1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:56,014 --> 00:00:57,849 Un sage cheval m'a dit un jour... 4 00:01:00,352 --> 00:01:04,022 que l'esprit d'un mustang ne peut jamais être brisé. 5 00:01:06,900 --> 00:01:08,943 Il a la force de l'océan... 6 00:01:10,570 --> 00:01:13,490 et vit à jamais, comme le vent. 7 00:01:16,743 --> 00:01:18,286 Au cours de ma vie... 8 00:01:19,412 --> 00:01:22,374 mon courage a été testé des milliers de fois... 9 00:01:24,376 --> 00:01:27,545 jusqu'à ce que je découvre un secret qui m'a sauvée. 10 00:01:29,964 --> 00:01:34,344 Pour vous l'expliquer, il nous faut reprendre l'histoire à son début. 11 00:01:36,012 --> 00:01:38,056 L'histoire d'une jument sauvage... 12 00:01:39,516 --> 00:01:41,976 et de la jeune fille qu'elle aimait. 13 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Je suis née dans une prairie dorée... 14 00:01:54,239 --> 00:01:57,033 sur un lit de délicates fleurs sauvages. 15 00:02:17,178 --> 00:02:20,015 Ma mère m'a montré notre habitat. 16 00:02:22,434 --> 00:02:24,019 Des paysages infinis... 17 00:02:25,520 --> 00:02:27,022 et magnifiques. 18 00:02:33,528 --> 00:02:35,488 J'avais un peu peur de rencontrer ma famille. 19 00:02:37,240 --> 00:02:38,992 Ils étaient si nombreux. 20 00:02:45,373 --> 00:02:46,791 Pour faire mes preuves... 21 00:02:48,209 --> 00:02:53,048 je devais être forte, rapide et courageuse. 22 00:02:58,887 --> 00:03:02,557 Au fil des années, j'ai senti un feu grandir en moi. 23 00:03:03,808 --> 00:03:08,313 Ma mère disait que c'était mon esprit de mustang et qu'il me guiderait. 24 00:03:10,065 --> 00:03:13,568 Elle m'a appris à ne jamais ruer ni mordre sans bonne raison, 25 00:03:14,527 --> 00:03:17,364 et de toujours essayer d'être douce et gentille. 26 00:03:23,536 --> 00:03:28,041 Je rêvais d'explorer le monde par-delà notre prairie. 27 00:03:29,918 --> 00:03:32,629 Un endroit qu'on ne pourrait jamais nous prendre. 28 00:03:39,386 --> 00:03:43,807 Quand j'ai eu deux ans, j'ai fait une découverte. 29 00:03:46,685 --> 00:03:50,480 De drôles de créatures arrivaient sur notre terre. 30 00:03:56,986 --> 00:03:59,239 Il était défendu de quitter les montagnes, 31 00:04:01,116 --> 00:04:03,618 mais je devais découvrir d'où elles venaient. 32 00:04:07,414 --> 00:04:10,125 On doit trouver le troupeau de mustangs. 33 00:04:11,334 --> 00:04:14,462 La voilà. On va revenir te chercher, ma jolie ! 34 00:04:22,887 --> 00:04:25,640 Je savais que j'avais mis ma famille en danger. 35 00:04:29,060 --> 00:04:31,771 Ce soir-là, ma mère m'a raconté 36 00:04:31,855 --> 00:04:34,357 ce qui arrive à un cheval quand il quitte la Terre. 37 00:04:35,650 --> 00:04:37,986 Qu'elle ne serait pas toujours là pour me protéger, 38 00:04:38,987 --> 00:04:41,031 mais que je ne devais pas m'inquiéter 39 00:04:41,114 --> 00:04:43,533 car lorsque l'heure d'un cheval est venue... 40 00:04:44,617 --> 00:04:46,786 il galope vers le ciel 41 00:04:47,620 --> 00:04:49,414 comme s'il pouvait voler. 42 00:04:51,082 --> 00:04:52,751 Lorsque son heure viendrait, 43 00:04:53,960 --> 00:04:55,962 elle veillerait toujours sur moi... 44 00:04:57,464 --> 00:04:59,799 depuis son lit d'étoiles. 45 00:05:12,562 --> 00:05:15,440 Je savais que j'avais commis une terrible erreur. 46 00:05:16,566 --> 00:05:18,568 Je les avais menés à nous. 47 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 Cette pouliche est dingue. 48 00:06:07,826 --> 00:06:10,537 C'était mon premier contact avec les créatures appelées... 49 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 humains. 50 00:06:22,298 --> 00:06:24,300 J'ai perdu ma mère dans la débandade. 51 00:06:25,677 --> 00:06:27,512 Je ne l'ai jamais revue. 52 00:06:29,639 --> 00:06:33,268 Je savais que tout était ma faute. 53 00:06:36,688 --> 00:06:41,443 Je me sentais blessée, coupable et tellement en colère. 54 00:06:43,570 --> 00:06:46,364 Selon ma mère, rien ne pouvait briser l'esprit d'un mustang. 55 00:06:47,782 --> 00:06:50,201 Mais je commençais à douter que ce soit vrai. 56 00:06:51,411 --> 00:06:53,163 Je me sentais brisée. 57 00:07:01,338 --> 00:07:03,256 Salut, ça va ? 58 00:07:03,340 --> 00:07:04,799 Tiens, tiens. 59 00:07:06,009 --> 00:07:08,011 Tout droit venu des confins de l'Est. 60 00:07:09,804 --> 00:07:10,972 Sacré trajet. 61 00:07:11,848 --> 00:07:14,100 Je suis venu depuis New York. 62 00:07:17,437 --> 00:07:19,064 Il leur faut de l'eau propre. 63 00:07:19,606 --> 00:07:21,983 Oui, j'allais la changer ce matin. 64 00:07:22,067 --> 00:07:23,651 L'un de mes employés est malade. 65 00:07:24,361 --> 00:07:25,820 Combien tu veux en prendre ? 66 00:07:26,780 --> 00:07:27,864 Quelques-uns. 67 00:07:31,868 --> 00:07:33,203 Elle est belle. 68 00:07:34,037 --> 00:07:36,456 Oui, mais cette pouliche a très mauvais caractère. 69 00:07:36,539 --> 00:07:39,209 Crois-moi, tu n'en veux pas. 70 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 Elle aime se cabrer. 71 00:07:41,586 --> 00:07:43,254 Elle part cet après-midi. 72 00:07:46,841 --> 00:07:48,718 Il en adopte 20. 73 00:07:50,637 --> 00:07:53,223 On ne note pas vraiment où vont nos chevaux sauvages. 74 00:07:55,684 --> 00:07:56,768 Bien sûr que non. 75 00:07:57,811 --> 00:07:59,646 Le nouvel homme semblait différent. 76 00:08:00,605 --> 00:08:02,065 Son regard était plus doux. 77 00:08:02,732 --> 00:08:03,817 Ma pauvre. 78 00:08:04,776 --> 00:08:06,444 Tu as peur. Je sais. 79 00:08:08,279 --> 00:08:09,698 Je parie que tu es en colère. 80 00:08:12,200 --> 00:08:13,827 Tu as un sacré caractère. 81 00:08:14,661 --> 00:08:17,247 Et tu es bien bâtie. Élégante. 82 00:08:19,082 --> 00:08:21,084 C'est l'heure. Rassemblez-les. 83 00:08:21,167 --> 00:08:24,045 Attendez. Je la prends. 84 00:08:27,799 --> 00:08:29,467 ÉCURIES BIRTWICK 85 00:08:29,551 --> 00:08:33,263 Tandis que nous nous éloignions de cet endroit affreux, 86 00:08:33,346 --> 00:08:37,350 je ne mesurais pas la chance que j'avais d'avoir été choisie. 87 00:08:38,184 --> 00:08:40,812 Peu de gens sont prêts à dresser un mustang sauvage. 88 00:08:44,566 --> 00:08:47,152 Nous avons suivi la route grise pendant des jours. 89 00:09:04,252 --> 00:09:07,172 ÉCURIES BIRTWICK 90 00:09:20,602 --> 00:09:23,438 Et voilà. Vas-y, défoule-toi. 91 00:09:24,064 --> 00:09:25,982 Elle est superbe, John. 92 00:09:26,566 --> 00:09:28,985 - N'est-ce pas ? - Mais... 93 00:09:30,570 --> 00:09:32,447 Les autres ont l'air beaucoup plus... 94 00:09:32,530 --> 00:09:34,115 Doux ? 95 00:09:34,199 --> 00:09:36,451 J'allais dire sains d'esprit, mais oui. 96 00:09:59,599 --> 00:10:00,892 Elle va s'y faire. 97 00:10:00,975 --> 00:10:03,269 - Fais-moi confiance. - C'est le cas. 98 00:10:03,353 --> 00:10:05,480 Mais le temps d'un cheval sauvé est compté. 99 00:10:05,563 --> 00:10:06,773 On le sait tous les deux. 100 00:10:10,402 --> 00:10:12,445 Ma première nuit à Birtwick. 101 00:10:14,364 --> 00:10:15,532 Ma famille me manquait. 102 00:10:17,200 --> 00:10:19,077 Les autres chevaux m'étaient inconnus. 103 00:10:21,746 --> 00:10:23,748 Mais c'était plus calme, ici. 104 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 Et j'entendais un bruit nouveau. 105 00:10:27,627 --> 00:10:29,379 Je sentais le sel dans l'air. 106 00:10:32,674 --> 00:10:33,800 C'était paisible. 107 00:10:35,051 --> 00:10:38,388 J'ai enfin dormi. 108 00:10:49,983 --> 00:10:52,777 Je me demandais ce que cet homme attendait de moi. 109 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Il ne pouvait pas comprendre. 110 00:11:07,667 --> 00:11:09,753 Très bien. Quand tu seras prête. 111 00:11:13,214 --> 00:11:15,216 Le garçon et moi avons instauré un jeu. 112 00:11:16,885 --> 00:11:18,887 - On y jouait ensemble... - Doucement. 113 00:11:18,970 --> 00:11:21,389 ...tous les jours. 114 00:11:22,599 --> 00:11:24,100 Je gagnais à chaque fois. 115 00:11:25,727 --> 00:11:28,271 Ma mère aurait désapprouvé, 116 00:11:28,355 --> 00:11:31,399 mais les humains n'avaient été ni bons ni gentils envers moi. 117 00:11:32,150 --> 00:11:33,902 Pourquoi devrais-je l'être ? 118 00:11:34,903 --> 00:11:37,113 Ce mustang est vraiment méchant. 119 00:11:37,197 --> 00:11:38,948 Non, elle est juste en colère. 120 00:11:39,824 --> 00:11:44,037 Tu ne le serais pas aussi, si un OVNI t'arrachait à ta famille ? 121 00:11:45,747 --> 00:11:46,790 Je suppose que si. 122 00:11:47,290 --> 00:11:50,043 Je ne vois pas comment dresser un cheval pareil. 123 00:11:51,127 --> 00:11:52,921 Dans son intérêt, il faut y arriver. 124 00:12:00,470 --> 00:12:01,721 Voilà. 125 00:12:02,430 --> 00:12:05,183 J'ai établi que les humains devaient être paresseux. 126 00:12:06,476 --> 00:12:09,104 Ils voulaient toujours être transportés. 127 00:12:19,114 --> 00:12:21,408 Tu n'as pas dû en voir dans la nature. 128 00:12:25,870 --> 00:12:29,666 L'homme pensait pouvoir me piéger avec ses ruses. 129 00:12:29,749 --> 00:12:30,834 C'est bien. 130 00:12:30,917 --> 00:12:33,169 Mais il m'avait sous-estimée. 131 00:12:34,504 --> 00:12:35,505 D'accord. 132 00:12:42,721 --> 00:12:44,848 Un jour, j'ai eu une voisine. 133 00:12:46,725 --> 00:12:49,060 Son ardeur m'a tout de suite plu. 134 00:12:50,311 --> 00:12:53,648 Elle a été suivie par le petit cheval le plus rigolo que j'aie jamais vu. 135 00:12:54,649 --> 00:12:56,776 On aurait dit qu'il dansait sans cesse. 136 00:12:58,737 --> 00:13:02,407 J'ai appris qu'ils s'appelaient Ginger et Merrylegs. 137 00:13:03,241 --> 00:13:07,078 Nous sommes devenus amis et on nous a dressés ensemble. 138 00:13:08,371 --> 00:13:11,541 J'étais tellement contente d'avoir une nouvelle famille. 139 00:13:18,298 --> 00:13:21,468 L'homme qui m'a amenée vivait près de mon enclos. 140 00:13:23,845 --> 00:13:25,805 Bonjour. John Manly. 141 00:13:25,889 --> 00:13:28,641 Je remarquais qu'il était toujours seul. 142 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 Quoi ? 143 00:14:12,727 --> 00:14:13,770 Jo. 144 00:14:16,648 --> 00:14:17,649 Je suis vraiment... 145 00:14:19,234 --> 00:14:20,860 Toutes mes condoléances. 146 00:14:23,071 --> 00:14:24,698 Appelez si besoin. 147 00:14:27,575 --> 00:14:30,745 J'allais apprendre par plusieurs personnes de Birtwick... 148 00:14:31,955 --> 00:14:35,458 que les parents de la jeune fille étaient morts dans un accident. 149 00:14:36,710 --> 00:14:38,378 John était son oncle. 150 00:14:48,596 --> 00:14:51,224 Cette fille avait quelque chose de différent. 151 00:14:52,642 --> 00:14:55,478 Quelque chose que je reconnaissais. 152 00:15:01,484 --> 00:15:03,278 Son esprit semblait brisé. 153 00:15:08,700 --> 00:15:09,701 Jo. 154 00:15:10,660 --> 00:15:12,037 Pardon. 155 00:15:13,788 --> 00:15:15,248 Le dîner est servi. 156 00:15:15,331 --> 00:15:16,666 J'ai pas faim. 157 00:15:17,459 --> 00:15:19,002 Tu dois manger quelque chose. 158 00:15:19,586 --> 00:15:20,670 Non. 159 00:15:20,754 --> 00:15:22,005 Alors... 160 00:15:23,548 --> 00:15:24,966 laisse-moi tranquille. 161 00:15:30,430 --> 00:15:32,557 Je ne l'ai pas revue pendant quelques jours. 162 00:15:34,309 --> 00:15:37,520 J'ai continué mon jeu avec le garçon. 163 00:15:44,903 --> 00:15:46,279 John a voulu jouer aussi. 164 00:15:47,697 --> 00:15:49,491 Mais même avec l'aide d'un cheval... 165 00:15:50,325 --> 00:15:52,035 il ne pouvait pas me suivre. 166 00:16:12,847 --> 00:16:13,890 Belle, non ? 167 00:16:17,352 --> 00:16:18,603 Pardon de t'avoir fait peur. 168 00:16:21,398 --> 00:16:22,399 Quel est son nom ? 169 00:16:23,316 --> 00:16:25,151 Elle n'en a pas encore. 170 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 Si tu veux, tu peux... 171 00:16:34,035 --> 00:16:38,039 Cette jument a été capturée dans l'Ouest. 172 00:16:39,124 --> 00:16:44,379 Enlevée à son troupeau, à sa famille, à tout ce qu'elle connaissait. 173 00:16:45,797 --> 00:16:48,258 Tout son monde est chamboulé. 174 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Arrête. 175 00:16:50,552 --> 00:16:51,845 Que j'arrête quoi ? 176 00:16:51,928 --> 00:16:53,555 Je ne veux pas de ta sympathie. 177 00:16:54,889 --> 00:16:56,599 Je ne m'intéresse pas à ton monde. 178 00:16:56,683 --> 00:17:00,729 Je suis ici au lieu de chez moi car l'État l'impose. 179 00:17:00,812 --> 00:17:04,315 Jo. Tu n'as nulle part où aller. 180 00:17:05,692 --> 00:17:07,068 Tu crois que je l'ignore ? 181 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Tu as vraiment le culot de me dire ça ? 182 00:17:13,366 --> 00:17:16,870 Écoute. Je ne te connais pas. 183 00:17:17,662 --> 00:17:18,872 Tu ne me connais pas. 184 00:17:20,206 --> 00:17:21,958 Mais avec le temps, on s'y fera. 185 00:17:24,461 --> 00:17:25,712 Tu n'es pas ma famille. 186 00:17:32,677 --> 00:17:33,928 Ne t'approche pas de moi. 187 00:17:42,604 --> 00:17:43,730 Super. 188 00:17:43,813 --> 00:17:46,733 Me voilà avec deux filles qui ne veulent pas de moi. 189 00:17:49,694 --> 00:17:52,030 Tu vois sa façon de tourner la tête ? 190 00:17:52,113 --> 00:17:53,490 Il ne veut pas me regarder. 191 00:17:53,573 --> 00:17:55,450 Il ne veut pas avoir affaire à moi. 192 00:17:56,159 --> 00:17:57,702 C'est ce que je veux changer. 193 00:17:59,120 --> 00:18:00,789 Gagner sa confiance. 194 00:18:03,083 --> 00:18:04,376 Je fais un peu pression. 195 00:18:06,920 --> 00:18:08,296 Puis je le laisse tranquille. 196 00:18:09,881 --> 00:18:12,258 J'essaye de lui parler, d'apprendre son langage. 197 00:18:13,301 --> 00:18:16,012 Pas pour le contrôler, ni le forcer 198 00:18:16,096 --> 00:18:18,181 à faire quelque chose contre son gré. 199 00:18:19,099 --> 00:18:22,686 On doit trouver un équilibre, faire des compromis. 200 00:18:24,187 --> 00:18:28,066 Il ne peut pas parler, mais là, il me raconte un tas de choses. 201 00:18:29,901 --> 00:18:34,572 La règle d'or : je ne dois pas m'énerver ou lui en vouloir. 202 00:18:37,617 --> 00:18:41,079 Si je suis en colère, il le sentira. Il sera en colère aussi. 203 00:18:55,593 --> 00:18:57,679 Les chevaux sont une fenêtre sur notre âme. 204 00:18:58,930 --> 00:19:01,558 Ils lisent nos expressions faciales, nos émotions. 205 00:19:03,143 --> 00:19:04,978 Ils ressentent tout ce qu'on ressent. 206 00:19:06,479 --> 00:19:10,483 Mon but est d'aider chaque cheval à trouver la paix. 207 00:19:31,338 --> 00:19:33,798 Il a déjà échoué avec un cheval ? 208 00:19:33,882 --> 00:19:34,799 Non. 209 00:19:36,384 --> 00:19:37,761 Pas pour l'instant. 210 00:19:41,931 --> 00:19:42,932 Elle m'acceptera. 211 00:19:43,933 --> 00:19:44,851 Oui. 212 00:19:46,227 --> 00:19:47,270 Comment va-t-elle ? 213 00:19:48,355 --> 00:19:50,857 Elle s'enferme dans sa chambre en revenant de l'école. 214 00:19:50,940 --> 00:19:53,026 - Salut, Jo. - Elle me parle à peine. 215 00:19:53,109 --> 00:19:56,237 Que ça me plaise ou non, je suis plus doué avec les chevaux. 216 00:19:57,322 --> 00:19:58,323 Elle s'y fera. 217 00:20:16,549 --> 00:20:18,134 Tu sais que tu es belle. 218 00:20:24,224 --> 00:20:25,558 Je sais que toi, si. 219 00:20:25,642 --> 00:20:28,061 Fitzpatrick se débrouille super bien. 220 00:20:28,144 --> 00:20:29,229 C'est bien. 221 00:20:29,312 --> 00:20:30,313 C'est la nouvelle ? 222 00:20:31,564 --> 00:20:33,316 Tu sais qu'elle habite ici ? 223 00:20:36,027 --> 00:20:37,028 C'est bizarre. 224 00:20:38,488 --> 00:20:39,489 Normal qu'elle pue. 225 00:20:40,699 --> 00:20:42,367 Elle peut nous entendre. 226 00:21:18,778 --> 00:21:20,739 Il paraît que tu as perdu ta famille aussi. 227 00:21:23,324 --> 00:21:24,325 Je suis désolée. 228 00:21:30,290 --> 00:21:32,959 Je ne comprends pas qu'on veuille t'apprivoiser. 229 00:21:35,045 --> 00:21:36,379 Ta place n'est pas ici. 230 00:21:39,883 --> 00:21:40,967 La mienne non plus. 231 00:22:10,080 --> 00:22:12,999 Il faut y aller progressivement, les habituer au poids. 232 00:22:14,417 --> 00:22:16,419 Qu'ils voient que c'est indolore. 233 00:22:19,089 --> 00:22:20,715 Il faut toujours dire "Merci". 234 00:22:22,676 --> 00:22:24,427 Sa confiance mérite le respect, 235 00:22:25,178 --> 00:22:26,680 quand il répond bien. 236 00:22:28,932 --> 00:22:30,141 Voilà. 237 00:22:32,268 --> 00:22:33,269 Merci. 238 00:22:37,065 --> 00:22:38,650 Le dimanche, c'est œufs brouillés. 239 00:22:40,610 --> 00:22:42,612 J'ai une recette avec du gruau. 240 00:22:45,073 --> 00:22:46,074 Non, merci. 241 00:22:47,283 --> 00:22:49,452 Je t'ai vue écouter ma leçon, hier. 242 00:22:56,584 --> 00:23:00,088 Ça pourrait te plaire. 243 00:23:03,508 --> 00:23:04,843 Mon mentor me l'a donné. 244 00:23:07,345 --> 00:23:08,805 DEUX ESPRITS CONVERGENT L'ART DU CHEVAL 245 00:23:08,888 --> 00:23:09,973 De quoi ça parle ? 246 00:23:11,391 --> 00:23:12,642 Comment parler aux chevaux. 247 00:23:17,772 --> 00:23:21,526 "Il n'y a pas de secret plus intime que celui qui lie cavalier et cheval." 248 00:23:23,528 --> 00:23:24,696 R. S. Surtees. 249 00:23:27,282 --> 00:23:30,035 - Tu lis de la poésie ? - Oui. 250 00:23:30,869 --> 00:23:33,997 Seamus Heaney, E. E. Cummings... 251 00:23:34,956 --> 00:23:36,499 Ils sont sur l'étagère. 252 00:23:37,208 --> 00:23:39,210 Tu peux m'emprunter des livres. 253 00:23:47,969 --> 00:23:48,970 Merci. 254 00:24:27,008 --> 00:24:28,551 Tu es vraiment belle. 255 00:24:37,769 --> 00:24:39,646 John, Jo est dans l'enclos. 256 00:24:40,397 --> 00:24:41,981 Tu vas faire peur au cheval. 257 00:24:42,065 --> 00:24:43,942 Elle pourrait la piétiner. 258 00:25:01,626 --> 00:25:03,461 Je t'appellerai peut-être comme ça. 259 00:25:07,173 --> 00:25:08,174 Beauty. 260 00:25:11,261 --> 00:25:12,345 Ça te plairait ? 261 00:25:19,894 --> 00:25:21,312 Black Beauty. 262 00:25:24,691 --> 00:25:26,359 Ce nom me plaisait. 263 00:25:28,445 --> 00:25:32,741 Après ça, j'ai réalisé que, peut-être, 264 00:25:32,824 --> 00:25:36,369 une personne pouvait me comprendre. 265 00:25:37,537 --> 00:25:38,538 John. 266 00:25:40,331 --> 00:25:42,125 Elle n'a pas peur d'y aller ? 267 00:25:42,208 --> 00:25:43,209 Non. 268 00:25:43,960 --> 00:25:45,045 Jo sait monter ? 269 00:25:45,962 --> 00:25:47,964 Elle n'a jamais côtoyé de cheval. 270 00:25:49,466 --> 00:25:51,468 Et le plus incroyable... 271 00:25:51,551 --> 00:25:52,552 Merci. 272 00:25:53,386 --> 00:25:55,805 ...c'est que je la comprenais aussi. 273 00:26:02,604 --> 00:26:03,855 Prête pour le dîner ? 274 00:26:04,481 --> 00:26:06,649 J'ai acheté des steaks en promo. 275 00:26:08,151 --> 00:26:09,361 Tu aimes la nourriture. 276 00:26:09,444 --> 00:26:11,363 J'aime cuisiner. Ça ne se voit pas ? 277 00:26:13,073 --> 00:26:16,284 Tu t'es plus rapprochée d'elle en quelques jours que moi en des semaines. 278 00:26:17,077 --> 00:26:18,745 On se comprend, je crois. 279 00:26:23,208 --> 00:26:24,209 Arrête. 280 00:26:24,876 --> 00:26:27,754 - Jo, je crois que... - Je ne veux pas en parler. 281 00:26:28,713 --> 00:26:30,674 - Il le faudra bien. - Pourquoi ? 282 00:26:30,757 --> 00:26:33,343 Il va falloir que tu me dises ce que tu ressens. 283 00:26:33,426 --> 00:26:34,928 Je veux en faire autant. 284 00:26:35,011 --> 00:26:37,013 Pourquoi ça m'intéresserait ? 285 00:26:38,139 --> 00:26:41,184 Tu n'allais pas voir ma mère. Tu ne m'as pas rencontrée. 286 00:26:41,267 --> 00:26:44,020 - Si, je t'ai rencontrée. - Ah oui ? 287 00:26:44,104 --> 00:26:46,189 - Je t'ai vue. Tu étais... - Oui ? 288 00:26:47,148 --> 00:26:49,567 Je me souvenais à peine de ton visage en arrivant. 289 00:26:49,651 --> 00:26:52,153 Jo, je suis désolé. 290 00:26:52,237 --> 00:26:53,655 Ne me touche pas. 291 00:26:58,368 --> 00:26:59,953 Je veux rentrer chez moi. 292 00:27:00,620 --> 00:27:02,789 Tu ne peux pas rentrer chez toi, Jo. 293 00:27:02,872 --> 00:27:03,957 Tes parents sont... 294 00:27:09,212 --> 00:27:10,213 Pardon. 295 00:27:16,594 --> 00:27:18,054 - Jo ? - Laisse-moi tranquille. 296 00:27:18,138 --> 00:27:20,557 - Arrête. - Ils étaient comme deux mustangs 297 00:27:20,640 --> 00:27:22,183 se disputant dans la nature. 298 00:27:23,601 --> 00:27:24,686 En les regardant, 299 00:27:24,769 --> 00:27:30,275 j'ai compris qu'humains et chevaux n'étaient peut-être pas si différents. 300 00:27:34,612 --> 00:27:36,239 Je n'ai pas pu dormir de la nuit. 301 00:27:37,949 --> 00:27:39,784 J'étais trop inquiète pour Jo. 302 00:27:54,883 --> 00:27:58,386 L'expression sur son visage m'a brisé le cœur. 303 00:28:02,932 --> 00:28:07,687 Je la reconnaissais car j'avais encore des cauchemars sur la perte de ma famille. 304 00:28:19,866 --> 00:28:21,034 À ce moment-là... 305 00:28:22,118 --> 00:28:26,456 j'aurais aimé pouvoir dire à Jo où étaient ses parents, 306 00:28:27,332 --> 00:28:29,209 comme ma mère l'avait fait. 307 00:28:32,837 --> 00:28:33,963 Qu'ils la surveillaient... 308 00:28:36,216 --> 00:28:38,385 depuis leur lit d'étoiles. 309 00:28:43,306 --> 00:28:46,851 Je suis restée avec elle jusqu'au lever du soleil. 310 00:28:51,398 --> 00:28:52,565 Où es-tu ? 311 00:29:02,867 --> 00:29:03,993 Dieu merci. 312 00:29:04,077 --> 00:29:05,745 Tu m'as fichu une peur bleue. 313 00:29:06,371 --> 00:29:08,873 Pourquoi dors-tu dehors ? 314 00:29:13,044 --> 00:29:15,463 Que dois-je faire de toi ? 315 00:29:17,090 --> 00:29:19,092 C'est tout nouveau pour moi aussi. 316 00:29:20,802 --> 00:29:21,803 Tu es punie. 317 00:29:22,595 --> 00:29:24,264 Sérieusement ? 318 00:29:24,347 --> 00:29:25,849 Oui. 319 00:29:26,433 --> 00:29:28,268 J'ai même une meilleure idée. 320 00:29:29,352 --> 00:29:31,938 Je vais t'apprendre à manier la fourche. 321 00:29:36,067 --> 00:29:38,653 - Oui, mais c'est pas... - Je ne vais pas... 322 00:29:38,737 --> 00:29:40,447 Tu n'as pas à être intimidée. 323 00:29:40,530 --> 00:29:41,781 Je ne le suis pas. 324 00:29:42,657 --> 00:29:44,576 Elle fait le ménage dans les box. 325 00:29:45,535 --> 00:29:46,619 C'est d'un triste. 326 00:29:47,120 --> 00:29:48,204 Trop triste. 327 00:29:51,082 --> 00:29:54,669 Il paraît que si on ne les sauve pas, ils en font de la colle. 328 00:29:57,088 --> 00:29:59,466 - Qu'est-ce que tu as dit ? - Rien. 329 00:30:00,759 --> 00:30:02,886 Tu as quelque chose ici. 330 00:30:03,887 --> 00:30:06,514 Oui. Et tu as quelque chose ici. 331 00:30:11,811 --> 00:30:13,313 - Pardon. - Tu fais quoi ? 332 00:30:13,396 --> 00:30:15,106 - Viens m'aider. - Je... 333 00:30:15,190 --> 00:30:16,191 Bon sang ! 334 00:30:16,274 --> 00:30:17,859 - Tu n'as rien. - Non, ça ne va pas. 335 00:30:17,942 --> 00:30:20,195 - C'est juste de la saleté. - Ça ne va pas ! 336 00:30:20,278 --> 00:30:22,572 C'est répugnant, ridicule et inacceptable. 337 00:30:24,783 --> 00:30:26,284 C'est nul, ici. 338 00:30:29,162 --> 00:30:31,581 Pardon. Pas ici avec toi. 339 00:30:33,792 --> 00:30:35,877 C'est le seul endroit agréable. 340 00:30:39,547 --> 00:30:42,634 L'école est nulle. Les gens sont nuls. 341 00:30:44,803 --> 00:30:46,638 On devrait peut-être s'enfuir ensemble. 342 00:30:49,224 --> 00:30:50,433 Tu en dis quoi ? 343 00:31:00,110 --> 00:31:02,529 Non. Pardon. Je le repose. 344 00:31:03,738 --> 00:31:05,323 Elle est conditionnée contre. 345 00:31:06,282 --> 00:31:07,701 Elle est intelligente. 346 00:31:11,955 --> 00:31:15,792 Tu savais que les mustangs sauvages ne sont pas menés par un étalon ? 347 00:31:17,127 --> 00:31:18,712 C'est souvent une jument. 348 00:31:19,629 --> 00:31:22,424 Pas toujours la plus grande ni la plus forte ou populaire, 349 00:31:22,507 --> 00:31:25,343 mais celle qui a le plus de vécu à son actif. 350 00:31:26,094 --> 00:31:27,929 Elle mène par le respect. 351 00:31:30,473 --> 00:31:32,017 Ça rend les mustangs uniques. 352 00:31:33,560 --> 00:31:34,936 Pourquoi tu me dis ça ? 353 00:31:35,729 --> 00:31:36,896 Car, pour moi, 354 00:31:36,980 --> 00:31:40,400 tu tiens plus du mustang sage que de la commère superficielle. 355 00:31:43,653 --> 00:31:45,071 On mange dans 10 min. 356 00:31:46,322 --> 00:31:47,657 J'ai fait des lasagnes. 357 00:31:51,828 --> 00:31:55,498 Tu ne peux même pas lui mettre la bride. C'est un cas désespéré. 358 00:31:56,291 --> 00:31:58,168 J'ai besoin de plus de temps. 359 00:31:58,251 --> 00:32:01,254 Tu sais qu'on ne peut pas garder les mustangs fougueux. 360 00:32:02,339 --> 00:32:03,715 Il faut faire de la place. 361 00:32:13,183 --> 00:32:16,936 M. Gordon dit que si on ne te dresse pas, 362 00:32:17,020 --> 00:32:18,813 tu devras partir ailleurs. 363 00:32:19,397 --> 00:32:21,566 Ce sera moins chouette qu'ici. 364 00:32:28,323 --> 00:32:32,077 Je sais que tu ne me feras pas de mal. 365 00:32:33,370 --> 00:32:37,165 Et je ne te ferai pas de mal, jamais. 366 00:32:38,583 --> 00:32:40,251 Tu penses qu'on peut essayer ? 367 00:32:40,960 --> 00:32:42,712 On lui montrera que tu es gentille. 368 00:32:49,552 --> 00:32:50,929 Je sais. 369 00:32:52,389 --> 00:32:54,599 Ça ne peut pas être si terrible, si ? 370 00:32:55,600 --> 00:32:57,060 C'est mieux qu'être à la rue. 371 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 S'il te plaît. 372 00:33:00,522 --> 00:33:01,940 Fais-moi confiance. 373 00:33:03,191 --> 00:33:04,609 Écoute, regarde. 374 00:33:08,780 --> 00:33:09,656 Tu vois ? 375 00:33:10,990 --> 00:33:12,117 Ça ne me fait pas mal. 376 00:33:20,250 --> 00:33:21,334 Essayons. 377 00:33:29,092 --> 00:33:30,176 Tu vois ? 378 00:33:32,470 --> 00:33:33,388 Là, voilà. 379 00:33:36,516 --> 00:33:38,101 On y est presque. 380 00:33:43,148 --> 00:33:44,190 Tout va bien. 381 00:33:48,069 --> 00:33:51,656 Aucune chance qu'elle la guide. 382 00:33:53,700 --> 00:33:56,327 Tu marches avec moi ? Viens. 383 00:33:59,998 --> 00:34:01,332 Un coup de bol. 384 00:34:01,916 --> 00:34:04,919 Oui. Ou peut-être qu'elle est douée. 385 00:34:10,550 --> 00:34:11,843 Je n'en reviens pas. 386 00:34:14,387 --> 00:34:16,598 Vous avez peut-être bien quelque chose en commun. 387 00:34:25,190 --> 00:34:27,192 Ce monde ne t'intéresse pas ? 388 00:34:27,817 --> 00:34:29,235 C'est différent. 389 00:34:35,492 --> 00:34:39,788 Après ça, les disputes entre Jo et son oncle ont diminué. 390 00:34:44,167 --> 00:34:45,669 Ça te plaît, alors. 391 00:34:46,628 --> 00:34:47,629 Tant mieux. 392 00:34:47,712 --> 00:34:51,508 Oncle John dit que tu es en sécurité, tu seras bientôt dressée, 393 00:34:51,591 --> 00:34:53,009 quoi que ça veuille dire. 394 00:34:53,635 --> 00:34:57,472 Jo était fière de moi et je voulais faire mes preuves. 395 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 On commence par la bride. Voyons ce que ça donne. 396 00:35:02,310 --> 00:35:03,395 Allez, Beauty. 397 00:35:05,063 --> 00:35:06,481 Beauty, allez. 398 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 J'ai une idée. 399 00:35:08,817 --> 00:35:11,820 Ça atténuera peut-être le mauvais goût. 400 00:35:15,407 --> 00:35:17,575 - Voilà. - Voilà. 401 00:35:17,659 --> 00:35:19,703 D'où te vient cette idée ? 402 00:35:19,786 --> 00:35:21,788 Ça m'a paru judicieux, c'est tout. 403 00:35:26,584 --> 00:35:30,463 Je savais que les humains portaient des choses aux pieds. Mais les chevaux ? 404 00:35:30,547 --> 00:35:31,798 Beauty. 405 00:35:34,634 --> 00:35:38,054 Ginger et Merrylegs ont tellement ri que toute l'écurie a entendu. 406 00:35:39,347 --> 00:35:40,849 Quelle humiliation. 407 00:35:41,725 --> 00:35:43,226 On passe à la selle. 408 00:35:44,310 --> 00:35:48,189 Mets d'abord le tapis pour qu'elle s'habitue à avoir un poids. 409 00:35:48,273 --> 00:35:50,233 - Prête ? - Tout en douceur. 410 00:35:50,316 --> 00:35:52,986 Doucement. Allez, Beauty. 411 00:35:56,865 --> 00:35:57,907 Allez. 412 00:36:07,500 --> 00:36:08,501 Et voilà. 413 00:36:09,169 --> 00:36:10,920 On fait des progrès. 414 00:36:13,840 --> 00:36:15,592 Tu dois vraiment la lui mettre ? 415 00:36:16,426 --> 00:36:17,719 Pour la dresser, oui. 416 00:36:18,303 --> 00:36:19,471 Pourquoi ce terme ? 417 00:36:20,180 --> 00:36:21,431 Quoi ? 418 00:36:21,514 --> 00:36:22,891 "Dresser." 419 00:36:22,974 --> 00:36:25,602 C'est juste un mot. Dresser un cheval. 420 00:36:25,685 --> 00:36:26,936 Tu devrais changer. 421 00:36:28,480 --> 00:36:29,773 Et le remplacer par quoi ? 422 00:36:32,567 --> 00:36:33,568 "Faire équipe." 423 00:36:35,445 --> 00:36:36,821 Faire équipe avec un cheval. 424 00:36:40,283 --> 00:36:41,451 Bon. Prête ? 425 00:36:44,120 --> 00:36:45,455 Bravo. 426 00:36:47,082 --> 00:36:48,083 Tu as réussi. 427 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 Salut, Jo. 428 00:36:53,254 --> 00:36:54,839 Tout va bien. 429 00:36:54,923 --> 00:36:56,508 Ce n'est pas un peu tôt ? 430 00:36:57,217 --> 00:36:59,803 Elle a déjà bien progressé. 431 00:37:00,637 --> 00:37:02,055 Pas assez. 432 00:37:02,138 --> 00:37:04,307 Elle doit pouvoir être montée pour être vendue. 433 00:37:04,974 --> 00:37:06,434 Vendue ? 434 00:37:06,518 --> 00:37:08,395 À ton avis, pourquoi on la dresse ? 435 00:37:08,895 --> 00:37:12,232 Pardon, "on fait équipe." J'aime bien ce terme. 436 00:37:12,315 --> 00:37:13,983 Pourquoi tu veux la vendre ? 437 00:37:14,651 --> 00:37:17,237 Jo, cet endroit n'est pas à moi. 438 00:37:18,154 --> 00:37:21,491 Le rôle du refuge est de dresser et faire adopter quelques mustangs par an, 439 00:37:21,574 --> 00:37:23,076 pas de les garder. 440 00:37:23,159 --> 00:37:26,996 Tu sais combien ont besoin d'aide ? Des milliers. 441 00:37:28,748 --> 00:37:31,584 Tentons le coup. En douceur. 442 00:37:35,672 --> 00:37:38,299 - Tout va bien, ma belle. - C'est bon, Beauty. 443 00:37:44,931 --> 00:37:45,932 Oncle John ! 444 00:37:47,142 --> 00:37:48,393 Oncle John ! 445 00:37:54,441 --> 00:37:55,442 Ça va ? 446 00:37:57,235 --> 00:37:58,319 Je m'en remettrai. 447 00:38:06,453 --> 00:38:10,957 Mon amitié avec Jo a fleuri, comme les fleurs au printemps. 448 00:38:13,752 --> 00:38:15,503 Certains sont très beaux. 449 00:38:17,422 --> 00:38:20,175 Nous avions notre propre langage tacite. 450 00:38:37,901 --> 00:38:40,653 John, on aimerait que tu viennes à Brooklyn. 451 00:38:40,737 --> 00:38:42,697 Jo grandit. Bisous, ta sœur Suzy 452 00:38:42,781 --> 00:38:45,742 Tu penses parfois à ta famille, Beauty ? 453 00:38:48,411 --> 00:38:50,413 J'évite de penser à la mienne. 454 00:38:52,582 --> 00:38:54,167 C'est trop douloureux. 455 00:38:55,251 --> 00:38:56,294 Tu comprends ? 456 00:39:01,257 --> 00:39:02,842 Je détestais la voir souffrir. 457 00:39:04,302 --> 00:39:07,764 Quand j'étais triste, je courais le plus vite possible. 458 00:39:08,973 --> 00:39:12,644 Puisque Jo ne pouvait pas galoper, j'ai eu une idée. 459 00:39:16,564 --> 00:39:17,565 Que fais-tu ? 460 00:39:20,568 --> 00:39:21,569 Tu veux que je... 461 00:39:26,032 --> 00:39:29,619 Je ne peux pas. Je ne sais pas faire. 462 00:39:29,703 --> 00:39:31,496 Je voulais vraiment qu'elle essaye. 463 00:39:32,122 --> 00:39:34,249 Je savais que Jo pouvait être courageuse. 464 00:39:34,332 --> 00:39:35,709 D'accord. 465 00:40:01,026 --> 00:40:03,194 Je lui avais fait confiance. 466 00:40:04,529 --> 00:40:07,157 C'était à son tour de me faire confiance. 467 00:40:09,034 --> 00:40:10,035 M. Gordon ! 468 00:40:11,786 --> 00:40:13,663 - Beauty. - Qu'est-ce que... 469 00:40:23,423 --> 00:40:26,676 Je savais que si Jo pouvait sentir le vent dans sa crinière, 470 00:40:27,427 --> 00:40:28,845 ça l'aiderait à guérir. 471 00:40:47,364 --> 00:40:48,365 - Tiens bon ! - Jo ! 472 00:40:52,660 --> 00:40:54,788 Non ! Jo ! 473 00:40:56,122 --> 00:40:57,957 Tu n'as rien ? Tu es blessée ? 474 00:41:01,211 --> 00:41:02,796 C'était génial. 475 00:41:10,637 --> 00:41:12,347 Jo et moi avons appris à monter. 476 00:41:13,598 --> 00:41:15,225 - C'est bon ? - Oui. 477 00:41:15,975 --> 00:41:17,686 C'est ça. Garde le contrôle. 478 00:41:17,769 --> 00:41:20,814 Au début, elle tombait beaucoup. 479 00:41:20,897 --> 00:41:22,899 - Ça va ? - Oui. 480 00:41:23,733 --> 00:41:25,860 Pas étonnant qu'ils montent à cheval. 481 00:41:25,944 --> 00:41:28,029 Les humains sont très maladroits. 482 00:41:28,113 --> 00:41:29,948 Si on essayait avec Merrylegs ? 483 00:41:31,991 --> 00:41:33,868 - Je remonte ? - Remonte. 484 00:41:38,081 --> 00:41:40,291 Mais on a appris, ensemble. 485 00:41:42,460 --> 00:41:43,712 Partenaires. 486 00:41:47,590 --> 00:41:49,592 Allez, Beauty, allons plus vite. 487 00:42:04,357 --> 00:42:08,528 Jo et moi galopions comme si rien au monde ne pouvait nous atteindre. 488 00:42:10,405 --> 00:42:12,407 Nous étions deux êtres, 489 00:42:12,949 --> 00:42:16,202 et pourtant, l'espace d'un instant, 490 00:42:17,704 --> 00:42:18,872 nous ne faisions qu'un. 491 00:42:35,847 --> 00:42:39,434 Nous avions trouvé la paix... ensemble. 492 00:42:48,735 --> 00:42:53,073 À la fin de l'été, la vie reprenait partout. 493 00:42:54,783 --> 00:42:57,410 Ils me rappelaient ma mère et moi. 494 00:43:02,123 --> 00:43:04,584 Quand le gros camion jaune est revenu pour Jo, 495 00:43:05,669 --> 00:43:07,504 j'ai senti que les temps changeaient. 496 00:43:10,423 --> 00:43:12,926 Trotter était moins drôle sans Jo, 497 00:43:13,468 --> 00:43:15,595 mais je devais apprendre à me faire monter. 498 00:43:17,013 --> 00:43:21,017 J'ai commencé à apprécier John, même s'il était un peu lourd. 499 00:43:28,566 --> 00:43:31,319 Un nouveau palefrenier a commencé à s'occuper de nous. 500 00:43:31,403 --> 00:43:34,239 Il était toujours très distrait. 501 00:43:35,281 --> 00:43:38,118 Si le ciel nous était tombé sur la tête, il n'aurait rien vu. 502 00:43:38,201 --> 00:43:39,994 Tu peux attendre. Allez. 503 00:43:40,995 --> 00:43:42,872 Birtwick boira la tasse, sinon. 504 00:43:42,956 --> 00:43:46,292 J'essaye de conserver le programme mustangs, mais les affaires... 505 00:43:46,376 --> 00:43:48,545 Je comprends. 506 00:43:48,628 --> 00:43:51,423 Sors ton nez de ton téléphone quand tu travailles. 507 00:43:54,050 --> 00:43:56,553 Pardon, M. Manly. M. Gordon. 508 00:43:56,636 --> 00:43:59,848 Veille bien sur la pouliche, ce soir. Elle pourrait avoir froid. 509 00:43:59,931 --> 00:44:01,141 Entendu. 510 00:44:17,824 --> 00:44:20,744 Je les ai surveillés pendant des heures, au cas où. 511 00:44:20,827 --> 00:44:22,579 Tu es réchauffée, maintenant ? 512 00:44:23,663 --> 00:44:27,334 Je m'étonnais que le palefrenier ait posé son téléphone un moment 513 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 et que son air froid et distant se soit dissipé. 514 00:44:50,357 --> 00:44:53,109 Cette nuit-là, j'ai fait un terrible cauchemar. 515 00:44:54,778 --> 00:44:58,365 Un cheval m'appelait à l'aide encore et encore. 516 00:45:00,700 --> 00:45:02,285 J'ai réalisé que c'était Ginger. 517 00:45:13,588 --> 00:45:14,673 Nous étions coincés. 518 00:45:17,884 --> 00:45:22,472 J'ai essayé d'appeler à l'aide, mais Jo était trop loin pour m'entendre. 519 00:45:31,815 --> 00:45:32,816 Beauty ! 520 00:45:44,744 --> 00:45:46,371 Je ne pouvais laisser les autres. 521 00:45:46,454 --> 00:45:49,374 - Tout va bien. - Ginger et Merrylegs étaient piégés. 522 00:45:52,794 --> 00:45:55,213 Fais-moi confiance, s'il te plaît. 523 00:46:03,972 --> 00:46:05,682 Tout va bien. 524 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Tout va bien. 525 00:46:08,184 --> 00:46:09,811 - Aide-les ! - Jo ! 526 00:46:10,395 --> 00:46:12,230 Tu vas bien, Jo ? Beauty. 527 00:46:13,565 --> 00:46:15,650 - Jo ! Tu dois... - Ouvre la grille. 528 00:46:15,734 --> 00:46:17,110 - On doit les aider. - Jo ! 529 00:46:17,193 --> 00:46:19,446 Jo ! Non ! 530 00:46:23,742 --> 00:46:24,743 Elle arrive. 531 00:46:30,415 --> 00:46:31,583 Où est Jo ? 532 00:46:31,666 --> 00:46:33,251 Jo ne revenait pas. 533 00:46:33,335 --> 00:46:34,794 - Où était-elle ? - Jo ! 534 00:46:49,809 --> 00:46:51,269 Mon Dieu. 535 00:46:57,817 --> 00:46:59,819 Tandis que l'écurie partait en fumée, 536 00:47:01,196 --> 00:47:05,617 mes espoirs d'une vie avec Jo s'envolaient avec elle. 537 00:47:17,504 --> 00:47:20,674 C'est grâce au courage de Jo que tous les chevaux ont été sauvés. 538 00:47:23,426 --> 00:47:26,846 Sa voix calme et posée a apaisé mes craintes, 539 00:47:27,639 --> 00:47:29,974 c'est pour ça que j'ai pu la suivre. 540 00:47:33,603 --> 00:47:35,855 Le jeune palefrenier ne voulait pas faire de mal, 541 00:47:36,690 --> 00:47:39,275 mais sa négligence nous avait mis en danger 542 00:47:40,360 --> 00:47:42,946 et avait détruit notre beau foyer. 543 00:47:45,448 --> 00:47:48,952 C'était le début de la fin à Birtwick. 544 00:47:51,871 --> 00:47:54,332 - M. Gordon. - Jo, que puis-je pour toi ? 545 00:47:54,416 --> 00:47:55,917 Vous ne pouvez pas vendre Beauty. 546 00:47:56,418 --> 00:47:59,879 Désolé, Jo. Les chevaux dressés doivent être vendus. 547 00:47:59,963 --> 00:48:02,424 On n'a pas de place, avec tous les dégâts. 548 00:48:02,507 --> 00:48:04,509 - Mais... - Tu lui as sauvé la vie. 549 00:48:04,592 --> 00:48:06,136 De bien des façons. 550 00:48:06,928 --> 00:48:08,680 Tu ne veux pas en sauver d'autres ? 551 00:48:08,763 --> 00:48:12,058 M. Gordon, et si je pouvais l'acheter ? 552 00:48:12,142 --> 00:48:13,226 Pardon ? 553 00:48:13,309 --> 00:48:15,729 Je pourrais travailler pour vous. Aider au dressage, 554 00:48:15,812 --> 00:48:17,689 reconstruire l'écurie, ce que vous voudrez. 555 00:48:17,772 --> 00:48:20,025 Tous les matins et le soir après les cours. 556 00:48:20,108 --> 00:48:22,986 Je ne sais pas si c'est judicieux. 557 00:48:23,069 --> 00:48:24,446 Oncle John, s'il te plaît. 558 00:48:24,529 --> 00:48:26,156 Il ne peut pas vendre Beauty. 559 00:48:28,908 --> 00:48:33,496 C'est en travaillant avec Beauty que tes notes se sont améliorées. 560 00:48:34,664 --> 00:48:36,833 Tu ne te bats plus à l'école. 561 00:48:36,916 --> 00:48:38,168 Exactement. 562 00:48:38,251 --> 00:48:41,838 Jo, le problème est que la pension d'un cheval coûte cher. 563 00:48:42,964 --> 00:48:43,965 Bon. 564 00:48:46,843 --> 00:48:47,844 Écoute. 565 00:48:48,678 --> 00:48:51,890 Si tu peux payer sa nourriture et ce qu'elle nous a coûté jusqu'ici, 566 00:48:52,557 --> 00:48:54,976 elle est à toi à la fin de l'été. 567 00:48:58,146 --> 00:49:03,818 Tu peux la loger ici gratuitement si elle devient la mascotte de Birtwick. 568 00:49:03,902 --> 00:49:04,944 Vous êtes sérieux ? 569 00:49:05,028 --> 00:49:07,405 Ne me fais pas hésiter. 570 00:49:08,948 --> 00:49:09,949 D'accord. 571 00:49:11,201 --> 00:49:12,202 Merci, M. Gordon. 572 00:49:13,536 --> 00:49:15,080 Merci, oncle John. 573 00:49:15,163 --> 00:49:17,415 Mais tu dois comprendre une chose. 574 00:49:17,499 --> 00:49:20,251 Il se peut que je doive louer Beauty pour l'été, 575 00:49:20,335 --> 00:49:23,755 pour faire de la place lors des travaux, si quelqu'un veut d'elle. 576 00:49:25,382 --> 00:49:27,801 - D'accord ? - D'accord. 577 00:49:43,566 --> 00:49:46,820 - Désolé pour l'écurie, M. Manly. - Merci. 578 00:49:46,903 --> 00:49:49,781 - C'est dégoûtant ici, mère. - Silence, chérie. 579 00:49:50,532 --> 00:49:51,741 George Winthorp. 580 00:49:52,784 --> 00:49:53,952 Franchement. 581 00:49:54,035 --> 00:49:58,373 Cette pouliche a du caractère, elle saute bien et elle est douce. 582 00:49:59,958 --> 00:50:03,378 - Il est vraiment parfait. - Tu crois qu'il sait qui on est ? 583 00:50:04,004 --> 00:50:05,964 Oui. Je crois qu'il m'a déjà regardée. 584 00:50:06,047 --> 00:50:09,342 Mon Dieu, maman. Regarde ce cheval. 585 00:50:11,094 --> 00:50:13,596 - C'est un mustang, non ? - Et alors ? 586 00:50:13,680 --> 00:50:16,683 - Tu veux un pur-sang. - Tout le monde a un pur-sang. 587 00:50:17,392 --> 00:50:19,561 C'est une femelle mustang de Pryor, non ? 588 00:50:20,353 --> 00:50:21,938 Vous vous y connaissez. 589 00:50:22,022 --> 00:50:24,107 Elle est si belle. 590 00:50:24,190 --> 00:50:27,444 C'est drôle, c'est justement son nom. Beauty. 591 00:50:28,069 --> 00:50:30,780 - Mais votre mère l'a dit... - Elle est à vendre ? 592 00:50:30,864 --> 00:50:33,324 Non, elle n'est pas à vendre. 593 00:50:34,075 --> 00:50:37,328 Elle est à louer. 594 00:50:38,872 --> 00:50:40,623 On peut la monter ? 595 00:50:40,707 --> 00:50:43,918 Oui. Ma nièce l'a apprivoisée. 596 00:50:46,588 --> 00:50:48,798 Mais nous avons un tas de chevaux. 597 00:50:50,050 --> 00:50:51,468 - Bien. - Va lui parler. 598 00:50:51,551 --> 00:50:54,763 Fais-le pour nous. Ne te plante pas. Vas-y. 599 00:50:54,846 --> 00:50:57,349 On a toutes sortes de chevaux, alors... 600 00:50:57,432 --> 00:50:59,976 - Toutes sortes. - Non, je veux celle-là. 601 00:51:00,060 --> 00:51:01,227 - Allons-y. - Alors ? 602 00:51:01,311 --> 00:51:03,605 - Viens, je te dis. - Tu ne lui as pas parlé ? 603 00:51:03,688 --> 00:51:06,316 C'était une idée débile et une situation ridicule. 604 00:51:06,399 --> 00:51:07,776 Mais non. 605 00:51:07,859 --> 00:51:08,902 Salut. 606 00:51:09,569 --> 00:51:10,653 Salut. 607 00:51:13,448 --> 00:51:16,034 Il paraît que c'est toi qui as dressé cette belle pouliche. 608 00:51:16,117 --> 00:51:17,535 On fait équipe. 609 00:51:18,912 --> 00:51:22,290 Tu veux dire "faire équipe" à la place de "dresser". 610 00:51:23,833 --> 00:51:24,834 Ça me plaît. 611 00:51:25,502 --> 00:51:28,088 Elle était nerveuse en sa compagnie. 612 00:51:28,171 --> 00:51:30,090 Moi, c'est George. 613 00:51:32,884 --> 00:51:34,552 Je crois que Jo le trouvait beau. 614 00:51:34,636 --> 00:51:37,138 - Pardon. - Pour quoi ? 615 00:51:40,308 --> 00:51:41,935 - Bien. - Qu'est-ce qui se passe ? 616 00:51:42,977 --> 00:51:45,105 Je crois que ma sœur a loué ton cheval. 617 00:51:45,939 --> 00:51:46,940 Quoi ? 618 00:51:57,659 --> 00:51:59,077 Tu logeras avec d'autres. 619 00:51:59,661 --> 00:52:02,497 Ils ont accepté de te payer 200 $ par semaine. 620 00:52:03,873 --> 00:52:04,874 Merci. 621 00:52:07,335 --> 00:52:08,837 Comment tu les as convaincus ? 622 00:52:10,630 --> 00:52:15,343 J'ai dit que ce serait bénéfique pour la transition de Beauty 623 00:52:15,427 --> 00:52:18,263 et bien plus sûr pour elle si tu étais sur place. 624 00:52:21,725 --> 00:52:23,101 On a fini, Mlle Green. 625 00:52:25,145 --> 00:52:27,564 Bon. À dans deux semaines, oncle John. 626 00:52:33,987 --> 00:52:39,075 À Birtwick, j'avais appris que ce sont les gens bien qui rendent un endroit bien. 627 00:52:42,579 --> 00:52:44,998 J'avais de la chance que Ginger nous accompagne. 628 00:52:49,794 --> 00:52:52,130 Je me demandais comment serait notre nouvelle maison. 629 00:53:11,107 --> 00:53:13,234 - Je peux aider... - Non, merci. 630 00:53:13,943 --> 00:53:15,403 Ils sont là ! 631 00:53:15,487 --> 00:53:18,031 Georgina, c'est une belle monture. 632 00:53:18,114 --> 00:53:20,158 Je suis fier que tu aies décidé de la sauver. 633 00:53:20,241 --> 00:53:21,201 Une photo ? 634 00:53:22,285 --> 00:53:24,204 Pas comme ça. Prends mon bon profil. 635 00:53:24,871 --> 00:53:29,167 Sa voix était si aigüe que seuls chevaux et chiens pouvaient l'entendre. 636 00:53:29,250 --> 00:53:32,879 Sans vouloir être méchante, c'était un son atroce. 637 00:53:33,713 --> 00:53:36,091 Tu dois être Jo ? 638 00:53:36,174 --> 00:53:37,342 Oui. 639 00:53:37,425 --> 00:53:39,427 M. York. Je dirige l'écurie. 640 00:53:40,053 --> 00:53:42,347 Viens. Je vais te montrer tes quartiers. 641 00:53:45,141 --> 00:53:46,142 Par ici. 642 00:54:01,074 --> 00:54:03,368 Earlshall était aux antipodes de Birtwick. 643 00:54:04,786 --> 00:54:06,621 Les allées étaient impeccables. 644 00:54:06,705 --> 00:54:08,790 Les chevaux luisaient. 645 00:54:13,586 --> 00:54:15,296 Mais malgré sa perfection, 646 00:54:16,423 --> 00:54:20,927 il y avait quelque chose de froid et de bien moins accueillant à Earlshall. 647 00:54:23,138 --> 00:54:24,681 Nous y sommes. 648 00:54:26,391 --> 00:54:28,101 - Le logement des palefreniers ? - Oui. 649 00:54:31,271 --> 00:54:32,772 Ginger avait été achetée. 650 00:54:33,481 --> 00:54:34,816 J'étais seulement louée. 651 00:54:35,608 --> 00:54:38,945 Apparemment, on peut louer un cheval pour voir s'il vous plaît. 652 00:54:43,992 --> 00:54:47,620 Inutile de lui donner des coups de talons. Elle va avancer. 653 00:54:47,704 --> 00:54:49,664 Habituons-la en douceur, d'accord ? 654 00:54:49,748 --> 00:54:53,710 En quelques secondes, j'ai vu que Georgina n'était pas comme Jo. 655 00:54:53,793 --> 00:54:56,588 Ses mains étaient raides. Elle donnait des coups de talons. 656 00:54:56,671 --> 00:55:00,884 Et elle s'agitait comme si elle piquait une colère sur mon dos. 657 00:55:00,967 --> 00:55:02,052 - Doucement. - Allez. 658 00:55:02,135 --> 00:55:04,679 On veut une belle posture. 659 00:55:06,014 --> 00:55:09,642 York ! Pour le dressage, il va falloir lui faire relever la tête. 660 00:55:09,726 --> 00:55:10,935 J'ai la tête haute. 661 00:55:11,019 --> 00:55:12,937 Je parle du cheval, ma chérie. 662 00:55:14,272 --> 00:55:17,067 Beauty n'a jamais porté de mors releveur, madame. 663 00:55:17,150 --> 00:55:20,195 Il faut qu'elle s'y habitue car elle n'a aucune tenue. 664 00:55:21,654 --> 00:55:23,656 Épaules en arrière, Georgina. 665 00:55:30,830 --> 00:55:35,168 Elle doit faire cheval de concours. Coupe sa crinière et sa queue. 666 00:55:42,592 --> 00:55:44,552 J'ai essayé d'être patiente. 667 00:55:45,512 --> 00:55:49,015 Je me demandais ce qu'elle ressentirait si on lui coupait les cheveux. 668 00:55:52,727 --> 00:55:56,106 L'art du dressage est d'obtenir un cheval en bonne santé. 669 00:55:56,731 --> 00:55:59,984 Il faut lui donner la liberté de s'exprimer. 670 00:56:00,068 --> 00:56:02,737 Je ne suis pas d'humeur. Au petit galop, Beauty. 671 00:56:10,745 --> 00:56:14,499 York, vous ne comptez pas redresser sa tête ? 672 00:56:14,582 --> 00:56:18,294 Je pourrais resserrer d'un cran, mais je ne préfère pas, madame. 673 00:56:18,378 --> 00:56:20,213 Faites-le, s'il vous plaît. 674 00:56:21,631 --> 00:56:26,136 La seule chose pire que ses coups de talons était le mors releveur. 675 00:56:26,219 --> 00:56:30,223 Il poussait ma tête contre ma poitrine et me gênait pour respirer. 676 00:56:30,932 --> 00:56:33,893 - Je repensais à mon entraînement. - Que fait-elle ? 677 00:56:33,977 --> 00:56:36,312 Mais sa façon de me traiter me rendait furieuse. 678 00:56:38,523 --> 00:56:39,858 Lâche la bride. 679 00:56:39,941 --> 00:56:43,695 Je savais qu'en la jetant à terre, Jo et moi aurions des ennuis, 680 00:56:44,279 --> 00:56:47,407 - alors j'ai eu une meilleure idée. - Qu'est-ce qu'elle a ? 681 00:56:47,490 --> 00:56:48,908 Georgina, que fais-tu ? 682 00:56:48,992 --> 00:56:51,494 Rien. C'est cet imbécile de cheval ! 683 00:56:55,123 --> 00:56:56,666 Voilà. Descends sur le côté. 684 00:56:56,750 --> 00:56:58,293 Que fait-elle ? Cheval stupide ! 685 00:56:59,627 --> 00:57:01,212 Cheval débile ! 686 00:57:05,550 --> 00:57:07,802 Beauty, quel sens de l'humour. 687 00:57:10,138 --> 00:57:12,849 Tu es un cheval formidable. 688 00:57:14,934 --> 00:57:18,605 Ma sœur n'est pas douée avec les chevaux. 689 00:57:22,442 --> 00:57:24,444 Tu veux t'occuper d'elle, non ? 690 00:57:26,821 --> 00:57:29,240 M'en occuper est au-dessus de mon grade, apparemment. 691 00:57:32,535 --> 00:57:35,121 Comment ça se passe, sinon ? 692 00:57:36,247 --> 00:57:39,793 Ça va. Je reste dans mon coin. 693 00:57:40,794 --> 00:57:41,836 J'avais Birtwick. 694 00:57:42,587 --> 00:57:46,174 Ici, ce n'est pas mon monde. 695 00:57:47,467 --> 00:57:52,138 C'est grand, mais ça ne veut pas dire que les gens sont différents. 696 00:57:53,765 --> 00:57:55,392 On ne l'est pas tous. 697 00:57:58,520 --> 00:58:00,814 Je parlerai à York pour que tu t'occupes de Beauty. 698 00:58:01,690 --> 00:58:03,358 C'est ton cheval, à mes yeux. 699 00:58:06,319 --> 00:58:07,320 À plus tard. 700 00:58:25,505 --> 00:58:29,634 Il paraît que mon fils a demandé à ce que tu passes du temps avec le cheval. 701 00:58:29,718 --> 00:58:30,969 Oui. 702 00:58:32,095 --> 00:58:33,430 Merci. 703 00:58:33,513 --> 00:58:35,682 Malheureusement, c'est déplacé. 704 00:58:35,765 --> 00:58:37,809 Et ça contrarie Georgina, 705 00:58:37,892 --> 00:58:41,187 alors tu vas devoir garder tes distances. 706 00:58:42,689 --> 00:58:45,191 Tu ne voudrais pas risquer ta place ici, si ? 707 00:58:45,275 --> 00:58:47,527 Non, bien sûr que non. 708 00:58:47,610 --> 00:58:49,237 Bien, alors on se comprend. 709 00:58:49,988 --> 00:58:51,406 Sur la distance nécessaire. 710 00:59:00,331 --> 00:59:05,837 Je ne pensais pas que Georgina voudrait me remonter après ça, mais si. 711 00:59:09,299 --> 00:59:10,800 Tu vas m'écouter, maintenant. 712 00:59:12,135 --> 00:59:15,597 Elle a planté ses éperons en moi comme si j'étais insensible. 713 00:59:17,724 --> 00:59:19,059 Sans Jo, 714 00:59:19,142 --> 00:59:22,729 j'aurais désarçonné cette horrible fille. 715 00:59:30,362 --> 00:59:31,488 Salut, toi. 716 00:59:43,541 --> 00:59:44,793 Qu'est-ce qu'elle t'a fait ? 717 00:59:48,338 --> 00:59:50,340 - Jo ! - Où est-elle ? 718 00:59:50,423 --> 00:59:52,175 Qui ça ? Qu'y a-t-il ? 719 00:59:52,258 --> 00:59:54,928 Ta sœur a fait des trous dans les flancs de Beauty, je... 720 00:59:55,011 --> 00:59:56,429 Attends. Du calme. 721 00:59:57,555 --> 00:59:58,807 Explique-moi. 722 01:00:00,725 --> 01:00:01,726 Mon Dieu. 723 01:00:03,853 --> 01:00:07,607 C'est inacceptable. On ne maltraite pas les chevaux, ici. 724 01:00:10,068 --> 01:00:13,488 Mets un peu de ça, ça accélère la cicatrisation. 725 01:00:15,448 --> 01:00:18,576 Merci pour ton aide. Mais je dois trouver ta... 726 01:00:18,660 --> 01:00:20,370 Jo, s'il te plaît. 727 01:00:20,453 --> 01:00:23,039 Je parlerai à York et à ma mère, promis. 728 01:00:24,207 --> 01:00:28,503 Beauty a besoin que tu sois là, pas renvoyée. 729 01:00:36,636 --> 01:00:40,265 Je sais. Il est gentil et... 730 01:00:41,349 --> 01:00:42,350 intelligent. 731 01:00:49,607 --> 01:00:51,776 Et très... 732 01:00:54,279 --> 01:00:55,363 beau. 733 01:00:58,908 --> 01:01:01,244 Est-ce que tu veux déjeuner avec moi ? 734 01:01:02,412 --> 01:01:05,373 Non, merci. Je préfère passer mon jour de congé avec Beauty. 735 01:01:05,457 --> 01:01:07,584 Je décidais de les laisser tranquilles. 736 01:01:07,667 --> 01:01:08,626 Je m'en doutais. 737 01:01:16,801 --> 01:01:19,220 Alors, parle-moi de toi. 738 01:01:20,221 --> 01:01:22,057 Il n'y a pas grand-chose à dire. 739 01:01:22,140 --> 01:01:23,641 On a tous une histoire. 740 01:01:24,476 --> 01:01:25,477 D'où tu viens ? 741 01:01:27,312 --> 01:01:29,898 Comment une jolie fille finit-elle palefrenière ? 742 01:01:30,523 --> 01:01:32,525 La base, quoi. 743 01:01:34,069 --> 01:01:36,613 Je préfère ne pas parler de mon passé. 744 01:01:36,696 --> 01:01:37,822 Je comprends. 745 01:01:38,490 --> 01:01:40,075 Et de l'avenir ? 746 01:01:41,242 --> 01:01:43,078 Que veux-tu faire dans 10 ans ? 747 01:01:43,161 --> 01:01:46,331 Tu peux choisir ce que tu veux. Je commence. 748 01:01:49,042 --> 01:01:50,877 Je veux coloniser Mars. 749 01:01:54,589 --> 01:01:59,094 Je sauverai des chevaux. Comme mon oncle à Birtwick. 750 01:02:00,053 --> 01:02:02,681 Sauf que j'achèterai les propriétés tout autour. 751 01:02:02,764 --> 01:02:04,933 J'agrandirai l'écurie pour avoir plus de place. 752 01:02:05,016 --> 01:02:07,060 Pardon, tu dois trouver ça rasoir. 753 01:02:07,143 --> 01:02:08,311 Non. 754 01:02:08,978 --> 01:02:09,979 C'est fascinant. 755 01:02:15,652 --> 01:02:21,199 J'ai lu qu'il y a des milliers de chevaux sauvages dans l'Ouest. 756 01:02:21,282 --> 01:02:25,036 Ils sont rassemblés par hélicoptère et parqués dans des enclos, 757 01:02:25,120 --> 01:02:27,664 dans l'espoir que des gens les adoptent. 758 01:02:27,747 --> 01:02:30,875 Mais la plupart restent dans les enclos à jamais. 759 01:02:32,669 --> 01:02:36,172 Je n'ose pas imaginer le sort de Beauty si mon oncle ne l'avait pas sauvée. 760 01:02:37,507 --> 01:02:43,138 Je rachèterai Birtwick et je sauverai des milliers de chevaux sauvages. 761 01:02:44,514 --> 01:02:45,765 Beauty sera la mascotte. 762 01:02:47,100 --> 01:02:49,185 Ta réponse est mieux que Mars. 763 01:02:51,438 --> 01:02:52,439 Tu y arriveras. 764 01:02:56,109 --> 01:02:57,110 Au fait... 765 01:02:58,194 --> 01:03:02,032 mes parents organisent leur Grand Cross d'Earlshall ce week-end. 766 01:03:02,699 --> 01:03:05,452 C'est un cross sur la propriété. 767 01:03:07,078 --> 01:03:08,830 Tout le gratin sera là. 768 01:03:10,373 --> 01:03:11,458 Façon de parler. 769 01:03:14,502 --> 01:03:16,212 Tu veux m'y accompagner ? 770 01:03:16,296 --> 01:03:17,881 Moi ? 771 01:03:17,964 --> 01:03:20,216 Je ne vois pas d'autre Jo Green ici. 772 01:03:21,718 --> 01:03:22,761 Je ne peux pas. 773 01:03:22,844 --> 01:03:24,220 Si. 774 01:03:24,304 --> 01:03:25,430 Je travaille pour toi. 775 01:03:25,513 --> 01:03:27,432 Tu travailles pour mes parents. 776 01:03:27,515 --> 01:03:29,559 C'est relax, vraiment. 777 01:03:32,187 --> 01:03:33,355 Beauty t'y encourage. 778 01:03:34,147 --> 01:03:36,399 Tu devrais toujours écouter ton cheval. 779 01:03:37,317 --> 01:03:39,736 - Oui, mais... - Parfait. 780 01:03:40,820 --> 01:03:42,572 Je rajoute ton nom sur la liste VIP. 781 01:03:46,409 --> 01:03:48,078 La liste VIP ? 782 01:03:51,164 --> 01:03:52,791 Bonjour, ça va ? 783 01:03:54,834 --> 01:03:56,753 Vous voilà. 784 01:03:56,836 --> 01:03:59,214 Les humains étaient si propres. 785 01:03:59,297 --> 01:04:01,174 Ils portaient des chapeaux bizarres. 786 01:04:01,257 --> 01:04:05,595 J'adorais la musique. Elle me donnait envie de danser. 787 01:04:10,141 --> 01:04:14,521 M. Bradley Eastland sur Just Magic franchit la ligne d'arrivée 788 01:04:14,604 --> 01:04:16,940 et remporte le trophée pour la jeunesse. 789 01:04:17,941 --> 01:04:20,527 À suivre, le concours hommes. 790 01:04:24,739 --> 01:04:28,326 - Où est George ? C'est lui ? - Il attend la prochaine course. 791 01:04:32,539 --> 01:04:33,790 Tu en es à combien, chérie ? 792 01:04:33,873 --> 01:04:35,417 Juste assez, chéri. 793 01:04:36,501 --> 01:04:39,504 Georgina était nulle, j'avais presque pitié d'elle. 794 01:04:40,088 --> 01:04:42,924 Elle n'aurait pas tenu un jour dans la nature. 795 01:04:55,311 --> 01:04:58,273 - Tu avais dit que c'était relax. - C'est le cas. 796 01:04:58,356 --> 01:05:00,525 Comparé aux autres évènements de ma mère. 797 01:05:02,318 --> 01:05:03,737 Tu es superbe. 798 01:05:04,863 --> 01:05:05,947 Merci. 799 01:05:08,658 --> 01:05:10,160 Qui est cette jolie fille ? 800 01:05:10,243 --> 01:05:11,995 - Où, chéri ? - Là-bas. 801 01:05:12,996 --> 01:05:15,248 Salut, Ginger. Tu as l'air prête. 802 01:05:15,331 --> 01:05:16,708 Juste ciel. 803 01:05:16,791 --> 01:05:18,835 Oh non. Notre fils fricote avec une employée. 804 01:05:18,918 --> 01:05:20,545 Et alors ? 805 01:05:21,504 --> 01:05:22,756 Elle est sans le sou. 806 01:05:22,839 --> 01:05:23,965 Oui. 807 01:05:24,049 --> 01:05:26,468 Tu l'étais aussi quand on s'est mariés. 808 01:05:30,055 --> 01:05:31,348 Où est Beauty ? 809 01:05:40,774 --> 01:05:41,858 Dis-moi bonne chance. 810 01:05:43,068 --> 01:05:44,069 Bonne chance. 811 01:05:50,700 --> 01:05:51,701 Allez. 812 01:05:53,203 --> 01:05:55,955 - Allez ! - Allez ! 813 01:05:57,999 --> 01:05:59,959 - Allez, George ! - Allez, George ! 814 01:06:01,419 --> 01:06:02,629 Beauty ! 815 01:06:03,630 --> 01:06:04,673 Il est si rapide. 816 01:06:04,756 --> 01:06:06,383 Il est un tas de choses. 817 01:06:08,259 --> 01:06:09,552 Allez, George ! 818 01:06:09,636 --> 01:06:10,470 Allez ! 819 01:06:10,553 --> 01:06:12,305 Allez, Ginger ! 820 01:06:13,306 --> 01:06:14,224 Oui ! 821 01:06:18,770 --> 01:06:21,731 George Winthorp remporte le trophée pour la 3e année consécutive. 822 01:06:29,155 --> 01:06:31,741 À présent, mesdames et messieurs, 823 01:06:31,825 --> 01:06:35,662 le dernier évènement de la journée, le concours femmes. 824 01:06:35,745 --> 01:06:37,872 - Chéri, regarde. Georgina. - Oui. 825 01:06:37,956 --> 01:06:40,625 Elle est superbe. 826 01:06:48,133 --> 01:06:49,926 Félicitations. 827 01:06:50,010 --> 01:06:52,721 Merci, Jo. C'est grâce à Ginger. 828 01:06:53,888 --> 01:06:55,807 Je n'aimais peut-être pas Georgina, 829 01:06:56,683 --> 01:06:58,768 mais je voulais gagner. 830 01:06:58,852 --> 01:07:00,020 À mon signal ! 831 01:07:04,232 --> 01:07:05,442 Allez, Beauty ! 832 01:07:07,402 --> 01:07:08,695 Plus vite, Beauty ! 833 01:07:13,116 --> 01:07:14,159 Allez ! 834 01:07:19,080 --> 01:07:20,248 J'ai essayé d'obéir. 835 01:07:20,331 --> 01:07:23,335 - Oui ! - Mais elle me poussait trop. 836 01:07:27,297 --> 01:07:29,132 Elle n'était pas Jo. 837 01:07:29,215 --> 01:07:31,301 Georgina ne savait pas ce qu'elle faisait. 838 01:07:33,178 --> 01:07:34,596 Quelque chose ne va pas. 839 01:07:34,679 --> 01:07:36,222 Sa démarche est déséquilibrée. 840 01:07:37,182 --> 01:07:39,642 - Sans mon fer, sauter était dangereux. - Allez ! 841 01:07:39,726 --> 01:07:42,562 Mais elle me forçait à continuer. 842 01:07:42,645 --> 01:07:44,189 Allez ! 843 01:07:55,408 --> 01:07:57,327 Plus vite ! 844 01:08:12,509 --> 01:08:14,386 Chéri, cours ! 845 01:08:14,469 --> 01:08:16,221 - Beauty ! - Ne t'inquiète pas. 846 01:08:16,304 --> 01:08:18,348 Il n'y a que sa fierté de blessée. 847 01:08:22,477 --> 01:08:23,895 Sale nulle ! On allait gagner ! 848 01:08:26,064 --> 01:08:29,567 Elle boitait dans le premier virage, tu l'as obligée à continuer. 849 01:08:30,235 --> 01:08:32,445 Tu savais que son fer était défait ? 850 01:08:32,529 --> 01:08:35,740 Petite égoïste ! Tu as mis la vie du cheval et la tienne en danger. 851 01:08:35,824 --> 01:08:38,076 Georgina, ça va ? 852 01:08:38,159 --> 01:08:39,661 Tu as mal ? 853 01:08:39,744 --> 01:08:41,287 Viens avec maman. 854 01:08:41,371 --> 01:08:42,789 - Ça va ? - Non ! 855 01:08:42,872 --> 01:08:45,083 Évidemment que ça ne va pas. 856 01:08:47,585 --> 01:08:50,213 Je sais. Viens. 857 01:08:57,846 --> 01:09:00,473 C'est bien, ma belle. 858 01:09:01,307 --> 01:09:03,935 Par chance, elle n'a pas la patte cassée. 859 01:09:04,686 --> 01:09:07,856 Celui qui a fait ça ne doit plus approcher un cheval. 860 01:09:08,565 --> 01:09:11,943 Malheureusement, ces cicatrices sont à vie, 861 01:09:12,027 --> 01:09:14,320 - mais il y a une opération qui... - Non. 862 01:09:14,404 --> 01:09:16,406 On ne dépensera plus un sou pour ce cheval. 863 01:09:16,489 --> 01:09:19,951 J'avais dit qu'avoir un mustang était une mauvaise idée. 864 01:09:20,035 --> 01:09:21,536 Renvoyez-la. 865 01:09:21,619 --> 01:09:24,330 Tu ne peux pas faire ça, mère. Jo... 866 01:09:24,414 --> 01:09:27,959 Je fais ce que je veux, George. Et ne te mêle pas aux employés. 867 01:09:28,043 --> 01:09:30,086 - Aux employés ? - Oui, aux employés. 868 01:09:30,170 --> 01:09:32,255 Jo vaut dix fois mieux que toi. 869 01:09:34,549 --> 01:09:37,302 Notre séjour à Earlshall avait été éprouvant. 870 01:09:37,385 --> 01:09:39,596 Mais Jo et moi n'en étions que plus fortes. 871 01:09:40,805 --> 01:09:43,183 Je respectais George de tenir tête à sa mère. 872 01:09:44,142 --> 01:09:48,563 Il avait hérité de ses qualités, mais pas de ses défauts. 873 01:09:51,399 --> 01:09:55,612 Jo avait travaillé si dur. Il était presque temps de rentrer chez nous. 874 01:09:56,821 --> 01:09:58,615 Mais Ginger allait me manquer. 875 01:10:04,245 --> 01:10:08,208 J'ai économisé 800 $, et j'ai fait mes calculs. 876 01:10:08,291 --> 01:10:10,585 Ça devrait suffire à rembourser M. Gordon. 877 01:10:10,669 --> 01:10:14,089 Si je continue, je pourrai l'emmener loin d'ici. 878 01:10:18,259 --> 01:10:20,178 Attends, que viens-tu faire ici ? 879 01:10:21,137 --> 01:10:22,639 J'ai de terribles nouvelles. 880 01:10:26,184 --> 01:10:29,020 Birtwick fermait pour de bon. 881 01:10:30,522 --> 01:10:33,024 Tous ses pensionnaires devaient être vendus. 882 01:10:34,275 --> 01:10:35,527 Tu es ma famille. 883 01:10:37,654 --> 01:10:38,905 Tu le sais, hein ? 884 01:10:40,990 --> 01:10:42,534 Je te retrouverai. 885 01:10:43,618 --> 01:10:46,371 Je vais économiser et je te retrouverai. 886 01:10:46,996 --> 01:10:50,291 Mon cœur s'est arrêté, mes pattes étaient engourdies. 887 01:10:50,375 --> 01:10:51,543 Je te le promets. 888 01:10:52,377 --> 01:10:54,504 Je n'arrivais plus à respirer. 889 01:10:55,922 --> 01:10:57,340 Jo me quittait ? 890 01:11:14,649 --> 01:11:16,901 - J'ai crié, j'ai hurlé. - Attendez ! 891 01:11:18,820 --> 01:11:21,656 Attendez ! Beauty ! 892 01:11:22,282 --> 01:11:25,869 J'ai frappé mes sabots contre la remorque pour qu'ils s'arrêtent. 893 01:11:27,871 --> 01:11:29,372 Mais il était trop tard. 894 01:11:31,458 --> 01:11:36,129 Je ne pouvais que regarder le beau visage de Jo 895 01:11:36,880 --> 01:11:40,717 tandis qu'elle disparaissait totalement de ma vie. 896 01:11:50,894 --> 01:11:53,688 Perdre Jo a fait ressurgir ma colère. 897 01:11:55,065 --> 01:11:57,067 J'ai commencé à mordre et à ruer, 898 01:11:57,942 --> 01:12:00,612 j'étais prête à tout pour qu'on me renvoie chez moi. 899 01:12:02,364 --> 01:12:04,282 Mais mon plan n'a pas fonctionné. 900 01:12:04,366 --> 01:12:05,784 Ça va, ma belle ? 901 01:12:05,867 --> 01:12:08,536 - Mon propriétaire aimait ma fougue. - Oui. 902 01:12:09,829 --> 01:12:13,875 Je ne pensais pas dire un jour adieu à Birtwick. Désolé, Jo. 903 01:12:17,253 --> 01:12:22,509 Il y a quelques années, je me suis attaché à un mustang bai. 904 01:12:22,592 --> 01:12:25,053 On l'avait récupéré dans le Nevada. 905 01:12:26,721 --> 01:12:29,557 Il était mal nourri, mais si beau. 906 01:12:31,017 --> 01:12:32,644 Je l'ai appelé Beau. 907 01:12:33,603 --> 01:12:37,190 On dit que les chevaux nous choisissent, et Beau m'a choisi. 908 01:12:39,150 --> 01:12:41,486 Je l'ai dressé et c'était un cheval parfait. 909 01:12:42,529 --> 01:12:46,991 J'ai pleuré comme un bébé le jour où il a été vendu. 910 01:12:47,951 --> 01:12:49,536 Tu n'as pas essayé de le garder ? 911 01:12:52,872 --> 01:12:55,875 Si je m'étais battu pour tous les chevaux que j'ai aimés, 912 01:12:55,959 --> 01:12:57,836 j'en aurais des centaines. 913 01:12:58,795 --> 01:13:00,463 Je ne veux pas 100 chevaux. 914 01:13:02,716 --> 01:13:04,384 J'en veux un seul. 915 01:13:06,052 --> 01:13:09,222 Je vais récupérer Beauty, quoi qu'il en coûte. 916 01:13:15,270 --> 01:13:17,647 J'ai été achetée par un dénommé Terry 917 01:13:17,731 --> 01:13:20,734 pour l'aider à trouver des gens perdus dans les montagnes. 918 01:13:22,819 --> 01:13:27,073 Être dans la nature a ravivé de vieux souvenirs de ma jeunesse à l'état sauvage. 919 01:13:28,783 --> 01:13:30,869 Ça semblait si loin. 920 01:13:33,163 --> 01:13:36,791 Terry était un homme taciturne et gentil avec moi, 921 01:13:36,875 --> 01:13:39,544 mais je me disais que Jo avait raison. 922 01:13:40,962 --> 01:13:44,341 Nous aurions dû nous enfuir ensemble quand nous le pouvions. 923 01:13:44,841 --> 01:13:47,260 Tu as craqué pour un joli mustang, Terry ? 924 01:13:48,011 --> 01:13:49,512 Je la trouve formidable. 925 01:13:50,638 --> 01:13:53,266 Et plus habituée à ce genre de terrain. 926 01:13:57,312 --> 01:13:59,939 Ma nouvelle vie nécessitait une autre facette. 927 01:14:00,607 --> 01:14:04,736 Je devais être plus courageuse et téméraire que jamais. 928 01:14:06,529 --> 01:14:08,031 Ça devient dangereux. 929 01:14:09,491 --> 01:14:11,493 Elle peut le faire. Allez. 930 01:14:11,576 --> 01:14:14,329 Allez. Brave cheval. 931 01:14:14,412 --> 01:14:15,955 Terry, arrête. C'est trop pentu. 932 01:14:22,087 --> 01:14:25,298 J'ai passé deux ans dans les montagnes avec Terry... 933 01:14:26,466 --> 01:14:28,635 et nous avons réalisé de nombreux sauvetages. 934 01:14:30,887 --> 01:14:33,556 C'était un travail difficile et solitaire, 935 01:14:35,266 --> 01:14:37,686 mais j'ai appris sur le don de soi. 936 01:14:41,231 --> 01:14:45,443 Terry et moi risquions nos vies chaque jour pour de parfaits inconnus. 937 01:14:45,527 --> 01:14:49,531 Gentille fille. 938 01:14:51,157 --> 01:14:55,745 Si Jo pouvait me voir, j'espérais qu'elle serait fière de moi. 939 01:14:57,622 --> 01:14:59,791 À l'aide ! 940 01:14:59,874 --> 01:15:01,042 Tenez bon ! 941 01:15:01,626 --> 01:15:02,752 Accrochez-vous ! 942 01:15:02,836 --> 01:15:04,671 - Vite ! - J'arrive ! 943 01:15:05,630 --> 01:15:06,881 Ma jambe est coincée. 944 01:15:08,341 --> 01:15:11,136 J'ai fait mon possible pour rester stable, 945 01:15:12,554 --> 01:15:15,015 mais le courant était tellement fort. 946 01:15:15,098 --> 01:15:15,974 Je vous tiens. 947 01:15:16,057 --> 01:15:20,770 Mais Terry était déterminé à sauver cet homme, et moi aussi. 948 01:15:20,854 --> 01:15:22,355 Accrochez-vous ! J'arrive. 949 01:15:30,363 --> 01:15:32,907 J'avais assisté à une seule crue dans ma vie. 950 01:15:33,825 --> 01:15:35,952 - Elle avait tout balayé. - À l'aide ! 951 01:15:36,036 --> 01:15:38,079 Ma jambe est coincée. Je suis bloqué. 952 01:15:43,084 --> 01:15:46,212 L'eau dévalait la montagne à toute vitesse. 953 01:15:47,255 --> 01:15:49,424 - Aidez-moi. - D'accord. 954 01:15:49,507 --> 01:15:50,467 Il devait faire vite. 955 01:15:54,304 --> 01:15:55,305 Accrochez-vous. 956 01:16:05,065 --> 01:16:06,316 Allez ! 957 01:16:09,027 --> 01:16:10,445 Nous allions y rester. 958 01:16:17,035 --> 01:16:18,078 Sauve-toi ! 959 01:16:27,921 --> 01:16:30,590 J'ignorais si un mustang pouvait distancer une rivière, 960 01:16:32,092 --> 01:16:33,927 mais j'allais essayer. 961 01:16:52,946 --> 01:16:54,197 Allez ! 962 01:17:19,305 --> 01:17:21,975 Unité 5, au rapport. Demande de renforts. 963 01:17:22,809 --> 01:17:24,185 Nous avions réussi. 964 01:17:26,146 --> 01:17:29,524 Je n'avais jamais galopé aussi vite de ma vie. 965 01:17:30,358 --> 01:17:32,027 Vous devez aller à l'hôpital. 966 01:17:32,110 --> 01:17:34,654 J'étais fière d'être la partenaire de Terry. 967 01:17:34,738 --> 01:17:36,406 Ça ira. On s'occupe d'elle. 968 01:17:36,489 --> 01:17:38,992 Tanner, retirez la bride et la selle. 969 01:17:39,075 --> 01:17:40,827 Assurez-vous qu'elle ait à boire. 970 01:17:42,412 --> 01:17:44,622 Elle a agi en héros. Venez, allons-y. 971 01:17:45,290 --> 01:17:47,292 Je crois que Jo aurait été fière de nous. 972 01:17:49,377 --> 01:17:52,464 Dis donc, tu es brûlante. 973 01:17:54,799 --> 01:17:55,925 Tiens. 974 01:17:57,093 --> 01:18:01,931 Tout comme l'eau glacée de la rivière, j'ai senti l'air glacé dans mes poumons. 975 01:18:04,809 --> 01:18:07,228 Mais l'homme ne connaissait rien aux chevaux. 976 01:18:08,646 --> 01:18:11,900 Il m'a laissée sans couverture. 977 01:18:14,903 --> 01:18:18,698 Mes pattes ont commencé à trembler si fort que je ne tenais plus debout. 978 01:18:20,950 --> 01:18:23,203 Le froid a envahi tout mon corps. 979 01:18:31,252 --> 01:18:34,214 Non, espèce de gamin stupide. 980 01:18:34,881 --> 01:18:36,383 Espèce d'abruti. 981 01:18:39,761 --> 01:18:41,179 Ma belle jument courageuse. 982 01:18:42,681 --> 01:18:46,518 Allez, ma belle. Lève-toi. 983 01:18:49,479 --> 01:18:53,149 Une colique. Ses poumons sont enflammés. Je lui ai donné un antidouleur. 984 01:18:54,526 --> 01:18:56,820 Espérons qu'elle aura la force de lutter. 985 01:19:02,951 --> 01:19:07,956 Terry a passé la nuit avec moi tandis que mon esprit s'embrumait. 986 01:19:10,500 --> 01:19:12,502 J'ai lutté pour rester éveillée, 987 01:19:14,254 --> 01:19:16,506 mais je sentais mon esprit s'en aller. 988 01:19:21,344 --> 01:19:25,181 Et... j'ai vu Jo. 989 01:19:35,233 --> 01:19:36,735 Tiens bon pour moi. 990 01:19:41,698 --> 01:19:42,907 Je te retrouverai. 991 01:19:45,160 --> 01:19:46,661 Je te le promets. 992 01:19:48,747 --> 01:19:50,165 Je te retrouverai. 993 01:19:51,875 --> 01:19:53,626 Je t'aime, Beauty. 994 01:19:56,671 --> 01:19:58,673 J'ignore si c'était un rêve... 995 01:19:59,716 --> 01:20:02,135 ou si Jo m'avait retrouvée. 996 01:20:07,098 --> 01:20:08,183 Tu es debout. 997 01:20:08,266 --> 01:20:11,227 - Terry était un homme bon. - Tu es debout. 998 01:20:11,311 --> 01:20:13,646 Mais lui aussi vieillissait. 999 01:20:15,482 --> 01:20:17,150 Il a décidé de prendre sa retraite. 1000 01:20:18,068 --> 01:20:20,487 J'ai encore été vendue. 1001 01:20:23,990 --> 01:20:27,118 On m'a envoyée dans un endroit tellement isolé 1002 01:20:27,202 --> 01:20:30,121 que les agriculteurs utilisaient encore de vieux outils. 1003 01:20:32,082 --> 01:20:37,128 Le fermier avait promis à Terry de prendre soin de moi, mais il avait menti. 1004 01:20:39,839 --> 01:20:41,466 Quand j'avais envie d'abandonner, 1005 01:20:42,217 --> 01:20:44,844 je repensais à ce que ma mère m'avait dit. 1006 01:20:46,096 --> 01:20:49,849 Rien ne saurait briser l'esprit d'un mustang. 1007 01:20:51,685 --> 01:20:54,354 Quand les choses deviendraient difficiles, 1008 01:20:56,439 --> 01:21:01,695 je devrais fermer les yeux et rêver à de belles choses... 1009 01:21:03,196 --> 01:21:05,615 et ces belles choses se réaliseraient. 1010 01:21:07,283 --> 01:21:09,285 Je rêvais de Jo. 1011 01:21:14,124 --> 01:21:19,129 Je repensais à l'époque où nous étions jeunes... et libres. 1012 01:21:21,047 --> 01:21:22,966 Mais ça faisait si longtemps. 1013 01:21:24,092 --> 01:21:25,760 Se souviendrait-elle de moi ? 1014 01:21:28,722 --> 01:21:33,393 J'essayais d'imaginer ce que Jo faisait à cet instant précis. 1015 01:21:38,815 --> 01:21:39,816 Cher oncle John. 1016 01:21:42,652 --> 01:21:45,864 L'hiver en ville est très beau. 1017 01:21:46,990 --> 01:21:48,700 J'ai fait des heures supplémentaires 1018 01:21:48,783 --> 01:21:52,203 et j'ai presque assez d'argent pour racheter Beauty. 1019 01:21:53,538 --> 01:21:56,041 Mais je n'arrive plus à la trouver. 1020 01:21:57,876 --> 01:21:59,544 C'est comme si elle avait disparu. 1021 01:22:00,545 --> 01:22:03,840 Je savais que ce n'était qu'un rêve, 1022 01:22:03,923 --> 01:22:08,636 mais certains jours, quand je croyais entendre la voix de Jo, 1023 01:22:09,387 --> 01:22:16,353 j'hennissais de toutes mes forces au cas où elle m'entendrait elle aussi. 1024 01:22:17,103 --> 01:22:21,733 Je n'arrêterai jamais de la chercher. Je t'embrasse, Jo. 1025 01:22:32,869 --> 01:22:35,789 Je n'avais pas revu Jo depuis presque sept ans. 1026 01:22:37,540 --> 01:22:39,584 On a acheté un cheval. 1027 01:22:39,668 --> 01:22:44,964 Mais l'espoir est une chose puissante quand on parvient à s'y raccrocher. 1028 01:22:45,048 --> 01:22:47,384 Un peu plus vieille que prévu, pas vrai, Jerry ? 1029 01:22:48,051 --> 01:22:49,594 C'est Dolly qui l'a choisie. 1030 01:22:49,678 --> 01:22:53,139 Elle est belle, juste un peu fatiguée, c'est tout. 1031 01:22:53,223 --> 01:22:56,101 Tu as raison. Il ne faut pas se fier aux apparences. 1032 01:22:59,062 --> 01:23:01,064 Je n'avais jamais eu de box aussi petit. 1033 01:23:01,147 --> 01:23:02,232 Doucement. Voilà. 1034 01:23:02,315 --> 01:23:04,943 - Et pas d'herbe à l'horizon. - Voilà. 1035 01:23:05,026 --> 01:23:06,820 Rien que du béton et des murs. 1036 01:23:06,903 --> 01:23:08,530 On va l'installer. 1037 01:23:08,613 --> 01:23:11,449 J'avais peur de rester toute seule ici. 1038 01:23:24,629 --> 01:23:28,133 Dolly me rappelait Jo, et elle était douce. 1039 01:23:28,216 --> 01:23:29,467 Tout va bien. 1040 01:23:30,176 --> 01:23:32,512 Elle savait exactement comment me calmer. 1041 01:23:35,348 --> 01:23:37,100 Ne cours pas près des chevaux. 1042 01:23:38,643 --> 01:23:41,521 Je parie qu'elle était super quand elle était jeune. 1043 01:23:41,604 --> 01:23:44,524 Elle le redeviendra si on en prend soin. 1044 01:23:45,608 --> 01:23:47,402 Comment on va l'appeler ? 1045 01:23:47,485 --> 01:23:50,613 Je pensais à Jackie, comme l'ancienne. Qu'en dites-vous ? 1046 01:23:50,697 --> 01:23:53,783 Pourquoi pas Lady ? Elle est tellement élégante. 1047 01:23:54,951 --> 01:23:56,703 Voilà qui est décidé. 1048 01:23:56,786 --> 01:23:59,664 Super idée, Dolly. Va pour Lady. 1049 01:24:08,631 --> 01:24:11,384 Prends ton temps. On n'est pas pressés. 1050 01:24:12,093 --> 01:24:14,554 Au début, c'était bizarre de tirer la calèche, 1051 01:24:15,680 --> 01:24:17,098 mais Jerry ne me forçait pas. 1052 01:24:18,016 --> 01:24:19,017 Que voulez-vous ? 1053 01:24:20,393 --> 01:24:24,939 J'ai fini par apprécier le parc et les visages qui le peuplaient. 1054 01:24:26,608 --> 01:24:29,611 Je savais qu'il y avait une raison à ma présence en ville. 1055 01:24:37,077 --> 01:24:40,622 C'était fou de voir le nombre de visiteurs. 1056 01:24:41,414 --> 01:24:42,916 - Des milliers. - C'est bien. 1057 01:24:42,999 --> 01:24:47,837 J'étais sûre de retrouver Jo. 1058 01:24:50,256 --> 01:24:54,344 Elle me manquait tellement que je commençais à la voir partout. 1059 01:24:54,427 --> 01:24:57,138 Du calme. Qu'y a-t-il, Lady ? 1060 01:24:58,932 --> 01:25:00,016 Tu cherches quelqu'un ? 1061 01:25:02,143 --> 01:25:03,520 Je t'emmène déjeuner ? 1062 01:25:05,355 --> 01:25:06,231 Hue. 1063 01:25:07,607 --> 01:25:09,609 Mais pas question de perdre espoir. 1064 01:25:10,860 --> 01:25:13,863 Je savais au fond de moi que je la trouverais. 1065 01:25:21,830 --> 01:25:24,749 Je la cherchais tous les jours. 1066 01:25:49,399 --> 01:25:51,359 Je connaissais ce cheval. 1067 01:25:53,194 --> 01:25:54,696 C'était Ginger. 1068 01:25:56,990 --> 01:25:59,993 Je restais sans voix devant sa transformation. 1069 01:26:01,327 --> 01:26:06,332 Ginger, autrefois si forte, n'avait plus que la peau sur les os. 1070 01:26:07,292 --> 01:26:12,547 L'entrain et la vie dans ses yeux avaient été remplacés par une immense tristesse. 1071 01:26:14,341 --> 01:26:17,927 Elle me raconta qu'elle avait gagné de nombreux prix avec George, 1072 01:26:18,011 --> 01:26:19,721 mais qu'après son départ à l'université, 1073 01:26:20,472 --> 01:26:24,476 sa mère l'avait vendue sans même le prévenir. 1074 01:26:25,935 --> 01:26:29,272 - C'est combien ? - Je suis votre homme. 1075 01:26:29,356 --> 01:26:33,151 Si mon cœur de mustang pouvait supporter cette rude vie, 1076 01:26:33,860 --> 01:26:35,653 m'accrochant à l'espoir de revoir Jo, 1077 01:26:37,447 --> 01:26:40,909 je savais que Ginger n'avait personne à qui se raccrocher. 1078 01:26:42,327 --> 01:26:46,498 Je savais aussi que c'était la dernière fois que je la voyais. 1079 01:26:46,581 --> 01:26:47,665 Allez. 1080 01:26:49,417 --> 01:26:52,796 Je n'oublierai jamais les derniers mots de Ginger. 1081 01:26:52,879 --> 01:26:53,880 Attention. 1082 01:26:53,963 --> 01:26:59,969 Elle a dit que Merrylegs et moi avions été ses seuls amis. 1083 01:27:00,053 --> 01:27:01,054 Avance. 1084 01:27:11,356 --> 01:27:12,524 Beauty ? 1085 01:27:13,316 --> 01:27:14,401 Avance, Lady. 1086 01:27:18,113 --> 01:27:21,282 C'est bien. 1087 01:27:23,576 --> 01:27:27,080 Merci d'avoir résisté à cette soirée difficile. Bon... 1088 01:27:36,047 --> 01:27:37,632 Ça va. Je vais bien. 1089 01:27:38,258 --> 01:27:39,759 Mais Jerry n'allait pas bien. 1090 01:27:41,886 --> 01:27:45,724 Le froid avait envahi ses poumons, comme moi quand j'étais malade. 1091 01:27:57,068 --> 01:27:58,319 Salut, ma jolie. 1092 01:27:58,403 --> 01:27:59,738 C'est une belle bête. 1093 01:28:00,405 --> 01:28:03,324 D'après le médecin, Jerry ne pourra pas travailler de l'hiver, 1094 01:28:03,408 --> 01:28:05,160 voire pas avant le printemps. 1095 01:28:06,703 --> 01:28:07,912 On a besoin d'argent. 1096 01:28:08,788 --> 01:28:10,457 Je peux l'inclure dans mes rotations. 1097 01:28:13,251 --> 01:28:14,419 D'accord. 1098 01:28:14,502 --> 01:28:16,796 Après avoir été enlevée à Jo, 1099 01:28:16,880 --> 01:28:19,466 je ne pensais pas que ma vie pourrait être pire. 1100 01:28:20,467 --> 01:28:22,052 J'avais tort. 1101 01:28:22,135 --> 01:28:25,388 Doucement. Viens. Tout va bien. 1102 01:28:25,472 --> 01:28:28,975 Cette écurie empestait le moisi et la vieille paille. 1103 01:28:30,226 --> 01:28:33,480 Les chevaux étaient méchants à force d'être maltraités. 1104 01:28:33,563 --> 01:28:35,982 Je n'imaginais pas ce qu'ils exigeraient de moi. 1105 01:28:36,066 --> 01:28:37,317 Buenas noches, Lady. 1106 01:28:40,320 --> 01:28:43,448 Une rotation signifiait que je travaillais jour et nuit. 1107 01:28:44,407 --> 01:28:46,326 - Jerry avait été bon... - Tout doux. 1108 01:28:46,409 --> 01:28:48,661 - ...et la plupart des cochets aussi. - Doucement. 1109 01:28:48,745 --> 01:28:51,498 Mais tout le monde n'a pas bon cœur. 1110 01:28:58,922 --> 01:29:00,131 Allez. 1111 01:29:11,351 --> 01:29:12,602 Je savais que c'était Ginger. 1112 01:29:14,938 --> 01:29:17,774 Elle était enfin en paix. 1113 01:29:20,568 --> 01:29:25,073 Comment certains ne comprenaient-ils pas que les chevaux ont des sentiments ? 1114 01:29:25,699 --> 01:29:28,910 Jo savait que je pouvais ressentir l'amour et la tristesse. 1115 01:29:28,993 --> 01:29:30,453 Quoi encore ? Allez ! 1116 01:29:31,579 --> 01:29:35,250 Mais d'autres pensaient qu'on pouvait détruire la vie d'un cheval 1117 01:29:35,333 --> 01:29:36,418 sans sourciller. 1118 01:29:39,254 --> 01:29:41,089 Ça me brisait le cœur. 1119 01:29:44,384 --> 01:29:47,721 Où est passé le temps où les chevaux travaillaient 8 à 10 h ? 1120 01:29:47,804 --> 01:29:49,139 C'était trop, Tom. 1121 01:29:49,222 --> 01:29:52,434 Comme le prouve le fait que ton cheval se soit couché. 1122 01:30:09,534 --> 01:30:10,535 Écuries Midtown. 1123 01:30:11,745 --> 01:30:14,330 Non, pas de cheval noir dans mon écurie. 1124 01:30:15,540 --> 01:30:18,543 Oui, j'ai vu les journaux. C'est terrible. 1125 01:30:19,252 --> 01:30:22,130 Tu devais être hermosa, autrefois. 1126 01:30:22,213 --> 01:30:23,548 Ça veut dire belle. 1127 01:30:23,631 --> 01:30:25,300 Oui, je me renseignerai. 1128 01:30:27,427 --> 01:30:29,471 UN CHEVAL À BOUT S'EFFONDRE 1129 01:30:29,554 --> 01:30:33,183 Tu es célèbre, tu vois ? 1130 01:30:33,933 --> 01:30:35,310 À l'arrêt, elle est inutile. 1131 01:30:35,393 --> 01:30:39,105 Je connais un type qui peut... s'en occuper. 1132 01:30:39,189 --> 01:30:42,776 Si tu la mets au vert, elle récupérera rapidement. 1133 01:30:42,859 --> 01:30:44,444 Ça ne vaut pas le coup. 1134 01:30:45,070 --> 01:30:46,071 Non. 1135 01:30:48,239 --> 01:30:49,324 Écuries Midtown. 1136 01:30:50,408 --> 01:30:54,162 Non, mademoiselle. Je ne sais rien de ce cheval. 1137 01:30:55,663 --> 01:31:00,418 C'est vraiment terrible, oui. Je me renseignerai. 1138 01:31:03,421 --> 01:31:05,298 Raison de plus pour s'en débarrasser. 1139 01:31:05,382 --> 01:31:08,468 Qu'est-ce que tu fais là ? Retourne au boulot. 1140 01:31:08,551 --> 01:31:09,928 Oui, chef. 1141 01:31:11,888 --> 01:31:14,224 M. Skinner, merci d'être venu. 1142 01:31:14,307 --> 01:31:16,976 J'ai un terrain immense. Je peux en prendre plein. 1143 01:31:17,060 --> 01:31:19,020 Voilà la première. Elle ne vaut plus rien. 1144 01:31:19,104 --> 01:31:22,899 Sa patte avant. Elle fait environ 550 kg. 1145 01:31:22,982 --> 01:31:26,528 On était d'accord à son sujet. Et voilà celle dont je vous ai parlé. 1146 01:31:26,611 --> 01:31:27,612 Là ? 1147 01:31:28,321 --> 01:31:30,615 Vous pouvez la prendre. Marché conclu ? 1148 01:31:30,699 --> 01:31:32,450 - Tout à fait. - Parfait. 1149 01:31:32,534 --> 01:31:35,120 - Allons dans mon bureau. - Vous savez... 1150 01:31:35,203 --> 01:31:37,330 - S'il y en a plus, appelez. - Entendu. 1151 01:31:37,414 --> 01:31:39,541 Je savais qu'un drame se préparait. 1152 01:31:41,167 --> 01:31:44,754 Mais je m'inquiétais surtout pour la jument baie, 1153 01:31:44,838 --> 01:31:48,341 trop fatiguée pour se soucier du sort qui l'attendait. 1154 01:31:49,926 --> 01:31:54,556 Je me demandais si elle avait jamais été aimée comme Jo m'avait aimée. 1155 01:31:55,849 --> 01:32:01,479 J'aurais voulu la revoir une dernière fois. 1156 01:32:08,028 --> 01:32:08,945 Allô. 1157 01:32:13,491 --> 01:32:16,244 Une étoile blanche. Oui, elle en a une. 1158 01:32:23,293 --> 01:32:26,129 Faisons vite. Je n'aime pas être ici. 1159 01:32:34,387 --> 01:32:36,431 - Laquelle ? - Celle-ci. 1160 01:32:37,307 --> 01:32:39,309 Quoi ? Recule. Va dans ton box. 1161 01:32:40,685 --> 01:32:41,686 Bouge pas. 1162 01:32:41,770 --> 01:32:43,730 Je savais qu'ils venaient me chercher. 1163 01:32:46,149 --> 01:32:49,527 Mais si c'était la fin, je n'allais pas leur faciliter la tâche. 1164 01:32:54,115 --> 01:32:54,991 Recule, le cheval ! 1165 01:32:55,617 --> 01:33:00,580 J'étais un mustang, fort, fier et sauvage. 1166 01:33:00,663 --> 01:33:03,249 J'allais me défendre jusqu'à mon dernier souffle. 1167 01:33:03,333 --> 01:33:05,627 - Jo l'aurait voulu. - Recule ! 1168 01:33:05,710 --> 01:33:07,671 Ma mère aussi. 1169 01:33:07,754 --> 01:33:10,006 Comment est-ce aux normes ? 1170 01:33:10,090 --> 01:33:12,550 Montrez vos papiers, messieurs. 1171 01:33:12,634 --> 01:33:14,469 Il paraît que des chevaux disparaissent. 1172 01:33:14,552 --> 01:33:16,680 - Allez. Montrez. - Je n'ai rien fait. 1173 01:33:16,763 --> 01:33:17,764 Sortez vos papiers. 1174 01:33:17,847 --> 01:33:19,474 - On vous embarque. - C'est mal. 1175 01:33:19,557 --> 01:33:21,226 - On verra. - Arrêtez. 1176 01:33:21,309 --> 01:33:23,603 Peu importe, madame. D'accord ? 1177 01:33:23,687 --> 01:33:25,563 - Laissez-moi passer. - Laissez-la. 1178 01:33:26,523 --> 01:33:27,524 Vraiment. 1179 01:33:47,961 --> 01:33:49,045 C'est toi ? 1180 01:33:54,801 --> 01:33:55,802 Tout va bien. 1181 01:33:59,723 --> 01:34:00,724 C'est moi. 1182 01:34:03,560 --> 01:34:04,561 C'est Jo. 1183 01:34:06,062 --> 01:34:08,732 Était-ce encore un rêve ? 1184 01:34:15,405 --> 01:34:16,990 Ma Beauty. 1185 01:34:18,324 --> 01:34:20,076 J'avais promis de te trouver. 1186 01:34:22,370 --> 01:34:24,039 C'était bien elle. 1187 01:34:25,999 --> 01:34:27,709 Ma Jo. 1188 01:34:29,586 --> 01:34:30,587 Ma Beauty. 1189 01:34:35,967 --> 01:34:38,970 C'était le plus beau jour de ma vie. 1190 01:34:40,221 --> 01:34:46,227 Je comprenais enfin le lien entre Jo et moi depuis tout ce temps. 1191 01:34:47,437 --> 01:34:52,108 Nous partagions le même esprit de mustang. 1192 01:34:55,695 --> 01:34:56,780 Je suis fier de toi. 1193 01:35:03,495 --> 01:35:05,997 On te cherche depuis longtemps, Beauty. 1194 01:35:06,081 --> 01:35:08,708 Ne t'inquiète pas. Tes amis nous accompagnent. 1195 01:35:16,508 --> 01:35:17,926 Adiós, hermosa. 1196 01:35:24,599 --> 01:35:25,725 Rentrons à la maison. 1197 01:35:29,813 --> 01:35:32,399 Je sentais à nouveau le sel dans l'air. 1198 01:35:33,983 --> 01:35:36,653 Je rentrais enfin chez moi. 1199 01:35:38,029 --> 01:35:40,532 ÉCURIES BIRTWICK Refuge pour Animaux et Chevaux 1200 01:35:40,615 --> 01:35:42,200 Jo avait réussi. 1201 01:35:50,250 --> 01:35:52,627 Je n'avais jamais vu un cheval si petit, 1202 01:35:54,421 --> 01:35:58,675 à part Merrylegs. Et il avait une famille. 1203 01:35:58,758 --> 01:36:01,720 Tu te rappelles ton ami ? Je l'ai trouvé en te cherchant. 1204 01:36:12,689 --> 01:36:13,690 Tu es chez toi. 1205 01:36:17,444 --> 01:36:18,570 Anna. 1206 01:36:19,320 --> 01:36:22,032 Voici Beauty. 1207 01:36:24,367 --> 01:36:25,702 Tu veux lui dire bonjour ? 1208 01:36:27,370 --> 01:36:28,455 Bonjour. 1209 01:36:31,458 --> 01:36:33,543 Tu veux lui caresser le nez ? 1210 01:36:34,544 --> 01:36:35,795 C'est tout doux. 1211 01:36:36,755 --> 01:36:39,007 - Elle va me mordre. - Non. 1212 01:36:40,258 --> 01:36:41,551 On a appris ensemble... 1213 01:36:43,136 --> 01:36:44,471 il y a longtemps. 1214 01:36:53,146 --> 01:36:54,731 Tu avais dit qu'elle était sauvage. 1215 01:36:55,357 --> 01:36:58,693 Elle l'était... autrefois. 1216 01:37:00,320 --> 01:37:02,739 Des plus sauvages. 1217 01:37:04,240 --> 01:37:05,575 Elle m'a sauvé la vie. 1218 01:37:07,160 --> 01:37:09,245 Comment un cheval peut sauver quelqu'un ? 1219 01:37:11,623 --> 01:37:13,291 Je peux te raconter. 1220 01:37:17,420 --> 01:37:18,880 Quand j'étais petite, 1221 01:37:18,963 --> 01:37:22,592 il s'est passé quelque chose qui a changé ma vie... à jamais. 1222 01:37:23,468 --> 01:37:26,054 C'est pour Beauty que j'ai créé cet endroit. 1223 01:37:26,846 --> 01:37:30,850 J'étais si fière de qui elle était devenue. 1224 01:37:36,564 --> 01:37:39,984 Caresse-le et dis-lui merci. 1225 01:37:41,611 --> 01:37:42,737 Merci. 1226 01:37:43,363 --> 01:37:45,198 N'oublie jamais de dire merci. 1227 01:37:58,878 --> 01:38:00,463 Bienvenue chez toi, Beauty. 1228 01:38:03,049 --> 01:38:04,050 Chez moi. 1229 01:38:06,803 --> 01:38:10,223 J'avais enfin retrouvé ma place. 1230 01:38:47,510 --> 01:38:49,929 Un sage cheval m'a dit un jour... 1231 01:38:50,930 --> 01:38:54,934 que l'esprit d'un mustang ne peut être brisé. 1232 01:38:56,394 --> 01:38:58,772 Il a la force de l'océan... 1233 01:38:59,856 --> 01:39:03,026 et vit à jamais, comme le vent. 1234 01:39:05,737 --> 01:39:09,491 J'ai mis longtemps à comprendre pourquoi c'était vrai. 1235 01:39:10,158 --> 01:39:13,870 Je sais désormais que c'est parce qu'un vrai mustang 1236 01:39:13,953 --> 01:39:18,124 ne renonce jamais à l'espoir... ni à l'amour. 1237 01:39:23,213 --> 01:39:25,965 Et à l'heure de ma mort, 1238 01:39:26,049 --> 01:39:29,052 tandis que je galopais vers le ciel, 1239 01:39:30,845 --> 01:39:34,099 j'ai compris que ma mère avait raison. 1240 01:39:35,809 --> 01:39:39,229 C'était vraiment comme voler. 1241 01:48:20,709 --> 01:48:22,711 Sous-titres : Audrey Prieur-Drevon