1 00:00:26,985 --> 00:00:31,656 Damas y caballeros, les habla su rey, Jorge III. 2 00:00:32,840 --> 00:00:36,218 Bienvenidos a Hamilton. 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,749 Por favor, silencien todos sus teléfonos celulares 4 00:00:40,832 --> 00:00:43,209 y demás aparatos electrónicos. 5 00:00:43,293 --> 00:00:48,673 Toda fotografía o grabación de video queda estrictamente prohibida. 6 00:00:50,967 --> 00:00:53,928 Gracias, y disfruten mi show. 7 00:01:09,444 --> 00:01:11,946 ¿Cómo es que un bastardo, un huérfano... 8 00:01:12,030 --> 00:01:14,824 Hijo de una mujerzuela y un escocés 9 00:01:14,908 --> 00:01:19,204 Plantado en medio de un lugar olvidado del Caribe 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,290 Por la Providencia empobrecido, en la miseria 11 00:01:22,374 --> 00:01:25,168 Crece y se convierte en un héroe y en un erudito? 12 00:01:25,251 --> 00:01:28,797 El de los diez dólares, el Padre Fundador sin padre 13 00:01:28,880 --> 00:01:32,133 Llegó mucho más lejos, trabajando mucho más duro 14 00:01:32,217 --> 00:01:36,179 Siendo mucho más listo, teniendo iniciativa propia 15 00:01:36,262 --> 00:01:40,892 A los 14 años, lo pusieron a cargo de un transporte de comercio 16 00:01:40,975 --> 00:01:43,895 Y cada día, mientras los esclavos eran masacrados 17 00:01:43,978 --> 00:01:46,439 Y retirados a través de las olas 18 00:01:46,523 --> 00:01:48,566 Él luchaba y mantenía la guardia 19 00:01:48,650 --> 00:01:52,028 Por dentro, ansiaba ser parte de algo 20 00:01:52,112 --> 00:01:56,032 El tipo estaba listo para mendigar, robar, tomar prestado o hacer trueque 21 00:01:56,116 --> 00:01:59,703 Entonces llegó un huracán y reinó la devastación 22 00:01:59,786 --> 00:02:03,957 Nuestro hombre vio cómo su futuro se iba por el drenaje 23 00:02:04,040 --> 00:02:07,961 Se llevó a la sien un lápiz, que conectó con su cerebro 24 00:02:08,044 --> 00:02:11,548 Y escribió sus primeros párrafos como testimonio de su dolor 25 00:02:11,631 --> 00:02:15,844 Y así se corrió la voz, dijeron "Este chico es impresionante" 26 00:02:15,927 --> 00:02:19,639 Hicieron una colecta sólo para llevarlo al continente 27 00:02:19,723 --> 00:02:23,143 Consigue una educación, no olvides de dónde viniste 28 00:02:23,226 --> 00:02:25,729 Y el mundo entero sabrá tu nombre 29 00:02:25,812 --> 00:02:27,147 ¿Cuál es tu nombre, amigo? 30 00:02:27,230 --> 00:02:29,357 Alexander Hamilton 31 00:02:30,775 --> 00:02:33,570 Mi nombre es Alexander Hamilton 32 00:02:34,738 --> 00:02:37,490 Y hay un millón de cosas que aún no he hecho 33 00:02:38,116 --> 00:02:40,118 Pero tan sólo esperen 34 00:02:40,201 --> 00:02:42,495 Tan sólo esperen 35 00:02:42,579 --> 00:02:46,541 A los 10 años, su padre se fue, lleno de engaños y de deudas 36 00:02:46,624 --> 00:02:50,420 Dos años más tarde, Alex y su madre cayeron en cama 37 00:02:50,503 --> 00:02:53,465 Medio muertos, sentados en su propio vómito 38 00:02:53,548 --> 00:02:54,966 El fuerte olor, y... 39 00:02:55,050 --> 00:02:58,845 Alex pudo recuperarse, pero su madre no duró 40 00:02:58,928 --> 00:03:03,196 Se mudó con un primo, el primo se suicidó, dejándole 41 00:03:03,220 --> 00:03:06,037 Nada más que un orgullo herido, algo nuevo en su interior 42 00:03:06,061 --> 00:03:07,103 Una voz diciendo 43 00:03:07,187 --> 00:03:09,272 "Alex, tendrás que valerte por ti mismo" 44 00:03:09,356 --> 00:03:13,234 Comenzó a recluirse y leer cada tratado de la biblioteca 45 00:03:13,318 --> 00:03:16,237 Alguien menos astuto no habría sabido qué hacer 46 00:03:16,321 --> 00:03:19,949 Habría terminado muerto o en la calle sin recuperar un centavo 47 00:03:20,033 --> 00:03:23,870 Él comenzó a trabajar para el casero de su difunta madre 48 00:03:23,953 --> 00:03:27,374 Comerciando caña de azúcar y ron y todas esas cosas inalcanzables para él 49 00:03:27,457 --> 00:03:30,710 Haciéndose de cada libro que pueda caer en sus manos 50 00:03:30,794 --> 00:03:32,379 Haciendo planes para el futuro 51 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 Véanlo ahora, de pie en la proa de un barco 52 00:03:36,007 --> 00:03:37,926 Rumbo a una nueva tierra 53 00:03:38,009 --> 00:03:41,388 En Nueva York puedes ser un hombre nuevo 54 00:03:41,471 --> 00:03:43,723 En Nueva York puedes ser un hombre nuevo 55 00:03:43,807 --> 00:03:45,141 Tan sólo esperen 56 00:03:45,225 --> 00:03:48,520 - En Nueva York puedes ser un hombre nuevo - Tan sólo esperen 57 00:03:48,603 --> 00:03:51,940 En Nueva York puedes ser un hombre nuevo 58 00:03:52,023 --> 00:03:53,858 En Nueva York, Nueva York 59 00:03:53,942 --> 00:03:55,735 Tan sólo esperen 60 00:03:55,819 --> 00:03:57,445 Alexander Hamilton 61 00:03:57,529 --> 00:03:58,905 Alexander Hamilton 62 00:03:58,988 --> 00:04:02,325 Esperamos entre bastidores a que aparezcas 63 00:04:02,409 --> 00:04:04,077 Nunca pudiste echarte atrás 64 00:04:04,160 --> 00:04:09,124 Nunca aprendiste a tomarte tu tiempo 65 00:04:09,207 --> 00:04:12,961 Oh, Alexander Hamilton 66 00:04:13,044 --> 00:04:16,172 Cuando los Estados Unidos canten por ti 67 00:04:16,673 --> 00:04:19,926 ¿Sabrán las cosas que superaste? 68 00:04:20,010 --> 00:04:23,096 ¿Sabrán que reescribiste las reglas? 69 00:04:23,179 --> 00:04:29,811 El mundo jamás volverá a ser el mismo 70 00:04:31,021 --> 00:04:32,939 El barco ya está en el puerto 71 00:04:33,023 --> 00:04:35,066 - Miren a ver si lo encuentran - Tan sólo esperen 72 00:04:35,150 --> 00:04:37,402 Otro inmigrante haciéndose desde abajo 73 00:04:37,485 --> 00:04:38,403 Tan sólo esperen 74 00:04:38,486 --> 00:04:41,781 Sus enemigos destruyeron su reputación, Estados Unidos lo olvidó 75 00:04:41,865 --> 00:04:43,366 Nosotros peleamos con él 76 00:04:43,450 --> 00:04:45,035 ¿Yo? Yo morí por él 77 00:04:45,118 --> 00:04:46,828 ¿Yo? Yo confié en él 78 00:04:46,911 --> 00:04:48,163 ¿Yo? Yo lo amé 79 00:04:48,246 --> 00:04:49,330 ¿Y yo? 80 00:04:50,040 --> 00:04:52,959 Yo soy el imbécil que le pegó un tiro 81 00:04:53,043 --> 00:04:56,004 Hay un millón de cosas que aún no he hecho 82 00:04:56,087 --> 00:04:59,424 Pero tan sólo esperen 83 00:04:59,507 --> 00:05:00,925 ¿Cuál es tu nombre, amigo? 84 00:05:01,009 --> 00:05:03,094 Alexander Hamilton 85 00:05:14,064 --> 00:05:16,524 1776 86 00:05:19,903 --> 00:05:21,529 Ciudad de Nueva York 87 00:05:21,613 --> 00:05:25,658 - Disculpe, ¿Ud. es Aaron Burr, señor? - Depende. ¿Quién lo pregunta? 88 00:05:25,742 --> 00:05:28,328 Oh, sí, por supuesto. Señor, soy Alexander Hamilton. 89 00:05:28,411 --> 00:05:31,581 A su servicio, señor. Lo he estado buscando. 90 00:05:31,664 --> 00:05:34,292 - Me estoy poniendo nervioso. - Señor, oí su nombre en Princeton. 91 00:05:34,376 --> 00:05:37,045 Buscaba un plan de estudios acelerado 92 00:05:37,128 --> 00:05:39,798 Cuando tuve un desencuentro con un amigo suyo 93 00:05:39,881 --> 00:05:41,966 Puede que lo haya golpeado. No recuerdo bien, señor. 94 00:05:42,050 --> 00:05:43,593 Él se ocupa de las finanzas 95 00:05:43,677 --> 00:05:45,470 - ¿Golpeaste al tesorero? - Sí 96 00:05:45,553 --> 00:05:46,846 Quería hacer lo que hizo usted, 97 00:05:46,930 --> 00:05:48,932 Graduarme en dos años y unirme a la Revolución 98 00:05:49,015 --> 00:05:51,893 Él me miró como si yo fuera estúpido. Yo no soy estúpido 99 00:05:51,976 --> 00:05:54,479 Así que, ¿cómo lo hizo usted? ¿Cómo se graduó tan rápido? 100 00:05:54,979 --> 00:05:57,482 Fue el último deseo de mis padres antes de que murieran 101 00:05:57,565 --> 00:05:58,983 Es huérfano. Pero claro. 102 00:05:59,067 --> 00:06:00,985 Yo soy huérfano. Dios, ojalá hubiera una guerra, 103 00:06:01,069 --> 00:06:03,947 Para así poder demostrar que valemos más de lo que todos creen. 104 00:06:04,030 --> 00:06:05,448 ¿Puedo invitarte un trago? 105 00:06:05,532 --> 00:06:06,908 Eso me gustaría. 106 00:06:06,991 --> 00:06:09,828 Mientras hablamos, déjame darte un consejo, 107 00:06:10,453 --> 00:06:12,205 Habla menos. 108 00:06:12,288 --> 00:06:13,456 ¿Qué? 109 00:06:13,540 --> 00:06:16,001 Sonríe más. 110 00:06:16,084 --> 00:06:22,007 Nunca reveles de qué estás en contra o a favor. 111 00:06:22,716 --> 00:06:24,509 No hablará en serio. 112 00:06:24,592 --> 00:06:26,928 - ¿Quieres salir adelante? - Sí. 113 00:06:27,595 --> 00:06:31,683 Los tontos que hablan demasiado terminan muertos. 114 00:06:31,766 --> 00:06:34,728 ¡Oigan todos! ¿Qué hora es? 115 00:06:34,811 --> 00:06:35,937 ¡Hora del show! 116 00:06:36,021 --> 00:06:37,856 Sin ir más lejos... 117 00:06:37,939 --> 00:06:39,232 ¡Hora del show! ¡Hora del show! 118 00:06:39,315 --> 00:06:42,068 Soy John Laurens y estoy aquí. 119 00:06:42,152 --> 00:06:45,113 He bebido dos pintas de Sam Adams, pero voy por una tercera. 120 00:06:45,196 --> 00:06:50,785 Los casacas rojas no se me acercan, les dispararé hasta que seamos libres. 121 00:06:50,869 --> 00:06:53,413 Oui, oui, mon ami. Je m'appelle Lafayette 122 00:06:53,496 --> 00:06:56,416 El Lancelot de la banda revolucionaria. 123 00:06:56,499 --> 00:06:58,835 Vine desde lejos para decir bonsoir. 124 00:06:58,918 --> 00:07:01,880 Y al Rey, casse-toi. ¿Quién es el mejor? C'est moi. 125 00:07:03,298 --> 00:07:06,092 Yo soy Hercules Mulligan, aquí estoy y me encanta 126 00:07:06,176 --> 00:07:08,553 Sí, escuché a tu madre decir "¿Otra vez?". 127 00:07:08,636 --> 00:07:10,555 Encierren a sus hijas y a sus caballos 128 00:07:10,638 --> 00:07:14,517 Claro que es difícil tener relaciones por encima de cuatro corsets. 129 00:07:14,601 --> 00:07:17,562 No más sexo. Sírveme otra, amigo. 130 00:07:17,645 --> 00:07:20,523 - Bebamos un par más... - ¡Por la Revolución! 131 00:07:20,607 --> 00:07:22,817 Vaya, pero si es el prodigio de la Universidad de Princeton. 132 00:07:22,901 --> 00:07:24,110 Aaron Burr. 133 00:07:24,194 --> 00:07:25,987 Danos un verso, cuéntanos algunas verdades. 134 00:07:27,072 --> 00:07:28,573 Buena suerte con eso de tomar partido. 135 00:07:28,656 --> 00:07:31,785 Ustedes hablen, yo me sentaré y veremos dónde acabamos. 136 00:07:31,868 --> 00:07:34,954 Burr, la revolución es inminente. ¿Qué estás esperando? 137 00:07:35,038 --> 00:07:37,791 Si no apoyas nada, Burr, ¿qué te hará caer? 138 00:07:37,874 --> 00:07:39,542 - ¿Quién eres tú? - ¿Quién eres tú? 139 00:07:39,626 --> 00:07:40,627 ¿Quién eres tú? 140 00:07:40,710 --> 00:07:42,754 ¿Quién es este chico? ¿Qué es lo que hará? 141 00:07:42,837 --> 00:07:45,340 No voy a desperdiciar mi tiro. 142 00:07:45,423 --> 00:07:47,967 No voy a desperdiciar mi tiro. 143 00:07:48,051 --> 00:07:50,720 Soy como mi país, joven, pobre y hambriento 144 00:07:50,804 --> 00:07:53,098 Y no voy a desperdiciar mi tiro. 145 00:07:53,181 --> 00:07:55,308 Voy a conseguir una beca en el Colegio del Rey. 146 00:07:55,392 --> 00:07:58,061 Quizá no debería alardear, pero, diablos, soy algo asombroso. 147 00:07:58,144 --> 00:08:00,897 El problema es que tengo cerebro pero nada de finura. 148 00:08:00,980 --> 00:08:04,567 Tengo que gritar sólo para ser oído. Doy una lección con cada palabra. 149 00:08:04,651 --> 00:08:07,320 Soy un diamante en bruto. Un pedazo de carbón brillante 150 00:08:07,404 --> 00:08:10,240 Intentando alcanzar mi meta. Mi oratoria es imposible de destituir. 151 00:08:10,323 --> 00:08:12,742 Sólo tengo 19, pero mi mente es mayor. 152 00:08:12,826 --> 00:08:14,536 Estas calles de Nueva York se van poniendo frías. 153 00:08:14,619 --> 00:08:17,789 Le hago frente a cada peso y desventaja que he aprendido a manejar. 154 00:08:17,872 --> 00:08:20,542 No tengo arma que empuñar. Camino muerto de hambre. 155 00:08:20,625 --> 00:08:23,253 El plan es avivar esta chispa y crear una llama. 156 00:08:23,336 --> 00:08:25,505 Pero ya está oscureciendo, así que déjenme aclarar el nombre. 157 00:08:25,588 --> 00:08:29,342 - Yo soy... - A-L-E-X-A-N-D-E-R 158 00:08:29,426 --> 00:08:30,885 Estamos destinados a ser 159 00:08:30,969 --> 00:08:33,513 Una colonia que se maneje de forma independiente 160 00:08:33,596 --> 00:08:36,307 Mientras tanto, Gran Bretaña se sigue cagando en nosotros. 161 00:08:36,391 --> 00:08:38,601 En esencia, nos cobran impuestos sin clemencia 162 00:08:38,685 --> 00:08:41,646 Y luego el rey Jorge se gasta todo nuestro dinero. 163 00:08:41,730 --> 00:08:44,065 Jamás piensa liberar a sus descendientes 164 00:08:44,149 --> 00:08:46,901 Y por eso habrá una revolución dentro de este siglo. 165 00:08:46,985 --> 00:08:49,362 - Ahí entro yo. - Dice él entre paréntesis. 166 00:08:49,446 --> 00:08:52,073 No te sorprendas al verme mencionado en tu libro de historia. 167 00:08:52,157 --> 00:08:54,701 Estoy dispuesto a dar mi vida si eso nos da la libertad. 168 00:08:54,784 --> 00:08:57,662 Tarde o temprano, me verás ascender. 169 00:08:57,746 --> 00:09:00,165 Y no voy a desperdiciar mi tiro. 170 00:09:00,248 --> 00:09:02,625 No voy a desperdiciar mi tiro. 171 00:09:02,709 --> 00:09:05,420 Soy como mi país, joven, pobre y hambriento 172 00:09:05,503 --> 00:09:08,048 Y no voy a desperdiciar mi tiro. 173 00:09:08,131 --> 00:09:10,467 No voy a desperdiciar mi tiro. 174 00:09:10,550 --> 00:09:13,094 No voy a desperdiciar mi tiro. 175 00:09:13,178 --> 00:09:15,847 Soy como mi país, joven, pobre y hambriento 176 00:09:15,930 --> 00:09:18,475 Y no voy a desperdiciar mi tiro. 177 00:09:18,558 --> 00:09:19,809 Es hora de hacer tu tiro. 178 00:09:19,893 --> 00:09:21,728 Sueño con una vida sin monarquía. 179 00:09:21,811 --> 00:09:24,189 El malestar en Francia llevará a la onarquía. 180 00:09:24,272 --> 00:09:27,067 ¿Onarquía? ¿Cómo se dice? ¡Oh, anarquía! 181 00:09:27,150 --> 00:09:30,320 Cuando lucho, mi oponente entra en pánico con mis tiros. 182 00:09:30,403 --> 00:09:32,030 Soy aprendiz de sastre, 183 00:09:32,113 --> 00:09:34,657 Y los tengo a ustedes, cabezas huecas, in loco parentis. 184 00:09:34,741 --> 00:09:35,867 Me uniré a la rebelión 185 00:09:35,950 --> 00:09:38,286 Porque sé que es mi oportunidad de progresar socialmente 186 00:09:38,370 --> 00:09:40,997 En lugar de coser pantalones. Voy a hacer mi tiro. 187 00:09:41,081 --> 00:09:42,582 Pero sólo seremos realmente libres 188 00:09:42,665 --> 00:09:45,168 Cuando aquellos en esclavitud tengan los mismos derechos que tú y yo 189 00:09:45,251 --> 00:09:46,670 Tú y yo, hacer o morir 190 00:09:46,753 --> 00:09:50,131 Espera a verme atacar sobre un corcel con el primer batallón negro. 191 00:09:50,215 --> 00:09:51,257 Toma otro trago. 192 00:09:51,341 --> 00:09:53,176 Bajen la voz, genios. 193 00:09:53,259 --> 00:09:55,804 Aléjense de los problemas y tendrán mejores chances. 194 00:09:55,887 --> 00:09:58,598 Los apoyo, pero la situación es delicada. 195 00:09:58,682 --> 00:10:00,433 Tienen que aprender con cuidado: 196 00:10:00,517 --> 00:10:02,686 Si hablan, les pegarán un tiro. 197 00:10:02,769 --> 00:10:04,104 Burr, mira lo que tenemos. 198 00:10:04,187 --> 00:10:06,439 El Sr. Lafayette, duro como Lancelot. 199 00:10:06,523 --> 00:10:09,192 Tus pantalones se ven geniales. Laurens, me agradas muchísimo. 200 00:10:09,275 --> 00:10:11,903 Tramemos un plan más negro que el hollín de una tetera 201 00:10:11,986 --> 00:10:14,531 ¿Qué chances había de que los dioses nos juntaran a todos aquí... 202 00:10:14,614 --> 00:10:17,117 Para desdeñar la sabiduría convencional, les guste o no? 203 00:10:17,200 --> 00:10:19,953 Un grupo de abolicionistas revolucionarios manumisores. 204 00:10:20,036 --> 00:10:23,373 Denme un puesto y muéstrenme dónde están las municiones. 205 00:10:23,456 --> 00:10:25,000 ¿Estoy hablando muy fuerte? 206 00:10:25,083 --> 00:10:27,794 A veces me emociono demasiado y no cierro la boca. 207 00:10:27,877 --> 00:10:31,548 Nunca había tenido un grupo de amigos. Les prometo que se sentirán orgullosos. 208 00:10:31,631 --> 00:10:33,425 Pongamos a este tipo frente a una multitud. 209 00:10:33,508 --> 00:10:36,011 No voy a desperdiciar mi tiro. 210 00:10:36,094 --> 00:10:38,638 No voy a desperdiciar mi tiro. 211 00:10:38,722 --> 00:10:41,391 Soy como mi país, joven, pobre y hambriento 212 00:10:41,474 --> 00:10:43,560 Y no voy a desperdiciar mi tiro. 213 00:10:44,102 --> 00:10:46,688 No voy a desperdiciar mi tiro. 214 00:10:46,771 --> 00:10:49,107 No voy a desperdiciar mi tiro. 215 00:10:49,190 --> 00:10:51,860 Soy como mi país, joven, pobre y hambriento, 216 00:10:51,943 --> 00:10:53,862 Y no voy a desperdiciar mi tiro. 217 00:10:53,945 --> 00:10:54,988 ¡Canten todos! 218 00:11:02,954 --> 00:11:05,373 ¡Que los oigan! ¡Vamos! 219 00:11:07,751 --> 00:11:09,294 ¡Grítenlo desde las azoteas! 220 00:11:09,377 --> 00:11:12,005 ¡Desde las azoteas! 221 00:11:13,715 --> 00:11:14,924 ¡Vamos! 222 00:11:15,008 --> 00:11:16,843 - ¡Vamos! - Levántate. 223 00:11:16,926 --> 00:11:19,846 Cuando vives de rodillas, te levantas. 224 00:11:19,929 --> 00:11:22,223 Dile a tu hermano que tiene que levantarse. 225 00:11:22,307 --> 00:11:24,768 Dile a tu hermana que tiene que levantarse. 226 00:11:24,851 --> 00:11:27,437 ¿Cuándo se alzarán estas colonias? 227 00:11:27,520 --> 00:11:30,148 ¿Cuándo se alzarán estas colonias? 228 00:11:30,231 --> 00:11:32,984 ¿Cuándo se alzarán estas colonias? 229 00:11:33,068 --> 00:11:35,236 ¿Cuándo se alzarán estas colonias? 230 00:11:35,320 --> 00:11:36,446 ¡Levántense! 231 00:11:36,529 --> 00:11:39,240 Imagino tanto la muerte que se siente más como un recuerdo. 232 00:11:39,324 --> 00:11:40,617 ¿Cuándo vendrá por mí? 233 00:11:40,700 --> 00:11:42,577 ¿Mientras duermo? ¿A dos metros frente a mí? 234 00:11:42,660 --> 00:11:45,288 Si la veo venir, ¿huyo o la dejo ser? 235 00:11:45,372 --> 00:11:47,165 ¿Es como un ritmo sin melodía? 236 00:11:47,248 --> 00:11:49,709 La verdad es que nunca creí que pasaría los 20 años. 237 00:11:49,793 --> 00:11:52,253 En el lugar de donde vengo, algunos viven la mitad. 238 00:11:52,337 --> 00:11:55,882 Por eso vivimos la vida rápidamente y reímos y bebemos. 239 00:11:55,965 --> 00:11:57,717 Porque debemos hacer durar este momento. 240 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 Con eso basta. Corrección: 241 00:11:59,302 --> 00:12:01,179 Esto no es un momento. Es el movimiento 242 00:12:01,262 --> 00:12:03,682 Al que se unieron todos los hermanos que tenían algo que demostrar. 243 00:12:04,140 --> 00:12:06,518 Los enemigos nos enfrentan. Tomamos una posición honesta. 244 00:12:06,601 --> 00:12:09,562 Vamos como Moisés, reclamando nuestra tierra prometida. 245 00:12:09,646 --> 00:12:11,981 Y si ganamos nuestra independencia, 246 00:12:12,065 --> 00:12:14,984 ¿Garantiza eso la libertad para nuestra descendencia? 247 00:12:15,068 --> 00:12:17,404 ¿O la sangre derramada comenzará un ciclo sin fin... 248 00:12:17,487 --> 00:12:19,989 De venganza y muertes sin acusados? 249 00:12:20,073 --> 00:12:22,051 Ya sé que la acción en las calles es emocionante, 250 00:12:22,075 --> 00:12:25,537 Pero, por Dios, entre tanta lucha y sangre he estado leyendo y escribiendo. 251 00:12:25,620 --> 00:12:27,831 Necesitamos manejar nuestra situación financiera 252 00:12:28,164 --> 00:12:30,726 ¿Somos una nación de estados? ¿En qué estado está nuestra nación? 253 00:12:30,750 --> 00:12:34,087 Me cansé de esperar con paciencia, romperé toda expectativa con pasión 254 00:12:34,170 --> 00:12:36,172 Cada acción es un acto de creación. 255 00:12:36,256 --> 00:12:38,758 Riendo en la cara de las muertes y el dolor. 256 00:12:38,842 --> 00:12:41,219 Por primera vez, estoy pensando más allá de mañana. 257 00:12:41,302 --> 00:12:44,222 Y no voy a desperdiciar mi tiro. 258 00:12:44,305 --> 00:12:46,766 No voy a desperdiciar mi tiro. 259 00:12:46,850 --> 00:12:49,561 Soy como mi país, joven, pobre y hambriento, 260 00:12:49,644 --> 00:12:52,313 Y no voy a desperdiciar mi tiro. 261 00:12:52,397 --> 00:12:54,774 ¡Nos levantaremos! Hora de hacer el tiro. 262 00:12:54,858 --> 00:12:57,360 ¡Nos levantaremos! Hora de hacer el tiro. 263 00:12:57,444 --> 00:12:59,362 ¡Vamos a levantarnos! 264 00:12:59,446 --> 00:13:02,073 - ¡Es hora de hacer el tiro! - Levantarnos. 265 00:13:02,157 --> 00:13:04,159 - ¡Es hora de hacer el tiro! - Levantarnos. 266 00:13:04,242 --> 00:13:06,077 - ¡Es hora de hacer el tiro! - Levantarnos. 267 00:13:06,161 --> 00:13:07,829 ¡Haz el tiro! 268 00:13:07,912 --> 00:13:10,331 ¡Es hora de hacer el tiro! 269 00:13:10,415 --> 00:13:12,459 Y no lo voy a desperdiciar. 270 00:13:12,542 --> 00:13:14,836 No voy a desperdiciar mi tiro. 271 00:13:31,978 --> 00:13:34,147 ¡Que los oigan! ¡Vamos! 272 00:13:43,573 --> 00:13:44,908 Última ronda, caballeros. 273 00:13:44,991 --> 00:13:47,035 Tal vez no viva para ver nuestra gloria. 274 00:13:47,118 --> 00:13:49,037 Tal vez no viva para ver nuestra gloria. 275 00:13:49,120 --> 00:13:51,081 Pero me uniré con gusto a la lucha. 276 00:13:51,164 --> 00:13:53,166 Pero me uniré con gusto a la lucha. 277 00:13:53,249 --> 00:13:55,669 Y cuando nuestros hijos cuenten nuestra historia, 278 00:13:55,752 --> 00:13:57,837 Y cuando nuestros hijos cuenten nuestra historia, 279 00:13:57,921 --> 00:14:00,465 Contarán la historia de esta noche. 280 00:14:00,548 --> 00:14:02,592 Bebamos otra ronda esta noche. 281 00:14:02,676 --> 00:14:04,886 Bebamos otra ronda esta noche. 282 00:14:04,969 --> 00:14:07,722 Bebamos otra ronda esta noche. 283 00:14:07,806 --> 00:14:10,475 Brindemos por la libertad. 284 00:14:10,934 --> 00:14:13,728 Algo que jamás podrán quitarte. 285 00:14:13,812 --> 00:14:17,107 Sin importar lo que te digan. 286 00:14:19,109 --> 00:14:22,028 Brindemos por nosotros cuatro. 287 00:14:22,112 --> 00:14:24,406 Mañana seremos más. 288 00:14:25,031 --> 00:14:27,534 Contando la historia de esta noche. 289 00:14:27,617 --> 00:14:29,994 Contarán la historia de esta noche. 290 00:14:30,078 --> 00:14:33,123 Brindemos por la libertad. 291 00:14:33,581 --> 00:14:36,418 Algo que jamás podrán quitarte. 292 00:14:36,501 --> 00:14:38,920 Sin importar lo que te digan. 293 00:14:39,004 --> 00:14:41,756 Bebamos otra ronda esta noche. 294 00:14:41,840 --> 00:14:44,634 Brindemos por nosotros cuatro. 295 00:14:44,718 --> 00:14:46,970 Mañana seremos más. 296 00:14:47,595 --> 00:14:50,181 Contando la historia de esta noche. 297 00:14:50,265 --> 00:14:52,976 Bebamos otra ronda esta noche. 298 00:14:53,059 --> 00:14:55,437 Contarán la historia de esta noche. 299 00:14:55,520 --> 00:14:58,606 Brindemos por la libertad. 300 00:14:58,690 --> 00:15:01,067 Contarán la historia de esta noche. 301 00:15:01,151 --> 00:15:04,279 Brindemos por la libertad. 302 00:15:04,362 --> 00:15:07,449 Contarán la historia de esta noche. 303 00:15:07,532 --> 00:15:09,534 Contarán la historia 304 00:15:09,617 --> 00:15:12,996 De esta noche. 305 00:15:15,832 --> 00:15:17,584 Nada les gusta más a los ricos 306 00:15:17,667 --> 00:15:20,378 Que caminar por el centro y mezclarse con los pobres. 307 00:15:20,462 --> 00:15:23,340 Detienen sus carruajes y observan a los estudiantes en el parque 308 00:15:23,423 --> 00:15:24,841 Sólo para verlos hablar. 309 00:15:24,924 --> 00:15:27,427 Miren el caso de Philip Schuyler. El tipo está lleno de dinero. 310 00:15:27,510 --> 00:15:31,848 Pero ni se imagina que sus hijas, Peggy, Angelica, Eliza 311 00:15:31,931 --> 00:15:34,184 Se meten a la ciudad sólo para ver a los muchachos... 312 00:15:34,267 --> 00:15:35,310 Trabajar 313 00:15:35,393 --> 00:15:36,853 Angelica 314 00:15:36,936 --> 00:15:38,897 - Trabajar. - Eliza. 315 00:15:38,980 --> 00:15:40,106 Y Peggy. 316 00:15:40,190 --> 00:15:42,275 - Las hermanas Schuyler. - Angelica. 317 00:15:42,299 --> 00:15:43,336 - Peggy. - Eliza. 318 00:15:43,360 --> 00:15:44,361 Trabajar. 319 00:15:44,444 --> 00:15:46,654 Papá dijo que volviéramos a casa al atardecer. 320 00:15:46,738 --> 00:15:49,032 Papá no tiene por qué enterarse. 321 00:15:49,115 --> 00:15:51,368 Papá dijo que no fuéramos al centro. 322 00:15:51,451 --> 00:15:53,161 Ya te dije, puedes irte si quieres. 323 00:15:53,244 --> 00:15:55,538 Pero mira a tu alrededor, 324 00:15:55,622 --> 00:15:59,125 La revolución está sucediendo en Nueva York 325 00:15:59,209 --> 00:16:00,585 Nueva York. 326 00:16:00,669 --> 00:16:03,046 Angelica, a trabajar. 327 00:16:03,129 --> 00:16:05,548 Ya es bastante malo que Papá quiera ir a la guerra. 328 00:16:05,632 --> 00:16:07,759 Gente gritando en la plaza. 329 00:16:07,783 --> 00:16:10,679 Ya es bastante malo que vaya a haber violencia en nuestra costa. 330 00:16:10,703 --> 00:16:12,448 Nuevas ideas en el aire. 331 00:16:12,472 --> 00:16:14,557 Mira a tu alrededor. 332 00:16:14,641 --> 00:16:18,228 Angelica, recuérdame qué estamos buscando. 333 00:16:18,311 --> 00:16:19,729 ¡Me está buscando a mí! 334 00:16:19,813 --> 00:16:22,649 Eliza, estoy buscando una mente en acción. 335 00:16:22,732 --> 00:16:24,859 Estoy buscando una mente en acción. 336 00:16:24,943 --> 00:16:27,404 Estoy buscando una mente en acción. 337 00:16:31,783 --> 00:16:33,535 No hay nada como el verano en la ciudad. 338 00:16:33,618 --> 00:16:35,912 Alguien apurado, junto a una persona atractiva. 339 00:16:35,995 --> 00:16:37,997 Disculpe, señorita, sé que no es gracioso, 340 00:16:38,081 --> 00:16:40,333 Pero su perfume huele a que su papi tiene dinero. 341 00:16:40,417 --> 00:16:42,877 ¿Por qué pasea por los barrios bajos con sus tacones elegantes? 342 00:16:42,961 --> 00:16:45,171 ¿Busca un pilluelo que le dé convicciones? 343 00:16:45,255 --> 00:16:46,381 Burr, me das asco. 344 00:16:46,464 --> 00:16:47,966 O sea que han hablado de mí. 345 00:16:48,049 --> 00:16:50,051 Soy un niño rico, puedes confiar en mí. 346 00:16:50,135 --> 00:16:52,721 He leído "El sentido común" de Thomas Paine. 347 00:16:52,804 --> 00:16:55,074 Algunos hombres dicen que soy demasiado intensa, o demente. 348 00:16:55,098 --> 00:16:57,684 ¿Quieres revolución? Yo quiero revelación. 349 00:16:57,767 --> 00:16:59,602 Así que escucha mi declaración: 350 00:16:59,686 --> 00:17:01,801 "Consideramos evidentes estas verdades:..." 351 00:17:01,825 --> 00:17:03,940 "Que todos los hombres son creados iguales..." 352 00:17:04,024 --> 00:17:05,734 Y cuando conozca a Thomas Jefferson, 353 00:17:05,817 --> 00:17:09,463 Lo instaré a incluir a las mujeres en la secuela. 354 00:17:09,487 --> 00:17:10,697 Mira a tu alrededor 355 00:17:10,780 --> 00:17:14,034 Qué suerte tenemos de estar vivos en este momento 356 00:17:14,117 --> 00:17:15,744 Mira a tu alrededor 357 00:17:15,827 --> 00:17:18,747 Qué suerte tenemos de estar vivos en este momento. 358 00:17:18,830 --> 00:17:21,332 La Historia está sucediendo en Manhattan 359 00:17:21,416 --> 00:17:25,253 Y resulta que estamos en la ciudad más grandiosa del mundo. 360 00:17:25,337 --> 00:17:27,881 ¡En la ciudad más grandiosa del mundo! 361 00:17:27,964 --> 00:17:30,216 He leído "El sentido común" de Thomas Paine. 362 00:17:30,300 --> 00:17:32,385 Algunos hombres dicen que soy demasiado intensa, o demente. 363 00:17:32,469 --> 00:17:35,638 ¿Quieres revolución? Yo quiero revelación. 364 00:17:35,722 --> 00:17:37,140 Así que escucha mi declaración. 365 00:17:37,223 --> 00:17:39,517 "Consideramos evidentes estas verdades:.." 366 00:17:39,601 --> 00:17:41,686 "Que todos los hombres son creados iguales". 367 00:17:42,354 --> 00:17:44,022 Mira a tu alrededor 368 00:17:44,105 --> 00:17:47,275 Qué suerte tenemos de estar vivos en este momento. 369 00:17:47,359 --> 00:17:50,028 La Historia está sucediendo en Manhattan 370 00:17:50,111 --> 00:17:51,529 Y resulta que estamos 371 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 En la ciudad más grandiosa del mundo. 372 00:17:54,574 --> 00:17:56,534 ¡En la ciudad más grandiosa del mundo! 373 00:17:57,519 --> 00:17:58,070 Angelica 374 00:17:59,680 --> 00:18:00,330 Eliza 375 00:18:00,914 --> 00:18:02,123 Y Peggy. 376 00:18:02,207 --> 00:18:04,709 Las hermanas Schuyler. 377 00:18:04,793 --> 00:18:06,711 Estamos buscando una mente en acción. 378 00:18:10,298 --> 00:18:11,383 En la ciudad más grandiosa 379 00:18:11,466 --> 00:18:15,220 En la ciudad más grandiosa del mundo. 380 00:18:15,303 --> 00:18:18,223 En la ciudad más grandiosa del mundo. 381 00:18:24,938 --> 00:18:26,773 ¡Oigan todos! ¡Oigan todos! 382 00:18:26,856 --> 00:18:29,484 Me llamo Samuel Seabury, y presento: 383 00:18:29,567 --> 00:18:32,654 "Pensamientos libres en las Actas del Congreso Continental". 384 00:18:33,238 --> 00:18:37,534 Desoigan a las masas que gritan "¡Revolución!" 385 00:18:37,617 --> 00:18:40,620 Ellos no se preocupan por ustedes. 386 00:18:40,704 --> 00:18:42,455 Oh, Dios, destruye a este tipo. 387 00:18:42,539 --> 00:18:46,876 El caos y la sangre no son soluciones. 388 00:18:46,960 --> 00:18:51,172 No les permitan llevarlos por el mal camino. 389 00:18:51,256 --> 00:18:54,467 Este congreso no me representa. 390 00:18:54,551 --> 00:18:55,635 Déjalo en paz. 391 00:18:55,719 --> 00:19:00,056 El juego que juegan es peligroso. 392 00:19:00,140 --> 00:19:04,019 Ruego que el Rey les muestre piedad. 393 00:19:04,477 --> 00:19:06,688 Qué vergüenza. 394 00:19:06,771 --> 00:19:08,690 Qué vergüenza. 395 00:19:08,773 --> 00:19:12,068 Él busca que se desesperen al oír gritos 396 00:19:12,152 --> 00:19:15,739 Pero ya viene la revolución. Los desposeídos ganaremos esta vez. 397 00:19:15,822 --> 00:19:17,991 Me cuesta escucharte hablar sin reírme. 398 00:19:18,074 --> 00:19:20,827 El caos y la sangre ya nos acechan. 399 00:19:20,910 --> 00:19:24,080 Ni siquiera deberías hablar. ¿Qué me dices de lo de Boston? 400 00:19:24,164 --> 00:19:26,916 Mira el precio que pagamos y tú hablando sobre el congreso. 401 00:19:27,000 --> 00:19:29,044 Este congreso no me representa. 402 00:19:29,127 --> 00:19:31,379 Mi perro tiene más elocuencia que tú. 403 00:19:31,463 --> 00:19:33,131 El juego que juegan es peligroso. 404 00:19:33,214 --> 00:19:35,467 Aunque, curiosamente, la sarna es igual. 405 00:19:35,550 --> 00:19:38,511 Ruego que el Rey les muestre piedad. 406 00:19:38,595 --> 00:19:39,929 ¿Acaso está en Jersey? 407 00:19:40,013 --> 00:19:42,182 - Qué vergüenza. - Por la revolución. 408 00:19:42,265 --> 00:19:44,768 - Qué vergüenza. - ¡Por la revolución! 409 00:19:44,851 --> 00:19:47,516 - Desoigan... - Si lo repites una vez más, gritaré. 410 00:19:47,540 --> 00:19:49,165 En serio, mírame, por favor, ya no leas. 411 00:19:49,189 --> 00:19:51,066 No se preocupan-- 412 00:19:51,149 --> 00:19:53,109 No modules la clave si no vas a debatir conmigo. 413 00:19:53,193 --> 00:19:55,253 ¿Por qué una pequeña isla al otro lado del mar... 414 00:19:55,277 --> 00:19:57,531 habría de regular el precio del té? 415 00:19:57,555 --> 00:19:58,299 ¡Alexander, por favor! 416 00:19:58,323 --> 00:20:01,910 Burr, prefiero ser divisorio y no indeciso. Basta de tanta amabilidad. 417 00:20:01,993 --> 00:20:05,246 ¡Silencio! ¡Un mensaje del Rey! 418 00:20:05,330 --> 00:20:07,582 ¡Un mensaje del Rey! 419 00:20:07,665 --> 00:20:11,878 ¡Un mensaje del Rey! 420 00:20:21,763 --> 00:20:24,182 Tú dices 421 00:20:24,265 --> 00:20:29,979 Que el precio de mi amor no es un precio que quieras pagar 422 00:20:30,063 --> 00:20:32,190 Y lloras 423 00:20:32,273 --> 00:20:37,987 En tu té, el cual arrojas al mar cuando me ves pasar. 424 00:20:38,071 --> 00:20:40,073 ¿Por qué tan triste? 425 00:20:41,074 --> 00:20:45,787 No olvides que hicimos un trato cuando te fuiste. 426 00:20:45,870 --> 00:20:49,457 Ahora me estás enloqueciendo. 427 00:20:49,541 --> 00:20:52,377 Recuerda que, a pesar del alejamiento, 428 00:20:53,211 --> 00:20:57,382 Soy tu hombre. 429 00:20:58,258 --> 00:21:00,301 Ya volverás. 430 00:21:00,385 --> 00:21:02,345 Lo verás pronto. 431 00:21:02,429 --> 00:21:06,099 Recordarás que me perteneces. 432 00:21:06,182 --> 00:21:07,934 Ya volverás. 433 00:21:08,018 --> 00:21:10,186 El tiempo dirá. 434 00:21:10,270 --> 00:21:14,107 Recordarás que te serví bien. 435 00:21:14,190 --> 00:21:18,236 Los océanos suben, los imperios caen. 436 00:21:18,319 --> 00:21:21,990 Nos hemos acompañado en todo. 437 00:21:22,073 --> 00:21:26,036 Y cuando la cosa se ponga seria, 438 00:21:26,119 --> 00:21:31,583 Enviaré un batallón armado para recordarte mi amor. 439 00:21:46,681 --> 00:21:54,522 Dices que nuestro amor se agota y no puedes continuar. 440 00:21:54,606 --> 00:22:02,405 Tú serás quien se queje cuando yo me haya ido. 441 00:22:02,489 --> 00:22:05,992 Y no, no cambies el tema. 442 00:22:06,076 --> 00:22:10,121 Porque tú eres mi súbdita favorita. 443 00:22:10,205 --> 00:22:13,416 Mi dulce súbdita sumisa. 444 00:22:14,376 --> 00:22:17,379 Mi leal súbdita real. 445 00:22:18,171 --> 00:22:22,467 Por siempre 446 00:22:22,550 --> 00:22:29,432 Por siempre jamás 447 00:22:29,516 --> 00:22:33,895 Ya volverás, como antes 448 00:22:33,978 --> 00:22:37,649 Lucharé la lucha y ganaré la guerra 449 00:22:37,732 --> 00:22:41,695 Por tu amor, por tu alabanza 450 00:22:41,778 --> 00:22:45,448 Y te amaré hasta mis últimos días 451 00:22:45,532 --> 00:22:49,244 Cuando te vayas, me volveré loco, 452 00:22:49,327 --> 00:22:53,289 Así que no deseches lo que tuvimos 453 00:22:53,373 --> 00:22:57,669 Porque, cuando las cosas se pongan serias, 454 00:22:57,752 --> 00:23:00,839 Mataré a tu familia y amigos 455 00:23:02,924 --> 00:23:07,053 Para recordarte mi amor 456 00:23:20,664 --> 00:23:21,943 Todo el mundo. 457 00:24:13,161 --> 00:24:19,125 El almirante inglés Howe tiene tropas en el agua 458 00:24:19,709 --> 00:24:25,632 32.000 tropas en el puerto de Nueva York 459 00:24:26,591 --> 00:24:33,306 32.000 tropas en el puerto de Nueva York 460 00:24:33,390 --> 00:24:34,974 Cuando rodean a nuestras tropas 461 00:24:35,058 --> 00:24:39,104 Rodean a nuestras tropas. Rodean a nuestras tropas. 462 00:24:39,187 --> 00:24:42,649 De niño, en el Caribe, soñaba con una guerra. 463 00:24:42,732 --> 00:24:47,195 Sabía que era pobre, sabía que era la única forma de ascender. 464 00:24:47,278 --> 00:24:48,738 Si cuentan mi historia, 465 00:24:48,822 --> 00:24:53,368 O bien moriré en la gloria de la batalla o bien ascenderé. 466 00:24:53,451 --> 00:24:56,496 Lucharemos por esta tierra, pero sólo existe un hombre 467 00:24:56,579 --> 00:24:59,749 Que puede darnos la orden para que podamos levantarnos 468 00:24:59,833 --> 00:25:03,920 Comprendan, es la única forma de levantarnos 469 00:25:04,004 --> 00:25:06,256 - Aquí viene. - Aquí viene el General. 470 00:25:06,339 --> 00:25:09,009 - Damas y caballeros. - ¡Aquí viene el General! 471 00:25:09,092 --> 00:25:12,220 - El momento que esperaban. - ¡Aquí viene el General! 472 00:25:12,303 --> 00:25:14,848 - El orgullo de Mount Vernon. - ¡Aquí viene el General! 473 00:25:14,931 --> 00:25:16,057 George Washington. 474 00:25:16,141 --> 00:25:17,892 - Nos superan en armas. - ¿Qué? 475 00:25:17,976 --> 00:25:19,644 - En soldados. - ¿Qué? 476 00:25:19,728 --> 00:25:22,480 En números, en planes. 477 00:25:22,564 --> 00:25:25,400 Tenemos que defendernos con todo. 478 00:25:25,483 --> 00:25:28,489 Voy a necesitar a alguien que sea mi mano derecha. 479 00:25:28,513 --> 00:25:29,088 Escuchen. 480 00:25:29,112 --> 00:25:32,073 ¿Puedo ser sincero un momento? ¿Sólo un milisegundo? 481 00:25:32,157 --> 00:25:35,285 ¿Bajar la guardia y decirle a la gente lo que en verdad siento? 482 00:25:35,368 --> 00:25:38,121 Soy el modelo de un general de división moderno 483 00:25:38,204 --> 00:25:41,925 El venerado veterano de Virginia cuyos hombres esperan en fila 484 00:25:41,949 --> 00:25:45,555 Para ponerme en un pedestal, y escriben a sus parientes 485 00:25:45,579 --> 00:25:47,106 Exagerando mi elocuencia y mi elegancia 486 00:25:47,130 --> 00:25:50,925 Pero algo es innegable. La realidad te golpea 487 00:25:51,009 --> 00:25:53,928 Cuando oyes los cañones británicos abriendo fuego. 488 00:25:54,012 --> 00:25:55,638 Toda esperanza de triunfo es fugaz. 489 00:25:55,722 --> 00:25:59,559 ¿Cómo puedo liderar a soldados que se baten en retirada una y otra vez? 490 00:25:59,642 --> 00:26:03,021 Logramos detener la hemorragia y los británicos toman Brooklyn. 491 00:26:03,104 --> 00:26:04,814 Caballo come torre, pero vean 492 00:26:04,898 --> 00:26:06,733 - Nos superan en armas. - ¿Qué? 493 00:26:06,816 --> 00:26:08,818 - En soldados. - ¿Qué? 494 00:26:08,902 --> 00:26:11,488 En números, en planes. 495 00:26:11,571 --> 00:26:14,199 Tenemos que defendernos con todo. 496 00:26:14,282 --> 00:26:16,493 Voy a necesitar a alguien que sea mi mano derecha. 497 00:26:18,536 --> 00:26:20,997 ¡Fuego enemigo! 498 00:26:21,081 --> 00:26:24,084 Están destrozando el Battery, revisen los daños. 499 00:26:24,167 --> 00:26:27,045 Debemos detenerlos y robarles la ventaja. 500 00:26:27,128 --> 00:26:29,589 Peleemos con la resistencia que Dios nos otorgó. 501 00:26:29,673 --> 00:26:32,842 Hamilton no abandonará el barco. ¡Oye, robemos sus cañones! 502 00:26:33,843 --> 00:26:36,531 Suena el cañón, regando todo de sangre y mierda. 503 00:26:36,555 --> 00:26:38,866 Suena el cañón. Estamos abandonando Kips Bay. 504 00:26:38,890 --> 00:26:42,227 Ahí va otro barco. ¡Hemos perdido el extremo sur! 505 00:26:42,310 --> 00:26:45,271 Vayamos rápido a Harlem. No podemos cometer otro error. 506 00:26:45,355 --> 00:26:48,876 Armas y caballos, arre. Decido dividir a mis fuerzas 507 00:26:48,900 --> 00:26:51,337 Que se ponen nerviosas mientras los británicos toman la ciudad 508 00:26:51,361 --> 00:26:54,072 A punto de darnos por vencidos, siendo juzgados en masa 509 00:26:54,155 --> 00:26:56,783 Ante este motín masivo, grito 510 00:26:56,866 --> 00:27:00,161 ¿Son éstos los hombres con los que debo defender América? 511 00:27:00,245 --> 00:27:03,039 Cabalgamos a medianoche. Manhattan a la distancia. 512 00:27:03,123 --> 00:27:08,586 No puedo estar en todos lados. Necesito ayuda urgentemente. 513 00:27:08,670 --> 00:27:10,797 - Su Excelencia. - ¿Quién es usted? 514 00:27:10,880 --> 00:27:13,675 Aaron Burr, señor. ¿Permiso para exponer mi caso? 515 00:27:13,758 --> 00:27:14,759 Descanse. 516 00:27:14,843 --> 00:27:17,929 Señor, fui capitán bajo el Gral. Montgomery 517 00:27:18,013 --> 00:27:20,598 Hasta que una bala le dio en el cuello en Quebec. 518 00:27:20,682 --> 00:27:24,185 En fin, resumiendo, creo que puedo serle de ayuda 519 00:27:24,269 --> 00:27:27,147 Admiro cómo sigue atacando a los británicos a la distancia. 520 00:27:28,314 --> 00:27:30,567 Tengo algunas preguntas. Un par de sugerencias 521 00:27:30,591 --> 00:27:32,753 Sobre cómo pelear en lugar de seguir huyendo hacia el Este 522 00:27:32,777 --> 00:27:33,778 - Diga. - Pues-- 523 00:27:33,862 --> 00:27:35,989 Su Excelencia, ¿quería verme? 524 00:27:36,072 --> 00:27:37,824 Hamilton, adelante. ¿Conoce a Burr? 525 00:27:37,907 --> 00:27:39,826 - Sí, señor. Nos seguimos cruzando. - Nos seguimos cruzando. 526 00:27:39,909 --> 00:27:43,246 Como decía, señor, espero con ansias ver el despliegue de su estrategia. 527 00:27:43,329 --> 00:27:44,247 - ¿Burr? - ¿Señor? 528 00:27:44,330 --> 00:27:46,541 Cierre la puerta cuando salga. 529 00:27:47,709 --> 00:27:49,419 ¿He hecho algo malo, señor? 530 00:27:49,502 --> 00:27:50,712 Al contrario. 531 00:27:50,795 --> 00:27:53,715 Te convoqué porque nuestra situación es aterradora. 532 00:27:53,798 --> 00:27:56,210 Tu reputación te precede, pero hay algo gracioso. 533 00:27:56,734 --> 00:27:57,028 ¿Señor? 534 00:27:57,052 --> 00:27:59,387 Hamilton, ¿cómo nadie logra sumarte a su personal? 535 00:27:59,471 --> 00:28:00,305 Señor-- 536 00:28:00,388 --> 00:28:02,891 No me malentiendas. Eres un joven de gran renombre. 537 00:28:02,974 --> 00:28:05,810 Sé que robaste cañones británicos cuando seguíamos en el centro. 538 00:28:05,894 --> 00:28:08,355 Nathanael Greene y Henry Knox querían contratarte. 539 00:28:08,438 --> 00:28:10,607 Sí, como su secretario. No me parece. 540 00:28:10,690 --> 00:28:12,525 - ¿Y por qué te enfadas? - No me enfado. 541 00:28:12,609 --> 00:28:15,445 Está bien, quieres pelear. Sientes un hambre. 542 00:28:15,528 --> 00:28:17,364 Yo era como tú cuando era joven. 543 00:28:17,447 --> 00:28:19,908 Lleno de sueños de morir como un mártir. 544 00:28:19,991 --> 00:28:20,950 Sí. 545 00:28:21,034 --> 00:28:23,828 Morir es fácil, muchacho. Lo difícil es vivir. 546 00:28:23,912 --> 00:28:26,331 - ¿Por qué me cuenta esto? - Estoy siendo honesto. 547 00:28:26,414 --> 00:28:29,793 Estoy trabajando con un tercio de lo que el gobierno nos prometió. 548 00:28:29,876 --> 00:28:32,087 Somos un barril de pólvora a punto de estallar. 549 00:28:32,170 --> 00:28:35,256 Necesito alguien como tú para aligerar la carga. 550 00:28:35,340 --> 00:28:38,510 No voy a desperdiciar mi tiro. 551 00:28:38,593 --> 00:28:41,221 No voy a desperdiciar mi tiro. 552 00:28:41,304 --> 00:28:44,432 Soy como mi país, joven, pobre y hambriento. 553 00:28:44,516 --> 00:28:46,601 No voy a desperdiciar mi tiro. 554 00:28:46,685 --> 00:28:48,895 Hijo, nos superan en armas, en soldados. 555 00:28:48,978 --> 00:28:51,356 Necesita toda la ayuda posible. Tengo unos amigos. 556 00:28:51,439 --> 00:28:54,192 Laurens, Mulligan, el Marqués de Lafayette. Bien, ¿qué más? 557 00:28:54,275 --> 00:28:57,696 - En número, en planes. - Necesitaremos espías adentro 558 00:28:57,779 --> 00:28:59,864 Y algunos hombres del Rey que hagan la vista gorda. 559 00:29:00,474 --> 00:29:02,768 Escribiré al Congreso que necesitamos suministros. 560 00:29:03,451 --> 00:29:05,787 Usted junte a los muchachos y maneje el factor sorpresa. 561 00:29:06,438 --> 00:29:08,649 Trascenderé mi posición, ordenaré su información 562 00:29:09,332 --> 00:29:11,960 Hasta que estemos a la altura de nuestra nueva nación, señor. 563 00:29:12,043 --> 00:29:13,503 Aquí viene el General. 564 00:29:13,586 --> 00:29:14,963 Levantémonos. 565 00:29:15,046 --> 00:29:17,590 - Aquí viene el General. - Levantémonos. 566 00:29:17,674 --> 00:29:19,467 - ¿Qué? - Aquí viene el General. 567 00:29:19,551 --> 00:29:20,969 - Levantémonos. - ¿Qué? 568 00:29:21,052 --> 00:29:22,387 Aquí viene el General. 569 00:29:23,972 --> 00:29:26,808 - ¿Qué? - Y su mano derecha. 570 00:29:36,985 --> 00:29:40,697 ¿Cómo hace un bastardo, huérfano, hijo de una mujerzuela 571 00:29:40,780 --> 00:29:44,909 para crecer y convertirse en todo un fenómeno? 572 00:29:44,993 --> 00:29:49,330 Vean cómo este estorbo irritante, bocón y arrogante 573 00:29:49,414 --> 00:29:52,292 Toma asiento a la derecha del padre. 574 00:29:52,375 --> 00:29:56,129 Washington contrata a Hamilton a primera vista. 575 00:29:56,212 --> 00:29:59,466 Pero Hamilton aún quiere pelear, no escribir. 576 00:29:59,549 --> 00:30:03,094 La destreza de Hamilton con la pluma es innegable, 577 00:30:03,178 --> 00:30:08,141 Pero ¿qué tenemos en común? ¡Somos exitosos con las damas! 578 00:30:08,224 --> 00:30:10,560 Hay tantas que desflorar. 579 00:30:10,643 --> 00:30:14,397 - Damas. - Bellas y cercanas al poder. 580 00:30:14,481 --> 00:30:17,567 - Damas. - Le encantaban y lo distraían. 581 00:30:17,650 --> 00:30:21,363 Martha Washington bautizó a su gato salvaje como él. 582 00:30:21,446 --> 00:30:23,865 Eso es cierto. 583 00:30:23,948 --> 00:30:26,743 1780, un baile de invierno. 584 00:30:26,826 --> 00:30:30,789 Y las hermanas Schuyler son la envidia de todos. 585 00:30:30,872 --> 00:30:34,876 Si pudieras casarte con una de las hermanas, serías rico. 586 00:30:34,959 --> 00:30:38,797 ¿Es cuestión de si pudiera, Burr, o cuestión de cuál? 587 00:30:46,884 --> 00:30:48,932 Acepto. 588 00:30:52,969 --> 00:30:55,438 Acepto. 589 00:30:55,522 --> 00:30:59,359 Estoy indefensa. 590 00:30:59,442 --> 00:31:02,320 Te miro a los ojos y el cielo es el límite. 591 00:31:02,404 --> 00:31:04,698 Estoy indefensa. 592 00:31:05,532 --> 00:31:08,535 Estoy perdida y me ahogo en ellos. 593 00:31:08,618 --> 00:31:11,663 Nunca me ha gustado robar el protagonismo. 594 00:31:11,746 --> 00:31:14,708 Estábamos en una fiesta con algunos rebeldes en una noche calurosa. 595 00:31:14,791 --> 00:31:17,544 Riendo de cómo mi hermana tiene maravillado a todo el salón. 596 00:31:17,627 --> 00:31:20,755 Entonces entraste tú y mi corazón explotó. 597 00:31:20,839 --> 00:31:23,842 Tratando de atrapar tu mirada desde el otro lado del salón. 598 00:31:23,925 --> 00:31:26,803 Todo el mundo baila y la banda toca a todo volumen. 599 00:31:26,886 --> 00:31:29,431 Metidos en el ritmo mientras comemos y bebemos. 600 00:31:29,514 --> 00:31:32,892 Agarro a mi hermana y le digo "Oye, éste es mío". 601 00:31:34,060 --> 00:31:37,289 Mi hermana atraviesa el salón hasta donde estás tú 602 00:31:37,313 --> 00:31:40,042 Y yo me pongo nerviosa, pienso "¿Qué va a hacer?". 603 00:31:40,066 --> 00:31:42,986 Te toma del brazo y pienso "Es el fin". 604 00:31:43,069 --> 00:31:46,865 Y entonces tú me miras y de pronto me siento indefensa. 605 00:31:46,948 --> 00:31:49,743 - Oh, mira esos ojos. - Te miro a los ojos 606 00:31:49,826 --> 00:31:52,996 - Y el cielo es el límite. - Estoy indefensa. 607 00:31:54,289 --> 00:31:57,125 Estoy perdida y me ahogo en ellos. 608 00:31:57,208 --> 00:32:00,295 - Indefensa. - Me gustas tanto. 609 00:32:00,378 --> 00:32:03,340 - Te miro a los ojos - Me gustas tanto. 610 00:32:03,423 --> 00:32:05,133 Indefensa. 611 00:32:05,216 --> 00:32:09,846 Estoy perdida y me ahogo en ellos. 612 00:32:09,929 --> 00:32:12,807 - ¿A dónde me lleva? - Estoy a punto de cambiarte la vida. 613 00:32:12,891 --> 00:32:15,268 En ese caso, adelante, por favor. 614 00:32:15,352 --> 00:32:18,021 Elizabeth Schuyler. Es un placer conocerlo. 615 00:32:18,104 --> 00:32:19,898 - ¿Schuyler? - Mi hermana. 616 00:32:19,981 --> 00:32:21,608 Gracias por sus servicios. 617 00:32:21,691 --> 00:32:24,861 Si hace falta pelear en una guerra para conocernos, habrá valido la pena. 618 00:32:24,944 --> 00:32:25,987 Los dejaré solos. 619 00:32:27,739 --> 00:32:30,575 Una semana después, escribo una carta cada noche. 620 00:32:30,658 --> 00:32:33,703 Mi vida es mejor con cada carta que me escribes. 621 00:32:33,787 --> 00:32:36,498 Me río de mi hermana, que quiere formar un harén. 622 00:32:36,581 --> 00:32:39,376 Sólo digo que si me quisieras, lo compartirías. 623 00:32:40,377 --> 00:32:42,796 Dos semanas después, estresada en la sala de estar, 624 00:32:42,879 --> 00:32:45,840 La cara inmutable de mi padre mientras le pides mi mano. 625 00:32:45,924 --> 00:32:48,760 Yo muero por dentro mientras tú comes y bebes 626 00:32:48,843 --> 00:32:53,199 Y yo trato de no llorar, porque nada es imposible para tu mente. 627 00:32:53,223 --> 00:32:56,226 Mi padre atraviesa el cuarto hasta donde estás tú 628 00:32:56,309 --> 00:32:59,104 Me aterro por un segundo, pensando que es el fin. 629 00:32:59,187 --> 00:33:02,232 Entonces él estrecha tu mano y te dice "Sé fiel". 630 00:33:02,315 --> 00:33:04,567 Y tú volteas, sonriéndome, y yo me siento... 631 00:33:04,651 --> 00:33:07,320 Indefensa. 632 00:33:07,404 --> 00:33:10,031 Te miro a los ojos y el cielo es el límite. 633 00:33:10,115 --> 00:33:13,284 - Estoy indefensa. - Indefensa. 634 00:33:13,368 --> 00:33:16,496 Estoy perdida y me ahogo en ellos. 635 00:33:16,579 --> 00:33:18,581 - Indefensa. - Ese muchacho es mío. 636 00:33:18,665 --> 00:33:20,875 - Ese muchacho es mío. - Te miro a los ojos 637 00:33:20,959 --> 00:33:22,252 Y el cielo es el límite. 638 00:33:22,335 --> 00:33:23,962 Estoy indefensa. 639 00:33:24,045 --> 00:33:25,422 Indefensa. 640 00:33:25,505 --> 00:33:28,425 Estoy perdida y me ahogo en ellos. 641 00:33:28,508 --> 00:33:31,261 Eliza, no tengo ni un dólar a mi nombre 642 00:33:31,344 --> 00:33:34,556 Ni una hectárea de tierra, ni una tropa que comandar, ni un poco de fama. 643 00:33:34,639 --> 00:33:37,392 Sólo tengo honor, resistencia al dolor, 644 00:33:37,475 --> 00:33:40,478 Algunos créditos académicos y mi cerebro de primera. 645 00:33:40,562 --> 00:33:43,481 Tu familia despierta una nueva parte de mí. 646 00:33:43,565 --> 00:33:46,484 Peggy me tiene confianza. Angelica trató de morderme. 647 00:33:46,568 --> 00:33:49,237 No te preocupes. Mi amor por ti jamás ha estado en duda. 648 00:33:49,320 --> 00:33:52,240 Conseguiremos un lugarcito en Harlem y nos arreglaremos. 649 00:33:52,323 --> 00:33:55,326 He vivido sin familia desde que era un niño. 650 00:33:55,410 --> 00:33:58,496 Mi padre se fue, mi madre murió. Crecí sin nadie. 651 00:33:58,580 --> 00:34:01,416 Pero jamás olvidaré el rostro de mi madre, eso es real. 652 00:34:01,499 --> 00:34:04,961 Y mientras viva, Eliza, juro por Dios que nunca te sentirás así de... 653 00:34:05,045 --> 00:34:07,464 - Indefensa. -Acepto. 654 00:34:07,547 --> 00:34:08,548 - Eliza. - Indefensa. 655 00:34:08,631 --> 00:34:11,009 - Acepto. - Jamás me sentí tan... 656 00:34:11,092 --> 00:34:13,803 Indefensa. 657 00:34:13,887 --> 00:34:15,764 Estoy perdida y me ahogo en ellos. 658 00:34:15,847 --> 00:34:17,182 Estoy perdida. 659 00:34:17,265 --> 00:34:19,851 Mi vida será buena porque Eliza es parte de ella. 660 00:34:19,934 --> 00:34:23,146 Te miro a los ojos y el cielo es el límite. 661 00:34:23,229 --> 00:34:26,524 Indefensa. 662 00:34:26,608 --> 00:34:29,527 Estoy perdida y me ahogo en ellos. 663 00:34:35,408 --> 00:34:38,578 En Nueva York puedes ser un hombre nuevo. 664 00:34:38,661 --> 00:34:42,123 En Nueva York puedes ser un hombre nuevo. 665 00:34:42,207 --> 00:34:49,005 En Nueva York puedes ser un hombre nuevo. 666 00:34:49,089 --> 00:34:52,926 Indefensa. 667 00:35:00,767 --> 00:35:04,437 Muy bien, muy bien. ¡Así me gusta! 668 00:35:05,605 --> 00:35:09,192 Ahora, un aplauso para la dama de honor, 669 00:35:09,275 --> 00:35:11,361 ¡Angelica Schuyler! 670 00:35:14,280 --> 00:35:15,782 Un brindis por el novio. 671 00:35:15,865 --> 00:35:18,618 Por el novio, por el novio. Por el novio. 672 00:35:18,702 --> 00:35:20,620 - Por la novia. - ¡Por la novia! 673 00:35:20,704 --> 00:35:22,205 Por la novia. 674 00:35:22,288 --> 00:35:26,459 - De parte de tu hermana. - Angelica. 675 00:35:26,543 --> 00:35:30,588 - Que siempre está a tu lado. - A tu lado. 676 00:35:30,672 --> 00:35:34,175 - Por su unión. - Por la Unión. ¡Por la revolución! 677 00:35:34,259 --> 00:35:38,179 - Y la esperanza que nos das. - Que nos das. 678 00:35:38,263 --> 00:35:41,850 - Y por que siempre... - Siempre... 679 00:35:41,933 --> 00:35:43,852 Estés satisfecha. 680 00:35:43,935 --> 00:35:45,645 Retrocede. 681 00:35:45,729 --> 00:35:49,399 Retrocede. 682 00:35:49,941 --> 00:35:51,192 Indefensa. 683 00:35:51,276 --> 00:35:54,946 - ...el cielo... el cielo... - Indefensa. 684 00:35:55,030 --> 00:35:58,533 - ...me ahogo... me ahogo... - Retrocede. 685 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 - Recuerdo esa noche, quizá... - Retrocede. 686 00:36:01,786 --> 00:36:03,747 - Recuerdo esa noche, quizá... - Retrocede. 687 00:36:03,830 --> 00:36:06,082 Recuerdo esa noche. Recuerdo esa... 688 00:36:07,625 --> 00:36:08,668 Recuerdo esa noche. 689 00:36:08,752 --> 00:36:11,379 Quizá me arrepienta de esa noche por el resto de mi vida. 690 00:36:11,463 --> 00:36:15,091 Recuerdo a los soldados esforzándose por impresionarnos. 691 00:36:15,175 --> 00:36:19,137 Recuerdo esa luz de vela, como un sueño que no puedes recordar del todo. 692 00:36:19,220 --> 00:36:23,767 Pero, Alexander, jamás olvidaré la primera vez que vi tu rostro. 693 00:36:23,850 --> 00:36:26,394 No he vuelto a ser la misma. 694 00:36:26,478 --> 00:36:30,065 Ojos inteligentes, en un marco desnutrido. 695 00:36:30,148 --> 00:36:33,485 Y en cuanto me saludaste, olvidé hasta mi nombre. 696 00:36:33,568 --> 00:36:38,406 Mi corazón en llamas, toda en llamas. Esto no es un juego. 697 00:36:38,490 --> 00:36:42,452 Usted me parece una mujer que no ha conocido la satisfacción. 698 00:36:42,535 --> 00:36:46,039 No sé de qué está hablando. No olvide su lugar. 699 00:36:46,122 --> 00:36:50,377 Usted es como yo. Nunca estoy satisfecho. 700 00:36:50,460 --> 00:36:51,586 No me diga. 701 00:36:52,253 --> 00:36:55,590 Jamás he estado satisfecho. 702 00:36:55,674 --> 00:36:57,717 Me llamo Angelica Schuyler. 703 00:36:57,801 --> 00:36:59,928 Alexander Hamilton. 704 00:37:00,387 --> 00:37:02,305 ¿De dónde es tu familia? 705 00:37:02,389 --> 00:37:05,850 No tiene importancia. Hay un millón cosas que aún no he hecho. 706 00:37:05,934 --> 00:37:08,812 Pero tan sólo espere. Tan sólo espere. 707 00:37:08,895 --> 00:37:11,465 Entonces así se siente cuando se encuentran 708 00:37:11,489 --> 00:37:13,459 dos mentes de la misma altura. ¿Cuál es la trampa aquí? 709 00:37:13,483 --> 00:37:15,193 Esta sensación de libertad, de ver la luz. 710 00:37:15,276 --> 00:37:17,821 Como Ben Franklin con una cometa y una llave. ¿Se entiende? 711 00:37:17,904 --> 00:37:19,739 La charla duró dos minutos, tal vez tres. 712 00:37:19,823 --> 00:37:22,826 Completamente de acuerdo en todo. Es un sueño y tiene un poco de baile. 713 00:37:22,909 --> 00:37:24,953 Un poco de aparentar, un poco de pose. 714 00:37:25,036 --> 00:37:27,038 Coquetea demasiado, pero le daré una oportunidad. 715 00:37:27,122 --> 00:37:28,873 Le pregunté por su familia. ¿Vieron su respuesta? 716 00:37:28,957 --> 00:37:30,917 Se puso nervioso, me miró con desconfianza. 717 00:37:31,001 --> 00:37:32,961 No tiene un centavo. Está improvisando. 718 00:37:33,044 --> 00:37:35,213 Muy apuesto, y lo sabe. 719 00:37:35,296 --> 00:37:37,048 Ni siquiera le crece la barba. 720 00:37:37,132 --> 00:37:38,675 Quiero llevármelo lejos de este lugar. 721 00:37:38,758 --> 00:37:40,760 Volteo y veo la cara de mi hermana y ella se ve... 722 00:37:40,844 --> 00:37:42,012 Indefensa. 723 00:37:42,095 --> 00:37:44,305 Y sé que está... 724 00:37:44,389 --> 00:37:45,849 Indefensa. 725 00:37:45,932 --> 00:37:48,393 Y su mirada es tan... 726 00:37:48,476 --> 00:37:50,228 Indefensa. 727 00:37:50,311 --> 00:37:56,401 Y comprendo tres verdades fundamentales al mismo tiempo. 728 00:37:56,484 --> 00:37:59,529 - ¿A dónde me lleva? - Estoy a punto de cambiarte la vida. 729 00:37:59,612 --> 00:38:01,531 En ese caso, adelante, por favor. 730 00:38:02,032 --> 00:38:03,074 Número 1: 731 00:38:03,158 --> 00:38:06,244 Soy una chica en un mundo en el que mi único trabajo es casarme con un rico. 732 00:38:06,327 --> 00:38:09,831 Mi padre no tiene hijos varones, así que yo debo trepar socialmente y conseguir uno. 733 00:38:09,914 --> 00:38:11,499 Porque soy la mayor, y la más lista, 734 00:38:11,583 --> 00:38:14,044 Y la ciudad de Nueva York es cruelmente chismosa. 735 00:38:14,127 --> 00:38:15,754 Y Alexander no tiene un centavo. 736 00:38:15,837 --> 00:38:18,298 Pero eso no hace que deje de desearlo. 737 00:38:18,381 --> 00:38:20,800 Elizabeth Schuyler. Es un placer conocerlo. 738 00:38:20,884 --> 00:38:22,969 - ¿Schuyler? - Mi hermana. 739 00:38:23,928 --> 00:38:24,605 Número 2: 740 00:38:24,629 --> 00:38:26,699 Él me busca porque soy una de las hermanas Schuyler. 741 00:38:26,723 --> 00:38:27,891 Eso eleva su estatus. 742 00:38:27,974 --> 00:38:32,062 Tendría que ser ingenua para ignorarlo. Tal vez es por eso que... 743 00:38:32,145 --> 00:38:35,857 Le presento a Eliza. Ésa sí es una esposa para él. 744 00:38:35,940 --> 00:38:40,028 Bien hecho, Angelica. Tenía razón. Nunca conocerás la satisfacción. 745 00:38:40,111 --> 00:38:41,529 Gracias por sus servicios. 746 00:38:41,613 --> 00:38:44,449 Si hace falta pelear en una guerra para conocernos, habrá valido la pena. 747 00:38:44,532 --> 00:38:45,867 Los dejaré solos. 748 00:38:47,744 --> 00:38:48,661 Número 3: 749 00:38:48,745 --> 00:38:51,206 Conozco a mi hermana como me conozco a mí misma. 750 00:38:51,289 --> 00:38:55,251 Jamás encontrarás alguien con tanta confianza o bondad. 751 00:38:55,335 --> 00:38:58,880 Si le dijera que lo amo, ella renunciaría a él en silencio. 752 00:38:58,963 --> 00:39:01,758 Él sería mío. Ella diría que está bien. 753 00:39:01,841 --> 00:39:03,301 Pero sería mentira. 754 00:39:03,385 --> 00:39:07,889 Mas cuando fantaseo por las noches, veo los ojos de Alexander 755 00:39:07,972 --> 00:39:11,309 Mientras romantizo aquello que podría haber pasado 756 00:39:11,393 --> 00:39:16,957 Si no lo hubiese descifrado tan rápido. 757 00:39:16,981 --> 00:39:21,194 Al menos mi querida Eliza es su esposa. 758 00:39:23,363 --> 00:39:27,867 Al menos sus ojos seguirán siendo parte de mi vida. 759 00:39:32,038 --> 00:39:35,768 - Por el novio. - Por el novio. 760 00:39:35,792 --> 00:39:39,546 - Por la novia. - Por la novia. 761 00:39:39,629 --> 00:39:43,842 - De parte de tu hermana. - Angelica. 762 00:39:43,925 --> 00:39:47,220 - Que siempre está a tu lado. - A tu lado. 763 00:39:47,303 --> 00:39:51,224 - Por su unión. - Por la Unión. ¡Por la revolución! 764 00:39:51,307 --> 00:39:54,978 - Y la esperanza que nos das. - Que nos das. 765 00:39:55,061 --> 00:39:58,732 - Y porque siempre... - Siempre 766 00:39:58,815 --> 00:40:02,670 Estés satisfecha. 767 00:40:02,694 --> 00:40:06,465 Y yo sé... 768 00:40:06,489 --> 00:40:10,803 Que ella será feliz siendo su novia. 769 00:40:10,827 --> 00:40:15,391 Y sé... 770 00:40:15,415 --> 00:40:17,584 Qué el nunca estará satisfecho. 771 00:40:17,667 --> 00:40:23,882 Yo nunca estaré satisfecha. 772 00:40:40,023 --> 00:40:45,921 Tal vez no viva para ver nuestra gloria. 773 00:40:45,945 --> 00:40:48,656 Pero he visto maravillas, grandes y pequeñas. 774 00:40:48,740 --> 00:40:51,743 He visto maravillas grandes y pequeñas. 775 00:40:51,826 --> 00:40:54,537 Porque si el gato salvaje se pudo casar... 776 00:40:54,621 --> 00:40:57,457 Si Alexander se pudo casar... 777 00:40:57,540 --> 00:41:00,377 Nosotros aún tenemos esperanza. 778 00:41:00,460 --> 00:41:03,505 Brindemos por la libertad. 779 00:41:03,588 --> 00:41:09,219 Algo que no volverás a ver. Sin importar lo que ella te diga. 780 00:41:09,302 --> 00:41:12,055 Bebamos otra ronda esta noche. 781 00:41:12,138 --> 00:41:14,808 Brindemos por nosotros cuatro. 782 00:41:14,891 --> 00:41:18,186 Por el que acaba de dejar de ser pobre. 783 00:41:18,269 --> 00:41:20,814 Contaremos la historia de esta noche. 784 00:41:20,897 --> 00:41:23,274 Bebamos otra ronda. 785 00:41:23,358 --> 00:41:25,735 - Vaya, pero si es Aaron Burr. - Señor. 786 00:41:25,819 --> 00:41:28,196 - Pensé que no vendrías. - Por supuesto. 787 00:41:28,279 --> 00:41:30,532 - Burr. - Vine a felicitarte. 788 00:41:30,615 --> 00:41:33,201 - Danos un verso, Burr. - Veo que está toda la banda. 789 00:41:33,284 --> 00:41:35,453 Eres de lo peor, Burr. 790 00:41:35,537 --> 00:41:37,747 No les hagas caso. ¡Yo te felicito, Teniente Coronel! 791 00:41:37,831 --> 00:41:40,709 Ojalá tuviera tu mando, en lugar de comandar el diario de George. 792 00:41:40,792 --> 00:41:42,210 - No te convendría. - Claro que sí. 793 00:41:42,293 --> 00:41:43,545 Piénsalo bien. 794 00:41:43,628 --> 00:41:46,673 Por lo que oí, te has vuelto indispensable. 795 00:41:46,756 --> 00:41:51,636 Pues yo oí que tienes a alguien especial por ahí, Burr. 796 00:41:51,720 --> 00:41:52,887 ¿En serio? 797 00:41:52,971 --> 00:41:54,723 ¿Qué tratas de ocultar, Burr? 798 00:41:54,806 --> 00:41:57,100 - Debería irme. - No, que se vayan ellos. 799 00:41:57,183 --> 00:41:59,019 - Déjennos solos. - Oh, vamos. 800 00:41:59,102 --> 00:42:00,729 No hay problema, Burr. 801 00:42:00,812 --> 00:42:03,273 Ojalá hubieras traído a esta chica contigo esta noche. 802 00:42:03,356 --> 00:42:06,151 Eres muy amable, pero me temo que es algo ilícito. 803 00:42:06,234 --> 00:42:07,902 - ¿Qué quieres decir? - Es casada. 804 00:42:07,986 --> 00:42:10,530 - Entiendo. - Casada con un oficial británico. 805 00:42:10,613 --> 00:42:11,865 Ah, mierda. 806 00:42:11,948 --> 00:42:14,492 Felicidades nuevamente, Alexander. 807 00:42:15,410 --> 00:42:17,078 Sonríe más. 808 00:42:17,912 --> 00:42:20,540 Nos veremos al otro lado de la guerra. 809 00:42:21,249 --> 00:42:23,752 Nunca lograré entenderte. 810 00:42:24,210 --> 00:42:26,963 Si amas a esta mujer, ve por ella. 811 00:42:27,047 --> 00:42:28,882 ¿Qué esperas? 812 00:42:29,674 --> 00:42:32,635 Nos vemos al otro lado de la guerra. 813 00:42:32,719 --> 00:42:35,221 Te veré al otro lado de la guerra. 814 00:42:46,566 --> 00:42:51,714 Theodosia me escribe una carta por día. 815 00:42:51,738 --> 00:42:54,324 Yo mantengo su cama caliente mientras su esposo no está. 816 00:42:56,701 --> 00:43:01,706 Está en Georgia, del lado británico. Tratando de controlar las colonias. 817 00:43:01,790 --> 00:43:05,877 Pues puede quedarse con Georgia. Pero Theodosia es mía. 818 00:43:06,503 --> 00:43:09,714 El amor no hace diferencia entre santos y pecadores 819 00:43:09,798 --> 00:43:13,426 Y se lo lleva todo. Y aún así seguimos amando. 820 00:43:13,510 --> 00:43:16,388 Reimos, lloramos, nos quebramos, cometemos nuestros errores. 821 00:43:16,471 --> 00:43:21,017 Y si por algo estoy a su lado, cuando tantos han tratado, 822 00:43:21,101 --> 00:43:23,103 Pues estoy dispuesto a esperar. 823 00:43:24,612 --> 00:43:25,988 Estoy dispuesto a esperar. 824 00:43:27,482 --> 00:43:32,421 Mi abuelo era un predicador del juicio final. 825 00:43:32,445 --> 00:43:37,843 Pero algunas cosas no se pueden aprender de las homilías o los himnos. 826 00:43:37,867 --> 00:43:39,786 Mi madre era un genio. 827 00:43:39,869 --> 00:43:42,723 Mi padre infundía respeto. 828 00:43:42,747 --> 00:43:45,083 Cuando murieron no dejaron instrucciones. 829 00:43:45,166 --> 00:43:47,335 Sólo un legado que proteger. 830 00:43:47,419 --> 00:43:50,672 La muerte no hace diferencia entre santos y pecadores 831 00:43:50,755 --> 00:43:54,384 Y se lo lleva todo. Y aún así seguimos viviendo. 832 00:43:54,467 --> 00:43:57,429 Nos levantamos, caemos, nos quebramos, cometemos nuestros errores. 833 00:43:57,512 --> 00:43:59,973 Y si por algo sigo vivo 834 00:44:00,056 --> 00:44:02,058 Mientras que todos los que me amaron han muerto, 835 00:44:02,142 --> 00:44:04,310 Pues estoy dispuesto a esperar. 836 00:44:04,394 --> 00:44:06,521 Estoy dispuesto a esperar. 837 00:44:07,981 --> 00:44:10,775 ¡Espera! 838 00:44:10,859 --> 00:44:13,403 Yo soy lo único en la vida que puedo controlar 839 00:44:13,486 --> 00:44:15,864 Espera. Espera. 840 00:44:15,947 --> 00:44:18,366 Soy inimitable, soy una obra original. 841 00:44:18,450 --> 00:44:21,161 Espera. Espera. 842 00:44:21,244 --> 00:44:23,538 No estoy quedando atrás o llegando tarde. 843 00:44:23,621 --> 00:44:26,124 Espera. Espera. 844 00:44:26,207 --> 00:44:29,419 No me estoy quedando quierto. Sólo estoy a la espera. 845 00:44:29,502 --> 00:44:31,212 Espera, espera, espera. 846 00:44:31,296 --> 00:44:34,257 Hamilton no deja de trepar y ascender. 847 00:44:34,341 --> 00:44:36,509 Trepar, trepar, trepar, 848 00:44:36,593 --> 00:44:39,220 Tiene algo que demostrar. No tiene nada que perder. 849 00:44:39,304 --> 00:44:41,389 Perder, perder, perder. 850 00:44:41,473 --> 00:44:44,726 Hamilton avanza sin detenerse, sin perder tiempo. 851 00:44:44,809 --> 00:44:46,728 Tiempo, tiempo, tiempo. 852 00:44:46,811 --> 00:44:49,898 ¿Cómo será estar en su lugar? 853 00:44:53,151 --> 00:44:57,739 Hamilton nunca duda. No tiene reservas. 854 00:44:57,822 --> 00:45:00,325 Y se lo lleva todo. 855 00:45:00,408 --> 00:45:02,702 Y aún así sigue ganando. 856 00:45:03,244 --> 00:45:06,498 Cambia el juego, lo juega y sube la apuesta. 857 00:45:06,581 --> 00:45:10,418 Y si por algo él sigue triunfando mientras tan pocos sobreviven 858 00:45:10,502 --> 00:45:13,939 Pues, maldición, estoy dispuesto a esperar. 859 00:45:13,963 --> 00:45:15,882 Estoy dispuesto a esperar. 860 00:45:16,758 --> 00:45:20,345 La vida no hace diferencia entre santos y pecadores 861 00:45:20,428 --> 00:45:23,515 Y se lo lleva todo. Y aún así, seguimos viviendo. 862 00:45:23,932 --> 00:45:25,892 - Nos levantamos, caemos... - Nos levantamos... 863 00:45:25,975 --> 00:45:27,352 - Y cometemos nuestros errores. - Y caemos. 864 00:45:27,435 --> 00:45:31,356 Y si por algo sigo vivo cuando tantos han muerto, 865 00:45:31,439 --> 00:45:32,565 Pues estoy dispuesto a... 866 00:45:35,985 --> 00:45:36,903 Esperar. 867 00:45:36,986 --> 00:45:38,780 - Espera. - Espera. 868 00:46:03,221 --> 00:46:08,476 Mantente vivo. 869 00:46:09,561 --> 00:46:15,191 Mantente vivo. 870 00:46:15,275 --> 00:46:18,194 Nunca he visto al General tan desesperanzado. 871 00:46:18,278 --> 00:46:21,197 He empezado a encargarme de escribir todas sus cartas. 872 00:46:21,281 --> 00:46:24,117 El Congreso escribe "George, ataca a los británicos". 873 00:46:24,200 --> 00:46:27,412 Yo les disparo "Hemos tenido que comernos a nuestros caballos..." 874 00:46:27,495 --> 00:46:30,707 "Los comerciantes locales nos niegan ayuda y equipamiento". 875 00:46:30,790 --> 00:46:33,918 "Sólo aceptan dinero británico, así que entreguen esos peniques". 876 00:46:34,002 --> 00:46:35,837 - La caballería no vendrá. - Pero, señor... 877 00:46:35,920 --> 00:46:39,632 Alex, escucha. Sólo hay una forma en que podemos ganar. 878 00:46:39,716 --> 00:46:42,093 Escandalizarlos, por completo. 879 00:46:42,177 --> 00:46:43,178 Correcto. 880 00:46:43,261 --> 00:46:45,555 Nada de batallas. Atacar de noche. 881 00:46:45,638 --> 00:46:48,391 No ceder hasta que sus tropas se retiren. 882 00:46:48,475 --> 00:46:51,561 Que los gastos de la lucha dejen de convenirles. 883 00:46:51,644 --> 00:46:53,146 - Escapar. - Escapar. 884 00:46:53,229 --> 00:46:54,773 - Sobrevivir. - Sobrevivir. 885 00:46:55,231 --> 00:46:56,691 Atacar rápido, retirarnos velozmente. 886 00:46:57,776 --> 00:47:00,528 Mantenernos vivos hasta que pase todo este horror. 887 00:47:00,612 --> 00:47:03,031 Tendremos que izar muchas banderas a media asta. 888 00:47:03,114 --> 00:47:04,032 Brindemos. 889 00:47:04,115 --> 00:47:06,785 Yo vuelvo a ser aprendiz en Nueva York. 890 00:47:06,868 --> 00:47:09,996 Yo pido ayuda a Francia. Ruego que hayan enviado un barco. 891 00:47:10,080 --> 00:47:13,083 Yo sigo trabajando con Hamilton, escribiendo ensayos contra la esclavitud. 892 00:47:13,166 --> 00:47:15,835 Y cada día es una prueba de nuestro compañerismo y valentía. 893 00:47:15,919 --> 00:47:19,255 Cortamos rutas de provisiones. Robamos contrabando. 894 00:47:19,339 --> 00:47:22,092 Elegimos bien nuestras batallas y puntos de enfrenamiento. 895 00:47:22,175 --> 00:47:24,886 Y todos los días "Señor, otórgueme un mando". 896 00:47:24,969 --> 00:47:26,262 - Y todos los días... - No. 897 00:47:26,346 --> 00:47:28,306 Me lo niega sin pensar. 898 00:47:28,390 --> 00:47:31,226 En lugar de a mí, promueve a Charles Lee. 899 00:47:31,309 --> 00:47:32,435 Lo hace su segundo al mando. 900 00:47:32,519 --> 00:47:34,437 ¡Soy general! ¡Yupi! 901 00:47:34,521 --> 00:47:37,148 La verdad, él no habría sido mi primer candidato. 902 00:47:37,232 --> 00:47:39,734 En la Batalla de Monmouth, mete la pata. 903 00:47:39,818 --> 00:47:41,611 - ¡Todos, ataquen! - ¡Retirada! 904 00:47:41,695 --> 00:47:43,154 - ¡Ataquen! - ¡Retirada! 905 00:47:43,238 --> 00:47:45,990 ¿Qué hace, Lee? ¡Póngase de pie! 906 00:47:46,074 --> 00:47:49,411 - Hay demasiados. - Disculpe, ¿no está cómodo? 907 00:47:49,494 --> 00:47:50,537 - ¡Hamilton! - ¡Listo, señor! 908 00:47:50,620 --> 00:47:52,622 - Que Lafayette tome el mando. - ¡Sí, señor! 909 00:47:52,706 --> 00:47:55,333 Mil soldados mueren en un calor de 40 grados 910 00:47:55,417 --> 00:47:58,461 Mientras le robamos un empate a las fauces de la derrota. 911 00:47:58,545 --> 00:48:01,381 Charles Lee quedó atrás sin nada de nada. 912 00:48:01,464 --> 00:48:04,509 Comenzó a decirle esto a quien quisiera oírlo: 913 00:48:04,592 --> 00:48:10,765 A Washington no se lo puede dejar solo. Indeciso, siempre en crisis. 914 00:48:10,849 --> 00:48:13,101 El favor más grande que le puede hacer a la revolución... 915 00:48:13,184 --> 00:48:17,540 Es volverse a Mount Vernon a seguir plantando tabaco. 916 00:48:17,564 --> 00:48:20,233 No hagas nada. Ya lo juzgará la historia. 917 00:48:20,316 --> 00:48:22,193 - Pero, señor... - Hay una guerra que luchar. 918 00:48:22,277 --> 00:48:23,653 No nos detengamos. 919 00:48:23,737 --> 00:48:26,406 Palabras fuertes de Lee. Alguien debe hacerle pagar. 920 00:48:26,489 --> 00:48:28,950 No puedo desobedecer órdenes directas. 921 00:48:29,034 --> 00:48:30,326 Entonces lo haré yo. 922 00:48:31,119 --> 00:48:33,621 Alexander, eres mi amigo más cercano. 923 00:48:33,705 --> 00:48:37,167 Laurens, no desperdicies tu tiro. 924 00:48:40,337 --> 00:48:44,341 Uno, dos, tres, cuatro cinco, seis, siete, ocho, nueve... 925 00:48:44,424 --> 00:48:46,384 Son los diez mandamientos de un duelo. 926 00:48:47,385 --> 00:48:49,471 Los diez mandamientos de un duelo. 927 00:48:52,223 --> 00:48:53,183 Número uno: 928 00:48:53,266 --> 00:48:55,477 El reto. Exige una satisfacción. 929 00:48:55,560 --> 00:48:58,063 Si el otro se disculpa, fin del asunto. 930 00:48:58,146 --> 00:48:59,105 Número dos: 931 00:48:59,189 --> 00:49:01,524 Si no, busca un amigo para que sea tu padrino. 932 00:49:01,608 --> 00:49:04,444 Tu lugarteniente cuando hay cuentas que arreglar. 933 00:49:04,527 --> 00:49:05,445 Número tres: 934 00:49:05,528 --> 00:49:07,655 Los padrinos se encuentran cara a cara 935 00:49:07,739 --> 00:49:11,344 Para acordar la paz, o acordar hora y lugar. 936 00:49:11,368 --> 00:49:13,661 Esto es algo frecuente, en especial entre reclutas. 937 00:49:13,745 --> 00:49:16,706 La mayoría de las disputas mueren sin dispararse un tiro. 938 00:49:16,790 --> 00:49:17,707 Número cuatro: 939 00:49:17,791 --> 00:49:20,001 Si no llegan a un acuerdo de paz, no hay problema. 940 00:49:20,085 --> 00:49:22,962 Hora de conseguir pistolas, y traer a un doctor. 941 00:49:23,046 --> 00:49:26,132 Le pagas por adelantado. Lo tratas con cortesía. 942 00:49:26,216 --> 00:49:29,177 Le pides que esté de espaldas, así puede alegar desconocimiento. 943 00:49:29,260 --> 00:49:30,095 Cinco. 944 00:49:30,178 --> 00:49:32,514 El duelo, antes de que salga el sol. 945 00:49:32,597 --> 00:49:34,891 Elige un lugar para morir que sea alto y seco. 946 00:49:34,974 --> 00:49:35,975 Número seis. 947 00:49:36,059 --> 00:49:39,521 Deja una nota a tus parientes contando dónde estuviste. 948 00:49:39,604 --> 00:49:41,740 Y ruega que el cielo o el infierno te dejen entrar. 949 00:49:41,764 --> 00:49:42,425 Siete. 950 00:49:42,449 --> 00:49:45,410 Confiesa tus pecados, listo para el momento de la adrenalina 951 00:49:45,434 --> 00:49:47,571 Cuando finalmente enfrentes a tu adversario. 952 00:49:47,595 --> 00:49:48,472 Número ocho. 953 00:49:48,496 --> 00:49:50,841 Última oportunidad de negociar. 954 00:49:50,865 --> 00:49:54,494 Envía a los padrinos a ver si pueden ponerse de acuerdo. 955 00:49:54,577 --> 00:49:56,579 - Alexander. - Aaron Burr, señor. 956 00:49:56,663 --> 00:49:59,207 ¿Estamos de acuerdo en que los duelos son tontos e inmaduros? 957 00:49:59,290 --> 00:50:02,919 Claro que sí. Pero tu amigo debe pagar por sus palabras, Burr. 958 00:50:03,003 --> 00:50:05,815 ¿Con su vida? Ambos sabemos que eso es absurdo. 959 00:50:05,839 --> 00:50:10,010 Momento. ¿Cuántos murieron por la inexperiencia y torpeza de Lee? 960 00:50:10,093 --> 00:50:11,720 Está bien. Hagámoslo. 961 00:50:12,303 --> 00:50:13,513 ¡Número nueve! 962 00:50:13,596 --> 00:50:15,682 Míralo a los ojos, apunta a esa altura. 963 00:50:15,765 --> 00:50:17,809 Junta todo el valor que necesites. 964 00:50:17,892 --> 00:50:18,893 Y cuenta. 965 00:50:18,977 --> 00:50:22,480 Uno, dos, tres, cuatro cinco, seis, siete, ocho, nueve... 966 00:50:22,564 --> 00:50:25,608 - Número... - ¡Diez pasos! ¡Fuego! 967 00:50:26,943 --> 00:50:28,111 Lee, ¿te rindes? 968 00:50:28,194 --> 00:50:30,321 ¡Le disparaste en un costado, claro que se rinde! 969 00:50:30,405 --> 00:50:32,866 - ¡Estoy satisfecho! - Tenemos que irnos. 970 00:50:32,949 --> 00:50:33,992 Vamos. Ya ganamos. 971 00:50:34,075 --> 00:50:35,243 Aquí viene el General. 972 00:50:35,326 --> 00:50:37,954 - Esto será bueno. - ¿Qué significa esto? 973 00:50:38,038 --> 00:50:39,873 Sr. Burr, traiga un enfermero para el General. 974 00:50:39,956 --> 00:50:41,082 Sí, señor. 975 00:50:41,166 --> 00:50:43,752 Lee, jamás estaremos de acuerdo, pero créame cuando le digo 976 00:50:43,835 --> 00:50:45,837 Que estos jóvenes no me representan. 977 00:50:45,920 --> 00:50:47,964 - Gracias por sus servicios. - Vámonos. 978 00:50:48,048 --> 00:50:49,090 - Hamilton. - ¡Señor! 979 00:50:49,174 --> 00:50:50,925 Espérame adentro. 980 00:50:51,009 --> 00:50:53,928 Se reúnen adentro. Se reúnen adentro. 981 00:50:56,806 --> 00:50:58,016 - Hijo... - No me llame hijo. 982 00:50:58,099 --> 00:51:00,101 La guerra ya es difícil sin peleas internas. 983 00:51:00,185 --> 00:51:02,034 Lee le faltó el respeto. Le hicimos hacerse cargo. 984 00:51:02,058 --> 00:51:02,913 No resuelves nada así. 985 00:51:02,937 --> 00:51:04,939 Sólo ofendes a nuestros aliados del sur. 986 00:51:05,023 --> 00:51:06,000 Tiene usted razón. 987 00:51:06,024 --> 00:51:08,485 John debió dispararle a la boca. Eso lo habría hecho callar. 988 00:51:08,568 --> 00:51:09,527 - Hijo... - No soy su hijo. 989 00:51:09,611 --> 00:51:10,528 Cuida tu tono. 990 00:51:10,612 --> 00:51:12,238 No soy una doncella a la que debes defender. 991 00:51:12,322 --> 00:51:13,740 - ¡Soy un adulto.! - Charles Lee, Thomas Conway... 992 00:51:13,823 --> 00:51:16,201 Estos tipos intentan ensuciar su nombre. 993 00:51:16,284 --> 00:51:18,244 Mi nombre ha pasado por mucho. Puedo soportarlo. 994 00:51:18,328 --> 00:51:19,454 Pues yo no tengo su nombre. 995 00:51:19,537 --> 00:51:21,515 No tengo sus títulos, no tengo sus tierras. 996 00:51:21,539 --> 00:51:22,457 - Pero si usted-- - No. 997 00:51:22,540 --> 00:51:25,794 Si me diera el mando de un batallón, un grupo de hombres que liderar 998 00:51:25,877 --> 00:51:28,522 Podría superar mi condición social después de la guerra. 999 00:51:28,546 --> 00:51:30,858 O podrías morir, y te necesitamos con vida. 1000 00:51:30,882 --> 00:51:32,026 Estoy dispuesto a morir. 1001 00:51:32,050 --> 00:51:34,427 Tu esposa te necesita vivo, hijo. ¡Yo te necesito vivo! 1002 00:51:34,511 --> 00:51:36,513 ¡Vuelva a llamarme hijo--! 1003 00:51:40,850 --> 00:51:43,412 Vete a casa, Alexander. 1004 00:51:43,436 --> 00:51:45,397 Es una orden de tu comandante. 1005 00:51:45,480 --> 00:51:46,398 Señor-- 1006 00:51:46,481 --> 00:51:48,358 Vete a casa. 1007 00:52:00,120 --> 00:52:02,497 Mira a tu alrededor 1008 00:52:02,580 --> 00:52:07,002 Qué suerte tenemos de estar vivos en este momento. 1009 00:52:07,085 --> 00:52:11,506 Mira a tu alrededor. 1010 00:52:12,132 --> 00:52:13,800 ¿Hace cuánto lo sabes? 1011 00:52:13,883 --> 00:52:17,345 - Como un mes. - Eliza, debiste decirme. 1012 00:52:17,429 --> 00:52:19,764 Le escribí al General hace un mes. 1013 00:52:19,848 --> 00:52:22,308 - No. - Le rogué que te enviara a casa. 1014 00:52:22,392 --> 00:52:23,935 Debiste decirme a mí. 1015 00:52:24,019 --> 00:52:26,730 No lo lamento. 1016 00:52:27,397 --> 00:52:29,983 Sabía que lucharías hasta ganar la guerra. 1017 00:52:30,066 --> 00:52:31,151 La guerra no ha terminado. 1018 00:52:31,234 --> 00:52:34,654 Pero mereces una oportunidad de conocer a tu hijo. 1019 00:52:34,738 --> 00:52:36,990 Mira a tu alrededor. 1020 00:52:37,073 --> 00:52:41,202 Qué suerte tenemos de estar vivos en este momento. 1021 00:52:41,286 --> 00:52:44,164 ¿Serás feliz siendo la esposa de un hombre pobre... 1022 00:52:44,247 --> 00:52:46,791 Incapaz de proveer para tu vida? 1023 00:52:46,875 --> 00:52:49,252 Soy feliz siendo tu esposa. 1024 00:52:51,838 --> 00:52:56,384 Mira a tu alrededor. 1025 00:52:56,468 --> 00:52:59,763 Mira dónde estás. 1026 00:52:59,846 --> 00:53:02,599 Mira dónde empezaste. 1027 00:53:02,682 --> 00:53:06,144 El hecho de que estés vivo es un milagro. 1028 00:53:06,227 --> 00:53:09,439 Sólo mantente vivo. Con eso bastaría. 1029 00:53:10,732 --> 00:53:13,860 Y si este niño 1030 00:53:13,943 --> 00:53:17,364 Comparte una fracción de tu sonrisa 1031 00:53:17,447 --> 00:53:20,367 O un fragmento de tu mente 1032 00:53:20,450 --> 00:53:21,701 Pues, cuidado, mundo. 1033 00:53:21,785 --> 00:53:23,745 Con eso bastaría. 1034 00:53:24,788 --> 00:53:28,249 No puedo decir que entienda 1035 00:53:28,333 --> 00:53:31,711 Los desafíos que enfrentas 1036 00:53:31,795 --> 00:53:34,422 Los mundos que borras 1037 00:53:34,506 --> 00:53:38,343 Y creas en tu mente todo el tiempo 1038 00:53:38,426 --> 00:53:42,013 Pero no tengo miedo 1039 00:53:42,097 --> 00:53:44,849 Sé con quién me casé 1040 00:53:44,933 --> 00:53:49,104 Siempre que vuelvas a casa al final del día 1041 00:53:50,105 --> 00:53:51,898 Con eso bastaría. 1042 00:53:52,774 --> 00:53:55,527 No necesitamos un legado. 1043 00:53:56,152 --> 00:53:59,406 No necesitamos dinero. 1044 00:53:59,489 --> 00:54:02,992 Si tan sólo pudiera darte paz mental 1045 00:54:03,076 --> 00:54:06,246 Si me dejaras entrar en tu corazón. 1046 00:54:06,329 --> 00:54:10,041 Déjame ser parte de la narrativa 1047 00:54:10,125 --> 00:54:13,294 En la historia que escribirán algun día. 1048 00:54:13,378 --> 00:54:17,298 Deja que éste sea el primer capítulo, 1049 00:54:17,382 --> 00:54:24,431 En el cual decides quedarte aquí. 1050 00:54:24,514 --> 00:54:26,808 Y bastaría conmigo. 1051 00:54:28,476 --> 00:54:30,687 Y bastaría con nosotros. 1052 00:54:32,397 --> 00:54:37,610 Y bastaría con eso. 1053 00:54:51,833 --> 00:54:56,796 ¿Cómo hace un ejército voluntario andrajoso y sucio... 1054 00:54:56,880 --> 00:54:59,632 Para derrotar a una superpotencia global? 1055 00:54:59,716 --> 00:55:03,053 ¿Cómo salimos airosos de la ciénaga... 1056 00:55:03,136 --> 00:55:07,098 Y nos marchamos del campo de batalla enarbolando la bandera de Betsy Ross? 1057 00:55:07,182 --> 00:55:09,726 Pues resulta que tenemos un arma secreta. 1058 00:55:09,809 --> 00:55:13,396 Un inmigrante al que ya conocen y aman, sin miedo a involucrarse. 1059 00:55:13,480 --> 00:55:16,775 Constantemente confundiendo a los secuaces británicos. 1060 00:55:16,858 --> 00:55:20,570 ¡Un aplauso para el guerrero francés favorito de Estados Unidos! 1061 00:55:20,653 --> 00:55:21,571 ¡Lafayette! 1062 00:55:21,654 --> 00:55:25,343 Tomaré el caballo por las riendas, manchando sus casacas rojas de sangre 1063 00:55:25,367 --> 00:55:27,327 Y no voy a parar hasta que se desplomen o ardan en llamas 1064 00:55:27,410 --> 00:55:28,953 - Y así esparcir sus cenizas. Soy... - ¡Lafayette! 1065 00:55:29,037 --> 00:55:31,623 Vean cómo los enfrento, los evado, los enfurezco, soy... 1066 00:55:31,706 --> 00:55:33,909 - ¡Lafayette! - Voy a Francia a buscar fondos. 1067 00:55:33,933 --> 00:55:36,604 Regreso con más cañones y barcos. 1068 00:55:36,628 --> 00:55:38,171 Y así el equilibro cambia. 1069 00:55:38,254 --> 00:55:41,633 Nos reunimos con Rochambeau para consolidar sus regalos 1070 00:55:41,716 --> 00:55:45,136 Podemos terminar la guerra en Yorktown, frenándoles el paso en el mar 1071 00:55:45,220 --> 00:55:48,223 Pero para que esto funcione, necesitamos a alguien más. 1072 00:55:48,306 --> 00:55:49,766 Lo sé. Hamilton. 1073 00:55:49,849 --> 00:55:53,579 Señor, él sabe qué hacer en la trinchera. Tiene ingenio y habla francés fluido. 1074 00:55:53,603 --> 00:55:56,916 Tarde o temprano tendrá que llamarlo. ¿Qué va a hacer en el banco de suplentes? 1075 00:55:56,940 --> 00:56:00,419 Nadie tiene más resistencia ni está a la altura de mi brillantez táctica. 1076 00:56:00,443 --> 00:56:02,112 ¿Quiere recuperar su tierra? 1077 00:56:02,195 --> 00:56:03,988 Necesitaré a mi mano derecha. 1078 00:56:04,072 --> 00:56:05,490 Recupere a su mano derecha. 1079 00:56:05,573 --> 00:56:07,409 Debe recuperar a su mano derecha. 1080 00:56:07,492 --> 00:56:09,327 Piense bien lo que escribirá en la carta, pero pronto... 1081 00:56:09,411 --> 00:56:10,995 Para recuperar a su mano derecha. 1082 00:56:11,079 --> 00:56:12,831 Alexander Hamilton. 1083 00:56:13,957 --> 00:56:17,252 Las tropas te esperan en el campo de batalla. 1084 00:56:17,335 --> 00:56:24,843 Si te nos unes ya mismo, juntos podremos dar vuelta todo. 1085 00:56:24,926 --> 00:56:27,554 Oh, Alexander Hamilton. 1086 00:56:28,221 --> 00:56:31,808 Tengo soldados que te seguirán. 1087 00:56:32,308 --> 00:56:35,520 Si logramos que esto salga bien 1088 00:56:35,603 --> 00:56:39,274 Se rendirán para la salida del sol. 1089 00:56:39,357 --> 00:56:46,865 El mundo jamás volverá a ser el mismo. 1090 00:56:46,948 --> 00:56:54,956 Alexander. 1091 00:57:03,214 --> 00:57:05,884 Yo era más joven que tú 1092 00:57:06,760 --> 00:57:09,846 Cuando tuve mi primer mando. 1093 00:57:10,680 --> 00:57:13,808 Conduje a mis hombres a una masacre 1094 00:57:15,018 --> 00:57:18,063 Fui testigo de sus muertes. 1095 00:57:18,813 --> 00:57:21,858 Cometí todos los errores 1096 00:57:21,941 --> 00:57:25,153 Y una deshonra creció en mi interior. 1097 00:57:25,904 --> 00:57:29,407 Y aun paso noches sin dormir 1098 00:57:29,491 --> 00:57:36,748 Sabiendo que la Historia me está observando. 1099 00:57:42,712 --> 00:57:48,927 La Historia me está observando. 1100 00:57:57,769 --> 00:58:00,772 Déjame decirte lo que desearía haber sabido 1101 00:58:00,855 --> 00:58:04,067 Cuando era joven y deseaba gloria: 1102 00:58:04,150 --> 00:58:05,735 No puedes controlar 1103 00:58:05,819 --> 00:58:10,281 Quién vive, quién muere, quién cuenta tu historia. 1104 00:58:10,907 --> 00:58:13,284 Sé que podemos ganar. 1105 00:58:13,868 --> 00:58:17,080 Sé que hay grandeza en ti. 1106 00:58:17,163 --> 00:58:20,500 Pero recuerda que, de aquí en más, 1107 00:58:20,583 --> 00:58:26,715 La Historia te estará observando. 1108 00:58:32,887 --> 00:58:44,899 La Historia te estará observando. 1109 00:58:49,654 --> 00:58:51,656 La Batalla de Yorktown. 1110 00:58:53,616 --> 00:58:55,618 1781. 1111 00:58:55,702 --> 00:58:57,996 - Monsieur Hamilton. - Monsieur Lafayette. 1112 00:58:58,079 --> 00:59:00,790 - Al mando, donde corresponde. - No fue nada. 1113 00:59:00,874 --> 00:59:03,335 Finalmente estamos en el campo. Hemos pasado por todo. 1114 00:59:03,418 --> 00:59:04,336 Inmigrantes. 1115 00:59:04,419 --> 00:59:06,838 Siempre cumplimos con el trabajo. 1116 00:59:06,921 --> 00:59:09,132 - ¿Qué harás si ganamos? - Volveré a Francia. 1117 00:59:09,215 --> 00:59:11,593 A liberar a mi pueblo si tengo la oportunidad. 1118 00:59:11,676 --> 00:59:13,219 Estaremos a tu lado cuando lo hagas. 1119 00:59:13,303 --> 00:59:14,220 Ve a liderar a tus hombres. 1120 00:59:14,304 --> 00:59:16,514 - Nos vemos del otro lado. - Hasta el próximo encuentro. 1121 00:59:16,598 --> 00:59:18,725 - ¡Vamos! - No voy a desperdiciar mi tiro. 1122 00:59:18,808 --> 00:59:21,353 No voy a desperdiciar mi tiro. 1123 00:59:21,436 --> 00:59:23,521 Soy como mi país, joven, pobre y hambriento 1124 00:59:23,605 --> 00:59:26,316 Y no voy a desperdiciar mi tiro. 1125 00:59:26,399 --> 00:59:28,818 No voy a desperdiciar mi tiro. 1126 00:59:28,902 --> 00:59:30,862 Hasta que el mundo quede de cabeza. 1127 00:59:30,945 --> 00:59:36,076 Hasta que el mundo quede de cabeza. 1128 00:59:36,159 --> 00:59:38,286 He imaginado tanto la muerte que parece más un recuerdo. 1129 00:59:38,370 --> 00:59:41,331 ¿Es aquí donde me encuentra? ¿De pie, con el enemigo enfrente? 1130 00:59:41,414 --> 00:59:43,875 Si éste es mi fin, al menos tengo a un amigo a mi lado 1131 00:59:43,958 --> 00:59:46,503 Un arma en mi mano, el mando y a mis hombres conmigo. 1132 00:59:46,586 --> 00:59:48,922 Y entonces recuerdo que mi Eliza me espera. 1133 00:59:49,005 --> 00:59:51,299 No sólo eso; mi Eliza está en la espera. 1134 00:59:51,383 --> 00:59:53,635 Debemos ir, debemos hacer el trabajo. 1135 00:59:53,718 --> 00:59:55,637 Debemos iniciar una nueva nación. Debo conocer a mi hijo. 1136 00:59:55,720 --> 00:59:56,763 Quítenle las balas a sus armas. 1137 00:59:56,846 --> 00:59:58,306 - ¿Qué? - Quítenles las balas. 1138 00:59:58,390 --> 00:59:59,432 - ¿Qué? - Vamos en secreto 1139 00:59:59,516 --> 01:00:01,511 Y nos movemos como uno solo a través de la noche. 1140 01:00:01,535 --> 01:00:03,245 Tenemos una sola chance de vivir otro día. 1141 01:00:03,269 --> 01:00:05,438 No podemos dejar que un disparo accidental nos delate. 1142 01:00:05,522 --> 01:00:08,191 Pelearemos de cerca, aprovechando el momento. 1143 01:00:08,274 --> 01:00:10,568 Es eso o terminar en la punta de una bayoneta. 1144 01:00:10,652 --> 01:00:12,237 El código es "Rochambeau". 1145 01:00:12,320 --> 01:00:13,530 - ¿Entendido? - Rochambeau. 1146 01:00:13,613 --> 01:00:15,532 Tienen sus órdenes, hombres. Ahora, en marcha. 1147 01:00:15,615 --> 01:00:17,617 Y así comienza el experimento norteamericano. 1148 01:00:17,701 --> 01:00:19,744 Con mis amigos dispersos por los cuatro vientos. 1149 01:00:19,828 --> 01:00:22,747 Laurens está en Carolina del Sur, redefiniendo la valentía 1150 01:00:22,831 --> 01:00:25,667 No seremos libres hasta que terminemos con la esclavitud. 1151 01:00:25,750 --> 01:00:27,544 Cuando finalmente ahuyentamos a los británicos 1152 01:00:27,627 --> 01:00:30,338 Lafayette nos espera en la Bahía de Chesapeake 1153 01:00:30,422 --> 01:00:32,257 ¿Cómo sabíamos que este plan tendría éxito? 1154 01:00:32,340 --> 01:00:34,509 Teníamos un espía adentro. Así es. 1155 01:00:34,592 --> 01:00:35,635 ¡Hercules Mulligan! 1156 01:00:35,719 --> 01:00:37,554 Un sastre espiando al gobierno británico 1157 01:00:37,637 --> 01:00:40,557 Tomo sus medidas y su información y luego la envío 1158 01:00:40,640 --> 01:00:42,517 A mis hermanos y su grupo revolucionario 1159 01:00:42,600 --> 01:00:44,811 ¡Estoy con los Hijos de la Libertad y me encanta! 1160 01:00:44,894 --> 01:00:47,689 Esto es lo que pasa cuando te enfrentas a los rufianes 1161 01:00:47,713 --> 01:00:50,084 Alguien tiene que barrer la mierda en la que estamos metidos 1162 01:00:50,108 --> 01:00:52,193 Hercules Mulligan, no necesito presentación. 1163 01:00:52,277 --> 01:00:55,238 ¡Cuando me derribas, me levanto de nuevo! 1164 01:01:02,328 --> 01:01:04,205 ¡Izquierda! ¡Derecha! ¡Quietos! 1165 01:01:05,373 --> 01:01:06,791 ¡Adelante! 1166 01:01:24,351 --> 01:01:25,935 Luego de una semana de luchar, 1167 01:01:26,019 --> 01:01:28,855 Un joven de casaca roja se sube un parapeto. 1168 01:01:29,856 --> 01:01:33,651 Bajamos nuestras armas al verlo agitando un pañuelo blanco. 1169 01:01:34,819 --> 01:01:38,615 Y así nada más, se termina. Atendemos a los heridos, contamos a los muertos. 1170 01:01:38,698 --> 01:01:42,494 Soldados blancos y negros se preguntan si esto significa nuestra libertad. 1171 01:01:42,577 --> 01:01:44,662 Aún no. 1172 01:01:44,746 --> 01:01:47,310 Negociamos las condiciones de la rendición. 1173 01:01:47,334 --> 01:01:49,501 Veo sonreír a George Washington. 1174 01:01:49,584 --> 01:01:52,201 Retiramos de Yorktown a las tropas enemigas. 1175 01:01:52,225 --> 01:01:54,047 Se marchan en una fila tambaleante. 1176 01:01:54,130 --> 01:01:56,841 Decenas de miles de personas llenan las calles 1177 01:01:56,925 --> 01:01:59,302 Suenan gritos y las campanas de las iglesias 1178 01:01:59,386 --> 01:02:03,848 Y mientras el enemigo se retira, los oigo cantar una canción de taberna. 1179 01:02:03,932 --> 01:02:09,020 El mundo está de cabeza. 1180 01:02:09,104 --> 01:02:13,149 El mundo está de cabeza. 1181 01:02:14,025 --> 01:02:17,862 El mundo está de cabeza. 1182 01:02:18,780 --> 01:02:22,200 El mundo está de cabeza. 1183 01:02:22,283 --> 01:02:26,329 De cabeza. De cabeza. 1184 01:02:26,353 --> 01:02:28,491 ¡Libertad para Estados Unidos! ¡Libertad para Francia! 1185 01:02:28,515 --> 01:02:30,885 De cabeza. De cabeza. 1186 01:02:30,909 --> 01:02:33,270 ¡Debo iniciar una nueva nación! ¡Debo conocer a mi hijo! 1187 01:02:33,294 --> 01:02:35,505 De cabeza. De cabeza. 1188 01:02:35,588 --> 01:02:36,840 - Ganamos. - ¡Ganamos! 1189 01:02:36,923 --> 01:02:38,216 ¡Ganamos! ¡Ganamos! 1190 01:02:38,299 --> 01:02:44,514 El mundo está de cabeza. 1191 01:03:14,294 --> 01:03:16,588 Dicen 1192 01:03:16,671 --> 01:03:21,843 Que el precio de mi guerra, no es un precio que quieran pagar. 1193 01:03:22,677 --> 01:03:25,180 Es una locura. 1194 01:03:25,263 --> 01:03:26,890 Me engañan con los franceses 1195 01:03:26,973 --> 01:03:29,934 Y ahora estoy peleando con Francia y con España. 1196 01:03:30,560 --> 01:03:33,521 Estoy tan triste. 1197 01:03:33,605 --> 01:03:38,443 Creí que habíamos acordado, cuando te fuiste, 1198 01:03:38,526 --> 01:03:42,030 Que eras mía para subyugar. 1199 01:03:42,113 --> 01:03:45,367 Bueno, incluso a pesar de nuestro alejamiento, 1200 01:03:45,450 --> 01:03:50,872 Tengo una pequeña pregunta para ti. 1201 01:03:52,916 --> 01:03:56,836 ¿Y ahora qué? Has sido liberada. 1202 01:03:56,920 --> 01:04:01,007 ¿Tienes idea de lo difícil que es gobernar? 1203 01:04:01,091 --> 01:04:02,592 Estás por tu cuenta. 1204 01:04:02,676 --> 01:04:05,053 ¡Súper! 1205 01:04:05,136 --> 01:04:09,140 ¿Tienes idea de qué pasa ahora? 1206 01:04:09,224 --> 01:04:13,269 Los oceános suben, los imperios caen, 1207 01:04:13,353 --> 01:04:17,315 Y todo es más difícil cuando tú tomas las decisiones. 1208 01:04:17,399 --> 01:04:22,070 Totalmente sola, al otro lado del mar. 1209 01:04:22,153 --> 01:04:26,074 Cuando tu gente diga que te odia 1210 01:04:26,157 --> 01:04:30,370 no vuelvas arrastrándote a buscarme. 1211 01:04:44,217 --> 01:04:50,390 Estás por tu cuenta. 1212 01:05:10,535 --> 01:05:14,956 Querida Theodosia, ¿qué puedo decirte? 1213 01:05:15,040 --> 01:05:18,501 Tienes mis ojos. Tienes el nombre de tu madre. 1214 01:05:18,585 --> 01:05:21,921 Cuando llegaste al mundo lloraste 1215 01:05:22,005 --> 01:05:25,091 Y me partió el corazón. 1216 01:05:27,677 --> 01:05:32,057 Te dedico cada día. 1217 01:05:32,140 --> 01:05:35,602 La vida doméstica nunca fue lo mío. 1218 01:05:35,685 --> 01:05:37,812 Cuando sonríes 1219 01:05:38,730 --> 01:05:41,232 Me desarmo por completo 1220 01:05:41,316 --> 01:05:44,110 Y yo que me creía tan inteligente. 1221 01:05:44,194 --> 01:05:48,073 Crecerás junto con nuestra joven nación. 1222 01:05:48,156 --> 01:05:50,283 Sangraremos y lucharemos por ti. 1223 01:05:50,367 --> 01:05:52,619 Lo arreglaremos todo por ti 1224 01:05:52,702 --> 01:05:56,623 Si construimos una base lo suficientemente fuerte, 1225 01:05:56,706 --> 01:05:58,875 Te la dejaremos a ti 1226 01:05:58,958 --> 01:06:02,879 Te daremos el mundo y nos asombrarás a todos. 1227 01:06:02,962 --> 01:06:08,760 Algún día, algún día. 1228 01:06:08,843 --> 01:06:11,304 Nos sorprenderás a todos 1229 01:06:11,388 --> 01:06:18,144 Algún día, algún día. 1230 01:06:19,437 --> 01:06:24,984 Oh, Philip, cuando sonríes me deshago, 1231 01:06:25,068 --> 01:06:27,028 Hijo mío. 1232 01:06:27,112 --> 01:06:28,822 Miren a mi hijo. 1233 01:06:29,948 --> 01:06:33,243 No es simplemente orgullo lo que siento. 1234 01:06:33,326 --> 01:06:36,705 Hay mucho más dentro de mí. 1235 01:06:37,288 --> 01:06:41,543 Oh, Philip, brillas más que el sol de la mañana. 1236 01:06:42,711 --> 01:06:44,796 Hijo mío. 1237 01:06:44,879 --> 01:06:46,965 Cuando sonríes 1238 01:06:48,508 --> 01:06:53,013 Me desarmo. Y yo que me creía tan inteligente. 1239 01:06:54,514 --> 01:06:59,227 - Mi padre no estuvo conmigo. - Mi padre no estuvo conmigo. 1240 01:06:59,310 --> 01:07:03,523 - Juro que estaré contigo. - Juro que estaré contigo. 1241 01:07:03,606 --> 01:07:08,028 - Haré lo que sea necesario. - Cometeré un millón de errores. 1242 01:07:08,111 --> 01:07:14,075 Me aseguraré de que el mundo sea seguro para ti. 1243 01:07:14,159 --> 01:07:17,954 Crecerás junto con nuestra joven nación. 1244 01:07:18,038 --> 01:07:20,248 Sangraremos y lucharemos por ti. 1245 01:07:20,331 --> 01:07:22,584 Lo arreglaremos todo por ti 1246 01:07:22,667 --> 01:07:26,713 Si construimos una base lo suficientemente fuerte, 1247 01:07:26,796 --> 01:07:28,882 Te la dejaremos a ti 1248 01:07:28,965 --> 01:07:33,094 Te daremos el mundo y nos asombrarás a todos. 1249 01:07:33,178 --> 01:07:38,600 Algún día, algún día. 1250 01:07:39,601 --> 01:07:42,896 Nos asombrarás a todos 1251 01:07:42,979 --> 01:07:51,237 Algún día, algún día. 1252 01:07:52,864 --> 01:07:56,034 Tal vez no viva para ver nuestra gloria. 1253 01:07:56,117 --> 01:07:57,911 Alexander, tienes una carta. 1254 01:07:57,994 --> 01:08:00,121 Es de John Laurens. La leeré luego. 1255 01:08:00,205 --> 01:08:02,832 Pero me uniré con gusto a la lucha. 1256 01:08:02,916 --> 01:08:06,211 - No. Es de su padre. - ¿Su padre? 1257 01:08:06,294 --> 01:08:10,173 Y cuando nuestros hijos cuenten nuestra historia 1258 01:08:10,674 --> 01:08:12,509 ¿Podrías leérmela? 1259 01:08:12,592 --> 01:08:17,263 Contarán la historia de esta noche. 1260 01:08:18,014 --> 01:08:20,642 "El martes 27 pasado..." 1261 01:08:20,725 --> 01:08:22,769 "...mi hijo murió en un enfrentamiento armado..." 1262 01:08:22,852 --> 01:08:26,523 "...contra tropas británicas en retirada de Carolina del Sur." 1263 01:08:27,482 --> 01:08:29,567 "La guerra ya había terminado". 1264 01:08:30,402 --> 01:08:34,864 "Como ya sabes, el sueño de John era emancipar y reclutar a 3000 hombres..." 1265 01:08:34,948 --> 01:08:37,909 "...para formar el primer regimiento militar completamente negro". 1266 01:08:39,285 --> 01:08:43,123 "Su sueño de libertad para estos hombres muere con él". 1267 01:08:44,040 --> 01:08:49,587 Mañana seremos más. 1268 01:08:51,339 --> 01:08:54,634 Alexander, ¿estás bien? 1269 01:08:56,302 --> 01:08:58,221 Tengo tanto trabajo que hacer. 1270 01:08:59,264 --> 01:09:01,391 Después de la guerra, volví a Nueva York. 1271 01:09:01,474 --> 01:09:04,185 Después de la guerra, volví a Nueva York. 1272 01:09:04,269 --> 01:09:06,855 Terminé mis estudios y practiqué la abogacía. 1273 01:09:06,938 --> 01:09:09,524 Practiqué la abogacía. Burr trabajaba al lado. 1274 01:09:09,607 --> 01:09:12,235 A pesar de que empezamos al mismo tiempo, 1275 01:09:12,318 --> 01:09:14,821 Alexander Hamilton comenzó a crecer 1276 01:09:14,904 --> 01:09:17,657 ¿Cómo se explica su ascenso a la cima? 1277 01:09:17,741 --> 01:09:20,618 Pues, el tipo nunca se detiene. 1278 01:09:20,702 --> 01:09:23,288 Caballeros del jurado, seré curioso, ténganme paciencia: 1279 01:09:23,371 --> 01:09:25,307 ¿Se dan cuenta de que estamos haciendo historia? 1280 01:09:25,331 --> 01:09:28,626 Éste es el primer juicio por asesinato de nuestra nueva nación. 1281 01:09:28,710 --> 01:09:30,754 La libertad que da origen a la deliberación. 1282 01:09:30,837 --> 01:09:33,882 Me propongo demostrar, sin lugar a dudas, con mi abogado ayudante... 1283 01:09:33,906 --> 01:09:35,443 Codefensor. Hamilton, siéntate. 1284 01:09:35,467 --> 01:09:38,178 Nuestro cliente Levi Weeks es inocente. Llamen al primer testigo. 1285 01:09:38,261 --> 01:09:41,014 - Sólo tenías que decir eso. - Está bien. Una cosa más... 1286 01:09:41,097 --> 01:09:43,725 ¿Por qué siempre supones que eres el más listo de todos? 1287 01:09:43,808 --> 01:09:46,019 ¿Por qué siempre supones que eres el más listo de todos? 1288 01:09:46,102 --> 01:09:48,646 ¿Por qué siempre supones que eres el más listo de todos? 1289 01:09:48,730 --> 01:09:51,441 Esa actitud puede llegar a ser tu fin. 1290 01:09:51,524 --> 01:09:54,027 ¿Por qué escribes como si se te acabara el tiempo? 1291 01:09:54,110 --> 01:09:56,696 Escribes día y noche, como si se te acabara el tiempo. 1292 01:09:56,780 --> 01:09:59,324 Cada día luchas como si se te acabara el tiempo. 1293 01:09:59,407 --> 01:10:01,242 Sigue peleando. Mientras tanto... 1294 01:10:01,266 --> 01:10:02,219 Sin parar. 1295 01:10:02,243 --> 01:10:05,246 La corrupción es una canción tan vieja que podemos cantarla con armonía... 1296 01:10:05,330 --> 01:10:07,374 Y en Albany es más fuerte que en ningún otro lugar. 1297 01:10:07,457 --> 01:10:09,834 La economía de esta colonia se está frenando cada vez más... 1298 01:10:09,918 --> 01:10:12,170 Y por eso es que el deber público parece llamarme. 1299 01:10:12,253 --> 01:10:13,088 Nunca se detiene. 1300 01:10:13,171 --> 01:10:15,173 Practiqué el derecho, prácticamente lo perfeccioné. 1301 01:10:15,256 --> 01:10:17,801 He visto injusticia en el mundo y la he corregido. 1302 01:10:17,884 --> 01:10:20,845 Es hora de una democracia central sólida. Si no, seré como Sócrates 1303 01:10:20,929 --> 01:10:22,639 Arrojando piedras verbales a esta mediocridad. 1304 01:10:22,722 --> 01:10:25,433 Hamilton en la Convención Constitucional. 1305 01:10:25,517 --> 01:10:28,353 Fui elegido para la Convención Constitucional. 1306 01:10:28,436 --> 01:10:30,605 Como delegado aprendiz por Nueva York. 1307 01:10:30,689 --> 01:10:33,918 Ahora bien, lo que diré puede sonar poco delicado. 1308 01:10:33,942 --> 01:10:36,629 Va y propone su propio sistema de gobierno. 1309 01:10:36,653 --> 01:10:38,321 Su propio plan para un nuevo sistema de gobierno. 1310 01:10:38,405 --> 01:10:39,239 ¿Qué? 1311 01:10:39,322 --> 01:10:41,157 Habla por seis horas. La Convención está muda. 1312 01:10:41,241 --> 01:10:43,660 - Qué joven brillante. - ¿Y éste quién es? 1313 01:10:43,743 --> 01:10:46,287 ¿Por qué siempre expresas tus creencias? 1314 01:10:46,371 --> 01:10:48,665 ¿Por qué siempre expresas tus creencias? 1315 01:10:48,748 --> 01:10:54,355 Con cada declaración le regalas municiones a tus enemigos. 1316 01:10:54,379 --> 01:10:56,756 ¿Por qué escribes como si fuera el fin del mundo? 1317 01:10:56,840 --> 01:10:59,217 Escribes día y noche como si fuera el fin del mundo. 1318 01:10:59,300 --> 01:11:01,928 Cada día luchas como si fuera el fin del mundo. 1319 01:11:02,012 --> 01:11:03,638 Haz lo tuyo. 1320 01:11:05,056 --> 01:11:06,891 - ¿Alexander? - Aaron Burr, señor. 1321 01:11:06,975 --> 01:11:09,602 - Es madrugada. - ¿Podemos hablar, señor? 1322 01:11:09,686 --> 01:11:12,105 - ¿Es por un asunto legal? - Sí, y uno que me importa mucho. 1323 01:11:12,188 --> 01:11:15,001 - ¿Qué necesitas? - Burr, tú eres mejor abogado que yo. 1324 01:11:15,025 --> 01:11:15,918 De acuerdo. 1325 01:11:15,942 --> 01:11:17,694 Yo sé que hablo mucho, soy desconsiderado. 1326 01:11:17,777 --> 01:11:20,363 Tu eres increíble en la corte. Conciso, persuasivo. 1327 01:11:20,447 --> 01:11:22,925 Mi cliente necesita una defensa fuerte y la solución eres tú. 1328 01:11:22,949 --> 01:11:26,036 - ¿Quién es tu cliente? - La nueva Constitución de EE.UU. 1329 01:11:26,119 --> 01:11:27,287 - No. - Escúchame. 1330 01:11:27,370 --> 01:11:28,204 Claro que no. 1331 01:11:28,288 --> 01:11:30,498 Una serie de ensayos publicados anónimamente 1332 01:11:30,582 --> 01:11:32,625 Defendiendo el documento ante los ojos el público. 1333 01:11:32,709 --> 01:11:34,294 - Nadie lo leerá. - No estoy de acuerdo. 1334 01:11:34,377 --> 01:11:36,296 - ¿Y si fracasa? - Burr, por eso hace falta. 1335 01:11:36,379 --> 01:11:38,923 - La Constitución es un desastre. - Pues necesita enmiendas. 1336 01:11:39,007 --> 01:11:41,343 - Llena de contradicciones. - Igual que la independencia. 1337 01:11:41,426 --> 01:11:44,220 - Por algo hay que empezar. - No. De ningún modo. 1338 01:11:44,304 --> 01:11:46,222 - Cometes un error. - Buenas noches. 1339 01:11:46,306 --> 01:11:49,517 Oye. ¿Qué estás esperando? ¿Para qué haces tiempo? 1340 01:11:49,601 --> 01:11:52,604 - ¿Qué? - Ganamos la guerra. ¿Para qué? 1341 01:11:52,687 --> 01:11:54,522 - ¿Apoyas la Constitución? - Por supuesto. 1342 01:11:54,606 --> 01:11:57,484 - Pues defiéndela. - ¿Y si estás en un error? 1343 01:11:57,567 --> 01:11:59,819 Burr, hemos estudiado, luchado y matado 1344 01:11:59,903 --> 01:12:02,447 Por el ideal de una nación que hoy nos toca construir. 1345 01:12:02,530 --> 01:12:04,908 Por una vez, toma partido con orgullo. 1346 01:12:04,991 --> 01:12:07,535 No puedo entender cómo te haces a un lado. 1347 01:12:07,619 --> 01:12:10,914 Pienso mantener todos mis planes en silencio. 1348 01:12:10,997 --> 01:12:12,665 Espera, espera, espera... 1349 01:12:12,749 --> 01:12:17,504 Esperaré aquí a ver hacia dónde sopla el viento. 1350 01:12:17,587 --> 01:12:20,048 Me estoy tomando mi tiempo 1351 01:12:20,131 --> 01:12:25,261 Observando la primera infancia de la nación. Viendo crecer la tensión. 1352 01:12:29,099 --> 01:12:34,521 Estoy partiendo hacia Londres Me acompaña alguien que siempre invita. 1353 01:12:34,604 --> 01:12:40,068 He encontrado un esposo adinerado que me dará una vida de comodidad. 1354 01:12:40,151 --> 01:12:41,653 Él no es muy divertido, 1355 01:12:41,736 --> 01:12:45,782 pero nadie puede superar tu ingenio con las palabras. 1356 01:12:45,865 --> 01:12:49,160 - Mi Alexander. - Angelica... 1357 01:12:49,244 --> 01:12:52,414 No olvides escribir. 1358 01:12:52,497 --> 01:12:54,749 Mira dónde estás. 1359 01:12:54,833 --> 01:12:56,626 Mira dónde empezaste. 1360 01:12:56,710 --> 01:12:59,671 El hecho de que estés vivo es un milagro. 1361 01:12:59,754 --> 01:13:02,340 Tan sólo mantente vivo. Con eso bastaría. 1362 01:13:03,008 --> 01:13:07,804 Y si tu esposa pudiera compartir una parte de tu tiempo. 1363 01:13:07,887 --> 01:13:11,182 Si pudiera darte paz mental 1364 01:13:11,266 --> 01:13:12,684 ¿Bastaría con eso? 1365 01:13:13,268 --> 01:13:16,396 Alexander se une a James Madison y John Jay 1366 01:13:16,479 --> 01:13:20,108 Para escribir una serie de artículos en defensa de la Constitución, 1367 01:13:20,191 --> 01:13:22,110 titulada "Los ensayos federalistas". 1368 01:13:23,028 --> 01:13:25,280 El plan era escribir un total de 25 ensayos, 1369 01:13:25,363 --> 01:13:28,266 dividiendo el trabajo entre los tres de forma pareja. 1370 01:13:29,534 --> 01:13:33,204 Terminaron escribiendo 85 ensayos, en seis meses. 1371 01:13:33,913 --> 01:13:35,790 John Jay se enfermó habiendo escrito cinco. 1372 01:13:37,083 --> 01:13:39,794 James Madison escribió 29. 1373 01:13:39,878 --> 01:13:43,548 ¡Hamilton escribió los 51 restantes! 1374 01:13:43,631 --> 01:13:46,259 ¿Cómo es que escribes como si se te acabara el tiempo? 1375 01:13:46,343 --> 01:13:48,845 Escribes día y noche como si se te acabara el tiempo. 1376 01:13:48,928 --> 01:13:51,389 Cada día luchas como si se te acabara el tiempo. 1377 01:13:51,473 --> 01:13:54,493 Como si se acabara el tiempo. ¿Se te está acabando el tiempo? 1378 01:13:54,517 --> 01:13:56,853 ¿Cómo es que escribes como si no hubiera un mañana? 1379 01:13:56,936 --> 01:13:59,689 ¿Cómo es que escribes como si lo necesitaras para vivir? 1380 01:13:59,773 --> 01:14:05,862 ¿Cómo es que escribes en cada segundo que estás vivo? 1381 01:14:06,404 --> 01:14:08,823 Me están pidiendo que gobierne. 1382 01:14:08,907 --> 01:14:11,409 Estoy haciendo lo posible 1383 01:14:11,493 --> 01:14:14,120 Para conseguir a la gente necesaria. 1384 01:14:14,204 --> 01:14:17,308 - Te pido que seas mi mano derecha. - ¿Tesoro o Estado? 1385 01:14:17,332 --> 01:14:20,001 - Sé que es mucho pedir... - ¿Tesoro o Estado? 1386 01:14:20,085 --> 01:14:22,003 Que dejes atrás el mundo que conoces-- 1387 01:14:22,087 --> 01:14:25,173 Señor, ¿quiere que dirija el Depto. del Tesoro o el de Estado? 1388 01:14:25,656 --> 01:14:26,817 Tesoro. 1389 01:14:27,641 --> 01:14:29,101 Pues vamos. 1390 01:14:30,845 --> 01:14:32,013 Alexander... 1391 01:14:32,097 --> 01:14:33,348 Debo irme. 1392 01:14:33,431 --> 01:14:34,557 Alexander. 1393 01:14:34,641 --> 01:14:36,393 Mira a tu alrededor. 1394 01:14:36,476 --> 01:14:39,479 Qué suerte tenemos de estar vivos en este momento. 1395 01:14:39,562 --> 01:14:42,649 - Indefensa. - Me están pidiendo que gobierne. 1396 01:14:42,732 --> 01:14:44,984 Mira a tu alrededor. ¿No te basta con esto? 1397 01:14:45,068 --> 01:14:46,569 Jamás estará satisfecho. 1398 01:14:46,653 --> 01:14:49,656 ¿Con qué bastaría para que estuvieras satisfecho? 1399 01:14:49,739 --> 01:14:57,580 - Satisfecho. - La Historia te está observando. 1400 01:14:57,664 --> 01:15:00,076 ¿Por qué siempre supones que eres el más listo de todos? 1401 01:15:00,100 --> 01:15:02,120 - ¿No te basta con esto? - Jamás estará satisfecho. 1402 01:15:02,144 --> 01:15:04,355 La Historia te está observando. 1403 01:15:04,379 --> 01:15:06,965 ¿Por qué escribes como si supieras que...? 1404 01:15:07,048 --> 01:15:11,078 ...la Historia te está observando. 1405 01:15:11,102 --> 01:15:13,823 - No voy a desperdiciar mi tiro. - Tan sólo esperen. 1406 01:15:13,847 --> 01:15:16,641 - No voy a desperdiciar mi tiro. - Tan sólo esperen. 1407 01:15:16,725 --> 01:15:18,601 - Soy Alexander Hamilton. - Hamilton. 1408 01:15:18,685 --> 01:15:21,604 Tan sólo esperen. 1409 01:15:21,688 --> 01:15:24,024 ¡No voy a desperdiciar mi tiro! 1410 01:16:38,807 --> 01:16:40,475 Mil setecientos... 1411 01:16:40,558 --> 01:16:42,519 Mil-mil-mil setecientos... 1412 01:16:42,602 --> 01:16:44,020 Mil-mil-mil setecientos... 1413 01:16:44,104 --> 01:16:46,564 1789 1414 01:16:46,648 --> 01:16:50,443 ¿Cómo hace el bastardo, huérfano héroe de guerra condecorado...? 1415 01:16:50,527 --> 01:16:52,505 ...para unir a las colonias contrayendo más deuda? 1416 01:16:52,529 --> 01:16:55,323 Choca con los otros Padres Fundadores hasta que debe rendirse. 1417 01:16:55,407 --> 01:16:57,909 Tenerlo todo o perderlo todo. ¿Ya están listos para más? 1418 01:16:57,992 --> 01:17:00,662 Secretario del Tesoro. Washington es el presidente. 1419 01:17:00,745 --> 01:17:03,623 Cada experimento norteamericano fija un precedente. 1420 01:17:03,707 --> 01:17:06,334 ¡No tan rápido! Alguien llegó para hacerle frente 1421 01:17:06,418 --> 01:17:09,295 Y hacerlo enojar hasta llegar a tener un sistema bipartidista. 1422 01:17:09,379 --> 01:17:11,798 Ustedes aún no lo conocen. No ha habido oportunidad. 1423 01:17:11,881 --> 01:17:14,634 Porque ha estado pateando traseros como embajador en Francia. 1424 01:17:14,718 --> 01:17:17,345 Pero alguien tiene que cumplir la promesa americana. 1425 01:17:17,429 --> 01:17:20,473 Tienen que conocer a Thomas. ¡Thomas! 1426 01:17:21,141 --> 01:17:23,685 Thomas Jefferson está volviendo a casa. 1427 01:17:23,768 --> 01:17:26,312 Thomas Jefferson está volviendo a casa. 1428 01:17:26,396 --> 01:17:29,107 Thomas Jefferson está volviendo a casa. 1429 01:17:29,190 --> 01:17:31,317 Thomas Jefferson está volviendo a casa. 1430 01:17:31,401 --> 01:17:33,361 Thomas Jefferson está volviendo a casa. 1431 01:17:33,445 --> 01:17:39,868 Por Dios, ha estado en París por tanto tiempo. 1432 01:17:48,668 --> 01:17:54,549 France nos sigue en la revolución, el status quo se acabó. 1433 01:17:54,632 --> 01:17:57,427 Pero sale el sol y el mundo sigue girando. 1434 01:17:58,678 --> 01:18:01,890 Ayudé a Lafayette a escribir una Declaración 1435 01:18:01,973 --> 01:18:07,270 Y dije "Debo irme. Debo estar en Monticello". 1436 01:18:07,354 --> 01:18:10,440 Y ahora comienza el trabajo en casa. 1437 01:18:13,401 --> 01:18:15,403 Bien, ¿qué me perdí? 1438 01:18:16,321 --> 01:18:18,239 ¿Qué me perdí? 1439 01:18:19,616 --> 01:18:22,744 Virginia, mi dulce hogar, quiero darte un beso. 1440 01:18:24,621 --> 01:18:27,665 He estado en París, conociendo a muchas damas. 1441 01:18:27,749 --> 01:18:30,001 Supongo que me perdí mucho del fin de los 80. 1442 01:18:30,085 --> 01:18:33,338 Viajé por todo el mundo, regresé y me encuentro con esto. 1443 01:18:36,591 --> 01:18:39,010 En mi escritorio hay una carta del presidente. 1444 01:18:39,094 --> 01:18:40,887 Ni siquiera he soltado mi bolso. 1445 01:18:40,970 --> 01:18:43,682 Sally, querida, ¿puedes abrirla? 1446 01:18:43,765 --> 01:18:46,017 Dice que el presidente está conformando un gabinete 1447 01:18:46,101 --> 01:18:48,687 Y que yo seré el Secretario de Estado. 1448 01:18:48,770 --> 01:18:51,398 Genial. Y que ya fui aceptado por el Senado. 1449 01:18:51,481 --> 01:18:55,193 Acabo de llegar a casa y ahora me voy a Nueva York. 1450 01:18:55,276 --> 01:18:57,779 Yendo a Nueva York. Yendo a Nueva York. 1451 01:18:57,862 --> 01:19:03,618 Mirando las grandes llanuras, sin poder creer que seamos libres. 1452 01:19:03,702 --> 01:19:08,873 Listo para enfrentar lo que me espere en la Ciudad de Nueva York. 1453 01:19:08,957 --> 01:19:11,751 Pero ¿quién es el que me espera cuando llego al lugar? 1454 01:19:11,835 --> 01:19:14,754 Mi amigo, James Madison con la cara roja. 1455 01:19:14,838 --> 01:19:20,885 Me toma por el brazo y digo "¿Qué está pasando?" 1456 01:19:20,969 --> 01:19:26,182 Thomas, estamos en una batalla por el alma de nuestra nación. 1457 01:19:26,266 --> 01:19:29,310 ¿Puedes sacarnos de este lío? 1458 01:19:30,478 --> 01:19:33,606 El nuevo plan financiero de Hamilton no es nada menos 1459 01:19:33,690 --> 01:19:36,526 Que control gubernamental. 1460 01:19:36,609 --> 01:19:41,364 He estado peleado por el Sur yo solo. ¿Dónde has estado? 1461 01:19:41,448 --> 01:19:43,508 En Francia. ¿Qué...? 1462 01:19:43,532 --> 01:19:44,909 Tenemos que ganar. 1463 01:19:44,993 --> 01:19:47,746 ¿Qué me perdí? 1464 01:19:47,829 --> 01:19:50,540 ¿Qué me perdí? 1465 01:19:50,623 --> 01:19:54,169 De cabeza al abismo político. 1466 01:19:54,252 --> 01:19:56,046 De cabeza al abismo. 1467 01:19:56,129 --> 01:19:58,548 Hoy tengo mi primera reunión de gabinete. 1468 01:19:58,631 --> 01:20:00,800 Más vale que piense en algo para decir. 1469 01:20:00,884 --> 01:20:05,013 Ya estoy en camino para llegar al fondo del asunto. 1470 01:20:05,096 --> 01:20:08,183 ¿Qué me perdí? 1471 01:20:08,725 --> 01:20:11,394 Sr. Jefferson, bienvenido a casa. 1472 01:20:11,478 --> 01:20:14,105 ¿Sr. Jefferson? Alexander Hamilton. 1473 01:20:14,189 --> 01:20:19,611 Sr. Jefferson, bienvenido a casa. 1474 01:20:19,694 --> 01:20:22,280 Sr. Jefferson, bienvenido a casa. 1475 01:20:22,364 --> 01:20:25,658 Ha estado en París 1476 01:20:25,742 --> 01:20:30,288 Por tanto tiempo. 1477 01:20:30,372 --> 01:20:31,956 Bien, ¿qué me perdí? 1478 01:20:39,506 --> 01:20:41,508 Damas y caballeros, 1479 01:20:41,591 --> 01:20:44,427 Podrían estar en cualquier otra parte esta noche, 1480 01:20:44,511 --> 01:20:47,222 Pero están aquí, con nosotros, en la Ciudad de Nueva York. 1481 01:20:47,305 --> 01:20:50,308 ¿Están todos listos para una reunión de gabinete? 1482 01:20:52,477 --> 01:20:54,187 El tema a tratar: 1483 01:20:54,270 --> 01:20:57,169 El plan del Srio. Hamilton para asumir las deudas de los estados 1484 01:20:57,193 --> 01:20:58,751 Y establecer un Banco Nacional. 1485 01:20:58,775 --> 01:21:02,070 Srio. Jefferson, tiene la palabra. 1486 01:21:02,153 --> 01:21:04,864 "La vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad". 1487 01:21:04,948 --> 01:21:07,659 Hemos peleado por estos ideales. No debemos aceptar menos. 1488 01:21:07,742 --> 01:21:10,245 Palabras sabias, citadas por hombres emprendedores. 1489 01:21:10,328 --> 01:21:13,873 No se sorprendan, amigos, ¡porque las escribí yo! 1490 01:21:13,957 --> 01:21:15,834 Ah, pero Hamilton se olvida. 1491 01:21:15,858 --> 01:21:18,688 Su plan es que el gobierno se haga cargo de las deudas estatales. 1492 01:21:18,712 --> 01:21:21,339 Hagan sus apuestas: ¿Quién se beneficia con eso? 1493 01:21:21,423 --> 01:21:23,925 El puesto del gobierno que ocupa Hamilton. 1494 01:21:24,009 --> 01:21:26,803 - ¡No es cierto! - Pues si el zapato le calza... 1495 01:21:26,886 --> 01:21:30,265 Si Nueva York tiene deudas, ¿por qué debe pagarlas Virginia? 1496 01:21:30,348 --> 01:21:32,142 Me temo que nuestras deudas están saldadas. 1497 01:21:32,225 --> 01:21:35,311 No le cobre impuestos al Sur, porque ya estamos limpios. 1498 01:21:35,395 --> 01:21:38,440 En Virginia sembramos semillas en el suelo. Nosotros creamos. 1499 01:21:38,523 --> 01:21:40,167 Usted sólo quiere manejar nuestro dinero. 1500 01:21:40,191 --> 01:21:42,861 Este plan financiero es una exigencia descabellada 1501 01:21:42,944 --> 01:21:46,364 Y tiene demasiadas malditas páginas como para entenderlo. 1502 01:21:46,448 --> 01:21:48,658 Síganme, en la tierra de los libres. 1503 01:21:48,682 --> 01:21:51,053 Y ojalá nunca lleguemos a ver a Hamilton postularse. 1504 01:21:51,077 --> 01:21:53,973 Cuando Gran Bretaña nos gravó el té, las cosas se pusieron feas. 1505 01:21:53,997 --> 01:21:57,459 Imagine qué va a pasar cuando nos ponga impuestos al whisky. 1506 01:21:57,542 --> 01:22:00,295 Gracias, Srio. Jefferson. 1507 01:22:02,547 --> 01:22:06,009 Srio. Hamilton, su respuesta. 1508 01:22:07,969 --> 01:22:10,680 Thomas, estuvo muy linda esa declaración. 1509 01:22:10,764 --> 01:22:13,433 Bienvenido al presente, estamos gobernando una nación de verdad. 1510 01:22:13,516 --> 01:22:15,852 ¿Nos acompañas? ¿O prefieres relajarte...? 1511 01:22:15,935 --> 01:22:19,064 ...haciendo lo que sea que haces en Monticello? 1512 01:22:19,147 --> 01:22:21,441 Si asumimos las deudas, la Unión obtiene 1513 01:22:21,524 --> 01:22:24,069 Una nueva línea de crédito. Un diurético financiero. 1514 01:22:24,152 --> 01:22:25,320 ¿Cómo no lo entiendes? 1515 01:22:25,403 --> 01:22:28,365 Si somos agresivos y competitivos, le damos un empuje a la Unión. 1516 01:22:28,448 --> 01:22:30,075 ¿Preferirías darle un sedante? 1517 01:22:30,099 --> 01:22:33,002 ¿Un esclavista dando una lección de cívica? Oye, vecino. 1518 01:22:33,026 --> 01:22:35,431 No tienes deudas porque no pagas por la mano de obra. 1519 01:22:35,455 --> 01:22:37,540 "En el Sur sembramos semillas y creamos". 1520 01:22:37,624 --> 01:22:41,285 Sigue parloteando. Todos sabemos quiénes son los que siembran. 1521 01:22:41,670 --> 01:22:43,338 Y otra cosa, Sr. Siglo de las Luces. 1522 01:22:43,421 --> 01:22:46,442 No me hables a mí de la guerra. Tú no combatiste en ella. 1523 01:22:46,466 --> 01:22:49,177 ¿Crees que te tengo miedo? Nosotros casi morimos en la trinchera 1524 01:22:49,260 --> 01:22:51,638 Mientras tú estabas fumando hierbas con los franceses. 1525 01:22:51,721 --> 01:22:54,367 Thomas Jefferson siempre duda ante el Presidente. 1526 01:22:54,391 --> 01:22:57,018 Renuente. No hay plan que no descarte. 1527 01:22:57,102 --> 01:22:59,664 Madison, tú estás loco como una cabra. Tómate tu medicina, hijo. 1528 01:22:59,688 --> 01:23:02,607 Estás en peor estado que la deuda nacional. 1529 01:23:02,691 --> 01:23:04,901 Sentados ahí, más inútiles que la mierda. 1530 01:23:04,984 --> 01:23:08,154 Dense la vuelta y les mostraré donde calza mi zapato. 1531 01:23:08,238 --> 01:23:10,240 Con permiso. 1532 01:23:10,323 --> 01:23:12,909 Madison, Jefferson, salgan un momento. Hamilton, sal un momento. 1533 01:23:14,494 --> 01:23:17,455 Nos volveremos a encontrar luego de una pequeña pausa. 1534 01:23:17,539 --> 01:23:18,498 - Hamilton. - Señor. 1535 01:23:18,581 --> 01:23:19,499 Hablemos. 1536 01:23:20,083 --> 01:23:21,960 No cuenta con los votos. 1537 01:23:22,043 --> 01:23:23,670 No cuenta con los votos. 1538 01:23:25,380 --> 01:23:29,467 Necesitará aprobación del Congreso y no cuenta con los votos. 1539 01:23:30,427 --> 01:23:31,344 Cuánta torpeza. 1540 01:23:31,428 --> 01:23:34,014 A veces hasta me pregunto para qué hago tanto esfuerzo. 1541 01:23:34,097 --> 01:23:35,557 Para qué hace tanto esfuerzo. 1542 01:23:44,774 --> 01:23:46,359 ¿Te quieres calmar? 1543 01:23:46,443 --> 01:23:48,820 Lo siento. Estos virginianos son tal para cual. 1544 01:23:48,903 --> 01:23:51,531 Yo también soy de Virginia, muchacho, así que cuida lo que dices. 1545 01:23:51,614 --> 01:23:54,492 ¿Dejaremos que el Sur tome de rehén al Congreso? 1546 01:23:54,993 --> 01:23:57,179 - Necesitas los votos. - No, necesitamos acción fuerte. 1547 01:23:57,203 --> 01:23:59,748 - Necesitamos este plan. - No, necesitas convencer a más. 1548 01:23:59,831 --> 01:24:03,043 Pues James Madison no me habla. Ése es un caso perdido. 1549 01:24:03,067 --> 01:24:05,354 Ganar fue fácil, muchacho. Lo difícil es gobernar. 1550 01:24:05,378 --> 01:24:08,173 - No quieren ceder. - Debes hallar un punto medio. 1551 01:24:08,197 --> 01:24:10,109 Pero ellos no tienen un plan, sólo odian el mío. 1552 01:24:10,133 --> 01:24:11,092 Pues convéncelos. 1553 01:24:11,176 --> 01:24:13,803 ¿Y qué pasa si no consigo la aprobación del Congreso? 1554 01:24:13,887 --> 01:24:16,556 Me imagino que pedirán tu renuncia. 1555 01:24:16,639 --> 01:24:18,933 - Señor. - Encuentra la forma, Alexander. 1556 01:24:20,143 --> 01:24:22,479 Es una orden de tu comandante. 1557 01:24:30,737 --> 01:24:32,155 Un, deux, trois, quatre 1558 01:24:32,238 --> 01:24:34,032 - Cinq, six, sept, huit, neuf. - Un, deux, trois, quatre 1559 01:24:34,115 --> 01:24:36,368 - Cinq, six, sept, huit, neuf. - Bien. 1560 01:24:36,451 --> 01:24:37,786 Un, deux, trois, quatre 1561 01:24:37,869 --> 01:24:39,537 - Cinq, six, sept, huit, neuf. - Un, deux, trois, quatre 1562 01:24:39,621 --> 01:24:41,623 Cinq, six, sept, huit, neuf. 1563 01:24:41,706 --> 01:24:43,833 - Sept, huit, neuf. - Sept, huit, neuf. 1564 01:24:43,917 --> 01:24:45,377 - Sept, huit, neuf. - Sept, huit, neuf. 1565 01:24:45,460 --> 01:24:49,297 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve. 1566 01:24:51,299 --> 01:24:52,592 Mi querida Angelica 1567 01:24:52,676 --> 01:24:57,639 "Mañana, y mañana, y mañana se arrastra con paso mezquino día tras día". 1568 01:24:57,722 --> 01:25:01,017 Confío en que entenderás la referencia a otra tragedia escocesa 1569 01:25:01,101 --> 01:25:03,103 Sin que tenga que nombrar la obra. 1570 01:25:03,186 --> 01:25:06,106 Creen que soy Macbeth. Mi error es la ambición. 1571 01:25:06,189 --> 01:25:09,484 Soy un polímata y una molestia constante. 1572 01:25:09,567 --> 01:25:12,445 Madison es Banquo, Jefferson es Macduff 1573 01:25:12,529 --> 01:25:16,241 Y el bosque de Birnam es el Congreso marchando a Dunsinane. 1574 01:25:16,324 --> 01:25:21,621 Y tú ahí, a un mar de distancia. ¿Debes vivir a un mar de distancia? 1575 01:25:21,705 --> 01:25:24,666 Cuando dejo de pensar en ti, recibo otra carta 1576 01:25:24,749 --> 01:25:27,252 Y no puedo abandonar la idea. 1577 01:25:27,335 --> 01:25:28,878 Toma un descanso. 1578 01:25:28,962 --> 01:25:30,338 Ya voy. 1579 01:25:30,422 --> 01:25:34,009 Hay una pequeña sorpresa antes de la cena, y no puede esperar. 1580 01:25:34,092 --> 01:25:36,094 Estaré ahí en un minuto, guárdame el plato. 1581 01:25:36,177 --> 01:25:37,971 - Alexander. - Está bien. 1582 01:25:38,054 --> 01:25:40,974 Tu hijo cumple nueve años hoy. 1583 01:25:41,057 --> 01:25:43,727 Le gustaría decir algo. 1584 01:25:43,810 --> 01:25:46,521 Ha estado practicando todo el día. 1585 01:25:47,022 --> 01:25:49,524 Philip, todo tuyo. 1586 01:25:49,607 --> 01:25:50,900 ¡Papi, Papi, mira! 1587 01:25:50,984 --> 01:25:54,362 Me llamo Philip, y soy poeta 1588 01:25:54,446 --> 01:25:56,865 Escribí este poema para demostrarlo 1589 01:25:56,948 --> 01:25:59,784 Y acabo de cumplir nueve años 1590 01:25:59,808 --> 01:26:02,179 Tu puedes escribir versos, pero no puedes escribir los míos. 1591 01:26:02,203 --> 01:26:03,097 ¿Qué? 1592 01:26:03,121 --> 01:26:06,183 Practico francés y toco el piano con mi madre. 1593 01:26:06,207 --> 01:26:08,227 Tengo una hermana, pero quiero un hermanito. 1594 01:26:08,251 --> 01:26:09,145 Muy bien. 1595 01:26:09,169 --> 01:26:11,379 Mi papi trata de abrir el banco de Estados Unidos. 1596 01:26:11,463 --> 01:26:13,173 Un, deux, trois, quatre, cinq! 1597 01:26:13,256 --> 01:26:15,300 - ¡Bravo! - Toma un descanso. 1598 01:26:15,383 --> 01:26:16,801 Oye, nuestro hijo es brillante. 1599 01:26:16,885 --> 01:26:20,305 Escápate con nosotros en el verano, vamos al norte. 1600 01:26:20,388 --> 01:26:22,474 Eliza, tengo mucho de qué ocuparme. 1601 01:26:22,557 --> 01:26:25,268 Mi padre puede alojarnos. 1602 01:26:25,352 --> 01:26:28,146 - Conozco un lago... - Lo sé. 1603 01:26:28,229 --> 01:26:31,274 - En un parque cercano. - Me encantaría ir. 1604 01:26:31,358 --> 01:26:35,612 Donde tú y yo podemos ir cuando anochezca. 1605 01:26:36,363 --> 01:26:37,405 Intentaré liberarme. 1606 01:26:37,489 --> 01:26:39,282 Mi adorado Alexander, 1607 01:26:39,366 --> 01:26:40,784 Debes convencer a Jefferson. 1608 01:26:40,867 --> 01:26:43,620 Encuentren un punto medio. No pares hasta llegar a un acuerdo. 1609 01:26:43,703 --> 01:26:46,873 Tu hermana mayor favorita, Angelica, quiere recordarte 1610 01:26:46,956 --> 01:26:49,959 Que hay alguien de tu lado al otro lado del mar. 1611 01:26:50,043 --> 01:26:52,253 En una carta tuya de hace algunas semanas 1612 01:26:52,337 --> 01:26:55,507 Noté una coma en el medio de una frase 1613 01:26:55,590 --> 01:26:58,718 Que cambiaba el significado. ¿Lo hiciste a propósito? 1614 01:26:58,742 --> 01:27:01,489 Tan sólo un trazo y ya no pude pensar en otra cosa. Decía: 1615 01:27:01,513 --> 01:27:04,891 "Mi adorada, Angelica". 1616 01:27:05,392 --> 01:27:08,061 Con una coma después de "adorada". 1617 01:27:08,085 --> 01:27:09,121 Escribiste: 1618 01:27:09,145 --> 01:27:10,980 "Mi adorada...". 1619 01:27:11,564 --> 01:27:14,651 "Angelica". 1620 01:27:15,068 --> 01:27:18,113 En fin, escribo para decirte que te visitaré este verano 1621 01:27:18,196 --> 01:27:19,781 Por invitación de mi hermana. 1622 01:27:19,864 --> 01:27:22,701 Estaré con tu familia si puedes escaparte al norte. 1623 01:27:22,784 --> 01:27:25,954 Sé que estás ocupado. Sé que tu trabajo es importante. 1624 01:27:26,037 --> 01:27:29,040 Pero voy a cruzar el mar y no puedo esperar. 1625 01:27:29,124 --> 01:27:31,042 Ya no estarás a un mar de distancia. 1626 01:27:31,126 --> 01:27:34,504 Sólo estarás a un momento de distancia. 1627 01:27:34,587 --> 01:27:37,173 Baja, Alexander. 1628 01:27:37,257 --> 01:27:40,301 Angelica llega hoy. 1629 01:27:43,138 --> 01:27:44,597 Angelica. 1630 01:27:44,681 --> 01:27:46,558 ¡Eliza! 1631 01:27:47,726 --> 01:27:49,936 Las hermanas Schuyler. 1632 01:27:50,687 --> 01:27:52,522 Alexander. 1633 01:27:52,605 --> 01:27:53,940 Hola. 1634 01:27:54,024 --> 01:27:56,234 Es bueno ver tu rostro. 1635 01:27:56,317 --> 01:27:58,069 Angelica, explícale a este hombre 1636 01:27:58,153 --> 01:28:01,906 Cómo John Adams pasa el verano con su familia. 1637 01:28:01,990 --> 01:28:04,034 Angelica, explícale a mi esposa 1638 01:28:04,117 --> 01:28:08,663 Que John Adams ni siquiera tiene un trabajo de verdad. 1639 01:28:08,747 --> 01:28:11,249 ¿No vendrás con nosotras? 1640 01:28:11,332 --> 01:28:14,377 Me temo que no puedo acompañarlas al norte. 1641 01:28:14,461 --> 01:28:16,755 Alexander, hice todo este viaje. 1642 01:28:16,838 --> 01:28:19,090 - Hizo todo este viaje. - Todo este viaje. 1643 01:28:19,174 --> 01:28:20,300 Toma un descanso. 1644 01:28:20,383 --> 01:28:22,385 Saben que debo convencer al Congreso de mi plan. 1645 01:28:22,469 --> 01:28:25,513 Escápate con nosotras durante el verano. Vamos al norte. 1646 01:28:25,597 --> 01:28:27,932 Perderé mi empleo si el Congreso no aprueba este plan. 1647 01:28:28,016 --> 01:28:30,477 Nuestro padre puede alojarnos. 1648 01:28:30,560 --> 01:28:33,605 - Conozco un lago... - Sé que extrañaré tu rostro. 1649 01:28:33,688 --> 01:28:37,059 - En un parque cercano... - "Apretad los tornillos de vuestro valor". 1650 01:28:37,083 --> 01:28:39,386 - Donde podemos ir... - Eliza tiene razón. 1651 01:28:39,410 --> 01:28:41,988 Toma un descanso y vámonos lejos. 1652 01:28:42,072 --> 01:28:43,990 Escápate con nosotras durante el verano 1653 01:28:44,074 --> 01:28:45,575 Vamos al norte. 1654 01:28:45,658 --> 01:28:47,535 Donde podemos quedarnos. 1655 01:28:47,619 --> 01:28:50,121 Nuestro padre puede alojarnos. 1656 01:28:50,205 --> 01:28:53,124 - Si te tomas tu tiempo. - Mira a tu alrededor. 1657 01:28:53,148 --> 01:28:55,494 - Dejarás tu huella. - Qué suerte tenemos... 1658 01:28:55,518 --> 01:28:58,479 - De estar vivos en este momento. - Cierra tus ojos y sueña. 1659 01:28:58,503 --> 01:29:00,965 Podemos ir cuando anochezca. 1660 01:29:01,341 --> 01:29:03,134 Toma un descanso. 1661 01:29:03,218 --> 01:29:05,387 Debo lograr que el Congreso apruebe mi plan. 1662 01:29:05,470 --> 01:29:08,139 No puedo detenerme hasta que el Congreso apruebe este plan. 1663 01:29:24,489 --> 01:29:26,533 No hay nada como el verano en la ciudad. 1664 01:29:29,744 --> 01:29:32,622 Una persona bajo presión se encuentra con una persona atractiva. 1665 01:29:36,251 --> 01:29:38,461 Huele a problemas en el aire. 1666 01:29:39,045 --> 01:29:40,839 Y Alexander está solo. 1667 01:29:41,840 --> 01:29:43,091 Dejaré que lo cuente él. 1668 01:29:44,009 --> 01:29:47,012 No había dormido en una semana, estaba débil, estaba despierto. 1669 01:29:47,095 --> 01:29:50,348 Un huérfano bastardo con mucha necesidad de un descanso. 1670 01:29:50,432 --> 01:29:53,018 Añorando a Angelica. Extrañando a mi esposa. 1671 01:29:53,101 --> 01:29:55,796 Y ahí, la Srta. Maria Reynolds entró a mi vida. 1672 01:29:55,820 --> 01:29:56,831 Dijo: 1673 01:29:56,855 --> 01:29:59,566 Sé que usted es un hombre honrado. 1674 01:29:59,649 --> 01:30:02,193 Lamento molestarlo en su casa. 1675 01:30:02,277 --> 01:30:04,654 Pero no sé dónde ir. 1676 01:30:04,738 --> 01:30:07,699 Vine aquí totalmente sola. 1677 01:30:07,782 --> 01:30:08,783 Dijo: 1678 01:30:08,867 --> 01:30:10,785 Mi esposo no es bueno conmigo. 1679 01:30:10,869 --> 01:30:12,829 Me golpea, me engaña. 1680 01:30:12,912 --> 01:30:14,497 Me maltrata. 1681 01:30:14,581 --> 01:30:17,375 Y ahora, de pronto, se marchó. 1682 01:30:17,459 --> 01:30:19,878 No tengo medios para vivir. 1683 01:30:19,961 --> 01:30:22,481 Así que le ofrecí un préstamo, le ofrecí acompañarla a su casa. 1684 01:30:22,505 --> 01:30:23,506 Ella dijo: 1685 01:30:23,590 --> 01:30:25,383 Es muy amable, señor. 1686 01:30:25,467 --> 01:30:27,594 Le di 30 dólares que tenía guardados. 1687 01:30:27,677 --> 01:30:29,429 Ella vivía a una cuadra. Dijo: 1688 01:30:29,512 --> 01:30:31,306 Ésta es mi casa, señor. 1689 01:30:31,389 --> 01:30:33,558 Y yo dije "Bueno, debo regresar a casa". 1690 01:30:33,641 --> 01:30:37,395 Ella se sonrojó, me llevó a su cama abrió sus piernas y dijo: 1691 01:30:37,479 --> 01:30:39,288 Quédese. 1692 01:30:42,025 --> 01:30:43,651 Y allí comencé a rezar. 1693 01:30:43,735 --> 01:30:46,363 Señor, muéstrame cómo negarme a esto. 1694 01:30:46,446 --> 01:30:49,157 No sé como negarme a esto. 1695 01:30:49,240 --> 01:30:52,035 Pero, por Dios, se ve tan indefensa. 1696 01:30:52,118 --> 01:30:54,704 Y su cuerpo dice "Oh, sí". 1697 01:30:54,788 --> 01:30:58,166 No, muéstrame cómo negarme a esto. 1698 01:30:58,249 --> 01:31:01,211 No sé cómo negarme a esto. 1699 01:31:01,294 --> 01:31:04,172 - En mi cabeza, intento irme. - ¡Vete! 1700 01:31:04,255 --> 01:31:06,883 Hasta que su boca se posa sobre la mía, y yo no digo que... 1701 01:31:06,966 --> 01:31:09,969 ¡No! ¡No! Niégate a esto. 1702 01:31:10,053 --> 01:31:13,014 ¡No! ¡No! Niégate a esto. 1703 01:31:13,098 --> 01:31:15,850 ¡No! ¡No! Niégate a esto. 1704 01:31:15,934 --> 01:31:19,521 ¡No! ¡No! Niégate a esto. 1705 01:31:19,979 --> 01:31:22,065 Ojalá pudiera decir que fue la última vez. 1706 01:31:22,649 --> 01:31:25,527 Eso dije la última vez. Se volvió un pasatiempo. 1707 01:31:25,610 --> 01:31:28,113 Tras un mes de esto, recibí una carta 1708 01:31:28,196 --> 01:31:31,282 De un tal James Reynolds. Mejor aún, decía: 1709 01:31:31,366 --> 01:31:33,969 Estimado, espero que esta carta lo encuentre con buena salud 1710 01:31:33,993 --> 01:31:37,589 Y suficiente prosperidad como para llenar de dinero los bolsillos 1711 01:31:37,613 --> 01:31:39,892 De los menos afortunados, como yo. 1712 01:31:39,916 --> 01:31:42,419 Verá, fue a mi esposa que usted decidió... 1713 01:31:42,443 --> 01:31:43,813 Joder... 1714 01:31:43,837 --> 01:31:45,898 Eligió al tipo equivocado al que hacer cornudo. 1715 01:31:45,922 --> 01:31:48,859 Es hora de pagar por desabrocharse los pantalones. 1716 01:31:48,883 --> 01:31:51,471 Y, oiga, puede seguir viendo a la zorra de mi esposa, 1717 01:31:51,495 --> 01:31:54,448 Si el dinero es bueno. Si no lo es, le contaré a su esposa. 1718 01:31:54,472 --> 01:31:56,683 Oculté la carta y corrí hacia su casa. 1719 01:31:56,766 --> 01:31:58,977 Le grité "¿Cómo pudiste?". Ella dijo: 1720 01:31:59,060 --> 01:32:00,812 No, señor. 1721 01:32:00,895 --> 01:32:04,065 A medio vestir, rogando perdón, daba tanta lástima, dijo: 1722 01:32:04,149 --> 01:32:06,109 Por favor, no se vaya, señor. 1723 01:32:06,192 --> 01:32:09,320 - ¿Toda la historia fue un engaño? - ¡No sé nada de una carta! 1724 01:32:09,404 --> 01:32:10,864 ¡Deja de llorar, maldición! ¡Levántate! 1725 01:32:10,947 --> 01:32:12,198 ¡No supe qué hacer! 1726 01:32:12,282 --> 01:32:13,658 - Estoy arruinado. - Por favor, no me deje con él. 1727 01:32:13,742 --> 01:32:14,576 - Estoy indefenso. - Indefensa. 1728 01:32:14,659 --> 01:32:16,161 ¿Cómo fui capaz de hacer esto? 1729 01:32:16,244 --> 01:32:18,371 Sólo dele lo que quiere y puede quedarse conmigo. 1730 01:32:18,455 --> 01:32:19,998 - No te quiero. - Lo que quiera. 1731 01:32:20,081 --> 01:32:21,082 No te quiera. 1732 01:32:21,166 --> 01:32:24,252 Si le paga, se puede quedar 1733 01:32:24,336 --> 01:32:26,796 Señor, muéstrame cómo negarme a esto. 1734 01:32:26,880 --> 01:32:30,091 - No sé cómo negarme a esto. - Esta noche. 1735 01:32:30,175 --> 01:32:32,886 Pero la situación no tiene remedio. 1736 01:32:32,969 --> 01:32:35,680 Y su cuerpo grita "Oh, sí". 1737 01:32:35,764 --> 01:32:38,850 Muéstrame cómo negarme a esto. 1738 01:32:38,933 --> 01:32:41,686 - ¿Cómo puedo negarme a esto? - ¿Cómo puede negarse a esto? 1739 01:32:41,770 --> 01:32:44,856 - No tengo a dónde ir. - Vete, vete. 1740 01:32:44,939 --> 01:32:47,609 Cuando su cuerpo está sobre el mío, yo no digo que no. 1741 01:32:47,692 --> 01:32:50,278 - ¡No! Niégate a esto. - Sí. 1742 01:32:50,904 --> 01:32:53,615 - ¡No! Niégate a esto. - Sí. 1743 01:32:53,698 --> 01:32:55,200 - ¡No! - Sí. 1744 01:32:55,283 --> 01:32:56,743 - ¡Niégate a esto! - Sí, sí, sí. 1745 01:32:56,826 --> 01:32:58,328 - ¡No! - Sí. 1746 01:32:58,411 --> 01:33:01,206 ¡Sí! 1747 01:33:01,289 --> 01:33:02,707 Negarme a esto. 1748 01:33:02,791 --> 01:33:05,794 - No me niego a esto. - No se niegue a esto. 1749 01:33:05,877 --> 01:33:07,837 No tengo a dónde ir. 1750 01:33:07,921 --> 01:33:09,047 Vete, vete. 1751 01:33:10,173 --> 01:33:11,691 ¿Y bien? 1752 01:33:15,512 --> 01:33:19,014 Nadie tiene por qué enterarse. 1753 01:33:32,821 --> 01:33:34,406 Señor Secretario. 1754 01:33:34,489 --> 01:33:35,740 Sr. Burr. 1755 01:33:35,824 --> 01:33:38,785 ¿Oíste las noticias sobre el buen Gral. Mercer? 1756 01:33:38,868 --> 01:33:40,578 - No. - ¿Conoces la calle Clermont? 1757 01:33:40,662 --> 01:33:42,247 - Sí. - La rebautizaron en su honor. 1758 01:33:42,330 --> 01:33:45,142 - El legado de Mercer, asegurado. - Por supuesto. 1759 01:33:45,166 --> 01:33:48,195 - Y sólo tuvo que morirse. - Suena mucho menos trabajoso. 1760 01:33:48,219 --> 01:33:49,814 Deberíamos intentarlo. 1761 01:33:49,838 --> 01:33:52,382 ¿Y cómo vas a hacer que aprueben tu plan de la deuda? 1762 01:33:52,465 --> 01:33:54,759 Creo que por fin tendré que hacerte caso. 1763 01:33:54,843 --> 01:33:55,844 ¿En serio? 1764 01:33:55,927 --> 01:33:58,638 "Habla menos..." 1765 01:33:58,722 --> 01:34:00,557 "Sonríe más". 1766 01:34:00,640 --> 01:34:06,354 Hacer lo que haga falta para meter mi plan en el Congreso. 1767 01:34:06,980 --> 01:34:09,357 Pero Madison y Jefferson son despiadados. 1768 01:34:09,441 --> 01:34:11,943 Pues, hay que odiar al pecado y amar al pecador. 1769 01:34:12,027 --> 01:34:14,154 - Hamilton. - Lo siento, Burr, debo irme. 1770 01:34:14,237 --> 01:34:15,155 Oh, pero-- 1771 01:34:15,238 --> 01:34:17,532 Hay decisiones que tomar durante la cena. 1772 01:34:20,618 --> 01:34:23,371 Dos virginianos y un inmigrante entran a un cuarto. 1773 01:34:23,455 --> 01:34:25,915 Totalmente enfrentados. Enemigos. 1774 01:34:25,999 --> 01:34:29,502 Salen habiendo llegado a un acuerdo, habiendo abierto puertas 1775 01:34:29,586 --> 01:34:31,421 - Que estaban cerradas. - Amigos. 1776 01:34:31,504 --> 01:34:34,549 El inmigrante sale teniendo un poder financiero nunca visto. 1777 01:34:34,632 --> 01:34:37,344 Un sistema que puede moldear como le parezca. 1778 01:34:37,427 --> 01:34:40,889 Los virginianos salen teniendo la capital del país. 1779 01:34:40,972 --> 01:34:42,849 Y éste es el plato fuerte: 1780 01:34:42,932 --> 01:34:45,310 Nadie más estuvo en el cuarto donde pasó. 1781 01:34:45,393 --> 01:34:48,104 El cuarto donde pasó. El cuarto donde pasó. 1782 01:34:48,605 --> 01:34:50,857 Nadie más estuvo en el cuarto donde pasó. 1783 01:34:50,940 --> 01:34:53,693 El cuarto donde pasó. El cuarto donde pasó. 1784 01:34:53,777 --> 01:34:56,404 Nadie sabe realmente cómo juegan el juego. 1785 01:34:56,488 --> 01:34:59,407 Las artes del oficio, cómo se fabrica la salchicha. 1786 01:34:59,491 --> 01:35:01,659 Sólo suponemos que pasa. 1787 01:35:02,327 --> 01:35:05,413 Pero nadie más está en el cuarto donde pasa todo. 1788 01:35:07,832 --> 01:35:08,917 Thomas afirma: 1789 01:35:09,000 --> 01:35:13,213 Un día, Alexander estaba en el umbral de Washington, desesperado. 1790 01:35:13,296 --> 01:35:14,506 Thomas afirma: 1791 01:35:14,589 --> 01:35:16,633 - Alexander dijo: - No tengo a quién recurrir. 1792 01:35:16,716 --> 01:35:18,843 Y básicamente me rogó que me le uniera. 1793 01:35:18,927 --> 01:35:20,011 Thomas afirma: 1794 01:35:20,095 --> 01:35:21,554 Hablé con Madison, le dije: 1795 01:35:21,638 --> 01:35:24,349 "Ya sé que tú lo odias, pero oigamos lo que tiene que decir". 1796 01:35:24,373 --> 01:35:25,409 Thomas afirma: 1797 01:35:25,433 --> 01:35:27,227 Bueno, yo arreglé el encuentro. 1798 01:35:27,310 --> 01:35:29,562 Me encargué del menú, del lugar, de los asientos. 1799 01:35:29,646 --> 01:35:32,482 Pero nadie más estuvo en el cuarto donde pasó. 1800 01:35:32,565 --> 01:35:35,318 El cuarto donde pasó. El cuarto donde pasó. 1801 01:35:35,819 --> 01:35:37,987 Nadie más estuvo en el cuarto donde pasó. 1802 01:35:38,071 --> 01:35:40,907 El cuarto donde pasó. El cuarto donde pasó. 1803 01:35:40,990 --> 01:35:43,618 Nadie sabe realmente cómo llegan las partes a un acuerdo. 1804 01:35:43,702 --> 01:35:46,663 Las piezas que se sacrifican en toda partida de ajedrez. 1805 01:35:46,746 --> 01:35:48,957 Sólo suponemos que pasa. 1806 01:35:49,416 --> 01:35:52,335 Pero nadie más está en el cuarto donde pasa todo. 1807 01:35:54,879 --> 01:35:57,857 - Mientras tanto. - A Madison le cuesta entender... 1808 01:35:57,881 --> 01:36:00,319 Que algunos asuntos no pueden resolverse en un comité. 1809 01:36:00,343 --> 01:36:02,303 - Mientras tanto. - El Congreso discute... 1810 01:36:02,387 --> 01:36:03,930 Dónde ubicar la capital. 1811 01:36:04,014 --> 01:36:05,890 No es algo bonito. 1812 01:36:05,974 --> 01:36:08,476 Jefferson viene con una invitación a cenar 1813 01:36:08,560 --> 01:36:11,688 Y Madison responde con el ingenio de Virginia. 1814 01:36:11,771 --> 01:36:14,357 Tal vez podamos resolver un problema con otro. 1815 01:36:14,441 --> 01:36:16,443 Y obtener una victoria para el Sur. 1816 01:36:16,526 --> 01:36:17,819 - En otras palabras... - Oh, claro... 1817 01:36:17,902 --> 01:36:19,821 - Un intercambio. - Supongo que sí. 1818 01:36:19,904 --> 01:36:22,240 ¿No te gustaría trabajar un poco más cerca de casa? 1819 01:36:22,323 --> 01:36:23,616 La verdad, me gustaría. 1820 01:36:23,700 --> 01:36:26,327 - Propongo el río Potomac. - ¿Y tú le darás los votos? 1821 01:36:26,411 --> 01:36:28,163 - Bueno, veremos cómo va todo. - Vamos. 1822 01:36:28,246 --> 01:36:29,831 - No... - ...había nadie más en... 1823 01:36:29,914 --> 01:36:31,041 El cuarto donde pasó todo. 1824 01:36:31,124 --> 01:36:34,294 El cuarto donde pasó. El cuarto donde pasó. 1825 01:36:34,377 --> 01:36:36,588 No había nadie más en el cuarto donde pasó. 1826 01:36:36,671 --> 01:36:39,299 El cuarto donde pasó. El cuarto donde pasó. 1827 01:36:39,841 --> 01:36:41,843 - ¡Por Dios! - En Dios confiamos. 1828 01:36:41,926 --> 01:36:44,429 Pero nunca sabremos realmente de qué hablaron. 1829 01:36:45,555 --> 01:36:48,016 Clic, bum, y pasó. 1830 01:36:48,099 --> 01:36:50,393 Y nadie más estuvo en el cuarto donde pasó. 1831 01:36:50,477 --> 01:36:52,103 Alexander Hamilton. 1832 01:36:52,187 --> 01:36:53,313 ¿Qué te dijeron...? 1833 01:36:53,396 --> 01:36:56,066 ¿...para que les entregaras a Nueva York? 1834 01:36:56,149 --> 01:36:57,317 Alexander Hamilton. 1835 01:36:57,400 --> 01:36:59,152 ¿Sabía Washington sobre esta cena? 1836 01:36:59,235 --> 01:37:01,571 ¿Había presión presidencial para llegar a un resultado? 1837 01:37:01,654 --> 01:37:02,739 Alexander Hamilton. 1838 01:37:03,281 --> 01:37:04,741 ¿O ya sabías desde entonces...? 1839 01:37:04,824 --> 01:37:07,327 ¿...Que no importa dónde esté la capital de los Estados Unidos? 1840 01:37:07,410 --> 01:37:10,372 Porque nosotros tendremos los bancos, y estamos en el mismo lugar. 1841 01:37:10,455 --> 01:37:13,124 - Te dieron más de lo que diste. - Y obtuve lo que quería. 1842 01:37:13,208 --> 01:37:16,252 Cuando arriesgas en el juego, te quedas en el juego. 1843 01:37:16,336 --> 01:37:18,997 Pero no vas a ganar a menos que juegues el juego. 1844 01:37:19,021 --> 01:37:21,734 Claro que por eso te amarán y por eso te odiarán. 1845 01:37:21,758 --> 01:37:23,093 Pero no gana nada el que sólo... 1846 01:37:23,176 --> 01:37:24,803 Espera, espera. 1847 01:37:25,720 --> 01:37:27,263 Que Dios me ayude y me perdone. 1848 01:37:27,347 --> 01:37:29,849 Quiero construir algo que viva más tiempo que yo. 1849 01:37:29,933 --> 01:37:32,769 ¿Tú que quieres, Burr? ¿Qué quieres, Burr? 1850 01:37:32,852 --> 01:37:35,397 Si no apoyas nada, Burr, ¿qué te hará caer? 1851 01:37:36,106 --> 01:37:37,482 Yo... 1852 01:37:37,565 --> 01:37:40,318 Quiero estar en el cuarto donde pasa todo. 1853 01:37:40,402 --> 01:37:42,529 El cuarto donde pasa todo. 1854 01:37:42,612 --> 01:37:44,114 Yo... 1855 01:37:44,197 --> 01:37:46,783 Quiero estar en el cuarto donde pasa todo. 1856 01:37:46,866 --> 01:37:48,952 El cuarto donde pasa todo. 1857 01:37:49,035 --> 01:37:50,745 Quiero estar en el cuarto donde pasa todo. 1858 01:37:50,829 --> 01:37:52,455 Yo, yo quiero estar 1859 01:37:52,539 --> 01:37:54,249 En el cuarto donde pasa todo. 1860 01:37:54,332 --> 01:37:55,875 - Yo... - Quiero estar en el cuarto. 1861 01:37:55,959 --> 01:37:57,502 - Yo quiero estar en el cuarto - Donde pasa todo 1862 01:37:57,585 --> 01:37:58,920 Donde pasa todo. El cuarto donde pasa todo. 1863 01:38:04,968 --> 01:38:06,302 Tengo que estar 1864 01:38:06,386 --> 01:38:08,013 Tengo que estar 1865 01:38:08,096 --> 01:38:09,347 En el cuarto 1866 01:38:09,431 --> 01:38:11,599 En ese gran cuarto 1867 01:38:11,683 --> 01:38:14,185 El arte de la concesión. 1868 01:38:14,269 --> 01:38:16,604 Tápate la nariz y cierra los ojos. 1869 01:38:16,688 --> 01:38:19,691 Queremos que nuestros líderes lo arreglen todo. 1870 01:38:19,774 --> 01:38:23,403 Pero no tenemos voz acerca de lo que dan a cambio. 1871 01:38:23,486 --> 01:38:26,031 Soñamos con un nuevo comienzo. 1872 01:38:26,114 --> 01:38:29,200 Pero, en general, soñamos en la oscuridad. 1873 01:38:29,284 --> 01:38:31,244 Oscuro como una tumba donde pasa. 1874 01:38:31,327 --> 01:38:34,372 - Tengo que estar... - En el cuarto donde pasa. 1875 01:38:34,456 --> 01:38:37,083 - Tengo que estar... - En el cuarto donde pasa. 1876 01:38:37,167 --> 01:38:39,753 - Tengo que estar... - En el cuarto donde pasa. 1877 01:38:39,836 --> 01:38:42,797 - Tengo que estar... - En el cuarto donde pasa. 1878 01:38:42,881 --> 01:38:44,257 Tengo que estar, tengo que estar... 1879 01:38:44,341 --> 01:38:46,301 Quiero estar, quiero estar... 1880 01:38:46,384 --> 01:38:50,055 - ¡En el cuarto! - En el cuarto donde pasa. 1881 01:39:04,944 --> 01:39:07,155 ¡Mira! El abuelo está en el diario. 1882 01:39:08,156 --> 01:39:10,575 "El héroe de guerra, Philip Schuyler, pierde su escaño en el Senado... 1883 01:39:10,658 --> 01:39:12,744 "...ante el joven Aaron Burr". 1884 01:39:14,371 --> 01:39:16,581 El Abuelo acaba de perder su puesto en el Senado. 1885 01:39:16,664 --> 01:39:18,833 A veces pasa eso. 1886 01:39:18,917 --> 01:39:20,710 Papá se va a enterar en cualquier momento. 1887 01:39:21,378 --> 01:39:23,797 Estoy segura de que ya lo sabe. 1888 01:39:23,880 --> 01:39:24,714 Y más abajo, 1889 01:39:24,798 --> 01:39:25,757 Más abajo 1890 01:39:25,840 --> 01:39:29,094 "Conozcamos al flamante senador de Nueva York..." 1891 01:39:29,177 --> 01:39:30,261 Nueva York 1892 01:39:30,345 --> 01:39:31,805 Nuestro senador... 1893 01:39:32,347 --> 01:39:35,350 Burr, ¿desde cuándo tú eres Demócrata-Republicano? 1894 01:39:35,433 --> 01:39:37,519 Desde que serlo me puso en carrera de nuevo. 1895 01:39:37,602 --> 01:39:39,479 Nadie sabe quién eres ni qué has hecho. 1896 01:39:39,562 --> 01:39:41,981 No necesitan conocerme. Sólo no te quieren a ti. 1897 01:39:42,065 --> 01:39:44,526 - ¿Perdón? - A Wall Street le encantas. 1898 01:39:44,609 --> 01:39:46,778 Siempre serás adorado por las cosas que has creado, 1899 01:39:46,861 --> 01:39:47,862 - Pero en el norte... - Espera. 1900 01:39:47,946 --> 01:39:49,298 La gente te cree un corrupto. 1901 01:39:49,322 --> 01:39:52,325 Y el puesto de Schuyler estaba en juego, así que lo tomé. 1902 01:39:52,409 --> 01:39:54,077 Siempre te consideré mi amigo. 1903 01:39:54,577 --> 01:39:56,121 Eso no tiene por qué cambiar. 1904 01:39:56,204 --> 01:39:58,456 Te cambiaste de partido para postularte contra mi suegro. 1905 01:39:58,540 --> 01:40:01,042 Me cambié de partido para aprovechar la oportunidad. 1906 01:40:01,126 --> 01:40:02,912 Tu orgullo será nuestra perdición. 1907 01:40:02,936 --> 01:40:05,523 Cuidado. Después del orgullo viene la caída. 1908 01:40:05,547 --> 01:40:07,507 El tema a tratar: 1909 01:40:07,590 --> 01:40:10,218 Francia está al borde de la guerra con Inglaterra. 1910 01:40:10,301 --> 01:40:12,766 ¿Enviamos dinero y ayuda a nuestros aliados franceses...? 1911 01:40:12,790 --> 01:40:14,699 ¿..o nos mantenemos al margen? 1912 01:40:14,723 --> 01:40:19,227 Recuerden: Mi decisión no está sujeta a aprobación del Congreso. 1913 01:40:19,310 --> 01:40:21,688 El único al que deben convencer es a mí. 1914 01:40:21,771 --> 01:40:24,482 Srio. Jefferson, tiene la palabra. 1915 01:40:25,400 --> 01:40:27,694 Cuando estábamos necesitados, al borde de la muerte... 1916 01:40:27,777 --> 01:40:30,155 Hicimos una promesa. Firmamos un tratado. 1917 01:40:30,238 --> 01:40:32,490 Necesitábamos dinero, armas y una ayuda. 1918 01:40:32,574 --> 01:40:34,284 ¿Quién nos dio esos fondos? 1919 01:40:34,367 --> 01:40:35,285 Francia. 1920 01:40:35,368 --> 01:40:37,162 A cambio, no nos pidieron tierras. 1921 01:40:37,245 --> 01:40:39,164 Sólo la promesa de darles una mano 1922 01:40:39,247 --> 01:40:41,624 Y luchar a su lado cuando enfrentaran a algún opresor. 1923 01:40:41,708 --> 01:40:44,627 Y la revolución no es linda, pero es momento de actuar. 1924 01:40:44,711 --> 01:40:46,965 Apoyar a nuestros hermanos que luchan contra la tiranía. 1925 01:40:46,989 --> 01:40:48,899 Sé que Alexander Hamilton está aquí 1926 01:40:48,923 --> 01:40:50,925 Y que él preferiría no tener este debate. 1927 01:40:51,009 --> 01:40:53,720 ¡Les recuerdo que él no es el Secretario de Estado! 1928 01:40:53,803 --> 01:40:56,014 No sabe nada sobre lealtad. 1929 01:40:56,097 --> 01:40:58,808 Huele a nuevo rico. Se viste como realeza falsa. 1930 01:40:58,892 --> 01:41:00,810 Desesperado por exceder su posición. 1931 01:41:00,894 --> 01:41:03,646 Cada cosa que hace traiciona los ideales de nuestra nación. 1932 01:41:05,190 --> 01:41:08,360 Y si no lo sabía, ya lo sabe, Sr. Presidente. 1933 01:41:08,443 --> 01:41:10,862 Gracias, Srio. Jefferson. 1934 01:41:11,279 --> 01:41:13,406 Secretario Hamilton, su respuesta. 1935 01:41:13,490 --> 01:41:16,117 - ¡Destrúyelo! - Dale una lección. 1936 01:41:16,951 --> 01:41:22,624 Debes estar totalmente chiflado si crees que el Presidente va a arrastrar al país 1937 01:41:22,707 --> 01:41:25,782 A entrometerse en un desastre militar, una partida de ajedrez 1938 01:41:25,806 --> 01:41:27,837 En la que Francia no tiene ni rey ni reina. 1939 01:41:27,861 --> 01:41:30,691 Firmamos tratado con un rey cuya cabeza terminó en un cesto. 1940 01:41:30,715 --> 01:41:32,676 ¿Quieres sacarla de ahí para preguntarle? 1941 01:41:32,759 --> 01:41:34,761 "¿Debemos honrar el tratado, cabeza del Rey Luis?". 1942 01:41:34,844 --> 01:41:37,139 "Pues hagan lo que quieran. Yo ya estoy bien muerto". 1943 01:41:37,163 --> 01:41:38,532 Suficiente. 1944 01:41:38,556 --> 01:41:39,974 - Hamilton tiene razón. - Sr. Presidente... 1945 01:41:40,058 --> 01:41:42,143 Estamos muy débiles para otra guerra. 1946 01:41:42,227 --> 01:41:44,354 Señor, ¿acaso no peleamos por la libertad? 1947 01:41:44,437 --> 01:41:46,773 Claro, cuando los franceses sepan quién los va a gobernar. 1948 01:41:46,856 --> 01:41:47,982 El pueblo está gobernando. 1949 01:41:48,066 --> 01:41:50,068 El pueblo está amotinado. No es lo mismo. 1950 01:41:50,151 --> 01:41:51,653 Francamente, es un poco preocupante 1951 01:41:51,736 --> 01:41:54,072 Que tus ideales no te dejen ver la realidad. 1952 01:41:54,155 --> 01:41:55,073 - ¿Hamilton? - Señor. 1953 01:41:55,156 --> 01:41:57,534 - Escribe una declaración de neutralidad. - Sí, señor. 1954 01:41:57,617 --> 01:41:59,452 ¿Ya te olvidaste de Lafayette? 1955 01:41:59,536 --> 01:42:01,871 - ¿Qué? - ¿No tienes remordimientos? 1956 01:42:01,955 --> 01:42:04,249 Acumulas deudas, acumulas poder, 1957 01:42:04,332 --> 01:42:06,543 Pero cuando ellos nos necesitan, los olvidas. 1958 01:42:06,626 --> 01:42:08,795 Lafayette es inteligente. Se las arreglará. 1959 01:42:08,878 --> 01:42:11,381 Y antes de ser tu amigo, fue el mío. 1960 01:42:11,464 --> 01:42:13,800 Si pretendemos luchar en todas las revoluciones del mundo 1961 01:42:13,883 --> 01:42:16,011 Nunca terminaremos. ¿Dónde está el límite? 1962 01:42:16,094 --> 01:42:18,013 - Siempre tan rápido. - Lamento admitirlo. 1963 01:42:18,037 --> 01:42:20,533 - Habrás sido un gran abogado. - Mis clientes eran absueltos. 1964 01:42:20,557 --> 01:42:21,641 Sí. 1965 01:42:21,725 --> 01:42:23,560 - Pues alguien debería recordártelo. - ¿Qué? 1966 01:42:23,643 --> 01:42:25,763 No eres nada sin el apoyo de Washington. 1967 01:42:25,787 --> 01:42:27,914 - Hamilton. - Te llama tu papi. 1968 01:42:37,991 --> 01:42:39,534 Qué agradable debe ser 1969 01:42:39,617 --> 01:42:41,953 Qué agradable debe ser 1970 01:42:42,037 --> 01:42:44,706 Tener a Washington de tu lado. 1971 01:42:44,789 --> 01:42:46,708 Qué agradable debe ser 1972 01:42:46,791 --> 01:42:49,044 Qué agradable debe ser 1973 01:42:49,127 --> 01:42:52,130 Tener a Washington de tu lado. 1974 01:42:52,213 --> 01:42:55,633 Cada acción tiene una reacción igual y opuesta. 1975 01:42:55,717 --> 01:42:59,054 Gracias a Hamilton, nuestro gabinete está separado en facciones. 1976 01:42:59,137 --> 01:43:02,682 Intentando no caer ante la presión, nos dividimos como fracciones. 1977 01:43:02,766 --> 01:43:06,269 Nos atacamos en la prensa y nunca nos retractamos. 1978 01:43:06,353 --> 01:43:09,397 No me causa ninguna gracia presenciar sus ataques de pasión. 1979 01:43:09,939 --> 01:43:13,360 Cómo se arregla y se adorna y usa esos atuendos horribles. 1980 01:43:13,443 --> 01:43:16,488 Nuestros ciudadanos más pobres, nuestros granjeros viven día a día 1981 01:43:17,072 --> 01:43:20,950 Mientras Wall Street les roba todo para continuar sus negocios. 1982 01:43:21,034 --> 01:43:23,745 Este estúpido está buscando que alguien lo ponga en su lugar. 1983 01:43:23,828 --> 01:43:25,914 Cuéntenme algunas verdades oscuras sobre su pasado 1984 01:43:25,997 --> 01:43:27,707 Para poder desenmascararlo. 1985 01:43:27,791 --> 01:43:31,378 Yo apretaré el gatillo, alguien cargue y amartille el arma. 1986 01:43:31,461 --> 01:43:34,964 Se metió a Washington en el bolsillo mientras todos mirábamos. 1987 01:43:35,048 --> 01:43:36,549 Qué agradable debe ser 1988 01:43:36,633 --> 01:43:38,802 Qué agradable debe ser 1989 01:43:39,386 --> 01:43:42,097 Tener a Washington de tu lado. 1990 01:43:42,180 --> 01:43:43,932 Qué agradable debe ser 1991 01:43:44,015 --> 01:43:46,017 Qué agradable debe ser 1992 01:43:46,518 --> 01:43:49,437 Tener a Washington de tu lado. 1993 01:43:49,521 --> 01:43:51,564 Recordemos la Carta de Derechos. 1994 01:43:51,648 --> 01:43:53,066 Que escribí yo. 1995 01:43:53,149 --> 01:43:55,068 La tinta aún no se ha secado. 1996 01:43:56,444 --> 01:44:00,699 Qué agradable debe ser, qué agradable debe ser 1997 01:44:00,782 --> 01:44:03,284 Tener a Washington de tu lado. 1998 01:44:03,368 --> 01:44:05,036 Ha duplicado el tamaño del gobierno. 1999 01:44:05,060 --> 01:44:07,789 ¿Acaso el tamaño no era uno de los problemas del gobierno anterior? 2000 01:44:07,872 --> 01:44:09,708 - Vean sus ojos. - Vean cómo miente. 2001 01:44:09,791 --> 01:44:11,418 Sigamos el olor de sus emprendimientos. 2002 01:44:11,501 --> 01:44:15,147 Centralizar el crédito nacional, volviendo competitivo al crédito americano. 2003 01:44:15,171 --> 01:44:16,665 Si no lo detenemos, lo estamos avalando. 2004 01:44:16,689 --> 01:44:17,858 Tengo que renunciar. 2005 01:44:17,882 --> 01:44:19,551 Alguien tiene que defender al Sur. 2006 01:44:19,634 --> 01:44:21,344 O bien alguien tiene que cerrarle la boca. 2007 01:44:21,428 --> 01:44:24,931 Una casa que se incendia no se puede apagar desde adentro. 2008 01:44:25,015 --> 01:44:26,617 Yo estoy en el gabinete. Yo soy cómplice 2009 01:44:26,641 --> 01:44:28,385 De verlo tomar más y más poder 2010 01:44:28,409 --> 01:44:30,913 Si Washington no hace caso a disidentes disciplinados, 2011 01:44:30,937 --> 01:44:32,897 Esto es lo que pasa: ¡Este chico se va! 2012 01:44:32,981 --> 01:44:36,860 A este inmigrante no lo elegimos. 2013 01:44:36,943 --> 01:44:39,946 Este inmigrante nos está volviendo locos a todos. 2014 01:44:40,030 --> 01:44:43,491 Mostrémosles a esos federalistas a quién se enfrentan: 2015 01:44:43,575 --> 01:44:47,454 ¡Somos los malditos Demócratas-Republicanos del Sur! 2016 01:44:47,537 --> 01:44:51,124 Sigamos el dinero, a ver a dónde va. 2017 01:44:52,208 --> 01:44:54,544 Porque el Tesoro aumenta a cada segundo. 2018 01:44:55,754 --> 01:44:58,340 Si seguimos el dinero para ver a dónde nos lleva. 2019 01:44:58,423 --> 01:45:01,509 Podremos escarbar y descubrir las fechorías de Hamilton. 2020 01:45:01,593 --> 01:45:05,305 Qué agradable debe ser. Qué agradable debe ser. 2021 01:45:06,348 --> 01:45:08,641 Seguiremos el dinero, a ver a dónde va. 2022 01:45:08,725 --> 01:45:13,021 Qué agradable debe ser. Qué agradable debe ser. 2023 01:45:14,064 --> 01:45:16,232 El Emperador está desnudo. 2024 01:45:16,316 --> 01:45:18,818 No seremos invisibles. 2025 01:45:19,569 --> 01:45:21,946 No seremos ignorados. 2026 01:45:22,030 --> 01:45:26,868 Aún así, qué agradable debe ser. Qué agradable debe ser 2027 01:45:27,494 --> 01:45:31,081 Tener a Washington de tu lado. 2028 01:45:32,248 --> 01:45:34,793 Sr. Presidente, me mandó llamar. 2029 01:45:34,876 --> 01:45:37,087 Sé que estás ocupado. 2030 01:45:37,170 --> 01:45:39,105 ¿Qué necesita, señor? 2031 01:45:39,129 --> 01:45:40,149 ¿Señor? 2032 01:45:40,173 --> 01:45:42,801 Quiero hacerte una advertencia. 2033 01:45:42,884 --> 01:45:47,013 Señor, no sé qué haya oído pero, sea lo que sea, Jefferson empezó. 2034 01:45:48,598 --> 01:45:52,018 Thomas Jefferson renunció esta mañana. 2035 01:45:52,102 --> 01:45:53,311 Es broma. 2036 01:45:54,270 --> 01:45:55,438 Necesito un favor. 2037 01:45:55,522 --> 01:45:58,525 Lo que diga, señor. Jefferson pagará por su actitud. 2038 01:45:58,608 --> 01:46:00,318 Habla menos. 2039 01:46:00,402 --> 01:46:02,696 Usaré la prensa. Escribiré con un seudónimo. 2040 01:46:02,779 --> 01:46:04,531 Ya verá lo que le puedo hacer. 2041 01:46:04,614 --> 01:46:06,533 Necesito que escribas un discurso. 2042 01:46:06,616 --> 01:46:09,202 Sí, ahora que renunció, usted puede hablar libremente. 2043 01:46:09,285 --> 01:46:12,622 No. Renunció para postularse a la presidencia. 2044 01:46:12,706 --> 01:46:15,083 ¡Buena suerte contra usted, señor! 2045 01:46:15,667 --> 01:46:18,628 Yo me retiraré. No me postularé a la presidencia. 2046 01:46:18,712 --> 01:46:20,630 Perdón, ¿qué? 2047 01:46:20,714 --> 01:46:24,217 Una última vez 2048 01:46:24,300 --> 01:46:26,094 Relájate. Bebe conmigo. 2049 01:46:26,177 --> 01:46:29,055 Una última vez. 2050 01:46:29,139 --> 01:46:30,974 Tomemos un descanso esta noche. 2051 01:46:31,057 --> 01:46:33,518 Y luego les enseñaremos a decir adiós. 2052 01:46:33,601 --> 01:46:35,478 A decir adiós. 2053 01:46:35,562 --> 01:46:40,233 Tú y yo. 2054 01:46:40,316 --> 01:46:41,526 No, señor. ¿Por qué? 2055 01:46:41,609 --> 01:46:43,361 Quiero hablar sobre la neutralidad. 2056 01:46:43,445 --> 01:46:46,156 Señor, con Gran Bretaña y Francia al borde de la guerra... 2057 01:46:46,180 --> 01:46:47,383 ¿Le parece un buen momento...? 2058 01:46:47,407 --> 01:46:50,452 Quiero advertir sobre los conflictos partidistas. 2059 01:46:50,535 --> 01:46:52,495 Toma la pluma, empieza a escribir. 2060 01:46:52,579 --> 01:46:54,956 Quiero hablar sobre lo que he aprendido. 2061 01:46:55,040 --> 01:46:57,709 La sabiduría que tanto me ha costado ganar. 2062 01:46:57,792 --> 01:46:59,878 Por lo que respecta al pueblo, señor, 2063 01:46:59,961 --> 01:47:03,214 Usted tiene que ejercer. Podría seguir ejerciendo. 2064 01:47:03,298 --> 01:47:07,344 No, una última vez 2065 01:47:07,427 --> 01:47:12,349 El pueblo me escuchará una última vez 2066 01:47:12,432 --> 01:47:14,517 Y si nos sale bien, 2067 01:47:14,601 --> 01:47:18,188 Les enseñaremos cómo despedirse 2068 01:47:18,271 --> 01:47:24,903 Tú y yo. 2069 01:47:24,986 --> 01:47:27,447 Sr. Presidente, lo llamarán débil. 2070 01:47:27,530 --> 01:47:30,700 No, verán que somos fuertes. 2071 01:47:30,784 --> 01:47:33,161 Su posición es muy particular. 2072 01:47:33,244 --> 01:47:36,206 Usaré eso para ayudarlos a avanzar. 2073 01:47:36,289 --> 01:47:38,083 ¿Por qué debe despedirse? 2074 01:47:38,166 --> 01:47:42,128 Si me despido, la nación aprenderá a seguir adelante. 2075 01:47:43,004 --> 01:47:47,509 Y así sobrevivirá cuando yo haya muerto. 2076 01:47:49,219 --> 01:47:51,554 Como dicen las escrituras... 2077 01:47:51,638 --> 01:47:57,018 "Cada uno se sentará bajo su parra y su higuera." 2078 01:47:57,102 --> 01:47:59,729 "Y nadie perturbará su solaz". 2079 01:48:00,563 --> 01:48:05,318 Estarán a salvo en la nación que hemos construido. 2080 01:48:06,111 --> 01:48:11,032 Quiero sentarme bajo mi parra y mi higuera. 2081 01:48:11,533 --> 01:48:14,035 Un momento a solas en la sombra. 2082 01:48:15,078 --> 01:48:20,792 En casa, en esta nación que hemos construido. 2083 01:48:20,875 --> 01:48:24,587 Una última vez. 2084 01:48:24,671 --> 01:48:26,965 ¿Una última vez? 2085 01:48:32,887 --> 01:48:35,515 "Aunque, revisando los actos de mi gestión..." 2086 01:48:35,539 --> 01:48:37,809 "...no soy consciente de haber cometido errores voluntarios..." 2087 01:48:37,833 --> 01:48:39,954 "...conozco mis defectos lo suficiente como para saber..." 2088 01:48:39,978 --> 01:48:44,024 "...que es probable que haya cometido muchos errores". 2089 01:48:45,734 --> 01:48:48,236 "...Al mismo tiempo, albergo la esperanza..." 2090 01:48:48,319 --> 01:48:51,406 "...de que mi país vea los mismos de forma amable..." 2091 01:48:51,489 --> 01:48:56,828 "...y de que, luego de 45 años de mi vida dedicados a su servicio..." 2092 01:48:56,911 --> 01:48:58,788 "...con el mayor celo..." 2093 01:48:58,872 --> 01:49:03,918 "...las culpas de mi falta de aptitud sean legadas al olvido..." 2094 01:49:04,002 --> 01:49:09,841 "...tal como yo mismo habré pronto de entregarme al descanso". 2095 01:49:11,217 --> 01:49:14,804 "Espero con ansias ese retiro..." 2096 01:49:14,888 --> 01:49:21,186 "...en el cual me prometo el más dulce goce..." 2097 01:49:21,269 --> 01:49:24,105 "...entre mis conciudadanos..." 2098 01:49:24,189 --> 01:49:29,527 "...de la influencia benéfica de leyes sabias, bajo un gobierno libre..." 2099 01:49:29,611 --> 01:49:32,697 "...constante objeto favorito de mis afectos..." 2100 01:49:33,698 --> 01:49:36,910 "...y la feliz recompensa, sin duda..." 2101 01:49:37,994 --> 01:49:40,663 "...de nuestras mutuas preocupaciones..." 2102 01:49:42,207 --> 01:49:44,167 "...afanes..." 2103 01:49:44,250 --> 01:49:46,294 "...y peligros". 2104 01:49:47,962 --> 01:49:50,924 Una última vez. 2105 01:49:51,007 --> 01:49:54,177 George Washington se va a casa. 2106 01:49:54,260 --> 01:49:56,846 Enséñeles a despedirse. 2107 01:49:56,930 --> 01:49:59,140 George Washington se va a casa. 2108 01:49:59,224 --> 01:50:02,435 ¡Tú y yo! 2109 01:50:02,519 --> 01:50:05,855 George Washington se va a casa. 2110 01:50:05,939 --> 01:50:11,236 - ¡Me voy a casa! - George Washington se va a casa. 2111 01:50:11,319 --> 01:50:13,530 La Historia te está observando. 2112 01:50:13,613 --> 01:50:16,533 George Washington se va a casa. 2113 01:50:16,616 --> 01:50:19,244 Sí, les enseñaremos a despedirse. 2114 01:50:19,327 --> 01:50:20,787 Enseñarles a despedirse 2115 01:50:20,870 --> 01:50:24,958 Le enseñaremos a despedirse. 2116 01:50:25,041 --> 01:50:27,919 Despedirse una última vez. 2117 01:50:28,003 --> 01:50:32,257 Una última vez. 2118 01:51:11,338 --> 01:51:13,465 Dicen 2119 01:51:13,548 --> 01:51:19,387 Que George Washington piensa renunciar y ceder el mando. 2120 01:51:19,471 --> 01:51:22,140 ¿Es verdad? 2121 01:51:22,223 --> 01:51:27,312 No tenía idea de que una persona podía hacer eso. 2122 01:51:28,480 --> 01:51:30,565 Estoy perplejo. 2123 01:51:30,648 --> 01:51:35,612 ¿Acaso piensan reemplazar a su gobernante una y otra vez? 2124 01:51:35,695 --> 01:51:38,865 Siendo así, ¿quién es el próximo? 2125 01:51:38,948 --> 01:51:46,706 No hay nadie más en su "país" que esté a su altura. 2126 01:51:47,582 --> 01:51:49,000 ¿Qué? 2127 01:51:50,960 --> 01:51:53,004 ¿John Adams? 2128 01:51:58,259 --> 01:52:00,178 Yo lo conozco. 2129 01:52:00,261 --> 01:52:02,222 No puede ser. 2130 01:52:02,305 --> 01:52:05,576 Es aquel hombrecito que tuvo una audiencia conmigo 2131 01:52:05,600 --> 01:52:10,164 Hace tantos años. ¿Cuándo fue? ¿En el 85? 2132 01:52:10,188 --> 01:52:13,942 Ese pobre hombre, lo devorarán vivo. 2133 01:52:14,025 --> 01:52:17,821 Los océanos suben, los imperios caen. 2134 01:52:17,904 --> 01:52:21,700 Comparados con Washington, todos son diminutos. 2135 01:52:21,783 --> 01:52:23,451 Totalmente solos. 2136 01:52:23,535 --> 01:52:25,745 Véanlos correr. 2137 01:52:25,829 --> 01:52:29,124 Se destrozarán los unos a los otros. 2138 01:52:29,207 --> 01:52:31,001 ¡Por Dios, será tan divertido! 2139 01:52:44,014 --> 01:52:46,099 ¿Presidente John Adams? 2140 01:52:47,308 --> 01:52:48,727 ¡Buena suerte! 2141 01:52:56,151 --> 01:53:01,281 ¿Cómo Hamilton, el irascible y versátil creador de la Guardia Costera...? 2142 01:53:01,364 --> 01:53:03,366 ¿...fundador del New York Post...? 2143 01:53:03,450 --> 01:53:07,287 ¿..abusa de su puesto en el gabinete y destruye su reputación? 2144 01:53:07,370 --> 01:53:11,374 ¡Bienvenidos, amigos, a la gestión de Adams! 2145 01:53:11,458 --> 01:53:15,086 Jefferson gana el segundo puesto, lo cual lo convierte en vice presidente. 2146 01:53:15,170 --> 01:53:18,506 Washington ya no puede ayudarte. No más presidente amable. 2147 01:53:18,590 --> 01:53:23,428 Adams despide a Hamilton. Lo llama "bastardo criollo" en privado. 2148 01:53:23,452 --> 01:53:24,405 ¿Cómo dijo? 2149 01:53:24,429 --> 01:53:26,848 Hamilton publica su respuesta. 2150 01:53:26,931 --> 01:53:30,769 ¡Siéntate, John, gordo hijo de--! 2151 01:53:32,479 --> 01:53:33,897 Hamilton está fuera de control. 2152 01:53:33,980 --> 01:53:37,400 Esto es grandioso. No tiene poder, no tiene un cargo, 2153 01:53:37,484 --> 01:53:40,028 y acaba de destruir al presidente John Adams, 2154 01:53:40,111 --> 01:53:42,280 el único otro miembro importante de su partido. 2155 01:53:42,364 --> 01:53:44,199 Hamilton es un ejército en sí mismo. 2156 01:53:44,282 --> 01:53:46,910 Mientras pueda usuar una pluma, sigue siendo una amenaza. 2157 01:53:46,993 --> 01:53:48,995 Hagámosle saber lo que sabemos. 2158 01:53:50,789 --> 01:53:52,290 Sr. Vice Presidente. 2159 01:53:53,958 --> 01:53:55,919 Sr. Madison. 2160 01:53:56,419 --> 01:53:57,545 Senador Burr. 2161 01:53:58,922 --> 01:54:00,507 ¿Qué es esto? 2162 01:54:00,590 --> 01:54:03,468 Tenemos talones de cheques de distintas cuentas, 2163 01:54:03,551 --> 01:54:06,012 Casi mil dólares, pagados en montos distintos, 2164 01:54:06,096 --> 01:54:09,307 A un tal James Reynolds, allá en 1971. 2165 01:54:09,391 --> 01:54:11,393 ¿Eso es lo que tienen? ¿Ya terminaron? 2166 01:54:11,476 --> 01:54:14,270 Tienes la posibilidad particular, por virtud de tu cargo-- 2167 01:54:14,354 --> 01:54:17,190 Aunque no usaría la palabra "virtud" para esta situación. 2168 01:54:17,273 --> 01:54:20,068 De beneficiarte financieramente, descarriarte de tu misión sagrada. 2169 01:54:20,151 --> 01:54:22,904 Y las evidencias sugieren que has estado especulando. 2170 01:54:22,987 --> 01:54:25,490 Un inmigrante malversando los fondos del gobierno. 2171 01:54:25,573 --> 01:54:28,368 Casi puedo ver el titular. Tu carrera terminó. 2172 01:54:28,451 --> 01:54:31,037 Ojalá hayas guardado un poco para tu hija y tus hijos. 2173 01:54:31,121 --> 01:54:34,708 Más vale que vuelvas a tu tierra. 2174 01:54:34,791 --> 01:54:38,712 ¡Ni siquiera saben qué quieren que confiese! 2175 01:54:38,795 --> 01:54:40,005 Confiesa. 2176 01:54:40,088 --> 01:54:43,508 No tienen nada. No tengo por qué hablar. 2177 01:54:43,591 --> 01:54:45,510 - A menos que... - ¿A menos que...? 2178 01:54:45,593 --> 01:54:47,887 Si les demuestro que nunca quebré la ley 2179 01:54:47,971 --> 01:54:50,974 ¿Prometen no contarle a nadie lo que han visto? 2180 01:54:51,057 --> 01:54:53,643 Nadie más estuvo en el cuarto donde pasó. 2181 01:54:53,667 --> 01:54:55,246 ¿Eso quiere decir sí? 2182 01:54:55,270 --> 01:54:57,647 Pues... sí. 2183 01:55:05,030 --> 01:55:08,283 "Estimado, espero que esta carta lo encuentre con buena salud..." 2184 01:55:08,366 --> 01:55:12,019 "Y suficiente prosperidad como para llenar de dinero los bolsillos..." 2185 01:55:12,043 --> 01:55:13,806 "...de los menos afortunados, como yo" 2186 01:55:13,830 --> 01:55:16,041 "Verá, fue a mi esposa que usted decidió..." 2187 01:55:16,124 --> 01:55:17,417 ¿Qué? 2188 01:55:17,500 --> 01:55:19,336 Me cortejó, me llevó a su cama, 2189 01:55:19,419 --> 01:55:22,630 Y cuando me tuvo acorralado fue cuando Reynolds me extorsionó, 2190 01:55:22,714 --> 01:55:24,734 Por un precio sórdido que le pagué cada trimestre. 2191 01:55:24,758 --> 01:55:28,386 Quizás haya destruido mi futuro, pero mis papeles están en orden. 2192 01:55:28,470 --> 01:55:31,890 Pueden ver que llevé un registro de cada cheque de mi vida. 2193 01:55:31,973 --> 01:55:34,642 Compárenlo con su lista y vean que es consistente. 2194 01:55:34,726 --> 01:55:36,895 Jamás gasté un centavo ajeno. 2195 01:55:36,978 --> 01:55:39,481 Ustedes mandan a los perros a perseguirme, bien. 2196 01:55:39,564 --> 01:55:41,691 Sí, tengo motivos de vergüenza, 2197 01:55:41,775 --> 01:55:45,236 Pero no he cometido traición ni ensuciado mi buen nombre. 2198 01:55:45,320 --> 01:55:48,490 Como pueden ver, no he hecho nada que requiera acción legal. 2199 01:55:48,573 --> 01:55:51,076 ¿Están satisfechos con mis respuestas? 2200 01:55:52,869 --> 01:55:55,038 Dios mío. 2201 01:55:55,121 --> 01:55:56,414 Caballeros, vámonos. 2202 01:55:57,290 --> 01:55:59,018 ¿Entonces? 2203 01:55:59,042 --> 01:56:01,586 La gente no sabrá lo que sabemos. 2204 01:56:01,670 --> 01:56:02,671 Burr. 2205 01:56:02,754 --> 01:56:04,881 ¿Cómo sé que no usarás esto en mi contra...? 2206 01:56:04,964 --> 01:56:07,967 ¿..la próxima vez que compitamos? 2207 01:56:08,051 --> 01:56:11,096 Alexander, los rumores sólo crecen. 2208 01:56:11,179 --> 01:56:14,165 Y ambos sabemos lo que sabemos. 2209 01:56:31,741 --> 01:56:35,620 En el ojo del huracán hay calma. 2210 01:56:36,955 --> 01:56:39,165 Por un momento. 2211 01:56:41,209 --> 01:56:42,752 Un cielo amarillo. 2212 01:56:44,713 --> 01:56:49,634 Cuando tenía 17 años, un huracán destruyó mi pueblo. 2213 01:56:49,718 --> 01:56:51,845 No me ahogué. 2214 01:56:53,346 --> 01:56:55,765 Al parecer no podía morir. 2215 01:56:56,891 --> 01:56:58,852 Escapé escribiendo. 2216 01:57:00,145 --> 01:57:04,357 Escribí todo lo que mi ojo alcanzaba a ver. 2217 01:57:05,734 --> 01:57:07,861 Escapé escribiendo. 2218 01:57:08,570 --> 01:57:13,116 Miré hacia arriba y el pueblo entero me estaba observando. 2219 01:57:14,284 --> 01:57:16,327 Hicieron circular un plato de limosnas... 2220 01:57:17,620 --> 01:57:20,415 Y completos desconocidos 2221 01:57:20,498 --> 01:57:25,462 Conmovidos por mi historia 2222 01:57:26,713 --> 01:57:32,302 Recaudaron lo suficiente para enviarme en un barco a Nueva York. 2223 01:57:33,219 --> 01:57:36,222 Escribiendo escapé del infierno. Escribiendo alcancé a la revolución 2224 01:57:36,306 --> 01:57:38,266 Hice más ruido que la rajadura de la Campana. 2225 01:57:38,350 --> 01:57:41,460 Le escribí cartas de amor a Eliza hasta enamorarla. 2226 01:57:41,484 --> 01:57:44,030 Escribí sobre la Constitución y la defendí bien. 2227 01:57:44,481 --> 01:57:47,108 Y ante la cara de la ignorancia y la resistencia, 2228 01:57:47,192 --> 01:57:49,861 Escribiendo, traje a la existencia sistemas financieros. 2229 01:57:49,944 --> 01:57:52,447 Y cuando mis rezos a Dios sólo lograron indiferencia, 2230 01:57:52,530 --> 01:57:55,241 Tomé una pluma y escribí mi propia salvación. 2231 01:57:55,909 --> 01:57:59,829 En el ojo del huracán hay calma 2232 01:58:01,081 --> 01:58:03,166 Por un momento. 2233 01:58:05,377 --> 01:58:06,961 Un cielo amarillo. 2234 01:58:08,797 --> 01:58:13,093 Tenía 12 años cuando mi madre murió. Me tenía en sus brazos. 2235 01:58:13,176 --> 01:58:16,304 Estábamos enfermos y me tenía en sus brazos. 2236 01:58:16,388 --> 01:58:20,173 Al parecer, yo no podía morir. 2237 01:58:20,517 --> 01:58:22,644 Espera, espera. 2238 01:58:22,727 --> 01:58:25,480 Escaparé escribiendo. 2239 01:58:25,563 --> 01:58:29,109 Escribiré todo lo que mi ojo alcance a ver. 2240 01:58:29,192 --> 01:58:32,153 Espera, espera. 2241 01:58:32,237 --> 01:58:34,781 Escaparé escribiendo. 2242 01:58:34,864 --> 01:58:36,991 Los avasallaré con la honestidad. 2243 01:58:37,075 --> 01:58:39,452 Éste es el ojo del huracán. 2244 01:58:39,536 --> 01:58:43,415 Ésta es la única forma de proteger mi legado. 2245 01:58:43,498 --> 01:58:46,292 Espera, espera. 2246 01:58:46,376 --> 01:58:47,877 El Panfleto de Reynolds. 2247 01:58:50,296 --> 01:58:51,840 El Panfleto de Reynolds. 2248 01:58:53,383 --> 01:58:54,718 ¿Han leído esto? 2249 01:58:54,801 --> 01:58:58,388 Alexander Hamilton tuvo un tórrido romance 2250 01:58:58,471 --> 01:59:00,348 Y lo escribió todo aquí. 2251 01:59:00,432 --> 01:59:01,766 ¡Selecciones! 2252 01:59:01,850 --> 01:59:05,311 "Se me acusa de relacionarme con un tal James Reynolds..." 2253 01:59:05,395 --> 01:59:07,981 "...con intención de cometer especulación ilícita". 2254 01:59:08,064 --> 01:59:11,276 "Mi verdadero crimen fue una relación amorosa con su esposa..." 2255 01:59:11,359 --> 01:59:14,547 "Por un tiempo considerable, y de la cual él estaba al tanto". 2256 01:59:14,571 --> 01:59:15,697 ¡Diablos! 2257 01:59:15,780 --> 01:59:18,843 "Tuve encuentros frecuentes con ella, la mayoría en mi propia casa..." 2258 01:59:18,867 --> 01:59:20,720 - En su propia casa. - En su propia casa. 2259 01:59:20,744 --> 01:59:21,661 Diablos. 2260 01:59:21,745 --> 01:59:25,832 "Cuando la Sra. Hamilton se iba a visitar a su padre con nuestros hijos". 2261 01:59:25,915 --> 01:59:27,334 No... 2262 01:59:27,417 --> 01:59:28,460 ¿Han leído esto? 2263 01:59:28,543 --> 01:59:31,671 - Ya nunca será presidente. - Nunca será presidente. 2264 01:59:31,755 --> 01:59:34,966 - Ya nunca será presidente. - Nunca será presidente. 2265 01:59:35,050 --> 01:59:38,386 - Ya nunca será presidente. - Nunca será presidente. 2266 01:59:38,470 --> 01:59:42,140 - Es una preocupación menos. - Es una preocupación menos. 2267 01:59:43,475 --> 01:59:45,352 - Vine en cuanto me enteré. - ¿Qué? 2268 01:59:45,435 --> 01:59:47,604 - ¿Angelica? - ¿Vino desde Londres? 2269 01:59:47,687 --> 01:59:48,772 ¡Diablos! 2270 01:59:48,855 --> 01:59:49,939 Angelica, gracias a Dios, 2271 01:59:50,023 --> 01:59:52,901 Alguien que entiende lo que trato de lograr aquí. 2272 01:59:52,984 --> 01:59:56,237 No vine por ti. 2273 01:59:56,321 --> 01:59:58,782 Conozco a mi hermana como me conozco a mí misma. 2274 01:59:58,865 --> 02:00:02,577 Jamás encontrarás alguien con tanta confianza o bondad. 2275 02:00:02,660 --> 02:00:05,497 Amo a mi hermana más que a nada en la vida 2276 02:00:05,580 --> 02:00:09,751 Siempre antepondré su felicidad a la mía. 2277 02:00:09,834 --> 02:00:12,712 Olvídate de nosotros. Estaré a su lado. 2278 02:00:12,796 --> 02:00:16,049 Nunca ibas a estar satisfecho. Dios, espero que estés satisfecho. 2279 02:00:16,132 --> 02:00:19,260 - Ya nunca será presidente. - Nunca será presidente. 2280 02:00:19,344 --> 02:00:22,639 - Ya nunca será presidente. - Nunca será presidente. 2281 02:00:22,722 --> 02:00:25,850 - Ya nunca será presidente. - Nunca será presidente. 2282 02:00:25,934 --> 02:00:29,479 - Es una preocupación menos. - Es una preocupación menos. 2283 02:00:29,562 --> 02:00:31,147 Ya nunca será presidente. 2284 02:00:31,231 --> 02:00:34,526 Por lo menos fue honesto con nuestro dinero. 2285 02:00:34,609 --> 02:00:36,403 Ya nunca será presidente. 2286 02:00:36,486 --> 02:00:37,987 Ya nunca será presidente. 2287 02:00:38,071 --> 02:00:41,116 Por lo menos fue honesto con nuestro dinero. 2288 02:00:41,199 --> 02:00:43,702 Es una preocupación menos. 2289 02:00:43,785 --> 02:00:47,682 El Panfleto de Reynolds. ¿Han leído esto? 2290 02:00:50,625 --> 02:00:53,712 ¿Alguna vez vieron a alguien arruinarse la vida? 2291 02:00:55,630 --> 02:00:57,798 Su pobre esposa. 2292 02:01:11,062 --> 02:01:14,941 He guardado cada carta que me escribiste. 2293 02:01:15,900 --> 02:01:20,113 Desde el momento en que las leí supe que eras mío. 2294 02:01:20,196 --> 02:01:26,036 Dijiste que eras mío. Creí que eras mío. 2295 02:01:27,954 --> 02:01:34,085 ¿Sabes lo que dijo Angelica cuando vimos llegar tu primera carta? 2296 02:01:34,169 --> 02:01:41,134 Dijo "Cuidado con ése, querida. Hará lo que sea para sobrevivir". 2297 02:01:41,217 --> 02:01:45,430 Tú y tus palabras inundaron mis sentidos. 2298 02:01:45,513 --> 02:01:48,558 Tus oraciones me dejaron indefensa. 2299 02:01:48,641 --> 02:01:52,187 Me construiste palacios con párrafos. 2300 02:01:52,270 --> 02:01:55,440 Construiste catedrales. 2301 02:01:56,232 --> 02:02:00,153 Releo las cartas que me escribiste 2302 02:02:00,236 --> 02:02:02,906 En busca de respuestas 2303 02:02:02,989 --> 02:02:06,659 En cada renglón, como una señal 2304 02:02:06,743 --> 02:02:10,163 Y cuando eras mío 2305 02:02:10,246 --> 02:02:12,332 El mundo parecía estar 2306 02:02:12,415 --> 02:02:18,213 En llamas. 2307 02:02:19,214 --> 02:02:26,179 En llamas. 2308 02:02:26,262 --> 02:02:29,933 Publicaste las cartas que ella te escribió. 2309 02:02:30,016 --> 02:02:34,854 Le contaste al mundo cómo metiste a esta chica en nuestra cama. 2310 02:02:34,938 --> 02:02:42,070 Limpiando tu nombre has arruinado nuestras vidas. 2311 02:02:42,153 --> 02:02:48,368 ¿Sabes lo que dijo Angelica cuando leyó lo que habías hecho? 2312 02:02:48,451 --> 02:02:55,625 Dijo "Te casaste con Ícaro. Voló demasiado cerca del sol". 2313 02:02:55,709 --> 02:03:00,046 Tú y tus palabras, obsesionado con tu legado. 2314 02:03:00,130 --> 02:03:03,091 Tus oraciones casi no tienen sentido. 2315 02:03:03,174 --> 02:03:07,012 Y en cada párrafo se lee tu paranoia 2316 02:03:07,095 --> 02:03:11,224 Acerca de cómo eres percibido tú. 2317 02:03:11,307 --> 02:03:15,520 Tú, tú, tú. 2318 02:03:19,858 --> 02:03:24,571 Me borraré de la narrativa. 2319 02:03:25,864 --> 02:03:30,744 Que los historiadores futuros se pregunten cómo reaccionó Eliza 2320 02:03:30,827 --> 02:03:34,539 Cuando le rompiste el corazón. 2321 02:03:34,622 --> 02:03:36,541 Lo has destrozado todo. 2322 02:03:36,624 --> 02:03:44,049 Lo veo arder en llamas. 2323 02:03:44,132 --> 02:03:50,764 Lo veo arder en llamas. 2324 02:03:50,847 --> 02:03:53,224 El mundo no tiene derechos sobre mi corazón. 2325 02:03:53,308 --> 02:03:56,102 El mundo no tiene lugar en nuestra cama. 2326 02:03:56,186 --> 02:03:58,688 No tienen por qué saber qué dije. 2327 02:03:58,772 --> 02:04:00,815 Estoy quemando los recuerdos, 2328 02:04:00,899 --> 02:04:05,445 Quemando las cartas que tal vez te hubiesen redimido. 2329 02:04:05,528 --> 02:04:07,864 Has perdido todo derecho sobre mi corazón. 2330 02:04:07,947 --> 02:04:10,700 Has perdido todo lugar en nuestra cama. 2331 02:04:10,784 --> 02:04:13,411 Dormirás en tu oficina. 2332 02:04:13,495 --> 02:04:15,497 Con sólo los recuerdos 2333 02:04:15,580 --> 02:04:24,547 De cuando eras mío. 2334 02:04:27,967 --> 02:04:30,428 Ojalá ardas 2335 02:04:31,638 --> 02:04:39,562 En llamas. 2336 02:04:56,871 --> 02:04:59,082 Conozcan al flamante graduado del Colegio del Rey. 2337 02:04:59,165 --> 02:05:01,835 Quizá no debería alardear, pero, diablos, soy algo asombroso. 2338 02:05:01,918 --> 02:05:05,130 Los estudiosos dicen que soy tan virtuoso y listo como mi padre. 2339 02:05:05,213 --> 02:05:07,966 Las damas dicen que ésa no es la única semejanza. 2340 02:05:08,049 --> 02:05:10,677 Sólo tengo 19 años, pero mi mente es mayor. 2341 02:05:10,760 --> 02:05:13,638 Debo ser independiente, como mi padre, pero más audaz. 2342 02:05:13,722 --> 02:05:15,515 Llevo su legado con orgullo. 2343 02:05:15,598 --> 02:05:18,018 Solía oírlo decir que algún día... 2344 02:05:18,101 --> 02:05:19,686 Nos asombrarás a todos. 2345 02:05:19,769 --> 02:05:22,147 Damas, busco un tal Sr. George Eacker. 2346 02:05:22,230 --> 02:05:25,025 Dio un discurso la semana pasada, como orador del 4 de Julio. 2347 02:05:25,108 --> 02:05:28,069 Menospreció el legado de mi padre frente a la concurrencia. 2348 02:05:28,153 --> 02:05:30,238 No puedo permitir eso, debo traer orgullo a mi padre. 2349 02:05:30,321 --> 02:05:32,699 Lo vi en Broadway, a un par de cuadras de aquí. 2350 02:05:32,782 --> 02:05:35,452 - Iba a ver una obra. - Le haré una visita en su palco. 2351 02:05:35,535 --> 02:05:38,222 - Dios, sí que estás bueno. - Ustedes se ven bien en esos vestidos. 2352 02:05:38,246 --> 02:05:41,575 ¿Qué tal si, cuando regreso, nos desnudamos hasta los calcetines? 2353 02:05:41,599 --> 02:05:42,935 ¡De acuerdo! 2354 02:05:42,959 --> 02:05:45,086 Nos asombrarás a todos. 2355 02:05:52,510 --> 02:05:53,595 ¡George! 2356 02:05:53,678 --> 02:05:55,221 - George. - Trato de ver la obra. 2357 02:05:55,305 --> 02:05:58,183 Debiste cuidar tus palabras cuando hablaste de mi padre. 2358 02:05:58,266 --> 02:06:00,226 No dije nada que no fuera cierto. 2359 02:06:00,310 --> 02:06:03,888 Tu padre es una sabandija. Y parece que tú también. 2360 02:06:03,912 --> 02:06:06,042 - ¿Así estamos? - Sí, yo no me ando con vueltas. 2361 02:06:06,066 --> 02:06:08,961 - No soy uno de tus compañeritos. - Pues nos vemos en un duelo. 2362 02:06:08,985 --> 02:06:11,529 A menos que quieras salir y arreglar esto ahora. 2363 02:06:11,613 --> 02:06:14,324 Sé dónde encontrarte. Ahora vete. Trato de ver la obra. 2364 02:06:19,496 --> 02:06:22,332 Papá, si hubieses escuchado las cosas que dijo de ti 2365 02:06:22,415 --> 02:06:25,043 No lo habrías dejado pasar. Y yo tampoco pude hacerlo. 2366 02:06:25,126 --> 02:06:26,836 - Calma. - Vine a pedir tu consejo. 2367 02:06:26,920 --> 02:06:28,254 Es mi primer duelo. 2368 02:06:28,338 --> 02:06:30,799 Estas cosas no las enseñan en el internado. 2369 02:06:30,882 --> 02:06:33,259 ¿Tus amigos ya intentaron llegar a un acuerdo de paz? 2370 02:06:33,343 --> 02:06:36,346 No quiso disculparse. Tuvimos que dejar la charla de paz. 2371 02:06:36,429 --> 02:06:39,641 - ¿Dónde será esto? - Al otro lado del río. En Jersey. 2372 02:06:39,724 --> 02:06:42,569 En Nueva Jersey todo es legal. 2373 02:06:42,593 --> 02:06:44,622 Bueno, esto es lo que harás: 2374 02:06:44,646 --> 02:06:47,273 Te pararás allí, como un hombre, hasta tener a Eacker frente a ti. 2375 02:06:47,357 --> 02:06:50,026 Cuando llegue el momento, dispararás al aire. 2376 02:06:50,610 --> 02:06:53,321 Con eso todo el asunto terminará. 2377 02:06:53,405 --> 02:06:55,782 ¿Y si decide dispararme? Estoy muerto. 2378 02:06:55,865 --> 02:06:58,368 No. Él hará lo mismo, si es un hombre de honor. 2379 02:06:58,451 --> 02:07:01,371 Matar a alguien no es algo que puedas olvidar. 2380 02:07:01,454 --> 02:07:03,873 Philip, tu madre no podría soportar otra desgracia. 2381 02:07:03,957 --> 02:07:05,458 - Padre... - Prométemelo. 2382 02:07:05,542 --> 02:07:09,004 No quieres manchar tu conciencia con la sangre de este joven. 2383 02:07:09,087 --> 02:07:10,088 Está bien. Lo prometo. 2384 02:07:10,171 --> 02:07:11,798 Vuelve a casa cuando termines. 2385 02:07:11,881 --> 02:07:15,176 Lleva mis armas. Presta atención. Lléname de orgullo. 2386 02:07:15,260 --> 02:07:18,263 Me llamo Phillip, y soy poeta. 2387 02:07:18,346 --> 02:07:21,016 Estoy algo nervioso, pero no debo mostrarlo. 2388 02:07:21,099 --> 02:07:22,976 Lo siento, soy un Hamilton con orgullo. 2389 02:07:23,059 --> 02:07:26,479 Si hablas sobre mi padre, no puedo dejarlo pasar. 2390 02:07:26,563 --> 02:07:28,857 Sr. Eacker, ¿qué tal el resto de la obra? 2391 02:07:28,940 --> 02:07:31,860 Olvidemos las cortesías. Hagamos esto. 2392 02:07:31,943 --> 02:07:34,088 - Toma tu pistola. - Hable con sus hombres. 2393 02:07:34,112 --> 02:07:36,448 El duelo comenzará cuando contemos hasta diez. 2394 02:07:36,531 --> 02:07:37,532 Cuenten hasta diez. 2395 02:07:37,615 --> 02:07:41,536 Míralo a los ojos, apunta a esa altura. Junta todo el valor que necesites. 2396 02:07:41,619 --> 02:07:44,956 Lenta y claramente, apunta tu pistola al cielo. 2397 02:07:45,040 --> 02:07:47,709 - Uno, dos, tres, cuatro... - Cinco, seis, siete... 2398 02:07:53,673 --> 02:07:59,763 Mantente vivo. 2399 02:07:59,846 --> 02:08:01,699 - Mantente vivo. - ¿Dónde está mi hijo? 2400 02:08:01,723 --> 02:08:03,224 Sr. Hamilton, pase. 2401 02:08:03,308 --> 02:08:06,394 Lo trajeron hace media hora. Perdió mucha sangre en el camino. 2402 02:08:06,478 --> 02:08:07,687 - ¿Está vivo? - Sí. 2403 02:08:07,771 --> 02:08:10,541 Pero entienda que la bala entró por encima de su cadera 2404 02:08:10,565 --> 02:08:13,076 - ...y se alojó en su brazo derecho. - ¿Puedo verlo, por favor? 2405 02:08:13,100 --> 02:08:14,819 Estoy haciendo lo que puedo. 2406 02:08:14,903 --> 02:08:17,697 Pero la herida ya estaba infectada cuando llegó. 2407 02:08:20,367 --> 02:08:21,618 Philip. 2408 02:08:21,701 --> 02:08:23,745 Papá. 2409 02:08:25,205 --> 02:08:28,416 Lo hice tal como me dijiste, Papá. 2410 02:08:29,042 --> 02:08:30,919 Con la frente en alto. 2411 02:08:31,002 --> 02:08:32,337 Lo sé, lo sé. 2412 02:08:32,420 --> 02:08:33,922 - En alto. - Lo sé, lo sé. 2413 02:08:34,005 --> 02:08:36,925 Sé que hiciste todo bien. 2414 02:08:37,008 --> 02:08:39,552 Incluso antes de llegar a diez 2415 02:08:40,970 --> 02:08:42,931 Yo ya estaba apuntando al cielo. 2416 02:08:43,014 --> 02:08:44,099 Lo sé, lo sé. 2417 02:08:44,182 --> 02:08:45,934 - Estaba apuntando al... - Lo sé, lo sé. 2418 02:08:46,017 --> 02:08:48,478 Lo sé. Guarda tus fuerzas y mantente vivo. 2419 02:08:48,561 --> 02:08:50,939 ¡No! 2420 02:08:51,022 --> 02:08:52,023 Eliza. 2421 02:08:52,107 --> 02:08:53,733 ¿Está respirando? ¿Va a sobrevivir? 2422 02:08:53,817 --> 02:08:55,694 - Mantente vivo. - ¿Quién hizo esto? 2423 02:08:55,777 --> 02:08:58,405 Alexander, ¿tú sabías? 2424 02:08:59,197 --> 02:09:03,952 Mamá, lamento tanto haber olvidado lo que me enseñaste. 2425 02:09:04,035 --> 02:09:05,620 Hijo mío. 2426 02:09:05,704 --> 02:09:08,915 - Tocábamos el piano. - Te enseñé piano. 2427 02:09:09,499 --> 02:09:11,376 Tú ponías tus manos sobre las mías. 2428 02:09:11,459 --> 02:09:14,462 Tu siempre cambiabas la melodía. 2429 02:09:14,546 --> 02:09:16,881 Yo siempre cambiaba la línea. 2430 02:09:16,965 --> 02:09:18,341 Lo sé, lo sé. 2431 02:09:18,425 --> 02:09:20,051 Yo siempre cambiaba la línea. 2432 02:09:20,135 --> 02:09:21,970 Lo sé, lo sé. 2433 02:09:23,013 --> 02:09:25,265 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf. 2434 02:09:25,348 --> 02:09:28,309 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf. 2435 02:09:28,393 --> 02:09:30,937 Bien. Un, deux, trois, quatre Cinq, six, sept, huit, neuf. 2436 02:09:31,021 --> 02:09:32,397 Un, deux, trois... 2437 02:09:34,107 --> 02:09:35,608 Sept, huit, neuf. 2438 02:09:36,568 --> 02:09:37,736 Sept, huit... 2439 02:10:01,843 --> 02:10:05,388 Hay momentos que las palabras no pueden alcanzar. 2440 02:10:05,472 --> 02:10:08,892 Hay un sufrimiento demasiado terrible para nombrarlo. 2441 02:10:08,975 --> 02:10:13,021 Abrazas a tu hijo lo más fuerte que puedes. 2442 02:10:13,104 --> 02:10:16,608 Y ahuyentas aquello que no se puede imaginar. 2443 02:10:16,691 --> 02:10:19,903 Momentos en los que te hundes tanto 2444 02:10:19,986 --> 02:10:24,407 Que parece más fácil simplemente nadar hacia abajo. 2445 02:10:24,491 --> 02:10:27,577 Los Hamilton se mudan a las afueras 2446 02:10:27,660 --> 02:10:31,766 Y aprenden a vivir con aquello que no se puede imaginar. 2447 02:10:31,790 --> 02:10:34,209 Paso horas en el jardín. 2448 02:10:35,960 --> 02:10:38,755 Camino solo hacia la tienda. 2449 02:10:39,547 --> 02:10:41,758 Y en las afueras hay silencio. 2450 02:10:43,426 --> 02:10:45,428 Nunca me gustó el silencio. 2451 02:10:46,721 --> 02:10:50,183 Llevo a los niños a la Iglesia los domingos. 2452 02:10:50,975 --> 02:10:53,103 La señal de la cruz en la puerta. 2453 02:10:54,270 --> 02:10:56,481 Y rezo. 2454 02:10:58,566 --> 02:11:01,277 Eso nunca pasaba antes. 2455 02:11:02,112 --> 02:11:06,324 Si lo ves en la calle, caminando solo, 2456 02:11:06,408 --> 02:11:09,244 Hablando solo, tenle piedad. 2457 02:11:09,327 --> 02:11:13,581 Philip, te gustarían las afueras. En las afueras hay silencio. 2458 02:11:13,665 --> 02:11:17,419 Está atravesando aquello que no se puede imaginar. 2459 02:11:17,502 --> 02:11:21,047 Su cabello se ha vuelto gris. Pasa todos los días. 2460 02:11:21,131 --> 02:11:23,883 Dicen que camina a través de toda la ciudad. 2461 02:11:23,967 --> 02:11:27,971 ...me desarmo por completo... 2462 02:11:28,054 --> 02:11:31,224 ¿Puedes imaginarlo? 2463 02:11:39,691 --> 02:11:42,193 Mira dónde estamos. 2464 02:11:43,445 --> 02:11:45,739 Mira dónde empezamos. 2465 02:11:46,489 --> 02:11:49,451 Sé que no te merezco, Eliza. 2466 02:11:50,076 --> 02:11:51,619 Pero escúchame. 2467 02:11:51,703 --> 02:11:53,371 Con eso bastaría. 2468 02:11:54,372 --> 02:11:56,624 Si pudiera salvarlo, 2469 02:11:58,126 --> 02:12:01,129 Si pudiera intercambiar mi vida por la suya. 2470 02:12:01,921 --> 02:12:04,924 Él estaría parado aquí ahora 2471 02:12:05,008 --> 02:12:06,343 Y tú sonreirías. 2472 02:12:06,426 --> 02:12:08,428 Y con eso bastaría. 2473 02:12:09,721 --> 02:12:12,557 No puedo decir que entienda 2474 02:12:13,516 --> 02:12:16,519 Los desafíos que enfrentamos. 2475 02:12:17,270 --> 02:12:21,608 Sé que no hay cómo reemplazar lo que hemos perdido. 2476 02:12:22,233 --> 02:12:24,069 Y necesitas tiempo. 2477 02:12:24,694 --> 02:12:27,280 Pero no tengo miedo. 2478 02:12:28,156 --> 02:12:30,742 Sé con quién me casé. 2479 02:12:31,868 --> 02:12:34,996 Sólo déjame quedarme aquí, a tu lado. 2480 02:12:36,831 --> 02:12:38,583 Con eso bastaría. 2481 02:12:39,626 --> 02:12:43,755 Si lo ves en la calle, caminando a su lado, 2482 02:12:43,838 --> 02:12:46,508 Hablando a su lado, tenle piedad. 2483 02:12:46,591 --> 02:12:50,970 Eliza, ¿te gustan las afueras? En las afueras hay silencio. 2484 02:12:51,054 --> 02:12:54,683 Está tratando de hacer aquello que no se puede imaginar. 2485 02:12:54,766 --> 02:12:58,937 Míralos caminar en el parque cuando ya ha oscurecido. 2486 02:12:59,020 --> 02:13:01,314 Mirando las vistas de la ciudad. 2487 02:13:01,398 --> 02:13:06,194 Mira a tu alrededor, Eliza. 2488 02:13:06,277 --> 02:13:10,073 Están tratando de superar aquello que no se puede imaginar. 2489 02:13:10,156 --> 02:13:13,868 Hay momentos que las palabras no pueden alcanzar. 2490 02:13:13,952 --> 02:13:17,414 Hay una gracia demasiado poderosa para nombrarla. 2491 02:13:17,497 --> 02:13:21,251 Queremos ahuyentar lo que no podemos entender. 2492 02:13:21,334 --> 02:13:25,255 Queremos ahuyentar aquello que no se puede imaginar. 2493 02:13:25,338 --> 02:13:28,341 Están de pie en el jardín. 2494 02:13:29,134 --> 02:13:32,637 Alexander al lado de Eliza. 2495 02:13:32,971 --> 02:13:36,266 Ella toma su mano. 2496 02:13:38,560 --> 02:13:41,187 En las afueras hay silencio. 2497 02:13:41,855 --> 02:13:43,690 El perdón. 2498 02:13:45,275 --> 02:13:48,653 ¿Puedes imaginarlo? 2499 02:13:49,529 --> 02:13:51,406 El perdón. 2500 02:13:52,866 --> 02:13:55,785 ¿Puedes imaginarlo? 2501 02:13:57,037 --> 02:13:59,164 Si lo ves en la calle, 2502 02:13:59,247 --> 02:14:02,625 Caminando a su lado, hablando a su lado, 2503 02:14:02,709 --> 02:14:04,794 Tenles piedad. 2504 02:14:08,340 --> 02:14:15,138 Están atravesando aquello que no se puede imaginar. 2505 02:14:33,114 --> 02:14:35,575 Las elecciones de 1800. 2506 02:14:36,743 --> 02:14:39,204 - ¿Podemos volver a la política? - ¡Sí, por favor! 2507 02:14:39,287 --> 02:14:43,291 Cada acción tiene una reacción igual y opuesta. 2508 02:14:43,375 --> 02:14:47,003 John Adams metió la pata. Lo adoro, pero está acabado. 2509 02:14:47,087 --> 02:14:50,548 El pobre Alexander Hamilton está desaparecido en acción. 2510 02:14:50,632 --> 02:14:54,094 Así que ahora me enfrento a Aaron Burr, y a su propia facción. 2511 02:14:54,177 --> 02:14:57,555 Tiene buena pinta en el norte. Nueva York cree que le irá bien. 2512 02:14:57,639 --> 02:15:01,226 No se pronuncia mucho acerca de ningún asunto. 2513 02:15:01,309 --> 02:15:04,604 Hazle una pregunta y dará vueltas para no responderla. 2514 02:15:04,688 --> 02:15:06,189 A mí me llaman francófilo. 2515 02:15:06,213 --> 02:15:08,467 Al menos saben que yo sé dónde queda Francia. 2516 02:15:08,491 --> 02:15:09,710 Thomas, ése es el punto. 2517 02:15:09,734 --> 02:15:12,046 Para ellos, Burr es una versión menos extrema de ti. 2518 02:15:12,070 --> 02:15:15,633 Tienes que cambiar de rumbo. Tal vez el apoyo correcto te redima. 2519 02:15:15,657 --> 02:15:18,010 ¿A quién tienes en mente? 2520 02:15:18,034 --> 02:15:19,869 - No te vayas a reír. - ¿Quién es? 2521 02:15:19,953 --> 02:15:22,372 Solían estar en el mismo gabinete. 2522 02:15:22,455 --> 02:15:24,541 - ¿Qué? - Qué agradable sería... 2523 02:15:24,624 --> 02:15:27,002 Qué agradable sería 2524 02:15:27,085 --> 02:15:30,088 Poner a Hamilton de tu lado. 2525 02:15:30,171 --> 02:15:34,092 Qué agradable sería, qué agradable sería 2526 02:15:34,175 --> 02:15:36,970 Poner a Hamilton de tu lado. 2527 02:15:37,053 --> 02:15:38,388 - Habla menos. - ¡Burr! 2528 02:15:38,471 --> 02:15:40,181 - ¡Sonríe más! - ¡Burr! 2529 02:15:40,265 --> 02:15:42,934 No reveles de qué estás en contra o a favor. 2530 02:15:43,018 --> 02:15:43,935 ¡Burr! 2531 02:15:44,019 --> 02:15:45,603 - Estrecha su mano. - ¡Burr! 2532 02:15:45,687 --> 02:15:47,522 - Encántala. - ¡Burr! 2533 02:15:47,605 --> 02:15:50,608 Es 1800. Damas, díganles a sus esposos que voten por Burr. 2534 02:15:50,692 --> 02:15:52,360 - ¡Burr! - No me gusta Adams. 2535 02:15:52,444 --> 02:15:54,738 Bueno, va a perder, es bastante derrotista. 2536 02:15:54,821 --> 02:15:55,822 ¿Y Jefferson? 2537 02:15:55,905 --> 02:15:58,241 - Él ama a Francia. - Sí, es tan elitista. 2538 02:15:58,324 --> 02:15:59,909 Me gusta ese Aaron Burr. 2539 02:15:59,993 --> 02:16:02,037 No puedo creer que estemos aquí con él. 2540 02:16:02,120 --> 02:16:03,455 Parece un tipo accesible. 2541 02:16:03,538 --> 02:16:05,623 Como que podrías ir con él a tomar una cerveza. 2542 02:16:05,707 --> 02:16:09,044 Querido Sr. Hamilton, sus compañeros federalistas... 2543 02:16:09,127 --> 02:16:11,629 Quieren saber por quién votará. 2544 02:16:11,713 --> 02:16:12,839 En las afueras hay silencio. 2545 02:16:12,922 --> 02:16:16,593 Querido Sr. Hamilton, John Adams no tiene oportunidad, 2546 02:16:16,676 --> 02:16:18,053 Así que, ¿a quién apoyará? 2547 02:16:18,887 --> 02:16:19,888 En las afueras hay silencio. 2548 02:16:19,971 --> 02:16:22,057 - ¿Jefferson o Burr? - ¿Jefferson o Burr? 2549 02:16:22,140 --> 02:16:23,558 Sabemos que ninguno conviene. 2550 02:16:23,641 --> 02:16:25,477 - ¿Jefferson o Burr? - ¿Jefferson o Burr? 2551 02:16:25,560 --> 02:16:26,811 Pero, si tuviera que elegir... 2552 02:16:26,895 --> 02:16:28,855 - Querido Sr. Hamilton. - ¿Jefferson o Burr? 2553 02:16:28,938 --> 02:16:30,875 John Adams no tiene oportunidad. 2554 02:16:30,899 --> 02:16:32,734 - ¿A quién apoyará? - ¿Jefferson o Burr? 2555 02:16:32,817 --> 02:16:34,110 Pero si tuviera que elegir... 2556 02:16:34,194 --> 02:16:36,988 Vaya, pero si es Aaron Burr. Señor. 2557 02:16:37,072 --> 02:16:39,866 - ¡Alexander! - Has causado toda una sensación. 2558 02:16:39,949 --> 02:16:42,327 - Voy de puerta en puerta. - ¿Haciendo campaña a viva voz? 2559 02:16:42,410 --> 02:16:43,828 - Claro. - Eso es nuevo. 2560 02:16:43,912 --> 02:16:45,789 La verdad, es un poco agotador. 2561 02:16:45,872 --> 02:16:46,956 - Burr. - Señor. 2562 02:16:47,040 --> 02:16:48,792 ¿No hay nada que no estés dispuesto a hacer? 2563 02:16:48,875 --> 02:16:50,610 No. Voy en busca de lo que quiero. 2564 02:16:50,627 --> 02:16:52,212 - ¿Y sabes qué? - ¿Qué? 2565 02:16:52,837 --> 02:16:54,506 Eso lo aprendí de ti. 2566 02:16:56,341 --> 02:16:58,802 Si tuviera que elegir. Si tuviera que elegir. 2567 02:16:58,885 --> 02:16:59,904 Es un empate. 2568 02:16:59,928 --> 02:17:02,347 Si tuviera que elegir. Si tuviera que elegir. 2569 02:17:02,430 --> 02:17:03,640 Depende de los delegados. 2570 02:17:03,723 --> 02:17:06,142 Si tuviera que elegir. Si tuviera que elegir. 2571 02:17:06,226 --> 02:17:07,435 ¡Depende de Hamilton! 2572 02:17:07,519 --> 02:17:09,145 - Si tuviera que elegir... - ¿Jefferson o Burr? 2573 02:17:09,229 --> 02:17:10,605 - Si tuviera que elegir... - ¿Jefferson o Burr? 2574 02:17:10,689 --> 02:17:11,690 Elegir, elegir, elegir... 2575 02:17:11,773 --> 02:17:12,899 ¡Oigan! 2576 02:17:13,983 --> 02:17:16,444 El pueblo quiere oír mi opinión. 2577 02:17:17,529 --> 02:17:19,864 El país enfrenta una decisión difícil. 2578 02:17:20,949 --> 02:17:23,201 Y si me preguntan a quién apoyaré... 2579 02:17:24,577 --> 02:17:26,496 Jefferson tiene mi voto. 2580 02:17:28,206 --> 02:17:30,625 Jefferson y yo jamás hemos estado de acuerdo. 2581 02:17:31,751 --> 02:17:34,086 Hemos peleado como en 75 bandos distintos. 2582 02:17:35,171 --> 02:17:37,400 Pero al final del día, hay que reconocer 2583 02:17:37,424 --> 02:17:39,217 Jefferson tiene convicciones. 2584 02:17:39,300 --> 02:17:40,969 Burr no tiene ninguna. 2585 02:17:41,052 --> 02:17:43,430 No lo puedo creer. 2586 02:17:43,513 --> 02:17:45,432 No lo puedo creer. 2587 02:17:46,141 --> 02:17:48,435 Hamilton está de tu lado. 2588 02:17:48,518 --> 02:17:50,103 No lo puedo creer. 2589 02:17:50,186 --> 02:17:52,397 No lo puedo creer. 2590 02:17:52,480 --> 02:17:53,481 ¿Y? 2591 02:17:53,565 --> 02:17:55,775 Ganaste rotundamente. 2592 02:17:55,859 --> 02:17:58,862 Te felicito por una carrera bien corrida. 2593 02:17:58,945 --> 02:18:01,281 Sí que le di pelea. 2594 02:18:01,364 --> 02:18:02,741 Así es. 2595 02:18:02,824 --> 02:18:04,659 Espero ansioso nuestra colaboración. 2596 02:18:04,743 --> 02:18:07,370 - ¿Colaboración? - Como su vice presidente. 2597 02:18:08,267 --> 02:18:10,023 Sí, claro. 2598 02:18:10,206 --> 02:18:11,583 ¿Lo escuchaste? 2599 02:18:11,666 --> 02:18:13,477 El tipo hace campaña contra mí abiertamente 2600 02:18:13,501 --> 02:18:15,462 Y ahora me sale con "Espero nuestra colaboración". 2601 02:18:15,545 --> 02:18:17,523 Es una locura que el que sale en segundo lugar 2602 02:18:17,547 --> 02:18:19,108 obtenga el puesto de vice presidente. 2603 02:18:19,132 --> 02:18:20,842 ¿Sabes qué? Podemos cambiar eso. 2604 02:18:20,925 --> 02:18:22,010 - ¿Sabes por qué? - ¿Por qué? 2605 02:18:22,093 --> 02:18:24,011 Porque soy el Presidente. 2606 02:18:25,305 --> 02:18:28,141 Burr, cuando veas a Hamilton 2607 02:18:28,224 --> 02:18:31,619 dale mis gracias por su apoyo. 2608 02:18:36,775 --> 02:18:38,490 ¿Cómo es que Hamilton...? 2609 02:18:38,514 --> 02:18:42,548 ¿..un inmigrante arrogante, huérfano, bastardo, hijo de puta..? 2610 02:18:42,572 --> 02:18:46,117 ¿..apoya de algún modo a Thomas Jefferson, su enemigo..? 2611 02:18:46,201 --> 02:18:49,305 ¿..un hombre al que detesta desde el primer día..? 2612 02:18:49,329 --> 02:18:51,456 ¿...sólo para evitar que yo gane? 2613 02:18:51,539 --> 02:18:54,334 Quiero estar en el cuarto donde pasa todo. 2614 02:18:54,417 --> 02:18:58,254 El cuarto donde pasa todo. El cuarto donde pasa todo. 2615 02:18:58,338 --> 02:19:01,966 Me has dejado afuera del cuarto donde pasa todo 2616 02:19:02,050 --> 02:19:05,553 Por última vez. 2617 02:19:11,976 --> 02:19:14,479 Querido Alexander. 2618 02:19:15,105 --> 02:19:19,359 Soy lento para la ira, pero acato las reglas 2619 02:19:19,442 --> 02:19:23,613 Mientras considero el efecto de tu vida sobre la mía, 2620 02:19:23,697 --> 02:19:28,326 Rememoro mis fracasos, y en cada punto que reviso 2621 02:19:28,410 --> 02:19:32,247 El único hilo conductor ha sido tu falta de respeto. 2622 02:19:32,330 --> 02:19:36,710 Y ahora dices que no tengo moral, una vergüenza peligrosa. 2623 02:19:36,793 --> 02:19:41,464 Si tienes algo que decir, elige lugar y hora, cara a cara. 2624 02:19:41,548 --> 02:19:47,178 Es un honor para mí estar a tus órdenes. 2625 02:19:47,262 --> 02:19:48,638 A. Burr. 2626 02:19:48,722 --> 02:19:50,432 Sr. Vice Presidente. 2627 02:19:50,515 --> 02:19:52,267 No es por mi culpa que nadie confía en ti. 2628 02:19:52,350 --> 02:19:53,768 Nadie conoce tus creencias. 2629 02:19:53,852 --> 02:19:56,229 No seré vago en mi opinión. 2630 02:19:56,312 --> 02:19:58,064 Siempre la he proclamado claramente. 2631 02:19:58,148 --> 02:20:00,150 Incluso si realmente dije lo que tú crees que dije, 2632 02:20:00,233 --> 02:20:02,736 Tendrás que citar un conflicto más específico. 2633 02:20:02,819 --> 02:20:06,031 Te envío esta lista enumerando 30 años de desacuerdos. 2634 02:20:06,114 --> 02:20:07,157 Dios santo. 2635 02:20:07,240 --> 02:20:08,616 Yo no me he ocultado. 2636 02:20:08,700 --> 02:20:10,744 Sólo soy un tipo en el ojo público 2637 02:20:10,768 --> 02:20:12,680 Tratando de hacer lo mejor para nuestra república. 2638 02:20:12,704 --> 02:20:13,747 No quiero pelear, 2639 02:20:13,830 --> 02:20:16,249 Pero no me disculparé por hacer lo correcto. 2640 02:20:16,332 --> 02:20:21,546 Es un honor para mí estar a tus órdenes. 2641 02:20:22,172 --> 02:20:23,506 A. Ham. 2642 02:20:24,924 --> 02:20:29,512 Procede con cuidado, buen hombre. Qué falta de moderación, buen hombre. 2643 02:20:29,596 --> 02:20:31,890 Responde a las acusaciones que te hago 2644 02:20:31,973 --> 02:20:33,892 O prepárate para sangrar, buen hombre. 2645 02:20:33,975 --> 02:20:35,393 Burr, tus quejas son legítimas. 2646 02:20:35,477 --> 02:20:38,021 Respaldo lo que dije. Cada palabra. 2647 02:20:38,104 --> 02:20:40,648 Sólo te apoyas a ti mismo. Es lo que haces. 2648 02:20:40,732 --> 02:20:42,567 No puedo disculparme porque es la verdad. 2649 02:20:42,650 --> 02:20:44,152 Entonces enfréntame, Alexander. 2650 02:20:44,944 --> 02:20:46,988 En Weehawken. Al amanecer. 2651 02:20:47,072 --> 02:20:48,656 Armas. Desenfundadas. 2652 02:20:49,449 --> 02:20:50,617 Acepto. 2653 02:20:51,576 --> 02:20:56,581 Es un honor para mí estar a tus órdenes. 2654 02:20:57,165 --> 02:20:58,625 A. Ham. 2655 02:20:59,250 --> 02:21:00,960 A. Burr. 2656 02:21:14,516 --> 02:21:17,769 Alexander, vuelve a la cama. 2657 02:21:17,852 --> 02:21:20,897 Tengo una reunión temprano fuera del pueblo. 2658 02:21:21,314 --> 02:21:24,067 - Aún no es de día. - Lo sé. 2659 02:21:25,110 --> 02:21:26,986 Sólo necesito escribir algo. 2660 02:21:27,070 --> 02:21:29,948 ¿Por qué escribes como si se te acabara el tiempo? 2661 02:21:31,116 --> 02:21:34,202 Vuelve a la cama. Con eso bastaría. 2662 02:21:35,161 --> 02:21:37,747 Volveré antes de que sepas que me fui. 2663 02:21:37,831 --> 02:21:39,749 Vuelve a dormir. 2664 02:21:39,833 --> 02:21:41,418 La reunión es al amanecer. 2665 02:21:42,085 --> 02:21:44,921 Bueno, yo volveré a dormir. 2666 02:21:48,466 --> 02:21:51,469 La mejor de las esposas y la mejor de las mujeres. 2667 02:21:58,101 --> 02:22:01,896 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve 2668 02:22:01,920 --> 02:22:04,157 Hay diez cosas que deben saber. 2669 02:22:04,181 --> 02:22:04,899 Número uno: 2670 02:22:04,983 --> 02:22:07,235 Atravesamos el río Hudson al amanecer. 2671 02:22:07,318 --> 02:22:09,487 Mi amigo, William P. Van Ness, me acompañó 2672 02:22:09,571 --> 02:22:11,364 - Como mi número dos. - Número dos. 2673 02:22:11,448 --> 02:22:13,283 Hamilton llegó con su gente. 2674 02:22:13,366 --> 02:22:16,244 Nathaniel Pendleton y un médico que conocía. 2675 02:22:16,327 --> 02:22:17,328 Número tres. 2676 02:22:17,412 --> 02:22:19,706 Vi a Hamilton inspeccionando el terreno. 2677 02:22:19,789 --> 02:22:22,625 Ojalá pudiera decirles qué le pasaba por la cabeza. 2678 02:22:22,709 --> 02:22:25,462 Este hombre ha envenenado mi carrera política. 2679 02:22:25,545 --> 02:22:28,506 La mayoría de las disputas mueren sin dispararse un tiro. 2680 02:22:28,590 --> 02:22:29,632 Número cuatro: 2681 02:22:29,716 --> 02:22:31,926 Hamilton se posicionó primero. 2682 02:22:32,010 --> 02:22:35,138 Con toda la apariencia de un hombre en una misión. 2683 02:22:35,221 --> 02:22:37,849 Hablamos de un soldado con habilidad de tirador. 2684 02:22:37,932 --> 02:22:40,977 El médico se dio vuelta para poder alegar desconocimiento. 2685 02:22:41,061 --> 02:22:41,978 Cinco: 2686 02:22:42,062 --> 02:22:44,406 Esto no lo sabía aún, pero estábamos 2687 02:22:44,430 --> 02:22:46,542 - Cerca del lugar donde murió mi hijo. - Cerca del lugar donde murió su hijo. 2688 02:22:46,566 --> 02:22:47,942 - Tal vez por eso... - Seis: 2689 02:22:48,026 --> 02:22:50,278 Examinó su arma tan rigurosamente. 2690 02:22:50,362 --> 02:22:53,114 Lo observé toquetear el gatillo metódicamente. 2691 02:22:53,198 --> 02:22:54,115 Siete: 2692 02:22:54,199 --> 02:22:56,242 Hora de confesar. Debo decir esto: 2693 02:22:56,326 --> 02:22:58,995 Mis compañeros soldados pueden dar fe de mi mala puntería. 2694 02:22:59,079 --> 02:23:00,205 Número ocho: 2695 02:23:00,288 --> 02:23:02,665 Última oportunidad de negociar. 2696 02:23:02,749 --> 02:23:05,919 Enviar a los padrinos a ver si pueden ponerse de acuerdo. 2697 02:23:06,461 --> 02:23:08,588 Esto no lo enseñan en las clases, 2698 02:23:08,672 --> 02:23:11,883 Pero búsquenlo: Hamilton tenía puestos su lentes. 2699 02:23:11,966 --> 02:23:15,428 ¿Para qué, si no para apuntar a matar? 2700 02:23:15,512 --> 02:23:18,098 Es él o yo. El mundo no volverá a ser el mismo. 2701 02:23:18,765 --> 02:23:21,142 Sólo pienso en una cosa antes de la matanza: 2702 02:23:21,226 --> 02:23:24,020 ¡Este hombre no convertirá a mi hija en huérfana! 2703 02:23:24,104 --> 02:23:25,313 Número nueve: 2704 02:23:25,397 --> 02:23:29,901 Míralo a los ojos, apunta a esa altura. Junta todo el valor que necesites. 2705 02:23:29,984 --> 02:23:31,003 ¡Y cuenta! 2706 02:23:31,027 --> 02:23:34,447 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve 2707 02:23:34,531 --> 02:23:35,699 Diez pasos. ¡Fuego! 2708 02:23:37,575 --> 02:23:40,203 Imagino tanto la muerte que parece más un recuerdo. 2709 02:23:40,912 --> 02:23:42,247 ¿Aquí es donde me alcanza? 2710 02:23:42,330 --> 02:23:44,833 ¿De pie, a unos metros frente a mí? 2711 02:23:44,916 --> 02:23:45,917 La veo venir. 2712 02:23:46,001 --> 02:23:48,420 ¿Huyo, o disparo, o la dejo ser? 2713 02:23:49,921 --> 02:23:52,090 No hay ritmo. No hay melodía. 2714 02:23:52,674 --> 02:23:55,301 Burr, mi primer amigo. Mi enemigo. 2715 02:23:56,219 --> 02:23:58,388 Tal vez el último rostro que veré. 2716 02:23:58,722 --> 02:24:00,849 Si desperdicio mi tiro, 2717 02:24:01,307 --> 02:24:03,309 ¿así me recordarán? 2718 02:24:05,520 --> 02:24:07,397 ¿Y si esta bala es mi legado? 2719 02:24:07,480 --> 02:24:09,065 Legado. 2720 02:24:09,149 --> 02:24:11,026 ¿Qué es un legado? 2721 02:24:11,109 --> 02:24:14,446 Es sembrar semillas en un jardín que nunca llegas a ver. 2722 02:24:14,529 --> 02:24:16,463 Compuse unas notas, el comienzo de una canción 2723 02:24:16,487 --> 02:24:17,842 Que alguien cantará por mí. 2724 02:24:17,866 --> 02:24:20,118 Estados Unidos, gran sinfonía inconclusa, 2725 02:24:20,201 --> 02:24:22,912 Tú me llamaste. Me dejaste hacer una diferencia. 2726 02:24:22,996 --> 02:24:26,499 Un lugar donde un huérfano inmigrante puede dejar su huella y ascender. 2727 02:24:26,583 --> 02:24:28,960 El tiempo corre. Yo corro y se me acaba el tiempo. 2728 02:24:29,044 --> 02:24:32,023 Concéntrate. Levanta la mirada. 2729 02:24:32,047 --> 02:24:34,608 Tengo un breve vistazo al otro lado. 2730 02:24:34,632 --> 02:24:37,344 Laurens dirige un coro de soldados del otro lado. 2731 02:24:37,427 --> 02:24:39,262 Mi hijo está del otro lado. 2732 02:24:39,346 --> 02:24:41,348 Está con mi madre del otro lado. 2733 02:24:41,431 --> 02:24:43,933 Washington me mira desde el otro lado. 2734 02:24:44,017 --> 02:24:46,061 Enséñeme a despedirme. 2735 02:24:46,144 --> 02:24:49,397 Levántate. Levántate. Levántate. 2736 02:24:49,481 --> 02:24:50,648 ¡Eliza! 2737 02:24:50,732 --> 02:24:54,319 Mi amor, tómate tu tiempo. 2738 02:24:56,738 --> 02:24:58,865 Te veré del otro lado. 2739 02:25:09,709 --> 02:25:12,837 Brindemos por la libertad. 2740 02:25:12,921 --> 02:25:14,339 Apunta su pistola al cielo... 2741 02:25:14,422 --> 02:25:16,257 ¡Espera! 2742 02:25:19,844 --> 02:25:22,013 Le doy entre las costillas. 2743 02:25:25,225 --> 02:25:28,144 Camino hacia él, pero me retiran. 2744 02:25:31,940 --> 02:25:34,234 Se lo llevan en bote a través del Hudson. 2745 02:25:37,904 --> 02:25:39,280 Yo voy por un trago. 2746 02:25:43,993 --> 02:25:46,621 Oigo gritos en las calles. 2747 02:25:49,708 --> 02:25:52,752 Alguien me dice "Será mejor que te escondas". 2748 02:25:55,839 --> 02:26:03,847 Dicen que Angelica y Eliza estaban a su lado cuando murió. 2749 02:26:03,930 --> 02:26:08,268 La muerte no hace diferencia entre santos y pecadores 2750 02:26:08,351 --> 02:26:10,895 Y se lo lleva todo. 2751 02:26:10,979 --> 02:26:15,025 La Historia destruye. En cada retrato que pinta, 2752 02:26:15,108 --> 02:26:17,902 Me pinta con todos mis errores. 2753 02:26:18,361 --> 02:26:21,573 Cuando Alexander apuntó al cielo, 2754 02:26:21,656 --> 02:26:24,367 Tal vez él haya sido el primero en morir 2755 02:26:24,451 --> 02:26:26,870 Pero yo soy el que pagó por ello. 2756 02:26:28,621 --> 02:26:31,416 Yo sobreviví, pero pagué por ello. 2757 02:26:34,794 --> 02:26:38,048 Ahora soy el villano de la Historia. 2758 02:26:40,717 --> 02:26:46,014 Era demasiado joven y ciego 2759 02:26:46,765 --> 02:26:50,560 Debí saber, debí saber 2760 02:26:50,643 --> 02:26:53,063 Que el mundo era lo bastante grande 2761 02:26:53,146 --> 02:26:58,610 Para Hamilton y para mí. 2762 02:27:01,446 --> 02:27:04,800 El mundo era lo bastante grande 2763 02:27:04,824 --> 02:27:11,748 Para Hamilton y para mí. 2764 02:27:16,961 --> 02:27:20,048 Déjame decirte lo que desearía haber sabido 2765 02:27:20,131 --> 02:27:23,635 Cuando era joven y deseaba gloria: 2766 02:27:23,718 --> 02:27:25,387 No puedes controlar 2767 02:27:25,470 --> 02:27:29,224 Quién vive, quién muere, quién cuenta tu historia. 2768 02:27:29,307 --> 02:27:30,642 El Presidente Jefferson. 2769 02:27:30,725 --> 02:27:34,187 Debo reconocer que su sistema financiero es brillante. 2770 02:27:34,270 --> 02:27:36,975 No se puede desarmar ni intentándolo. 2771 02:27:36,999 --> 02:27:38,918 Y yo lo intenté. 2772 02:27:38,942 --> 02:27:42,737 Quién vive, quién muere, quién cuenta tu historia. 2773 02:27:42,821 --> 02:27:43,905 El Presidente Madison. 2774 02:27:43,988 --> 02:27:46,908 Llevó al país desde la bancarrota hasta la prosperidad. 2775 02:27:46,991 --> 02:27:49,369 Odio admitirlo, pero no se le da el suficiente crédito 2776 02:27:49,452 --> 02:27:51,830 Por todo el crédito que él nos dio a nosotros. 2777 02:27:51,913 --> 02:27:55,625 Quién vive, quién muere, quién cuenta tu historia. 2778 02:27:55,709 --> 02:27:58,545 Todos cuentan la historia de los otros Padres Fundadores. 2779 02:27:58,628 --> 02:28:02,007 Los otros Padres Fundadores tienen la oportunidad de envejecer. 2780 02:28:02,090 --> 02:28:04,300 Y cuando te has ido, ¿quién recuerda tu nombre? 2781 02:28:04,384 --> 02:28:08,138 ¿Quién guarda tu llama? ¿Quién cuenta tu historia? 2782 02:28:08,221 --> 02:28:13,977 ¿Quién cuenta tu historia? ¿Quién cuenta tu historia? 2783 02:28:14,978 --> 02:28:16,813 Eliza. 2784 02:28:16,896 --> 02:28:20,316 Me vuelvo a incluir en la narrativa. 2785 02:28:21,609 --> 02:28:22,694 Eliza. 2786 02:28:22,777 --> 02:28:25,071 Dejo de perder el tiempo llorando. 2787 02:28:25,155 --> 02:28:27,449 Vivo 50 años más. 2788 02:28:27,532 --> 02:28:29,117 - No basta con eso. - Eliza. 2789 02:28:29,200 --> 02:28:32,746 Entrevisto a cada soldado que peleó a tu lado. 2790 02:28:32,829 --> 02:28:34,539 Ella cuenta nuestra historia. 2791 02:28:34,622 --> 02:28:38,501 Trato de entender los miles de páginas que escribiste. 2792 02:28:38,585 --> 02:28:41,713 En verdad escribes como si se te acabara el tiempo. 2793 02:28:41,796 --> 02:28:44,257 - Me apoyo en Angelica. - Angelica. 2794 02:28:44,281 --> 02:28:45,342 Mientras ella vive... 2795 02:28:45,425 --> 02:28:48,053 - ...contamos tu historia. - Contamos tu historia. 2796 02:28:48,136 --> 02:28:50,013 Es sepultada en la Iglesia de la Trinidad 2797 02:28:50,037 --> 02:28:51,181 - Cerca de ti. - Cerca de ti. 2798 02:28:51,264 --> 02:28:54,851 Cuando más la necesité, estuvo todo el tiempo. 2799 02:28:54,934 --> 02:28:56,770 Y aún no termino. 2800 02:28:56,853 --> 02:29:01,149 Me pregunto "¿Qué harías tú si tuvieras más tiempo?". 2801 02:29:01,608 --> 02:29:05,362 El Señor, en su bondad, me da lo que siempre quisiste: 2802 02:29:05,445 --> 02:29:07,530 Me da más tiempo. 2803 02:29:07,614 --> 02:29:10,617 Recaudo fondos en D.C. para el Monumento a Washington. 2804 02:29:10,700 --> 02:29:13,036 Y cuenta mi historia. 2805 02:29:13,119 --> 02:29:15,497 Me proclamo contra la esclavitud. 2806 02:29:15,580 --> 02:29:19,959 Podrías haber hecho mucho más si sólo hubieses tenido tiempo. 2807 02:29:20,043 --> 02:29:23,380 Y cuando mi tiempo acabe, ¿habré hecho lo suficiente? 2808 02:29:23,463 --> 02:29:28,551 ¿Contarán nuestra historia? 2809 02:29:30,720 --> 02:29:34,599 ¿Puedo mostrarte lo que más orgullo me da? 2810 02:29:36,434 --> 02:29:38,395 El orfanato. 2811 02:29:38,478 --> 02:29:43,525 Fundo el primer orfanato privado de la Ciudad de Nueva York. 2812 02:29:43,608 --> 02:29:45,610 El orfanato. 2813 02:29:45,694 --> 02:29:48,947 Ayudo a criar a cientos de niños. 2814 02:29:49,030 --> 02:29:50,782 Puedo verlos crecer. 2815 02:29:50,865 --> 02:29:52,450 El orfanato. 2816 02:29:52,534 --> 02:29:56,955 En sus ojos, te veo a ti, Alexander. 2817 02:29:57,038 --> 02:29:58,957 - Te veo todo el tiempo. - Tiempo. 2818 02:29:59,040 --> 02:30:02,627 Y cuando mi tiempo acabe, ¿habré hecho lo suficiente? 2819 02:30:02,711 --> 02:30:07,966 - ¿Contarán mi historia? - ¿Contarán su historia? 2820 02:30:08,049 --> 02:30:11,803 No puedo esperar a verte de nuevo. 2821 02:30:12,971 --> 02:30:15,765 Es sólo cuestión de tiempo. 2822 02:30:15,849 --> 02:30:21,062 Tiempo. 2823 02:30:21,146 --> 02:30:26,443 - ¿Contarán tu historia? - Tiempo. 2824 02:30:26,526 --> 02:30:30,739 ¿Quién vive? ¿Quién muere? ¿Quién cuenta tu historia? 2825 02:30:30,822 --> 02:30:35,744 Tiempo. 2826 02:30:35,827 --> 02:30:41,374 - ¿Contarán tu historia? - Tiempo. 2827 02:30:41,458 --> 02:30:43,543 ¿Quién vive? ¿Quién muere? 2828 02:30:43,626 --> 02:30:47,714 ¿Quién cuenta tu historia?