tu rostro.
693
00:36:23,850 --> 00:36:26,394
No he vuelto a ser la misma.
694
00:36:26,478 --> 00:36:30,065
Ojos inteligentes,
en un marco desnutrido.
695
00:36:30,148 --> 00:36:33,485
Y en cuanto me saludaste,
olvidé hasta mi nombre.
696
00:36:33,568 --> 00:36:38,406
Mi corazón en llamas, toda en llamas.
Esto no es un juego.
697
00:36:38,490 --> 00:36:42,452
Usted me parece una mujer
que no ha conocido la satisfacción.
698
00:36:42,535 --> 00:36:46,039
No sé de qué está hablando.
No olvide su lugar.
699
00:36:46,122 --> 00:36:50,377
Usted es como yo.
Nunca estoy satisfecho.
700
00:36:50,460 --> 00:36:51,586
No me diga.
701
00:36:52,253 --> 00:36:55,590
Jamás he estado satisfecho.
702
00:36:55,674 --> 00:36:57,717
Me llamo Angelica Schuyler.
703
00:36:57,801 --> 00:36:59,928
Alexander Hamilton.
704
00:37:00,387 --> 00:37:02,305
¿De dónde es tu familia?
705
00:37:02,389 --> 00:37:05,850
No tiene importancia.
Hay un millón cosas que aún no he hecho.
706
00:37:05,934 --> 00:37:08,812
Pero tan sólo espere.
Tan sólo espere.
707
00:37:08,895 --> 00:37:11,465
Entonces así se siente
cuando se encuentran
708
00:37:11,489 --> 00:37:13,459
dos mentes de la misma altura.
¿Cuál es la trampa aquí?
709
00:37:13,483 --> 00:37:15,193
Esta sensación de libertad,
de ver la luz.
710
00:37:15,276 --> 00:37:17,821
Como Ben Franklin con una cometa
y una llave. ¿Se entiende?
711
00:37:17,904 --> 00:37:19,739
La charla duró dos minutos,
tal vez tres.
712
00:37:19,823 --> 00:37:22,826
Completamente de acuerdo en todo.
Es un sueño y tiene un poco de baile.
713
00:37:22,909 --> 00:37:24,953
Un poco de aparentar,
un poco de pose.
714
00:37:25,036 --> 00:37:27,038
Coquetea demasiado,
pero le daré una oportunidad.
715
00:37:27,122 --> 00:37:28,873
Le pregunté por su familia.
¿Vieron su respuesta?
716
00:37:28,957 --> 00:37:30,917
Se puso nervioso,
me miró con desconfianza.
717
00:37:31,001 --> 00:37:32,961
No tiene un centavo.
Está improvisando.
718
00:37:33,044 --> 00:37:35,213
Muy apuesto, y lo sabe.
719
00:37:35,296 --> 00:37:37,048
Ni siquiera le crece la barba.
720
00:37:37,132 --> 00:37:38,675
Quiero llevármelo lejos
de este lugar.
721
00:37:38,758 --> 00:37:40,760
Volteo y veo la cara de mi hermana
y ella se ve...
722
00:37:40,844 --> 00:37:42,012
Indefensa.
723
00:37:42,095 --> 00:37:44,305
Y sé que está...
724
00:37:44,389 --> 00:37:45,849
Indefensa.
725
00:37:45,932 --> 00:37:48,393
Y su mirada es tan...
726
00:37:48,476 --> 00:37:50,228
Indefensa.
727
00:37:50,311 --> 00:37:56,401
Y comprendo tres verdades
fundamentales al mismo tiempo.
728
00:37:56,484 --> 00:37:59,529
- ¿A dónde me lleva?
- Estoy a punto de cambiarte la vida.
729
00:37:59,612 --> 00:38:01,531
En ese caso, adelante, por favor.
730
00:38:02,032 --> 00:38:03,074
Número 1:
731
00:38:03,158 --> 00:38:06,244
Soy una chica en un mundo en el que
mi único trabajo es casarme con un rico.
732
00:38:06,327 --> 00:38:09,831
Mi padre no tiene hijos varones, así que
yo debo trepar socialmente y conseguir uno.
733
00:38:09,914 --> 00:38:11,499
Porque soy la mayor,
y la más lista,
734
00:38:11,583 --> 00:38:14,044
Y la ciudad de Nueva York
es cruelmente chismosa.
735
00:38:14,127 --> 00:38:15,754
Y Alexander no tiene un centavo.
736
00:38:15,837 --> 00:38:18,298
Pero eso no hace
que deje de desearlo.
737
00:38:18,381 --> 00:38:20,800
Elizabeth Schuyler.
Es un placer conocerlo.
738
00:38:20,884 --> 00:38:22,969
- ¿Schuyler?
- Mi hermana.
739
00:38:23,928 --> 00:38:24,605
Número 2:
740
00:38:24,629 --> 00:38:26,699
Él me busca porque soy una
de las hermanas Schuyler.
741
00:38:26,723 --> 00:38:27,891
Eso eleva su estatus.
742
00:38:27,974 --> 00:38:32,062
Tendría que ser ingenua para ignorarlo.
Tal vez es por eso que...
743
00:38:32,145 --> 00:38:35,857
Le presento a Eliza.
Ésa sí es una esposa para él.
744
00:38:35,940 --> 00:38:40,028
Bien hecho, Angelica. Tenía razón.
Nunca conocerás la satisfacción.
745
00:38:40,111 --> 00:38:41,529
Gracias por sus servicios.
746
00:38:41,613 --> 00:38:44,449
Si hace falta pelear en una guerra para
conocernos, habrá valido la pena.
747
00:38:44,532 --> 00:38:45,867
Los dejaré solos.
748
00:38:47,744 --> 00:38:48,661
Número 3:
749
00:38:48,745 --> 00:38:51,206
Conozco a mi hermana
como me conozco a mí misma.
750
00:38:51,289 --> 00:38:55,251
Jamás encontrarás alguien
con tanta confianza o bondad.
751
00:38:55,335 --> 00:38:58,880
Si le dijera que lo amo,
ella renunciaría a él en silencio.
752
00:38:58,963 --> 00:39:01,758
Él sería mío.
Ella diría que está bien.
753
00:39:01,841 --> 00:39:03,301
Pero sería mentira.
754
00:39:03,385 --> 00:39:07,889
Mas cuando fantaseo por las noches,
veo los ojos de Alexander
755
00:39:07,972 --> 00:39:11,309
Mientras romantizo aquello
que podría haber pasado
756
00:39:11,393 --> 00:39:16,957
Si no lo hubiese descifrado tan rápido.
757
00:39:16,981 --> 00:39:21,194
Al menos mi querida Eliza
es su esposa.
758
00:39:23,363 --> 00:39:27,867
Al menos sus ojos seguirán
siendo parte de mi vida.
759
00:39:32,038 --> 00:39:35,768
- Por el novio.
- Por el novio.
760
00:39:35,792 --> 00:39:39,546
- Por la novia.
- Por la novia.
761
00:39:39,629 --> 00:39:43,842
- De parte de tu hermana.
- Angelica.
762
00:39:43,925 --> 00:39:47,220
- Que siempre está a tu lado.
- A tu lado.
763
00:39:47,303 --> 00:39:51,224
- Por su unión.
- Por la Unión. ¡Por la revolución!
764
00:39:51,307 --> 00:39:54,978
- Y la esperanza que nos das.
- Que nos das.
765
00:39:55,061 --> 00:39:58,732
- Y porque siempre...
- Siempre
766
00:39:58,815 --> 00:40:02,670
Estés satisfecha.
767
00:40:02,694 --> 00:40:06,465
Y yo sé...
768
00:40:06,489 --> 00:40:10,803
Que ella será feliz siendo su novia.
769
00:40:10,827 --> 00:40:15,391
Y sé...
770
00:40:15,415 --> 00:40:17,584
Qué el nunca estará satisfecho.
771
00:40:17,667 --> 00:40:23,882
Yo nunca estaré satisfecha.
772
00:40:40,023 --> 00:40:45,921
Tal vez no viva para ver nuestra gloria.
773
00:40:45,945 --> 00:40:48,656
Pero he visto maravillas,
grandes y pequeñas.
774
00:40:48,740 --> 00:40:51,743
He visto maravillas grandes
y pequeñas.
775
00:40:51,826 --> 00:40:54,537
Porque si el gato salvaje se pudo casar...
776
00:40:54,621 --> 00:40:57,457
Si Alexander se pudo casar...
777
00:40:57,540 --> 00:41:00,377
Nosotros aún tenemos esperanza.
778
00:41:00,460 --> 00:41:03,505
Brindemos por la libertad.
779
00:41:03,588 --> 00:41:09,219
Algo que no volverás a ver.
Sin importar lo que ella te diga.
780
00:41:09,302 --> 00:41:12,055
Bebamos otra ronda esta noche.
781
00:41:12,138 --> 00:41:14,808
Brindemos por nosotros cuatro.
782
00:41:14,891 --> 00:41:18,186
Por el que acaba de dejar
de ser pobre.
783
00:41:18,269 --> 00:41:20,814
Contaremos la historia de esta noche.
784
00:41:20,897 --> 00:41:23,274
Bebamos otra ronda.
785
00:41:23,358 --> 00:41:25,735
- Vaya, pero si es Aaron Burr.
- Señor.
786
00:41:25,819 --> 00:41:28,196
- Pensé que no vendrías.
- Por supuesto.
787
00:41:28,279 --> 00:41:30,532
- Burr.
- Vine a felicitarte.
788
00:41:30,615 --> 00:41:33,201
- Danos un verso, Burr.
- Veo que está toda la banda.
789
00:41:33,284 --> 00:41:35,453
Eres de lo peor, Burr.
790
00:41:35,537 --> 00:41:37,747
No les hagas caso.
¡Yo te felicito, Teniente Coronel!
791
00:41:37,831 --> 00:41:40,709
Ojalá tuviera tu mando, en lugar
de comandar el diario de George.
792
00:41:40,792 --> 00:41:42,210
- No te convendría.
- Claro que sí.
793
00:41:42,293 --> 00:41:43,545
Piénsalo bien.
794
00:41:43,628 --> 00:41:46,673
Por lo que oí, te has vuelto
indispensable.
795
00:41:46,756 --> 00:41:51,636
Pues yo oí que tienes a
alguien especial por ahí, Burr.
796
00:41:51,720 --> 00:41:52,887
¿En serio?
797
00:41:52,971 --> 00:41:54,723
¿Qué tratas de ocultar, Burr?
798
00:41:54,806 --> 00:41:57,100
- Debería irme.
- No, que se vayan ellos.
799
00:41:57,183 --> 00:41:59,019
- Déjennos solos.
- Oh, vamos.
800
00:41:59,102 --> 00:42:00,729
No hay problema, Burr.
801
00:42:00,812 --> 00:42:03,273
Ojalá hubieras traído
a esta chica contigo esta noche.
802
00:42:03,356 --> 00:42:06,151
Eres muy amable, pero me temo
que es algo ilícito.
803
00:42:06,234 --> 00:42:07,902
- ¿Qué quieres decir?
- Es casada.
804
00:42:07,986 --> 00:42:10,530
- Entiendo.
- Casada con un oficial británico.
805
00:42:10,613 --> 00:42:11,865
Ah, mierda.
806
00:42:11,948 --> 00:42:14,492
Felicidades nuevamente,
Alexander.
807
00:42:15,410 --> 00:42:17,078
Sonríe más.
808
00:42:17,912 --> 00:42:20,540
Nos veremos al otro lado de la guerra.
809
00:42:21,249 --> 00:42:23,752
Nunca lograré entenderte.
810
00:42:24,210 --> 00:42:26,963
Si amas a esta mujer, ve por ella.
811
00:42:27,047 --> 00:42:28,882
¿Qué esperas?
812
00:42:29,674 --> 00:42:32,635
Nos vemos al otro lado de la guerra.
813
00:42:32,719 --> 00:42:35,221
Te veré
al otro lado de la guerra.
814
00:42:46,566 --> 00:42:51,714
Theodosia me escribe una carta por día.
815
00:42:51,738 --> 00:42:54,324
Yo mantengo su cama caliente
mientras su esposo no está.
816
00:42:56,701 --> 00:43:01,706
Está en Georgia, del lado británico.
Tratando de controlar las colonias.
817
00:43:01,790 --> 00:43:05,877
Pues puede quedarse con Georgia.
Pero Theodosia es mía.
818
00:43:06,503 --> 00:43:09,714
El amor no hace diferencia
entre santos y pecadores
819
00:43:09,798 --> 00:43:13,426
Y se lo lleva todo.
Y aún así seguimos amando.
820
00:43:13,510 --> 00:43:16,388
Reimos, lloramos, nos quebramos,
cometemos nuestros errores.
821
00:43:16,471 --> 00:43:21,017
Y si por algo estoy a su lado,
cuando tantos han tratado,
822
00:43:21,101 --> 00:43:23,103
Pues estoy dispuesto a esperar.
823
00:43:24,612 --> 00:43:25,988
Estoy dispuesto a esperar.
824
00:43:27,482 --> 00:43:32,421
Mi abuelo era un predicador
del juicio final.
825
00:43:32,445 --> 00:43:37,843
Pero algunas cosas no se pueden aprender
de las homilías o los himnos.
826
00:43:37,867 --> 00:43:39,786
Mi madre era un genio.
827
00:43:39,869 --> 00:43:42,723
Mi padre infundía respeto.
828
00:43:42,747 --> 00:43:45,083
Cuando murieron
no dejaron instrucciones.
829
00:43:45,166 --> 00:43:47,335
Sólo un legado que proteger.
830
00:43:47,419 --> 00:43:50,672
La muerte no hace diferencia
entre santos y pecadores
831
00:43:50,755 --> 00:43:54,384
Y se lo lleva todo.
Y aún así seguimos viviendo.
832
00:43:54,467 --> 00:43:57,429
Nos levantamos, caemos, nos quebramos,
cometemos nuestros errores.
833
00:43:57,512 --> 00:43:59,973
Y si por algo sigo vivo
834
00:44:00,056 --> 00:44:02,058
Mientras que todos los
que me amaron han muerto,
835
00:44:02,142 --> 00:44:04,310
Pues estoy dispuesto a esperar.
836
00:44:04,394 --> 00:44:06,521
Estoy dispuesto a esperar.
837
00:44:07,981 --> 00:44:10,775
¡Espera!
838
00:44:10,859 --> 00:44:13,403
Yo soy lo único en la vida
que puedo controlar
839
00:44:13,486 --> 00:44:15,864
Espera.
Espera.
840
00:44:15,947 --> 00:44:18,366
Soy inimitable,
soy una obra original.
841
00:44:18,450 --> 00:44:21,161
Espera.
Espera.
842
00:44:21,244 --> 00:44:23,538
No estoy quedando atrás
o llegando tarde.
843
00:44:23,621 --> 00:44:26,124
Espera.
Espera.
844
00:44:26,207 --> 00:44:29,419
No me estoy quedando quierto.
Sólo estoy a la espera.
845
00:44:29,502 --> 00:44:31,212
Espera, espera, espera.
846
00:44:31,296 --> 00:44:34,257
Hamilton no deja de trepar y ascender.
847
00:44:34,341 --> 00:44:36,509
Trepar, trepar, trepar,
848
00:44:36,593 --> 00:44:39,220
Tiene algo que demostrar.
No tiene nada que perder.
849
00:44:39,304 --> 00:44:41,389
Perder, perder, perder.
850
00:44:41,473 --> 00:44:44,726
Hamilton avanza sin detenerse,
sin perder tiempo.
851
00:44:44,809 --> 00:44:46,728
Tiempo, tiempo, tiempo.
852
00:44:46,811 --> 00:44:49,898
¿Cómo será estar en su lugar?
853
00:44:53,151 --> 00:44:57,739
Hamilton nunca duda.
No tiene reservas.
854
00:44:57,822 --> 00:45:00,325
Y se lo lleva todo.
855
00:45:00,408 --> 00:45:02,702
Y aún así sigue ganando.
856
00:45:03,244 --> 00:45:06,498
Cambia el juego, lo juega
y sube la apuesta.
857
00:45:06,581 --> 00:45:10,418
Y si por algo él sigue triunfando
mientras tan pocos sobreviven
858
00:45:10,502 --> 00:45:13,939
Pues, maldición,
estoy dispuesto a esperar.
859
00:45:13,963 --> 00:45:15,882
Estoy dispuesto a esperar.
860
00:45:16,758 --> 00:45:20,345
La vida no hace diferencia
entre santos y pecadores
861
00:45:20,428 --> 00:45:23,515
Y se lo lleva todo.
Y aún así, seguimos viviendo.
862
00:45:23,932 --> 00:45:25,892
- Nos levantamos, caemos...
- Nos levantamos...
863
00:45:25,975 --> 00:45:27,352
- Y cometemos nuestros errores.
- Y caemos.
864
00:45:27,435 --> 00:45:31,356
Y si por algo sigo vivo
cuando tantos han muerto,
865
00:45:31,439 --> 00:45:32,565
Pues estoy dispuesto a...
866
00:45:35,985 --> 00:45:36,903
Esperar.
867
00:45:36,986 --> 00:45:38,780
- Espera.
- Espera.
868
00:46:03,221 --> 00:46:08,476
Mantente vivo.
869
00:46:09,561 --> 00:46:15,191
Mantente vivo.
870
00:46:15,275 --> 00:46:18,194
Nunca he visto al General
tan desesperanzado.
871
00:46:18,278 --> 00:46:21,197
He empezado a encargarme
de escribir todas sus cartas.
872
00:46:21,281 --> 00:46:24,117
El Congreso escribe
"George, ataca a los británicos".
873
00:46:24,200 --> 00:46:27,412
Yo les disparo "Hemos tenido que
comernos a nuestros caballos..."
874
00:46:27,495 --> 00:46:30,707
"Los comerciantes locales nos niegan
ayuda y equipamiento".
875
00:46:30,790 --> 00:46:33,918
"Sólo aceptan dinero británico,
así que entreguen esos peniques".
876
00:46:34,002 --> 00:46:35,837
- La caballería no vendrá.
- Pero, señor...
877
00:46:35,920 --> 00:46:39,632
Alex, escucha. Sólo hay una forma
en que podemos ganar.
878
00:46:39,716 --> 00:46:42,093
Escandalizarlos,
por completo.
879
00:46:42,177 --> 00:46:43,178
Correcto.
880
00:46:43,261 --> 00:46:45,555
Nada de batallas. Atacar de noche.
881
00:46:45,638 --> 00:46:48,391
No ceder hasta que sus tropas se retiren.
882
00:46:48,475 --> 00:46:51,561
Que los gastos de la lucha
dejen de convenirles.
883
00:46:51,644 --> 00:46:53,146
- Escapar.
- Escapar.
884
00:46:53,229 --> 00:46:54,773
- Sobrevivir.
- Sobrevivir.
885
00:46:55,231 --> 00:46:56,691
Atacar rápido,
retirarnos velozmente.
886
00:46:57,776 --> 00:47:00,528
Mantenernos vivos
hasta que pase todo este horror.
887
00:47:00,612 --> 00:47:03,031
Tendremos que izar muchas
banderas a media asta.
888
00:47:03,114 --> 00:47:04,032
Brindemos.
889
00:47:04,115 --> 00:47:06,785
Yo vuelvo a ser aprendiz
en Nueva York.
890
00:47:06,868 --> 00:47:09,996
Yo pido ayuda a Francia.
Ruego que hayan enviado un barco.
891
00:47:10,080 --> 00:47:13,083
Yo sigo trabajando con Hamilton,
escribiendo ensayos contra la esclavitud.
892
00:47:13,166 --> 00:47:15,835
Y cada día es una prueba de nuestro
compañerismo y valentía.
893
00:47:15,919 --> 00:47:19,255
Cortamos rutas de provisiones.
Robamos contrabando.
894
00:47:19,339 --> 00:47:22,092
Elegimos bien nuestras batallas
y puntos de enfrenamiento.
895
00:47:22,175 --> 00:47:24,886
Y todos los días
"Señor, otórgueme un mando".
896
00:47:24,969 --> 00:47:26,262
- Y todos los días...
- No.
897
00:47:26,346 --> 00:47:28,306
Me lo niega sin pensar.
898
00:47:28,390 --> 00:47:31,226
En lugar de a mí,
promueve a Charles Lee.
899
00:47:31,309 --> 00:47:32,435
Lo hace su segundo al mando.
900
00:47:32,519 --> 00:47:34,437
¡Soy general!
¡Yupi!
901
00:47:34,521 --> 00:47:37,148
La verdad, él no habría sido
mi primer candidato.
902
00:47:37,232 --> 00:47:39,734
En la Batalla de Monmouth,
mete la pata.
903
00:47:39,818 --> 00:47:41,611
- ¡Todos, ataquen!
- ¡Retirada!
904
00:47:41,695 --> 00:47:43,154
- ¡Ataquen!
- ¡Retirada!
905
00:47:43,238 --> 00:47:45,990
¿Qué hace, Lee?
¡Póngase de pie!
906
00:47:46,074 --> 00:47:49,411
- Hay demasiados.
- Disculpe, ¿no está cómodo?
907
00:47:49,494 --> 00:47:50,537
- ¡Hamilton!
- ¡Listo, señor!
908
00:47:50,620 --> 00:47:52,622
- Que Lafayette tome el mando.
- ¡Sí, señor!
909
00:47:52,706 --> 00:47:55,333
Mil soldados mueren
en un calor de 40 grados
910
00:47:55,417 --> 00:47:58,461
Mientras le robamos un empate
a las fauces de la derrota.
911
00:47:58,545 --> 00:48:01,381
Charles Lee quedó atrás
sin nada de nada.
912
00:48:01,464 --> 00:48:04,509
Comenzó a decirle esto
a quien quisiera oírlo:
913
00:48:04,592 --> 00:48:10,765
A Washington no se lo puede dejar solo.
Indeciso, siempre en crisis.
914
00:48:10,849 --> 00:48:13,101
El favor más grande que le puede
hacer a la revolución...
915
00:48:13,184 --> 00:48:17,540
Es volverse a Mount Vernon
a seguir plantando tabaco.
916
00:48:17,564 --> 00:48:20,233
No hagas nada.
Ya lo juzgará la historia.
917
00:48:20,316 --> 00:48:22,193
- Pero, señor...
- Hay una guerra que luchar.
918
00:48:22,277 --> 00:48:23,653
No nos detengamos.
919
00:48:23,737 --> 00:48:26,406
Palabras fuertes de Lee.
Alguien debe hacerle pagar.
920
00:48:26,489 --> 00:48:28,950
No puedo desobedecer
órdenes directas.
921
00:48:29,034 --> 00:48:30,326
Entonces lo haré yo.
922
00:48:31,119 --> 00:48:33,621
Alexander,
eres mi amigo más cercano.
923
00:48:33,705 --> 00:48:37,167
Laurens,
no desperdicies tu tiro.
924
00:48:40,337 --> 00:48:44,341
Uno, dos, tres, cuatro
cinco, seis, siete, ocho, nueve...
925
00:48:44,424 --> 00:48:46,384
Son los diez mandamientos de un duelo.
926
00:48:47,385 --> 00:48:49,471
Los diez mandamientos de un duelo.
927
00:48:52,223 --> 00:48:53,183
Número uno:
928
00:48:53,266 --> 00:48:55,477
El reto.
Exige una satisfacción.
929
00:48:55,560 --> 00:48:58,063
Si el otro se disculpa,
fin del asunto.
930
00:48:58,146 --> 00:48:59,105
Número dos:
931
00:48:59,189 --> 00:49:01,524
Si no, busca un amigo
para que sea tu padrino.
932
00:49:01,608 --> 00:49:04,444
Tu lugarteniente
cuando hay cuentas que arreglar.
933
00:49:04,527 --> 00:49:05,445
Número tres:
934
00:49:05,528 --> 00:49:07,655
Los padrinos se encuentran cara a cara
935
00:49:07,739 --> 00:49:11,344
Para acordar la paz,
o acordar hora y lugar.
936
00:49:11,368 --> 00:49:13,661
Esto es algo frecuente,
en especial entre reclutas.
937
00:49:13,745 --> 00:49:16,706
La mayoría de las disputas mueren
sin dispararse un tiro.
938
00:49:16,790 --> 00:49:17,707
Número cuatro:
939
00:49:17,791 --> 00:49:20,001
Si no llegan a un acuerdo de paz,
no hay problema.
940
00:49:20,085 --> 00:49:22,962
Hora de conseguir pistolas,
y traer a un doctor.
941
00:49:23,046 --> 00:49:26,132
Le pagas por adelantado.
Lo tratas con cortesía.
942
00:49:26,216 --> 00:49:29,177
Le pides que esté de espaldas,
así puede alegar desconocimiento.
943
00:49:29,260 --> 00:49:30,095
Cinco.
944
00:49:30,178 --> 00:49:32,514
El duelo, antes de que salga el sol.
945
00:49:32,597 --> 00:49:34,891
Elige un lugar para morir
que sea alto y seco.
946
00:49:34,974 --> 00:49:35,975
Número seis.
947
00:49:36,059 --> 00:49:39,521
Deja una nota a tus parientes
contando dónde estuviste.
948
00:49:39,604 --> 00:49:41,740
Y ruega que el cielo o
el infierno te dejen entrar.
949
00:49:41,764 --> 00:49:42,425
Siete.
950
00:49:42,449 --> 00:49:45,410
Confiesa tus pecados, listo
para el momento de la adrenalina
951
00:49:45,434 --> 00:49:47,571
Cuando finalmente enfrentes
a tu adversario.
952
00:49:47,595 --> 00:49:48,472
Número ocho.
953
00:49:48,496 --> 00:49:50,841
Última oportunidad de negociar.
954
00:49:50,865 --> 00:49:54,494
Envía a los padrinos a ver
si pueden ponerse de acuerdo.
955
00:49:54,577 --> 00:49:56,579
- Alexander.
- Aaron Burr, señor.
956
00:49:56,663 --> 00:49:59,207
¿Estamos de acuerdo en que
los duelos son tontos e inmaduros?
957
00:49:59,290 --> 00:50:02,919
Claro que sí. Pero tu amigo debe
pagar por sus palabras, Burr.
958
00:50:03,003 --> 00:50:05,815
¿Con su vida? Ambos sabemos
que eso es absurdo.
959
00:50:05,839 --> 00:50:10,010
Momento. ¿Cuántos murieron por
la inexperiencia y torpeza de Lee?
960
00:50:10,093 --> 00:50:11,720
Está bien. Hagámoslo.
961
00:50:12,303 --> 00:50:13,513
¡Número nueve!
962
00:50:13,596 --> 00:50:15,682
Míralo a los ojos,
apunta a esa altura.
963
00:50:15,765 --> 00:50:17,809
Junta todo el valor que necesites.
964
00:50:17,892 --> 00:50:18,893
Y cuenta.
965
00:50:18,977 --> 00:50:22,480
Uno, dos, tres, cuatro
cinco, seis, siete, ocho, nueve...
966
00:50:22,564 --> 00:50:25,608
- Número...
- ¡Diez pasos! ¡Fuego!
967
00:50:26,943 --> 00:50:28,111
Lee, ¿te rindes?
968
00:50:28,194 --> 00:50:30,321
¡Le disparaste en un costado,
claro que se rinde!
969
00:50:30,405 --> 00:50:32,866
- ¡Estoy satisfecho!
- Tenemos que irnos.
970
00:50:32,949 --> 00:50:33,992
Vamos. Ya ganamos.
971
00:50:34,075 --> 00:50:35,243
Aquí viene el General.
972
00:50:35,326 --> 00:50:37,954
- Esto será bueno.
- ¿Qué significa esto?
973
00:50:38,038 --> 00:50:39,873
Sr. Burr, traiga un enfermero
para el General.
974
00:50:39,956 --> 00:50:41,082
Sí, señor.
975
00:50:41,166 --> 00:50:43,752
Lee, jamás estaremos de acuerdo,
pero créame cuando le digo
976
00:50:43,835 --> 00:50:45,837
Que estos jóvenes no me representan.
977
00:50:45,920 --> 00:50:47,964
- Gracias por sus servicios.
- Vámonos.
978
00:50:48,048 --> 00:50:49,090
- Hamilton.
- ¡Señor!
979
00:50:49,174 --> 00:50:50,925
Espérame adentro.
980
00:50:51,009 --> 00:50:53,928
Se reúnen adentro.
Se reúnen adentro.
981
00:50:56,806 --> 00:50:58,016
- Hijo...
- No me llame hijo.
982
00:50:58,099 --> 00:51:00,101
La guerra ya es difícil
sin peleas internas.
983
00:51:00,185 --> 00:51:02,034
Lee le faltó el respeto.
Le hicimos hacerse cargo.
984
00:51:02,058 --> 00:51:02,913
No resuelves nada así.
985
00:51:02,937 --> 00:51:04,939
Sólo ofendes a nuestros
aliados del sur.
986
00:51:05,023 --> 00:51:06,000
Tiene usted razón.
987
00:51:06,024 --> 00:51:08,485
John debió dispararle a la boca.
Eso lo habría hecho callar.
988
00:51:08,568 --> 00:51:09,527
- Hijo...
- No soy su hijo.
989
00:51:09,611 --> 00:51:10,528
Cuida tu tono.
990
00:51:10,612 --> 00:51:12,238
No soy una doncella
a la que debes defender.
991
00:51:12,322 --> 00:51:13,740
- ¡Soy un adulto.!
- Charles Lee, Thomas Conway...
992
00:51:13,823 --> 00:51:16,201
Estos tipos intentan
ensuciar su nombre.
993
00:51:16,284 --> 00:51:18,244
Mi nombre ha pasado por mucho.
Puedo soportarlo.
994
00:51:18,328 --> 00:51:19,454
Pues yo no tengo su nombre.
995
00:51:19,537 --> 00:51:21,515
No tengo sus títulos,
no tengo sus tierras.
996
00:51:21,539 --> 00:51:22,457
- Pero si usted--
- No.
997
00:51:22,540 --> 00:51:25,794
Si me diera el mando de un batallón,
un grupo de hombres que liderar
998
00:51:25,877 --> 00:51:28,522
Podría superar mi condición
social después de la guerra.
999
00:51:28,546 --> 00:51:30,858
O podrías morir,
y te necesitamos con vida.
1000
00:51:30,882 --> 00:51:32,026
Estoy dispuesto a morir.
1001
00:51:32,050 --> 00:51:34,427
Tu esposa te necesita vivo, hijo.
¡Yo te necesito vivo!
1002
00:51:34,511 --> 00:51:36,513
¡Vuelva a llamarme hijo--!
1003
00:51:40,850 --> 00:51:43,412
Vete a casa, Alexander.
1004
00:51:43,436 --> 00:51:45,397
Es una orden de tu comandante.
1005
00:51:45,480 --> 00:51:46,398
Señor--
1006
00:51:46,481 --> 00:51:48,358
Vete a casa.
1007
00:52:00,120 --> 00:52:02,497
Mira a tu alrededor
1008
00:52:02,580 --> 00:52:07,002
Qué suerte tenemos de
estar vivos en este momento.
1009
00:52:07,085 --> 00:52:11,506
Mira a tu alrededor.
1010
00:52:12,132 --> 00:52:13,800
¿Hace cuánto lo sabes?
1011
00:52:13,883 --> 00:52:17,345
- Como un mes.
- Eliza, debiste decirme.
1012
00:52:17,429 --> 00:52:19,764
Le escribí al General hace un mes.
1013
00:52:19,848 --> 00:52:22,308
- No.
- Le rogué que te enviara a casa.
1014
00:52:22,392 --> 00:52:23,935
Debiste decirme a mí.
1015
00:52:24,019 --> 00:52:26,730
No lo lamento.
1016
00:52:27,397 --> 00:52:29,983
Sabía que lucharías hasta
ganar la guerra.
1017
00:52:30,066 --> 00:52:31,151
La guerra no ha terminado.
1018
00:52:31,234 --> 00:52:34,654
Pero mereces una oportunidad
de conocer a tu hijo.
1019
00:52:34,738 --> 00:52:36,990
Mira a tu alrededor.
1020
00:52:37,073 --> 00:52:41,202
Qué suerte tenemos de
estar vivos en este momento.
1021
00:52:41,286 --> 00:52:44,164
¿Serás feliz siendo la esposa
de un hombre pobre...
1022
00:52:44,247 --> 00:52:46,791
Incapaz de proveer
para tu vida?
1023
00:52:46,875 --> 00:52:49,252
Soy feliz siendo tu esposa.
1024
00:52:51,838 --> 00:52:56,384
Mira a tu alrededor.
1025
00:52:56,468 --> 00:52:59,763
Mira dónde estás.
1026
00:52:59,846 --> 00:53:02,599
Mira dónde empezaste.
1027
00:53:02,682 --> 00:53:06,144
El hecho de que estés vivo
es un milagro.
1028
00:53:06,227 --> 00:53:09,439
Sólo mantente vivo.
Con eso bastaría.
1029
00:53:10,732 --> 00:53:13,860
Y si este niño
1030
00:53:13,943 --> 00:53:17,364
Comparte una fracción de tu sonrisa
1031
00:53:17,447 --> 00:53:20,367
O un fragmento de tu mente
1032
00:53:20,450 --> 00:53:21,701
Pues, cuidado, mundo.
1033
00:53:21,785 --> 00:53:23,745
Con eso bastaría.
1034
00:53:24,788 --> 00:53:28,249
No puedo decir que entienda
1035
00:53:28,333 --> 00:53:31,711
Los desafíos que enfrentas
1036
00:53:31,795 --> 00:53:34,422
Los mundos que borras
1037
00:53:34,506 --> 00:53:38,343
Y creas en tu mente todo el tiempo
1038
00:53:38,426 --> 00:53:42,013
Pero no tengo miedo
1039
00:53:42,097 --> 00:53:44,849
Sé con quién me casé
1040
00:53:44,933 --> 00:53:49,104
Siempre que vuelvas a casa
al final del día
1041
00:53:50,105 --> 00:53:51,898
Con eso bastaría.
1042
00:53:52,774 --> 00:53:55,527
No necesitamos un legado.
1043
00:53:56,152 --> 00:53:59,406
No necesitamos dinero.
1044
00:53:59,489 --> 00:54:02,992
Si tan sólo pudiera darte
paz mental
1045
00:54:03,076 --> 00:54:06,246
Si me dejaras entrar en tu corazón.
1046
00:54:06,329 --> 00:54:10,041
Déjame ser parte de la narrativa
1047
00:54:10,125 --> 00:54:13,294
En la historia que escribirán algun día.
1048
00:54:13,378 --> 00:54:17,298
Deja que éste sea el primer capítulo,
1049
00:54:17,382 --> 00:54:24,431
En el cual decides quedarte aquí.
1050
00:54:24,514 --> 00:54:26,808
Y bastaría conmigo.
1051
00:54:28,476 --> 00:54:30,687
Y bastaría con nosotros.
1052
00:54:32,397 --> 00:54:37,610
Y bastaría con eso.
1053
00:54:51,833 --> 00:54:56,796
¿Cómo hace un ejército voluntario
andrajoso y sucio...
1054
00:54:56,880 --> 00:54:59,632
Para derrotar a una superpotencia global?
1055
00:54:59,716 --> 00:55:03,053
¿Cómo salimos airosos de la ciénaga...
1056
00:55:03,136 --> 00:55:07,098
Y nos marchamos del campo de batalla
enarbolando la bandera de Betsy Ross?
1057
00:55:07,182 --> 00:55:09,726
Pues resulta que tenemos un arma secreta.
1058
00:55:09,809 --> 00:55:13,396
Un inmigrante al que ya conocen y aman,
sin miedo a involucrarse.
1059
00:55:13,480 --> 00:55:16,775
Constantemente confundiendo
a los secuaces británicos.
1060
00:55:16,858 --> 00:55:20,570
¡Un aplauso para el guerrero francés
favorito de Estados Unidos!
1061
00:55:20,653 --> 00:55:21,571
¡Lafayette!
1062
00:55:21,654 --> 00:55:25,343
Tomaré el caballo por las riendas,
manchando sus casacas rojas de sangre
1063
00:55:25,367 --> 00:55:27,327
Y no voy a parar hasta que
se desplomen o ardan en llamas
1064
00:55:27,410 --> 00:55:28,953
- Y así esparcir sus cenizas. Soy...
- ¡Lafayette!
1065
00:55:29,037 --> 00:55:31,623
Vean cómo los enfrento, los
evado, los enfurezco, soy...
1066
00:55:31,706 --> 00:55:33,909
- ¡Lafayette!
- Voy a Francia a buscar fondos.
1067
00:55:33,933 --> 00:55:36,604
Regreso con más cañones
y barcos.
1068
00:55:36,628 --> 00:55:38,171
Y así el equilibro cambia.
1069
00:55:38,254 --> 00:55:41,633
Nos reunimos con Rochambeau
para consolidar sus regalos
1070
00:55:41,716 --> 00:55:45,136
Podemos terminar la guerra en Yorktown,
frenándoles el paso en el mar
1071
00:55:45,220 --> 00:55:48,223
Pero para que esto funcione,
necesitamos a alguien más.
1072
00:55:48,306 --> 00:55:49,766
Lo sé. Hamilton.
1073
00:55:49,849 --> 00:55:53,579
Señor, él sabe qué hacer en la trinchera.
Tiene ingenio y habla francés fluido.
1074
00:55:53,603 --> 00:55:56,916
Tarde o temprano tendrá que llamarlo.
¿Qué va a hacer en el banco de suplentes?
1075
00:55:56,940 --> 00:56:00,419
Nadie tiene más resistencia ni está
a la altura de mi brillantez táctica.
1076
00:56:00,443 --> 00:56:02,112
¿Quiere recuperar su tierra?
1077
00:56:02,195 --> 00:56:03,988
Necesitaré a mi mano derecha.
1078
00:56:04,072 --> 00:56:05,490
Recupere a su mano derecha.
1079
00:56:05,573 --> 00:56:07,409
Debe recuperar a su mano derecha.
1080
00:56:07,492 --> 00:56:09,327
Piense bien lo que escribirá
en la carta, pero pronto...
1081
00:56:09,411 --> 00:56:10,995
Para recuperar a su mano derecha.
1082
00:56:11,079 --> 00:56:12,831
Alexander Hamilton.
1083
00:56:13,957 --> 00:56:17,252
Las tropas te esperan
en el campo de batalla.
1084
00:56:17,335 --> 00:56:24,843
Si te nos unes ya mismo,
juntos podremos dar vuelta todo.
1085
00:56:24,926 --> 00:56:27,554
Oh, Alexander Hamilton.
1086
00:56:28,221 --> 00:56:31,808
Tengo soldados que te seguirán.
1087
00:56:32,308 --> 00:56:35,520
Si logramos que esto salga bien
1088
00:56:35,603 --> 00:56:39,274
Se rendirán para la salida del sol.
1089
00:56:39,357 --> 00:56:46,865
El mundo jamás volverá
a ser el mismo.
1090
00:56:46,948 --> 00:56:54,956
Alexander.
1091
00:57:03,214 --> 00:57:05,884
Yo era más joven que tú
1092
00:57:06,760 --> 00:57:09,846
Cuando tuve mi primer mando.
1093
00:57:10,680 --> 00:57:13,808
Conduje a mis hombres a una masacre
1094
00:57:15,018 --> 00:57:18,063
Fui testigo de sus muertes.
1095
00:57:18,813 --> 00:57:21,858
Cometí todos los errores
1096
00:57:21,941 --> 00:57:25,153
Y una deshonra creció en mi interior.
1097
00:57:25,904 --> 00:57:29,407
Y aun paso noches sin dormir
1098
00:57:29,491 --> 00:57:36,748
Sabiendo que la Historia
me está observando.
1099
00:57:42,712 --> 00:57:48,927
La Historia me está observando.
1100
00:57:57,769 --> 00:58:00,772
Déjame decirte lo que
desearía haber sabido
1101
00:58:00,855 --> 00:58:04,067
Cuando era joven y deseaba gloria:
1102
00:58:04,150 --> 00:58:05,735
No puedes controlar
1103
00:58:05,819 --> 00:58:10,281
Quién vive, quién muere,
quién cuenta tu historia.
1104
00:58:10,907 --> 00:58:13,284
Sé que podemos ganar.
1105
00:58:13,868 --> 00:58:17,080
Sé que hay grandeza en ti.
1106
00:58:17,163 --> 00:58:20,500
Pero recuerda que, de aquí en más,
1107
00:58:20,583 --> 00:58:26,715
La Historia
te estará observando.
1108
00:58:32,887 --> 00:58:44,899
La Historia te estará observando.
1109
00:58:49,654 --> 00:58:51,656
La Batalla de Yorktown.
1110
00:58:53,616 --> 00:58:55,618
1781.
1111
00:58:55,702 --> 00:58:57,996
- Monsieur Hamilton.
- Monsieur Lafayette.
1112
00:58:58,079 --> 00:59:00,790
- Al mando, donde corresponde.
- No fue nada.
1113
00:59:00,874 --> 00:59:03,335
Finalmente estamos en el campo.
Hemos pasado por todo.
1114
00:59:03,418 --> 00:59:04,336
Inmigrantes.
1115
00:59:04,419 --> 00:59:06,838
Siempre cumplimos con el trabajo.
1116
00:59:06,921 --> 00:59:09,132
- ¿Qué harás si ganamos?
- Volveré a Francia.
1117
00:59:09,215 --> 00:59:11,593
A liberar a mi pueblo
si tengo la oportunidad.
1118
00:59:11,676 --> 00:59:13,219
Estaremos a tu lado
cuando lo hagas.
1119
00:59:13,303 --> 00:59:14,220
Ve a liderar a tus hombres.
1120
00:59:14,304 --> 00:59:16,514
- Nos vemos del otro lado.
- Hasta el próximo encuentro.
1121
00:59:16,598 --> 00:59:18,725
- ¡Vamos!
- No voy a desperdiciar mi tiro.
1122
00:59:18,808 --> 00:59:21,353
No voy a desperdiciar mi tiro.
1123
00:59:21,436 --> 00:59:23,521
Soy como mi país,
joven, pobre y hambriento
1124
00:59:23,605 --> 00:59:26,316
Y no voy a desperdiciar mi tiro.
1125
00:59:26,399 --> 00:59:28,818
No voy a desperdiciar mi tiro.
1126
00:59:28,902 --> 00:59:30,862
Hasta que el mundo quede de cabeza.
1127
00:59:30,945 --> 00:59:36,076
Hasta que el mundo quede de cabeza.
1128
00:59:36,159 --> 00:59:38,286
He imaginado tanto la muerte
que parece más un recuerdo.
1129
00:59:38,370 --> 00:59:41,331
¿Es aquí donde me encuentra?
¿De pie, con el enemigo enfrente?
1130
00:59:41,414 --> 00:59:43,875
Si éste es mi fin, al menos
tengo a un amigo a mi lado
1131
00:59:43,958 --> 00:59:46,503
Un arma en mi mano, el mando
y a mis hombres conmigo.
1132
00:59:46,586 --> 00:59:48,922
Y entonces recuerdo que mi Eliza
me espera.
1133
00:59:49,005 --> 00:59:51,299
No sólo eso; mi Eliza
está en la espera.
1134
00:59:51,383 --> 00:59:53,635
Debemos ir, debemos hacer el trabajo.
1135
00:59:53,718 --> 00:59:55,637
Debemos iniciar una nueva nación.
Debo conocer a mi hijo.
1136
00:59:55,720 --> 00:59:56,763
Quítenle las balas a sus armas.
1137
00:59:56,846 --> 00:59:58,306
- ¿Qué?
- Quítenles las balas.
1138
00:59:58,390 --> 00:59:59,432
- ¿Qué?
- Vamos en secreto
1139
00:59:59,516 --> 01:00:01,511
Y nos movemos como uno solo
a través de la noche.
1140
01:00:01,535 --> 01:00:03,245
Tenemos una sola chance
de vivir otro día.
1141
01:00:03,269 --> 01:00:05,438
No podemos dejar que un
disparo accidental nos delate.
1142
01:00:05,522 --> 01:00:08,191
Pelearemos de cerca,
aprovechando el momento.
1143
01:00:08,274 --> 01:00:10,568
Es eso o terminar
en la punta de una bayoneta.
1144
01:00:10,652 --> 01:00:12,237
El código es "Rochambeau".
1145
01:00:12,320 --> 01:00:13,530
- ¿Entendido?
- Rochambeau.
1146
01:00:13,613 --> 01:00:15,532
Tienen sus órdenes, hombres.
Ahora, en marcha.
1147
01:00:15,615 --> 01:00:17,617
Y así comienza el
experimento norteamericano.
1148
01:00:17,701 --> 01:00:19,744
Con mis amigos dispersos
por los cuatro vientos.
1149
01:00:19,828 --> 01:00:22,747
Laurens está en Carolina del Sur,
redefiniendo la valentía
1150
01:00:22,831 --> 01:00:25,667
No seremos libres hasta que
terminemos con la esclavitud.
1151
01:00:25,750 --> 01:00:27,544
Cuando finalmente
ahuyentamos a los británicos
1152
01:00:27,627 --> 01:00:30,338
Lafayette nos espera
en la Bahía de Chesapeake
1153
01:00:30,422 --> 01:00:32,257
¿Cómo sabíamos que este plan
tendría éxito?
1154
01:00:32,340 --> 01:00:34,509
Teníamos un espía adentro.
Así es.
1155
01:00:34,592 --> 01:00:35,635
¡Hercules Mulligan!
1156
01:00:35,719 --> 01:00:37,554
Un sastre espiando
al gobierno británico
1157
01:00:37,637 --> 01:00:40,557
Tomo sus medidas y su información
y luego la envío
1158
01:00:40,640 --> 01:00:42,517
A mis hermanos
y su grupo revolucionario
1159
01:00:42,600 --> 01:00:44,811
¡Estoy con los Hijos de
la Libertad y me encanta!
1160
01:00:44,894 --> 01:00:47,689
Esto es lo que pasa cuando
te enfrentas a los rufianes
1161
01:00:47,713 --> 01:00:50,084
Alguien tiene que barrer la mierda
en la que estamos metidos
1162
01:00:50,108 --> 01:00:52,193
Hercules Mulligan,
no necesito presentación.
1163
01:00:52,277 --> 01:00:55,238
¡Cuando me derribas,
me levanto de nuevo!
1164
01:01:02,328 --> 01:01:04,205
¡Izquierda! ¡Derecha!
¡Quietos!
1165
01:01:05,373 --> 01:01:06,791
¡Adelante!
1166
01:01:24,351 --> 01:01:25,935
Luego de una semana de luchar,
1167
01:01:26,019 --> 01:01:28,855
Un joven de casaca roja
se sube un parapeto.
1168
01:01:29,856 --> 01:01:33,651
Bajamos nuestras armas al verlo
agitando un pañuelo blanco.
1169
01:01:34,819 --> 01:01:38,615
Y así nada más, se termina. Atendemos
a los heridos, contamos a los muertos.
1170
01:01:38,698 --> 01:01:42,494
Soldados blancos y negros se preguntan
si esto significa nuestra libertad.
1171
01:01:42,577 --> 01:01:44,662
Aún no.
1172
01:01:44,746 --> 01:01:47,310
Negociamos las condiciones
de la rendición.
1173
01:01:47,334 --> 01:01:49,501
Veo sonreír a George Washington.
1174
01:01:49,584 --> 01:01:52,201
Retiramos de Yorktown
a las tropas enemigas.
1175
01:01:52,225 --> 01:01:54,047
Se marchan en una fila tambaleante.
1176
01:01:54,130 --> 01:01:56,841
Decenas de miles de personas
llenan las calles
1177
01:01:56,925 --> 01:01:59,302
Suenan gritos y las
campanas de las iglesias
1178
01:01:59,386 --> 01:02:03,848
Y mientras el enemigo se retira,
los oigo cantar una canción de taberna.
1179
01:02:03,932 --> 01:02:09,020
El mundo está de cabeza.
1180
01:02:09,104 --> 01:02:13,149
El mundo está de cabeza.
1181
01:02:14,025 --> 01:02:17,862
El mundo está de cabeza.
1182
01:02:18,780 --> 01:02:22,200
El mundo está de cabeza.
1183
01:02:22,283 --> 01:02:26,329
De cabeza.
De cabeza.
1184
01:02:26,353 --> 01:02:28,491
¡Libertad para Estados Unidos!
¡Libertad para Francia!
1185
01:02:28,515 --> 01:02:30,885
De cabeza.
De cabeza.
1186
01:02:30,909 --> 01:02:33,270
¡Debo iniciar una nueva nación!
¡Debo conocer a mi hijo!
1187
01:02:33,294 --> 01:02:35,505
De cabeza.
De cabeza.
1188
01:02:35,588 --> 01:02:36,840
- Ganamos.
- ¡Ganamos!
1189
01:02:36,923 --> 01:02:38,216
¡Ganamos! ¡Ganamos!
1190
01:02:38,299 --> 01:02:44,514
El mundo está de cabeza.
1191
01:03:14,294 --> 01:03:16,588
Dicen
1192
01:03:16,671 --> 01:03:21,843
Que el precio de mi guerra,
no es un precio que quieran pagar.
1193
01:03:22,677 --> 01:03:25,180
Es una locura.
1194
01:03:25,263 --> 01:03:26,890
Me engañan con los franceses
1195
01:03:26,973 --> 01:03:29,934
Y ahora estoy peleando con Francia
y con España.
1196
01:03:30,560 --> 01:03:33,521
Estoy tan triste.
1197
01:03:33,605 --> 01:03:38,443
Creí que habíamos acordado,
cuando te fuiste,
1198
01:03:38,526 --> 01:03:42,030
Que eras mía para subyugar.
1199
01:03:42,113 --> 01:03:45,367
Bueno, incluso a pesar de
nuestro alejamiento,
1200
01:03:45,450 --> 01:03:50,872
Tengo una pequeña pregunta para ti.
1201
01:03:52,916 --> 01:03:56,836
¿Y ahora qué?
Has sido liberada.
1202
01:03:56,920 --> 01:04:01,007
¿Tienes idea de lo difícil
que es gobernar?
1203
01:04:01,091 --> 01:04:02,592
Estás por tu cuenta.
1204
01:04:02,676 --> 01:04:05,053
¡Súper!
1205
01:04:05,136 --> 01:04:09,140
¿Tienes idea de qué pasa ahora?
1206
01:04:09,224 --> 01:04:13,269
Los oceános suben,
los imperios caen,
1207
01:04:13,353 --> 01:04:17,315
Y todo es más difícil cuando
tú tomas las decisiones.
1208
01:04:17,399 --> 01:04:22,070
Totalmente sola,
al otro lado del mar.
1209
01:04:22,153 --> 01:04:26,074
Cuando tu gente diga
que te odia
1210
01:04:26,157 --> 01:04:30,370
no vuelvas arrastrándote
a buscarme.
1211
01:04:44,217 --> 01:04:50,390
Estás por tu cuenta.
1212
01:05:10,535 --> 01:05:14,956
Querida Theodosia,
¿qué puedo decirte?
1213
01:05:15,040 --> 01:05:18,501
Tienes mis ojos.
Tienes el nombre de tu madre.
1214
01:05:18,585 --> 01:05:21,921
Cuando llegaste al mundo lloraste
1215
01:05:22,005 --> 01:05:25,091
Y me partió el corazón.
1216
01:05:27,677 --> 01:05:32,057
Te dedico cada día.
1217
01:05:32,140 --> 01:05:35,602
La vida doméstica
nunca fue lo mío.
1218
01:05:35,685 --> 01:05:37,812
Cuando sonríes
1219
01:05:38,730 --> 01:05:41,232
Me desarmo por completo
1220
01:05:41,316 --> 01:05:44,110
Y yo que me creía tan inteligente.
1221
01:05:44,194 --> 01:05:48,073
Crecerás junto con
nuestra joven nación.
1222
01:05:48,156 --> 01:05:50,283
Sangraremos y lucharemos por ti.
1223
01:05:50,367 --> 01:05:52,619
Lo arreglaremos todo por ti
1224
01:05:52,702 --> 01:05:56,623
Si construimos una base
lo suficientemente fuerte,
1225
01:05:56,706 --> 01:05:58,875
Te la dejaremos a ti
1226
01:05:58,958 --> 01:06:02,879
Te daremos el mundo
y nos asombrarás a todos.
1227
01:06:02,962 --> 01:06:08,760
Algún día, algún día.
1228
01:06:08,843 --> 01:06:11,304
Nos sorprenderás a todos
1229
01:06:11,388 --> 01:06:18,144
Algún día, algún día.
1230
01:06:19,437 --> 01:06:24,984
Oh, Philip, cuando sonríes
me deshago,
1231
01:06:25,068 --> 01:06:27,028
Hijo mío.
1232
01:06:27,112 --> 01:06:28,822
Miren a mi hijo.
1233
01:06:29,948 --> 01:06:33,243
No es simplemente orgullo
lo que siento.
1234
01:06:33,326 --> 01:06:36,705
Hay mucho más dentro de mí.
1235
01:06:37,288 --> 01:06:41,543
Oh, Philip, brillas más
que el sol de la mañana.
1236
01:06:42,711 --> 01:06:44,796
Hijo mío.
1237
01:06:44,879 --> 01:06:46,965
Cuando sonríes
1238
01:06:48,508 --> 01:06:53,013
Me desarmo. Y yo que me creía
tan inteligente.
1239
01:06:54,514 --> 01:06:59,227
- Mi padre no estuvo conmigo.
- Mi padre no estuvo conmigo.
1240
01:06:59,310 --> 01:07:03,523
- Juro que estaré contigo.
- Juro que estaré contigo.
1241
01:07:03,606 --> 01:07:08,028
- Haré lo que sea necesario.
- Cometeré un millón de errores.
1242
01:07:08,111 --> 01:07:14,075
Me aseguraré de que el mundo
sea seguro para ti.
1243
01:07:14,159 --> 01:07:17,954
Crecerás junto con
nuestra joven nación.
1244
01:07:18,038 --> 01:07:20,248
Sangraremos y lucharemos por ti.
1245
01:07:20,331 --> 01:07:22,584
Lo arreglaremos todo por ti
1246
01:07:22,667 --> 01:07:26,713
Si construimos una base
lo suficientemente fuerte,
1247
01:07:26,796 --> 01:07:28,882
Te la dejaremos a ti
1248
01:07:28,965 --> 01:07:33,094
Te daremos el mundo
y nos asombrarás a todos.
1249
01:07:33,178 --> 01:07:38,600
Algún día, algún día.
1250
01:07:39,601 --> 01:07:42,896
Nos asombrarás a todos
1251
01:07:42,979 --> 01:07:51,237
Algún día, algún día.
1252
01:07:52,864 --> 01:07:56,034
Tal vez no viva para ver nuestra gloria.
1253
01:07:56,117 --> 01:07:57,911
Alexander, tienes una carta.
1254
01:07:57,994 --> 01:08:00,121
Es de John Laurens.
La leeré luego.
1255
01:08:00,205 --> 01:08:02,832
Pero me uniré con gusto
a la lucha.
1256
01:08:02,916 --> 01:08:06,211
- No. Es de su padre.
- ¿Su padre?
1257
01:08:06,294 --> 01:08:10,173
Y cuando nuestros hijos
cuenten nuestra historia
1258
01:08:10,674 --> 01:08:12,509
¿Podrías leérmela?
1259
01:08:12,592 --> 01:08:17,263
Contarán la historia de esta noche.
1260
01:08:18,014 --> 01:08:20,642
"El martes 27 pasado..."
1261
01:08:20,725 --> 01:08:22,769
"...mi hijo murió en un
enfrentamiento armado..."
1262
01:08:22,852 --> 01:08:26,523
"...contra tropas británicas
en retirada de Carolina del Sur."
1263
01:08:27,482 --> 01:08:29,567
"La guerra ya había terminado".
1264
01:08:30,402 --> 01:08:34,864
"Como ya sabes, el sueño de John era
emancipar y reclutar a 3000 hombres..."
1265
01:08:34,948 --> 01:08:37,909
"...para formar el primer regimiento
militar completamente negro".
1266
01:08:39,285 --> 01:08:43,123
"Su sueño de libertad para estos
hombres muere con él".
1267
01:08:44,040 --> 01:08:49,587
Mañana seremos más.
1268
01:08:51,339 --> 01:08:54,634
Alexander, ¿estás bien?
1269
01:08:56,302 --> 01:08:58,221
Tengo tanto trabajo que hacer.
1270
01:08:59,264 --> 01:09:01,391
Después de la guerra,
volví a Nueva York.
1271
01:09:01,474 --> 01:09:04,185
Después de la guerra,
volví a Nueva York.
1272
01:09:04,269 --> 01:09:06,855
Terminé mis estudios
y practiqué la abogacía.
1273
01:09:06,938 --> 01:09:09,524
Practiqué la abogacía.
Burr trabajaba al lado.
1274
01:09:09,607 --> 01:09:12,235
A pesar de que empezamos
al mismo tiempo,
1275
01:09:12,318 --> 01:09:14,821
Alexander Hamilton
comenzó a crecer
1276
01:09:14,904 --> 01:09:17,657
¿Cómo se explica su ascenso
a la cima?
1277
01:09:17,741 --> 01:09:20,618
Pues, el tipo nunca se detiene.
1278
01:09:20,702 --> 01:09:23,288
Caballeros del jurado,
seré curioso, ténganme paciencia:
1279
01:09:23,371 --> 01:09:25,307
¿Se dan cuenta de que
estamos haciendo historia?
1280
01:09:25,331 --> 01:09:28,626
Éste es el primer juicio por asesinato
de nuestra nueva nación.
1281
01:09:28,710 --> 01:09:30,754
La libertad que da origen
a la deliberación.
1282
01:09:30,837 --> 01:09:33,882
Me propongo demostrar, sin lugar a dudas,
con mi abogado ayudante...
1283
01:09:33,906 --> 01:09:35,443
Codefensor.
Hamilton, siéntate.
1284
01:09:35,467 --> 01:09:38,178
Nuestro cliente Levi Weeks es
inocente. Llamen al primer testigo.
1285
01:09:38,261 --> 01:09:41,014
- Sólo tenías que decir eso.
- Está bien. Una cosa más...
1286
01:09:41,097 --> 01:09:43,725
¿Por qué siempre supones que
eres el más listo de todos?
1287
01:09:43,808 --> 01:09:46,019
¿Por qué siempre supones que
eres el más listo de todos?
1288
01:09:46,102 --> 01:09:48,646
¿Por qué siempre supones que
eres el más listo de todos?
1289
01:09:48,730 --> 01:09:51,441
Esa actitud puede llegar
a ser tu fin.
1290
01:09:51,524 --> 01:09:54,027
¿Por qué escribes como si
se te acabara el tiempo?
1291
01:09:54,110 --> 01:09:56,696
Escribes día y noche,
como si se te acabara el tiempo.
1292
01:09:56,780 --> 01:09:59,324
Cada día luchas como si
se te acabara el tiempo.
1293
01:09:59,407 --> 01:10:01,242
Sigue peleando. Mientras tanto...
1294
01:10:01,266 --> 01:10:02,219
Sin parar.
1295
01:10:02,243 --> 01:10:05,246
La corrupción es una canción tan vieja
que podemos cantarla con armonía...
1296
01:10:05,330 --> 01:10:07,374
Y en Albany es más fuerte
que en ningún otro lugar.
1297
01:10:07,457 --> 01:10:09,834
La economía de esta colonia
se está frenando cada vez más...
1298
01:10:09,918 --> 01:10:12,170
Y por eso es que el deber
público parece llamarme.
1299
01:10:12,253 --> 01:10:13,088
Nunca se detiene.
1300
01:10:13,171 --> 01:10:15,173
Practiqué el derecho,
prácticamente lo perfeccioné.
1301
01:10:15,256 --> 01:10:17,801
He visto injusticia en el mundo
y la he corregido.
1302
01:10:17,884 --> 01:10:20,845
Es hora de una democracia central
sólida. Si no, seré como Sócrates
1303
01:10:20,929 --> 01:10:22,639
Arrojando piedras verbales
a esta mediocridad.
1304
01:10:22,722 --> 01:10:25,433
Hamilton en la
Convención Constitucional.
1305
01:10:25,517 --> 01:10:28,353
Fui elegido para la
Convención Constitucional.
1306
01:10:28,436 --> 01:10:30,605
Como delegado aprendiz
por Nueva York.
1307
01:10:30,689 --> 01:10:33,918
Ahora bien, lo que diré
puede sonar poco delicado.
1308
01:10:33,942 --> 01:10:36,629
Va y propone su propio
sistema de gobierno.
1309
01:10:36,653 --> 01:10:38,321
Su propio plan para un nuevo
sistema de gobierno.
1310
01:10:38,405 --> 01:10:39,239
¿Qué?
1311
01:10:39,322 --> 01:10:41,157
Habla por seis horas.
La Convención está muda.
1312
01:10:41,241 --> 01:10:43,660
- Qué joven brillante.
- ¿Y éste quién es?
1313
01:10:43,743 --> 01:10:46,287
¿Por qué siempre expresas
tus creencias?
1314
01:10:46,371 --> 01:10:48,665
¿Por qué siempre expresas
tus creencias?
1315
01:10:48,748 --> 01:10:54,355
Con cada declaración le regalas
municiones a tus enemigos.
1316
01:10:54,379 --> 01:10:56,756
¿Por qué escribes
como si fuera el fin del mundo?
1317
01:10:56,840 --> 01:10:59,217
Escribes día y noche
como si fuera el fin del mundo.
1318
01:10:59,300 --> 01:11:01,928
Cada día luchas
como si fuera el fin del mundo.
1319
01:11:02,012 --> 01:11:03,638
Haz lo tuyo.
1320
01:11:05,056 --> 01:11:06,891
- ¿Alexander?
- Aaron Burr, señor.
1321
01:11:06,975 --> 01:11:09,602
- Es madrugada.
- ¿Podemos hablar, señor?
1322
01:11:09,686 --> 01:11:12,105
- ¿Es por un asunto legal?
- Sí, y uno que me importa mucho.
1323
01:11:12,188 --> 01:11:15,001
- ¿Qué necesitas?
- Burr, tú eres mejor abogado que yo.
1324
01:11:15,025 --> 01:11:15,918
De acuerdo.
1325
01:11:15,942 --> 01:11:17,694
Yo sé que hablo mucho,
soy desconsiderado.
1326
01:11:17,777 --> 01:11:20,363
Tu eres increíble en la corte.
Conciso, persuasivo.
1327
01:11:20,447 --> 01:11:22,925
Mi cliente necesita una defensa fuerte
y la solución eres tú.
1328
01:11:22,949 --> 01:11:26,036
- ¿Quién es tu cliente?
- La nueva Constitución de EE.UU.
1329
01:11:26,119 --> 01:11:27,287
- No.
- Escúchame.
1330
01:11:27,370 --> 01:11:28,204
Claro que no.
1331
01:11:28,288 --> 01:11:30,498
Una serie de ensayos
publicados anónimamente
1332
01:11:30,582 --> 01:11:32,625
Defendiendo el documento
ante los ojos el público.
1333
01:11:32,709 --> 01:11:34,294
- Nadie lo leerá.
- No estoy de acuerdo.
1334
01:11:34,377 --> 01:11:36,296
- ¿Y si fracasa?
- Burr, por eso hace falta.
1335
01:11:36,379 --> 01:11:38,923
- La Constitución es un desastre.
- Pues necesita enmiendas.
1336
01:11:39,007 --> 01:11:41,343
- Llena de contradicciones.
- Igual que la independencia.
1337
01:11:41,426 --> 01:11:44,220
- Por algo hay que empezar.
- No. De ningún modo.
1338
01:11:44,304 --> 01:11:46,222
- Cometes un error.
- Buenas noches.
1339
01:11:46,306 --> 01:11:49,517
Oye. ¿Qué estás esperando?
¿Para qué haces tiempo?
1340
01:11:49,601 --> 01:11:52,604
- ¿Qué?
- Ganamos la guerra. ¿Para qué?
1341
01:11:52,687 --> 01:11:54,522
- ¿Apoyas la Constitución?
- Por supuesto.
1342
01:11:54,606 --> 01:11:57,484
- Pues defiéndela.
- ¿Y si estás en un error?
1343
01:11:57,567 --> 01:11:59,819
Burr, hemos estudiado,
luchado y matado
1344
01:11:59,903 --> 01:12:02,447
Por el ideal de una nación
que hoy nos toca construir.
1345
01:12:02,530 --> 01:12:04,908
Por una vez, toma partido
con orgullo.
1346
01:12:04,991 --> 01:12:07,535
No puedo entender
cómo te haces a un lado.
1347
01:12:07,619 --> 01:12:10,914
Pienso mantener
todos mis planes en silencio.
1348
01:12:10,997 --> 01:12:12,665
Espera, espera, espera...
1349
01:12:12,749 --> 01:12:17,504
Esperaré aquí a ver
hacia dónde sopla el viento.
1350
01:12:17,587 --> 01:12:20,048
Me estoy tomando mi tiempo
1351
01:12:20,131 --> 01:12:25,261
Observando la primera infancia
de la nación. Viendo crecer la tensión.
1352
01:12:29,099 --> 01:12:34,521
Estoy partiendo hacia Londres
Me acompaña alguien que siempre invita.
1353
01:12:34,604 --> 01:12:40,068
He encontrado un esposo adinerado
que me dará una vida de comodidad.
1354
01:12:40,151 --> 01:12:41,653
Él no es muy divertido,
1355
01:12:41,736 --> 01:12:45,782
pero nadie puede superar
tu ingenio con las palabras.
1356
01:12:45,865 --> 01:12:49,160
- Mi Alexander.
- Angelica...
1357
01:12:49,244 --> 01:12:52,414
No olvides escribir.
1358
01:12:52,497 --> 01:12:54,749
Mira dónde estás.
1359
01:12:54,833 --> 01:12:56,626
Mira dónde empezaste.
1360
01:12:56,710 --> 01:12:59,671
El hecho de que estés vivo
es un milagro.
1361
01:12:59,754 --> 01:13:02,340
Tan sólo mantente vivo.
Con eso bastaría.
1362
01:13:03,008 --> 01:13:07,804
Y si tu esposa pudiera compartir
una parte de tu tiempo.
1363
01:13:07,887 --> 01:13:11,182
Si pudiera darte paz mental
1364
01:13:11,266 --> 01:13:12,684
¿Bastaría con eso?
1365
01:13:13,268 --> 01:13:16,396
Alexander se une a
James Madison y John Jay
1366
01:13:16,479 --> 01:13:20,108
Para escribir una serie de artículos
en defensa de la Constitución,
1367
01:13:20,191 --> 01:13:22,110
titulada "Los ensayos federalistas".
1368
01:13:23,028 --> 01:13:25,280
El plan era escribir un total
de 25 ensayos,
1369
01:13:25,363 --> 01:13:28,266
dividiendo el trabajo entre
los tres de forma pareja.
1370
01:13:29,534 --> 01:13:33,204
Terminaron escribiendo 85
ensayos, en seis meses.
1371
01:13:33,913 --> 01:13:35,790
John Jay se enfermó
habiendo escrito cinco.
1372
01:13:37,083 --> 01:13:39,794
James Madison escribió 29.
1373
01:13:39,878 --> 01:13:43,548
¡Hamilton escribió
los 51 restantes!
1374
01:13:43,631 --> 01:13:46,259
¿Cómo es que escribes
como si se te acabara el tiempo?
1375
01:13:46,343 --> 01:13:48,845
Escribes día y noche
como si se te acabara el tiempo.
1376
01:13:48,928 --> 01:13:51,389
Cada día luchas
como si se te acabara el tiempo.
1377
01:13:51,473 --> 01:13:54,493
Como si se acabara el tiempo.
¿Se te está acabando el tiempo?
1378
01:13:54,517 --> 01:13:56,853
¿Cómo es que escribes
como si no hubiera un mañana?
1379
01:13:56,936 --> 01:13:59,689
¿Cómo es que escribes
como si lo necesitaras para vivir?
1380
01:13:59,773 --> 01:14:05,862
¿Cómo es que escribes en
cada segundo que estás vivo?
1381
01:14:06,404 --> 01:14:08,823
Me están pidiendo que gobierne.
1382
01:14:08,907 --> 01:14:11,409
Estoy haciendo lo posible
1383
01:14:11,493 --> 01:14:14,120
Para conseguir a la gente necesaria.
1384
01:14:14,204 --> 01:14:17,308
- Te pido que seas mi mano derecha.
- ¿Tesoro o Estado?
1385
01:14:17,332 --> 01:14:20,001
- Sé que es mucho pedir...
- ¿Tesoro o Estado?
1386
01:14:20,085 --> 01:14:22,003
Que dejes atrás el mundo que conoces--
1387
01:14:22,087 --> 01:14:25,173
Señor, ¿quiere que dirija el
Depto. del Tesoro o el de Estado?
1388
01:14:25,656 --> 01:14:26,817
Tesoro.
1389
01:14:27,641 --> 01:14:29,101
Pues vamos.
1390
01:14:30,845 --> 01:14:32,013
Alexander...
1391
01:14:32,097 --> 01:14:33,348
Debo irme.
1392
01:14:33,431 --> 01:14:34,557
Alexander.
1393
01:14:34,641 --> 01:14:36,393
Mira a tu alrededor.
1394
01:14:36,476 --> 01:14:39,479
Qué suerte tenemos de
estar vivos en este momento.
1395
01:14:39,562 --> 01:14:42,649
- Indefensa.
- Me están pidiendo que gobierne.
1396
01:14:42,732 --> 01:14:44,984
Mira a tu alrededor.
¿No te basta con esto?
1397
01:14:45,068 --> 01:14:46,569
Jamás estará satisfecho.
1398
01:14:46,653 --> 01:14:49,656
¿Con qué bastaría para que
estuvieras satisfecho?
1399
01:14:49,739 --> 01:14:57,580
- Satisfecho.
- La Historia te está observando.
1400
01:14:57,664 --> 01:15:00,076
¿Por qué siempre supones que
eres el más listo de todos?
1401
01:15:00,100 --> 01:15:02,120
- ¿No te basta con esto?
- Jamás estará satisfecho.
1402
01:15:02,144 --> 01:15:04,355
La Historia te está observando.
1403
01:15:04,379 --> 01:15:06,965
¿Por qué escribes
como si supieras que...?
1404
01:15:07,048 --> 01:15:11,078
...la Historia te está observando.
1405
01:15:11,102 --> 01:15:13,823
- No voy a desperdiciar mi tiro.
- Tan sólo esperen.
1406
01:15:13,847 --> 01:15:16,641
- No voy a desperdiciar mi tiro.
- Tan sólo esperen.
1407
01:15:16,725 --> 01:15:18,601
- Soy Alexander Hamilton.
- Hamilton.
1408
01:15:18,685 --> 01:15:21,604
Tan sólo esperen.
1409
01:15:21,688 --> 01:15:24,024
¡No voy a desperdiciar mi tiro!
1410
01:16:38,807 --> 01:16:40,475
Mil setecientos...
1411
01:16:40,558 --> 01:16:42,519
Mil-mil-mil setecientos...
1412
01:16:42,602 --> 01:16:44,020
Mil-mil-mil setecientos...
1413
01:16:44,104 --> 01:16:46,564
1789
1414
01:16:46,648 --> 01:16:50,443
¿Cómo hace el bastardo, huérfano
héroe de guerra condecorado...?
1415
01:16:50,527 --> 01:16:52,505
...para unir a las colonias
contrayendo más deuda?
1416
01:16:52,529 --> 01:16:55,323
Choca con los otros Padres Fundadores
hasta que debe rendirse.
1417
01:16:55,407 --> 01:16:57,909
Tenerlo todo o perderlo todo.
¿Ya están listos para más?
1418
01:16:57,992 --> 01:17:00,662
Secretario del Tesoro.
Washington es el presidente.
1419
01:17:00,745 --> 01:17:03,623
Cada experimento norteamericano
fija un precedente.
1420
01:17:03,707 --> 01:17:06,334
¡No tan rápido! Alguien llegó
para hacerle frente
1421
01:17:06,418 --> 01:17:09,295
Y hacerlo enojar hasta llegar
a tener un sistema bipartidista.
1422
01:17:09,379 --> 01:17:11,798
Ustedes aún no lo conocen.
No ha habido oportunidad.
1423
01:17:11,881 --> 01:17:14,634
Porque ha estado pateando traseros
como embajador en Francia.
1424
01:17:14,718 --> 01:17:17,345
Pero alguien tiene que
cumplir la promesa americana.
1425
01:17:17,429 --> 01:17:20,473
Tienen que conocer a Thomas.
¡Thomas!
1426
01:17:21,141 --> 01:17:23,685
Thomas Jefferson está volviendo a casa.
1427
01:17:23,768 --> 01:17:26,312
Thomas Jefferson está volviendo a casa.
1428
01:17:26,396 --> 01:17:29,107
Thomas Jefferson está volviendo a casa.
1429
01:17:29,190 --> 01:17:31,317
Thomas Jefferson está volviendo a casa.
1430
01:17:31,401 --> 01:17:33,361
Thomas Jefferson está volviendo a casa.
1431
01:17:33,445 --> 01:17:39,868
Por Dios, ha estado en París
por tanto tiempo.
1432
01:17:48,668 --> 01:17:54,549
France nos sigue en la revolución,
el status quo se acabó.
1433
01:17:54,632 --> 01:17:57,427
Pero sale el sol
y el mundo sigue girando.
1434
01:17:58,678 --> 01:18:01,890
Ayudé a Lafayette a escribir
una Declaración
1435
01:18:01,973 --> 01:18:07,270
Y dije "Debo irme.
Debo estar en Monticello".
1436
01:18:07,354 --> 01:18:10,440
Y ahora comienza
el trabajo en casa.
1437
01:18:13,401 --> 01:18:15,403
Bien, ¿qué me perdí?
1438
01:18:16,321 --> 01:18:18,239
¿Qué me perdí?
1439
01:18:19,616 --> 01:18:22,744
Virginia, mi dulce hogar,
quiero darte un beso.
1440
01:18:24,621 --> 01:18:27,665
He estado en París,
conociendo a muchas damas.
1441
01:18:27,749 --> 01:18:30,001
Supongo que me perdí
mucho del fin de los 80.
1442
01:18:30,085 --> 01:18:33,338
Viajé por todo el mundo,
regresé y me encuentro con esto.
1443
01:18:36,591 --> 01:18:39,010
En mi escritorio hay
una carta del presidente.
1444
01:18:39,094 --> 01:18:40,887
Ni siquiera he soltado mi bolso.
1445
01:18:40,970 --> 01:18:43,682
Sally, querida,
¿puedes abrirla?
1446
01:18:43,765 --> 01:18:46,017
Dice que el presidente
está conformando un gabinete
1447
01:18:46,101 --> 01:18:48,687
Y que yo seré el
Secretario de Estado.
1448
01:18:48,770 --> 01:18:51,398
Genial. Y que ya fui
aceptado por el Senado.
1449
01:18:51,481 --> 01:18:55,193
Acabo de llegar a casa
y ahora me voy a Nueva York.
1450
01:18:55,276 --> 01:18:57,779
Yendo a Nueva York.
Yendo a Nueva York.
1451
01:18:57,862 --> 01:19:03,618
Mirando las grandes llanuras,
sin poder creer que seamos libres.
1452
01:19:03,702 --> 01:19:08,873
Listo para enfrentar lo que me espere
en la Ciudad de Nueva York.
1453
01:19:08,957 --> 01:19:11,751
Pero ¿quién es el que me
espera cuando llego al lugar?
1454
01:19:11,835 --> 01:19:14,754
Mi amigo, James Madison
con la cara roja.
1455
01:19:14,838 --> 01:19:20,885
Me toma por el brazo y digo
"¿Qué está pasando?"
1456
01:19:20,969 --> 01:19:26,182
Thomas, estamos en una batalla
por el alma de nuestra nación.
1457
01:19:26,266 --> 01:19:29,310
¿Puedes sacarnos de este lío?
1458
01:19:30,478 --> 01:19:33,606
El nuevo plan financiero
de Hamilton no es nada menos
1459
01:19:33,690 --> 01:19:36,526
Que control gubernamental.
1460
01:19:36,609 --> 01:19:41,364
He estado peleado por el Sur yo solo.
¿Dónde has estado?
1461
01:19:41,448 --> 01:19:43,508
En Francia. ¿Qué...?
1462
01:19:43,532 --> 01:19:44,909
Tenemos que ganar.
1463
01:19:44,993 --> 01:19:47,746
¿Qué me perdí?
1464
01:19:47,829 --> 01:19:50,540
¿Qué me perdí?
1465
01:19:50,623 --> 01:19:54,169
De cabeza al abismo político.
1466
01:19:54,252 --> 01:19:56,046
De cabeza al abismo.
1467
01:19:56,129 --> 01:19:58,548
Hoy tengo mi primera
reunión de gabinete.
1468
01:19:58,631 --> 01:20:00,800
Más vale que piense
en algo para decir.
1469
01:20:00,884 --> 01:20:05,013
Ya estoy en camino para
llegar al fondo del asunto.
1470
01:20:05,096 --> 01:20:08,183
¿Qué me perdí?
1471
01:20:08,725 --> 01:20:11,394
Sr. Jefferson, bienvenido a casa.
1472
01:20:11,478 --> 01:20:14,105
¿Sr. Jefferson? Alexander Hamilton.
1473
01:20:14,189 --> 01:20:19,611
Sr. Jefferson, bienvenido a casa.
1474
01:20:19,694 --> 01:20:22,280
Sr. Jefferson, bienvenido a casa.
1475
01:20:22,364 --> 01:20:25,658
Ha estado en París
1476
01:20:25,742 --> 01:20:30,288
Por tanto tiempo.
1477
01:20:30,372 --> 01:20:31,956
Bien, ¿qué me perdí?
1478
01:20:39,506 --> 01:20:41,508
Damas y caballeros,
1479
01:20:41,591 --> 01:20:44,427
Podrían estar en cualquier
otra parte esta noche,
1480
01:20:44,511 --> 01:20:47,222
Pero están aquí, con nosotros,
en la Ciudad de Nueva York.
1481
01:20:47,305 --> 01:20:50,308
¿Están todos listos
para una reunión de gabinete?
1482
01:20:52,477 --> 01:20:54,187
El tema a tratar:
1483
01:20:54,270 --> 01:20:57,169
El plan del Srio. Hamilton para
asumir las deudas de los estados
1484
01:20:57,193 --> 01:20:58,751
Y establecer un Banco Nacional.
1485
01:20:58,775 --> 01:21:02,070
Srio. Jefferson,
tiene la palabra.
1486
01:21:02,153 --> 01:21:04,864
"La vida, la libertad
y la búsqueda de la felicidad".
1487
01:21:04,948 --> 01:21:07,659
Hemos peleado por estos ideales.
No debemos aceptar menos.
1488
01:21:07,742 --> 01:21:10,245
Palabras sabias, citadas por
hombres emprendedores.
1489
01:21:10,328 --> 01:21:13,873
No se sorprendan, amigos,
¡porque las escribí yo!
1490
01:21:13,957 --> 01:21:15,834
Ah, pero Hamilton se olvida.
1491
01:21:15,858 --> 01:21:18,688
Su plan es que el gobierno se
haga cargo de las deudas estatales.
1492
01:21:18,712 --> 01:21:21,339
Hagan sus apuestas:
¿Quién se beneficia con eso?
1493
01:21:21,423 --> 01:21:23,925
El puesto del gobierno
que ocupa Hamilton.
1494
01:21:24,009 --> 01:21:26,803
- ¡No es cierto!
- Pues si el zapato le calza...
1495
01:21:26,886 --> 01:21:30,265
Si Nueva York tiene deudas,
¿por qué debe pagarlas Virginia?
1496
01:21:30,348 --> 01:21:32,142
Me temo que nuestras deudas
están saldadas.
1497
01:21:32,225 --> 01:21:35,311
No le cobre impuestos al Sur,
porque ya estamos limpios.
1498
01:21:35,395 --> 01:21:38,440
En Virginia sembramos semillas
en el suelo. Nosotros creamos.
1499
01:21:38,523 --> 01:21:40,167
Usted sólo quiere
manejar nuestro dinero.
1500
01:21:40,191 --> 01:21:42,861
Este plan financiero es una
exigencia descabellada
1501
01:21:42,944 --> 01:21:46,364
Y tiene demasiadas malditas
páginas como para entenderlo.
1502
01:21:46,448 --> 01:21:48,658
Síganme, en la tierra de los libres.
1503
01:21:48,682 --> 01:21:51,053
Y ojalá nunca lleguemos a ver
a Hamilton postularse.
1504
01:21:51,077 --> 01:21:53,973
Cuando Gran Bretaña nos gravó el té,
las cosas se pusieron feas.
1505
01:21:53,997 --> 01:21:57,459
Imagine qué va a pasar cuando
nos ponga impuestos al whisky.
1506
01:21:57,542 --> 01:22:00,295
Gracias, Srio. Jefferson.
1507
01:22:02,547 --> 01:22:06,009
Srio. Hamilton, su respuesta.
1508
01:22:07,969 --> 01:22:10,680
Thomas, estuvo muy linda
esa declaración.
1509
01:22:10,764 --> 01:22:13,433
Bienvenido al presente, estamos
gobernando una nación de verdad.
1510
01:22:13,516 --> 01:22:15,852
¿Nos acompañas?
¿O prefieres relajarte...?
1511
01:22:15,935 --> 01:22:19,064
...haciendo lo que sea
que haces en Monticello?
1512
01:22:19,147 --> 01:22:21,441
Si asumimos las deudas,
la Unión obtiene
1513
01:22:21,524 --> 01:22:24,069
Una nueva línea de crédito.
Un diurético financiero.
1514
01:22:24,152 --> 01:22:25,320
¿Cómo no lo entiendes?
1515
01:22:25,403 --> 01:22:28,365
Si somos agresivos y competitivos,
le damos un empuje a la Unión.
1516
01:22:28,448 --> 01:22:30,075
¿Preferirías darle un sedante?
1517
01:22:30,099 --> 01:22:33,002
¿Un esclavista dando una lección
de cívica? Oye, vecino.
1518
01:22:33,026 --> 01:22:35,431
No tienes deudas porque
no pagas por la mano de obra.
1519
01:22:35,455 --> 01:22:37,540
"En el Sur sembramos semillas
y creamos".
1520
01:22:37,624 --> 01:22:41,285
Sigue parloteando. Todos sabemos
quiénes son los que siembran.
1521
01:22:41,670 --> 01:22:43,338
Y otra cosa,
Sr. Siglo de las Luces.
1522
01:22:43,421 --> 01:22:46,442
No me hables a mí de la guerra.
Tú no combatiste en ella.
1523
01:22:46,466 --> 01:22:49,177
¿Crees que te tengo miedo?
Nosotros casi morimos en la trinchera
1524
01:22:49,260 --> 01:22:51,638
Mientras tú estabas fumando
hierbas con los franceses.
1525
01:22:51,721 --> 01:22:54,367
Thomas Jefferson
siempre duda ante el Presidente.
1526
01:22:54,391 --> 01:22:57,018
Renuente. No hay plan
que no descarte.
1527
01:22:57,102 --> 01:22:59,664
Madison, tú estás loco como una cabra.
Tómate tu medicina, hijo.
1528
01:22:59,688 --> 01:23:02,607
Estás en peor estado
que la deuda nacional.
1529
01:23:02,691 --> 01:23:04,901
Sentados ahí,
más inútiles que la mierda.
1530
01:23:04,984 --> 01:23:08,154
Dense la vuelta y les mostraré
donde calza mi zapato.
1531
01:23:08,238 --> 01:23:10,240
Con permiso.
1532
01:23:10,323 --> 01:23:12,909
Madison, Jefferson, salgan un momento.
Hamilton, sal un momento.
1533
01:23:14,494 --> 01:23:17,455
Nos volveremos a encontrar
luego de una pequeña pausa.
1534
01:23:17,539 --> 01:23:18,498
- Hamilton.
- Señor.
1535
01:23:18,581 --> 01:23:19,499
Hablemos.
1536
01:23:20,083 --> 01:23:21,960
No cuenta con los votos.
1537
01:23:22,043 --> 01:23:23,670
No cuenta con los votos.
1538
01:23:25,380 --> 01:23:29,467
Necesitará aprobación del Congreso
y no cuenta con los votos.
1539
01:23:30,427 --> 01:23:31,344
Cuánta torpeza.
1540
01:23:31,428 --> 01:23:34,014
A veces hasta me pregunto
para qué hago tanto esfuerzo.
1541
01:23:34,097 --> 01:23:35,557
Para qué hace tanto esfuerzo.
1542
01:23:44,774 --> 01:23:46,359
¿Te quieres calmar?
1543
01:23:46,443 --> 01:23:48,820
Lo siento. Estos virginianos
son tal para cual.
1544
01:23:48,903 --> 01:23:51,531
Yo también soy de Virginia,
muchacho, así que cuida lo que dices.
1545
01:23:51,614 --> 01:23:54,492
¿Dejaremos que el Sur
tome de rehén al Congreso?
1546
01:23:54,993 --> 01:23:57,179
- Necesitas los votos.
- No, necesitamos acción fuerte.
1547
01:23:57,203 --> 01:23:59,748
- Necesitamos este plan.
- No, necesitas convencer a más.
1548
01:23:59,831 --> 01:24:03,043
Pues James Madison no me habla.
Ése es un caso perdido.
1549
01:24:03,067 --> 01:24:05,354
Ganar fue fácil, muchacho.
Lo difícil es gobernar.
1550
01:24:05,378 --> 01:24:08,173
- No quieren ceder.
- Debes hallar un punto medio.
1551
01:24:08,197 --> 01:24:10,109
Pero ellos no tienen un plan,
sólo odian el mío.
1552
01:24:10,133 --> 01:24:11,092
Pues convéncelos.
1553
01:24:11,176 --> 01:24:13,803
¿Y qué pasa si no consigo
la aprobación del Congreso?
1554
01:24:13,887 --> 01:24:16,556
Me imagino que pedirán tu renuncia.
1555
01:24:16,639 --> 01:24:18,933
- Señor.
- Encuentra la forma, Alexander.
1556
01:24:20,143 --> 01:24:22,479
Es una orden de tu comandante.
1557
01:24:30,737 --> 01:24:32,155
Un, deux, trois, quatre
1558
01:24:32,238 --> 01:24:34,032
- Cinq, six, sept, huit, neuf.
- Un, deux, trois, quatre
1559
01:24:34,115 --> 01:24:36,368
- Cinq, six, sept, huit, neuf.
- Bien.
1560
01:24:36,451 --> 01:24:37,786
Un, deux, trois, quatre
1561
01:24:37,869 --> 01:24:39,537
- Cinq, six, sept, huit, neuf.
- Un, deux, trois, quatre
1562
01:24:39,621 --> 01:24:41,623
Cinq, six, sept, huit, neuf.
1563
01:24:41,706 --> 01:24:43,833
- Sept, huit, neuf.
- Sept, huit, neuf.
1564
01:24:43,917 --> 01:24:45,377
- Sept, huit, neuf.
- Sept, huit, neuf.
1565
01:24:45,460 --> 01:24:49,297
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete, ocho, nueve.
1566
01:24:51,299 --> 01:24:52,592
Mi querida Angelica
1567
01:24:52,676 --> 01:24:57,639
"Mañana, y mañana, y mañana se
arrastra con paso mezquino día tras día".
1568
01:24:57,722 --> 01:25:01,017
Confío en que entenderás
la referencia a otra tragedia escocesa
1569
01:25:01,101 --> 01:25:03,103
Sin que tenga que nombrar la obra.
1570
01:25:03,186 --> 01:25:06,106
Creen que soy Macbeth.
Mi error es la ambición.
1571
01:25:06,189 --> 01:25:09,484
Soy un polímata
y una molestia constante.
1572
01:25:09,567 --> 01:25:12,445
Madison es Banquo,
Jefferson es Macduff
1573
01:25:12,529 --> 01:25:16,241
Y el bosque de Birnam es el Congreso
marchando a Dunsinane.
1574
01:25:16,324 --> 01:25:21,621
Y tú ahí, a un mar de distancia.
¿Debes vivir a un mar de distancia?
1575
01:25:21,705 --> 01:25:24,666
Cuando dejo de pensar en ti,
recibo otra carta
1576
01:25:24,749 --> 01:25:27,252
Y no puedo abandonar la idea.
1577
01:25:27,335 --> 01:25:28,878
Toma un descanso.
1578
01:25:28,962 --> 01:25:30,338
Ya voy.
1579
01:25:30,422 --> 01:25:34,009
Hay una pequeña sorpresa antes de
la cena, y no puede esperar.
1580
01:25:34,092 --> 01:25:36,094
Estaré ahí en un minuto,
guárdame el plato.
1581
01:25:36,177 --> 01:25:37,971
- Alexander.
- Está bien.
1582
01:25:38,054 --> 01:25:40,974
Tu hijo cumple nueve años hoy.
1583
01:25:41,057 --> 01:25:43,727
Le gustaría decir algo.
1584
01:25:43,810 --> 01:25:46,521
Ha estado practicando todo el día.
1585
01:25:47,022 --> 01:25:49,524
Philip, todo tuyo.
1586
01:25:49,607 --> 01:25:50,900
¡Papi, Papi, mira!
1587
01:25:50,984 --> 01:25:54,362
Me llamo Philip,
y soy poeta
1588
01:25:54,446 --> 01:25:56,865
Escribí este poema
para demostrarlo
1589
01:25:56,948 --> 01:25:59,784
Y acabo de cumplir nueve años
1590
01:25:59,808 --> 01:26:02,179
Tu puedes escribir versos,
pero no puedes escribir los míos.
1591
01:26:02,203 --> 01:26:03,097
¿Qué?
1592
01:26:03,121 --> 01:26:06,183
Practico francés y
toco el piano con mi madre.
1593
01:26:06,207 --> 01:26:08,227
Tengo una hermana,
pero quiero un hermanito.
1594
01:26:08,251 --> 01:26:09,145
Muy bien.
1595
01:26:09,169 --> 01:26:11,379
Mi papi trata de abrir
el banco de Estados Unidos.
1596
01:26:11,463 --> 01:26:13,173
Un, deux, trois, quatre, cinq!
1597
01:26:13,256 --> 01:26:15,300
- ¡Bravo!
- Toma un descanso.
1598
01:26:15,383 --> 01:26:16,801
Oye, nuestro hijo es brillante.
1599
01:26:16,885 --> 01:26:20,305
Escápate con nosotros en el verano,
vamos al norte.
1600
01:26:20,388 --> 01:26:22,474
Eliza, tengo mucho de qué ocuparme.
1601
01:26:22,557 --> 01:26:25,268
Mi padre puede alojarnos.
1602
01:26:25,352 --> 01:26:28,146
- Conozco un lago...
- Lo sé.
1603
01:26:28,229 --> 01:26:31,274
- En un parque cercano.
- Me encantaría ir.
1604
01:26:31,358 --> 01:26:35,612
Donde tú y yo podemos ir
cuando anochezca.
1605
01:26:36,363 --> 01:26:37,405
Intentaré liberarme.
1606
01:26:37,489 --> 01:26:39,282
Mi adorado Alexander,
1607
01:26:39,366 --> 01:26:40,784
Debes convencer a Jefferson.
1608
01:26:40,867 --> 01:26:43,620
Encuentren un punto medio.
No pares hasta llegar a un acuerdo.
1609
01:26:43,703 --> 01:26:46,873
Tu hermana mayor favorita,
Angelica, quiere recordarte
1610
01:26:46,956 --> 01:26:49,959
Que hay alguien de tu lado
al otro lado del mar.
1611
01:26:50,043 --> 01:26:52,253
En una carta tuya
de hace algunas semanas
1612
01:26:52,337 --> 01:26:55,507
Noté una coma en el medio
de una frase
1613
01:26:55,590 --> 01:26:58,718
Que cambiaba el significado.
¿Lo hiciste a propósito?
1614
01:26:58,742 --> 01:27:01,489
Tan sólo un trazo y ya no pude
pensar en otra cosa. Decía:
1615
01:27:01,513 --> 01:27:04,891
"Mi adorada, Angelica".
1616
01:27:05,392 --> 01:27:08,061
Con una coma después de "adorada".
1617
01:27:08,085 --> 01:27:09,121
Escribiste:
1618
01:27:09,145 --> 01:27:10,980
"Mi adorada...".
1619
01:27:11,564 --> 01:27:14,651
"Angelica".
1620
01:27:15,068 --> 01:27:18,113
En fin, escribo para decirte que
te visitaré este verano
1621
01:27:18,196 --> 01:27:19,781
Por invitación de mi hermana.
1622
01:27:19,864 --> 01:27:22,701
Estaré con tu familia
si puedes escaparte al norte.
1623
01:27:22,784 --> 01:27:25,954
Sé que estás ocupado.
Sé que tu trabajo es importante.
1624
01:27:26,037 --> 01:27:29,040
Pero voy a cruzar el mar
y no puedo esperar.
1625
01:27:29,124 --> 01:27:31,042
Ya no estarás a un mar de distancia.
1626
01:27:31,126 --> 01:27:34,504
Sólo estarás a un momento de distancia.
1627
01:27:34,587 --> 01:27:37,173
Baja, Alexander.
1628
01:27:37,257 --> 01:27:40,301
Angelica llega hoy.
1629
01:27:43,138 --> 01:27:44,597
Angelica.
1630
01:27:44,681 --> 01:27:46,558
¡Eliza!
1631
01:27:47,726 --> 01:27:49,936
Las hermanas Schuyler.
1632
01:27:50,687 --> 01:27:52,522
Alexander.
1633
01:27:52,605 --> 01:27:53,940
Hola.
1634
01:27:54,024 --> 01:27:56,234
Es bueno ver tu rostro.
1635
01:27:56,317 --> 01:27:58,069
Angelica, explícale a este hombre
1636
01:27:58,153 --> 01:28:01,906
Cómo John Adams
pasa el verano con su familia.
1637
01:28:01,990 --> 01:28:04,034
Angelica, explícale a mi esposa
1638
01:28:04,117 --> 01:28:08,663
Que John Adams ni siquiera
tiene un trabajo de verdad.
1639
01:28:08,747 --> 01:28:11,249
¿No vendrás con nosotras?
1640
01:28:11,332 --> 01:28:14,377
Me temo que no puedo
acompañarlas al norte.
1641
01:28:14,461 --> 01:28:16,755
Alexander, hice todo este viaje.
1642
01:28:16,838 --> 01:28:19,090
- Hizo todo este viaje.
- Todo este viaje.
1643
01:28:19,174 --> 01:28:20,300
Toma un descanso.
1644
01:28:20,383 --> 01:28:22,385
Saben que debo convencer
al Congreso de mi plan.
1645
01:28:22,469 --> 01:28:25,513
Escápate con nosotras durante
el verano. Vamos al norte.
1646
01:28:25,597 --> 01:28:27,932
Perderé mi empleo si el
Congreso no aprueba este plan.
1647
01:28:28,016 --> 01:28:30,477
Nuestro padre puede alojarnos.
1648
01:28:30,560 --> 01:28:33,605
- Conozco un lago...
- Sé que extrañaré tu rostro.
1649
01:28:33,688 --> 01:28:37,059
- En un parque cercano...
- "Apretad los tornillos de vuestro valor".
1650
01:28:37,083 --> 01:28:39,386
- Donde podemos ir...
- Eliza tiene razón.
1651
01:28:39,410 --> 01:28:41,988
Toma un descanso
y vámonos lejos.
1652
01:28:42,072 --> 01:28:43,990
Escápate con nosotras
durante el verano
1653
01:28:44,074 --> 01:28:45,575
Vamos al norte.
1654
01:28:45,658 --> 01:28:47,535
Donde podemos quedarnos.
1655
01:28:47,619 --> 01:28:50,121
Nuestro padre puede alojarnos.
1656
01:28:50,205 --> 01:28:53,124
- Si te tomas tu tiempo.
- Mira a tu alrededor.
1657
01:28:53,148 --> 01:28:55,494
- Dejarás tu huella.
- Qué suerte tenemos...
1658
01:28:55,518 --> 01:28:58,479
- De estar vivos en este momento.
- Cierra tus ojos y sueña.
1659
01:28:58,503 --> 01:29:00,965
Podemos ir cuando anochezca.
1660
01:29:01,341 --> 01:29:03,134
Toma un descanso.
1661
01:29:03,218 --> 01:29:05,387
Debo lograr que el Congreso
apruebe mi plan.
1662
01:29:05,470 --> 01:29:08,139
No puedo detenerme hasta que
el Congreso apruebe este plan.
1663
01:29:24,489 --> 01:29:26,533
No hay nada como
el verano en la ciudad.
1664
01:29:29,744 --> 01:29:32,622
Una persona bajo presión
se encuentra con una persona atractiva.
1665
01:29:36,251 --> 01:29:38,461
Huele a problemas en el aire.
1666
01:29:39,045 --> 01:29:40,839
Y Alexander está solo.
1667
01:29:41,840 --> 01:29:43,091
Dejaré que lo cuente él.
1668
01:29:44,009 --> 01:29:47,012
No había dormido en una semana,
estaba débil, estaba despierto.
1669
01:29:47,095 --> 01:29:50,348
Un huérfano bastardo con
mucha necesidad de un descanso.
1670
01:29:50,432 --> 01:29:53,018
Añorando a Angelica.
Extrañando a mi esposa.
1671
01:29:53,101 --> 01:29:55,796
Y ahí, la Srta. Maria Reynolds
entró a mi vida.
1672
01:29:55,820 --> 01:29:56,831
Dijo:
1673
01:29:56,855 --> 01:29:59,566
Sé que usted es un hombre honrado.
1674
01:29:59,649 --> 01:30:02,193
Lamento molestarlo en su casa.
1675
01:30:02,277 --> 01:30:04,654
Pero no sé dónde ir.
1676
01:30:04,738 --> 01:30:07,699
Vine aquí totalmente sola.
1677
01:30:07,782 --> 01:30:08,783
Dijo:
1678
01:30:08,867 --> 01:30:10,785
Mi esposo no es bueno conmigo.
1679
01:30:10,869 --> 01:30:12,829
Me golpea, me engaña.
1680
01:30:12,912 --> 01:30:14,497
Me maltrata.
1681
01:30:14,581 --> 01:30:17,375
Y ahora, de pronto, se marchó.
1682
01:30:17,459 --> 01:30:19,878
No tengo medios para vivir.
1683
01:30:19,961 --> 01:30:22,481
Así que le ofrecí un préstamo,
le ofrecí acompañarla a su casa.
1684
01:30:22,505 --> 01:30:23,506
Ella dijo:
1685
01:30:23,590 --> 01:30:25,383
Es muy amable, señor.
1686
01:30:25,467 --> 01:30:27,594
Le di 30 dólares
que tenía guardados.
1687
01:30:27,677 --> 01:30:29,429
Ella vivía a una cuadra.
Dijo:
1688
01:30:29,512 --> 01:30:31,306
Ésta es mi casa, señor.
1689
01:30:31,389 --> 01:30:33,558
Y yo dije
"Bueno, debo regresar a casa".
1690
01:30:33,641 --> 01:30:37,395
Ella se sonrojó, me llevó a su cama
abrió sus piernas y dijo:
1691
01:30:37,479 --> 01:30:39,288
Quédese.
1692
01:30:42,025 --> 01:30:43,651
Y allí comencé a rezar.
1693
01:30:43,735 --> 01:30:46,363
Señor,
muéstrame cómo negarme a esto.
1694
01:30:46,446 --> 01:30:49,157
No sé como negarme a esto.
1695
01:30:49,240 --> 01:30:52,035
Pero, por Dios, se ve tan indefensa.
1696
01:30:52,118 --> 01:30:54,704
Y su cuerpo dice "Oh, sí".
1697
01:30:54,788 --> 01:30:58,166
No, muéstrame cómo negarme a esto.
1698
01:30:58,249 --> 01:31:01,211
No sé cómo negarme a esto.
1699
01:31:01,294 --> 01:31:04,172
- En mi cabeza, intento irme.
- ¡Vete!
1700
01:31:04,255 --> 01:31:06,883
Hasta que su boca se posa
sobre la mía, y yo no digo que...
1701
01:31:06,966 --> 01:31:09,969
¡No! ¡No!
Niégate a esto.
1702
01:31:10,053 --> 01:31:13,014
¡No! ¡No!
Niégate a esto.
1703
01:31:13,098 --> 01:31:15,850
¡No! ¡No!
Niégate a esto.
1704
01:31:15,934 --> 01:31:19,521
¡No! ¡No!
Niégate a esto.
1705
01:31:19,979 --> 01:31:22,065
Ojalá pudiera decir
que fue la última vez.
1706
01:31:22,649 --> 01:31:25,527
Eso dije la última vez.
Se volvió un pasatiempo.
1707
01:31:25,610 --> 01:31:28,113
Tras un mes de esto,
recibí una carta
1708
01:31:28,196 --> 01:31:31,282
De un tal James Reynolds.
Mejor aún, decía:
1709
01:31:31,366 --> 01:31:33,969
Estimado, espero que esta carta
lo encuentre con buena salud
1710
01:31:33,993 --> 01:31:37,589
Y suficiente prosperidad como
para llenar de dinero los bolsillos
1711
01:31:37,613 --> 01:31:39,892
De los menos afortunados, como yo.
1712
01:31:39,916 --> 01:31:42,419
Verá, fue a mi esposa
que usted decidió...
1713
01:31:42,443 --> 01:31:43,813
Joder...
1714
01:31:43,837 --> 01:31:45,898
Eligió al tipo equivocado
al que hacer cornudo.
1715
01:31:45,922 --> 01:31:48,859
Es hora de pagar por
desabrocharse los pantalones.
1716
01:31:48,883 --> 01:31:51,471
Y, oiga, puede seguir viendo
a la zorra de mi esposa,
1717
01:31:51,495 --> 01:31:54,448
Si el dinero es bueno. Si no
lo es, le contaré a su esposa.
1718
01:31:54,472 --> 01:31:56,683
Oculté la carta y corrí
hacia su casa.
1719
01:31:56,766 --> 01:31:58,977
Le grité "¿Cómo pudiste?".
Ella dijo:
1720
01:31:59,060 --> 01:32:00,812
No, señor.
1721
01:32:00,895 --> 01:32:04,065
A medio vestir, rogando perdón,
daba tanta lástima, dijo:
1722
01:32:04,149 --> 01:32:06,109
Por favor, no se vaya, señor.
1723
01:32:06,192 --> 01:32:09,320
- ¿Toda la historia fue un engaño?
- ¡No sé nada de una carta!
1724
01:32:09,404 --> 01:32:10,864
¡Deja de llorar, maldición!
¡Levántate!
1725
01:32:10,947 --> 01:32:12,198
¡No supe qué hacer!
1726
01:32:12,282 --> 01:32:13,658
- Estoy arruinado.
- Por favor, no me deje con él.
1727
01:32:13,742 --> 01:32:14,576
- Estoy indefenso.
- Indefensa.
1728
01:32:14,659 --> 01:32:16,161
¿Cómo fui capaz de hacer esto?
1729
01:32:16,244 --> 01:32:18,371
Sólo dele lo que quiere
y puede quedarse conmigo.
1730
01:32:18,455 --> 01:32:19,998
- No te quiero.
- Lo que quiera.
1731
01:32:20,081 --> 01:32:21,082
No te quiera.
1732
01:32:21,166 --> 01:32:24,252
Si le paga, se puede quedar
1733
01:32:24,336 --> 01:32:26,796
Señor, muéstrame cómo negarme a esto.
1734
01:32:26,880 --> 01:32:30,091
- No sé cómo negarme a esto.
- Esta noche.
1735
01:32:30,175 --> 01:32:32,886
Pero la situación no tiene remedio.
1736
01:32:32,969 --> 01:32:35,680
Y su cuerpo grita "Oh, sí".
1737
01:32:35,764 --> 01:32:38,850
Muéstrame cómo negarme a esto.
1738
01:32:38,933 --> 01:32:41,686
- ¿Cómo puedo negarme a esto?
- ¿Cómo puede negarse a esto?
1739
01:32:41,770 --> 01:32:44,856
- No tengo a dónde ir.
- Vete, vete.
1740
01:32:44,939 --> 01:32:47,609
Cuando su cuerpo está sobre
el mío, yo no digo que no.
1741
01:32:47,692 --> 01:32:50,278
- ¡No! Niégate a esto.
- Sí.
1742
01:32:50,904 --> 01:32:53,615
- ¡No! Niégate a esto.
- Sí.
1743
01:32:53,698 --> 01:32:55,200
- ¡No!
- Sí.
1744
01:32:55,283 --> 01:32:56,743
- ¡Niégate a esto!
- Sí, sí, sí.
1745
01:32:56,826 --> 01:32:58,328
- ¡No!
- Sí.
1746
01:32:58,411 --> 01:33:01,206
¡Sí!
1747
01:33:01,289 --> 01:33:02,707
Negarme a esto.
1748
01:33:02,791 --> 01:33:05,794
- No me niego a esto.
- No se niegue a esto.
1749
01:33:05,877 --> 01:33:07,837
No tengo a dónde ir.
1750
01:33:07,921 --> 01:33:09,047
Vete, vete.
1751
01:33:10,173 --> 01:33:11,691
¿Y bien?
1752
01:33:15,512 --> 01:33:19,014
Nadie tiene por qué enterarse.
1753
01:33:32,821 --> 01:33:34,406
Señor Secretario.
1754
01:33:34,489 --> 01:33:35,740
Sr. Burr.
1755
01:33:35,824 --> 01:33:38,785
¿Oíste las noticias sobre
el buen Gral. Mercer?
1756
01:33:38,868 --> 01:33:40,578
- No.
- ¿Conoces la calle Clermont?
1757
01:33:40,662 --> 01:33:42,247
- Sí.
- La rebautizaron en su honor.
1758
01:33:42,330 --> 01:33:45,142
- El legado de Mercer, asegurado.
- Por supuesto.
1759
01:33:45,166 --> 01:33:48,195
- Y sólo tuvo que morirse.
- Suena mucho menos trabajoso.
1760
01:33:48,219 --> 01:33:49,814
Deberíamos intentarlo.
1761
01:33:49,838 --> 01:33:52,382
¿Y cómo vas a hacer que
aprueben tu plan de la deuda?
1762
01:33:52,465 --> 01:33:54,759
Creo que por fin tendré
que hacerte caso.
1763
01:33:54,843 --> 01:33:55,844
¿En serio?
1764
01:33:55,927 --> 01:33:58,638
"Habla menos..."
1765
01:33:58,722 --> 01:34:00,557
"Sonríe más".
1766
01:34:00,640 --> 01:34:06,354
Hacer lo que haga falta para
meter mi plan en el Congreso.
1767
01:34:06,980 --> 01:34:09,357
Pero Madison y Jefferson
son despiadados.
1768
01:34:09,441 --> 01:34:11,943
Pues, hay que odiar al pecado
y amar al pecador.
1769
01:34:12,027 --> 01:34:14,154
- Hamilton.
- Lo siento, Burr, debo irme.
1770
01:34:14,237 --> 01:34:15,155
Oh, pero--
1771
01:34:15,238 --> 01:34:17,532
Hay decisiones que tomar
durante la cena.
1772
01:34:20,618 --> 01:34:23,371
Dos virginianos y un inmigrante
entran a un cuarto.
1773
01:34:23,455 --> 01:34:25,915
Totalmente enfrentados.
Enemigos.
1774
01:34:25,999 --> 01:34:29,502
Salen habiendo llegado a un
acuerdo, habiendo abierto puertas
1775
01:34:29,586 --> 01:34:31,421
- Que estaban cerradas.
- Amigos.
1776
01:34:31,504 --> 01:34:34,549
El inmigrante sale teniendo
un poder financiero nunca visto.
1777
01:34:34,632 --> 01:34:37,344
Un sistema que puede moldear
como le parezca.
1778
01:34:37,427 --> 01:34:40,889
Los virginianos salen
teniendo la capital del país.
1779
01:34:40,972 --> 01:34:42,849
Y éste es el plato fuerte:
1780
01:34:42,932 --> 01:34:45,310
Nadie más estuvo en
el cuarto donde pasó.
1781
01:34:45,393 --> 01:34:48,104
El cuarto donde pasó.
El cuarto donde pasó.
1782
01:34:48,605 --> 01:34:50,857
Nadie más estuvo en
el cuarto donde pasó.
1783
01:34:50,940 --> 01:34:53,693
El cuarto donde pasó.
El cuarto donde pasó.
1784
01:34:53,777 --> 01:34:56,404
Nadie sabe realmente
cómo juegan el juego.
1785
01:34:56,488 --> 01:34:59,407
Las artes del oficio,
cómo se fabrica la salchicha.
1786
01:34:59,491 --> 01:35:01,659
Sólo suponemos que pasa.
1787
01:35:02,327 --> 01:35:05,413
Pero nadie más está
en el cuarto donde pasa todo.
1788
01:35:07,832 --> 01:35:08,917
Thomas afirma:
1789
01:35:09,000 --> 01:35:13,213
Un día, Alexander estaba en el umbral
de Washington, desesperado.
1790
01:35:13,296 --> 01:35:14,506
Thomas afirma:
1791
01:35:14,589 --> 01:35:16,633
- Alexander dijo:
- No tengo a quién recurrir.
1792
01:35:16,716 --> 01:35:18,843
Y básicamente me rogó
que me le uniera.
1793
01:35:18,927 --> 01:35:20,011
Thomas afirma:
1794
01:35:20,095 --> 01:35:21,554
Hablé con Madison, le dije:
1795
01:35:21,638 --> 01:35:24,349
"Ya sé que tú lo odias, pero
oigamos lo que tiene que decir".
1796
01:35:24,373 --> 01:35:25,409
Thomas afirma:
1797
01:35:25,433 --> 01:35:27,227
Bueno, yo arreglé el encuentro.
1798
01:35:27,310 --> 01:35:29,562
Me encargué del menú,
del lugar, de los asientos.
1799
01:35:29,646 --> 01:35:32,482
Pero nadie más estuvo en
el cuarto donde pasó.
1800
01:35:32,565 --> 01:35:35,318
El cuarto donde pasó.
El cuarto donde pasó.
1801
01:35:35,819 --> 01:35:37,987
Nadie más estuvo en
el cuarto donde pasó.
1802
01:35:38,071 --> 01:35:40,907
El cuarto donde pasó.
El cuarto donde pasó.
1803
01:35:40,990 --> 01:35:43,618
Nadie sabe realmente cómo llegan
las partes a un acuerdo.
1804
01:35:43,702 --> 01:35:46,663
Las piezas que se sacrifican
en toda partida de ajedrez.
1805
01:35:46,746 --> 01:35:48,957
Sólo suponemos que pasa.
1806
01:35:49,416 --> 01:35:52,335
Pero nadie más está
en el cuarto donde pasa todo.
1807
01:35:54,879 --> 01:35:57,857
- Mientras tanto.
- A Madison le cuesta entender...
1808
01:35:57,881 --> 01:36:00,319
Que algunos asuntos no pueden
resolverse en un comité.
1809
01:36:00,343 --> 01:36:02,303
- Mientras tanto.
- El Congreso discute...
1810
01:36:02,387 --> 01:36:03,930
Dónde ubicar la capital.
1811
01:36:04,014 --> 01:36:05,890
No es algo bonito.
1812
01:36:05,974 --> 01:36:08,476
Jefferson viene con
una invitación a cenar
1813
01:36:08,560 --> 01:36:11,688
Y Madison responde
con el ingenio de Virginia.
1814
01:36:11,771 --> 01:36:14,357
Tal vez podamos resolver
un problema con otro.
1815
01:36:14,441 --> 01:36:16,443
Y obtener una victoria para el Sur.
1816
01:36:16,526 --> 01:36:17,819
- En otras palabras...
- Oh, claro...
1817
01:36:17,902 --> 01:36:19,821
- Un intercambio.
- Supongo que sí.
1818
01:36:19,904 --> 01:36:22,240
¿No te gustaría trabajar
un poco más cerca de casa?
1819
01:36:22,323 --> 01:36:23,616
La verdad, me gustaría.
1820
01:36:23,700 --> 01:36:26,327
- Propongo el río Potomac.
- ¿Y tú le darás los votos?
1821
01:36:26,411 --> 01:36:28,163
- Bueno, veremos cómo va todo.
- Vamos.
1822
01:36:28,246 --> 01:36:29,831
- No...
- ...había nadie más en...
1823
01:36:29,914 --> 01:36:31,041
El cuarto donde pasó todo.
1824
01:36:31,124 --> 01:36:34,294
El cuarto donde pasó.
El cuarto donde pasó.
1825
01:36:34,377 --> 01:36:36,588
No había nadie más en
el cuarto donde pasó.
1826
01:36:36,671 --> 01:36:39,299
El cuarto donde pasó.
El cuarto donde pasó.
1827
01:36:39,841 --> 01:36:41,843
- ¡Por Dios!
- En Dios confiamos.
1828
01:36:41,926 --> 01:36:44,429
Pero nunca sabremos
realmente de qué hablaron.
1829
01:36:45,555 --> 01:36:48,016
Clic, bum, y pasó.
1830
01:36:48,099 --> 01:36:50,393
Y nadie más estuvo en
el cuarto donde pasó.
1831
01:36:50,477 --> 01:36:52,103
Alexander Hamilton.
1832
01:36:52,187 --> 01:36:53,313
¿Qué te dijeron...?
1833
01:36:53,396 --> 01:36:56,066
¿...para que les entregaras
a Nueva York?
1834
01:36:56,149 --> 01:36:57,317
Alexander Hamilton.
1835
01:36:57,400 --> 01:36:59,152
¿Sabía Washington sobre esta cena?
1836
01:36:59,235 --> 01:37:01,571
¿Había presión presidencial
para llegar a un resultado?
1837
01:37:01,654 --> 01:37:02,739
Alexander Hamilton.
1838
01:37:03,281 --> 01:37:04,741
¿O ya sabías desde entonces...?
1839
01:37:04,824 --> 01:37:07,327
¿...Que no importa dónde esté
la capital de los Estados Unidos?
1840
01:37:07,410 --> 01:37:10,372
Porque nosotros tendremos los bancos,
y estamos en el mismo lugar.
1841
01:37:10,455 --> 01:37:13,124
- Te dieron más de lo que diste.
- Y obtuve lo que quería.
1842
01:37:13,208 --> 01:37:16,252
Cuando arriesgas en el juego,
te quedas en el juego.
1843
01:37:16,336 --> 01:37:18,997
Pero no vas a ganar
a menos que juegues el juego.
1844
01:37:19,021 --> 01:37:21,734
Claro que por eso te amarán
y por eso te odiarán.
1845
01:37:21,758 --> 01:37:23,093
Pero no gana nada el que sólo...
1846
01:37:23,176 --> 01:37:24,803
Espera, espera.
1847
01:37:25,720 --> 01:37:27,263
Que Dios me ayude y me perdone.
1848
01:37:27,347 --> 01:37:29,849
Quiero construir algo
que viva más tiempo que yo.
1849
01:37:29,933 --> 01:37:32,769
¿Tú que quieres, Burr?
¿Qué quieres, Burr?
1850
01:37:32,852 --> 01:37:35,397
Si no apoyas nada, Burr,
¿qué te hará caer?
1851
01:37:36,106 --> 01:37:37,482
Yo...
1852
01:37:37,565 --> 01:37:40,318
Quiero estar en el cuarto donde pasa todo.
1853
01:37:40,402 --> 01:37:42,529
El cuarto donde pasa todo.
1854
01:37:42,612 --> 01:37:44,114
Yo...
1855
01:37:44,197 --> 01:37:46,783
Quiero estar en
el cuarto donde pasa todo.
1856
01:37:46,866 --> 01:37:48,952
El cuarto donde pasa todo.
1857
01:37:49,035 --> 01:37:50,745
Quiero estar en
el cuarto donde pasa todo.
1858
01:37:50,829 --> 01:37:52,455
Yo, yo quiero estar
1859
01:37:52,539 --> 01:37:54,249
En el cuarto donde pasa todo.
1860
01:37:54,332 --> 01:37:55,875
- Yo...
- Quiero estar en el cuarto.
1861
01:37:55,959 --> 01:37:57,502
- Yo quiero estar en el cuarto
- Donde pasa todo
1862
01:37:57,585 --> 01:37:58,920
Donde pasa todo.
El cuarto donde pasa todo.
1863
01:38:04,968 --> 01:38:06,302
Tengo que estar
1864
01:38:06,386 --> 01:38:08,013
Tengo que estar
1865
01:38:08,096 --> 01:38:09,347
En el cuarto
1866
01:38:09,431 --> 01:38:11,599
En ese gran cuarto
1867
01:38:11,683 --> 01:38:14,185
El arte de la concesión.
1868
01:38:14,269 --> 01:38:16,604
Tápate la nariz y cierra los ojos.
1869
01:38:16,688 --> 01:38:19,691
Queremos que nuestros líderes
lo arreglen todo.
1870
01:38:19,774 --> 01:38:23,403
Pero no tenemos voz
acerca de lo que dan a cambio.
1871
01:38:23,486 --> 01:38:26,031
Soñamos con un nuevo comienzo.
1872
01:38:26,114 --> 01:38:29,200
Pero, en general,
soñamos en la oscuridad.
1873
01:38:29,284 --> 01:38:31,244
Oscuro como una tumba
donde pasa.
1874
01:38:31,327 --> 01:38:34,372
- Tengo que estar...
- En el cuarto donde pasa.
1875
01:38:34,456 --> 01:38:37,083
- Tengo que estar...
- En el cuarto donde pasa.
1876
01:38:37,167 --> 01:38:39,753
- Tengo que estar...
- En el cuarto donde pasa.
1877
01:38:39,836 --> 01:38:42,797
- Tengo que estar...
- En el cuarto donde pasa.
1878
01:38:42,881 --> 01:38:44,257
Tengo que estar,
tengo que estar...
1879
01:38:44,341 --> 01:38:46,301
Quiero estar,
quiero estar...
1880
01:38:46,384 --> 01:38:50,055
- ¡En el cuarto!
- En el cuarto donde pasa.
1881
01:39:04,944 --> 01:39:07,155
¡Mira!
El abuelo está en el diario.
1882
01:39:08,156 --> 01:39:10,575
"El héroe de guerra, Philip Schuyler,
pierde su escaño en el Senado...
1883
01:39:10,658 --> 01:39:12,744
"...ante el joven Aaron Burr".
1884
01:39:14,371 --> 01:39:16,581
El Abuelo acaba de perder
su puesto en el Senado.
1885
01:39:16,664 --> 01:39:18,833
A veces pasa eso.
1886
01:39:18,917 --> 01:39:20,710
Papá se va a enterar
en cualquier momento.
1887
01:39:21,378 --> 01:39:23,797
Estoy segura de que
ya lo sabe.
1888
01:39:23,880 --> 01:39:24,714
Y más abajo,
1889
01:39:24,798 --> 01:39:25,757
Más abajo
1890
01:39:25,840 --> 01:39:29,094
"Conozcamos al flamante
senador de Nueva York..."
1891
01:39:29,177 --> 01:39:30,261
Nueva York
1892
01:39:30,345 --> 01:39:31,805
Nuestro senador...
1893
01:39:32,347 --> 01:39:35,350
Burr, ¿desde cuándo tú eres
Demócrata-Republicano?
1894
01:39:35,433 --> 01:39:37,519
Desde que serlo
me puso en carrera de nuevo.
1895
01:39:37,602 --> 01:39:39,479
Nadie sabe quién eres
ni qué has hecho.
1896
01:39:39,562 --> 01:39:41,981
No necesitan conocerme.
Sólo no te quieren a ti.
1897
01:39:42,065 --> 01:39:44,526
- ¿Perdón?
- A Wall Street le encantas.
1898
01:39:44,609 --> 01:39:46,778
Siempre serás adorado
por las cosas que has creado,
1899
01:39:46,861 --> 01:39:47,862
- Pero en el norte...
- Espera.
1900
01:39:47,946 --> 01:39:49,298
La gente te cree un corrupto.
1901
01:39:49,322 --> 01:39:52,325
Y el puesto de Schuyler estaba
en juego, así que lo tomé.
1902
01:39:52,409 --> 01:39:54,077
Siempre te consideré mi amigo.
1903
01:39:54,577 --> 01:39:56,121
Eso no tiene por qué cambiar.
1904
01:39:56,204 --> 01:39:58,456
Te cambiaste de partido para
postularte contra mi suegro.
1905
01:39:58,540 --> 01:40:01,042
Me cambié de partido
para aprovechar la oportunidad.
1906
01:40:01,126 --> 01:40:02,912
Tu orgullo será nuestra perdición.
1907
01:40:02,936 --> 01:40:05,523
Cuidado. Después del orgullo
viene la caída.
1908
01:40:05,547 --> 01:40:07,507
El tema a tratar:
1909
01:40:07,590 --> 01:40:10,218
Francia está al borde de la
guerra con Inglaterra.
1910
01:40:10,301 --> 01:40:12,766
¿Enviamos dinero y ayuda
a nuestros aliados franceses...?
1911
01:40:12,790 --> 01:40:14,699
¿..o nos mantenemos al margen?
1912
01:40:14,723 --> 01:40:19,227
Recuerden: Mi decisión no está
sujeta a aprobación del Congreso.
1913
01:40:19,310 --> 01:40:21,688
El único al que deben convencer
es a mí.
1914
01:40:21,771 --> 01:40:24,482
Srio. Jefferson, tiene la palabra.
1915
01:40:25,400 --> 01:40:27,694
Cuando estábamos necesitados,
al borde de la muerte...
1916
01:40:27,777 --> 01:40:30,155
Hicimos una promesa.
Firmamos un tratado.
1917
01:40:30,238 --> 01:40:32,490
Necesitábamos dinero,
armas y una ayuda.
1918
01:40:32,574 --> 01:40:34,284
¿Quién nos dio esos fondos?
1919
01:40:34,367 --> 01:40:35,285
Francia.
1920
01:40:35,368 --> 01:40:37,162
A cambio, no nos pidieron tierras.
1921
01:40:37,245 --> 01:40:39,164
Sólo la promesa de darles una mano
1922
01:40:39,247 --> 01:40:41,624
Y luchar a su lado cuando
enfrentaran a algún opresor.
1923
01:40:41,708 --> 01:40:44,627
Y la revolución no es linda,
pero es momento de actuar.
1924
01:40:44,711 --> 01:40:46,965
Apoyar a nuestros hermanos
que luchan contra la tiranía.
1925
01:40:46,989 --> 01:40:48,899
Sé que Alexander Hamilton está aquí
1926
01:40:48,923 --> 01:40:50,925
Y que él preferiría
no tener este debate.
1927
01:40:51,009 --> 01:40:53,720
¡Les recuerdo que él no es
el Secretario de Estado!
1928
01:40:53,803 --> 01:40:56,014
No sabe nada sobre lealtad.
1929
01:40:56,097 --> 01:40:58,808
Huele a nuevo rico.
Se viste como realeza falsa.
1930
01:40:58,892 --> 01:41:00,810
Desesperado por exceder su posición.
1931
01:41:00,894 --> 01:41:03,646
Cada cosa que hace traiciona
los ideales de nuestra nación.
1932
01:41:05,190 --> 01:41:08,360
Y si no lo sabía, ya lo sabe,
Sr. Presidente.
1933
01:41:08,443 --> 01:41:10,862
Gracias, Srio. Jefferson.
1934
01:41:11,279 --> 01:41:13,406
Secretario Hamilton, su respuesta.
1935
01:41:13,490 --> 01:41:16,117
- ¡Destrúyelo!
- Dale una lección.
1936
01:41:16,951 --> 01:41:22,624
Debes estar totalmente chiflado si crees
que el Presidente va a arrastrar al país
1937
01:41:22,707 --> 01:41:25,782
A entrometerse en un desastre militar,
una partida de ajedrez
1938
01:41:25,806 --> 01:41:27,837
En la que Francia no tiene
ni rey ni reina.
1939
01:41:27,861 --> 01:41:30,691
Firmamos tratado con un rey
cuya cabeza terminó en un cesto.
1940
01:41:30,715 --> 01:41:32,676
¿Quieres sacarla de ahí
para preguntarle?
1941
01:41:32,759 --> 01:41:34,761
"¿Debemos honrar el tratado,
cabeza del Rey Luis?".
1942
01:41:34,844 --> 01:41:37,139
"Pues hagan lo que quieran.
Yo ya estoy bien muerto".
1943
01:41:37,163 --> 01:41:38,532
Suficiente.
1944
01:41:38,556 --> 01:41:39,974
- Hamilton tiene razón.
- Sr. Presidente...
1945
01:41:40,058 --> 01:41:42,143
Estamos muy débiles
para otra guerra.
1946
01:41:42,227 --> 01:41:44,354
Señor, ¿acaso no peleamos
por la libertad?
1947
01:41:44,437 --> 01:41:46,773
Claro, cuando los franceses sepan
quién los va a gobernar.
1948
01:41:46,856 --> 01:41:47,982
El pueblo está gobernando.
1949
01:41:48,066 --> 01:41:50,068
El pueblo está amotinado.
No es lo mismo.
1950
01:41:50,151 --> 01:41:51,653
Francamente,
es un poco preocupante
1951
01:41:51,736 --> 01:41:54,072
Que tus ideales no
te dejen ver la realidad.
1952
01:41:54,155 --> 01:41:55,073
- ¿Hamilton?
- Señor.
1953
01:41:55,156 --> 01:41:57,534
- Escribe una declaración de neutralidad.
- Sí, señor.
1954
01:41:57,617 --> 01:41:59,452
¿Ya te olvidaste de Lafayette?
1955
01:41:59,536 --> 01:42:01,871
- ¿Qué?
- ¿No tienes remordimientos?
1956
01:42:01,955 --> 01:42:04,249
Acumulas deudas,
acumulas poder,
1957
01:42:04,332 --> 01:42:06,543
Pero cuando ellos nos necesitan,
los olvidas.
1958
01:42:06,626 --> 01:42:08,795
Lafayette es inteligente.
Se las arreglará.
1959
01:42:08,878 --> 01:42:11,381
Y antes de ser tu amigo,
fue el mío.
1960
01:42:11,464 --> 01:42:13,800
Si pretendemos luchar en todas
las revoluciones del mundo
1961
01:42:13,883 --> 01:42:16,011
Nunca terminaremos.
¿Dónde está el límite?
1962
01:42:16,094 --> 01:42:18,013
- Siempre tan rápido.
- Lamento admitirlo.
1963
01:42:18,037 --> 01:42:20,533
- Habrás sido un gran abogado.
- Mis clientes eran absueltos.
1964
01:42:20,557 --> 01:42:21,641
Sí.
1965
01:42:21,725 --> 01:42:23,560
- Pues alguien debería recordártelo.
- ¿Qué?
1966
01:42:23,643 --> 01:42:25,763
No eres nada sin
el apoyo de Washington.
1967
01:42:25,787 --> 01:42:27,914
- Hamilton.
- Te llama tu papi.
1968
01:42:37,991 --> 01:42:39,534
Qué agradable debe ser
1969
01:42:39,617 --> 01:42:41,953
Qué agradable debe ser
1970
01:42:42,037 --> 01:42:44,706
Tener a Washington de tu lado.
1971
01:42:44,789 --> 01:42:46,708
Qué agradable debe ser
1972
01:42:46,791 --> 01:42:49,044
Qué agradable debe ser
1973
01:42:49,127 --> 01:42:52,130
Tener a Washington de tu lado.
1974
01:42:52,213 --> 01:42:55,633
Cada acción tiene una
reacción igual y opuesta.
1975
01:42:55,717 --> 01:42:59,054
Gracias a Hamilton, nuestro
gabinete está separado en facciones.
1976
01:42:59,137 --> 01:43:02,682
Intentando no caer ante la presión,
nos dividimos como fracciones.
1977
01:43:02,766 --> 01:43:06,269
Nos atacamos en la prensa
y nunca nos retractamos.
1978
01:43:06,353 --> 01:43:09,397
No me causa ninguna gracia
presenciar sus ataques de pasión.
1979
01:43:09,939 --> 01:43:13,360
Cómo se arregla y se adorna
y usa esos atuendos horribles.
1980
01:43:13,443 --> 01:43:16,488
Nuestros ciudadanos más pobres,
nuestros granjeros viven día a día
1981
01:43:17,072 --> 01:43:20,950
Mientras Wall Street les roba todo
para continuar sus negocios.
1982
01:43:21,034 --> 01:43:23,745
Este estúpido está buscando
que alguien lo ponga en su lugar.
1983
01:43:23,828 --> 01:43:25,914
Cuéntenme algunas verdades
oscuras sobre su pasado
1984
01:43:25,997 --> 01:43:27,707
Para poder desenmascararlo.
1985
01:43:27,791 --> 01:43:31,378
Yo apretaré el gatillo, alguien
cargue y amartille el arma.
1986
01:43:31,461 --> 01:43:34,964
Se metió a Washington en el bolsillo
mientras todos mirábamos.
1987
01:43:35,048 --> 01:43:36,549
Qué agradable debe ser
1988
01:43:36,633 --> 01:43:38,802
Qué agradable debe ser
1989
01:43:39,386 --> 01:43:42,097
Tener a Washington de tu lado.
1990
01:43:42,180 --> 01:43:43,932
Qué agradable debe ser
1991
01:43:44,015 --> 01:43:46,017
Qué agradable debe ser
1992
01:43:46,518 --> 01:43:49,437
Tener a Washington de tu lado.
1993
01:43:49,521 --> 01:43:51,564
Recordemos
la Carta de Derechos.
1994
01:43:51,648 --> 01:43:53,066
Que escribí yo.
1995
01:43:53,149 --> 01:43:55,068
La tinta aún no se ha secado.
1996
01:43:56,444 --> 01:44:00,699
Qué agradable debe ser,
qué agradable debe ser
1997
01:44:00,782 --> 01:44:03,284
Tener a Washington de tu lado.
1998
01:44:03,368 --> 01:44:05,036
Ha duplicado el tamaño del gobierno.
1999
01:44:05,060 --> 01:44:07,789
¿Acaso el tamaño no era uno de
los problemas del gobierno anterior?
2000
01:44:07,872 --> 01:44:09,708
- Vean sus ojos.
- Vean cómo miente.
2001
01:44:09,791 --> 01:44:11,418
Sigamos el olor
de sus emprendimientos.
2002
01:44:11,501 --> 01:44:15,147
Centralizar el crédito nacional, volviendo
competitivo al crédito americano.
2003
01:44:15,171 --> 01:44:16,665
Si no lo detenemos,
lo estamos avalando.
2004
01:44:16,689 --> 01:44:17,858
Tengo que renunciar.
2005
01:44:17,882 --> 01:44:19,551
Alguien tiene que defender al Sur.
2006
01:44:19,634 --> 01:44:21,344
O bien alguien tiene
que cerrarle la boca.
2007
01:44:21,428 --> 01:44:24,931
Una casa que se incendia
no se puede apagar desde adentro.
2008
01:44:25,015 --> 01:44:26,617
Yo estoy en el gabinete.
Yo soy cómplice
2009
01:44:26,641 --> 01:44:28,385
De verlo tomar más y más poder
2010
01:44:28,409 --> 01:44:30,913
Si Washington no hace caso
a disidentes disciplinados,
2011
01:44:30,937 --> 01:44:32,897
Esto es lo que pasa:
¡Este chico se va!
2012
01:44:32,981 --> 01:44:36,860
A este inmigrante no lo elegimos.
2013
01:44:36,943 --> 01:44:39,946
Este inmigrante nos está
volviendo locos a todos.
2014
01:44:40,030 --> 01:44:43,491
Mostrémosles a esos federalistas
a quién se enfrentan:
2015
01:44:43,575 --> 01:44:47,454
¡Somos los malditos
Demócratas-Republicanos del Sur!
2016
01:44:47,537 --> 01:44:51,124
Sigamos el dinero,
a ver a dónde va.
2017
01:44:52,208 --> 01:44:54,544
Porque el Tesoro aumenta
a cada segundo.
2018
01:44:55,754 --> 01:44:58,340
Si seguimos el dinero para
ver a dónde nos lleva.
2019
01:44:58,423 --> 01:45:01,509
Podremos escarbar y descubrir
las fechorías de Hamilton.
2020
01:45:01,593 --> 01:45:05,305
Qué agradable debe ser.
Qué agradable debe ser.
2021
01:45:06,348 --> 01:45:08,641
Seguiremos el dinero,
a ver a dónde va.
2022
01:45:08,725 --> 01:45:13,021
Qué agradable debe ser.
Qué agradable debe ser.
2023
01:45:14,064 --> 01:45:16,232
El Emperador está desnudo.
2024
01:45:16,316 --> 01:45:18,818
No seremos invisibles.
2025
01:45:19,569 --> 01:45:21,946
No seremos ignorados.
2026
01:45:22,030 --> 01:45:26,868
Aún así, qué agradable debe ser.
Qué agradable debe ser
2027
01:45:27,494 --> 01:45:31,081
Tener a Washington de tu lado.
2028
01:45:32,248 --> 01:45:34,793
Sr. Presidente, me mandó llamar.
2029
01:45:34,876 --> 01:45:37,087
Sé que estás ocupado.
2030
01:45:37,170 --> 01:45:39,105
¿Qué necesita, señor?
2031
01:45:39,129 --> 01:45:40,149
¿Señor?
2032
01:45:40,173 --> 01:45:42,801
Quiero hacerte una advertencia.
2033
01:45:42,884 --> 01:45:47,013
Señor, no sé qué haya oído pero,
sea lo que sea, Jefferson empezó.
2034
01:45:48,598 --> 01:45:52,018
Thomas Jefferson renunció esta mañana.
2035
01:45:52,102 --> 01:45:53,311
Es broma.
2036
01:45:54,270 --> 01:45:55,438
Necesito un favor.
2037
01:45:55,522 --> 01:45:58,525
Lo que diga, señor.
Jefferson pagará por su actitud.
2038
01:45:58,608 --> 01:46:00,318
Habla menos.
2039
01:46:00,402 --> 01:46:02,696
Usaré la prensa.
Escribiré con un seudónimo.
2040
01:46:02,779 --> 01:46:04,531
Ya verá lo que le puedo hacer.
2041
01:46:04,614 --> 01:46:06,533
Necesito que escribas un discurso.
2042
01:46:06,616 --> 01:46:09,202
Sí, ahora que renunció,
usted puede hablar libremente.
2043
01:46:09,285 --> 01:46:12,622
No. Renunció para
postularse a la presidencia.
2044
01:46:12,706 --> 01:46:15,083
¡Buena suerte contra usted, señor!
2045
01:46:15,667 --> 01:46:18,628
Yo me retiraré.
No me postularé a la presidencia.
2046
01:46:18,712 --> 01:46:20,630
Perdón, ¿qué?
2047
01:46:20,714 --> 01:46:24,217
Una última vez
2048
01:46:24,300 --> 01:46:26,094
Relájate. Bebe conmigo.
2049
01:46:26,177 --> 01:46:29,055
Una última vez.
2050
01:46:29,139 --> 01:46:30,974
Tomemos un descanso esta noche.
2051
01:46:31,057 --> 01:46:33,518
Y luego les enseñaremos
a decir adiós.
2052
01:46:33,601 --> 01:46:35,478
A decir adiós.
2053
01:46:35,562 --> 01:46:40,233
Tú y yo.
2054
01:46:40,316 --> 01:46:41,526
No, señor. ¿Por qué?
2055
01:46:41,609 --> 01:46:43,361
Quiero hablar sobre la neutralidad.
2056
01:46:43,445 --> 01:46:46,156
Señor, con Gran Bretaña y Francia
al borde de la guerra...
2057
01:46:46,180 --> 01:46:47,383
¿Le parece un buen momento...?
2058
01:46:47,407 --> 01:46:50,452
Quiero advertir sobre los
conflictos partidistas.
2059
01:46:50,535 --> 01:46:52,495
Toma la pluma, empieza a escribir.
2060
01:46:52,579 --> 01:46:54,956
Quiero hablar sobre
lo que he aprendido.
2061
01:46:55,040 --> 01:46:57,709
La sabiduría que tanto
me ha costado ganar.
2062
01:46:57,792 --> 01:46:59,878
Por lo que respecta al pueblo, señor,
2063
01:46:59,961 --> 01:47:03,214
Usted tiene que ejercer.
Podría seguir ejerciendo.
2064
01:47:03,298 --> 01:47:07,344
No, una última vez
2065
01:47:07,427 --> 01:47:12,349
El pueblo me escuchará
una última vez
2066
01:47:12,432 --> 01:47:14,517
Y si nos sale bien,
2067
01:47:14,601 --> 01:47:18,188
Les enseñaremos cómo despedirse
2068
01:47:18,271 --> 01:47:24,903
Tú y yo.
2069
01:47:24,986 --> 01:47:27,447
Sr. Presidente,
lo llamarán débil.
2070
01:47:27,530 --> 01:47:30,700
No, verán que somos fuertes.
2071
01:47:30,784 --> 01:47:33,161
Su posición es muy particular.
2072
01:47:33,244 --> 01:47:36,206
Usaré eso para ayudarlos
a avanzar.
2073
01:47:36,289 --> 01:47:38,083
¿Por qué debe despedirse?
2074
01:47:38,166 --> 01:47:42,128
Si me despido, la nación
aprenderá a seguir adelante.
2075
01:47:43,004 --> 01:47:47,509
Y así sobrevivirá
cuando yo haya muerto.
2076
01:47:49,219 --> 01:47:51,554
Como dicen las escrituras...
2077
01:47:51,638 --> 01:47:57,018
"Cada uno se sentará bajo
su parra y su higuera."
2078
01:47:57,102 --> 01:47:59,729
"Y nadie perturbará su solaz".
2079
01:48:00,563 --> 01:48:05,318
Estarán a salvo en la nación
que hemos construido.
2080
01:48:06,111 --> 01:48:11,032
Quiero sentarme bajo mi parra
y mi higuera.
2081
01:48:11,533 --> 01:48:14,035
Un momento a solas en la sombra.
2082
01:48:15,078 --> 01:48:20,792
En casa, en esta nación
que hemos construido.
2083
01:48:20,875 --> 01:48:24,587
Una última vez.
2084
01:48:24,671 --> 01:48:26,965
¿Una última vez?
2085
01:48:32,887 --> 01:48:35,515
"Aunque, revisando los
actos de mi gestión..."
2086
01:48:35,539 --> 01:48:37,809
"...no soy consciente de haber
cometido errores voluntarios..."
2087
01:48:37,833 --> 01:48:39,954
"...conozco mis defectos lo
suficiente como para saber..."
2088
01:48:39,978 --> 01:48:44,024
"...que es probable que haya
cometido muchos errores".
2089
01:48:45,734 --> 01:48:48,236
"...Al mismo tiempo,
albergo la esperanza..."
2090
01:48:48,319 --> 01:48:51,406
"...de que mi país vea los mismos
de forma amable..."
2091
01:48:51,489 --> 01:48:56,828
"...y de que, luego de 45 años de
mi vida dedicados a su servicio..."
2092
01:48:56,911 --> 01:48:58,788
"...con el mayor celo..."
2093
01:48:58,872 --> 01:49:03,918
"...las culpas de mi falta de aptitud
sean legadas al olvido..."
2094
01:49:04,002 --> 01:49:09,841
"...tal como yo mismo habré pronto
de entregarme al descanso".
2095
01:49:11,217 --> 01:49:14,804
"Espero con ansias ese retiro..."
2096
01:49:14,888 --> 01:49:21,186
"...en el cual me prometo
el más dulce goce..."
2097
01:49:21,269 --> 01:49:24,105
"...entre mis conciudadanos..."
2098
01:49:24,189 --> 01:49:29,527
"...de la influencia benéfica de leyes
sabias, bajo un gobierno libre..."
2099
01:49:29,611 --> 01:49:32,697
"...constante objeto favorito
de mis afectos..."
2100
01:49:33,698 --> 01:49:36,910
"...y la feliz recompensa,
sin duda..."
2101
01:49:37,994 --> 01:49:40,663
"...de nuestras mutuas
preocupaciones..."
2102
01:49:42,207 --> 01:49:44,167
"...afanes..."
2103
01:49:44,250 --> 01:49:46,294
"...y peligros".
2104
01:49:47,962 --> 01:49:50,924
Una última vez.
2105
01:49:51,007 --> 01:49:54,177
George Washington se va a casa.
2106
01:49:54,260 --> 01:49:56,846
Enséñeles a despedirse.
2107
01:49:56,930 --> 01:49:59,140
George Washington se va a casa.
2108
01:49:59,224 --> 01:50:02,435
¡Tú y yo!
2109
01:50:02,519 --> 01:50:05,855
George Washington se va a casa.
2110
01:50:05,939 --> 01:50:11,236
- ¡Me voy a casa!
- George Washington se va a casa.
2111
01:50:11,319 --> 01:50:13,530
La Historia te está observando.
2112
01:50:13,613 --> 01:50:16,533
George Washington se va a casa.
2113
01:50:16,616 --> 01:50:19,244
Sí, les enseñaremos a despedirse.
2114
01:50:19,327 --> 01:50:20,787
Enseñarles a despedirse
2115
01:50:20,870 --> 01:50:24,958
Le enseñaremos a despedirse.
2116
01:50:25,041 --> 01:50:27,919
Despedirse
una última vez.
2117
01:50:28,003 --> 01:50:32,257
Una última vez.
2118
01:51:11,338 --> 01:51:13,465
Dicen
2119
01:51:13,548 --> 01:51:19,387
Que George Washington piensa
renunciar y ceder el mando.
2120
01:51:19,471 --> 01:51:22,140
¿Es verdad?
2121
01:51:22,223 --> 01:51:27,312
No tenía idea de que
una persona podía hacer eso.
2122
01:51:28,480 --> 01:51:30,565
Estoy perplejo.
2123
01:51:30,648 --> 01:51:35,612
¿Acaso piensan reemplazar a su
gobernante una y otra vez?
2124
01:51:35,695 --> 01:51:38,865
Siendo así,
¿quién es el próximo?
2125
01:51:38,948 --> 01:51:46,706
No hay nadie más en su "país"
que esté a su altura.
2126
01:51:47,582 --> 01:51:49,000
¿Qué?
2127
01:51:50,960 --> 01:51:53,004
¿John Adams?
2128
01:51:58,259 --> 01:52:00,178
Yo lo conozco.
2129
01:52:00,261 --> 01:52:02,222
No puede ser.
2130
01:52:02,305 --> 01:52:05,576
Es aquel hombrecito que
tuvo una audiencia conmigo
2131
01:52:05,600 --> 01:52:10,164
Hace tantos años.
¿Cuándo fue? ¿En el 85?
2132
01:52:10,188 --> 01:52:13,942
Ese pobre hombre,
lo devorarán vivo.
2133
01:52:14,025 --> 01:52:17,821
Los océanos suben,
los imperios caen.
2134
01:52:17,904 --> 01:52:21,700
Comparados con Washington,
todos son diminutos.
2135
01:52:21,783 --> 01:52:23,451
Totalmente solos.
2136
01:52:23,535 --> 01:52:25,745
Véanlos correr.
2137
01:52:25,829 --> 01:52:29,124
Se destrozarán los unos a los otros.
2138
01:52:29,207 --> 01:52:31,001
¡Por Dios, será tan divertido!
2139
01:52:44,014 --> 01:52:46,099
¿Presidente John Adams?
2140
01:52:47,308 --> 01:52:48,727
¡Buena suerte!
2141
01:52:56,151 --> 01:53:01,281
¿Cómo Hamilton, el irascible y versátil
creador de la Guardia Costera...?
2142
01:53:01,364 --> 01:53:03,366
¿...fundador del New York Post...?
2143
01:53:03,450 --> 01:53:07,287
¿..abusa de su puesto en el
gabinete y destruye su reputación?
2144
01:53:07,370 --> 01:53:11,374
¡Bienvenidos, amigos,
a la gestión de Adams!
2145
01:53:11,458 --> 01:53:15,086
Jefferson gana el segundo puesto,
lo cual lo convierte en vice presidente.
2146
01:53:15,170 --> 01:53:18,506
Washington ya no puede ayudarte.
No más presidente amable.
2147
01:53:18,590 --> 01:53:23,428
Adams despide a Hamilton.
Lo llama "bastardo criollo" en privado.
2148
01:53:23,452 --> 01:53:24,405
¿Cómo dijo?
2149
01:53:24,429 --> 01:53:26,848
Hamilton publica su respuesta.
2150
01:53:26,931 --> 01:53:30,769
¡Siéntate, John, gordo hijo de--!
2151
01:53:32,479 --> 01:53:33,897
Hamilton está fuera de control.
2152
01:53:33,980 --> 01:53:37,400
Esto es grandioso. No tiene poder,
no tiene un cargo,
2153
01:53:37,484 --> 01:53:40,028
y acaba de destruir
al presidente John Adams,
2154
01:53:40,111 --> 01:53:42,280
el único otro miembro
importante de su partido.
2155
01:53:42,364 --> 01:53:44,199
Hamilton es un ejército en sí mismo.
2156
01:53:44,282 --> 01:53:46,910
Mientras pueda usuar una pluma,
sigue siendo una amenaza.
2157
01:53:46,993 --> 01:53:48,995
Hagámosle saber lo que sabemos.
2158
01:53:50,789 --> 01:53:52,290
Sr. Vice Presidente.
2159
01:53:53,958 --> 01:53:55,919
Sr. Madison.
2160
01:53:56,419 --> 01:53:57,545
Senador Burr.
2161
01:53:58,922 --> 01:54:00,507
¿Qué es esto?
2162
01:54:00,590 --> 01:54:03,468
Tenemos talones de cheques
de distintas cuentas,
2163
01:54:03,551 --> 01:54:06,012
Casi mil dólares, pagados
en montos distintos,
2164
01:54:06,096 --> 01:54:09,307
A un tal James Reynolds,
allá en 1971.
2165
01:54:09,391 --> 01:54:11,393
¿Eso es lo que tienen?
¿Ya terminaron?
2166
01:54:11,476 --> 01:54:14,270
Tienes la posibilidad particular,
por virtud de tu cargo--
2167
01:54:14,354 --> 01:54:17,190
Aunque no usaría la palabra
"virtud" para esta situación.
2168
01:54:17,273 --> 01:54:20,068
De beneficiarte financieramente,
descarriarte de tu misión sagrada.
2169
01:54:20,151 --> 01:54:22,904
Y las evidencias sugieren
que has estado especulando.
2170
01:54:22,987 --> 01:54:25,490
Un inmigrante malversando
los fondos del gobierno.
2171
01:54:25,573 --> 01:54:28,368
Casi puedo ver el titular.
Tu carrera terminó.
2172
01:54:28,451 --> 01:54:31,037
Ojalá hayas guardado un poco
para tu hija y tus hijos.
2173
01:54:31,121 --> 01:54:34,708
Más vale que vuelvas a tu tierra.
2174
01:54:34,791 --> 01:54:38,712
¡Ni siquiera saben
qué quieren que confiese!
2175
01:54:38,795 --> 01:54:40,005
Confiesa.
2176
01:54:40,088 --> 01:54:43,508
No tienen nada.
No tengo por qué hablar.
2177
01:54:43,591 --> 01:54:45,510
- A menos que...
- ¿A menos que...?
2178
01:54:45,593 --> 01:54:47,887
Si les demuestro
que nunca quebré la ley
2179
01:54:47,971 --> 01:54:50,974
¿Prometen no contarle a nadie
lo que han visto?
2180
01:54:51,057 --> 01:54:53,643
Nadie más estuvo
en el cuarto donde pasó.
2181
01:54:53,667 --> 01:54:55,246
¿Eso quiere decir sí?
2182
01:54:55,270 --> 01:54:57,647
Pues... sí.
2183
01:55:05,030 --> 01:55:08,283
"Estimado, espero que esta carta
lo encuentre con buena salud..."
2184
01:55:08,366 --> 01:55:12,019
"Y suficiente prosperidad como
para llenar de dinero los bolsillos..."
2185
01:55:12,043 --> 01:55:13,806
"...de los menos afortunados, como yo"
2186
01:55:13,830 --> 01:55:16,041
"Verá, fue a mi esposa
que usted decidió..."
2187
01:55:16,124 --> 01:55:17,417
¿Qué?
2188
01:55:17,500 --> 01:55:19,336
Me cortejó, me llevó a su cama,
2189
01:55:19,419 --> 01:55:22,630
Y cuando me tuvo acorralado
fue cuando Reynolds me extorsionó,
2190
01:55:22,714 --> 01:55:24,734
Por un precio sórdido
que le pagué cada trimestre.
2191
01:55:24,758 --> 01:55:28,386
Quizás haya destruido mi futuro,
pero mis papeles están en orden.
2192
01:55:28,470 --> 01:55:31,890
Pueden ver que llevé un registro
de cada cheque de mi vida.
2193
01:55:31,973 --> 01:55:34,642
Compárenlo con su lista
y vean que es consistente.
2194
01:55:34,726 --> 01:55:36,895
Jamás gasté un centavo ajeno.
2195
01:55:36,978 --> 01:55:39,481
Ustedes mandan a los perros
a perseguirme, bien.
2196
01:55:39,564 --> 01:55:41,691
Sí, tengo motivos de vergüenza,
2197
01:55:41,775 --> 01:55:45,236
Pero no he cometido traición
ni ensuciado mi buen nombre.
2198
01:55:45,320 --> 01:55:48,490
Como pueden ver, no he hecho
nada que requiera acción legal.
2199
01:55:48,573 --> 01:55:51,076
¿Están satisfechos con mis respuestas?
2200
01:55:52,869 --> 01:55:55,038
Dios mío.
2201
01:55:55,121 --> 01:55:56,414
Caballeros, vámonos.
2202
01:55:57,290 --> 01:55:59,018
¿Entonces?
2203
01:55:59,042 --> 01:56:01,586
La gente no sabrá lo que sabemos.
2204
01:56:01,670 --> 01:56:02,671
Burr.
2205
01:56:02,754 --> 01:56:04,881
¿Cómo sé que no usarás
esto en mi contra...?
2206
01:56:04,964 --> 01:56:07,967
¿..la próxima vez que compitamos?
2207
01:56:08,051 --> 01:56:11,096
Alexander,
los rumores sólo crecen.
2208
01:56:11,179 --> 01:56:14,165
Y ambos sabemos lo que sabemos.
2209
01:56:31,741 --> 01:56:35,620
En el ojo del huracán hay calma.
2210
01:56:36,955 --> 01:56:39,165
Por un momento.
2211
01:56:41,209 --> 01:56:42,752
Un cielo amarillo.
2212
01:56:44,713 --> 01:56:49,634
Cuando tenía 17 años,
un huracán destruyó mi pueblo.
2213
01:56:49,718 --> 01:56:51,845
No me ahogué.
2214
01:56:53,346 --> 01:56:55,765
Al parecer no podía morir.
2215
01:56:56,891 --> 01:56:58,852
Escapé escribiendo.
2216
01:57:00,145 --> 01:57:04,357
Escribí todo lo que mi
ojo alcanzaba a ver.
2217
01:57:05,734 --> 01:57:07,861
Escapé escribiendo.
2218
01:57:08,570 --> 01:57:13,116
Miré hacia arriba y el pueblo
entero me estaba observando.
2219
01:57:14,284 --> 01:57:16,327
Hicieron circular un plato de limosnas...
2220
01:57:17,620 --> 01:57:20,415
Y completos desconocidos
2221
01:57:20,498 --> 01:57:25,462
Conmovidos por mi historia
2222
01:57:26,713 --> 01:57:32,302
Recaudaron lo suficiente para
enviarme en un barco a Nueva York.
2223
01:57:33,219 --> 01:57:36,222
Escribiendo escapé del infierno.
Escribiendo alcancé a la revolución
2224
01:57:36,306 --> 01:57:38,266
Hice más ruido que
la rajadura de la Campana.
2225
01:57:38,350 --> 01:57:41,460
Le escribí cartas de amor
a Eliza hasta enamorarla.
2226
01:57:41,484 --> 01:57:44,030
Escribí sobre la Constitución
y la defendí bien.
2227
01:57:44,481 --> 01:57:47,108
Y ante la cara de la ignorancia
y la resistencia,
2228
01:57:47,192 --> 01:57:49,861
Escribiendo, traje a la existencia
sistemas financieros.
2229
01:57:49,944 --> 01:57:52,447
Y cuando mis rezos a Dios
sólo lograron indiferencia,
2230
01:57:52,530 --> 01:57:55,241
Tomé una pluma y escribí
mi propia salvación.
2231
01:57:55,909 --> 01:57:59,829
En el ojo del huracán hay calma
2232
01:58:01,081 --> 01:58:03,166
Por un momento.
2233
01:58:05,377 --> 01:58:06,961
Un cielo amarillo.
2234
01:58:08,797 --> 01:58:13,093
Tenía 12 años cuando mi madre murió.
Me tenía en sus brazos.
2235
01:58:13,176 --> 01:58:16,304
Estábamos enfermos
y me tenía en sus brazos.
2236
01:58:16,388 --> 01:58:20,173
Al parecer, yo no podía morir.
2237
01:58:20,517 --> 01:58:22,644
Espera, espera.
2238
01:58:22,727 --> 01:58:25,480
Escaparé escribiendo.
2239
01:58:25,563 --> 01:58:29,109
Escribiré todo lo que mi ojo
alcance a ver.
2240
01:58:29,192 --> 01:58:32,153
Espera, espera.
2241
01:58:32,237 --> 01:58:34,781
Escaparé escribiendo.
2242
01:58:34,864 --> 01:58:36,991
Los avasallaré con la honestidad.
2243
01:58:37,075 --> 01:58:39,452
Éste es el ojo del huracán.
2244
01:58:39,536 --> 01:58:43,415
Ésta es la única forma
de proteger mi legado.
2245
01:58:43,498 --> 01:58:46,292
Espera, espera.
2246
01:58:46,376 --> 01:58:47,877
El Panfleto de Reynolds.
2247
01:58:50,296 --> 01:58:51,840
El Panfleto de Reynolds.
2248
01:58:53,383 --> 01:58:54,718
¿Han leído esto?
2249
01:58:54,801 --> 01:58:58,388
Alexander Hamilton
tuvo un tórrido romance
2250
01:58:58,471 --> 01:59:00,348
Y lo escribió todo aquí.
2251
01:59:00,432 --> 01:59:01,766
¡Selecciones!
2252
01:59:01,850 --> 01:59:05,311
"Se me acusa de relacionarme
con un tal James Reynolds..."
2253
01:59:05,395 --> 01:59:07,981
"...con intención de cometer
especulación ilícita".
2254
01:59:08,064 --> 01:59:11,276
"Mi verdadero crimen fue una
relación amorosa con su esposa..."
2255
01:59:11,359 --> 01:59:14,547
"Por un tiempo considerable,
y de la cual él estaba al tanto".
2256
01:59:14,571 --> 01:59:15,697
¡Diablos!
2257
01:59:15,780 --> 01:59:18,843
"Tuve encuentros frecuentes con ella,
la mayoría en mi propia casa..."
2258
01:59:18,867 --> 01:59:20,720
- En su propia casa.
- En su propia casa.
2259
01:59:20,744 --> 01:59:21,661
Diablos.
2260
01:59:21,745 --> 01:59:25,832
"Cuando la Sra. Hamilton se iba a
visitar a su padre con nuestros hijos".
2261
01:59:25,915 --> 01:59:27,334
No...
2262
01:59:27,417 --> 01:59:28,460
¿Han leído esto?
2263
01:59:28,543 --> 01:59:31,671
- Ya nunca será presidente.
- Nunca será presidente.
2264
01:59:31,755 --> 01:59:34,966
- Ya nunca será presidente.
- Nunca será presidente.
2265
01:59:35,050 --> 01:59:38,386
- Ya nunca será presidente.
- Nunca será presidente.
2266
01:59:38,470 --> 01:59:42,140
- Es una preocupación menos.
- Es una preocupación menos.
2267
01:59:43,475 --> 01:59:45,352
- Vine en cuanto me enteré.
- ¿Qué?
2268
01:59:45,435 --> 01:59:47,604
- ¿Angelica?
- ¿Vino desde Londres?
2269
01:59:47,687 --> 01:59:48,772
¡Diablos!
2270
01:59:48,855 --> 01:59:49,939
Angelica, gracias a Dios,
2271
01:59:50,023 --> 01:59:52,901
Alguien que entiende
lo que trato de lograr aquí.
2272
01:59:52,984 --> 01:59:56,237
No vine por ti.
2273
01:59:56,321 --> 01:59:58,782
Conozco a mi hermana
como me conozco a mí misma.
2274
01:59:58,865 --> 02:00:02,577
Jamás encontrarás alguien
con tanta confianza o bondad.
2275
02:00:02,660 --> 02:00:05,497
Amo a mi hermana
más que a nada en la vida
2276
02:00:05,580 --> 02:00:09,751
Siempre antepondré su felicidad
a la mía.
2277
02:00:09,834 --> 02:00:12,712
Olvídate de nosotros.
Estaré a su lado.
2278
02:00:12,796 --> 02:00:16,049
Nunca ibas a estar satisfecho.
Dios, espero que estés satisfecho.
2279
02:00:16,132 --> 02:00:19,260
- Ya nunca será presidente.
- Nunca será presidente.
2280
02:00:19,344 --> 02:00:22,639
- Ya nunca será presidente.
- Nunca será presidente.
2281
02:00:22,722 --> 02:00:25,850
- Ya nunca será presidente.
- Nunca será presidente.
2282
02:00:25,934 --> 02:00:29,479
- Es una preocupación menos.
- Es una preocupación menos.
2283
02:00:29,562 --> 02:00:31,147
Ya nunca será presidente.
2284
02:00:31,231 --> 02:00:34,526
Por lo menos fue honesto
con nuestro dinero.
2285
02:00:34,609 --> 02:00:36,403
Ya nunca será presidente.
2286
02:00:36,486 --> 02:00:37,987
Ya nunca será presidente.
2287
02:00:38,071 --> 02:00:41,116
Por lo menos fue honesto
con nuestro dinero.
2288
02:00:41,199 --> 02:00:43,702
Es una preocupación menos.
2289
02:00:43,785 --> 02:00:47,682
El Panfleto de Reynolds.
¿Han leído esto?
2290
02:00:50,625 --> 02:00:53,712
¿Alguna vez vieron a alguien
arruinarse la vida?
2291
02:00:55,630 --> 02:00:57,798
Su pobre esposa.
2292
02:01:11,062 --> 02:01:14,941
He guardado cada carta
que me escribiste.
2293
02:01:15,900 --> 02:01:20,113
Desde el momento en que las leí
supe que eras mío.
2294
02:01:20,196 --> 02:01:26,036
Dijiste que eras mío.
Creí que eras mío.
2295
02:01:27,954 --> 02:01:34,085
¿Sabes lo que dijo Angelica
cuando vimos llegar tu primera carta?
2296
02:01:34,169 --> 02:01:41,134
Dijo "Cuidado con ése, querida.
Hará lo que sea para sobrevivir".
2297
02:01:41,217 --> 02:01:45,430
Tú y tus palabras
inundaron mis sentidos.
2298
02:01:45,513 --> 02:01:48,558
Tus oraciones me
dejaron indefensa.
2299
02:01:48,641 --> 02:01:52,187
Me construiste palacios con párrafos.
2300
02:01:52,270 --> 02:01:55,440
Construiste catedrales.
2301
02:01:56,232 --> 02:02:00,153
Releo las cartas que me escribiste
2302
02:02:00,236 --> 02:02:02,906
En busca de respuestas
2303
02:02:02,989 --> 02:02:06,659
En cada renglón, como una señal
2304
02:02:06,743 --> 02:02:10,163
Y cuando eras mío
2305
02:02:10,246 --> 02:02:12,332
El mundo parecía estar
2306
02:02:12,415 --> 02:02:18,213
En llamas.
2307
02:02:19,214 --> 02:02:26,179
En llamas.
2308
02:02:26,262 --> 02:02:29,933
Publicaste las cartas que ella
te escribió.
2309
02:02:30,016 --> 02:02:34,854
Le contaste al mundo cómo
metiste a esta chica en nuestra cama.
2310
02:02:34,938 --> 02:02:42,070
Limpiando tu nombre
has arruinado nuestras vidas.
2311
02:02:42,153 --> 02:02:48,368
¿Sabes lo que dijo Angelica
cuando leyó lo que habías hecho?
2312
02:02:48,451 --> 02:02:55,625
Dijo "Te casaste con Ícaro.
Voló demasiado cerca del sol".
2313
02:02:55,709 --> 02:03:00,046
Tú y tus palabras,
obsesionado con tu legado.
2314
02:03:00,130 --> 02:03:03,091
Tus oraciones casi
no tienen sentido.
2315
02:03:03,174 --> 02:03:07,012
Y en cada párrafo
se lee tu paranoia
2316
02:03:07,095 --> 02:03:11,224
Acerca de cómo eres percibido tú.
2317
02:03:11,307 --> 02:03:15,520
Tú, tú, tú.
2318
02:03:19,858 --> 02:03:24,571
Me borraré de la narrativa.
2319
02:03:25,864 --> 02:03:30,744
Que los historiadores futuros
se pregunten cómo reaccionó Eliza
2320
02:03:30,827 --> 02:03:34,539
Cuando le rompiste el corazón.
2321
02:03:34,622 --> 02:03:36,541
Lo has destrozado todo.
2322
02:03:36,624 --> 02:03:44,049
Lo veo arder en llamas.
2323
02:03:44,132 --> 02:03:50,764
Lo veo arder en llamas.
2324
02:03:50,847 --> 02:03:53,224
El mundo no tiene derechos
sobre mi corazón.
2325
02:03:53,308 --> 02:03:56,102
El mundo no tiene lugar
en nuestra cama.
2326
02:03:56,186 --> 02:03:58,688
No tienen por qué saber qué dije.
2327
02:03:58,772 --> 02:04:00,815
Estoy quemando los recuerdos,
2328
02:04:00,899 --> 02:04:05,445
Quemando las cartas que
tal vez te hubiesen redimido.
2329
02:04:05,528 --> 02:04:07,864
Has perdido todo derecho
sobre mi corazón.
2330
02:04:07,947 --> 02:04:10,700
Has perdido todo lugar
en nuestra cama.
2331
02:04:10,784 --> 02:04:13,411
Dormirás en tu oficina.
2332
02:04:13,495 --> 02:04:15,497
Con sólo los recuerdos
2333
02:04:15,580 --> 02:04:24,547
De cuando eras mío.
2334
02:04:27,967 --> 02:04:30,428
Ojalá ardas
2335
02:04:31,638 --> 02:04:39,562
En llamas.
2336
02:04:56,871 --> 02:04:59,082
Conozcan al flamante graduado
del Colegio del Rey.
2337
02:04:59,165 --> 02:05:01,835
Quizá no debería alardear,
pero, diablos, soy algo asombroso.
2338
02:05:01,918 --> 02:05:05,130
Los estudiosos dicen que soy
tan virtuoso y listo como mi padre.
2339
02:05:05,213 --> 02:05:07,966
Las damas dicen que ésa no es
la única semejanza.
2340
02:05:08,049 --> 02:05:10,677
Sólo tengo 19 años,
pero mi mente es mayor.
2341
02:05:10,760 --> 02:05:13,638
Debo ser independiente,
como mi padre, pero más audaz.
2342
02:05:13,722 --> 02:05:15,515
Llevo su legado con orgullo.
2343
02:05:15,598 --> 02:05:18,018
Solía oírlo decir que algún día...
2344
02:05:18,101 --> 02:05:19,686
Nos asombrarás a todos.
2345
02:05:19,769 --> 02:05:22,147
Damas, busco un tal
Sr. George Eacker.
2346
02:05:22,230 --> 02:05:25,025
Dio un discurso la semana pasada,
como orador del 4 de Julio.
2347
02:05:25,108 --> 02:05:28,069
Menospreció el legado de mi padre
frente a la concurrencia.
2348
02:05:28,153 --> 02:05:30,238
No puedo permitir eso,
debo traer orgullo a mi padre.
2349
02:05:30,321 --> 02:05:32,699
Lo vi en Broadway,
a un par de cuadras de aquí.
2350
02:05:32,782 --> 02:05:35,452
- Iba a ver una obra.
- Le haré una visita en su palco.
2351
02:05:35,535 --> 02:05:38,222
- Dios, sí que estás bueno.
- Ustedes se ven bien en esos vestidos.
2352
02:05:38,246 --> 02:05:41,575
¿Qué tal si, cuando regreso, nos
desnudamos hasta los calcetines?
2353
02:05:41,599 --> 02:05:42,935
¡De acuerdo!
2354
02:05:42,959 --> 02:05:45,086
Nos asombrarás a todos.
2355
02:05:52,510 --> 02:05:53,595
¡George!
2356
02:05:53,678 --> 02:05:55,221
- George.
- Trato de ver la obra.
2357
02:05:55,305 --> 02:05:58,183
Debiste cuidar tus palabras
cuando hablaste de mi padre.
2358
02:05:58,266 --> 02:06:00,226
No dije nada que no fuera cierto.
2359
02:06:00,310 --> 02:06:03,888
Tu padre es una sabandija.
Y parece que tú también.
2360
02:06:03,912 --> 02:06:06,042
- ¿Así estamos?
- Sí, yo no me ando con vueltas.
2361
02:06:06,066 --> 02:06:08,961
- No soy uno de tus compañeritos.
- Pues nos vemos en un duelo.
2362
02:06:08,985 --> 02:06:11,529
A menos que quieras salir
y arreglar esto ahora.
2363
02:06:11,613 --> 02:06:14,324
Sé dónde encontrarte.
Ahora vete. Trato de ver la obra.
2364
02:06:19,496 --> 02:06:22,332
Papá, si hubieses escuchado
las cosas que dijo de ti
2365
02:06:22,415 --> 02:06:25,043
No lo habrías dejado pasar.
Y yo tampoco pude hacerlo.
2366
02:06:25,126 --> 02:06:26,836
- Calma.
- Vine a pedir tu consejo.
2367
02:06:26,920 --> 02:06:28,254
Es mi primer duelo.
2368
02:06:28,338 --> 02:06:30,799
Estas cosas no las enseñan
en el internado.
2369
02:06:30,882 --> 02:06:33,259
¿Tus amigos ya intentaron
llegar a un acuerdo de paz?
2370
02:06:33,343 --> 02:06:36,346
No quiso disculparse. Tuvimos
que dejar la charla de paz.
2371
02:06:36,429 --> 02:06:39,641
- ¿Dónde será esto?
- Al otro lado del río. En Jersey.
2372
02:06:39,724 --> 02:06:42,569
En Nueva Jersey todo es legal.
2373
02:06:42,593 --> 02:06:44,622
Bueno, esto es lo que harás:
2374
02:06:44,646 --> 02:06:47,273
Te pararás allí, como un hombre,
hasta tener a Eacker frente a ti.
2375
02:06:47,357 --> 02:06:50,026
Cuando llegue el momento,
dispararás al aire.
2376
02:06:50,610 --> 02:06:53,321
Con eso todo el asunto terminará.
2377
02:06:53,405 --> 02:06:55,782
¿Y si decide dispararme?
Estoy muerto.
2378
02:06:55,865 --> 02:06:58,368
No. Él hará lo mismo,
si es un hombre de honor.
2379
02:06:58,451 --> 02:07:01,371
Matar a alguien no es algo
que puedas olvidar.
2380
02:07:01,454 --> 02:07:03,873
Philip, tu madre no podría
soportar otra desgracia.
2381
02:07:03,957 --> 02:07:05,458
- Padre...
- Prométemelo.
2382
02:07:05,542 --> 02:07:09,004
No quieres manchar tu conciencia
con la sangre de este joven.
2383
02:07:09,087 --> 02:07:10,088
Está bien. Lo prometo.
2384
02:07:10,171 --> 02:07:11,798
Vuelve a casa cuando termines.
2385
02:07:11,881 --> 02:07:15,176
Lleva mis armas. Presta atención.
Lléname de orgullo.
2386
02:07:15,260 --> 02:07:18,263
Me llamo Phillip, y soy poeta.
2387
02:07:18,346 --> 02:07:21,016
Estoy algo nervioso,
pero no debo mostrarlo.
2388
02:07:21,099 --> 02:07:22,976
Lo siento, soy un Hamilton con orgullo.
2389
02:07:23,059 --> 02:07:26,479
Si hablas sobre mi padre,
no puedo dejarlo pasar.
2390
02:07:26,563 --> 02:07:28,857
Sr. Eacker,
¿qué tal el resto de la obra?
2391
02:07:28,940 --> 02:07:31,860
Olvidemos las cortesías.
Hagamos esto.
2392
02:07:31,943 --> 02:07:34,088
- Toma tu pistola.
- Hable con sus hombres.
2393
02:07:34,112 --> 02:07:36,448
El duelo comenzará cuando
contemos hasta diez.
2394
02:07:36,531 --> 02:07:37,532
Cuenten hasta diez.
2395
02:07:37,615 --> 02:07:41,536
Míralo a los ojos, apunta a esa altura.
Junta todo el valor que necesites.
2396
02:07:41,619 --> 02:07:44,956
Lenta y claramente,
apunta tu pistola al cielo.
2397
02:07:45,040 --> 02:07:47,709
- Uno, dos, tres, cuatro...
- Cinco, seis, siete...
2398
02:07:53,673 --> 02:07:59,763
Mantente vivo.
2399
02:07:59,846 --> 02:08:01,699
- Mantente vivo.
- ¿Dónde está mi hijo?
2400
02:08:01,723 --> 02:08:03,224
Sr. Hamilton, pase.
2401
02:08:03,308 --> 02:08:06,394
Lo trajeron hace media hora.
Perdió mucha sangre en el camino.
2402
02:08:06,478 --> 02:08:07,687
- ¿Está vivo?
- Sí.
2403
02:08:07,771 --> 02:08:10,541
Pero entienda que la bala entró
por encima de su cadera
2404
02:08:10,565 --> 02:08:13,076
- ...y se alojó en su brazo derecho.
- ¿Puedo verlo, por favor?
2405
02:08:13,100 --> 02:08:14,819
Estoy haciendo lo que puedo.
2406
02:08:14,903 --> 02:08:17,697
Pero la herida ya estaba
infectada cuando llegó.
2407
02:08:20,367 --> 02:08:21,618
Philip.
2408
02:08:21,701 --> 02:08:23,745
Papá.
2409
02:08:25,205 --> 02:08:28,416
Lo hice tal como me dijiste, Papá.
2410
02:08:29,042 --> 02:08:30,919
Con la frente en alto.
2411
02:08:31,002 --> 02:08:32,337
Lo sé, lo sé.
2412
02:08:32,420 --> 02:08:33,922
- En alto.
- Lo sé, lo sé.
2413
02:08:34,005 --> 02:08:36,925
Sé que hiciste todo bien.
2414
02:08:37,008 --> 02:08:39,552
Incluso antes de llegar a diez
2415
02:08:40,970 --> 02:08:42,931
Yo ya estaba apuntando al cielo.
2416
02:08:43,014 --> 02:08:44,099
Lo sé, lo sé.
2417
02:08:44,182 --> 02:08:45,934
- Estaba apuntando al...
- Lo sé, lo sé.
2418
02:08:46,017 --> 02:08:48,478
Lo sé. Guarda tus
fuerzas y mantente vivo.
2419
02:08:48,561 --> 02:08:50,939
¡No!
2420
02:08:51,022 --> 02:08:52,023
Eliza.
2421
02:08:52,107 --> 02:08:53,733
¿Está respirando?
¿Va a sobrevivir?
2422
02:08:53,817 --> 02:08:55,694
- Mantente vivo.
- ¿Quién hizo esto?
2423
02:08:55,777 --> 02:08:58,405
Alexander, ¿tú sabías?
2424
02:08:59,197 --> 02:09:03,952
Mamá, lamento tanto haber
olvidado lo que me enseñaste.
2425
02:09:04,035 --> 02:09:05,620
Hijo mío.
2426
02:09:05,704 --> 02:09:08,915
- Tocábamos el piano.
- Te enseñé piano.
2427
02:09:09,499 --> 02:09:11,376
Tú ponías tus manos sobre las mías.
2428
02:09:11,459 --> 02:09:14,462
Tu siempre cambiabas la melodía.
2429
02:09:14,546 --> 02:09:16,881
Yo siempre cambiaba la línea.
2430
02:09:16,965 --> 02:09:18,341
Lo sé, lo sé.
2431
02:09:18,425 --> 02:09:20,051
Yo siempre cambiaba la línea.
2432
02:09:20,135 --> 02:09:21,970
Lo sé, lo sé.
2433
02:09:23,013 --> 02:09:25,265
Un, deux, trois, quatre,
cinq, six, sept, huit, neuf.
2434
02:09:25,348 --> 02:09:28,309
Un, deux, trois, quatre,
cinq, six, sept, huit, neuf.
2435
02:09:28,393 --> 02:09:30,937
Bien. Un, deux, trois, quatre
Cinq, six, sept, huit, neuf.
2436
02:09:31,021 --> 02:09:32,397
Un, deux, trois...
2437
02:09:34,107 --> 02:09:35,608
Sept, huit, neuf.
2438
02:09:36,568 --> 02:09:37,736
Sept, huit...
2439
02:10:01,843 --> 02:10:05,388
Hay momentos que las palabras
no pueden alcanzar.
2440
02:10:05,472 --> 02:10:08,892
Hay un sufrimiento demasiado
terrible para nombrarlo.
2441
02:10:08,975 --> 02:10:13,021
Abrazas a tu hijo
lo más fuerte que puedes.
2442
02:10:13,104 --> 02:10:16,608
Y ahuyentas aquello
que no se puede imaginar.
2443
02:10:16,691 --> 02:10:19,903
Momentos en los que
te hundes tanto
2444
02:10:19,986 --> 02:10:24,407
Que parece más fácil
simplemente nadar hacia abajo.
2445
02:10:24,491 --> 02:10:27,577
Los Hamilton se mudan a las afueras
2446
02:10:27,660 --> 02:10:31,766
Y aprenden a vivir con
aquello que no se puede imaginar.
2447
02:10:31,790 --> 02:10:34,209
Paso horas en el jardín.
2448
02:10:35,960 --> 02:10:38,755
Camino solo hacia la tienda.
2449
02:10:39,547 --> 02:10:41,758
Y en las afueras hay silencio.
2450
02:10:43,426 --> 02:10:45,428
Nunca me gustó el silencio.
2451
02:10:46,721 --> 02:10:50,183
Llevo a los niños a
la Iglesia los domingos.
2452
02:10:50,975 --> 02:10:53,103
La señal de la cruz en la puerta.
2453
02:10:54,270 --> 02:10:56,481
Y rezo.
2454
02:10:58,566 --> 02:11:01,277
Eso nunca pasaba antes.
2455
02:11:02,112 --> 02:11:06,324
Si lo ves en la calle,
caminando solo,
2456
02:11:06,408 --> 02:11:09,244
Hablando solo,
tenle piedad.
2457
02:11:09,327 --> 02:11:13,581
Philip, te gustarían las afueras.
En las afueras hay silencio.
2458
02:11:13,665 --> 02:11:17,419
Está atravesando aquello
que no se puede imaginar.
2459
02:11:17,502 --> 02:11:21,047
Su cabello se ha vuelto gris.
Pasa todos los días.
2460
02:11:21,131 --> 02:11:23,883
Dicen que camina
a través de toda la ciudad.
2461
02:11:23,967 --> 02:11:27,971
...me desarmo por completo...
2462
02:11:28,054 --> 02:11:31,224
¿Puedes imaginarlo?
2463
02:11:39,691 --> 02:11:42,193
Mira dónde estamos.
2464
02:11:43,445 --> 02:11:45,739
Mira dónde empezamos.
2465
02:11:46,489 --> 02:11:49,451
Sé que no te merezco, Eliza.
2466
02:11:50,076 --> 02:11:51,619
Pero escúchame.
2467
02:11:51,703 --> 02:11:53,371
Con eso bastaría.
2468
02:11:54,372 --> 02:11:56,624
Si pudiera salvarlo,
2469
02:11:58,126 --> 02:12:01,129
Si pudiera intercambiar
mi vida por la suya.
2470
02:12:01,921 --> 02:12:04,924
Él estaría parado aquí ahora
2471
02:12:05,008 --> 02:12:06,343
Y tú sonreirías.
2472
02:12:06,426 --> 02:12:08,428
Y con eso bastaría.
2473
02:12:09,721 --> 02:12:12,557
No puedo decir que entienda
2474
02:12:13,516 --> 02:12:16,519
Los desafíos que enfrentamos.
2475
02:12:17,270 --> 02:12:21,608
Sé que no hay cómo reemplazar
lo que hemos perdido.
2476
02:12:22,233 --> 02:12:24,069
Y necesitas tiempo.
2477
02:12:24,694 --> 02:12:27,280
Pero no tengo miedo.
2478
02:12:28,156 --> 02:12:30,742
Sé con quién me casé.
2479
02:12:31,868 --> 02:12:34,996
Sólo déjame quedarme aquí,
a tu lado.
2480
02:12:36,831 --> 02:12:38,583
Con eso bastaría.
2481
02:12:39,626 --> 02:12:43,755
Si lo ves en la calle,
caminando a su lado,
2482
02:12:43,838 --> 02:12:46,508
Hablando a su lado,
tenle piedad.
2483
02:12:46,591 --> 02:12:50,970
Eliza, ¿te gustan las afueras?
En las afueras hay silencio.
2484
02:12:51,054 --> 02:12:54,683
Está tratando de hacer aquello
que no se puede imaginar.
2485
02:12:54,766 --> 02:12:58,937
Míralos caminar en el parque
cuando ya ha oscurecido.
2486
02:12:59,020 --> 02:13:01,314
Mirando las vistas de la ciudad.
2487
02:13:01,398 --> 02:13:06,194
Mira a tu alrededor,
Eliza.
2488
02:13:06,277 --> 02:13:10,073
Están tratando de superar aquello
que no se puede imaginar.
2489
02:13:10,156 --> 02:13:13,868
Hay momentos que las palabras
no pueden alcanzar.
2490
02:13:13,952 --> 02:13:17,414
Hay una gracia demasiado
poderosa para nombrarla.
2491
02:13:17,497 --> 02:13:21,251
Queremos ahuyentar lo que
no podemos entender.
2492
02:13:21,334 --> 02:13:25,255
Queremos ahuyentar aquello
que no se puede imaginar.
2493
02:13:25,338 --> 02:13:28,341
Están de pie en el jardín.
2494
02:13:29,134 --> 02:13:32,637
Alexander al lado de Eliza.
2495
02:13:32,971 --> 02:13:36,266
Ella toma su mano.
2496
02:13:38,560 --> 02:13:41,187
En las afueras hay silencio.
2497
02:13:41,855 --> 02:13:43,690
El perdón.
2498
02:13:45,275 --> 02:13:48,653
¿Puedes imaginarlo?
2499
02:13:49,529 --> 02:13:51,406
El perdón.
2500
02:13:52,866 --> 02:13:55,785
¿Puedes imaginarlo?
2501
02:13:57,037 --> 02:13:59,164
Si lo ves en la calle,
2502
02:13:59,247 --> 02:14:02,625
Caminando a su lado,
hablando a su lado,
2503
02:14:02,709 --> 02:14:04,794
Tenles piedad.
2504
02:14:08,340 --> 02:14:15,138
Están atravesando aquello
que no se puede imaginar.
2505
02:14:33,114 --> 02:14:35,575
Las elecciones de 1800.
2506
02:14:36,743 --> 02:14:39,204
- ¿Podemos volver a la política?
- ¡Sí, por favor!
2507
02:14:39,287 --> 02:14:43,291
Cada acción tiene una
reacción igual y opuesta.
2508
02:14:43,375 --> 02:14:47,003
John Adams metió la pata.
Lo adoro, pero está acabado.
2509
02:14:47,087 --> 02:14:50,548
El pobre Alexander Hamilton
está desaparecido en acción.
2510
02:14:50,632 --> 02:14:54,094
Así que ahora me enfrento a
Aaron Burr, y a su propia facción.
2511
02:14:54,177 --> 02:14:57,555
Tiene buena pinta en el norte.
Nueva York cree que le irá bien.
2512
02:14:57,639 --> 02:15:01,226
No se pronuncia mucho
acerca de ningún asunto.
2513
02:15:01,309 --> 02:15:04,604
Hazle una pregunta y dará vueltas
para no responderla.
2514
02:15:04,688 --> 02:15:06,189
A mí me llaman francófilo.
2515
02:15:06,213 --> 02:15:08,467
Al menos saben que
yo sé dónde queda Francia.
2516
02:15:08,491 --> 02:15:09,710
Thomas, ése es el punto.
2517
02:15:09,734 --> 02:15:12,046
Para ellos, Burr es una versión
menos extrema de ti.
2518
02:15:12,070 --> 02:15:15,633
Tienes que cambiar de rumbo.
Tal vez el apoyo correcto te redima.
2519
02:15:15,657 --> 02:15:18,010
¿A quién tienes en mente?
2520
02:15:18,034 --> 02:15:19,869
- No te vayas a reír.
- ¿Quién es?
2521
02:15:19,953 --> 02:15:22,372
Solían estar en el mismo gabinete.
2522
02:15:22,455 --> 02:15:24,541
- ¿Qué?
- Qué agradable sería...
2523
02:15:24,624 --> 02:15:27,002
Qué agradable sería
2524
02:15:27,085 --> 02:15:30,088
Poner a Hamilton de tu lado.
2525
02:15:30,171 --> 02:15:34,092
Qué agradable sería,
qué agradable sería
2526
02:15:34,175 --> 02:15:36,970
Poner a Hamilton de tu lado.
2527
02:15:37,053 --> 02:15:38,388
- Habla menos.
- ¡Burr!
2528
02:15:38,471 --> 02:15:40,181
- ¡Sonríe más!
- ¡Burr!
2529
02:15:40,265 --> 02:15:42,934
No reveles de qué estás
en contra o a favor.
2530
02:15:43,018 --> 02:15:43,935
¡Burr!
2531
02:15:44,019 --> 02:15:45,603
- Estrecha su mano.
- ¡Burr!
2532
02:15:45,687 --> 02:15:47,522
- Encántala.
- ¡Burr!
2533
02:15:47,605 --> 02:15:50,608
Es 1800. Damas, díganles a
sus esposos que voten por Burr.
2534
02:15:50,692 --> 02:15:52,360
- ¡Burr!
- No me gusta Adams.
2535
02:15:52,444 --> 02:15:54,738
Bueno, va a perder,
es bastante derrotista.
2536
02:15:54,821 --> 02:15:55,822
¿Y Jefferson?
2537
02:15:55,905 --> 02:15:58,241
- Él ama a Francia.
- Sí, es tan elitista.
2538
02:15:58,324 --> 02:15:59,909
Me gusta ese Aaron Burr.
2539
02:15:59,993 --> 02:16:02,037
No puedo creer que
estemos aquí con él.
2540
02:16:02,120 --> 02:16:03,455
Parece un tipo accesible.
2541
02:16:03,538 --> 02:16:05,623
Como que podrías ir con él
a tomar una cerveza.
2542
02:16:05,707 --> 02:16:09,044
Querido Sr. Hamilton,
sus compañeros federalistas...
2543
02:16:09,127 --> 02:16:11,629
Quieren saber por quién votará.
2544
02:16:11,713 --> 02:16:12,839
En las afueras hay silencio.
2545
02:16:12,922 --> 02:16:16,593
Querido Sr. Hamilton,
John Adams no tiene oportunidad,
2546
02:16:16,676 --> 02:16:18,053
Así que,
¿a quién apoyará?
2547
02:16:18,887 --> 02:16:19,888
En las afueras hay silencio.
2548
02:16:19,971 --> 02:16:22,057
- ¿Jefferson o Burr?
- ¿Jefferson o Burr?
2549
02:16:22,140 --> 02:16:23,558
Sabemos que ninguno conviene.
2550
02:16:23,641 --> 02:16:25,477
- ¿Jefferson o Burr?
- ¿Jefferson o Burr?
2551
02:16:25,560 --> 02:16:26,811
Pero, si tuviera que elegir...
2552
02:16:26,895 --> 02:16:28,855
- Querido Sr. Hamilton.
- ¿Jefferson o Burr?
2553
02:16:28,938 --> 02:16:30,875
John Adams
no tiene oportunidad.
2554
02:16:30,899 --> 02:16:32,734
- ¿A quién apoyará?
- ¿Jefferson o Burr?
2555
02:16:32,817 --> 02:16:34,110
Pero si tuviera que elegir...
2556
02:16:34,194 --> 02:16:36,988
Vaya, pero si es Aaron Burr. Señor.
2557
02:16:37,072 --> 02:16:39,866
- ¡Alexander!
- Has causado toda una sensación.
2558
02:16:39,949 --> 02:16:42,327
- Voy de puerta en puerta.
- ¿Haciendo campaña a viva voz?
2559
02:16:42,410 --> 02:16:43,828
- Claro.
- Eso es nuevo.
2560
02:16:43,912 --> 02:16:45,789
La verdad, es un poco agotador.
2561
02:16:45,872 --> 02:16:46,956
- Burr.
- Señor.
2562
02:16:47,040 --> 02:16:48,792
¿No hay nada que no estés
dispuesto a hacer?
2563
02:16:48,875 --> 02:16:50,610
No. Voy en busca de lo que quiero.
2564
02:16:50,627 --> 02:16:52,212
- ¿Y sabes qué?
- ¿Qué?
2565
02:16:52,837 --> 02:16:54,506
Eso lo aprendí de ti.
2566
02:16:56,341 --> 02:16:58,802
Si tuviera que elegir.
Si tuviera que elegir.
2567
02:16:58,885 --> 02:16:59,904
Es un empate.
2568
02:16:59,928 --> 02:17:02,347
Si tuviera que elegir.
Si tuviera que elegir.
2569
02:17:02,430 --> 02:17:03,640
Depende de los delegados.
2570
02:17:03,723 --> 02:17:06,142
Si tuviera que elegir.
Si tuviera que elegir.
2571
02:17:06,226 --> 02:17:07,435
¡Depende de Hamilton!
2572
02:17:07,519 --> 02:17:09,145
- Si tuviera que elegir...
- ¿Jefferson o Burr?
2573
02:17:09,229 --> 02:17:10,605
- Si tuviera que elegir...
- ¿Jefferson o Burr?
2574
02:17:10,689 --> 02:17:11,690
Elegir, elegir, elegir...
2575
02:17:11,773 --> 02:17:12,899
¡Oigan!
2576
02:17:13,983 --> 02:17:16,444
El pueblo quiere oír mi opinión.
2577
02:17:17,529 --> 02:17:19,864
El país enfrenta
una decisión difícil.
2578
02:17:20,949 --> 02:17:23,201
Y si me preguntan
a quién apoyaré...
2579
02:17:24,577 --> 02:17:26,496
Jefferson tiene mi voto.
2580
02:17:28,206 --> 02:17:30,625
Jefferson y yo jamás
hemos estado de acuerdo.
2581
02:17:31,751 --> 02:17:34,086
Hemos peleado como en
75 bandos distintos.
2582
02:17:35,171 --> 02:17:37,400
Pero al final del día,
hay que reconocer
2583
02:17:37,424 --> 02:17:39,217
Jefferson tiene convicciones.
2584
02:17:39,300 --> 02:17:40,969
Burr no tiene ninguna.
2585
02:17:41,052 --> 02:17:43,430
No lo puedo creer.
2586
02:17:43,513 --> 02:17:45,432
No lo puedo creer.
2587
02:17:46,141 --> 02:17:48,435
Hamilton está de tu lado.
2588
02:17:48,518 --> 02:17:50,103
No lo puedo creer.
2589
02:17:50,186 --> 02:17:52,397
No lo puedo creer.
2590
02:17:52,480 --> 02:17:53,481
¿Y?
2591
02:17:53,565 --> 02:17:55,775
Ganaste rotundamente.
2592
02:17:55,859 --> 02:17:58,862
Te felicito por una
carrera bien corrida.
2593
02:17:58,945 --> 02:18:01,281
Sí que le di pelea.
2594
02:18:01,364 --> 02:18:02,741
Así es.
2595
02:18:02,824 --> 02:18:04,659
Espero ansioso
nuestra colaboración.
2596
02:18:04,743 --> 02:18:07,370
- ¿Colaboración?
- Como su vice presidente.
2597
02:18:08,267 --> 02:18:10,023
Sí, claro.
2598
02:18:10,206 --> 02:18:11,583
¿Lo escuchaste?
2599
02:18:11,666 --> 02:18:13,477
El tipo hace campaña
contra mí abiertamente
2600
02:18:13,501 --> 02:18:15,462
Y ahora me sale con
"Espero nuestra colaboración".
2601
02:18:15,545 --> 02:18:17,523
Es una locura que
el que sale en segundo lugar
2602
02:18:17,547 --> 02:18:19,108
obtenga el puesto de
vice presidente.
2603
02:18:19,132 --> 02:18:20,842
¿Sabes qué?
Podemos cambiar eso.
2604
02:18:20,925 --> 02:18:22,010
- ¿Sabes por qué?
- ¿Por qué?
2605
02:18:22,093 --> 02:18:24,011
Porque soy el Presidente.
2606
02:18:25,305 --> 02:18:28,141
Burr, cuando veas a Hamilton
2607
02:18:28,224 --> 02:18:31,619
dale mis gracias por su apoyo.
2608
02:18:36,775 --> 02:18:38,490
¿Cómo es que Hamilton...?
2609
02:18:38,514 --> 02:18:42,548
¿..un inmigrante arrogante, huérfano,
bastardo, hijo de puta..?
2610
02:18:42,572 --> 02:18:46,117
¿..apoya de algún modo a
Thomas Jefferson, su enemigo..?
2611
02:18:46,201 --> 02:18:49,305
¿..un hombre al que detesta
desde el primer día..?
2612
02:18:49,329 --> 02:18:51,456
¿...sólo para evitar que yo gane?
2613
02:18:51,539 --> 02:18:54,334
Quiero estar en
el cuarto donde pasa todo.
2614
02:18:54,417 --> 02:18:58,254
El cuarto donde pasa todo.
El cuarto donde pasa todo.
2615
02:18:58,338 --> 02:19:01,966
Me has dejado afuera
del cuarto donde pasa todo
2616
02:19:02,050 --> 02:19:05,553
Por última vez.
2617
02:19:11,976 --> 02:19:14,479
Querido Alexander.
2618
02:19:15,105 --> 02:19:19,359
Soy lento para la ira,
pero acato las reglas
2619
02:19:19,442 --> 02:19:23,613
Mientras considero el efecto
de tu vida sobre la mía,
2620
02:19:23,697 --> 02:19:28,326
Rememoro mis fracasos,
y en cada punto que reviso
2621
02:19:28,410 --> 02:19:32,247
El único hilo conductor
ha sido tu falta de respeto.
2622
02:19:32,330 --> 02:19:36,710
Y ahora dices que no tengo moral,
una vergüenza peligrosa.
2623
02:19:36,793 --> 02:19:41,464
Si tienes algo que decir,
elige lugar y hora, cara a cara.
2624
02:19:41,548 --> 02:19:47,178
Es un honor para mí
estar a tus órdenes.
2625
02:19:47,262 --> 02:19:48,638
A. Burr.
2626
02:19:48,722 --> 02:19:50,432
Sr. Vice Presidente.
2627
02:19:50,515 --> 02:19:52,267
No es por mi culpa
que nadie confía en ti.
2628
02:19:52,350 --> 02:19:53,768
Nadie conoce tus creencias.
2629
02:19:53,852 --> 02:19:56,229
No seré vago en mi opinión.
2630
02:19:56,312 --> 02:19:58,064
Siempre la he proclamado
claramente.
2631
02:19:58,148 --> 02:20:00,150
Incluso si realmente dije
lo que tú crees que dije,
2632
02:20:00,233 --> 02:20:02,736
Tendrás que citar un
conflicto más específico.
2633
02:20:02,819 --> 02:20:06,031
Te envío esta lista enumerando
30 años de desacuerdos.
2634
02:20:06,114 --> 02:20:07,157
Dios santo.
2635
02:20:07,240 --> 02:20:08,616
Yo no me he ocultado.
2636
02:20:08,700 --> 02:20:10,744
Sólo soy un tipo en el ojo público
2637
02:20:10,768 --> 02:20:12,680
Tratando de hacer lo mejor para
nuestra república.
2638
02:20:12,704 --> 02:20:13,747
No quiero pelear,
2639
02:20:13,830 --> 02:20:16,249
Pero no me disculparé
por hacer lo correcto.
2640
02:20:16,332 --> 02:20:21,546
Es un honor para mí
estar a tus órdenes.
2641
02:20:22,172 --> 02:20:23,506
A. Ham.
2642
02:20:24,924 --> 02:20:29,512
Procede con cuidado, buen hombre.
Qué falta de moderación, buen hombre.
2643
02:20:29,596 --> 02:20:31,890
Responde a las acusaciones
que te hago
2644
02:20:31,973 --> 02:20:33,892
O prepárate para sangrar,
buen hombre.
2645
02:20:33,975 --> 02:20:35,393
Burr, tus quejas son legítimas.
2646
02:20:35,477 --> 02:20:38,021
Respaldo lo que dije.
Cada palabra.
2647
02:20:38,104 --> 02:20:40,648
Sólo te apoyas a ti mismo.
Es lo que haces.
2648
02:20:40,732 --> 02:20:42,567
No puedo disculparme porque
es la verdad.
2649
02:20:42,650 --> 02:20:44,152
Entonces enfréntame, Alexander.
2650
02:20:44,944 --> 02:20:46,988
En Weehawken. Al amanecer.
2651
02:20:47,072 --> 02:20:48,656
Armas. Desenfundadas.
2652
02:20:49,449 --> 02:20:50,617
Acepto.
2653
02:20:51,576 --> 02:20:56,581
Es un honor para mí
estar a tus órdenes.
2654
02:20:57,165 --> 02:20:58,625
A. Ham.
2655
02:20:59,250 --> 02:21:00,960
A. Burr.
2656
02:21:14,516 --> 02:21:17,769
Alexander, vuelve a la cama.
2657
02:21:17,852 --> 02:21:20,897
Tengo una reunión temprano
fuera del pueblo.
2658
02:21:21,314 --> 02:21:24,067
- Aún no es de día.
- Lo sé.
2659
02:21:25,110 --> 02:21:26,986
Sólo necesito escribir algo.
2660
02:21:27,070 --> 02:21:29,948
¿Por qué escribes como
si se te acabara el tiempo?
2661
02:21:31,116 --> 02:21:34,202
Vuelve a la cama.
Con eso bastaría.
2662
02:21:35,161 --> 02:21:37,747
Volveré antes de que sepas que me fui.
2663
02:21:37,831 --> 02:21:39,749
Vuelve a dormir.
2664
02:21:39,833 --> 02:21:41,418
La reunión es al amanecer.
2665
02:21:42,085 --> 02:21:44,921
Bueno, yo volveré a dormir.
2666
02:21:48,466 --> 02:21:51,469
La mejor de las esposas
y la mejor de las mujeres.
2667
02:21:58,101 --> 02:22:01,896
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete, ocho, nueve
2668
02:22:01,920 --> 02:22:04,157
Hay diez cosas que deben saber.
2669
02:22:04,181 --> 02:22:04,899
Número uno:
2670
02:22:04,983 --> 02:22:07,235
Atravesamos el río Hudson
al amanecer.
2671
02:22:07,318 --> 02:22:09,487
Mi amigo, William P. Van Ness,
me acompañó
2672
02:22:09,571 --> 02:22:11,364
- Como mi número dos.
- Número dos.
2673
02:22:11,448 --> 02:22:13,283
Hamilton llegó con su gente.
2674
02:22:13,366 --> 02:22:16,244
Nathaniel Pendleton
y un médico que conocía.
2675
02:22:16,327 --> 02:22:17,328
Número tres.
2676
02:22:17,412 --> 02:22:19,706
Vi a Hamilton inspeccionando
el terreno.
2677
02:22:19,789 --> 02:22:22,625
Ojalá pudiera decirles
qué le pasaba por la cabeza.
2678
02:22:22,709 --> 02:22:25,462
Este hombre ha envenenado
mi carrera política.
2679
02:22:25,545 --> 02:22:28,506
La mayoría de las disputas mueren
sin dispararse un tiro.
2680
02:22:28,590 --> 02:22:29,632
Número cuatro:
2681
02:22:29,716 --> 02:22:31,926
Hamilton se posicionó primero.
2682
02:22:32,010 --> 02:22:35,138
Con toda la apariencia
de un hombre en una misión.
2683
02:22:35,221 --> 02:22:37,849
Hablamos de un soldado
con habilidad de tirador.
2684
02:22:37,932 --> 02:22:40,977
El médico se dio vuelta
para poder alegar desconocimiento.
2685
02:22:41,061 --> 02:22:41,978
Cinco:
2686
02:22:42,062 --> 02:22:44,406
Esto no lo sabía aún, pero estábamos
2687
02:22:44,430 --> 02:22:46,542
- Cerca del lugar donde murió mi hijo.
- Cerca del lugar donde murió su hijo.
2688
02:22:46,566 --> 02:22:47,942
- Tal vez por eso...
- Seis:
2689
02:22:48,026 --> 02:22:50,278
Examinó su arma tan rigurosamente.
2690
02:22:50,362 --> 02:22:53,114
Lo observé toquetear
el gatillo metódicamente.
2691
02:22:53,198 --> 02:22:54,115
Siete:
2692
02:22:54,199 --> 02:22:56,242
Hora de confesar.
Debo decir esto:
2693
02:22:56,326 --> 02:22:58,995
Mis compañeros soldados pueden
dar fe de mi mala puntería.
2694
02:22:59,079 --> 02:23:00,205
Número ocho:
2695
02:23:00,288 --> 02:23:02,665
Última oportunidad de negociar.
2696
02:23:02,749 --> 02:23:05,919
Enviar a los padrinos a ver
si pueden ponerse de acuerdo.
2697
02:23:06,461 --> 02:23:08,588
Esto no lo enseñan en las clases,
2698
02:23:08,672 --> 02:23:11,883
Pero búsquenlo:
Hamilton tenía puestos su lentes.
2699
02:23:11,966 --> 02:23:15,428
¿Para qué,
si no para apuntar a matar?
2700
02:23:15,512 --> 02:23:18,098
Es él o yo. El mundo no
volverá a ser el mismo.
2701
02:23:18,765 --> 02:23:21,142
Sólo pienso en una cosa
antes de la matanza:
2702
02:23:21,226 --> 02:23:24,020
¡Este hombre no convertirá
a mi hija en huérfana!
2703
02:23:24,104 --> 02:23:25,313
Número nueve:
2704
02:23:25,397 --> 02:23:29,901
Míralo a los ojos, apunta a esa altura.
Junta todo el valor que necesites.
2705
02:23:29,984 --> 02:23:31,003
¡Y cuenta!
2706
02:23:31,027 --> 02:23:34,447
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete, ocho, nueve
2707
02:23:34,531 --> 02:23:35,699
Diez pasos.
¡Fuego!
2708
02:23:37,575 --> 02:23:40,203
Imagino tanto la muerte
que parece más un recuerdo.
2709
02:23:40,912 --> 02:23:42,247
¿Aquí es donde me alcanza?
2710
02:23:42,330 --> 02:23:44,833
¿De pie, a unos metros frente a mí?
2711
02:23:44,916 --> 02:23:45,917
La veo venir.
2712
02:23:46,001 --> 02:23:48,420
¿Huyo, o disparo, o la dejo ser?
2713
02:23:49,921 --> 02:23:52,090
No hay ritmo. No hay melodía.
2714
02:23:52,674 --> 02:23:55,301
Burr, mi primer amigo.
Mi enemigo.
2715
02:23:56,219 --> 02:23:58,388
Tal vez el último rostro que veré.
2716
02:23:58,722 --> 02:24:00,849
Si desperdicio mi tiro,
2717
02:24:01,307 --> 02:24:03,309
¿así me recordarán?
2718
02:24:05,520 --> 02:24:07,397
¿Y si esta bala es mi legado?
2719
02:24:07,480 --> 02:24:09,065
Legado.
2720
02:24:09,149 --> 02:24:11,026
¿Qué es un legado?
2721
02:24:11,109 --> 02:24:14,446
Es sembrar semillas en un jardín
que nunca llegas a ver.
2722
02:24:14,529 --> 02:24:16,463
Compuse unas notas,
el comienzo de una canción
2723
02:24:16,487 --> 02:24:17,842
Que alguien cantará por mí.
2724
02:24:17,866 --> 02:24:20,118
Estados Unidos,
gran sinfonía inconclusa,
2725
02:24:20,201 --> 02:24:22,912
Tú me llamaste.
Me dejaste hacer una diferencia.
2726
02:24:22,996 --> 02:24:26,499
Un lugar donde un huérfano inmigrante
puede dejar su huella y ascender.
2727
02:24:26,583 --> 02:24:28,960
El tiempo corre.
Yo corro y se me acaba el tiempo.
2728
02:24:29,044 --> 02:24:32,023
Concéntrate.
Levanta la mirada.
2729
02:24:32,047 --> 02:24:34,608
Tengo un breve vistazo
al otro lado.
2730
02:24:34,632 --> 02:24:37,344
Laurens dirige un coro
de soldados del otro lado.
2731
02:24:37,427 --> 02:24:39,262
Mi hijo está
del otro lado.
2732
02:24:39,346 --> 02:24:41,348
Está con mi madre
del otro lado.
2733
02:24:41,431 --> 02:24:43,933
Washington me mira
desde el otro lado.
2734
02:24:44,017 --> 02:24:46,061
Enséñeme a despedirme.
2735
02:24:46,144 --> 02:24:49,397
Levántate. Levántate. Levántate.
2736
02:24:49,481 --> 02:24:50,648
¡Eliza!
2737
02:24:50,732 --> 02:24:54,319
Mi amor, tómate tu tiempo.
2738
02:24:56,738 --> 02:24:58,865
Te veré del otro lado.
2739
02:25:09,709 --> 02:25:12,837
Brindemos por la libertad.
2740
02:25:12,921 --> 02:25:14,339
Apunta su pistola al cielo...
2741
02:25:14,422 --> 02:25:16,257
¡Espera!
2742
02:25:19,844 --> 02:25:22,013
Le doy entre las costillas.
2743
02:25:25,225 --> 02:25:28,144
Camino hacia él,
pero me retiran.
2744
02:25:31,940 --> 02:25:34,234
Se lo llevan en bote
a través del Hudson.
2745
02:25:37,904 --> 02:25:39,280
Yo voy por un trago.
2746
02:25:43,993 --> 02:25:46,621
Oigo gritos en las calles.
2747
02:25:49,708 --> 02:25:52,752
Alguien me dice
"Será mejor que te escondas".
2748
02:25:55,839 --> 02:26:03,847
Dicen que Angelica y Eliza
estaban a su lado cuando murió.
2749
02:26:03,930 --> 02:26:08,268
La muerte no hace diferencia
entre santos y pecadores
2750
02:26:08,351 --> 02:26:10,895
Y se lo lleva todo.
2751
02:26:10,979 --> 02:26:15,025
La Historia destruye.
En cada retrato que pinta,
2752
02:26:15,108 --> 02:26:17,902
Me pinta con todos
mis errores.
2753
02:26:18,361 --> 02:26:21,573
Cuando Alexander apuntó al cielo,
2754
02:26:21,656 --> 02:26:24,367
Tal vez él haya sido
el primero en morir
2755
02:26:24,451 --> 02:26:26,870
Pero yo soy el que pagó por ello.
2756
02:26:28,621 --> 02:26:31,416
Yo sobreviví, pero pagué por ello.
2757
02:26:34,794 --> 02:26:38,048
Ahora soy el villano de la Historia.
2758
02:26:40,717 --> 02:26:46,014
Era demasiado joven y ciego
2759
02:26:46,765 --> 02:26:50,560
Debí saber, debí saber
2760
02:26:50,643 --> 02:26:53,063
Que el mundo era lo bastante grande
2761
02:26:53,146 --> 02:26:58,610
Para Hamilton y para mí.
2762
02:27:01,446 --> 02:27:04,800
El mundo era lo bastante grande
2763
02:27:04,824 --> 02:27:11,748
Para Hamilton y para mí.
2764
02:27:16,961 --> 02:27:20,048
Déjame decirte lo que
desearía haber sabido
2765
02:27:20,131 --> 02:27:23,635
Cuando era joven y deseaba gloria:
2766
02:27:23,718 --> 02:27:25,387
No puedes controlar
2767
02:27:25,470 --> 02:27:29,224
Quién vive, quién muere,
quién cuenta tu historia.
2768
02:27:29,307 --> 02:27:30,642
El Presidente Jefferson.
2769
02:27:30,725 --> 02:27:34,187
Debo reconocer que su sistema
financiero es brillante.
2770
02:27:34,270 --> 02:27:36,975
No se puede desarmar ni intentándolo.
2771
02:27:36,999 --> 02:27:38,918
Y yo lo intenté.
2772
02:27:38,942 --> 02:27:42,737
Quién vive, quién muere,
quién cuenta tu historia.
2773
02:27:42,821 --> 02:27:43,905
El Presidente Madison.
2774
02:27:43,988 --> 02:27:46,908
Llevó al país desde la bancarrota
hasta la prosperidad.
2775
02:27:46,991 --> 02:27:49,369
Odio admitirlo, pero no se
le da el suficiente crédito
2776
02:27:49,452 --> 02:27:51,830
Por todo el crédito que
él nos dio a nosotros.
2777
02:27:51,913 --> 02:27:55,625
Quién vive, quién muere,
quién cuenta tu historia.
2778
02:27:55,709 --> 02:27:58,545
Todos cuentan la historia
de los otros Padres Fundadores.
2779
02:27:58,628 --> 02:28:02,007
Los otros Padres Fundadores
tienen la oportunidad de envejecer.
2780
02:28:02,090 --> 02:28:04,300
Y cuando te has ido,
¿quién recuerda tu nombre?
2781
02:28:04,384 --> 02:28:08,138
¿Quién guarda tu llama?
¿Quién cuenta tu historia?
2782
02:28:08,221 --> 02:28:13,977
¿Quién cuenta tu historia?
¿Quién cuenta tu historia?
2783
02:28:14,978 --> 02:28:16,813
Eliza.
2784
02:28:16,896 --> 02:28:20,316
Me vuelvo a incluir en la narrativa.
2785
02:28:21,609 --> 02:28:22,694
Eliza.
2786
02:28:22,777 --> 02:28:25,071
Dejo de perder el tiempo
llorando.
2787
02:28:25,155 --> 02:28:27,449
Vivo 50 años más.
2788
02:28:27,532 --> 02:28:29,117
- No basta con eso.
- Eliza.
2789
02:28:29,200 --> 02:28:32,746
Entrevisto a cada soldado
que peleó a tu lado.
2790
02:28:32,829 --> 02:28:34,539
Ella cuenta nuestra historia.
2791
02:28:34,622 --> 02:28:38,501
Trato de entender los miles
de páginas que escribiste.
2792
02:28:38,585 --> 02:28:41,713
En verdad escribes como
si se te acabara el tiempo.
2793
02:28:41,796 --> 02:28:44,257
- Me apoyo en Angelica.
- Angelica.
2794
02:28:44,281 --> 02:28:45,342
Mientras ella vive...
2795
02:28:45,425 --> 02:28:48,053
- ...contamos tu historia.
- Contamos tu historia.
2796
02:28:48,136 --> 02:28:50,013
Es sepultada
en la Iglesia de la Trinidad
2797
02:28:50,037 --> 02:28:51,181
- Cerca de ti.
- Cerca de ti.
2798
02:28:51,264 --> 02:28:54,851
Cuando más la necesité,
estuvo todo el tiempo.
2799
02:28:54,934 --> 02:28:56,770
Y aún no termino.
2800
02:28:56,853 --> 02:29:01,149
Me pregunto "¿Qué harías tú
si tuvieras más tiempo?".
2801
02:29:01,608 --> 02:29:05,362
El Señor, en su bondad,
me da lo que siempre quisiste:
2802
02:29:05,445 --> 02:29:07,530
Me da más tiempo.
2803
02:29:07,614 --> 02:29:10,617
Recaudo fondos en D.C.
para el Monumento a Washington.
2804
02:29:10,700 --> 02:29:13,036
Y cuenta mi historia.
2805
02:29:13,119 --> 02:29:15,497
Me proclamo contra la esclavitud.
2806
02:29:15,580 --> 02:29:19,959
Podrías haber hecho mucho más
si sólo hubieses tenido tiempo.
2807
02:29:20,043 --> 02:29:23,380
Y cuando mi tiempo acabe,
¿habré hecho lo suficiente?
2808
02:29:23,463 --> 02:29:28,551
¿Contarán nuestra historia?
2809
02:29:30,720 --> 02:29:34,599
¿Puedo mostrarte
lo que más orgullo me da?
2810
02:29:36,434 --> 02:29:38,395
El orfanato.
2811
02:29:38,478 --> 02:29:43,525
Fundo el primer orfanato privado
de la Ciudad de Nueva York.
2812
02:29:43,608 --> 02:29:45,610
El orfanato.
2813
02:29:45,694 --> 02:29:48,947
Ayudo a criar a cientos de niños.
2814
02:29:49,030 --> 02:29:50,782
Puedo verlos crecer.
2815
02:29:50,865 --> 02:29:52,450
El orfanato.
2816
02:29:52,534 --> 02:29:56,955
En sus ojos, te veo a ti, Alexander.
2817
02:29:57,038 --> 02:29:58,957
- Te veo todo el tiempo.
- Tiempo.
2818
02:29:59,040 --> 02:30:02,627
Y cuando mi tiempo acabe,
¿habré hecho lo suficiente?
2819
02:30:02,711 --> 02:30:07,966
- ¿Contarán mi historia?
- ¿Contarán su historia?
2820
02:30:08,049 --> 02:30:11,803
No puedo esperar a verte de nuevo.
2821
02:30:12,971 --> 02:30:15,765
Es sólo cuestión de tiempo.
2822
02:30:15,849 --> 02:30:21,062
Tiempo.
2823
02:30:21,146 --> 02:30:26,443
- ¿Contarán tu historia?
- Tiempo.
2824
02:30:26,526 --> 02:30:30,739
¿Quién vive? ¿Quién muere?
¿Quién cuenta tu historia?
2825
02:30:30,822 --> 02:30:35,744
Tiempo.
2826
02:30:35,827 --> 02:30:41,374
- ¿Contarán tu historia?
- Tiempo.
2827
02:30:41,458 --> 02:30:43,543
¿Quién vive? ¿Quién muere?
2828
02:30:43,626 --> 02:30:47,714
¿Quién cuenta tu historia?