1 00:00:56,014 --> 00:00:57,849 Um cavalo sensato disse-me… 2 00:01:00,352 --> 00:01:04,022 … que o espírito de um mustango nunca pode ser quebrado. 3 00:01:06,900 --> 00:01:08,943 Que tem a força do mar… 4 00:01:10,570 --> 00:01:13,490 … e é eterno, como o vento. 5 00:01:16,743 --> 00:01:18,286 Ao longo da minha vida… 6 00:01:19,412 --> 00:01:22,374 … o meu espírito foi posto à prova milhares de vezes… 7 00:01:24,376 --> 00:01:27,545 … até que descobri um segredo que me salvou. 8 00:01:29,964 --> 00:01:34,344 E, para vos dizer qual é, temos de começar pelo princípio. 9 00:01:36,012 --> 00:01:38,056 A história de uma égua selvagem… 10 00:01:39,516 --> 00:01:41,976 … e da rapariga que ela adorava. 11 00:01:43,478 --> 00:01:49,359 BELEZA NEGRA 12 00:01:50,819 --> 00:01:53,238 Nasci num prado maravilhoso… 13 00:01:54,239 --> 00:01:57,033 … numa cama macia de flores silvestres. 14 00:02:17,178 --> 00:02:20,015 A minha mãe mostrou-me o nosso lar. 15 00:02:22,434 --> 00:02:24,019 Era infindável… 16 00:02:25,520 --> 00:02:27,022 … e belo. 17 00:02:33,528 --> 00:02:35,488 Estava nervosa ao conhecer a família. 18 00:02:37,240 --> 00:02:38,992 Eles eram tantos! 19 00:02:45,373 --> 00:02:46,791 Para me provar à manada… 20 00:02:48,209 --> 00:02:53,048 … tinha de ser forte, rápida e destemida. 21 00:02:58,887 --> 00:03:02,557 Com a idade, senti um fogo a crescer dentro de mim. 22 00:03:03,808 --> 00:03:08,313 A minha mãe dizia que era o meu espírito de mustango e que sempre me guiaria. 23 00:03:10,065 --> 00:03:13,568 Ela dizia para nunca morder ou escoicear sem um bom motivo, 24 00:03:14,527 --> 00:03:17,364 e que tentasse sempre ser gentil e amável. 25 00:03:23,536 --> 00:03:28,041 Ansiava por explorar o mundo para lá do nosso prado. 26 00:03:29,918 --> 00:03:32,629 Um lugar que ninguém nos poderia tirar. 27 00:03:39,386 --> 00:03:43,807 Aos dois anos, fiz uma descoberta. 28 00:03:46,685 --> 00:03:50,480 Criaturas estranhas estavam a avançar pelo nosso território. 29 00:03:56,986 --> 00:03:59,239 Deixar as montanhas não era permitido… 30 00:04:01,116 --> 00:04:03,618 … mas eu tinha de saber de onde elas vinham. 31 00:04:07,414 --> 00:04:10,125 Temos de encontrar a manada de mustangos. 32 00:04:11,334 --> 00:04:14,462 Lá vai ela. Nós voltamos para te apanhar, beleza! 33 00:04:22,887 --> 00:04:25,640 Sabia que tinha colocado a família em risco. 34 00:04:29,060 --> 00:04:34,357 Nessa noite, a minha mãe contou-me o que acontecia quando um cavalo partia. 35 00:04:35,650 --> 00:04:37,986 Que não me poderia proteger para sempre… 36 00:04:38,987 --> 00:04:41,031 … mas que não me preocupasse, 37 00:04:41,114 --> 00:04:43,533 porque, quando chega a nossa hora, 38 00:04:44,617 --> 00:04:46,786 galopamos em direção ao céu, 39 00:04:47,620 --> 00:04:49,414 como se pudéssemos voar. 40 00:04:51,082 --> 00:04:52,751 E que, quando ela partisse, 41 00:04:53,960 --> 00:04:55,962 olharia sempre por mim… 42 00:04:57,464 --> 00:04:59,799 … da sua cama nas estrelas. 43 00:05:12,562 --> 00:05:15,440 Sabia que tinha cometido um grande erro. 44 00:05:16,566 --> 00:05:18,568 Tinha-os levado à manada. 45 00:06:04,781 --> 00:06:06,199 Aquela potra está doida. 46 00:06:07,826 --> 00:06:10,537 Foi a minha primeira experiência com as criaturas chamadas… 47 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 … humanos. 48 00:06:22,298 --> 00:06:24,300 Afastei-me da minha mãe na debandada. 49 00:06:25,677 --> 00:06:27,512 Foi a última vez que a vi. 50 00:06:29,639 --> 00:06:33,268 E sabia que a culpa era minha. 51 00:06:36,688 --> 00:06:41,443 Senti-me magoada, culpada e muito zangada. 52 00:06:43,570 --> 00:06:46,364 A minha mãe dizia que o nosso espírito nunca se quebra. 53 00:06:47,782 --> 00:06:50,201 Mas eu começava a duvidar disso. 54 00:06:51,411 --> 00:06:53,163 O meu espírito parecia destruído. 55 00:07:01,338 --> 00:07:03,256 Viva! Como vai isso? 56 00:07:03,340 --> 00:07:04,799 Ora, ora, ora. 57 00:07:06,009 --> 00:07:08,011 Vieste desde o Leste? 58 00:07:09,804 --> 00:07:10,972 Uma viagem e peras. 59 00:07:11,848 --> 00:07:14,100 Conduzi desde Nova Iorque. 60 00:07:17,437 --> 00:07:19,064 Arranja água fresca. 61 00:07:19,606 --> 00:07:23,651 Eu ia mudá-la de manhã. Um dos funcionários adoeceu. 62 00:07:24,361 --> 00:07:25,820 Quantos vais levar? 63 00:07:26,780 --> 00:07:27,864 Alguns. 64 00:07:31,868 --> 00:07:33,203 Esta é uma beleza. 65 00:07:34,037 --> 00:07:36,456 Essa potra tem um feitio tramado. 66 00:07:36,539 --> 00:07:39,209 Confia em mim, não a queres comprar. 67 00:07:39,918 --> 00:07:41,503 É um cavalo agressivo. 68 00:07:41,586 --> 00:07:43,254 Vai-se embora esta tarde. 69 00:07:46,841 --> 00:07:48,718 Ele vai adotar 20 cavalos. 70 00:07:50,637 --> 00:07:53,223 Não mantemos registo dos cavalos agressivos. 71 00:07:55,684 --> 00:07:56,768 Claro que não. 72 00:07:57,811 --> 00:07:59,646 Este homem parecia diferente. 73 00:08:00,605 --> 00:08:02,065 Os olhos dele eram brandos. 74 00:08:02,732 --> 00:08:03,817 Coitada. 75 00:08:04,776 --> 00:08:06,444 Estás assustada. Eu sei. 76 00:08:08,279 --> 00:08:09,698 E zangada, claro. 77 00:08:12,200 --> 00:08:13,827 És muito vivaça. 78 00:08:14,661 --> 00:08:17,247 E bem-constituída. Elegante. 79 00:08:19,082 --> 00:08:21,084 Muito bem, rapazes. Reúnam-nos. 80 00:08:21,167 --> 00:08:24,045 Espera. Vou levá-la. 81 00:08:27,799 --> 00:08:29,467 ESTÁBULOS BIRTWICK 82 00:08:29,551 --> 00:08:33,263 À medida que nos afastávamos daquele lugar horrível, 83 00:08:33,346 --> 00:08:37,350 não imaginava a sorte que tivera por ter sido uma das escolhidas. 84 00:08:38,184 --> 00:08:40,812 Pois poucos querem treinar um mustango selvagem. 85 00:08:44,566 --> 00:08:47,152 Andámos dias pelo longo carreiro cinzento. 86 00:09:04,252 --> 00:09:07,172 ESTÁBULOS BIRTWICK NOVA IORQUE 87 00:09:20,602 --> 00:09:23,438 Isso mesmo! Cavalga. 88 00:09:24,064 --> 00:09:25,982 É uma beleza, John. 89 00:09:26,566 --> 00:09:28,985 - É, não é? - Só que… 90 00:09:30,570 --> 00:09:32,447 Os outros parecem muito mais… 91 00:09:32,530 --> 00:09:34,115 Mansos? 92 00:09:34,199 --> 00:09:36,451 Ia dizer sãos, mas sim. 93 00:09:48,088 --> 00:09:50,256 Céus! 94 00:09:59,599 --> 00:10:00,892 Ela vai acalmar. 95 00:10:00,975 --> 00:10:03,269 - Confia em mim. - Confio. 96 00:10:03,353 --> 00:10:05,480 Mas os resgatados têm o tempo contado, John. 97 00:10:05,563 --> 00:10:06,773 Ambos sabemos isso. 98 00:10:10,402 --> 00:10:12,445 A minha primeira noite em Birtwick. 99 00:10:14,364 --> 00:10:15,532 Sentia falta da manada. 100 00:10:17,200 --> 00:10:19,077 Os outros cavalos eram estranhos. 101 00:10:21,746 --> 00:10:23,748 Mas aqui era mais tranquilo. 102 00:10:24,749 --> 00:10:26,584 E ouvia um novo som. 103 00:10:27,627 --> 00:10:29,379 Sentia o cheiro a sal no ar. 104 00:10:32,674 --> 00:10:33,800 Era sereno. 105 00:10:35,051 --> 00:10:38,388 E, finalmente, adormeci. 106 00:10:49,983 --> 00:10:52,777 Perguntava-me o que quereria o novo homem de mim. 107 00:11:05,165 --> 00:11:07,167 Ele não poderia entender. 108 00:11:07,667 --> 00:11:09,753 Está bem. Quando estiveres pronta. 109 00:11:13,214 --> 00:11:15,216 Eu e o rapaz criámos um jogo. 110 00:11:16,885 --> 00:11:18,887 - Jogávamos juntos… - Calma. 111 00:11:18,970 --> 00:11:21,389 … todos os dias. 112 00:11:22,599 --> 00:11:24,100 Eu ganhava sempre. 113 00:11:25,727 --> 00:11:28,271 A minha mãe não teria gostado, 114 00:11:28,355 --> 00:11:31,399 mas os humanos não foram simpáticos nem gentis comigo. 115 00:11:32,150 --> 00:11:33,902 Então, porque devia eu ser? 116 00:11:34,903 --> 00:11:37,113 Aquele mustango é mau como as cobras. 117 00:11:37,197 --> 00:11:38,948 Ela está apenas zangada. 118 00:11:39,824 --> 00:11:44,037 Tu não estarias se um óvni te retirasse da tua família? 119 00:11:45,747 --> 00:11:46,790 Acho que sim. 120 00:11:47,290 --> 00:11:50,043 Mas não sei como domar um cavalo daqueles. 121 00:11:51,127 --> 00:11:52,921 Tentemos por ela, sim? 122 00:12:00,470 --> 00:12:01,721 Pronto. 123 00:12:02,430 --> 00:12:05,183 Cheguei à conclusão que os humanos são preguiçosos. 124 00:12:06,476 --> 00:12:09,104 Eles queriam sempre ser carregados. 125 00:12:19,114 --> 00:12:21,408 Não deves ter visto isto no prado. 126 00:12:25,870 --> 00:12:29,666 O homem julgava que me podia enganar com os truques dele. 127 00:12:29,749 --> 00:12:30,834 Linda menina. 128 00:12:30,917 --> 00:12:33,169 Mas tinha-me subestimado. 129 00:12:34,504 --> 00:12:35,505 Muito bem. 130 00:12:42,721 --> 00:12:44,848 Um dia, recebi um vizinho. 131 00:12:46,725 --> 00:12:49,060 Gostei logo do vigor dela. 132 00:12:50,311 --> 00:12:53,648 Com ela vinha o cavalinho mais engraçado que já vira. 133 00:12:54,649 --> 00:12:56,776 Parecia que não parava de dançar. 134 00:12:58,737 --> 00:13:02,407 Soube depois que se chamavam Ginger e Merrylegs. 135 00:13:03,241 --> 00:13:07,078 Acabámos por nos tornar amigos e recebemos treino juntos. 136 00:13:08,371 --> 00:13:11,541 Fiquei muito feliz por voltar a ter uma família. 137 00:13:18,298 --> 00:13:21,468 O homem que me trouxe vivia junto ao meu cercado. 138 00:13:23,845 --> 00:13:25,805 Estou? Fala John Manly. 139 00:13:25,889 --> 00:13:28,641 Reparei que ele estava sempre sozinho. 140 00:13:31,603 --> 00:13:32,604 O quê? 141 00:14:12,727 --> 00:14:13,770 Jo. 142 00:14:16,648 --> 00:14:17,649 Os meus… 143 00:14:19,234 --> 00:14:20,860 Os meus pêsames. 144 00:14:23,071 --> 00:14:24,698 Ligue, se precisar de algo. 145 00:14:27,575 --> 00:14:30,745 Acabaria por saber, por várias pessoas em Birtwick… 146 00:14:31,955 --> 00:14:35,458 … que os pais da menina tinham morrido num acidente de carro. 147 00:14:36,710 --> 00:14:38,378 O John era tio dela. 148 00:14:48,596 --> 00:14:51,224 Havia algo de diferente nela. 149 00:14:52,642 --> 00:14:55,478 Algo que eu reconheci. 150 00:15:01,484 --> 00:15:03,278 Ela parecia ter o espírito quebrado. 151 00:15:08,700 --> 00:15:09,701 Jo. 152 00:15:10,660 --> 00:15:12,037 Desculpa. 153 00:15:13,788 --> 00:15:15,248 O jantar está servido. 154 00:15:15,331 --> 00:15:16,666 Não tenho fome. 155 00:15:17,459 --> 00:15:19,002 Tens de comer alguma coisa. 156 00:15:19,586 --> 00:15:20,670 Não tenho nada. 157 00:15:20,754 --> 00:15:22,005 Só… 158 00:15:23,548 --> 00:15:24,966 Deixa-me em paz. 159 00:15:30,430 --> 00:15:32,557 Só voltei a vê-la passados uns dias. 160 00:15:34,309 --> 00:15:37,520 Então, continuei a jogar com o rapaz. 161 00:15:44,903 --> 00:15:46,279 O John decidiu participar. 162 00:15:47,697 --> 00:15:49,491 Mesmo com um cavalo a ajudá-lo, 163 00:15:50,325 --> 00:15:52,035 não me conseguia acompanhar. 164 00:16:12,847 --> 00:16:13,890 Uma beleza, não é? 165 00:16:17,352 --> 00:16:18,603 Não te quis assustar. 166 00:16:21,398 --> 00:16:22,399 Como se chama? 167 00:16:23,316 --> 00:16:25,151 Ainda não lhe dei um nome. 168 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 Se quiseres… 169 00:16:34,035 --> 00:16:38,039 Aquela égua, ela foi capturada no Oeste. 170 00:16:39,124 --> 00:16:44,379 Foi retirada da manada, da família, de tudo o que lhe era familiar. 171 00:16:45,797 --> 00:16:48,258 O mundo dela ficou virado do avesso. 172 00:16:48,341 --> 00:16:49,342 Por favor, para. 173 00:16:50,552 --> 00:16:51,845 Paro o quê? 174 00:16:51,928 --> 00:16:53,555 Não preciso da tua pena. 175 00:16:54,889 --> 00:16:56,599 O teu mundo não me interessa. 176 00:16:56,683 --> 00:17:00,729 Estou aqui e não na minha casa, porque o estado me obriga. 177 00:17:00,812 --> 00:17:04,315 Jo. Não tens mais para onde ir. 178 00:17:05,692 --> 00:17:07,068 Achas que eu não sei? 179 00:17:08,278 --> 00:17:11,281 Estás mesmo a dizer-me isso? 180 00:17:13,366 --> 00:17:16,870 Ouve. Eu não te conheço. 181 00:17:17,662 --> 00:17:18,872 Tu não me conheces. 182 00:17:20,206 --> 00:17:21,958 Acabaremos por nos conhecer. 183 00:17:24,461 --> 00:17:25,712 Não és da minha família. 184 00:17:32,677 --> 00:17:33,928 Deixa-me em paz. 185 00:17:42,604 --> 00:17:43,730 Que bom… 186 00:17:43,813 --> 00:17:46,733 Agora, tenho duas raparigas que não gostam de mim. 187 00:17:49,694 --> 00:17:52,030 Viste como ele desviou a cabeça? 188 00:17:52,113 --> 00:17:53,490 Não quer olhar para mim. 189 00:17:53,573 --> 00:17:55,450 Não quer nada comigo. 190 00:17:56,159 --> 00:17:57,702 É isso que eu quero mudar. 191 00:17:59,120 --> 00:18:00,789 Ganhar a confiança dele. 192 00:18:03,083 --> 00:18:04,376 Pressiono um bocado. 193 00:18:06,920 --> 00:18:08,296 E, depois, afasto-me. 194 00:18:09,881 --> 00:18:12,258 Estou a tentar comunicar com ele. 195 00:18:13,301 --> 00:18:16,012 Não quero controlá-lo, obrigá-lo, 196 00:18:16,096 --> 00:18:18,181 forçá-lo a fazer algo de que não goste. 197 00:18:19,099 --> 00:18:22,686 Temos de encontrar um equilíbrio, juntos, dar e receber. 198 00:18:24,187 --> 00:18:28,066 Ele pode não falar, mas está a dizer-me muita coisa agora. 199 00:18:29,901 --> 00:18:34,572 A regra mais importante é não ficar zangado ou frustrado com ele. 200 00:18:37,617 --> 00:18:41,079 Se me zangar, ele vai sentir e também ficará zangado. 201 00:18:55,593 --> 00:18:57,679 Os cavalos são o reflexo da nossa alma. 202 00:18:58,930 --> 00:19:01,558 Eles leem as nossas expressões e emoções. 203 00:19:03,143 --> 00:19:04,978 Sentem tudo o que fazemos. 204 00:19:06,479 --> 00:19:10,483 O meu objetivo é ajudar cada cavalo a encontrar a sua paz. 205 00:19:31,338 --> 00:19:33,798 Há algum cavalo que ele não tenha domado? 206 00:19:33,882 --> 00:19:34,799 Não. 207 00:19:36,384 --> 00:19:37,761 Até ao momento, pelo menos. 208 00:19:41,931 --> 00:19:42,932 Ela quebrará. 209 00:19:43,933 --> 00:19:44,851 Sim. 210 00:19:46,227 --> 00:19:47,270 Como é que ela está? 211 00:19:48,355 --> 00:19:50,857 Tranca-se no quarto quando não está na escola. 212 00:19:50,940 --> 00:19:53,026 - Olá, Jo. - Mal fala comigo. 213 00:19:53,109 --> 00:19:56,237 Queira ou não, sou melhor com cavalos do que com pessoas. 214 00:19:57,322 --> 00:19:58,323 Isso passa-lhe. 215 00:20:16,549 --> 00:20:18,134 Sabes que és bonita. 216 00:20:24,224 --> 00:20:25,558 Mas sei que tu estás. 217 00:20:25,642 --> 00:20:28,061 Sim, o Fitzpatrick tem estado muito bem. 218 00:20:28,144 --> 00:20:29,229 Que bom. 219 00:20:29,312 --> 00:20:30,313 É a nova rapariga? 220 00:20:31,564 --> 00:20:33,316 Sabias que ela vive aqui? 221 00:20:36,027 --> 00:20:37,028 Que estranho. 222 00:20:38,488 --> 00:20:39,489 Não admira que feda. 223 00:20:40,699 --> 00:20:42,367 Ela consegue ouvir-nos. 224 00:21:18,778 --> 00:21:20,739 Soube que também perdeste a tua família. 225 00:21:23,324 --> 00:21:24,325 Lamento. 226 00:21:30,290 --> 00:21:32,959 Não sei porque é que alguém te quereria domar. 227 00:21:35,045 --> 00:21:36,379 Tu não pertences aqui. 228 00:21:39,883 --> 00:21:40,967 E eu também não. 229 00:22:10,080 --> 00:22:12,999 Temos de a colocar com calma. Habituá-los ao peso. 230 00:22:14,417 --> 00:22:16,419 Para que perceba que não o magoa. 231 00:22:19,089 --> 00:22:20,715 Temos sempre de agradecer. 232 00:22:22,676 --> 00:22:24,427 Mostrar respeito por confiar em nós, 233 00:22:25,178 --> 00:22:26,680 por fazer algo por nós. 234 00:22:28,932 --> 00:22:30,141 Lindo menino. 235 00:22:32,268 --> 00:22:33,269 Obrigado. 236 00:22:37,065 --> 00:22:38,650 Domingo é dia de ovos mexidos. 237 00:22:40,610 --> 00:22:42,612 Tenho uma receita nova com aveia. 238 00:22:45,073 --> 00:22:46,074 Não, obrigada. 239 00:22:47,283 --> 00:22:49,452 Vi que ontem assististe à minha aula. 240 00:22:56,584 --> 00:23:00,088 Eu… achei que talvez gostasses disto. 241 00:23:03,508 --> 00:23:04,843 Foi o meu mentor que mo deu. 242 00:23:07,345 --> 00:23:08,805 DOIS ESPÍRITOS UNIDOS A ARTE EQUESTRE 243 00:23:08,888 --> 00:23:09,973 É sobre o quê? 244 00:23:11,391 --> 00:23:12,642 Como falar com cavalos. 245 00:23:17,772 --> 00:23:21,526 "Não há maior segredo do que aquele entre cavaleiro e cavalo." 246 00:23:23,528 --> 00:23:24,696 R. S. Surtees. 247 00:23:27,282 --> 00:23:30,035 - Lê poesia? - Leio. 248 00:23:30,869 --> 00:23:33,997 Seamus Heaney, E. E. Cummings, 249 00:23:34,956 --> 00:23:36,499 estão na minha estante. 250 00:23:37,208 --> 00:23:39,210 Podes pegar num livro sempre que quiseres. 251 00:23:47,969 --> 00:23:48,970 Obrigado. 252 00:24:27,008 --> 00:24:28,551 És mesmo linda. 253 00:24:37,769 --> 00:24:39,646 John, a Jo está no cercado. 254 00:24:40,397 --> 00:24:41,981 Vais assustar a égua. 255 00:24:42,065 --> 00:24:43,942 Ela pode pisá-la. 256 00:25:01,626 --> 00:25:03,461 Talvez te deva chamar isso. 257 00:25:07,173 --> 00:25:08,174 Beauty. 258 00:25:11,261 --> 00:25:12,345 Gostas? 259 00:25:16,307 --> 00:25:17,392 Beauty. 260 00:25:19,894 --> 00:25:21,312 Black Beauty. 261 00:25:24,691 --> 00:25:26,359 Gostei do nome. 262 00:25:28,445 --> 00:25:32,741 Depois desse dia, percebi que, se calhar, 263 00:25:32,824 --> 00:25:36,369 havia uma pessoa que realmente me entendia. 264 00:25:37,537 --> 00:25:38,538 John… 265 00:25:40,331 --> 00:25:42,125 Ela não tem medo de estar lá dentro? 266 00:25:42,208 --> 00:25:43,209 Não. 267 00:25:43,960 --> 00:25:45,045 A Jo cavalga? 268 00:25:45,962 --> 00:25:47,964 Nunca esteve perto de um cavalo. 269 00:25:49,466 --> 00:25:51,468 E o mais incrível era… 270 00:25:51,551 --> 00:25:52,552 Obrigada. 271 00:25:53,386 --> 00:25:55,805 … que eu também a entendia. 272 00:26:02,604 --> 00:26:03,855 Vamos jantar? 273 00:26:04,481 --> 00:26:06,649 Comprei uns belos bifes em promoção. 274 00:26:08,151 --> 00:26:09,361 Gostas mesmo de comer. 275 00:26:09,444 --> 00:26:11,363 Gosto de cozinhar. Não se nota? 276 00:26:13,073 --> 00:26:16,284 Tornaste-te mais próxima daquela potra em dias do que eu em semanas. 277 00:26:17,077 --> 00:26:18,745 Entendemo-nos uma à outra. 278 00:26:21,414 --> 00:26:22,415 Jo… 279 00:26:23,208 --> 00:26:24,209 Para. 280 00:26:24,876 --> 00:26:27,754 - Jo, acho… - Não quero falar sobre isso. 281 00:26:28,713 --> 00:26:30,674 - Mas vais ter de falar. - Porquê? 282 00:26:30,757 --> 00:26:33,343 A dada altura, terás de me dizer como te sentes. 283 00:26:33,426 --> 00:26:34,928 Eu quero dizer-te como me sinto. 284 00:26:35,011 --> 00:26:37,013 Porque me importaria com o que sentes? 285 00:26:38,139 --> 00:26:41,184 Nunca visitaste a minha mãe. Nunca me foste visitar. 286 00:26:41,267 --> 00:26:44,020 - Não, eu conheci-te. - Sim? 287 00:26:44,104 --> 00:26:46,189 - Estive contigo. Quando eras… - Sim? 288 00:26:47,148 --> 00:26:49,567 E eu mal te reconheci quando aqui cheguei. 289 00:26:49,651 --> 00:26:52,153 Jo, desculpa. 290 00:26:52,237 --> 00:26:53,655 Não me toques. 291 00:26:58,368 --> 00:26:59,953 Quero ir para casa. 292 00:27:00,620 --> 00:27:02,789 Não podes, Jo. Não podes. 293 00:27:02,872 --> 00:27:03,957 Os teus pais… 294 00:27:09,212 --> 00:27:10,213 Desculpa. 295 00:27:12,716 --> 00:27:13,717 Jo. 296 00:27:16,594 --> 00:27:18,054 - Jo? - Deixe-me em paz! 297 00:27:18,138 --> 00:27:20,557 - Para… - Eles pareciam dois mustangos 298 00:27:20,640 --> 00:27:22,183 a lutar no prado. 299 00:27:23,601 --> 00:27:24,686 E, enquanto observava, 300 00:27:24,769 --> 00:27:30,275 percebi que humanos e cavalos talvez não fossem assim tão diferentes. 301 00:27:34,612 --> 00:27:36,239 Nessa noite não dormi. 302 00:27:37,949 --> 00:27:39,784 Estava preocupada com a Jo. 303 00:27:54,883 --> 00:27:58,386 A expressão dela deixou-me desolada. 304 00:28:02,932 --> 00:28:07,687 Reconheci-a porque ainda tinha pesadelos sobre perder a minha família. 305 00:28:19,866 --> 00:28:21,034 Nesse momento, 306 00:28:22,118 --> 00:28:26,456 desejava poder dizer à Jo onde os pais dela estavam, 307 00:28:27,332 --> 00:28:29,209 tal como a minha mãe me dissera. 308 00:28:32,837 --> 00:28:33,963 A olhar por ela… 309 00:28:36,216 --> 00:28:38,385 … da sua cama nas estrelas. 310 00:28:43,306 --> 00:28:46,851 Fiquei com ela até ao nascer do sol. 311 00:28:49,145 --> 00:28:50,146 Jo? 312 00:28:51,398 --> 00:28:52,565 Onde estás? 313 00:28:57,904 --> 00:28:58,822 Jo? 314 00:29:00,573 --> 00:29:01,991 Jo. 315 00:29:02,867 --> 00:29:03,993 Graças a Deus! 316 00:29:04,077 --> 00:29:05,745 Pregaste-me um valente susto. 317 00:29:06,371 --> 00:29:08,873 Porque dormiste aqui fora? 318 00:29:13,044 --> 00:29:15,463 Que vou eu fazer contigo? 319 00:29:17,090 --> 00:29:19,092 Isto também é novo para mim. 320 00:29:20,802 --> 00:29:21,803 Estás de castigo. 321 00:29:22,595 --> 00:29:24,264 A sério? 322 00:29:24,347 --> 00:29:25,849 Sim, a sério. 323 00:29:26,433 --> 00:29:28,268 Aliás, tenho uma ideia melhor. 324 00:29:29,352 --> 00:29:31,938 Vou ensinar-te a usar uma forquilha. 325 00:29:36,067 --> 00:29:38,653 - Mas não é… - Não vou… 326 00:29:38,737 --> 00:29:40,447 Não te sintas constrangida. 327 00:29:40,530 --> 00:29:41,781 Não estou… 328 00:29:42,657 --> 00:29:44,576 Está a limpar a porcaria dos cavalos. 329 00:29:45,535 --> 00:29:46,619 Que patético. 330 00:29:47,120 --> 00:29:48,204 Muito patético. 331 00:29:51,082 --> 00:29:54,669 Soube que os tornam em cola, quando não os conseguem domar. 332 00:29:57,088 --> 00:29:59,466 - O que disseste? - Nada. 333 00:30:00,759 --> 00:30:02,886 Tens a cara suja. 334 00:30:03,887 --> 00:30:06,514 Pois. E tu tens o rabo sujo. 335 00:30:11,811 --> 00:30:13,313 - Desculpa. - Que estás a fazer? 336 00:30:13,396 --> 00:30:15,106 - Ajuda-me. - Eu só… 337 00:30:15,190 --> 00:30:16,191 Céus! 338 00:30:16,274 --> 00:30:17,859 - Estás bem. - Não estou. 339 00:30:17,942 --> 00:30:20,195 - É só terra. - Claro que não estou bem! 340 00:30:20,278 --> 00:30:22,572 É nojento, ridículo e inaceitável. 341 00:30:24,783 --> 00:30:26,284 Este sítio é uma treta. 342 00:30:29,162 --> 00:30:31,581 Desculpa. Tu não és. 343 00:30:33,792 --> 00:30:35,877 Este é o único lugar seguro. 344 00:30:39,547 --> 00:30:42,634 A escola é uma treta. As pessoas são uma treta. 345 00:30:44,803 --> 00:30:46,638 Se calhar devíamos fugir. 346 00:30:49,224 --> 00:30:50,433 O que achas? 347 00:31:00,110 --> 00:31:02,529 Não. Desculpa. Já as pousei. 348 00:31:03,738 --> 00:31:05,323 É uma reação natural. 349 00:31:06,282 --> 00:31:07,701 É uma égua inteligente. 350 00:31:11,955 --> 00:31:15,792 Sabias que os mustangos selvagens não são liderados por um garanhão? 351 00:31:17,127 --> 00:31:18,712 Geralmente é por uma égua. 352 00:31:19,629 --> 00:31:22,424 Nem sempre a maior, mais forte ou mais popular, 353 00:31:22,507 --> 00:31:25,343 mas a que tem mais experiência de vida. 354 00:31:26,094 --> 00:31:27,929 Lidera pelo respeito. 355 00:31:30,473 --> 00:31:32,017 Por isso é que são únicos. 356 00:31:33,560 --> 00:31:34,936 Porque me dizes isso? 357 00:31:35,729 --> 00:31:36,896 Porque, a meu ver, 358 00:31:36,980 --> 00:31:40,400 és mais mustango sensato do que cãozinho de concursos. 359 00:31:43,653 --> 00:31:45,071 Jantar em dez minutos. 360 00:31:46,322 --> 00:31:47,657 Estou a fazer lasanha. 361 00:31:51,828 --> 00:31:55,498 Nem consegues pôr as rédeas, John. É um caso perdido. 362 00:31:56,291 --> 00:31:58,168 Só preciso de mais tempo. 363 00:31:58,251 --> 00:32:01,254 Sabes que não podemos ficar com mustangos agressivos. 364 00:32:02,339 --> 00:32:03,715 Precisamos do espaço. 365 00:32:13,183 --> 00:32:16,936 O Sr. Gordon diz que, se não fores domada, 366 00:32:17,020 --> 00:32:18,813 terás de ir para outro lado. 367 00:32:19,397 --> 00:32:21,566 E pode não ser tão bom como aqui. 368 00:32:28,323 --> 00:32:32,077 Ora… sei que não me vais magoar… 369 00:32:33,370 --> 00:32:37,165 … e eu não te vou magoar… nunca. 370 00:32:38,583 --> 00:32:40,251 Achas que podemos tentar? 371 00:32:40,960 --> 00:32:42,712 E mostrar como és dócil? 372 00:32:49,552 --> 00:32:50,929 Eu sei. 373 00:32:52,389 --> 00:32:54,599 Não deve ser assim tão mau, não é? 374 00:32:55,600 --> 00:32:57,060 É melhor do que não ter lar. 375 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 Por favor. 376 00:33:00,522 --> 00:33:01,940 Confia em mim. 377 00:33:03,191 --> 00:33:04,609 Olha. 378 00:33:08,780 --> 00:33:09,656 Estás a ver? 379 00:33:10,990 --> 00:33:12,117 Não me magoa. 380 00:33:17,747 --> 00:33:18,748 Pronto. 381 00:33:20,250 --> 00:33:21,334 Vamos tentar. 382 00:33:29,092 --> 00:33:30,176 Estás a ver? 383 00:33:32,470 --> 00:33:33,388 Pronto. 384 00:33:36,516 --> 00:33:38,101 Está quase. 385 00:33:43,148 --> 00:33:44,190 Está tudo bem. 386 00:33:48,069 --> 00:33:51,656 Nem pensar que ela a vai conseguir domar. 387 00:33:53,700 --> 00:33:56,327 Queres andar comigo? Vá lá. 388 00:33:59,998 --> 00:34:01,332 Sorte de principiante. 389 00:34:01,916 --> 00:34:04,919 Pois. Ou talvez tenha talento. 390 00:34:10,550 --> 00:34:11,843 Macacos me mordam! 391 00:34:14,387 --> 00:34:16,598 Talvez sempre tenham algo em comum. 392 00:34:25,190 --> 00:34:27,192 Não queres fazer parte deste mundo? 393 00:34:27,817 --> 00:34:29,235 Isto é diferente. 394 00:34:35,492 --> 00:34:39,788 As discussões entre a Jo e o tio passaram a ser menos frequentes. 395 00:34:44,167 --> 00:34:45,669 Então, gostas? 396 00:34:46,628 --> 00:34:47,629 Ótimo. 397 00:34:47,712 --> 00:34:51,508 O tio John diz que estás safa, mas vais ser domada em breve, 398 00:34:51,591 --> 00:34:53,009 seja lá o que isso for. 399 00:34:53,635 --> 00:34:57,472 A Jo estava orgulhosa de mim e eu queria mostrar do que era capaz. 400 00:34:58,390 --> 00:35:01,643 Primeiro são as rédeas. Vamos ver como corre. 401 00:35:02,310 --> 00:35:03,395 Vamos, Beauty. 402 00:35:05,063 --> 00:35:06,481 Vá lá, Beauty. 403 00:35:07,232 --> 00:35:08,233 Tenho uma ideia. 404 00:35:08,817 --> 00:35:11,820 Talvez assim não saiba tão mal. 405 00:35:15,407 --> 00:35:17,575 - Pronto… - Isso mesmo. 406 00:35:17,659 --> 00:35:19,703 Como sabias disso? 407 00:35:19,786 --> 00:35:21,788 Pareceu-me a coisa certa. 408 00:35:26,584 --> 00:35:30,463 Sabia que os humanos gostavam de usar coisas nos pés, mas cavalos? 409 00:35:30,547 --> 00:35:31,798 Beauty. 410 00:35:34,634 --> 00:35:38,054 A Ginger e o Merrylegs riam-se tão alto que todo o estábulo os ouvia. 411 00:35:39,347 --> 00:35:40,849 Fiquei tão envergonhada. 412 00:35:41,725 --> 00:35:43,226 Agora é a sela. 413 00:35:44,310 --> 00:35:48,189 Põe o coxim primeiro, para ela se habituar ao peso. 414 00:35:48,273 --> 00:35:50,233 - Pronta? - Boa. Sim. Devagar. 415 00:35:50,316 --> 00:35:52,986 Calma. Vá lá, Beauty. 416 00:35:56,865 --> 00:35:57,907 Vá lá. 417 00:36:07,500 --> 00:36:08,501 Isso mesmo. 418 00:36:09,169 --> 00:36:10,920 Estamos a progredir. 419 00:36:13,840 --> 00:36:15,592 Tens mesmo de pôr a sela? 420 00:36:16,426 --> 00:36:17,719 Para a domar, sim. 421 00:36:18,303 --> 00:36:19,471 Porque lhe chamam isso? 422 00:36:20,180 --> 00:36:21,431 O quê? 423 00:36:21,514 --> 00:36:22,891 "Domar." 424 00:36:22,974 --> 00:36:25,602 É apenas uma palavra. Domar um cavalo. 425 00:36:25,685 --> 00:36:26,936 Deviam mudá-lo. 426 00:36:28,480 --> 00:36:29,773 O que sugeres? 427 00:36:32,567 --> 00:36:33,568 "Emparceirar." 428 00:36:35,445 --> 00:36:36,821 Emparceirar um cavalo. 429 00:36:40,283 --> 00:36:41,451 Muito bem. Pronta? 430 00:36:44,120 --> 00:36:45,455 Linda menina. 431 00:36:47,082 --> 00:36:48,083 Conseguiste. 432 00:36:50,377 --> 00:36:51,378 Olá, Jo. 433 00:36:53,254 --> 00:36:54,839 Está tudo bem. 434 00:36:54,923 --> 00:36:56,508 Não achas que é cedo? 435 00:36:57,217 --> 00:36:59,803 Ela progrediu tanto. 436 00:37:00,637 --> 00:37:02,055 Não o suficiente. 437 00:37:02,138 --> 00:37:04,307 Só a poderemos vender se puder ser cavalgada. 438 00:37:04,974 --> 00:37:06,434 Vendê-la? 439 00:37:06,518 --> 00:37:08,395 Porque achas que a estamos a domar? 440 00:37:08,895 --> 00:37:12,232 Desculpa, "emparceirar". Gosto do termo. 441 00:37:12,315 --> 00:37:13,983 Porque a queres vender? 442 00:37:14,651 --> 00:37:17,237 Jo, eu não sou o dono dos estábulos. 443 00:37:18,154 --> 00:37:21,491 A parte da conservação é treinar e adotar alguns mustangos por ano, 444 00:37:21,574 --> 00:37:23,076 não ficar com eles. 445 00:37:23,159 --> 00:37:26,996 Sabes quantos cavalos precisam de ajuda? Milhares. 446 00:37:28,748 --> 00:37:31,584 Vamos tentar. Com muita calma. 447 00:37:35,672 --> 00:37:38,299 - Está tudo bem. - Pronto. Linda menina. 448 00:37:44,931 --> 00:37:45,932 Tio John! 449 00:37:47,142 --> 00:37:48,393 Tio John! 450 00:37:54,441 --> 00:37:55,442 Estás bem? 451 00:37:57,235 --> 00:37:58,319 Hei de sobreviver. 452 00:38:06,453 --> 00:38:10,957 A minha amizade com a Jo florescera, como flores na primavera. 453 00:38:13,752 --> 00:38:15,503 Alguns destes poemas são lindos. 454 00:38:17,422 --> 00:38:20,175 Comunicávamos as duas… tacitamente. 455 00:38:37,901 --> 00:38:40,653 John, adoraríamos que viesses a Brooklyn. 456 00:38:40,737 --> 00:38:42,697 A Jo está tão grande. Beijos, a tua irmã Suzy 457 00:38:42,781 --> 00:38:45,742 Costumas pensar na tua família, Beauty? 458 00:38:48,411 --> 00:38:50,413 Eu tento não pensar na minha. 459 00:38:52,582 --> 00:38:54,167 Dói muito. 460 00:38:55,251 --> 00:38:56,294 Sabes? 461 00:39:01,257 --> 00:39:02,842 Odiava vê-la tão transtornada. 462 00:39:04,302 --> 00:39:07,764 Quando eu estava triste, corria o máximo que podia. 463 00:39:08,973 --> 00:39:12,644 Mas, visto que a Jo não galopava, tive uma ideia. 464 00:39:16,564 --> 00:39:17,565 Que estás a fazer? 465 00:39:20,568 --> 00:39:21,569 Queres que eu… 466 00:39:26,032 --> 00:39:29,619 Não posso. Não sei cavalgar. 467 00:39:29,703 --> 00:39:31,496 Desejei que ela tentasse. 468 00:39:32,122 --> 00:39:34,249 Sabia que a Jo podia ser destemida. 469 00:39:34,332 --> 00:39:35,709 Está bem. 470 00:40:01,026 --> 00:40:03,194 Eu confiei nela. 471 00:40:04,529 --> 00:40:07,157 Agora, ela tinha de confiar em mim. 472 00:40:07,240 --> 00:40:08,074 John! 473 00:40:09,034 --> 00:40:10,035 Sr. Gordon! 474 00:40:11,786 --> 00:40:13,663 - Beauty! - Mas que… 475 00:40:23,423 --> 00:40:26,676 Sabia que se a Jo sentisse o vento na crina dela, 476 00:40:27,427 --> 00:40:28,845 isso a ajudaria a sarar. 477 00:40:47,364 --> 00:40:48,365 - Aguenta! - Jo! 478 00:40:51,368 --> 00:40:52,577 - Jo! - Jo! 479 00:40:52,660 --> 00:40:54,788 Não! Jo. 480 00:40:56,122 --> 00:40:57,957 Jo, estás bem? Magoaste-te? 481 00:41:01,211 --> 00:41:02,796 Foi espetacular. 482 00:41:10,637 --> 00:41:12,347 Eu e a Jo aprendemos a cavalgar. 483 00:41:13,598 --> 00:41:15,225 - Estive bem? - Estiveste. 484 00:41:15,975 --> 00:41:17,686 É isso. Mantém o controlo. 485 00:41:17,769 --> 00:41:20,814 Ela caía muitas vezes ao início. 486 00:41:20,897 --> 00:41:22,899 - Estás bem? - Estou. 487 00:41:23,733 --> 00:41:25,860 Não admira que montassem cavalos. 488 00:41:25,944 --> 00:41:28,029 Os humanos eram muito desastrados. 489 00:41:28,113 --> 00:41:29,948 É melhor tentar com o Merrylegs. 490 00:41:31,991 --> 00:41:33,868 - Monto de novo? - Sim. 491 00:41:38,081 --> 00:41:40,291 Mas conseguimos aprender, juntas. 492 00:41:42,460 --> 00:41:43,712 Parceiras. 493 00:41:47,590 --> 00:41:49,592 Vá, Beauty. Mais depressa. 494 00:42:04,357 --> 00:42:08,528 Eu e a Jo galopávamos como se fôssemos imparáveis. 495 00:42:10,405 --> 00:42:12,407 Éramos dois seres 496 00:42:12,949 --> 00:42:16,202 e, contudo, por breves momentos… 497 00:42:17,704 --> 00:42:18,872 … éramos unas. 498 00:42:35,847 --> 00:42:39,434 Tínhamos encontrado a nossa paz… juntas. 499 00:42:48,735 --> 00:42:53,073 Findo o verão, havia nova vida por todo o lado. 500 00:42:54,783 --> 00:42:57,410 Recordavam-me a minha mãe e eu. 501 00:43:02,123 --> 00:43:04,584 Quando o grande atrelado amarelo veio apanhar a Jo… 502 00:43:05,669 --> 00:43:07,504 … senti o cheiro a mudança no ar. 503 00:43:10,423 --> 00:43:12,926 Cavalgar não era tão divertido sem a Jo, 504 00:43:13,468 --> 00:43:15,595 mas tive de aprender a cavalgar com outros. 505 00:43:17,013 --> 00:43:21,017 Comecei a gostar do John, apesar de ele ser um bocado pesado. 506 00:43:28,566 --> 00:43:31,319 Passámos a ter um novo tratador. 507 00:43:31,403 --> 00:43:34,239 Ele andava sempre muito distraído. 508 00:43:35,281 --> 00:43:38,118 Suspeito que nem daria conta se o mundo acabasse. 509 00:43:38,201 --> 00:43:39,994 Tem calma. Vá lá. 510 00:43:40,995 --> 00:43:42,872 Birtwick vai à falência se não o fizermos. 511 00:43:42,956 --> 00:43:46,292 Estou a tentar salvar o programa dos mustangos, mas o negócio não anda… 512 00:43:46,376 --> 00:43:48,545 Eu percebo. 513 00:43:48,628 --> 00:43:51,423 Nada de telemóvel quando estás a trabalhar. 514 00:43:54,050 --> 00:43:56,553 Desculpe, Sr. Manly. Desculpe, Sr. Gordon. 515 00:43:56,636 --> 00:43:59,848 Fica de olho na nova potra esta noite. Ela pode ter frio. 516 00:43:59,931 --> 00:44:01,141 Claro. 517 00:44:17,824 --> 00:44:20,744 Vigiei-as durante horas, só para prevenir. 518 00:44:20,827 --> 00:44:22,579 Estão quentinhas, não estão? 519 00:44:23,663 --> 00:44:27,334 Fiquei surpreendida quando o tratador pousou a caixinha dele 520 00:44:27,417 --> 00:44:31,004 e a cara inexpressiva que ele sempre tinha desapareceu. 521 00:44:50,357 --> 00:44:53,109 Nessa noite, tive um pesadelo. 522 00:44:54,778 --> 00:44:58,365 Um cavalo não parava de me pedir ajuda. 523 00:45:00,700 --> 00:45:02,285 Percebi que era a Ginger. 524 00:45:13,588 --> 00:45:14,673 Estávamos encurralados. 525 00:45:17,884 --> 00:45:22,472 Tentei dar o alerta, mas a Jo estava demasiado longe para me ouvir. 526 00:45:31,815 --> 00:45:32,816 Beauty! 527 00:45:44,744 --> 00:45:46,371 Não podia deixar os outros. 528 00:45:46,454 --> 00:45:49,374 - Pronto. - A Ginger e o Merrylegs continuavam lá. 529 00:45:52,794 --> 00:45:55,213 Confia em mim. Por favor. 530 00:46:01,344 --> 00:46:02,220 Jo! 531 00:46:03,972 --> 00:46:05,682 Está tudo bem. 532 00:46:06,766 --> 00:46:08,101 Está tudo bem. 533 00:46:08,184 --> 00:46:09,811 - Jo! - Ajuda-os! 534 00:46:10,395 --> 00:46:12,230 Estás bem, Jo? Beauty. 535 00:46:13,565 --> 00:46:15,650 - Jo! Tens de… - Abram o portão! 536 00:46:15,734 --> 00:46:17,110 - Temos de os ajudar! - Jo! 537 00:46:17,193 --> 00:46:19,446 Jo! Não! 538 00:46:23,742 --> 00:46:24,743 Cá vem ela. 539 00:46:30,415 --> 00:46:31,583 Onde está a Jo? 540 00:46:31,666 --> 00:46:33,251 A Jo não saía. 541 00:46:33,335 --> 00:46:34,794 - Onde estaria? - Jo! 542 00:46:39,049 --> 00:46:40,133 Jo! 543 00:46:49,809 --> 00:46:51,269 Céus! 544 00:46:57,817 --> 00:46:59,819 Enquanto o estábulo era consumido… 545 00:47:01,196 --> 00:47:05,617 … o mesmo acontecia com a minha renovada esperança de uma vida com a Jo. 546 00:47:17,504 --> 00:47:20,674 Os cavalos foram salvos graças à coragem da Jo. 547 00:47:23,426 --> 00:47:26,846 A voz calma e firme dela ajudou-me a superar o medo 548 00:47:27,639 --> 00:47:29,974 e foi esse o motivo por que a segui. 549 00:47:33,603 --> 00:47:35,855 O jovem tratador não quis magoar ninguém, 550 00:47:36,690 --> 00:47:39,275 mas o descuido dele colocou-nos a todos em perigo… 551 00:47:40,360 --> 00:47:42,946 … e destruíra o nosso lindo lar. 552 00:47:45,448 --> 00:47:48,952 Foi o início do fim de Birtwick. 553 00:47:51,871 --> 00:47:54,332 - Sr. Gordon. - Jo, em que posso ajudar? 554 00:47:54,416 --> 00:47:55,917 Não pode vender a Beauty. 555 00:47:56,418 --> 00:47:59,879 Lamento, Jo. Os cavalos treinados têm de ser vendidos. 556 00:47:59,963 --> 00:48:02,424 Não temos espaço com todos estes danos. 557 00:48:02,507 --> 00:48:04,509 - Mas… - Salvaste-lhe a vida, Jo. 558 00:48:04,592 --> 00:48:06,136 De várias maneiras. 559 00:48:06,928 --> 00:48:08,680 Não queres fazer o mesmo com outros? 560 00:48:08,763 --> 00:48:12,058 Sr. Gordon, e se eu a pudesse comprar? 561 00:48:12,142 --> 00:48:13,226 Desculpa? 562 00:48:13,309 --> 00:48:15,729 Podia trabalhar para si. Ajudar a treinar os outros, 563 00:48:15,812 --> 00:48:17,689 reconstruir o celeiro, o que quiser. 564 00:48:17,772 --> 00:48:20,025 Todas as manhãs, todos os dias depois da escola. 565 00:48:20,108 --> 00:48:22,986 Não sei se deva fazer isso. 566 00:48:23,069 --> 00:48:24,446 Tio John, por favor. 567 00:48:24,529 --> 00:48:26,156 Ele não pode levar a Beauty. 568 00:48:28,908 --> 00:48:33,496 Bom, as tuas notas só melhoraram quando começaste a trabalhar com a Beauty. 569 00:48:34,664 --> 00:48:36,833 Não tiveste mais lutas na escola. 570 00:48:36,916 --> 00:48:38,168 Exatamente. 571 00:48:38,251 --> 00:48:41,838 O problema, Jo, é que manter a Beauty é muito caro. 572 00:48:42,964 --> 00:48:43,965 Muito bem. 573 00:48:46,843 --> 00:48:47,844 Fazemos assim. 574 00:48:48,678 --> 00:48:51,890 Se pagares a alimentação e os custos que tivemos com ela, 575 00:48:52,557 --> 00:48:54,976 até ao fim do verão, ela é tua. 576 00:48:58,146 --> 00:49:03,818 E podes alojá-la aqui de graça, se ela se tornar na mascote de Birtwick. 577 00:49:03,902 --> 00:49:04,944 A sério? 578 00:49:05,028 --> 00:49:07,405 Não me faças mudar de ideias. 579 00:49:08,948 --> 00:49:09,949 Está bem. 580 00:49:11,201 --> 00:49:12,202 Obrigada, Sr. Gordon. 581 00:49:13,536 --> 00:49:15,080 Obrigada, tio John. 582 00:49:15,163 --> 00:49:17,415 Mas tens de entender uma coisa. 583 00:49:17,499 --> 00:49:20,251 Posso ter de alugar a Beauty durante o verão, 584 00:49:20,335 --> 00:49:23,755 para ter espaço livre enquanto construímos o novo estábulo, se a quiserem. 585 00:49:25,382 --> 00:49:27,801 - Combinado? - Combinado. 586 00:49:43,566 --> 00:49:46,820 - Lamento muito pelo estábulo, Sr. Manly. - Obrigado. 587 00:49:46,903 --> 00:49:49,781 - Isto é nojento, mãe. - Cala-te, querida. 588 00:49:50,532 --> 00:49:51,741 George Winthorp. 589 00:49:52,784 --> 00:49:53,952 A sério. 590 00:49:54,035 --> 00:49:58,373 Esta potra é temperamental, mas é uma saltadora exímia e gentil. 591 00:49:59,958 --> 00:50:03,378 - Ele é perfeito. - Achas que ele nos conhece? 592 00:50:04,004 --> 00:50:05,964 Sim. Acho que ele já me galou. 593 00:50:06,047 --> 00:50:09,342 Não acredito! Mãe, olha para aquele cavalo. 594 00:50:11,094 --> 00:50:13,596 - Não é um mustango? - E? 595 00:50:13,680 --> 00:50:16,683 - Tu querias um puro-sangue. - Todos têm um. 596 00:50:17,392 --> 00:50:19,561 É um mustango de Pryor, não é? 597 00:50:20,353 --> 00:50:21,938 Percebes de cavalos. 598 00:50:22,022 --> 00:50:24,107 É tão bonita. 599 00:50:24,190 --> 00:50:27,444 É engraçado, mas o nome dela é esse. Beauty. 600 00:50:28,069 --> 00:50:30,780 - Mas, como a tua mãe disse… - Ela está à venda? 601 00:50:30,864 --> 00:50:33,324 Não. Ela não está à venda. 602 00:50:34,075 --> 00:50:37,328 Está… para alugar. 603 00:50:38,872 --> 00:50:40,623 Ela está domada? 604 00:50:40,707 --> 00:50:43,918 Está. Foi a minha sobrinha que a domou. 605 00:50:46,588 --> 00:50:48,798 Mas, oiça… temos muitos cavalos. 606 00:50:50,050 --> 00:50:51,468 - Ótimo. - Vai falar com ele. 607 00:50:51,551 --> 00:50:54,763 Fá-lo por nós. Não percas a oportunidade. Vai. 608 00:50:54,846 --> 00:50:57,349 Mas… temos todo o tipo de cavalos… 609 00:50:57,432 --> 00:50:59,976 - Sim, têm muitos, querida. - Não, mãe. Quero aquele. 610 00:51:00,060 --> 00:51:01,227 - Vamos. - O que foi? 611 00:51:01,311 --> 00:51:03,605 - Vamos, já disse. - Porque não falaste com ele? 612 00:51:03,688 --> 00:51:06,316 Porque era uma ideia estúpida e não era a altura certa. 613 00:51:06,399 --> 00:51:07,776 Não era nada. 614 00:51:07,859 --> 00:51:08,902 Olá. 615 00:51:09,569 --> 00:51:10,653 Olá. 616 00:51:13,448 --> 00:51:16,034 Soube que domaste esta linda potra. 617 00:51:16,117 --> 00:51:17,535 Bom, emparceirei. 618 00:51:18,912 --> 00:51:22,290 Queres dizer, "emparceirar" em vez de "domar"? 619 00:51:23,833 --> 00:51:24,834 Gosto. 620 00:51:25,502 --> 00:51:28,088 Ela ficava nervosa perto dele. 621 00:51:28,171 --> 00:51:30,090 A propósito, sou o George. 622 00:51:31,466 --> 00:51:32,801 Jo. 623 00:51:32,884 --> 00:51:34,552 Acho que a Jo o achava giro. 624 00:51:34,636 --> 00:51:37,138 - Desculpa. - Pelo quê? 625 00:51:40,308 --> 00:51:41,935 - Ótimo. - O que se passa? 626 00:51:42,977 --> 00:51:45,105 Acho que a minha irmã alugou o teu cavalo. 627 00:51:45,939 --> 00:51:46,940 O quê? 628 00:51:57,659 --> 00:51:59,077 Vais partilhar quarto. 629 00:51:59,661 --> 00:52:02,497 Aceitaram pagar-te 200 dólares por semana. 630 00:52:03,873 --> 00:52:04,874 Obrigada. 631 00:52:07,335 --> 00:52:08,837 Porque é que aceitaram? 632 00:52:10,630 --> 00:52:15,343 Eu disse-lhes que serias importante na transição da Beauty 633 00:52:15,427 --> 00:52:18,263 e mais seguro para a rapariga se lá estivesses. 634 00:52:21,725 --> 00:52:23,101 Estamos prontos, Mna. Green. 635 00:52:25,145 --> 00:52:27,564 Está bem. Até daqui a umas semanas, tio John. 636 00:52:33,987 --> 00:52:39,075 Em Birtwick, aprendi que boas pessoas tornam os lugares agradáveis. 637 00:52:42,579 --> 00:52:44,998 Senti-me afortunada por a Ginger nos acompanhar. 638 00:52:49,794 --> 00:52:52,130 Imaginei como seria o nosso novo lar. 639 00:53:11,107 --> 00:53:13,234 - Posso ajudar… - Não é preciso. Obrigado. 640 00:53:13,943 --> 00:53:15,403 Chegaram! 641 00:53:15,487 --> 00:53:18,031 Georgina, tens aí um belo cavalo. 642 00:53:18,114 --> 00:53:20,158 Ainda bem que a decidiste salvar. 643 00:53:20,241 --> 00:53:21,201 Tiras uma foto? 644 00:53:22,285 --> 00:53:24,204 Assim não. Apanha o meu melhor lado. 645 00:53:24,871 --> 00:53:29,167 O tom de voz da rapariga era tão alto que só cavalos e cães a poderiam ouvir. 646 00:53:29,250 --> 00:53:32,879 Não quero ser mazinha, mas era um som horrível. 647 00:53:33,713 --> 00:53:36,091 Tu… deves ser a Jo. 648 00:53:36,174 --> 00:53:37,342 Sim. 649 00:53:37,425 --> 00:53:39,427 Sr. York. Reportarás a mim. 650 00:53:40,053 --> 00:53:42,347 Anda. Vou mostrar-te os alojamentos. 651 00:53:45,141 --> 00:53:46,142 Por aqui. 652 00:53:46,810 --> 00:53:48,103 George! 653 00:53:53,191 --> 00:53:54,275 George! 654 00:54:01,074 --> 00:54:03,368 Earlshall não podia ser mais diferente de Birtwick. 655 00:54:04,786 --> 00:54:06,621 Os corredores eram impecáveis. 656 00:54:06,705 --> 00:54:08,790 Os cavalos reluziam. 657 00:54:13,586 --> 00:54:15,296 Mas, apesar da perfeição… 658 00:54:16,423 --> 00:54:20,927 … algo em Earlshall parecia frio e pouco acolhedor. 659 00:54:23,138 --> 00:54:24,681 Cá estamos. 660 00:54:26,391 --> 00:54:28,101 - É a residência dos tratadores? - Sim. 661 00:54:31,271 --> 00:54:32,772 A Ginger fora adquirida. 662 00:54:33,481 --> 00:54:34,816 Eu fora apenas alugada. 663 00:54:35,608 --> 00:54:38,945 Parece que se pode testar um cavalo para ver se nos agrada. 664 00:54:43,992 --> 00:54:47,620 Não precisas de a pontapear com tanta força. Ela vai andar. 665 00:54:47,704 --> 00:54:49,664 Deixa-a acostumar-se, sim? 666 00:54:49,748 --> 00:54:53,710 Viu-se logo que a Georgina não era nada como a Jo. 667 00:54:53,793 --> 00:54:56,588 As mãos dela eram duras. Os pontapés ainda mais. 668 00:54:56,671 --> 00:55:00,884 E ela agitava-se como se estivesse enraivecida. 669 00:55:00,967 --> 00:55:02,052 - Devagar. - Vá lá. 670 00:55:02,135 --> 00:55:04,679 Queremos uma postura calma. 671 00:55:06,014 --> 00:55:09,642 York! O dressage, vais ter de a fazer levantar a cabeça. 672 00:55:09,726 --> 00:55:10,935 Já está, mãe. 673 00:55:11,019 --> 00:55:12,937 Não, a do cavalo, querida. 674 00:55:14,272 --> 00:55:17,067 A Beauty nunca usou cisgola, senhora. 675 00:55:17,150 --> 00:55:20,195 Então, vais ter de a habituar, porque ela não está apresentável. 676 00:55:21,654 --> 00:55:23,656 Ombros para trás, Georgina. 677 00:55:30,830 --> 00:55:35,168 Ela tem de parecer um cavalo de marcha. Corta-lhe a crina e a cauda. 678 00:55:42,592 --> 00:55:44,552 Eu tentei ser paciente. 679 00:55:45,512 --> 00:55:49,015 Perguntei-me como se sentiria ela se lhe cortassem o cabelo. 680 00:55:52,727 --> 00:55:56,106 A arte do dressage é criar um cavalo saudável. 681 00:55:56,731 --> 00:55:59,984 Queremos que ela tenha liberdade para se expressar. 682 00:56:00,068 --> 00:56:02,737 York, não estou com paciência. Galope, Beauty. 683 00:56:10,745 --> 00:56:14,499 York, não vais conseguir que o cavalo levante a cabeça? 684 00:56:14,582 --> 00:56:18,294 Posso apertar as rédeas, senhora, mas prefiro não o fazer. 685 00:56:18,378 --> 00:56:20,213 Faz isso, por favor. 686 00:56:21,631 --> 00:56:26,136 Pior do que os pontapés da Georgina, só a cisgola. 687 00:56:26,219 --> 00:56:30,223 Obrigava-me a baixar a cabeça e não podia respirar de forma natural. 688 00:56:30,932 --> 00:56:33,893 - Tentei lembrar-me do treino… - Que está ela a fazer? 689 00:56:33,977 --> 00:56:36,312 … mas a forma como me tratavam deixou-me fula. 690 00:56:38,523 --> 00:56:39,858 Dá-lhe folga. 691 00:56:39,941 --> 00:56:43,695 Sabia que, se a fizesse cair, eu e a Jo estaríamos em apuros. 692 00:56:44,279 --> 00:56:47,407 - Então, tive uma ideia melhor. - O que lhe deu? 693 00:56:47,490 --> 00:56:48,908 Georgina, o que estás a fazer? 694 00:56:48,992 --> 00:56:51,494 Nada. É este cavalo estúpido! 695 00:56:55,123 --> 00:56:56,666 Chega. Desmonta. 696 00:56:56,750 --> 00:56:58,293 Que está a fazer? Cavalo estúpido! 697 00:56:59,627 --> 00:57:01,212 - Estúpido! - Georgina… 698 00:57:05,550 --> 00:57:07,802 Beauty, és um espetáculo! 699 00:57:10,138 --> 00:57:12,849 És um cavalo maravilhoso! 700 00:57:14,934 --> 00:57:18,605 A minha irmã não é grande cavaleira. 701 00:57:22,442 --> 00:57:24,444 Queres tratar dela, não queres? 702 00:57:26,821 --> 00:57:29,240 Parece que tratar da Beauty é demais para mim. 703 00:57:32,535 --> 00:57:35,121 Como te estás a adaptar, tirando isto? 704 00:57:36,247 --> 00:57:39,793 Bem. Estou a tentar não incomodar. 705 00:57:40,794 --> 00:57:41,836 Birtwick era diferente. 706 00:57:42,587 --> 00:57:46,174 Isto não é o meu mundo. 707 00:57:47,467 --> 00:57:52,138 É enorme, mas não significa que as pessoas sejam diferentes. 708 00:57:53,765 --> 00:57:55,392 Nem todas. 709 00:57:58,520 --> 00:58:00,814 Eu peço ao York para te deixar tratar da Beauty. 710 00:58:01,690 --> 00:58:03,358 É a tua égua, quanto a mim. 711 00:58:06,319 --> 00:58:07,320 Vemo-nos por aí. 712 00:58:25,505 --> 00:58:29,634 Soube que o meu filho pediu para que tratasses da égua. 713 00:58:29,718 --> 00:58:30,969 Sim. 714 00:58:32,095 --> 00:58:33,430 Obrigada. 715 00:58:33,513 --> 00:58:35,682 Infelizmente, é impróprio. 716 00:58:35,765 --> 00:58:37,809 E está a transtornar a Georgina, 717 00:58:37,892 --> 00:58:41,187 por isso, vais ter de te afastar. 718 00:58:42,689 --> 00:58:45,191 Não queres perder o teu emprego, pois não? 719 00:58:45,275 --> 00:58:47,527 Não. Claro que não. 720 00:58:47,610 --> 00:58:49,237 Ótimo, então estamos de acordo. 721 00:58:49,988 --> 00:58:51,406 Sobre a distância adequada. 722 00:59:00,331 --> 00:59:05,837 Julguei que a Georgina não quisesse voltar a cavalgar comigo, mas enganei-me. 723 00:59:09,299 --> 00:59:10,800 Agora vais obedecer, não é? 724 00:59:12,135 --> 00:59:15,597 Ela esporeou-me como se eu fosse feita de pedra. 725 00:59:17,724 --> 00:59:19,059 Se não fosse pela Jo, 726 00:59:19,142 --> 00:59:22,729 eu teria derrubado aquela rapariga horrível. 727 00:59:30,362 --> 00:59:31,488 Olá, menina. 728 00:59:39,579 --> 00:59:40,747 Beauty. 729 00:59:43,541 --> 00:59:44,793 O que te fez ela? 730 00:59:48,338 --> 00:59:50,340 - Jo! - Onde é que ela está? 731 00:59:50,423 --> 00:59:52,175 Quem? O que aconteceu? 732 00:59:52,258 --> 00:59:54,928 A tua irmã feriu os flancos da Beauty e eu vou mostrar… 733 00:59:55,011 --> 00:59:56,429 Espera. Mais devagar. 734 00:59:57,555 --> 00:59:58,807 Diz-me o que aconteceu. 735 01:00:00,725 --> 01:00:01,726 Credo! 736 01:00:03,853 --> 01:00:07,607 Isto não é admissível. Não maltratamos cavalos. 737 01:00:10,068 --> 01:00:13,488 Toma, aplica nas feridas. Fará com que sare mais depressa. 738 01:00:15,448 --> 01:00:18,576 Obrigada pela ajuda. Mas agora tenho de encontrar… 739 01:00:18,660 --> 01:00:20,370 Jo, por favor. 740 01:00:20,453 --> 01:00:23,039 Eu falo com o York e com a minha mãe, prometo. 741 01:00:24,207 --> 01:00:28,503 Além disso, a Beauty precisa de ti aqui e não despedida. 742 01:00:36,636 --> 01:00:40,265 Eu sei… Ele é simpático e… 743 01:00:41,349 --> 01:00:42,350 … inteligente. 744 01:00:49,607 --> 01:00:51,776 E muito… 745 01:00:54,279 --> 01:00:55,363 … giro. 746 01:00:56,406 --> 01:00:58,158 - Viva. - Olá. 747 01:00:58,908 --> 01:01:01,244 Vim perguntar se querias almoçar comigo. 748 01:01:02,412 --> 01:01:05,373 Estou bem. Prefiro passar a folga com a Beauty. 749 01:01:05,457 --> 01:01:07,584 Decidi dar-lhes um pouco de espaço. 750 01:01:07,667 --> 01:01:08,626 Foi o que eu pensei. 751 01:01:16,801 --> 01:01:19,220 Então, qual é a tua história? 752 01:01:20,221 --> 01:01:22,057 Não há história, na verdade. 753 01:01:22,140 --> 01:01:23,641 Todos têm uma história. 754 01:01:24,476 --> 01:01:25,477 De onde és? 755 01:01:27,312 --> 01:01:29,898 Que faz uma rapariga tão gira a trabalhar como tratadora? 756 01:01:30,523 --> 01:01:32,525 Tu sabes, o básico. 757 01:01:34,069 --> 01:01:36,613 Prefiro não falar do meu passado, se não te importas. 758 01:01:36,696 --> 01:01:37,822 É justo. 759 01:01:38,490 --> 01:01:40,075 E sobre o futuro? 760 01:01:41,242 --> 01:01:43,078 O que queres fazer daqui a dez anos? 761 01:01:43,161 --> 01:01:46,331 Podes escolher o que quiseres. Eu começo. 762 01:01:49,042 --> 01:01:50,877 Eu colonizava Marte. 763 01:01:54,589 --> 01:01:59,094 Eu resgataria cavalos. Como o meu tio em Birtwick. 764 01:02:00,053 --> 01:02:02,681 Só que comprava o terreno à volta 765 01:02:02,764 --> 01:02:04,933 e ampliava o celeiro, para ter mais espaço. 766 01:02:05,016 --> 01:02:07,060 Desculpa, deve ser uma grande seca. 767 01:02:07,143 --> 01:02:08,311 Não. 768 01:02:08,978 --> 01:02:09,979 Estou fascinado. 769 01:02:15,652 --> 01:02:21,199 Li que há milhares de cavalos selvagens no Oeste 770 01:02:21,282 --> 01:02:25,036 e que são reunidos por helicópteros e enfiados em compartimentos, 771 01:02:25,120 --> 01:02:27,664 à espera de que alguém os adote, 772 01:02:27,747 --> 01:02:30,875 mas a maioria fica lá presa para sempre. 773 01:02:32,669 --> 01:02:36,172 Nem imagino o que teria acontecido à Beauty se o meu tio não a salvasse. 774 01:02:37,507 --> 01:02:43,138 Acho que vou comprar Birtwick e ajudar a salvar milhares de cavalos selvagens. 775 01:02:44,514 --> 01:02:45,765 E a Beauty será a mascote. 776 01:02:47,100 --> 01:02:49,185 É bem melhor do que colonizar Marte. 777 01:02:51,438 --> 01:02:52,439 Aposto que o farás. 778 01:02:56,109 --> 01:02:57,110 Então… 779 01:02:58,194 --> 01:03:02,032 Os meus pais vão organizar o Clássico de Earlshall no fim de semana. 780 01:03:02,699 --> 01:03:05,452 É uma corrida de corta-mato pela propriedade. 781 01:03:07,078 --> 01:03:08,830 Todos os que são alguém vêm. 782 01:03:10,373 --> 01:03:11,458 Seja lá o que isso for. 783 01:03:11,541 --> 01:03:12,792 Está bem. 784 01:03:14,502 --> 01:03:16,212 Queres ser o meu par? 785 01:03:16,296 --> 01:03:17,881 Eu? 786 01:03:17,964 --> 01:03:20,216 Não vejo outra Jo Green por perto. 787 01:03:21,718 --> 01:03:22,761 Não posso. 788 01:03:22,844 --> 01:03:24,220 Podes. 789 01:03:24,304 --> 01:03:25,430 Eu trabalho para ti. 790 01:03:25,513 --> 01:03:27,432 Trabalhas para os meus pais. 791 01:03:27,515 --> 01:03:29,559 É um evento informal. 792 01:03:32,187 --> 01:03:33,355 A Beauty diz para ires. 793 01:03:34,147 --> 01:03:36,399 Devias ouvir sempre o teu cavalo. 794 01:03:37,317 --> 01:03:39,736 - Sim, mas… - Excelente. 795 01:03:40,820 --> 01:03:42,572 Vou deixar o teu nome na zona VIP. 796 01:03:46,409 --> 01:03:48,078 Zona VIP? 797 01:03:51,164 --> 01:03:52,791 Olá. Como estás? 798 01:03:54,834 --> 01:03:56,753 Sempre vieste. 799 01:03:56,836 --> 01:03:59,214 Os humanos eram tão limpos. 800 01:03:59,297 --> 01:04:01,174 Usavam chapéus tão engraçados. 801 01:04:01,257 --> 01:04:05,595 E adorei a música. Dava-me vontade de dançar. 802 01:04:10,141 --> 01:04:14,521 E é o Sr. Bradley Eastland com Just Magic a cortar a meta 803 01:04:14,604 --> 01:04:16,940 e a vencer a competição dos juniores. 804 01:04:17,941 --> 01:04:20,527 A seguir, a Competição dos Homens. 805 01:04:20,610 --> 01:04:21,861 Olá, George. 806 01:04:24,739 --> 01:04:28,326 - Onde está o George? É este? - Está à espera. Finalmente. 807 01:04:32,539 --> 01:04:33,790 Quantos já bebeste? 808 01:04:33,873 --> 01:04:35,417 Apenas o suficiente. 809 01:04:36,501 --> 01:04:39,504 A Georgina era tão inútil que quase tinha pena dela. 810 01:04:40,088 --> 01:04:42,924 Não duraria um dia no prado. 811 01:04:55,311 --> 01:04:58,273 - Disseste que era informal. - E é informal. 812 01:04:58,356 --> 01:05:00,525 Comparado com os outros eventos da minha mãe. 813 01:05:02,318 --> 01:05:03,737 Estás um espanto. 814 01:05:04,863 --> 01:05:05,947 Obrigada. 815 01:05:08,658 --> 01:05:10,160 Quem é aquela rapariga gira? 816 01:05:10,243 --> 01:05:11,995 - Onde, amor? - Acolá. 817 01:05:12,996 --> 01:05:15,248 Olá, Ginger. Pareces pronta a correr. 818 01:05:15,331 --> 01:05:16,708 Céus! 819 01:05:16,791 --> 01:05:18,835 O nosso filho a fraternizar com a criadagem. 820 01:05:18,918 --> 01:05:20,545 Qual é o problema? 821 01:05:21,504 --> 01:05:22,756 Ela não tem posses. 822 01:05:22,839 --> 01:05:23,965 Sim. 823 01:05:24,049 --> 01:05:26,468 E tu também não tinhas quando nos casámos. 824 01:05:30,055 --> 01:05:31,348 Onde está a Beauty? 825 01:05:40,774 --> 01:05:41,858 Deseja-me sorte. 826 01:05:43,068 --> 01:05:44,069 Boa sorte. 827 01:05:50,700 --> 01:05:51,701 Vamos. 828 01:05:53,203 --> 01:05:55,955 - Vamos! - Força! 829 01:05:57,999 --> 01:05:59,959 - Força, George! Vamos! - Vamos! 830 01:06:01,419 --> 01:06:02,629 Beauty! 831 01:06:03,630 --> 01:06:04,673 É tão rápido. 832 01:06:04,756 --> 01:06:06,383 E não só. 833 01:06:08,259 --> 01:06:09,552 Força, George! 834 01:06:09,636 --> 01:06:10,470 Vamos! 835 01:06:10,553 --> 01:06:12,305 Vamos, Ginger! 836 01:06:13,306 --> 01:06:14,224 Sim! 837 01:06:18,770 --> 01:06:21,731 George Winthorp vence pelo terceiro ano consecutivo. 838 01:06:21,815 --> 01:06:22,816 Boa! 839 01:06:29,155 --> 01:06:31,741 E agora, senhoras e senhores, rapazes e raparigas, 840 01:06:31,825 --> 01:06:35,662 a última prova do dia, a Competição das Mulheres. 841 01:06:35,745 --> 01:06:37,872 - Olha, amor. A Georgina. - Sim. 842 01:06:37,956 --> 01:06:40,625 Está linda. Sim! 843 01:06:45,839 --> 01:06:48,049 - Viva. - Olá. 844 01:06:48,133 --> 01:06:49,926 Parabéns. 845 01:06:50,010 --> 01:06:52,721 Obrigado, Jo. Foi graças à Ginger. 846 01:06:53,888 --> 01:06:55,807 Podia não gostar da Georgina, 847 01:06:56,683 --> 01:06:58,768 mas queria ganhar. 848 01:06:58,852 --> 01:07:00,020 Ao meu sinal! 849 01:07:04,232 --> 01:07:05,442 Vai, Beauty! 850 01:07:07,402 --> 01:07:08,695 Mais depressa, Beauty! 851 01:07:13,116 --> 01:07:14,159 Vai! 852 01:07:19,080 --> 01:07:20,248 Eu tentei ouvir… 853 01:07:20,331 --> 01:07:23,335 - Boa! - … mas ela estava a puxar demasiado. 854 01:07:27,297 --> 01:07:29,132 Ela não era a Jo. 855 01:07:29,215 --> 01:07:31,301 A Georgina não sabia o que fazia. 856 01:07:33,178 --> 01:07:34,596 Algo não está bem. 857 01:07:34,679 --> 01:07:36,222 A marcha está irregular. 858 01:07:37,182 --> 01:07:39,642 - Sem a ferradura, saltar era perigoso. - Vamos! 859 01:07:39,726 --> 01:07:42,562 Mas ela obrigava-me a cavalgar. 860 01:07:42,645 --> 01:07:44,189 Vamos. 861 01:07:55,408 --> 01:07:57,327 Mais depressa! 862 01:08:12,509 --> 01:08:14,386 Céus! Querido, vai! 863 01:08:14,469 --> 01:08:16,221 - Beauty! - Não te preocupes. 864 01:08:16,304 --> 01:08:18,348 Ela apenas feriu o ego. 865 01:08:22,477 --> 01:08:23,895 Sua inútil! Teríamos vencido! 866 01:08:26,064 --> 01:08:29,567 Ela estava a coxear na primeira curva, mas obrigaste-a a continuar. 867 01:08:30,235 --> 01:08:32,445 Sabias que a ferradura se soltara? 868 01:08:32,529 --> 01:08:35,740 Egoísta! Colocaste-te a ti e ao teu cavalo em perigo. 869 01:08:35,824 --> 01:08:38,076 Georgina, estás bem? 870 01:08:38,159 --> 01:08:39,661 Dói-te? 871 01:08:39,744 --> 01:08:41,287 Vamos. Anda com a mãe. 872 01:08:41,371 --> 01:08:42,789 - Estás bem? - Não! 873 01:08:42,872 --> 01:08:45,083 Claro que não está! 874 01:08:45,166 --> 01:08:47,043 Beauty. 875 01:08:47,585 --> 01:08:50,213 Eu sei. Anda. 876 01:08:57,846 --> 01:09:00,473 Linda menina. 877 01:09:01,307 --> 01:09:03,935 Não partiu a perna por milagre. 878 01:09:04,686 --> 01:09:07,856 Quem fez isto não devia montar a cavalo. 879 01:09:08,565 --> 01:09:11,943 Infelizmente, as cicatrizes são para sempre, 880 01:09:12,027 --> 01:09:14,320 mas há uma cirurgia, se quiser… - Não. 881 01:09:14,404 --> 01:09:16,406 Não vamos gastar mais dinheiro nela. 882 01:09:16,489 --> 01:09:19,951 Eu disse que não devíamos ter trazido um mustango para cá. 883 01:09:20,035 --> 01:09:21,536 Devolvam-na. 884 01:09:21,619 --> 01:09:24,330 Não podes fazer isso, mãe. A Jo… 885 01:09:24,414 --> 01:09:27,959 Posso fazer o que quiser, George. E não te envolvas com a criadagem. 886 01:09:28,043 --> 01:09:30,086 - A criadagem? - Sim, George. A criadagem. 887 01:09:30,170 --> 01:09:32,255 A Jo é dez vezes melhor do que tu. 888 01:09:34,549 --> 01:09:37,302 - Earlshall tinha-nos posto à prova. - George! 889 01:09:37,385 --> 01:09:39,596 Mas eu e a Jo tornámo-nos mais fortes. 890 01:09:40,805 --> 01:09:43,183 Respeitava o George por confrontar a mãe. 891 01:09:43,266 --> 01:09:44,267 George! 892 01:09:44,351 --> 01:09:48,563 Ele herdara as qualidades dela, mas não a personalidade cruel. 893 01:09:51,399 --> 01:09:55,612 A Jo trabalhara muito e estava na hora de voltar para casa. 894 01:09:56,821 --> 01:09:58,615 Mas sentiria a falta da Ginger. 895 01:10:04,245 --> 01:10:08,208 Poupei cerca de 800 dólares e fiz as contas. 896 01:10:08,291 --> 01:10:10,585 Deve chegar para pagar ao Sr. Gordon 897 01:10:10,669 --> 01:10:14,089 e, se continuar a trabalhar, posso tirá-la finalmente daqui. 898 01:10:14,172 --> 01:10:15,173 Jo. 899 01:10:18,259 --> 01:10:20,178 Porque voltaste cá? 900 01:10:21,137 --> 01:10:22,639 Tenho péssimas notícias. 901 01:10:26,184 --> 01:10:29,020 Birtwick ia fechar de vez. 902 01:10:30,522 --> 01:10:33,024 Todos os animais iam ser vendidos. 903 01:10:34,275 --> 01:10:35,527 És a minha família. 904 01:10:37,654 --> 01:10:38,905 Sabes isso, certo? 905 01:10:40,990 --> 01:10:42,534 Vou encontrar-te. 906 01:10:43,618 --> 01:10:46,371 Vou poupar dinheiro e vou encontrar-te. 907 01:10:46,996 --> 01:10:50,291 O meu coração parou. As minhas pernas ficaram dormentes. 908 01:10:50,375 --> 01:10:51,543 Prometo. 909 01:10:52,377 --> 01:10:54,504 Era como se não pudesse respirar. 910 01:10:55,922 --> 01:10:57,340 A Jo ia deixar-me? 911 01:11:14,649 --> 01:11:16,901 - Chorei. Gritei. - Espere! 912 01:11:18,820 --> 01:11:21,656 Espere! Beauty! 913 01:11:22,282 --> 01:11:25,869 Escoiceei o atrelado para obrigá-los a parar. 914 01:11:27,871 --> 01:11:29,372 Mas era tarde demais. 915 01:11:31,458 --> 01:11:36,129 Só me restava olhar para a cara adorável da Jo, 916 01:11:36,880 --> 01:11:40,717 enquanto ela desaparecia da minha vida, para sempre. 917 01:11:50,894 --> 01:11:53,688 Perder a Jo fez regressar a minha antiga fúria. 918 01:11:55,065 --> 01:11:57,067 Comecei a morder e a escoicear, 919 01:11:57,942 --> 01:12:00,612 fazia de tudo para me mandarem para casa. 920 01:12:02,364 --> 01:12:04,282 Mas o meu plano não resultou. 921 01:12:04,366 --> 01:12:05,784 Como estás, beleza? 922 01:12:05,867 --> 01:12:08,536 - O meu novo dono gostava do meu ardor. - Sim. 923 01:12:09,829 --> 01:12:13,875 Nunca pensei que diria adeus a Birtwick. Lamento muito, Jo. 924 01:12:17,253 --> 01:12:22,509 Há uns anos, apaixonei-me por um pequeno mustango baio 925 01:12:22,592 --> 01:12:25,053 que resgatámos do BLM no Nevada. 926 01:12:26,721 --> 01:12:29,557 Ele estava subnutrido, mas era lindo. 927 01:12:31,017 --> 01:12:32,644 Chamei-o "Beau". 928 01:12:33,603 --> 01:12:37,190 Dizem que os cavalos nos escolhem e o Beau escolheu-me. 929 01:12:39,150 --> 01:12:41,486 Treinei-o bem e ele era perfeito. 930 01:12:42,529 --> 01:12:46,991 Como eu chorei quando o vendemos. 931 01:12:47,951 --> 01:12:49,536 E não lutaste para ficar com ele? 932 01:12:52,872 --> 01:12:55,875 Se tivesse lutado por todos os cavalos que amei, 933 01:12:55,959 --> 01:12:57,836 teria centenas deles. 934 01:12:58,795 --> 01:13:00,463 Não quero cem cavalos. 935 01:13:02,716 --> 01:13:04,384 Apenas quero um. 936 01:13:06,052 --> 01:13:09,222 Vou recuperar a Beauty, tio John. Custe o que custar. 937 01:13:15,270 --> 01:13:17,647 Fui comprada por um homem chamado Terry 938 01:13:17,731 --> 01:13:20,734 para o ajudar a encontrar pessoas perdidas nas montanhas. 939 01:13:22,819 --> 01:13:27,073 Regressar à natureza fez-me recordar a minha infância. 940 01:13:28,783 --> 01:13:30,869 Parecia que tinha sido há séculos. 941 01:13:33,163 --> 01:13:36,791 O Terry era reservado e tratava-me bem, 942 01:13:36,875 --> 01:13:39,544 mas não deixava de pensar que a Jo tinha razão. 943 01:13:40,962 --> 01:13:44,341 Devíamos ter fugido as duas quando tivemos oportunidade. 944 01:13:44,841 --> 01:13:47,260 Apaixonaste-te por uma bela mustango, Terry? 945 01:13:48,011 --> 01:13:49,512 Eu cá acho-a adorável. 946 01:13:50,638 --> 01:13:53,266 E está mais adaptada a este terreno. 947 01:13:57,312 --> 01:13:59,939 A minha nova vida exigia uma vertente diferente. 948 01:14:00,607 --> 01:14:04,736 Tinha de ser mais corajosa e audaciosa como nunca. 949 01:14:06,529 --> 01:14:08,031 Está a ficar perigoso. 950 01:14:09,491 --> 01:14:11,493 Ela consegue. Vamos. 951 01:14:11,576 --> 01:14:14,329 Vamos. Que cavalo corajoso. 952 01:14:14,412 --> 01:14:15,955 Terry, para. É demasiado íngreme. 953 01:14:22,087 --> 01:14:25,298 Passei dois anos nas montanhas com o Terry… 954 01:14:26,466 --> 01:14:28,635 … e fizemos muitos salvamentos audazes. 955 01:14:30,887 --> 01:14:33,556 Era trabalho duro e solitário… 956 01:14:35,266 --> 01:14:37,686 … mas aprendi a ser altruísta. 957 01:14:41,231 --> 01:14:45,443 Eu e o Terry arriscávamos a vida para salvar desconhecidos. 958 01:14:45,527 --> 01:14:49,531 Linda menina. 959 01:14:51,157 --> 01:14:55,745 Se a Jo me pudesse ver, espero que ficasse orgulhosa. 960 01:14:57,622 --> 01:14:59,791 Ajude-me, por favor! 961 01:14:59,874 --> 01:15:01,042 Aguente! 962 01:15:01,626 --> 01:15:02,752 Aguente! 963 01:15:02,836 --> 01:15:04,671 - Por favor, depressa! - Estou a ir! 964 01:15:05,630 --> 01:15:06,881 Tenho a perna presa! 965 01:15:08,341 --> 01:15:11,136 Aguentei-me o máximo que pude… 966 01:15:12,554 --> 01:15:15,015 … mas a corrente do rio era demasiado forte. 967 01:15:15,098 --> 01:15:15,974 Já o apanhei! 968 01:15:16,057 --> 01:15:20,770 Mas o Terry estava decidido a salvar o homem e eu também. 969 01:15:20,854 --> 01:15:22,355 Aguente! Estou a ir! 970 01:15:30,363 --> 01:15:32,907 Só por uma vez vira um rio a transbordar 971 01:15:33,825 --> 01:15:35,952 e destruíra tudo pelo caminho. - Por favor! 972 01:15:36,036 --> 01:15:38,079 Tenho a perna presa! Não a consigo tirar! 973 01:15:43,084 --> 01:15:46,212 A água descia da montanha com demasiada rapidez. 974 01:15:47,255 --> 01:15:49,424 - Vai ter de me ajudar! - Está bem. 975 01:15:49,507 --> 01:15:50,467 Tinha de ser rápido. 976 01:15:54,304 --> 01:15:55,305 Aguente! 977 01:16:05,065 --> 01:16:06,316 Vamos! 978 01:16:09,027 --> 01:16:10,445 Não íamos conseguir. 979 01:16:17,035 --> 01:16:18,078 Salva-te. 980 01:16:27,921 --> 01:16:30,590 Não sabia se algum mustango havia vencido um rio… 981 01:16:32,092 --> 01:16:33,927 … mas eu ia tentar. 982 01:16:52,946 --> 01:16:54,197 Vamos! 983 01:17:19,305 --> 01:17:21,975 Carro 5 para Central. Peço reforços. 984 01:17:22,809 --> 01:17:24,185 Tínhamos conseguido. 985 01:17:26,146 --> 01:17:29,524 Nunca tinha galopado tanto como naquele dia. 986 01:17:30,358 --> 01:17:32,027 Temos de o levar ao hospital. 987 01:17:32,110 --> 01:17:34,654 E tinha orgulho de ser parceira do Terry. 988 01:17:34,738 --> 01:17:36,406 Não se preocupe. Nós cuidamos dela. 989 01:17:36,489 --> 01:17:40,827 Tanner, tira a sela e as rédeas da égua e certifica-te de que tem água. 990 01:17:42,412 --> 01:17:44,622 Ela foi uma heroína. Vamos lá. 991 01:17:45,290 --> 01:17:47,292 Acho que a Jo também ficaria orgulhosa. 992 01:17:49,377 --> 01:17:52,464 Caramba! Tens o pelo a arder. 993 01:17:54,799 --> 01:17:55,925 Anda. 994 01:17:57,093 --> 01:18:01,931 Como a água gelada do rio, o ar frio afluíra aos meus pulmões. 995 01:18:04,809 --> 01:18:07,228 Mas o homem não sabia nada sobre cavalos. 996 01:18:08,646 --> 01:18:11,900 Então, deixou-me sem me cobrir com o cobertor. 997 01:18:14,903 --> 01:18:18,698 As minhas pernas tremiam tanto que nem me aguentava em pé. 998 01:18:20,950 --> 01:18:23,203 Sentia o corpo enregelado. 999 01:18:31,252 --> 01:18:34,214 Não. Não, rapaz estúpido. 1000 01:18:34,881 --> 01:18:36,383 Rapaz estúpido. 1001 01:18:39,761 --> 01:18:41,179 A minha égua corajosa. 1002 01:18:42,681 --> 01:18:46,518 Vá lá, rapariga. Levanta-te. 1003 01:18:49,479 --> 01:18:53,149 É cólica. Os pulmões estão muito inflamados. Dei-lhe analgésicos. 1004 01:18:54,526 --> 01:18:56,820 Esperemos que ela consiga resistir. 1005 01:19:02,951 --> 01:19:07,956 O Terry ficou comigo a noite inteira, enquanto a minha mente se anuviava. 1006 01:19:10,500 --> 01:19:12,502 Tentei ficar acordada… 1007 01:19:14,254 --> 01:19:16,506 … mas sentia o meu espírito a esmorecer. 1008 01:19:21,344 --> 01:19:25,181 Então… vi a Jo. 1009 01:19:35,233 --> 01:19:36,735 Espera por mim. 1010 01:19:41,698 --> 01:19:42,907 Vou encontrar-te. 1011 01:19:45,160 --> 01:19:46,661 Prometo. 1012 01:19:48,747 --> 01:19:50,165 Vou encontrar-te. 1013 01:19:51,875 --> 01:19:53,626 Adoro-te, Beauty. 1014 01:19:56,671 --> 01:19:58,673 Não sei se foi um sonho… 1015 01:19:59,716 --> 01:20:02,135 … ou se a Jo me conseguira encontrar. 1016 01:20:07,098 --> 01:20:08,183 Estás de pé. 1017 01:20:08,266 --> 01:20:11,227 - O Terry era um bom homem. - Caramba! Estás de pé. 1018 01:20:11,311 --> 01:20:13,646 Mas estava a envelhecer, como eu. 1019 01:20:15,482 --> 01:20:17,150 Ele decidiu reformar-se. 1020 01:20:18,068 --> 01:20:20,487 E voltei a ser vendida. 1021 01:20:23,990 --> 01:20:27,118 Fui para um sítio tão longe, 1022 01:20:27,202 --> 01:20:30,121 que os agricultores ainda usavam velhas ferramentas. 1023 01:20:32,082 --> 01:20:37,128 O agricultor prometera ao Terry que me trataria bem, mas mentiu. 1024 01:20:39,839 --> 01:20:41,466 Quando estava prestes a ceder, 1025 01:20:42,217 --> 01:20:44,844 recordava-me sempre de algo que a minha mãe me dissera. 1026 01:20:46,096 --> 01:20:49,849 Quando ela me dizia que era impossível quebrar o espírito de um mustango… 1027 01:20:51,685 --> 01:20:54,354 … e que, quando as coisas se complicassem… 1028 01:20:56,439 --> 01:21:01,695 … devia fechar os olhos e sonhar apenas com coisas boas… 1029 01:21:03,196 --> 01:21:05,615 … e as coisas boas regressariam. 1030 01:21:07,283 --> 01:21:09,285 Sonhei com a Jo. 1031 01:21:14,124 --> 01:21:19,129 Recordei-me de quando éramos jovens… e livres. 1032 01:21:21,047 --> 01:21:22,966 Mas havia sido há tanto tempo. 1033 01:21:24,092 --> 01:21:25,760 Ela lembrar-se-ia de mim? 1034 01:21:28,722 --> 01:21:33,393 Tentei imaginar onde a Jo poderia estar agora. 1035 01:21:38,815 --> 01:21:39,816 Caro tio John… 1036 01:21:42,652 --> 01:21:45,864 O inverno na cidade é muito bonito. 1037 01:21:46,990 --> 01:21:48,700 Tenho feito horas extra 1038 01:21:48,783 --> 01:21:52,203 e já poupei quase todo o dinheiro para reaver a Beauty. 1039 01:21:53,538 --> 01:21:56,041 Mas, agora, não a consigo encontrar. 1040 01:21:57,876 --> 01:21:59,544 É como se tivesse desaparecido. 1041 01:22:00,545 --> 01:22:03,840 Eu sabia que era apenas um sonho, 1042 01:22:03,923 --> 01:22:08,636 mas, às vezes, quando julgava quase ouvir a voz da Jo, 1043 01:22:09,387 --> 01:22:16,353 relinchava tão alto quanto podia, para o caso de ela também me ouvir. 1044 01:22:17,103 --> 01:22:21,733 Nunca deixarei de a procurar. Beijos, Jo. 1045 01:22:32,869 --> 01:22:35,789 Tinham-se passado sete anos desde a última vez que vira a Jo. 1046 01:22:37,540 --> 01:22:39,584 Comprámos um cavalo. 1047 01:22:39,668 --> 01:22:44,964 Mas a esperança é algo muito poderoso se nunca a deixarmos morrer. 1048 01:22:45,048 --> 01:22:47,384 É mais velha do que queríamos, não, Jerry? 1049 01:22:48,051 --> 01:22:49,594 Foi a Dolly que a escolheu. 1050 01:22:49,678 --> 01:22:53,139 Ela é bela por dentro. Está só cansada. 1051 01:22:53,223 --> 01:22:56,101 Tens razão, querida. Não devemos julgar um livro pela capa. 1052 01:22:59,062 --> 01:23:01,064 Nunca havia estado num estábulo tão pequeno. 1053 01:23:01,147 --> 01:23:02,232 Calma. Isso mesmo. 1054 01:23:02,315 --> 01:23:04,943 - E não havia pastagens. - Isso. 1055 01:23:05,026 --> 01:23:06,820 Apenas betão e paredes. 1056 01:23:06,903 --> 01:23:08,530 Vamos instalá-la. 1057 01:23:08,613 --> 01:23:11,449 Receava ficar sozinha naquele sítio. 1058 01:23:24,629 --> 01:23:28,133 A Dolly recordava-me a Jo e o toque dela era gentil. 1059 01:23:28,216 --> 01:23:29,467 Está tudo bem. 1060 01:23:30,176 --> 01:23:32,512 Como se ela soubesse como me acalmar. 1061 01:23:35,348 --> 01:23:37,100 Não corras junto aos cavalos. 1062 01:23:38,643 --> 01:23:41,521 Aposto que ela era incrível quando era mais nova. 1063 01:23:41,604 --> 01:23:44,524 E voltará a ser, se for bem tratada. 1064 01:23:45,608 --> 01:23:47,402 Que nome lhe vamos dar, Jer? 1065 01:23:47,485 --> 01:23:50,613 Pensei em Jackie, como a anterior. O que acham? 1066 01:23:50,697 --> 01:23:53,783 Que tal Lady? Ela é tão elegante. 1067 01:23:54,951 --> 01:23:56,703 Assim, é um nome só dela. 1068 01:23:56,786 --> 01:23:59,664 Grande ideia, Dolly. Vai chamar-se Lady. 1069 01:23:59,748 --> 01:24:01,082 Lady. 1070 01:24:08,631 --> 01:24:11,384 Vai com calma. Não há pressa. 1071 01:24:12,093 --> 01:24:14,554 A princípio, puxar a carruagem foi estranho… 1072 01:24:15,680 --> 01:24:17,098 … mas o Jerry não me obrigou. 1073 01:24:18,016 --> 01:24:19,017 O que vão querer? 1074 01:24:20,393 --> 01:24:24,939 Fui-me afeiçoando ao parque e às caras que lá se encontravam. 1075 01:24:26,608 --> 01:24:29,611 Sabia que tinha vindo para a cidade por um motivo. 1076 01:24:37,077 --> 01:24:40,622 Fiquei surpreendida pela quantidade de pessoas que o visitavam. 1077 01:24:41,414 --> 01:24:42,916 - Milhares. - Linda menina. 1078 01:24:42,999 --> 01:24:47,837 Por isso, tinha a certeza de que, fosse como fosse, iria encontrar a Jo. 1079 01:24:50,256 --> 01:24:54,344 Tinha tantas saudades dela que a comecei a ver por todo o lado. 1080 01:24:54,427 --> 01:24:57,138 Calma. O que se passa, Lady? 1081 01:24:58,932 --> 01:25:00,016 Procuras alguém? 1082 01:25:02,143 --> 01:25:03,520 Vamos ao brunch? 1083 01:25:05,355 --> 01:25:06,231 Continua. 1084 01:25:07,607 --> 01:25:09,609 Mas eu não perdia a esperança. 1085 01:25:10,860 --> 01:25:13,863 Eu sabia que a haveria de encontrar. 1086 01:25:21,830 --> 01:25:24,749 Procurava todos os dias. 1087 01:25:49,399 --> 01:25:51,359 Eu conhecia aquela égua. 1088 01:25:53,194 --> 01:25:54,696 Era a Ginger. 1089 01:25:56,990 --> 01:25:59,993 Nem podia acreditar no quanto ela tinha mudado. 1090 01:26:01,327 --> 01:26:06,332 O outrora poderoso corpo da Ginger era apenas pele e osso. 1091 01:26:07,292 --> 01:26:12,547 Em vez de vigor e brilho nos olhos dela havia agora uma profunda tristeza. 1092 01:26:14,341 --> 01:26:17,927 Ela disse-me que havia ganhado muitos troféus com o George, 1093 01:26:18,011 --> 01:26:19,721 mas, quando ele foi para a escola, 1094 01:26:20,472 --> 01:26:24,476 a mãe dele vendera-a sem ele saber. 1095 01:26:25,935 --> 01:26:29,272 - Quanto custa uma viagem? - Sou o homem certo. 1096 01:26:29,356 --> 01:26:33,151 Embora o meu coração de mustango pudesse suportar essa dura vida, 1097 01:26:33,860 --> 01:26:35,653 só pela esperança de reencontrar a Jo… 1098 01:26:37,447 --> 01:26:40,909 … sabia que a Ginger já não tinha ninguém por quem ansiar. 1099 01:26:42,327 --> 01:26:46,498 Também sabia que seria a última vez que a veria. 1100 01:26:46,581 --> 01:26:47,665 Muito bem. Vamos. 1101 01:26:49,417 --> 01:26:52,796 Nunca me esquecerei da última coisa que a Ginger me disse. 1102 01:26:52,879 --> 01:26:53,880 Cuidado. 1103 01:26:53,963 --> 01:26:59,969 Ela disse que eu e o Merrylegs éramos os únicos amigos que ela tivera. 1104 01:27:00,053 --> 01:27:01,054 Vamos. 1105 01:27:11,356 --> 01:27:12,524 Beauty? 1106 01:27:13,316 --> 01:27:14,401 Continua, Lady. 1107 01:27:18,113 --> 01:27:21,282 Linda menina. 1108 01:27:23,576 --> 01:27:27,080 Obrigado por suportares uma noite difícil. És uma boa… 1109 01:27:36,047 --> 01:27:37,632 Estou bem. 1110 01:27:38,258 --> 01:27:39,759 Mas o Jerry não estava bem. 1111 01:27:41,886 --> 01:27:45,724 A constipação infiltrara-se nos pulmões, tal como quando eu estivera doente. 1112 01:27:57,068 --> 01:27:58,319 Olá, minha beleza. 1113 01:27:58,403 --> 01:27:59,738 É um belo cavalo. 1114 01:28:00,405 --> 01:28:03,324 O médico disse que o Jerry não pode cavalgar durante o inverno, 1115 01:28:03,408 --> 01:28:05,160 talvez até durante a primavera. 1116 01:28:06,703 --> 01:28:07,912 Precisamos de dinheiro. 1117 01:28:08,788 --> 01:28:10,457 Posso pô-la num turno. 1118 01:28:13,251 --> 01:28:14,419 Muito bem. 1119 01:28:14,502 --> 01:28:16,796 Após me retirarem à Jo, 1120 01:28:16,880 --> 01:28:19,466 não achei que a minha vida pudesse piorar, 1121 01:28:20,467 --> 01:28:22,052 mas estava enganada. 1122 01:28:22,135 --> 01:28:25,388 Devagar. Anda. Está tudo bem. 1123 01:28:25,472 --> 01:28:28,975 Aquele estábulo fedia a bolor e forragem cediça. 1124 01:28:30,226 --> 01:28:33,480 Os cavalos eram maus devido aos maus tratos. 1125 01:28:33,563 --> 01:28:35,982 Não imaginava o que poderiam querer de mim. 1126 01:28:36,066 --> 01:28:37,317 Buenas noches, Lady. 1127 01:28:40,320 --> 01:28:43,448 O turno significava trabalhar de manhã à noite. 1128 01:28:44,407 --> 01:28:46,326 - O Jerry fora gentil… - Calma. 1129 01:28:46,409 --> 01:28:48,661 … e a maioria dos cocheiros também… - Calma. 1130 01:28:48,745 --> 01:28:51,498 … mas nem toda a gente era boa. 1131 01:28:58,922 --> 01:29:00,131 Vamos. 1132 01:29:11,351 --> 01:29:12,602 Sabia que era a Ginger. 1133 01:29:14,938 --> 01:29:17,774 Ela estava finalmente em paz. 1134 01:29:20,568 --> 01:29:25,073 Como é que há quem não entenda que os cavalos também sentem como eles? 1135 01:29:25,699 --> 01:29:28,910 A Jo sabia que eu sentia amor e tristeza. 1136 01:29:28,993 --> 01:29:30,453 O que te deu? Anda! 1137 01:29:31,579 --> 01:29:35,250 Mas havia quem não tivesse problema em descartar um cavalo 1138 01:29:35,333 --> 01:29:36,418 como se nada fosse. 1139 01:29:39,254 --> 01:29:41,089 E isso desconsolou-me. 1140 01:29:44,384 --> 01:29:47,721 Desde quando é que os cavalos trabalham oito a dez horas por dia? 1141 01:29:47,804 --> 01:29:49,139 São horas a mais, Tom, 1142 01:29:49,222 --> 01:29:52,434 como ficou demonstrado ontem, quando o teu cavalo se deitou na rua. 1143 01:30:09,534 --> 01:30:10,535 Estábulos Midtown. 1144 01:30:11,745 --> 01:30:14,330 Não. Não tenho nenhum cavalo preto. 1145 01:30:15,540 --> 01:30:18,543 Sim, eu vi os artigos. É horrível. 1146 01:30:19,252 --> 01:30:22,130 Aposto que eras hermosa quando eras nova. 1147 01:30:22,213 --> 01:30:23,548 Quer dizer "linda". 1148 01:30:23,631 --> 01:30:25,300 Claro. Vou averiguar. 1149 01:30:27,427 --> 01:30:29,471 A TRISTEZA DE UM CAVALO CAÍDO 1150 01:30:29,554 --> 01:30:33,183 Agora és famosa. Vês? 1151 01:30:33,933 --> 01:30:35,310 Se não trabalhar é inútil. 1152 01:30:35,393 --> 01:30:39,105 Conheço alguém que pode… tratar dela. 1153 01:30:39,189 --> 01:30:42,776 Sim, mas se a deixar pastar, ela pode recuperar nuns meses. 1154 01:30:42,859 --> 01:30:44,444 É dinheiro perdido. 1155 01:30:45,070 --> 01:30:46,071 Não. 1156 01:30:48,239 --> 01:30:49,324 Estábulos Midtown. 1157 01:30:50,408 --> 01:30:54,162 Não, menina. Lamento. Não sei nada sobre esse cavalo. 1158 01:30:55,663 --> 01:31:00,418 É horrível. Claro. Vou averiguar. 1159 01:31:03,421 --> 01:31:05,298 Mais uma razão para me livrar dela. 1160 01:31:05,382 --> 01:31:08,468 O que estás a fazer? Toca a trabalhar. 1161 01:31:08,551 --> 01:31:09,928 Sim, senhor. 1162 01:31:11,888 --> 01:31:14,224 Sr. Skinner, obrigado por ter vindo. 1163 01:31:14,307 --> 01:31:16,976 Tenho muito terreno. Levo quantos quiser. 1164 01:31:17,060 --> 01:31:19,020 Este é o primeiro. Está a coxear. 1165 01:31:19,104 --> 01:31:22,899 Da pata dianteira. Tem cerca de 545 kg. 1166 01:31:22,982 --> 01:31:26,528 Isto foi o que combinámos por ela e aqui está o outro de que falámos. 1167 01:31:26,611 --> 01:31:27,612 Ali? 1168 01:31:28,321 --> 01:31:30,615 Está à vontade para a levar. Combinado? 1169 01:31:30,699 --> 01:31:32,450 - Sem dúvida. - Ótimo. 1170 01:31:32,534 --> 01:31:35,120 - Venha ao meu gabinete. - Ouça. 1171 01:31:35,203 --> 01:31:37,330 - Se tiver mais, ligue-me. - Claro. 1172 01:31:37,414 --> 01:31:39,541 Sabia que não vinha coisa boa… 1173 01:31:41,167 --> 01:31:44,754 … mas tive mais pena da pequena égua baia, 1174 01:31:44,838 --> 01:31:48,341 que estava tão exausta que já nem se importava com o destino dela. 1175 01:31:49,926 --> 01:31:54,556 Perguntei-me se ela tivera alguém que a amasse como a Jo me amara. 1176 01:31:55,849 --> 01:32:01,479 E desejei, fosse como fosse, voltar a vê-la uma última vez. 1177 01:32:08,028 --> 01:32:08,945 Estou? 1178 01:32:13,491 --> 01:32:16,244 Uma estrela branca. Sim, tem. 1179 01:32:23,293 --> 01:32:26,129 Vamos ser rápidos. Não gosto destas coisas. 1180 01:32:34,387 --> 01:32:36,431 - Qual deles? - É aquela ali. 1181 01:32:37,307 --> 01:32:39,309 Mas que raio? Volta lá para dentro. 1182 01:32:40,685 --> 01:32:41,686 Quieta. 1183 01:32:41,770 --> 01:32:43,730 Sabia que me queriam levar. 1184 01:32:46,149 --> 01:32:49,527 Mas, se isto era mesmo o fim, não lhes iria facilitar as coisas. 1185 01:32:54,115 --> 01:32:54,991 Para trás, cavalo! 1186 01:32:55,617 --> 01:33:00,580 Eu era uma mustango, forte, orgulhosa e selvagem. 1187 01:33:00,663 --> 01:33:03,249 E iria defender-me até ao meu último fôlego. 1188 01:33:03,333 --> 01:33:05,627 - Era o que a Jo quereria. - Para trás! 1189 01:33:05,710 --> 01:33:07,671 A minha mãe também. 1190 01:33:07,754 --> 01:33:10,006 Credo! Como é que isto foi certificado? 1191 01:33:10,090 --> 01:33:12,550 Quero ver a vossa identificação, amigos. 1192 01:33:12,634 --> 01:33:14,469 Soubemos que há cavalos a desaparecer. 1193 01:33:14,552 --> 01:33:16,680 - Mostra lá. - Não fiz nada de mal. 1194 01:33:16,763 --> 01:33:17,764 - Vá lá. - O BI? 1195 01:33:17,847 --> 01:33:19,474 - Vai ser detido. - Isto é errado. 1196 01:33:19,557 --> 01:33:21,226 - Isso é connosco. - A sério? Pare. 1197 01:33:21,309 --> 01:33:23,603 Não importa, senhora. Está bem? Só… 1198 01:33:23,687 --> 01:33:25,563 - Por favor. Largue-me. - Soltem-na! 1199 01:33:26,523 --> 01:33:27,524 Por favor. 1200 01:33:41,454 --> 01:33:42,455 Beauty? 1201 01:33:47,961 --> 01:33:49,045 És tu? 1202 01:33:54,801 --> 01:33:55,802 Está tudo bem. 1203 01:33:59,723 --> 01:34:00,724 Sou eu. 1204 01:34:03,560 --> 01:34:04,561 É a Jo. 1205 01:34:06,062 --> 01:34:08,732 Seria mais um sonho? 1206 01:34:15,405 --> 01:34:16,990 Minha Beauty. 1207 01:34:18,324 --> 01:34:20,076 Prometi que te encontrava. 1208 01:34:22,370 --> 01:34:24,039 Era mesmo ela. 1209 01:34:25,999 --> 01:34:27,709 A minha Jo. 1210 01:34:29,586 --> 01:34:30,587 Minha Beauty. 1211 01:34:35,967 --> 01:34:38,970 Foi o dia mais feliz da minha vida. 1212 01:34:40,221 --> 01:34:46,227 E tinha finalmente entendido aquilo que sempre nos unira às duas. 1213 01:34:47,437 --> 01:34:52,108 Era porque partilhávamos o mesmo espírito do mustango. 1214 01:34:55,695 --> 01:34:56,780 Estou tão orgulhoso. 1215 01:35:03,495 --> 01:35:05,997 Há muito tempo que te procurávamos, Beauty. 1216 01:35:06,081 --> 01:35:08,708 Não te preocupes. Os teus amigos vêm connosco. 1217 01:35:16,508 --> 01:35:17,926 Adiós, hermosa. 1218 01:35:24,599 --> 01:35:25,725 Vamos para casa. 1219 01:35:29,813 --> 01:35:32,399 Voltei a sentir o cheiro a sal no ar. 1220 01:35:33,983 --> 01:35:36,653 Ia finalmente para casa. 1221 01:35:38,029 --> 01:35:40,532 Bem-vindo aos ESTÁBULOS BIRTWICK Abrigo Animal 1222 01:35:40,615 --> 01:35:42,200 A Jo tinha conseguido. 1223 01:35:50,250 --> 01:35:52,627 Nunca havia visto um cavalinho tão engraçado… 1224 01:35:54,421 --> 01:35:58,675 … exceto o Merrylegs. E ele tinha família. 1225 01:35:58,758 --> 01:36:01,720 Lembras-te do teu velho amigo? Encontrei-o quando te procurava. 1226 01:36:12,689 --> 01:36:13,690 Estás em casa. 1227 01:36:17,444 --> 01:36:18,570 Anna… 1228 01:36:19,320 --> 01:36:22,032 Esta é a Beauty. 1229 01:36:24,367 --> 01:36:25,702 Queres dizer olá? 1230 01:36:27,370 --> 01:36:28,455 Olá. 1231 01:36:31,458 --> 01:36:33,543 Queres tocar no nariz dela? 1232 01:36:34,544 --> 01:36:35,795 É muito macio. 1233 01:36:36,755 --> 01:36:39,007 - Ela morde-me. - Não morde nada. 1234 01:36:40,258 --> 01:36:41,551 Aprendemos uma com a outra… 1235 01:36:43,136 --> 01:36:44,471 … há muito tempo. 1236 01:36:53,146 --> 01:36:54,731 Tinhas dito que ela era selvagem. 1237 01:36:55,357 --> 01:36:58,693 Foi… há muito tempo. 1238 01:37:00,320 --> 01:37:02,739 Muito selvagem. 1239 01:37:04,240 --> 01:37:05,575 Ela salvou-me a vida. 1240 01:37:07,160 --> 01:37:09,245 Como é que um cavalo salva uma pessoa? 1241 01:37:11,623 --> 01:37:13,291 Adoraria contar-te. 1242 01:37:17,420 --> 01:37:18,880 Quando era adolescente, 1243 01:37:18,963 --> 01:37:22,592 aconteceu algo que mudou a minha vida… para sempre. 1244 01:37:23,468 --> 01:37:26,054 E foi por causa da Beauty que fundei este lugar. 1245 01:37:26,846 --> 01:37:30,850 Estava tão orgulhosa da pessoa que a Jo se havia tornado. 1246 01:37:36,564 --> 01:37:39,984 Dá-lhe uma boa palmada e diz: "Obrigada". 1247 01:37:41,611 --> 01:37:42,737 Obrigada. 1248 01:37:43,363 --> 01:37:45,198 Lembra-te sempre de agradecer. 1249 01:37:58,878 --> 01:38:00,463 Bem-vinda a casa, Beauty. 1250 01:38:03,049 --> 01:38:04,050 Casa. 1251 01:38:06,803 --> 01:38:10,223 Estava finalmente de volta ao lugar onde pertencia. 1252 01:38:47,510 --> 01:38:49,929 Um cavalo sensato disse-me… 1253 01:38:50,930 --> 01:38:54,934 … que o espírito de um mustango nunca pode ser quebrado. 1254 01:38:56,394 --> 01:38:58,772 Que tem a força do mar… 1255 01:38:59,856 --> 01:39:03,026 … e é eterno, como o vento. 1256 01:39:05,737 --> 01:39:09,491 Demorei muito tempo a perceber porque era verdade, 1257 01:39:10,158 --> 01:39:13,870 mas, agora, sei que é porque um verdadeiro mustango 1258 01:39:13,953 --> 01:39:18,124 nunca perde a esperança… nem deixa de amar. 1259 01:39:23,213 --> 01:39:25,965 E, quando cheguei ao final dos meus dias 1260 01:39:26,049 --> 01:39:29,052 e galopei em direção ao céu… 1261 01:39:30,845 --> 01:39:34,099 … percebi que a minha mãe tinha razão. 1262 01:39:35,809 --> 01:39:39,229 Sentimo-nos mesmo a voar. 1263 01:48:20,709 --> 01:48:22,711 Legendas: Nuno Oliveira