1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:21,875 --> 00:03:23,208 Geschiedenis is onze getuige. 4 00:03:23,375 --> 00:03:27,083 Wij zijn door de verraders zoals Vibishan en Jaichand slaven geworden. 5 00:03:27,417 --> 00:03:30,333 Dit is een verhaal over slavernij 6 00:03:30,625 --> 00:03:33,292 van een stam die ooit de trots van het Rajputaanse leger was. 7 00:03:33,542 --> 00:03:36,042 Wij waren de Khameran. 8 00:03:39,750 --> 00:03:42,250 Wij hadden een geweldig verleden. 9 00:03:42,833 --> 00:03:46,875 De jungle van Rajput was onze wereld en ons thuis. 10 00:03:47,083 --> 00:03:47,708 RAJPUTANA 11 00:03:47,958 --> 00:03:51,208 Zodra de Mughals hun blik op Rajput had geworpen, 12 00:03:51,875 --> 00:03:54,333 stonden onze moedig en dappere voorouders 13 00:03:54,792 --> 00:04:00,292 bij het Rajput leger om de strijd tegen het Mughal rijk aan te gaan. 14 00:04:01,292 --> 00:04:04,875 Tijd keerde onze wereld ondersteboven. 15 00:04:05,667 --> 00:04:08,750 De Mughals versloegen Rajput 16 00:04:09,375 --> 00:04:13,125 en wij, de Khameran, werden van ons land ontworteld 17 00:04:13,458 --> 00:04:17,208 en naar Kaza, Noord-India, gedreven. 18 00:04:19,708 --> 00:04:23,250 Het kastensysteem in Kaza heerste daar. 19 00:04:24,042 --> 00:04:25,958 Dronken door arrogantie, 20 00:04:26,125 --> 00:04:28,667 gooide de hoogste kaste van Kaza ons eruit, 21 00:04:29,000 --> 00:04:33,958 omdat zij geloofde dat wij van de lage kaste waren. 22 00:04:37,583 --> 00:04:39,917 Eeuwen gingen voorbij. Generaties zijn veranderd. 23 00:04:41,125 --> 00:04:44,875 En het woestijn van Kaza slokte ons langzaam één voor één op. 24 00:04:49,625 --> 00:04:52,167 Het einde van Khameran was daar. 25 00:04:55,750 --> 00:05:00,750 Op dat moment verscheen hij, om een nieuw hoofdstuk in ons verhaal te schrijven. 26 00:05:01,208 --> 00:05:04,625 Hij gaf weinig om onze geschiedenis, en had geen honger voor lof. 27 00:05:05,000 --> 00:05:06,250 Hij zou zeggen: 28 00:05:06,583 --> 00:05:09,500 Crimineel van werk, vrijheid als geloof. 29 00:05:09,958 --> 00:05:12,500 Zo kwam de glorie voor ons Khameran. 30 00:05:13,833 --> 00:05:18,125 SHAMSHERA. 'Crimineel van werk, vrijheid als geloof' 31 00:05:22,083 --> 00:05:23,500 Shamshera! 32 00:05:26,333 --> 00:05:31,500 Een storm omringd zijn stem 33 00:05:34,000 --> 00:05:39,542 Ogen van een vechtende adelaar 34 00:05:42,792 --> 00:05:47,583 Niemand kan hem tegenhouden. 35 00:05:48,000 --> 00:05:52,125 Hij breekt als dauw door het lucht heen. 36 00:05:54,792 --> 00:05:58,167 Een mes diep in zijn rug gestoken. 37 00:06:00,042 --> 00:06:02,958 Duisternis overal. 38 00:06:05,125 --> 00:06:07,958 De persoon die dood weigert. 39 00:06:10,208 --> 00:06:12,875 Is een man genaamd Shamshera. 40 00:06:13,208 --> 00:06:15,292 Onder leiding van Shamshera, 41 00:06:15,500 --> 00:06:18,208 werden wij van brave soldaten angstige rovers. 42 00:06:18,417 --> 00:06:22,083 Wij verdroegen geen tirannie meer, dus wij sloegen neer op de hoge kaste van Kaza. 43 00:06:22,333 --> 00:06:27,208 Zij stelden zich voor hoe wij elk huwelijk en festival aanvielen. 44 00:06:28,333 --> 00:06:30,583 Shamshera! 45 00:06:30,917 --> 00:06:33,125 'Shamshera.' 46 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 'Shamshera.' 47 00:06:36,000 --> 00:06:37,833 'Shamshera.' 48 00:06:38,583 --> 00:06:40,542 'Shamshera.' 49 00:06:41,083 --> 00:06:44,500 'Shamshera.' 50 00:07:07,083 --> 00:07:08,500 'Shamshera.' 51 00:07:24,042 --> 00:07:28,458 Wij waren de sterren die tegen duisternis streden. 52 00:07:29,125 --> 00:07:33,500 Wij gaan licht langs de hemel verspreiden. 53 00:07:33,958 --> 00:07:38,583 Er rust maar één obsessie in onze harten 54 00:07:39,000 --> 00:07:43,750 Dat de wereld ons kent als 'Shamshera' 55 00:07:44,083 --> 00:07:46,167 Ons kent als 'shamshera' 56 00:07:59,000 --> 00:08:03,292 Uit angst voor Shamshera, rende de hoge kaste van Kaza naar hun meesters 57 00:08:03,500 --> 00:08:04,333 1871 INDIA 58 00:08:04,500 --> 00:08:06,458 om te smeken voor bescherming. 59 00:08:06,708 --> 00:08:10,292 Shamshera en hun stam maakt onze levens zuur. 60 00:08:10,458 --> 00:08:13,083 Alleen jij kan ons van deze criminelen redden, Gouverneur Sahib. 61 00:08:13,333 --> 00:08:16,833 Deze Khameran zijn voor jouw zonden. 62 00:08:17,875 --> 00:08:20,125 Hoe lang kunnen deze beesten zweepslagen aan? 63 00:08:20,333 --> 00:08:22,167 Ah, Inspecteur Shuddh Singh! 64 00:08:22,667 --> 00:08:23,375 Ja meneer. 65 00:08:25,125 --> 00:08:28,750 Je weet dat beesten in vuil leven. 66 00:08:29,208 --> 00:08:35,125 Deze vervloekte Khamerans hebben onze jungles vuil gemaakt. 67 00:08:36,125 --> 00:08:40,708 Wij opperkaste laten nooit onze vuil buiten. 68 00:08:41,208 --> 00:08:43,542 Wij verzamelen het. 69 00:08:46,125 --> 00:08:49,667 Jij kan hiermee tweemaal winst verdienen. 70 00:08:50,250 --> 00:08:55,042 Jij krijgt gratis slaven en 50,000 gram aan goud. 71 00:09:01,042 --> 00:09:04,083 Shamshera en zijn stam is nu ons probleem. 72 00:09:04,417 --> 00:09:05,750 Shamshera! 73 00:09:13,333 --> 00:09:17,125 Wie hem uitdaagt 74 00:09:17,333 --> 00:09:19,750 Kan in stof veranderen. 75 00:09:23,042 --> 00:09:26,083 Wie hem probeert te pakken is in gevaar 76 00:09:26,333 --> 00:09:28,458 Laat hun duidelijk waarschuwen. 77 00:09:32,000 --> 00:09:34,583 Zelfs natuur beeft voor hem. 78 00:09:34,958 --> 00:09:37,375 Zodra hij zijn wapen heft. 79 00:09:37,958 --> 00:09:40,667 Niemand durft in zijn weg te staan. 80 00:09:40,917 --> 00:09:43,583 Zodra hij vooruit streeft. 81 00:09:58,625 --> 00:09:59,917 Pir! 82 00:10:10,875 --> 00:10:13,208 Ik, Shuddh Singh, heb vele verhalen gehoord 83 00:10:13,625 --> 00:10:15,667 van Shamshera's moed. 84 00:10:17,875 --> 00:10:19,708 Nu heb ik bewijs. 85 00:10:23,667 --> 00:10:26,583 Spaar het leven van de witte soldaat. 86 00:10:27,375 --> 00:10:30,417 Hoe lang blijf jij verstopt in de jungle? 87 00:10:31,083 --> 00:10:33,125 Zij hebben veel mannen. 88 00:10:33,500 --> 00:10:38,083 Zij hebben wapens en munitie. 89 00:10:39,250 --> 00:10:42,417 Zij kunnen alleen maar onze trotse koppen onthoofden. 90 00:10:44,375 --> 00:10:48,458 Wat heeft het voor nut om als lage kaste te leven? 91 00:10:48,833 --> 00:10:52,792 Kijk Shamsher, ik werk misschien wel voor de Britten, 92 00:10:53,333 --> 00:10:55,208 maar ben een Indiër van hart. 93 00:10:58,125 --> 00:11:02,000 Daarom is mijn Indiase broer hier 94 00:11:02,667 --> 00:11:05,417 als voorstel van winst. 95 00:11:07,333 --> 00:11:09,208 De witten hebben hun woord gegeven. 96 00:11:10,042 --> 00:11:15,042 Jouw rovers kan met hun in eer leven. 97 00:11:16,250 --> 00:11:18,875 Jij krijgt land kilometers hier vandaan 98 00:11:19,167 --> 00:11:23,042 vanuit wind van rechtvaardigheid. 99 00:11:24,208 --> 00:11:25,917 Maak je huis daar. 100 00:11:26,667 --> 00:11:29,708 De Khameran komen weer op. 101 00:11:33,875 --> 00:11:37,833 Jij hoeft je alleen over te geven! 102 00:11:42,542 --> 00:11:44,042 Het kan een val zijn. 103 00:11:44,458 --> 00:11:46,125 Kan zo zijn. 104 00:11:48,375 --> 00:11:51,583 Maar zij aan hun woord houden, 105 00:11:54,875 --> 00:11:57,208 kan de volgende generatie weer met eer leven. 106 00:12:36,917 --> 00:12:38,667 Zodra wij overgaven, 107 00:12:38,917 --> 00:12:42,542 gaven de Britten ons land naast de Azaad rivier. 108 00:12:43,375 --> 00:12:45,792 Een zogenaamd vrije land. 109 00:12:48,500 --> 00:12:50,667 Binnen het fort van Kaza. 110 00:13:03,042 --> 00:13:06,667 Toen Shamshera binnen het fort kwam wist hij dat hij een 111 00:13:07,000 --> 00:13:08,917 grote fout had gemaakt. 112 00:13:09,292 --> 00:13:12,917 Een fout waarvoor elk Khameran gaat boeten. 113 00:13:30,125 --> 00:13:33,500 Met ketting om ons stikkende nekken heen en geboeide polsen, 114 00:13:35,917 --> 00:13:39,500 kwamen wij het fort in, als slaven. 115 00:13:43,458 --> 00:13:47,542 Eerst werd onze lichamen gevild, daarna werden onze zielen in elkaar geslagen. 116 00:13:52,125 --> 00:13:55,208 Onze zelfvertrouwen was zo erg beschadigd 117 00:13:56,250 --> 00:14:01,417 dat geen enkele Khameran over vrijheid durfde te dromen. 118 00:14:07,583 --> 00:14:09,542 Shamshera, jij wilde me zien? 119 00:14:11,000 --> 00:14:13,500 Ik vertrouwde je. 120 00:14:14,875 --> 00:14:18,417 En jij stak een mes in mijn rug. 121 00:14:19,042 --> 00:14:21,250 Omdat ik geen zwaard heb! 122 00:14:22,542 --> 00:14:26,083 Verdubbel het goud wat de hoge kaste aan ons heeft gegeven, 123 00:14:26,875 --> 00:14:29,750 en jij kan met jouw stam vrijheid krijgen. 124 00:14:30,208 --> 00:14:33,458 Kaza's hoge kaste heeft ons 50,000 gram aan goud gegeven 125 00:14:34,083 --> 00:14:36,417 om jouw stam weg te vegen. 126 00:14:36,750 --> 00:14:40,417 Verdubbel het en bevrijd jouw kostbare rovers. 127 00:14:42,500 --> 00:14:44,833 Ik accepteer, ik accepteer. 128 00:14:46,667 --> 00:14:48,250 Op één voorwaarde: 129 00:14:49,167 --> 00:14:52,583 Schrijf het officieel op papier op. 130 00:15:00,417 --> 00:15:02,042 Shamshera, wat heb jij gedaan? 131 00:15:02,333 --> 00:15:04,708 Hoe kunnen wij aan het goud komen om onze vrijheid te kopen? 132 00:15:04,875 --> 00:15:06,000 Is dit de toekomst die jij aan ons had beloofd? 133 00:15:06,083 --> 00:15:07,667 Genoeg met deze onzin. 134 00:15:07,875 --> 00:15:10,875 Wij hebben er spijt van om jou te vertrouwen. Wij gaan het niet meer doen. 135 00:15:11,042 --> 00:15:12,125 Genoeg! 136 00:15:12,542 --> 00:15:13,917 Laten we gaan. 137 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Luister naar de golven van Azaad's rivier. 138 00:15:21,208 --> 00:15:25,792 Weet jij waarom de rivier zoveel leven en kracht heeft? 139 00:15:28,583 --> 00:15:32,333 Omdat het niet gevangen is binnen de muren van een fort. 140 00:15:32,958 --> 00:15:35,958 Crimineel als werk, vrijheid als geloof. 141 00:15:36,625 --> 00:15:38,875 Dat was de glorie voor ons Khameran. 142 00:15:41,167 --> 00:15:43,125 Pir, onze trots is gewond. 143 00:15:45,250 --> 00:15:49,458 Ik ga koste wat het kost ons verloren glorie herstellen. 144 00:15:51,417 --> 00:15:56,042 190 jaar geleden toen Nawab Kazuk-ud-Daula deze fort bouwde, 145 00:15:56,333 --> 00:16:01,583 groef hij een geheime tunnel, zodat hij van zijn vijanden kon ontsnappen. 146 00:16:01,958 --> 00:16:04,333 Deze tunnel leidt naar de Azaad rivier. 147 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 Als Shamshera kan ontsnappen, 148 00:16:07,083 --> 00:16:10,375 kan hij een manier vinden om de prijs van vrijheid te betalen. 149 00:16:10,625 --> 00:16:14,833 Hij begon als een bezetene naar de tunnel te zoeken. 150 00:16:40,375 --> 00:16:43,167 De tunnel moet onder dit donkere water zitten. 151 00:16:43,917 --> 00:16:46,833 Al bestaat de tunnel, weten wij niet hoe diep het is. 152 00:16:47,042 --> 00:16:49,500 - Daar ga ik achter komen. - Wat? 153 00:16:51,292 --> 00:16:53,167 Hoe hoger ik klim, 154 00:16:55,083 --> 00:16:56,958 des te dieper ik val. 155 00:17:00,833 --> 00:17:03,542 Shamshera, jij bent iets gestoords van plan. 156 00:17:04,750 --> 00:17:07,292 Ik ga de dobbelsteen voor de laatste keer gooien. 157 00:17:08,708 --> 00:17:11,667 Als ik win, zijn wij vrij. 158 00:17:12,792 --> 00:17:14,208 En ons ongeboren kind? 159 00:17:18,042 --> 00:17:19,583 Ik wil dat hij trots op mij is. 160 00:17:36,542 --> 00:17:38,083 Onthoud, 161 00:17:39,583 --> 00:17:41,417 als ik gepakt word, 162 00:17:42,542 --> 00:17:44,125 onterf mij. 163 00:17:57,333 --> 00:17:59,167 Onterf mij. 164 00:18:13,375 --> 00:18:15,417 Shamshera, denk hier goed over na. 165 00:18:16,250 --> 00:18:19,167 Pir, ik kan alleen aan mijn mensen denken. 166 00:20:34,542 --> 00:20:37,917 De geleerden kwamen uit God's mond. 167 00:20:41,167 --> 00:20:43,458 De krijgers kwamen vanuit Zijn armen. 168 00:20:46,417 --> 00:20:49,208 De rijken kwamen uit Zijn dijen. 169 00:20:51,542 --> 00:20:54,000 De lage kaste vanuit Zijn voeten. 170 00:20:56,042 --> 00:20:59,750 En jij bent het vuil onder die voeten. 171 00:21:03,042 --> 00:21:06,375 Als de Maker geen plek voor jou had, 172 00:21:07,667 --> 00:21:09,958 wat geeft jou het recht om te ademen? 173 00:21:10,208 --> 00:21:14,792 Jij leeft dankzij de barmhartigheid van de Britten. 174 00:21:18,083 --> 00:21:21,583 En jij wilt jouw mensen verlaten? Waarom? 175 00:21:22,625 --> 00:21:25,875 Jij wilt ontsnappen? 176 00:21:26,417 --> 00:21:28,542 Om Shuddh Singh's rijkdom te verlaten? 177 00:21:31,292 --> 00:21:33,625 Heb jij geen vrouw en kind? 178 00:21:44,542 --> 00:21:46,708 Hoe oud is deze ongeboren insect? 179 00:21:50,333 --> 00:21:53,417 Zal ik jullie twee met jouw man ophangen? 180 00:22:16,000 --> 00:22:17,583 Shamshera is een verrader. 181 00:22:25,875 --> 00:22:30,292 Hij wilde ons verlaten, wegrennen als een lafaard. 182 00:22:32,042 --> 00:22:34,750 Zijn vrouw heeft hem ontmaskerd! 183 00:22:36,042 --> 00:22:40,042 Het is leuker als een insect ook als een insect sterft. 184 00:22:57,208 --> 00:22:58,583 Onthoud, 185 00:22:59,208 --> 00:23:04,167 hij moet bloeden als een steen zijn huid aanraakt. 186 00:23:39,208 --> 00:23:42,125 - Verrader! - Schurk! 187 00:23:42,375 --> 00:23:44,250 - Laat hem niet gaan. - Hij moet sterven! 188 00:23:56,083 --> 00:23:57,292 Goed gedaan! 189 00:24:21,000 --> 00:24:23,292 - Maak hem af! - Sla hem! 190 00:24:44,667 --> 00:24:48,583 De vijand geloofde dat Shamshera's dood onze dromen heeft verpletterd. 191 00:24:48,833 --> 00:24:51,667 Maar ons verhaal moest nog beginnen. 192 00:25:04,750 --> 00:25:07,750 De wind was ongeduldig om van richting te veranderen. 193 00:25:09,875 --> 00:25:10,917 25 JAAR LATER 194 00:25:11,042 --> 00:25:12,458 Het water is er! 195 00:25:12,958 --> 00:25:14,583 Het water is er! 196 00:25:22,542 --> 00:25:23,750 Ga! 197 00:25:32,000 --> 00:25:33,125 Ga door! 198 00:25:36,292 --> 00:25:37,792 Ga weg! 199 00:25:46,292 --> 00:25:48,958 Mijn riem? Het is weg. 200 00:25:49,208 --> 00:25:50,083 Spring! 201 00:26:35,625 --> 00:26:36,875 Hier Balli. 202 00:26:37,375 --> 00:26:39,042 Witte dames dragen het. 203 00:26:39,208 --> 00:26:42,417 Het houdt je handen koel. 204 00:26:43,000 --> 00:26:45,042 Niet alle handen zijn dezelfde. 205 00:26:45,333 --> 00:26:48,333 Zelfs ijs kan de handen van een Khameran niet afkoelen. 206 00:26:48,792 --> 00:26:49,917 Wat heb je gestolen? 207 00:26:50,083 --> 00:26:53,417 Een Engelse kam. Zet het in je haar en kijk hoe het beweegt. 208 00:26:54,083 --> 00:26:55,417 Eens even zien. 209 00:26:58,000 --> 00:26:58,750 Ghungroo! 210 00:26:58,958 --> 00:27:00,958 Je hebt Engels haar nodig om het te laten werken. 211 00:27:15,625 --> 00:27:20,958 Vertel. Jij bent een Khameran, wat ben ik dan? 212 00:27:21,458 --> 00:27:22,792 Een officier! 213 00:27:23,292 --> 00:27:24,458 Jij schurk! 214 00:27:24,958 --> 00:27:29,583 Kijk wat er met ons is gebeurd. Laat hun geen dieven worden. 215 00:27:30,042 --> 00:27:32,375 Stelen stroomt door de bloed van Khameran. 216 00:27:33,292 --> 00:27:35,417 Ik vind het leuk om hun bloed te laten koken. 217 00:27:35,500 --> 00:27:36,833 Dus, wat ben je? 218 00:27:37,958 --> 00:27:39,625 Ik ben geen Khameran. 219 00:27:40,125 --> 00:27:43,333 Kan je mijn uniform niet zien? Ga weg jullie! 220 00:27:43,750 --> 00:27:45,542 Jij bent de pro van ontsnappen. 221 00:27:45,833 --> 00:27:49,083 Het stroomt door jouw bloed heen. Zoon van een verrader! 222 00:27:49,375 --> 00:27:51,458 Khajoori, zeg iets nieuws. 223 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 Ik heb dat al heel mijn jeugd gehoord. 224 00:27:55,458 --> 00:27:59,000 Pak de zoon van de verrader, en ik geef de gestolen goederen terug. 225 00:28:00,000 --> 00:28:01,500 Stop! 226 00:28:01,708 --> 00:28:03,000 Ja, Heer! 227 00:28:39,625 --> 00:28:41,792 Groet mij. 228 00:28:43,500 --> 00:28:45,667 Dag en nacht. 229 00:28:47,333 --> 00:28:49,375 Hier komt de geweldige. 230 00:28:51,250 --> 00:28:53,500 Weerhoud jezelf niet. 231 00:28:55,083 --> 00:28:56,875 Groet mij. 232 00:28:57,125 --> 00:28:58,708 Dag en nacht. 233 00:28:59,000 --> 00:29:00,833 Hier komt de geweldige. 234 00:29:01,000 --> 00:29:02,792 Weerhoud jezelf niet. 235 00:29:03,333 --> 00:29:06,958 Wij stelen van dieven. 236 00:29:07,208 --> 00:29:10,583 Wij vullen elke weg met onze waanzin. 237 00:29:16,667 --> 00:29:18,333 Zeg na mij: 'Ja, mijn heer!' 238 00:29:24,375 --> 00:29:26,208 Zeg na mij: 'Ja, mijn heer!' 239 00:29:26,875 --> 00:29:28,625 Ja, mijn heer! 240 00:29:34,583 --> 00:29:38,042 Positie! Hoofden die buigen zijn loyaal. 241 00:29:38,458 --> 00:29:41,458 Iedereen hier staat op mijn commando. 242 00:29:49,833 --> 00:29:52,833 Mijn adem blaast door deze wegen heen. 243 00:29:53,667 --> 00:29:57,083 Mijn hoop gelooft niet in het onmogelijke. 244 00:29:57,583 --> 00:30:00,708 Ik ben een man die op zijn eigen ritme danst. 245 00:30:01,417 --> 00:30:04,667 Wat maakt het uit dat ik ongeduldig ben? Dat is iets goed. 246 00:30:09,167 --> 00:30:12,625 Mijn adem blaast door deze wegen heen. 247 00:30:13,000 --> 00:30:16,542 Mijn hoop gelooft niet in het onmogelijke. 248 00:30:16,917 --> 00:30:20,208 Ik ben een man die op zijn eigen ritme danst. 249 00:30:20,750 --> 00:30:24,250 Wat maakt het uit dat ik ongeduldig ben? Dat is iets goed. 250 00:30:25,042 --> 00:30:27,083 Ja, mijn heer. 251 00:30:28,792 --> 00:30:31,917 Wij stelen van dieven. 252 00:30:32,417 --> 00:30:35,708 Wij vullen elke weg met onze waanzin. 253 00:30:41,917 --> 00:30:43,375 Zeg na mij: 'Ja, mijn heer!' 254 00:30:50,083 --> 00:30:51,667 Ja, mijn heer! 255 00:30:55,542 --> 00:30:56,667 Mijn heer. 256 00:31:10,333 --> 00:31:12,167 Zeg na mij: 'Ja, mijn heer!' 257 00:31:18,083 --> 00:31:20,000 Zeg na mij: 'Ja, mijn heer!' 258 00:31:20,583 --> 00:31:24,042 Positie! Hoofden die buigen zijn loyaal. 259 00:31:24,417 --> 00:31:27,708 Iedereen hier staat op mijn commando. 260 00:31:28,000 --> 00:31:29,833 Hier op mijn commando. 261 00:31:30,125 --> 00:31:31,917 Ja, mijn heer! 262 00:31:47,042 --> 00:31:48,708 Kom op, Khameran. 263 00:31:51,583 --> 00:31:53,417 Wil je een officier worden? 264 00:31:54,292 --> 00:31:58,208 Verpest deze kinderen en hel sluit de deuren voor je. 265 00:31:58,667 --> 00:31:59,917 Kom. Zij gaat voor hem zorgen. 266 00:32:02,792 --> 00:32:03,875 Laten we gaan. 267 00:32:16,500 --> 00:32:21,000 Vader is weggerend. Waarschijnlijk gaat moeder ook weglopen. 268 00:32:32,958 --> 00:32:36,500 Maakt het jou gelukkig om aan kinderen te leren hoe ze moeten stelen? 269 00:32:37,875 --> 00:32:40,917 Het maakt mij gelukkig om deze schurken een moeilijke tijd te geven. 270 00:32:42,167 --> 00:32:44,542 Balli, zij zijn geen slechte mensen. 271 00:32:49,958 --> 00:32:51,250 Zij zijn alleen bang. 272 00:32:52,250 --> 00:32:55,250 En angst laat de mens verschrikkelijke dingen doen. 273 00:32:55,500 --> 00:32:57,042 Waarvoor bang? 274 00:33:01,417 --> 00:33:03,500 Weet je hoe ze mij noemen? 275 00:33:04,042 --> 00:33:06,208 'De verraders zoon.' 276 00:33:06,792 --> 00:33:08,792 Stop met deze onzin! 277 00:33:09,792 --> 00:33:12,875 Zij hebben mijn hart met vergif gevuld. 278 00:33:17,958 --> 00:33:19,333 Geef me meer. 279 00:33:22,458 --> 00:33:26,208 Wat had mijn vader gedaan waardoor ik deze titel heb? 280 00:33:26,708 --> 00:33:29,500 Verraders zijn vaak lafaards. 281 00:33:31,292 --> 00:33:32,958 Was hij een lafaard? 282 00:33:33,458 --> 00:33:37,167 Ik geef je een kans om je zonden te reinigen. 283 00:33:39,833 --> 00:33:42,875 Als ik een officier word, 284 00:33:44,000 --> 00:33:47,042 kom ik nooit meer terug naar deze hel! 285 00:33:48,208 --> 00:33:50,167 Markeer tijd! 286 00:33:51,417 --> 00:33:52,792 1, 2, 1. 287 00:33:55,292 --> 00:33:57,208 Draai rechts. 288 00:33:59,375 --> 00:34:00,542 Markeer tijd! 289 00:34:15,125 --> 00:34:17,875 Volgens de nieuwe regels, als er een schurk, 290 00:34:18,125 --> 00:34:22,333 insect, of Khameran hier word gezien, wordt direct geschoten bij zicht. 291 00:34:22,667 --> 00:34:26,833 Upreti Sahib, ik blijf zeggen dat ik geen Khameran ben. 292 00:34:27,375 --> 00:34:29,042 Ik heb al jaren getraind. 293 00:34:29,708 --> 00:34:34,542 Laat mij de inspecteur ontmoeten. Ik ga ook medailles winnen. 294 00:34:35,000 --> 00:34:36,750 Waarom ben zo vastberaden om een officier te worden? 295 00:34:37,667 --> 00:34:40,375 Kom naar de trainingsvelden morgen. 296 00:34:40,917 --> 00:34:42,625 - Zeker? - Zeker! 297 00:34:44,375 --> 00:34:46,917 Jij gaat de eerste Khameran offcier worden. 298 00:34:50,458 --> 00:34:53,250 Khamerans, opzij! Een officier komt eraan! 299 00:34:58,375 --> 00:35:01,750 Pir Baba, door al deze Khamerans te cremeren ga jij zelf branden. 300 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 Ik cremeer ze niet, ik laat hun rusten. 301 00:35:06,917 --> 00:35:11,833 De dood kent geen vrede totdat onze mensen vrij zijn. 302 00:35:17,167 --> 00:35:18,500 Heb jij weer problemen veroorzaakt? 303 00:35:19,083 --> 00:35:21,792 Balli, zodra de officieren jou zien gaan ze schieten. 304 00:35:22,042 --> 00:35:24,375 Wanneer kan ik dan jouw training laten zien, Pir Baba? 305 00:35:27,125 --> 00:35:29,542 Balli, wat ik jou heb geleerd is om te laten zien. 306 00:35:30,417 --> 00:35:32,625 Als ik hun niet mijn vaardigheden laat zien, 307 00:35:33,500 --> 00:35:36,708 hoe kan ik dan een officier worden? Hoe kan ik uit deze kooi ontsnappen? 308 00:35:37,583 --> 00:35:38,583 Zo. 309 00:35:47,000 --> 00:35:50,125 Houd je adem in. Dat is niet genoeg. 310 00:35:50,417 --> 00:35:52,000 Waarvoor? 311 00:35:55,375 --> 00:35:57,458 - Pir Baba, wat is dit? - Een nieuwe les. 312 00:35:57,708 --> 00:35:58,542 Ren! 313 00:36:20,458 --> 00:36:24,250 Jij laat mij kippen, salamanders en bijen achtervolgen. 314 00:36:24,958 --> 00:36:26,917 Jij noemt het training? 315 00:36:30,917 --> 00:36:32,083 Wil jij een officier worden? 316 00:36:32,292 --> 00:36:36,833 Zodra ik een officier ben, heb ik een wapen en een eigen station. 317 00:36:37,792 --> 00:36:39,875 Ik ga geen bijen achtervolgen. 318 00:36:44,292 --> 00:36:45,458 Stop dan. Ren niet. 319 00:37:02,750 --> 00:37:04,750 Genoeg voor vandaag, Pir Baba? 320 00:37:07,958 --> 00:37:10,083 Dit voor kinderen. 321 00:37:15,917 --> 00:37:17,875 Verdomde smeergeld schurk! 322 00:37:18,250 --> 00:37:21,833 Hier komt de koopman's zoon. Wat heb jij meegenomen? 323 00:37:22,167 --> 00:37:26,167 Zoals altijd. Zout, olie, hout. En hier. 324 00:37:27,792 --> 00:37:29,625 Domme idioot, wat heeft dit voor waarde voor jou? 325 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 De foto's laten mij dromen. 326 00:37:31,792 --> 00:37:32,208 De kroon van de Koningin gaat op tour in India. 327 00:37:32,417 --> 00:37:33,667 Van wie is de kroon? 328 00:37:33,875 --> 00:37:36,250 De Koningin van Engeland. 329 00:37:36,583 --> 00:37:39,458 De kroon gaat binnenkort door heel het land heen. 330 00:37:39,833 --> 00:37:41,958 Je kan met de tour meegaan. 331 00:37:43,583 --> 00:37:45,708 - Waarom niet! - Ga! 332 00:37:45,958 --> 00:37:47,958 Ik ga mijn Sona meenemen. 333 00:37:48,208 --> 00:37:49,458 Komt ze mee? 334 00:37:49,833 --> 00:37:54,958 Sona weg te gaan, maar houdt ervan om naar de fort toe te komen. 335 00:37:55,417 --> 00:37:58,958 - Wie weet wat haar hier naartoe trekt. - Je zou het begrijpen als jij een hart had. 336 00:37:59,250 --> 00:38:03,417 - Wat snap ik niet, dwaas? - Hier is je geld. 337 00:38:03,583 --> 00:38:06,708 Ik wil door het aanraken van Khameran geld geen zonden uitnodigen. 338 00:38:07,000 --> 00:38:09,417 Alsof jij de zoon van Heer Welzijn bent. 339 00:38:09,625 --> 00:38:12,583 - Jouw vader werd door diefstal rijk. - Stil, jij idioot. 340 00:38:12,792 --> 00:38:15,000 Mijn vader is een bewoner van Nagina met respect. 341 00:38:15,375 --> 00:38:18,958 - Jij wordt ooit geschoten. - Alleen als ik gepakt word. 342 00:38:23,000 --> 00:38:26,875 Jouw betoverende ogen 343 00:38:28,458 --> 00:38:32,125 Zet de wereld op een afstand in de naam van liefde 344 00:39:06,375 --> 00:39:11,583 Ogen die niet lokken hebben geen prijs hier 345 00:39:16,125 --> 00:39:21,500 Woorden die niet verleiden hebben geen waarde hier 346 00:39:26,042 --> 00:39:30,667 Voet hoe hard mijn hart slaat, het leert nooit. 347 00:39:30,958 --> 00:39:33,500 Ik zal plagen en uitdagen 348 00:39:33,958 --> 00:39:36,500 Voer je dronken met liefde 349 00:39:38,375 --> 00:39:42,417 Deze betoverende ogen 350 00:39:43,042 --> 00:39:47,458 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 351 00:39:47,833 --> 00:39:52,125 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 352 00:39:52,542 --> 00:39:56,833 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 353 00:39:58,000 --> 00:40:01,875 Zij hebben hun betovering gedaan, mijn naam besmeurd 354 00:40:02,792 --> 00:40:06,333 Zij hebben hun betovering gedaan, jouw naam besmeurd 355 00:40:06,667 --> 00:40:10,792 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 356 00:40:11,333 --> 00:40:15,667 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 357 00:40:17,042 --> 00:40:20,792 Jouw donkere ogen heeft magie geworpen. 358 00:40:21,708 --> 00:40:25,500 Waarom wordt dan de kohl beschuldigd? 359 00:40:26,458 --> 00:40:30,750 Jouw donkere ogen heeft magie geworpen. 360 00:40:31,167 --> 00:40:35,042 Waarom wordt dan de kohl beschuldigd? 361 00:40:35,417 --> 00:40:39,417 Kom geliefde. Laat mij jou onder mijn wimpers verbergen. 362 00:40:40,083 --> 00:40:44,042 Kom geliefde. Laat mij jou onder mijn wimpers verbergen. 363 00:40:44,833 --> 00:40:48,500 Wij gaan niet naar andere geliefden kijken. 364 00:40:48,958 --> 00:40:53,250 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 365 00:40:53,667 --> 00:40:58,042 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 366 00:40:59,833 --> 00:41:00,958 Geweldig! 367 00:41:14,042 --> 00:41:15,333 Bravo! 368 00:41:19,542 --> 00:41:20,500 Ga! 369 00:41:29,458 --> 00:41:31,333 Gesloten deuren 370 00:41:31,833 --> 00:41:33,625 Gebroken beloften 371 00:41:34,083 --> 00:41:38,000 Liefde heel vele prinsessen tot bedelaars veranderd 372 00:41:38,667 --> 00:41:40,583 Laila heeft haar leven voor liefde verloren 373 00:41:40,958 --> 00:41:42,875 Majnu heeft zijn geloof verloren 374 00:41:43,250 --> 00:41:47,125 Verhalen van hun romantiek worden in de steden van poëzie verteld 375 00:41:48,417 --> 00:41:50,417 Laila stierf, Majnu verraadde 376 00:41:50,792 --> 00:41:52,583 Laila stierf, Majnu verraadde 377 00:41:52,792 --> 00:41:54,875 Maar ik ga mijn belofte niet verbreken 378 00:41:55,458 --> 00:41:57,417 Hij breekt nooit zijn beloften 379 00:41:57,625 --> 00:42:01,458 Jij bent alles wat ik wil, dus kijk niet weg 380 00:42:03,292 --> 00:42:05,667 Kijk naar deze arme geliefde 381 00:42:06,125 --> 00:42:08,042 Laat liefde binnen 382 00:42:08,500 --> 00:42:10,833 Jij viel voor mijn aantrekkelijke uiterlijk 383 00:42:11,000 --> 00:42:13,375 En hebt een dure prijs betaald 384 00:42:15,667 --> 00:42:19,208 Deze betoverende ogen 385 00:42:20,292 --> 00:42:24,417 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 386 00:42:25,000 --> 00:42:29,167 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 387 00:42:29,583 --> 00:42:34,000 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 388 00:42:36,542 --> 00:42:40,042 Deze betoverende ogen van jou 389 00:42:40,333 --> 00:42:43,083 Deze betoverende ogen van jou 390 00:42:43,333 --> 00:42:44,708 Uitstekend! 391 00:42:44,917 --> 00:42:47,625 Deze betoverende ogen van jou 392 00:42:48,000 --> 00:42:50,250 Deze betoverende ogen van jou 393 00:42:51,542 --> 00:42:53,958 Wanneer onze blikken kruisen, geef ik me over aan jou 394 00:42:54,417 --> 00:42:56,917 Wanneer onze blikken kruisen, geef ik me over aan jou 395 00:42:57,167 --> 00:42:59,958 Zij is mijn geliefde, waarom zou zij mijn liefde testen? 396 00:43:00,125 --> 00:43:02,667 Zij is mijn geliefde, waarom zou zij mijn liefde testen? 397 00:43:02,958 --> 00:43:05,667 Vraag haar nog om een lamp aan te steken 398 00:43:05,917 --> 00:43:08,792 Als haar schoonheid een stad in brand kan steken 399 00:43:09,125 --> 00:43:12,375 Deze betoverende ogen van jou 400 00:43:12,750 --> 00:43:15,792 Deze betoverende ogen van jou 401 00:43:16,000 --> 00:43:17,542 De magie van jouw ogen 402 00:43:18,417 --> 00:43:20,417 Jouw ogen 403 00:43:22,583 --> 00:43:24,250 De magie van jouw ogen 404 00:43:24,542 --> 00:43:27,958 Deze betoverende ogen hebben hun werk gedaan 405 00:43:30,083 --> 00:43:31,125 Bravo! 406 00:43:48,458 --> 00:43:50,375 Waarom blijf je me volgen? 407 00:43:53,792 --> 00:43:55,625 Wat wil je? 408 00:43:58,708 --> 00:43:59,583 Jou. 409 00:44:00,000 --> 00:44:01,250 Waar zijn ze? 410 00:44:01,625 --> 00:44:03,708 De inspecteur zoek naar hun. 411 00:44:15,958 --> 00:44:17,167 Ga je het dragen? 412 00:44:19,833 --> 00:44:21,958 Niet eens in hel. 413 00:44:30,167 --> 00:44:31,375 Sona, wacht. 414 00:44:34,917 --> 00:44:36,083 Trouw met me. 415 00:44:50,417 --> 00:44:53,708 Waarom? Wat is er zo speciaal aan jou? 416 00:44:53,917 --> 00:44:56,000 Waar zijn die schurken? 417 00:44:59,583 --> 00:45:02,000 Ik behandel je als een Koningin. 418 00:45:04,250 --> 00:45:06,542 Ik ben al een Koningin. 419 00:45:09,708 --> 00:45:10,833 Toch? 420 00:45:21,250 --> 00:45:23,708 Als jij een Koning wordt, 421 00:45:26,167 --> 00:45:28,083 zal ik het misschien overwegen. 422 00:45:31,000 --> 00:45:32,583 Klaar? Kunnen we gaan? 423 00:45:42,708 --> 00:45:45,917 Balli, jij ziet er knap uit in je uniform. 424 00:46:00,792 --> 00:46:02,792 Meneer, hij is er. 425 00:46:03,042 --> 00:46:03,875 Wie? 426 00:46:04,083 --> 00:46:07,833 De man die de eerste Khameran officier wilt worden. 427 00:46:10,750 --> 00:46:13,000 Wilt? Of wilt dood gaan? 428 00:46:15,792 --> 00:46:17,417 Ga weg. 429 00:46:21,417 --> 00:46:23,208 Kom op, jij kan beginnen! 430 00:46:35,208 --> 00:46:37,458 - Verdomme! - Ga weg. 431 00:47:04,958 --> 00:47:08,333 Geweldig! Jij bent werkelijke geweldig. 432 00:47:12,167 --> 00:47:13,792 Gedraag als een officier. 433 00:47:19,417 --> 00:47:21,250 Jij bent een ware officier. 434 00:47:24,583 --> 00:47:28,542 Vertel, wat is de belangrijkste taak van een officier? 435 00:47:29,500 --> 00:47:31,208 Om criminelen te straffen, meneer. 436 00:47:31,583 --> 00:47:35,417 Bravo! Jij bent ook nog eens slim. 437 00:47:37,292 --> 00:47:39,333 Zal ik een crimineel voor je halen? 438 00:47:55,125 --> 00:47:56,208 Balli... 439 00:48:04,667 --> 00:48:06,542 Straf de schuldige. 440 00:48:08,500 --> 00:48:12,458 - Meneer, hij is maar een kind. - Nee, hij is een Khameran. 441 00:48:12,875 --> 00:48:15,625 Een insect, vuil, dief. 442 00:48:18,208 --> 00:48:19,667 Vieze wimpers. 443 00:48:20,750 --> 00:48:21,750 Laten we gaan. 444 00:48:22,250 --> 00:48:26,875 Jij doet het, anders doe ik het. 445 00:48:28,833 --> 00:48:31,250 Wat er ook gebeurt, 446 00:48:32,167 --> 00:48:35,208 een Khameran word vandaag gestraft. 447 00:48:36,000 --> 00:48:38,792 Straf mij in plaats van de jongen. 448 00:48:41,000 --> 00:48:42,750 Zo zal het zijn! 449 00:48:44,417 --> 00:48:45,917 Meneer, laat Kesu gaan. 450 00:48:46,083 --> 00:48:49,125 Waarom? Laat hem kijken. 451 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Eén Khameran moet de ander gestraft zien worden. 452 00:48:52,833 --> 00:48:54,542 Zo niet, wie gaat dan kijken? Een opperkaste? 453 00:48:55,708 --> 00:48:56,917 Kesu. 454 00:48:57,417 --> 00:48:58,208 Kijk daar. 455 00:48:58,500 --> 00:48:59,333 Kesu. 456 00:49:29,875 --> 00:49:32,667 Dwaas, jij kan nooit een officier worden. 457 00:49:34,625 --> 00:49:37,208 Een Khameran blijft altijd een Khameran. 458 00:49:37,750 --> 00:49:38,750 Balli... 459 00:49:42,208 --> 00:49:47,625 Met jouw achtergrond, jouw kaste en jouw status, 460 00:49:48,083 --> 00:49:51,625 hij wilde over jullie ongedierte heersen. 461 00:49:52,083 --> 00:49:55,458 Kan ene kleine insect ooit de hemel aanraken? 462 00:49:57,792 --> 00:50:01,542 Diegene die het probeerde, werden gestraft. 463 00:50:04,833 --> 00:50:07,542 Balli, ga opzij. 464 00:50:18,167 --> 00:50:22,417 Het bloed van een verrader gaat weer vloeien. 465 00:50:25,000 --> 00:50:26,792 Zal ik aan hun vragen om te beginnen met stenigen? 466 00:50:30,292 --> 00:50:35,167 Zal ik aan hem dezelfde dood geven als zijn vader? 467 00:50:38,208 --> 00:50:40,708 Vrouw, jouw bloed is vervloekt. 468 00:50:43,917 --> 00:50:46,625 Als wij jou samen met je man hadden opgehangen, 469 00:50:47,208 --> 00:50:50,000 hoefde je deze dag niet aan te zien. 470 00:51:30,333 --> 00:51:34,000 Waarom vertelt moeder niet hoe vader was gestorven? 471 00:51:35,250 --> 00:51:37,333 Hebben zij hem vermoord? 472 00:51:39,792 --> 00:51:42,375 Kom. Laat mij er medicijn op smeren. 473 00:51:44,500 --> 00:51:46,958 Pir Baba, ik heb dertig slagen. 474 00:51:47,708 --> 00:51:52,000 Maar jouw stilte doet meer pijn dan die slagen. 475 00:51:52,750 --> 00:51:54,917 Wat kon jouw moeder zeggen? 476 00:51:59,958 --> 00:52:03,333 Jouw vader had een hart van goud. 477 00:52:03,958 --> 00:52:07,083 Daarom hadden ze hem gestenigd en daarna opgehangen. 478 00:52:10,000 --> 00:52:13,875 Ik had de eerste steen gegooid. 479 00:52:17,708 --> 00:52:23,333 Ik had hem onterfd door hem een verrader te noemen. 480 00:52:26,042 --> 00:52:28,292 Mijn Shamshera was geen verrader. 481 00:52:31,792 --> 00:52:33,792 Hij was onze leider. 482 00:52:51,917 --> 00:52:56,250 Jullie schurken gaan in eer leven. Geef gewoon over. 483 00:52:56,458 --> 00:52:59,792 Jij kan jouw stam niet van neergang redden. 484 00:52:59,958 --> 00:53:02,750 Maar als zij aan hun woord houden, 485 00:53:03,292 --> 00:53:05,833 kan de toekomstige generaties in eer leven. 486 00:53:06,417 --> 00:53:08,167 Ik accepteer het. 487 00:53:12,250 --> 00:53:15,750 'Schurk als werk, vrijheid als geloof.' 488 00:53:16,875 --> 00:53:19,208 Wij leefden ooit in glorie! 489 00:53:20,083 --> 00:53:24,125 Koste wat het kost ga ik de glorie herstellen. 490 00:53:28,000 --> 00:53:29,833 Hoe hoger ik klim, 491 00:53:30,583 --> 00:53:31,958 des te dieper ik val. 492 00:53:54,875 --> 00:53:56,958 Weet je hoe ze mij noemen? 493 00:53:57,542 --> 00:53:59,000 'De verraders zoon.' 494 00:53:59,958 --> 00:54:01,792 Het verraders bloed gaat weer vloeien. 495 00:54:01,958 --> 00:54:03,583 Zal ik vragen om te beginnen met het stenigen? 496 00:54:03,833 --> 00:54:06,375 Vrouw, jouw bloed is vervloekt. 497 00:54:11,000 --> 00:54:12,083 Balli! 498 00:54:15,417 --> 00:54:17,500 Shamshera's bloed stroomt door jouw aderen heen. 499 00:54:17,750 --> 00:54:23,625 Ik was band dat jij net als hem moedig gaat worden. 500 00:54:31,917 --> 00:54:33,250 Balli! 501 00:54:45,042 --> 00:54:46,417 Kom neer. 502 00:54:46,792 --> 00:54:48,042 Balli, kom neer! 503 00:54:50,125 --> 00:54:52,000 Geef mij die wapen. Kom neer. 504 00:54:52,833 --> 00:54:55,500 Kom neer, jij verdomde verraders zoon! 505 00:54:58,958 --> 00:55:01,375 Wij vluchtte onder dekking van de nacht, 506 00:55:01,917 --> 00:55:04,000 wanneer hij ons met zonlicht verblindt. 507 00:56:01,917 --> 00:56:04,542 Een storm draait om zijn adem heen 508 00:56:05,750 --> 00:56:08,958 Ogen van een vliegende adelaar 509 00:56:09,458 --> 00:56:12,208 Niemand kan hem tegenhouden 510 00:56:12,667 --> 00:56:16,375 Zodra hij als dauw door de hemel heen breekt 511 00:57:15,708 --> 00:57:17,583 Meneer, wij hebben het lichaam van de schurk gevonden. 512 00:57:17,667 --> 00:57:19,083 Maar kunnen hem niet identificeren. 513 00:57:19,292 --> 00:57:21,042 De beesten hebben zijn gezicht opgegeten. 514 00:57:21,250 --> 00:57:24,750 Balli, zodra jij het fort verlaat nemen zij jouw dood aan. 515 00:57:26,708 --> 00:57:30,000 Zij denken dat de dode Khameran jij bent. 516 00:58:43,750 --> 00:58:45,792 Onthoud deze kaart. 517 00:58:46,000 --> 00:58:46,625 AZAAD RIVIER, KAZA FORT, JUNGEL 518 00:58:46,792 --> 00:58:49,000 Volg de Azaad rivier. 519 00:58:49,375 --> 00:58:51,375 Die laat jouw de weg zien. 520 00:58:54,500 --> 00:58:56,708 Zodra jij in de buitenwereld stapt, 521 00:58:57,167 --> 00:59:00,083 onthoud dat elk Khameran's droom van vrijheid in jouw handen ligt. 522 00:59:06,000 --> 00:59:09,375 Jij kent de weg of jouw bestemming niet. 523 00:59:09,792 --> 00:59:14,708 Als jij verdwaald raakt, luister naar de Azaad river. 524 00:59:16,250 --> 00:59:19,708 Het neemt jou mee naar een hoge berg. 525 00:59:20,917 --> 00:59:23,917 Jij moet de berg beklimmen. 526 00:59:25,667 --> 00:59:27,375 Als het nacht is, 527 00:59:28,167 --> 00:59:31,750 volg de felste ster in het noorden. 528 00:59:32,708 --> 00:59:35,167 Het laat jou de weg zien. 529 00:59:41,042 --> 00:59:44,000 Ga bij dauw richting het vallei. 530 00:59:49,333 --> 00:59:52,917 Daar zie je de schaduw van de berg. Die wijst jou de weg naar 531 00:59:53,500 --> 00:59:55,042 Nagina toe. 532 00:59:55,292 --> 00:59:59,833 Er is een kleine stad bij de zuidelijke grens van Kaza. 533 01:00:01,167 --> 01:00:04,333 Met de zegen van Godin, ga jij daar Doodh Singh vinden. 534 01:00:04,667 --> 01:00:06,750 Hij gaat jou met jouw missie helpen. 535 01:00:07,000 --> 01:00:11,000 Tenminste, als hij nog steeds op zijn leider Shamshera wacht. 536 01:01:30,083 --> 01:01:31,750 Hey, oom. 537 01:01:33,083 --> 01:01:34,625 Wil je ophouden? 538 01:01:34,833 --> 01:01:38,708 Dwaas, laat me gaan. Wat doe je? 539 01:01:39,042 --> 01:01:41,000 Waarom maak je mijn leven zo moeilijk? 540 01:01:41,083 --> 01:01:42,458 Waar is Nagina? 541 01:01:42,625 --> 01:01:45,333 Op mijn hoofd geprint! 542 01:01:50,083 --> 01:01:53,500 Stop, jij schurk. 543 01:01:54,417 --> 01:01:55,625 Raasho? 544 01:02:00,167 --> 01:02:01,958 - Raasho? - Wie is dat? 545 01:02:02,333 --> 01:02:04,000 - Balli. - Balli! 546 01:02:04,500 --> 01:02:06,917 - Wat doe je hier? - Ik ben ontsnapt. 547 01:02:07,083 --> 01:02:09,167 Pak de dief. 548 01:02:09,500 --> 01:02:13,417 Hij verkoopt de bellen van Nagina's tempel. De atheïst! 549 01:02:25,417 --> 01:02:26,625 Shamshera? 550 01:02:27,583 --> 01:02:29,917 Ik heb van mijn vader over hem gehoord. 551 01:02:30,375 --> 01:02:34,750 Balli, deze witte dieven laten zelfs hun eigen vader niet gaan. 552 01:02:35,292 --> 01:02:39,500 Hoe kan jij hun vertrouwen? Al geef jij het gestolen goud terug? 553 01:02:40,042 --> 01:02:44,833 Wat voor hun uitmaakt is dat het goud glanst, niet waar het vandaan komt. 554 01:02:46,917 --> 01:02:49,958 Hun hebzucht gaat ons bevrijden. 555 01:02:51,542 --> 01:02:56,583 'Deze jungle werd ooit geregeerd door een moedige leeuw. 556 01:03:02,000 --> 01:03:07,167 'Hij bleef omhoog springen, probeerde de hemel aan te raken. 557 01:03:10,167 --> 01:03:14,875 'Geen slinger om zijn nek, geen kroon op zijn hoofd. 558 01:03:15,083 --> 01:03:20,167 'Maar hij liep als de Koning van de jungle. 559 01:03:23,250 --> 01:03:28,500 'Hij kon elke Koning ontkronen, deze sterke Khamera. 560 01:03:30,750 --> 01:03:37,458 'Een belichaming van moed! Zijn naam was Shamshera.' 561 01:03:43,042 --> 01:03:44,667 Kende jij mijn vader? 562 01:03:47,667 --> 01:03:49,000 Vertel. 563 01:03:50,542 --> 01:03:53,167 Dezelfde ogen, dezelfde trekken, 564 01:03:56,167 --> 01:03:58,583 hetzelfde charmante loopje. 565 01:03:59,583 --> 01:04:05,250 Net als mijn oude vriend. Maak mij los. Geef mij jouw hand. 566 01:04:07,708 --> 01:04:09,042 Wie ben jij? 567 01:04:10,500 --> 01:04:16,500 Ik was jouw vaders vriend. Ik had deze map getekend. 568 01:04:18,167 --> 01:04:23,708 Ik ben de man naar wie jij zoekt. Oom voor jou. 569 01:04:33,083 --> 01:04:34,417 Doodh Singh? 570 01:04:40,333 --> 01:04:42,958 Shamshera was verziend. 571 01:04:44,250 --> 01:04:46,250 Hij zei altijd: 572 01:04:46,917 --> 01:04:50,833 'Als vriendschap is gebaseerd op angst en kwetsbaarheid.' 573 01:04:51,042 --> 01:04:54,042 'kan er nooit volledig vertrouwen in zijn.' 574 01:04:54,792 --> 01:04:58,833 Daarom heeft hij een paar van ons Khamerans 575 01:04:59,292 --> 01:05:02,708 achtergelaten toen hij zich aan de Britten overgaf. 576 01:05:04,125 --> 01:05:05,542 Nagina! 577 01:05:06,583 --> 01:05:10,875 Deze stad van de tempels gaf ons onderdak. 578 01:05:13,375 --> 01:05:15,000 Verberg je markering. 579 01:05:27,875 --> 01:05:31,167 Deze stad is vol met mensen die iets te verbergen hebben. 580 01:05:32,542 --> 01:05:35,167 Sommigen verstoppen hun schaduwen, 581 01:05:36,250 --> 01:05:38,208 anderen hun zonden. 582 01:05:41,000 --> 01:05:44,583 Is er een betere dekking mogelijk dan religie? 583 01:05:48,000 --> 01:05:49,000 BABA HEEFT EEN EED VAN STILTE AFGELEGD... 584 01:05:49,083 --> 01:05:50,042 PLAATS DONATIES IN DE DOOS 585 01:05:51,208 --> 01:05:53,250 En dat is wat wij hebben gedaan. 586 01:05:54,500 --> 01:05:59,542 Door met de bevolking te mensen verbergen wij onze identiteit. 587 01:06:09,125 --> 01:06:11,125 CENTRALE WAPENKAMER VAN NAGINA 588 01:06:12,833 --> 01:06:15,250 Hoe durf je mijn paarden aan te raken? 589 01:06:16,542 --> 01:06:18,792 Denk jij dat je beter bent dan deze dier? 590 01:06:19,667 --> 01:06:23,292 Jij niksnut, jij vieze ongedierte. 591 01:06:24,542 --> 01:06:25,500 Schuif! 592 01:06:27,625 --> 01:06:31,458 Vele van ons leven hier al 25 jaar met mensen 593 01:06:31,917 --> 01:06:33,875 die ons verafschuwen. 594 01:07:02,417 --> 01:07:04,333 Nagina eindigt hier. 595 01:07:09,708 --> 01:07:11,958 En de jungle begint daar. 596 01:08:25,583 --> 01:08:31,250 Naarmate tijd verstreek accepteerde de zwakke willen hun nieuwe levens. 597 01:08:31,875 --> 01:08:36,417 Maar anderen droomden nog steeds over vrijheid. 598 01:08:37,625 --> 01:08:42,208 Dus wanneer wij konden, ontmoetten wij elkaar in deze jungle. 599 01:08:42,708 --> 01:08:46,500 Wij geloofden erin dat Shamshera terug zou komen 600 01:08:47,875 --> 01:08:50,458 in welke vorm dan ook 601 01:08:51,083 --> 01:08:52,958 en ons bevrijdag. 602 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 Dada. 603 01:09:31,083 --> 01:09:36,417 'Als ongezien, kan een Khameran de dood ontsnappen.' 604 01:09:39,500 --> 01:09:43,083 Dat werd onze mantra voor overleving. 605 01:09:44,125 --> 01:09:47,500 Sommigen van ons stierven terwijl zij voor Shamshera wachtte. 606 01:09:48,083 --> 01:09:51,250 En diegene die nog leven, staan hier voor je neus. 607 01:09:52,542 --> 01:09:58,208 Dada, Gulfi, Gajendra, Malhaar's zoon Bhura 608 01:09:59,333 --> 01:10:00,125 en Pitambar. 609 01:10:27,792 --> 01:10:29,375 Kijk naar hem! 610 01:10:29,875 --> 01:10:33,542 De jongen staat lang als een berg. 611 01:10:33,958 --> 01:10:36,250 Maar dat is vanzelfsprekend, 612 01:10:36,708 --> 01:10:40,208 hij is notabene de zoon van Shamshera! 613 01:10:44,125 --> 01:10:45,625 Onze tijd is gekomen. 614 01:11:03,417 --> 01:11:07,333 Gehuld in een gewaad, is hij gekomen om de vijand levend te begraven. 615 01:11:07,542 --> 01:11:12,292 Als een heler, gaf hij zijn vijanden een koekje van eigen deeg. 616 01:11:35,417 --> 01:11:37,500 Waar staar je naar? 617 01:11:38,083 --> 01:11:39,958 Als jij hun mag, draag hun. 618 01:11:40,125 --> 01:11:41,125 Balli? 619 01:11:43,833 --> 01:11:45,208 Waar was je verdomme? 620 01:11:45,417 --> 01:11:47,583 - Ik was op reis. - Op reis? 621 01:11:48,583 --> 01:11:49,583 Een reis! 622 01:11:53,125 --> 01:11:55,917 - Ik laat jou een reis zien. - Ben je gek geworden? 623 01:11:56,417 --> 01:11:58,417 - Koppige dwaas! - De tent staat in brand. 624 01:11:58,583 --> 01:12:00,167 Ben je verdronken? 625 01:12:01,167 --> 01:12:03,792 Anderen zijn daarin getrapt. Ik niet. 626 01:12:05,833 --> 01:12:07,125 Dat weet ik. 627 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 Wat wil je? 628 01:12:10,583 --> 01:12:11,792 Ben je gek geworden? 629 01:12:12,042 --> 01:12:14,250 Shuddh Singh zit al achter mijn bloed aan. 630 01:12:14,500 --> 01:12:17,250 Dwaas! Wil jij in je eentje de Engelsen uitdagen? 631 01:12:17,417 --> 01:12:19,958 Ik ben niet alleen. Ik heb een bende. 632 01:12:20,208 --> 01:12:21,292 Een bende...? 633 01:12:26,333 --> 01:12:30,500 Vertel. Ga je me helpen? 634 01:12:32,500 --> 01:12:35,000 Jij gaat er nu aan. 635 01:13:05,000 --> 01:13:07,250 Zie het vallen. Zie het opstaan. 636 01:13:07,458 --> 01:13:09,500 Als een rijzende ster. 637 01:13:09,750 --> 01:13:12,125 Zie het vallen. Zie het opstaan. 638 01:13:12,375 --> 01:13:14,417 Als een rijzende ster. 639 01:13:19,792 --> 01:13:24,625 Een moedige leeuw regeerde ooit deze jungle 640 01:13:29,125 --> 01:13:31,542 Zie het vallen. Zie het opstaan. 641 01:13:31,750 --> 01:13:33,875 Als een rijzende ster. 642 01:13:34,167 --> 01:13:36,583 Hij bleef omhoog springen 643 01:13:36,833 --> 01:13:39,125 Probeerde de hemel aan te raken 644 01:13:43,667 --> 01:13:46,042 Zie het vallen. Zie het opstaan. 645 01:13:46,208 --> 01:13:48,417 Als een rijzende ster. 646 01:13:48,917 --> 01:13:53,917 Geen slinger om zijn nek, geen kroon op zijn hoofd 647 01:13:55,875 --> 01:13:59,958 Maar hij gedroeg als de Koning van de jungle 648 01:14:00,875 --> 01:14:03,000 Zie het vallen. Zie het opstaan. 649 01:14:03,208 --> 01:14:05,375 Als een rijzende ster. 650 01:14:05,625 --> 01:14:07,875 Zie het vallen. Zie het opstaan. 651 01:14:08,042 --> 01:14:10,125 Als een rijzende ster. 652 01:14:10,417 --> 01:14:12,625 Zie het vallen. Zie het opstaan. 653 01:14:12,875 --> 01:14:15,000 Als een rijzende ster. 654 01:14:15,292 --> 01:14:17,500 Zie het vallen. Zie het opstaan. 655 01:14:17,708 --> 01:14:19,792 Als een rijzende ster. 656 01:14:31,000 --> 01:14:31,917 Ga daarheen! 657 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 Schuif! 658 01:14:39,875 --> 01:14:40,875 Kijk binnen! 659 01:14:41,500 --> 01:14:43,292 Open! Open de deur! 660 01:14:49,083 --> 01:14:51,542 'Schurken hebben de wapenkamer in Nagina aangevallen.' 661 01:14:51,750 --> 01:14:53,750 Meneer, heb je dit gelezen? 662 01:15:18,667 --> 01:15:23,125 Gehuld in een gewaad, is hij gekomen om de vijand levend te begraven. 663 01:15:23,500 --> 01:15:27,792 Als een heler, gaf hij zijn vijanden een koekje van eigen deeg. 664 01:15:33,833 --> 01:15:37,958 Balli, Kaza is bezwijkt met goud. Maar wij hebben niet genoeg men. 665 01:15:44,458 --> 01:15:46,375 - Wie ben jij? - Chooha. 666 01:15:46,917 --> 01:15:49,958 Ik was het paard, ezel en kook bij de trouwerijen van handelaren. 667 01:15:50,375 --> 01:15:53,875 Toen ik je het handelaars huis zag beroven, kon ik weer adem halen. 668 01:15:54,167 --> 01:15:55,125 Ik ben er klaar mee. 669 01:15:55,375 --> 01:15:57,458 Ik kook voor hun, zei dat ik uit een andere kaste kom. 670 01:15:57,833 --> 01:16:00,375 - Maar ik ben een pure Khameran. - Bravo! 671 01:16:00,792 --> 01:16:04,958 Zelfs handelaren eten uit handen van Khamerans! 672 01:16:05,958 --> 01:16:08,417 Laat mij bij jullie aansluiten. Ik kan graven. 673 01:16:09,917 --> 01:16:10,792 Graaf dan! 674 01:16:14,250 --> 01:16:16,208 Ik hoor dat Kaza een nieuwe bandiet heeft. 675 01:16:16,375 --> 01:16:18,417 Hij heeft Thakur Maan Singh beroofd. 676 01:16:18,792 --> 01:16:21,542 Een Thakur? Vergeet niet dat dit een Nawab's winkel is. 677 01:16:28,917 --> 01:16:32,250 - Nawab Singh! - Waar gaat mijn kluis heen? 678 01:16:32,708 --> 01:16:34,458 RAM NARAYAN JUWELEN WINKEL 679 01:16:39,042 --> 01:16:40,208 Geef mij een puri. 680 01:16:41,833 --> 01:16:43,667 Je gaat overal onderduikende Khamerans vinden. 681 01:16:43,917 --> 01:16:46,875 Zij laten zich uit angst voor de Britten niet zien. 682 01:16:47,083 --> 01:16:48,500 Zij waren bang. 683 01:16:49,000 --> 01:16:51,375 De Khamerans zijn net als ik muizen geworden. 684 01:16:51,750 --> 01:16:55,667 De terugkomst van Shamshera laat hun als leeuwen brullen. 685 01:17:01,458 --> 01:17:06,083 Vandaag is de dag voor elke muis, jakhals, vos en wilde stier 686 01:17:06,583 --> 01:17:08,708 Hun tijd gaat komen 687 01:17:11,167 --> 01:17:15,833 Wie de strijd tegen ons aangaat, zal een zoete dood proeven 688 01:17:16,250 --> 01:17:18,125 Hun tijd gaat komen. 689 01:17:20,917 --> 01:17:23,042 Zij gaan met vuur spuiten 690 01:17:23,250 --> 01:17:25,667 in elke richting 691 01:17:28,042 --> 01:17:30,833 Op de ritme van de trommels, wanneer donder toeslaat 692 01:17:31,000 --> 01:17:32,875 slaan wij terug 693 01:17:33,083 --> 01:17:35,167 Zie het vallen. Zie het opstaan. 694 01:17:35,375 --> 01:17:37,292 Als een vallende ster 695 01:17:37,750 --> 01:17:38,542 Nee, nee. 696 01:17:38,958 --> 01:17:41,250 Wij niks. Wij zweren het. 697 01:17:41,625 --> 01:17:44,000 Al zouden wij het weten, zouden wij het zeggen? 698 01:17:44,167 --> 01:17:44,667 INFORMANT OVER GEMASKEERDE SCHURK 699 01:17:44,750 --> 01:17:45,667 ONTVANGT BELONING VAN 50 GOUDEN MUNTEN 700 01:17:45,833 --> 01:17:47,000 'Attentie! 701 01:17:47,292 --> 01:17:50,333 'Iedereen met informatie over de gemaskeerde schurk ontvangt 702 01:17:50,500 --> 01:17:52,292 'een beloning van 50 gouden munten.' 703 01:17:52,875 --> 01:17:53,875 Broer Balli. 704 01:17:54,792 --> 01:17:58,083 Kijk! Ze hebben posters van jou op elke muur van Kaza opgehangen. 705 01:17:58,333 --> 01:18:00,708 Uitstekend! 706 01:18:01,083 --> 01:18:02,750 Zij noemen jou de gemaskerde schurk. 707 01:18:03,667 --> 01:18:06,458 Wat is er? Waarom doe je deur dicht? 708 01:18:06,792 --> 01:18:09,292 Wat als de gemaskerde schurk komt? 709 01:18:10,375 --> 01:18:13,458 Doe de deur open! Doe open! 710 01:18:14,458 --> 01:18:16,208 Lang leve onze Guru! 711 01:18:16,625 --> 01:18:18,250 Lang leve onze Guru! 712 01:18:23,250 --> 01:18:25,458 Laat ons voorbij de hemel gaan 713 01:18:25,667 --> 01:18:27,833 Uitschreeuwen terwijl we aanvallen 714 01:18:28,125 --> 01:18:30,000 Terwijl wij vooruit gaan 715 01:18:30,250 --> 01:18:32,958 Wij zijn de wapens die de vijanden vrezen 716 01:18:34,458 --> 01:18:35,292 Stop! 717 01:18:37,000 --> 01:18:39,500 Een mes diep in zijn rug 718 01:18:41,917 --> 01:18:44,333 Overal duisternis 719 01:18:46,708 --> 01:18:49,208 Diegene die de dood uitdaagt 720 01:18:51,625 --> 01:18:54,333 Is een man genaamd Shamshera 721 01:18:54,792 --> 01:18:57,000 Gedrapeerd in een gewaad 722 01:18:57,208 --> 01:18:59,375 Is hij hier om de vijand te begraven 723 01:18:59,625 --> 01:19:04,458 Als een heler, geeft hij zijn vijanden een koekje van eigen deeg 724 01:19:08,250 --> 01:19:12,042 De Britten zetten een leger in om de gemaskerde schurk te pakken 725 01:19:12,750 --> 01:19:18,417 Hebben zij al hun... geloof in jou verloren? 726 01:19:25,375 --> 01:19:27,667 Hij heeft trouwerijen en festivals beroofd. 727 01:19:28,167 --> 01:19:30,000 Ken je die dansende meid, Sona? 728 01:19:30,167 --> 01:19:32,292 Haar tabla speler zei, 729 01:19:32,500 --> 01:19:35,583 voordat ze met hun optreden beginnen, komt de schurk langs. 730 01:19:39,583 --> 01:19:41,042 Wanneer was de eerste overval? 731 01:19:41,208 --> 01:19:45,042 De nacht toen de officieren feest vierden bij de Nagina wapenkamer. 18 maart. 732 01:19:45,667 --> 01:19:48,375 - Wie trad daar op? - Sona. 733 01:19:49,500 --> 01:19:51,458 En de tweede overval? 734 01:19:52,750 --> 01:19:55,208 Op de 22e. Bij het huis van Thakur Maan Singh. 735 01:19:55,583 --> 01:19:58,625 En zonder Sona is er geen feest. 736 01:19:59,000 --> 01:20:03,292 De 25e. De opening van Lala's winkel. Sona trad daar ook op. 737 01:20:03,917 --> 01:20:06,917 Op de 26e, Lala Haldiram. 738 01:20:08,875 --> 01:20:10,583 Breng Sona hierheen! 739 01:20:11,042 --> 01:20:13,917 Laat haar mij vermaken. 740 01:20:15,667 --> 01:20:19,000 Eerst ga ik je levend villen. 741 01:20:19,792 --> 01:20:22,042 Daarna prop ik je vol met stro 742 01:20:23,458 --> 01:20:25,667 en hang ik je op bij het dorpsplein. 743 01:20:25,875 --> 01:20:30,875 Iedereen die de gemaskerde schurk helpt, krijgt hetzelfde lot. 744 01:20:35,375 --> 01:20:37,875 Nou? Denk je dat hij komt? 745 01:20:38,292 --> 01:20:40,375 Zij is puur goud, meneer. 746 01:20:40,792 --> 01:20:43,000 Hoe lang kan hij weerstaan? 747 01:20:51,333 --> 01:20:58,583 Toen ik je voor het eerst zag dansen bij het forst, wilde ik je met kussen overladen. 748 01:21:00,625 --> 01:21:06,542 Nu wil ik hetzelfde lichaam slaan totdat het bloedt. 749 01:21:06,958 --> 01:21:09,667 Het zou hoe dan ook pijnlijk zijn, inspecteur. 750 01:21:14,333 --> 01:21:16,500 Hoop dat het geen pijn deed. 751 01:21:42,333 --> 01:21:46,792 'Je nodigt problemen uit door oogcontact met de leeuwin te maken.' 752 01:21:47,250 --> 01:21:49,625 Wie was dat? Wie zei dat? 753 01:21:55,208 --> 01:21:59,833 'De leeuw is nu wakker. 754 01:22:06,583 --> 01:22:10,250 'Onder de zon kan jij je niet verstoppen 755 01:22:12,583 --> 01:22:16,875 'Je kan alleen rennen. 756 01:22:17,375 --> 01:22:19,083 'Ren, ren!' 757 01:24:19,292 --> 01:24:20,625 - Waarom ben je gekomen? - Huh? 758 01:24:20,917 --> 01:24:22,625 Dwaas, waarom ben je gekomen? 759 01:24:47,250 --> 01:24:49,833 - Om mij te redden, of mij af te maken? - Nee, niet nu. 760 01:25:35,292 --> 01:25:38,375 Inspecteur, goud past in geen enkele vorm bij jou. 761 01:25:43,375 --> 01:25:46,375 Oom, haal verf. 762 01:25:47,500 --> 01:25:49,000 Het is tijd om onze markering achter te laten. 763 01:26:46,542 --> 01:26:49,417 KAZA POLITIEBUREAU 'SHAMSHERA.' 764 01:27:05,583 --> 01:27:07,000 Ga! 765 01:27:14,375 --> 01:27:15,417 Vertel. 766 01:27:15,917 --> 01:27:18,750 Waar komt deze nieuwe Shamshera vandaan? 767 01:27:29,167 --> 01:27:31,000 Wat is hier verdomme aan de hand? 768 01:27:31,500 --> 01:27:32,667 Stop met deze onzin! 769 01:27:32,875 --> 01:27:37,375 Hij is een witte officier die de nieuwe Shamshera gaat pakken. 770 01:27:37,833 --> 01:27:39,375 Rustig aan! 771 01:27:44,667 --> 01:27:45,708 Rustig aan! 772 01:27:48,708 --> 01:27:49,917 Rustig aan! 773 01:28:00,000 --> 01:28:04,167 65 van jouw mannen zijn verwond, en niet eens één van hem. 774 01:28:07,375 --> 01:28:08,917 Meneer Kolonel. 775 01:28:11,208 --> 01:28:14,542 Indiase vuil kan alleen door een Indiase schoongemaakt worden. 776 01:28:15,083 --> 01:28:17,250 Witte handen worden zwart, meneer. 777 01:28:18,000 --> 01:28:19,333 Niet nodig meneer. 778 01:28:20,042 --> 01:28:22,500 Ga terug, meneer. 779 01:28:24,583 --> 01:28:26,500 Inspecteur Shuddh Singh, 780 01:28:26,958 --> 01:28:31,042 Dit is de kroon van onze Koningin. Wij beschermen het. 781 01:28:31,583 --> 01:28:38,417 Weet je waarom het al drie maanden door India heen gaat? 782 01:28:42,125 --> 01:28:46,875 Zodat heel India beseft wie hun leider is. 783 01:28:47,208 --> 01:28:49,667 De Koningin moet gerespecteerd worden. 784 01:28:51,625 --> 01:28:54,875 Shamshera is de vuil op deze kroon. 785 01:28:55,417 --> 01:28:57,875 En die vuil komt eerst op mij. 786 01:29:02,542 --> 01:29:05,167 Indiase vuil maakt de hand zwart. 787 01:29:05,750 --> 01:29:09,125 Vandaag heeft de Indiase hand de Britse hamer nodig. 788 01:29:10,083 --> 01:29:13,833 Een goede dag, inspecteur. 789 01:29:25,667 --> 01:29:26,458 Draag dit. 790 01:29:26,625 --> 01:29:28,875 Wat is dit? Waarom heb je mij naar de jungle gebracht? 791 01:29:29,083 --> 01:29:32,125 Daar gaat ze weer. 792 01:29:32,458 --> 01:29:34,708 Waarom hebben wij meer problemen uitgenodigd? 793 01:29:35,000 --> 01:29:37,792 - Zij heeft gelijk. - Stil. Zij is jouw schoonzus. 794 01:29:37,917 --> 01:29:39,542 Waarom heb je mij gered? 795 01:29:40,208 --> 01:29:41,792 Moet ik je aan Shuddh Singh uithuwelijken? 796 01:29:41,958 --> 01:29:45,083 Waarom niet? Dan word ik tenminste de vrouw van een inspecteur. 797 01:29:45,375 --> 01:29:47,125 Ik ben er klaar mee. 798 01:29:47,375 --> 01:29:50,750 Ik werd eerst verdacht van spionage voor jou. Nu weet hij dat het zo is. 799 01:29:51,375 --> 01:29:53,750 Dus vertel. Wat moet ik doen? 800 01:29:54,083 --> 01:29:56,125 Zij vraagt wat ze moet doen. 801 01:29:56,667 --> 01:29:59,000 Ik zeg: 'trouw met hem.' 802 01:30:05,542 --> 01:30:07,208 Dus, trouw met me. 803 01:30:08,250 --> 01:30:09,917 Trouw met mijn schoen als je wilt. 804 01:30:10,167 --> 01:30:12,750 Dan moet ik mij tot jouw voeten werpen. 805 01:30:13,458 --> 01:30:14,833 Balli, stop met dromen. 806 01:30:15,625 --> 01:30:18,458 Ik ben helemaal wakker. Trouw nu met me. 807 01:30:19,708 --> 01:30:21,917 Jij bent niet meer zo speciaal. 808 01:31:18,167 --> 01:31:21,917 In jouw schaduw 809 01:31:23,083 --> 01:31:25,917 Kon ik slapen 810 01:31:28,625 --> 01:31:31,125 Bij jou 811 01:31:33,583 --> 01:31:36,542 Kon ik mezelf verliezen 812 01:31:38,583 --> 01:31:41,708 Mezelf verliezen 813 01:31:55,458 --> 01:32:01,583 Ik kon samen met jou de wereld bewandelen 814 01:32:05,917 --> 01:32:11,875 En jou de taal van liefde leren 815 01:32:13,042 --> 01:32:14,875 In jouw schaduw 816 01:32:15,167 --> 01:32:16,375 Kon ik slapen 817 01:32:16,583 --> 01:32:18,542 Bij jou 818 01:32:18,833 --> 01:32:19,958 Kon ik mezelf verliezen 819 01:32:20,083 --> 01:32:22,250 Zo betoverend ben jij 820 01:32:22,500 --> 01:32:27,042 Waardoor ik de hemel aan wil raken 821 01:32:34,375 --> 01:32:37,542 Jouw liefde, mijn gekheid 822 01:32:37,958 --> 01:32:40,917 Ik de persoon zijn die jij wilt 823 01:32:41,292 --> 01:32:44,417 Jouw liefde vult mij met geluk 824 01:32:44,792 --> 01:32:47,958 Ik kan de kleur zijn die jij verlangt 825 01:32:48,375 --> 01:32:51,750 Ik ben verdwaald in mijn liefde voor jou 826 01:32:52,083 --> 01:32:55,000 Ik kan worden wat jij wilt 827 01:32:55,333 --> 01:32:58,500 Jouw liefde, mijn gekheid 828 01:32:58,792 --> 01:33:03,667 Ik de persoon zijn die jij wilt 829 01:33:09,125 --> 01:33:12,208 De regen van jouw liefde valt neer 830 01:33:12,667 --> 01:33:15,667 Stroomt met verlangen 831 01:33:16,083 --> 01:33:19,167 Deze grenzeloze liefde 832 01:33:19,375 --> 01:33:22,708 Is voor ons allemaal te zien 833 01:33:23,125 --> 01:33:26,250 De regen van jouw liefde valt neer 834 01:33:26,542 --> 01:33:29,583 Stroomt met verlangen 835 01:33:30,000 --> 01:33:33,250 Deze grenzeloze liefde 836 01:33:33,375 --> 01:33:36,583 Is voor ons allemaal te zien 837 01:33:36,958 --> 01:33:40,208 De regen van jouw liefde valt neer 838 01:33:40,458 --> 01:33:43,500 Stroomt met verlangen 839 01:33:43,875 --> 01:33:47,083 Deze grenzeloze liefde 840 01:33:47,292 --> 01:33:50,375 Is voor ons allemaal te zien 841 01:34:07,750 --> 01:34:13,333 Betrek niet in doelloze praatjes 842 01:34:14,458 --> 01:34:20,250 Anders verlies jij de magie van dit moment 843 01:34:21,375 --> 01:34:26,958 Als jij deze avond zomaar voorbij laat gaan 844 01:34:28,208 --> 01:34:33,792 Kan je mij niet kwalijk nemen wanneer ik ga 845 01:34:35,250 --> 01:34:38,583 Wacht! Laat mijn hart voor je openen 846 01:34:38,833 --> 01:34:41,958 Laat mijn hart zeggen wat het wilt. 847 01:34:42,125 --> 01:34:45,250 Ik leef alleen voor jou 848 01:34:45,458 --> 01:34:49,667 Zoek mezelf alleen in jou 849 01:34:54,542 --> 01:34:57,500 Jouw liefde, mijn gekheid 850 01:34:57,958 --> 01:35:00,875 Ik de persoon zijn die jij wilt 851 01:35:01,333 --> 01:35:04,583 Jouw liefde vult mij met geluk 852 01:35:04,792 --> 01:35:07,958 Ik kan de kleur zijn die jij verlangt 853 01:35:08,292 --> 01:35:11,417 Jouw liefde, mijn gekheid 854 01:35:11,708 --> 01:35:16,167 Ik de persoon zijn die jij wilt 855 01:35:22,000 --> 01:35:25,042 De regen van jouw liefde valt neer 856 01:35:25,375 --> 01:35:28,458 Stroomt met verlangen 857 01:35:28,708 --> 01:35:31,917 Deze grenzeloze liefde 858 01:35:32,083 --> 01:35:35,292 Is voor ons allemaal te zien 859 01:35:35,708 --> 01:35:38,875 De regen van jouw liefde valt neer 860 01:35:39,125 --> 01:35:42,042 Stroomt met verlangen 861 01:35:42,458 --> 01:35:45,375 Deze grenzeloze liefde 862 01:35:45,833 --> 01:35:49,000 Is voor ons allemaal te zien 863 01:36:12,000 --> 01:36:15,167 Een witte officier is hier om Shamshera te pakken. 864 01:36:15,458 --> 01:36:17,625 Ik heb gehoord dat hij Shuddh Singh op zijn plek heeft gezet. 865 01:36:17,875 --> 01:36:20,583 Zij hebben dus een officier vanuit het leger geroepen? 866 01:36:20,792 --> 01:36:22,750 Hij kwam uit zichzelf. 867 01:36:22,958 --> 01:36:25,542 Ze zeggen dat hij zelf zijn missies uitkiest. 868 01:36:25,833 --> 01:36:30,917 Het is niet gelijk een ramp. Tegelijkertijd geen goed nieuws. 869 01:36:31,083 --> 01:36:32,542 Het gerucht gaat 870 01:36:32,708 --> 01:36:36,333 dat hij een promotie kreeg en werd naar Engeland teruggestuurd, 871 01:36:36,583 --> 01:36:38,708 maar hij weigerde. 872 01:36:40,917 --> 01:36:43,083 Hij zei dat hij veel te gehecht is geraakt aan India. 873 01:36:43,458 --> 01:36:45,042 Hij spreekt Hindi als een Indiër. 874 01:36:45,208 --> 01:36:48,833 - Ik zie handelaren zoals hem. - Stil, jij dwaas. 875 01:36:49,083 --> 01:36:51,625 - Hoe ziet hij eruit? - Hij is lang en sterk. 876 01:36:51,833 --> 01:36:54,083 Fraddy Shahib speelt graag 'lath-baazi'. 877 01:36:54,250 --> 01:36:56,292 Hij is de hoofdgast bij de worstelpartij. 878 01:36:56,625 --> 01:36:58,292 Wij gaan hem daar ontmoeten. 879 01:36:58,500 --> 01:37:00,500 - Balli, wat zeg je? - Jij gaat hem ontmoeten? 880 01:37:00,667 --> 01:37:05,208 Dwaas, jij gaat eraan. Jij graaft je eigen graf. 881 01:37:06,083 --> 01:37:09,208 Ik wil hem bedanken omdat hij 882 01:37:10,292 --> 01:37:13,250 die vieze Shuddh Singh op zijn plek heeft gezet. 883 01:37:27,708 --> 01:37:29,708 Kom op! Pak hem. 884 01:37:33,500 --> 01:37:35,208 'Lath-baazi' wedstrijd 885 01:37:37,458 --> 01:37:39,125 ik weet zeker dat je doodgraag daarbinnen wilt gaan. 886 01:37:39,375 --> 01:37:41,208 Kolonel Sahib, kom! 887 01:37:41,583 --> 01:37:44,167 Proef Indiase grond en sta tegenover onze vechters. 888 01:37:44,792 --> 01:37:47,167 Waarom niet? Waarom niet? 889 01:37:49,583 --> 01:37:52,958 Attentie iedereen! 890 01:37:54,000 --> 01:38:00,583 Onze hoofdgast, Kolonel Freddy Shahib, gaat meedoen met de webstrijd. 891 01:38:03,125 --> 01:38:07,208 Is hier iemand zijn zout waard die tegen hem de strijd aankan? 892 01:38:09,667 --> 01:38:13,958 Is er geen jongeman die zijn uitdaging aanneemt? 893 01:38:15,000 --> 01:38:16,000 Niemand? 894 01:38:16,375 --> 01:38:19,250 Zo te zien heb jij de wedstrijd al gewonnen zonder dat het begonnen is. 895 01:38:20,750 --> 01:38:22,333 Kolonel Sahib! 896 01:38:32,542 --> 01:38:33,458 Eindelijk! 897 01:38:35,000 --> 01:38:38,125 Ben jij helemaal doorgedraaid? Ben je gek geworden? 898 01:38:38,333 --> 01:38:39,708 Zullen we beginnen? 899 01:38:59,833 --> 01:39:02,667 Dat is geweldig! Eindelijk een leeuw. 900 01:39:03,042 --> 01:39:06,500 Wanneer het zover is ga jij meer leeuwen zien, Sahib. 901 01:39:22,833 --> 01:39:25,333 Leeuwen wachten niet op tijd. 902 01:39:25,625 --> 01:39:28,417 Vijfentwintig jaar geleden vocht een leeuw voordat het zijn tijd was. 903 01:39:29,458 --> 01:39:30,542 Maar hij werd vermoord. 904 01:39:52,833 --> 01:39:55,375 Ik heb vele geruchten gehoord. Nu zie ik het met eigen ogen. 905 01:39:56,500 --> 01:39:57,583 Wat? 906 01:40:04,958 --> 01:40:09,625 Dat een legers officier hier is om Shamshera te pakken. Levend of dood. 907 01:40:09,958 --> 01:40:11,458 Hopelijk levend. 908 01:40:16,417 --> 01:40:20,083 Ziet ernaar uit dat Sahib verliefd is op Indiase rebellen. 909 01:40:22,125 --> 01:40:24,542 Ik houd van het land, niet van haar rebellen. 910 01:40:24,833 --> 01:40:25,917 Dan waarom levend? 911 01:40:26,042 --> 01:40:27,875 Elk rebel heeft een verhaal. 912 01:40:28,000 --> 01:40:30,500 Het is belangrijk om dat te begrijpen. 913 01:40:36,125 --> 01:40:41,583 Sahib, voor jou is het van belang dat jij de geschiedenis en mensen kent. 914 01:40:41,958 --> 01:40:42,917 Zij heten 915 01:40:44,292 --> 01:40:45,333 Khameran! 916 01:40:59,000 --> 01:41:01,667 Shamshera droomt van hun vrijheid, 917 01:41:02,917 --> 01:41:06,625 en ik ga koste wat het kost die droom waarmaken. 918 01:41:07,250 --> 01:41:08,458 Shamshera! 919 01:41:14,083 --> 01:41:16,958 Het is nog geen tijd om mijn naam uit te roepen. 920 01:41:18,125 --> 01:41:21,917 Shamshera is hier niet om jou te vermoorden, maar om je te testen. 921 01:41:23,500 --> 01:41:25,083 Jij bent geslaagd. 922 01:41:25,583 --> 01:41:28,875 Geef je over, en jij blijft leven. 923 01:41:31,500 --> 01:41:32,333 Sahib. 924 01:41:35,208 --> 01:41:39,458 Sahib, jij bent onze gast. Dus jij moet gerespecteerd worden. 925 01:42:13,833 --> 01:42:18,917 Sahib, voor jou is het van belang dat jij de geschiedenis en mensen kent. 926 01:42:19,250 --> 01:42:21,333 Zij heten Khameran. 927 01:42:21,625 --> 01:42:26,292 Zij hadden een overeenkomst van vrijheid getekend, maar werden tot slaven gemaakt. 928 01:42:27,083 --> 01:42:28,000 Shamshera? 929 01:42:28,250 --> 01:42:30,208 Meneer, ik zag hem sterven. 930 01:42:30,500 --> 01:42:35,417 Hij was door zijn eigen mensen tot dood gestenigd vijfentwintig jaar geleden. 931 01:42:36,000 --> 01:42:40,000 Wie weet waar deze nieuwe Shamshera vandaan komt. 932 01:42:43,917 --> 01:42:45,625 100,000 gram aan goud. 933 01:42:45,875 --> 01:42:47,833 Het is gestoord dat hij zelfs denkt dat hij dat bij elkaar kan krijgen. 934 01:42:48,042 --> 01:42:51,167 Het is niet gestoord Wilson, het is wanhoop. 935 01:42:52,042 --> 01:42:54,625 Zij waren ooit vrij en willen hun vrijheid terug. 936 01:42:55,125 --> 01:42:57,792 Volgens de berekeningen zijn zij halverwege. 937 01:42:58,292 --> 01:43:00,583 Meneer, denkt hij echt dat de Britse overheid 938 01:43:00,792 --> 01:43:03,667 gestolen geld voor de vrijheid van zijn stam gaat accepteren? 939 01:43:05,542 --> 01:43:09,917 Shamshera's plan is afhankelijk van de hebzucht en corruptie van het Rijk. 940 01:43:15,125 --> 01:43:16,500 Kolonel Sahib... 941 01:43:17,792 --> 01:43:19,000 Ga! 942 01:43:22,542 --> 01:43:25,458 Meneer, het is een huwelijk. Jullie moeten allemaal komen. 943 01:43:25,958 --> 01:43:26,875 Wie gaat trouwen? 944 01:43:28,708 --> 01:43:29,792 Van mij meneer! 945 01:43:30,583 --> 01:43:31,167 Wat? 946 01:43:31,417 --> 01:43:33,167 Meneer, oude vrouw dood. 947 01:43:33,667 --> 01:43:36,958 Dus haal nieuwe frisse vrouw. Heel fris. 948 01:43:38,875 --> 01:43:40,792 Attentie iedereen. 949 01:43:41,042 --> 01:43:42,375 Kom Kolonel Sahib! 950 01:43:43,083 --> 01:43:45,875 - Onze hoofdgast... - Zullen we beginnen? 951 01:43:47,333 --> 01:43:49,833 Shamshera droomt van hun vrijheid. 952 01:43:50,167 --> 01:43:51,667 Waar zoek je naar? 953 01:43:54,583 --> 01:43:58,375 De Britse overheid van Kaza maakt zich vast klaar om ons te verwelkomen. 954 01:43:58,875 --> 01:44:01,250 'Wij zijn begonnen om de prijs van onze vrijheid bij elkaar te rapen. 955 01:44:01,542 --> 01:44:02,833 'Shamshera. 956 01:44:03,833 --> 01:44:05,125 'Zie je bij de trouwerij.' 957 01:44:06,208 --> 01:44:08,542 Shamshera's volgende aanval is bij jouw huwelijk. 958 01:44:10,042 --> 01:44:11,792 Zo dom is hij niet. 959 01:44:11,958 --> 01:44:15,167 Er is genoeg goud bij jouw huwelijk om deze overvallen te stoppen. 960 01:44:16,083 --> 01:44:18,042 Dit kan zijn laatste overval zijn. 961 01:44:18,208 --> 01:44:23,208 Hij wil ons op onze plek zetten en zijn belang bewijzen. 962 01:44:24,917 --> 01:44:26,417 Is goed Sahib. 963 01:44:27,375 --> 01:44:30,958 Hoe kan iemand een ongewenste gast tegenhouden? 964 01:44:57,542 --> 01:44:59,292 Denk erover na. 965 01:44:59,792 --> 01:45:03,208 Het leger van witte Sahib wacht op je. 966 01:45:04,292 --> 01:45:06,958 Als wij vandaag slagen, 967 01:45:07,792 --> 01:45:11,375 dan is het de laatste keer dat wij stelen voor onze vrijheid. 968 01:45:12,792 --> 01:45:14,000 Zullen we gaan? 969 01:45:31,667 --> 01:45:35,042 - Schenk de ghee in het heilige vuur. - Waarom niet? 970 01:45:37,833 --> 01:45:42,375 'De gloedhete ghee is aan het stromen. Geen schaamte te zien.' 971 01:45:45,167 --> 01:45:46,875 Svaha. 972 01:45:50,208 --> 01:45:52,042 Maak je halva? 973 01:46:02,875 --> 01:46:05,417 Balli, de inspecteur kijkt naar ons. 974 01:46:05,625 --> 01:46:07,792 Dus? Laat je respect zien. 975 01:46:08,000 --> 01:46:09,167 Mijn respect. 976 01:46:23,042 --> 01:46:25,333 Inspecteur, deed dat pijn? 977 01:46:41,000 --> 01:46:43,042 - Trek! - Kom op, omhoog! 978 01:46:45,042 --> 01:46:46,750 Wie gaat mij recht trekken? Jouw vader? 979 01:46:58,667 --> 01:47:00,875 Deze schitterende goud gaat je blind maken. Eruit! 980 01:47:02,500 --> 01:47:04,500 Geef mij jouw goud. 981 01:47:05,125 --> 01:47:06,333 Moet ik het eruit graven? 982 01:47:24,292 --> 01:47:28,000 Neem deze dame en ga. 983 01:47:29,167 --> 01:47:31,375 Kom vandaag niet meer terug. 984 01:47:33,125 --> 01:47:34,417 Ga, kind. 985 01:47:35,208 --> 01:47:35,875 Ga! 986 01:47:46,292 --> 01:47:47,417 Houd vast! 987 01:47:58,917 --> 01:48:01,083 Wat in hemelsnaam Shuddh Singh? 988 01:48:02,250 --> 01:48:03,542 Vergeef me meneer Kolonel. 989 01:48:26,250 --> 01:48:27,500 Tot ziens, Sahib. 990 01:48:49,875 --> 01:48:50,708 Pitambar! 991 01:48:51,833 --> 01:48:52,792 Pitambar! 992 01:48:53,583 --> 01:48:54,875 Houd hem vast! 993 01:48:55,125 --> 01:48:56,333 Balli! 994 01:48:57,625 --> 01:49:00,167 Bhura, de tas met goud gaat vallen. 995 01:49:13,083 --> 01:49:14,292 Pitambar! 996 01:49:15,750 --> 01:49:17,083 Pitambar, Pitambar. 997 01:49:24,875 --> 01:49:27,042 Pitambar, Pitambar. 998 01:49:27,917 --> 01:49:29,417 Pitambar. 999 01:49:31,208 --> 01:49:33,583 Het komt goed met je. 1000 01:49:37,000 --> 01:49:38,500 Pitambar! 1001 01:49:57,000 --> 01:49:57,792 Broer Balli. 1002 01:50:00,958 --> 01:50:05,917 Kijk! Over heel Kaza hangen er posters van jou. 1003 01:50:06,708 --> 01:50:09,417 Bravo! Uitstekend! 1004 01:50:10,458 --> 01:50:14,083 - Zij ziet er wel goed uit. - Stil. Zij is jouw schoonzus. 1005 01:50:23,042 --> 01:50:24,792 Als wij hier blijven, 1006 01:50:26,042 --> 01:50:29,875 gaan die schurken ons vinden. 1007 01:50:32,417 --> 01:50:35,292 Zij gaan het goud van ons pakken. 1008 01:50:39,375 --> 01:50:41,042 Wij moeten scheiden 1009 01:50:42,667 --> 01:50:45,042 en teruggaan naar het oude leven. 1010 01:50:45,667 --> 01:50:49,042 Balli... hij heeft gelijk. 1011 01:50:50,917 --> 01:50:53,833 Het is voor nu veiliger om onder te duiken. 1012 01:50:57,500 --> 01:50:58,833 Bhura, wat zeg jij? 1013 01:50:59,042 --> 01:51:00,542 Pitambar! 1014 01:51:04,333 --> 01:51:06,042 Het gaat goed komen. 1015 01:51:24,000 --> 01:51:25,375 Is goed. 1016 01:51:27,375 --> 01:51:28,500 Wij gaan voor nu scheiden. 1017 01:51:29,625 --> 01:51:33,708 En hier bij zonsopgang van Diwali ontmoeten. 1018 01:51:38,208 --> 01:51:44,542 Het bloed moet nog door je aderen heen stromen 1019 01:51:45,208 --> 01:51:49,042 Het maakt weinig uit als je nu sterft 1020 01:51:52,458 --> 01:51:55,292 Jouw naam blijft voor altijd bestaan 1021 01:51:55,833 --> 01:51:58,292 Jouw naam blijft voor altijd bestaan 1022 01:52:27,208 --> 01:52:28,417 Bhura. 1023 01:52:29,625 --> 01:52:32,208 Hij is bij mij thuis gestorven. 1024 01:52:36,458 --> 01:52:38,625 Je mag bang zijn 1025 01:52:41,125 --> 01:52:44,000 Ja, je mag gebroken zijn 1026 01:52:46,708 --> 01:52:49,375 Tijd gaat je leren om jezelf weer bij elkaar te rapen 1027 01:52:51,708 --> 01:52:54,167 En je gaat weer sterk worden 1028 01:52:57,292 --> 01:53:01,000 Jij bent die feniks 1029 01:53:03,333 --> 01:53:06,125 Die weer gaat rijzen 1030 01:53:14,292 --> 01:53:15,458 Oom... 1031 01:53:17,333 --> 01:53:18,333 Heb je werk voor me? 1032 01:53:18,542 --> 01:53:21,875 Jij krijgt één paisa per dag. Anders of niets. 1033 01:53:22,667 --> 01:53:24,833 Kom op. Ga. 1034 01:53:32,500 --> 01:53:33,167 TILAKRAM PANSARI 1035 01:53:33,458 --> 01:53:36,125 De hemel is van jou 1036 01:53:36,833 --> 01:53:39,917 Drapeer jezelf in moed 1037 01:53:40,292 --> 01:53:42,917 Ga vooruit 1038 01:53:43,208 --> 01:53:45,500 Dit is jouw laatste strijd 1039 01:53:46,167 --> 01:53:52,375 Er stroomt nog bloed door je aderen heen 1040 01:53:53,333 --> 01:53:56,333 Zelfs als dood er is 1041 01:53:56,625 --> 01:53:58,833 Kan het jou niet vernietigen 1042 01:53:59,458 --> 01:54:01,625 Je mag bang zijn 1043 01:54:02,875 --> 01:54:04,667 Ja, je mag gebroken zijn 1044 01:54:06,042 --> 01:54:08,542 Tijd gaat je leren om jezelf weer bij elkaar te rapen 1045 01:54:09,375 --> 01:54:11,667 En je gaat weer sterk worden 1046 01:54:13,000 --> 01:54:15,500 Jij bent die feniks 1047 01:54:16,375 --> 01:54:18,042 Die weer gaat rijzen 1048 01:54:19,708 --> 01:54:21,833 Die weer gaat rijzen 1049 01:54:29,833 --> 01:54:30,875 Ga! 1050 01:54:40,083 --> 01:54:42,083 Jij gaat weer rijzen 1051 01:54:43,417 --> 01:54:45,542 Jij gaat weer rijzen 1052 01:54:52,625 --> 01:54:55,292 Al heeft hemel of aarde Shamshera opgeslokt. 1053 01:54:55,750 --> 01:54:57,875 Wij moeten hem vinden. 1054 01:54:58,750 --> 01:55:01,750 Die schurk heeft mijn huis beroofd. 1055 01:55:02,958 --> 01:55:06,083 Nu gaat Shuddh Singh hem wegvegen. 1056 01:55:21,708 --> 01:55:23,083 Makkelijk. 1057 01:55:24,833 --> 01:55:25,625 Zit. 1058 01:55:25,875 --> 01:55:27,625 Ben je hier om te werken? Of om lui te zijn? 1059 01:55:27,833 --> 01:55:29,042 Kom eraan Sahib. 1060 01:55:31,208 --> 01:55:32,625 Niet bewegen. 1061 01:55:59,208 --> 01:56:02,125 Diwali is al over een paar dagen. Blijf sterk. 1062 01:56:02,292 --> 01:56:05,125 Ben ik zoals mijn vader? 1063 01:56:06,917 --> 01:56:10,750 Of leid ik ze naar hun graf toe? 1064 01:56:12,917 --> 01:56:15,583 Balli, kalmeer je gedachten. 1065 01:56:16,250 --> 01:56:20,750 Jij zei dat jij mij gaat accepteren wanneer ik Koning ben. 1066 01:56:21,708 --> 01:56:24,000 Dat zei je toch? 1067 01:56:25,417 --> 01:56:28,208 Ik kon niet voor jou of voor Khameran Koning worden. 1068 01:56:29,458 --> 01:56:31,333 Ik kon geen Koning worden. 1069 01:56:35,208 --> 01:56:37,750 Jij was altijd al een Koning. 1070 01:56:38,458 --> 01:56:40,875 Jij wist het alleen niet. 1071 01:56:42,417 --> 01:56:46,375 En nu laten wij je dat niet meer vergeten. 1072 01:56:57,708 --> 01:56:59,792 Luister, man van de wereld. 1073 01:57:01,083 --> 01:57:03,458 Luister, man van de wereld. 1074 01:57:05,083 --> 01:57:06,042 Water! 1075 01:57:06,292 --> 01:57:10,125 Zij die hun paden als donder bestormen 1076 01:57:11,833 --> 01:57:18,458 Leven niet in twijfel 1077 01:57:19,625 --> 01:57:25,333 Zij die klaar zijn voor opoffering 1078 01:57:26,208 --> 01:57:31,125 Leven niet in angst van dood 1079 01:57:38,958 --> 01:57:41,625 BABA HEEFT DE EED VAN STILTE AFGELEGD PLAATS DONATIES IN DE DOOS 1080 01:57:42,542 --> 01:57:44,375 Sahib, het is bijna Diwali. 1081 01:57:44,667 --> 01:57:48,250 Gaat de schaduw van die demon over ons heen vallen? 1082 01:57:48,542 --> 01:57:50,000 Wanneer ga jij Shamshera pakken? 1083 01:57:50,208 --> 01:57:52,542 Zonder jouw hulp is dat onmogelijk. 1084 01:57:55,208 --> 01:57:56,625 Spreek! 1085 01:57:57,667 --> 01:58:04,167 De witte officier zegt zodra je vreemden vlakbij jouw winkel of huis ziet, 1086 01:58:04,542 --> 01:58:06,208 jij onmiddellijk ons laat weten. 1087 01:58:06,875 --> 01:58:08,500 Thakur, mag ik wat zeggen? 1088 01:58:09,333 --> 01:58:10,583 Kolonel Sahib... 1089 01:58:22,208 --> 01:58:25,292 Nu jij de oceaan hebt opgeslokt 1090 01:58:25,667 --> 01:58:28,833 En hel hebt overleefd 1091 01:58:29,125 --> 01:58:32,125 Jij bent uitgeroepen tot de redder 1092 01:58:32,417 --> 01:58:35,750 Jij bent de redder 1093 01:58:36,000 --> 01:58:38,625 Jouw woede is als een wervelwind 1094 01:58:39,125 --> 01:58:42,375 Het goddelijke spreekt door jou heen 1095 01:58:42,583 --> 01:58:45,458 Jij bent uitgeroepen tot de redder 1096 01:58:45,958 --> 01:58:48,833 Jij bent de redder 1097 01:59:15,958 --> 01:59:22,042 Er stroomt nog bloed door je aderen heen 1098 01:59:23,000 --> 01:59:26,167 Zelfs als dood er is 1099 01:59:36,500 --> 01:59:39,292 Kan het jou niet vernietigen 1100 01:59:39,875 --> 01:59:42,542 Kan het jou niet vernietigen 1101 01:59:44,375 --> 01:59:47,417 Je mag bang zijn 1102 01:59:47,792 --> 01:59:50,750 Ja, je mag gebroken zijn 1103 01:59:51,042 --> 01:59:54,042 Tijd gaat je leren om jezelf weer bij elkaar te rapen 1104 01:59:54,292 --> 01:59:57,542 En je gaat weer sterk worden 1105 01:59:58,000 --> 02:00:00,542 Jij bent die feniks 1106 02:00:01,292 --> 02:00:02,792 Die weer gaat rijzen 1107 02:00:03,042 --> 02:00:04,875 Jij gaat weer rijzen 1108 02:00:06,333 --> 02:00:08,875 Jij gaat weer rijzen 1109 02:00:09,750 --> 02:00:12,000 Jij gaat weer rijzen 1110 02:00:13,125 --> 02:00:14,958 Jij gaat weer rijzen 1111 02:00:34,375 --> 02:00:36,208 Het goud is veilig. 1112 02:00:37,000 --> 02:00:38,333 En onze mannen? 1113 02:00:42,250 --> 02:00:44,875 Wij hebben een hele groep uitgezet, 1114 02:00:46,208 --> 02:00:47,417 maar komen gebroken terug. 1115 02:00:50,083 --> 02:00:53,500 De dood van Pitambar was het begin van onze einde. 1116 02:00:55,292 --> 02:00:59,542 Terwijl wij de illusie van vrijheid achterna gaan, gaan wij sterven. 1117 02:01:00,250 --> 02:01:01,917 Dan gaan wij dood. 1118 02:01:02,583 --> 02:01:05,042 Als wij voor elkaar dood gaan, 1119 02:01:06,167 --> 02:01:08,208 wie kan dan van vrijheid genieten? 1120 02:01:08,583 --> 02:01:10,667 Onze mensen, Bhura. 1121 02:01:11,125 --> 02:01:13,708 Zij zijn nog slaven in het fort. 1122 02:01:15,083 --> 02:01:19,042 De vijand is te sterk voor je. 1123 02:01:21,292 --> 02:01:24,750 Zij gaan ons als beesten opeten. 1124 02:01:27,625 --> 02:01:31,667 En ik ben niet klaar om te sterven. 1125 02:01:49,833 --> 02:01:51,000 Bhura! 1126 02:01:56,542 --> 02:02:02,250 Ik had hun verteld dat je niet overtuigd kon worden. 1127 02:02:07,083 --> 02:02:08,583 - Ga naar binnen. - Oom Balli? 1128 02:02:51,583 --> 02:02:53,208 Red Balli! 1129 02:02:58,667 --> 02:02:59,375 Sona! 1130 02:03:00,000 --> 02:03:00,875 Balli! 1131 02:03:01,458 --> 02:03:02,208 Sona! 1132 02:03:06,000 --> 02:03:07,833 - Sona! - Balli! 1133 02:03:13,500 --> 02:03:14,750 Balli. 1134 02:03:15,000 --> 02:03:15,833 Bhura! 1135 02:03:16,375 --> 02:03:17,333 Balli! 1136 02:03:24,958 --> 02:03:26,708 Sona is daar. 1137 02:03:27,333 --> 02:03:28,750 Sona is daar. 1138 02:03:41,542 --> 02:03:43,375 Oh, ben je zwanger? 1139 02:03:48,042 --> 02:03:50,083 Kom hier! 1140 02:04:12,750 --> 02:04:14,917 Je hebt ons alles verteld. 1141 02:04:15,333 --> 02:04:18,458 Zeg nu waar het goud is. 1142 02:04:20,750 --> 02:04:22,875 - Nee, Bhura, nee. - Stil. 1143 02:04:27,458 --> 02:04:31,125 Zeg waar het goud is. 1144 02:04:34,625 --> 02:04:37,208 Nee, Bhura, nee. 1145 02:04:50,667 --> 02:04:55,292 Jij tuig! Jij hebt onze toekomst in gevaar gebracht. 1146 02:05:14,625 --> 02:05:15,708 Vuur! 1147 02:06:24,125 --> 02:06:26,750 Geen einde aan jouw fokkerij. 1148 02:06:27,125 --> 02:06:28,125 Genoeg. 1149 02:06:29,792 --> 02:06:32,292 Jij hebt genoeg gespeeld Shuddh. Stop er nu mee. 1150 02:06:52,542 --> 02:06:55,250 Jouw vrouw en kind zijn veilig bij de witte officier. 1151 02:06:55,417 --> 02:06:58,792 Balli, we moeten gaan. Luister naar me. 1152 02:06:59,083 --> 02:07:03,167 Zij blijven ongedeerd zolang jij in leven blijft. 1153 02:07:17,917 --> 02:07:19,292 Hey, oude dame! 1154 02:07:22,708 --> 02:07:24,208 Oude dame! 1155 02:07:24,875 --> 02:07:26,833 Oud dame! 1156 02:07:27,833 --> 02:07:29,958 Wie gaat de goederen uitladen? Mijn vader? 1157 02:07:40,042 --> 02:07:41,500 Het is een wanhopige situatie. 1158 02:07:41,792 --> 02:07:43,667 Dada, Gulfi, oom en Bhura zijn dood. 1159 02:07:43,875 --> 02:07:46,250 Sona en het goud worden beiden vastgehouden. 1160 02:07:46,875 --> 02:07:49,208 - En Balli? - Balli... 1161 02:07:50,250 --> 02:07:53,833 Balli en Doodh zijn ontsnapt. Maar ik weet niet waar zij zijn. 1162 02:07:54,250 --> 02:07:56,000 Kom op, schiet op. 1163 02:08:03,125 --> 02:08:05,458 Oom, ik ben nu een vader. 1164 02:08:06,625 --> 02:08:08,542 Maar mijn vrouw 1165 02:08:09,167 --> 02:08:12,667 en kind zijn in de handen van de vijand. 1166 02:08:13,333 --> 02:08:16,625 En er zijn duizenden Khameran die van vrijheid dromen. 1167 02:08:17,250 --> 02:08:19,375 Wat jij nu gaat doen 1168 02:08:20,292 --> 02:08:21,667 is waanzin. 1169 02:08:23,417 --> 02:08:25,917 Ik ga de dobbelsteen voor de laatste keer gooien. 1170 02:08:26,625 --> 02:08:30,375 Als ik win, winnen wij vrijheid. 1171 02:08:31,542 --> 02:08:34,333 En jouw Shamshera zal trots voor jou staan. 1172 02:09:01,083 --> 02:09:02,500 Lachen, meneer. Lachen. 1173 02:09:09,125 --> 02:09:11,917 Je lacht nu niet. 1174 02:09:13,042 --> 02:09:16,000 Maar jij kan tenminste de Koningin zien. 1175 02:09:17,625 --> 02:09:19,125 Jij, moeder... 1176 02:09:21,042 --> 02:09:23,833 Moeder Koningin's kroon komt naar Kaza toe, meneer. 1177 02:09:24,125 --> 02:09:26,042 Meneer, laten wij beiden groeten! 1178 02:09:46,417 --> 02:09:50,042 ROYALE YOUR VAN ST. EDWARDS KROON, INDIA 1179 02:10:26,875 --> 02:10:29,917 Iedereen die de zijn macht uitdaagt 1180 02:10:30,125 --> 02:10:31,958 Zal tot stof veranderen 1181 02:10:32,417 --> 02:10:34,958 Iedereen die hem probeert te pakken is in gevaar 1182 02:10:35,125 --> 02:10:36,667 Waarschuw hun luid en duidelijk 1183 02:10:47,292 --> 02:10:49,500 Zelfs Natuur beeft voor hem 1184 02:10:49,750 --> 02:10:52,000 Wanneer hij zijn wapen heft 1185 02:10:52,250 --> 02:10:54,417 Durft niemand bij hem in de weg te staan 1186 02:10:54,667 --> 02:10:57,167 Wanneer hij vooruit gaat 1187 02:11:11,250 --> 02:11:14,042 Een mes diep in zijn rug gegraven 1188 02:11:16,208 --> 02:11:18,792 Duisternis overal 1189 02:11:21,250 --> 02:11:24,125 Diegene die de dood uitdaagt 1190 02:11:26,208 --> 02:11:28,917 Is een man genaamd Shamshera 1191 02:11:31,167 --> 02:11:33,542 Een mes diep in zijn rug gegraven 1192 02:11:33,750 --> 02:11:35,958 Een mes diep in zijn rug gegraven 1193 02:11:36,333 --> 02:11:38,417 Duisternis overal 1194 02:11:38,750 --> 02:11:40,875 Duisternis overal 1195 02:11:41,292 --> 02:11:43,708 Diegene die de dood uitdaagt 1196 02:11:43,958 --> 02:11:45,917 Diegene die de dood uitdaagt 1197 02:11:46,333 --> 02:11:48,500 Is een man genaamd Shamshera 1198 02:11:48,750 --> 02:11:51,000 Is een man genaamd Shamshera 1199 02:12:08,208 --> 02:12:10,250 SHAMSHERA 1200 02:12:28,333 --> 02:12:30,000 DAINIK DARPAN 1201 02:12:34,208 --> 02:12:36,917 'Shamshera heeft de Koningin 's kroon gestolen.' 1202 02:12:37,667 --> 02:12:39,875 Meester, hij heeft de kroon gestolen! 1203 02:12:40,167 --> 02:12:43,000 Kan de overheid ons handelaren van de duivel beschermen 1204 02:12:43,167 --> 02:12:45,875 als zij niet de kroon van hun Koningin konden redden? 1205 02:12:46,125 --> 02:12:50,333 Hij heeft de kroon voor hun neus gestolen. 1206 02:12:51,333 --> 02:12:54,583 Wie is deze verdomde Shamshera? Hoe durft hij het Rijk te beledigen? 1207 02:12:54,750 --> 02:12:56,333 Meneer, ik haal de kroon terug. 1208 02:12:56,542 --> 02:12:58,625 Enkel de kroon gaat de Koningin niet verzadigen. 1209 02:12:58,833 --> 02:13:02,000 Ik wil Shamshera's hoofd daarbij. Anders neem ik die van jou. 1210 02:13:02,208 --> 02:13:03,250 Hallo? 1211 02:13:06,000 --> 02:13:08,792 Ze zeggen dat jij niet eens jouw Koningin's kroon kon redden. 1212 02:13:10,292 --> 02:13:13,750 Mensen kunnen zo harteloos zijn! 1213 02:13:14,167 --> 02:13:16,042 Geen zorgen, meneer. 1214 02:13:16,333 --> 02:13:17,667 Ik ben er voor je. 1215 02:13:19,333 --> 02:13:21,458 Wat was dat? 1216 02:13:23,417 --> 02:13:25,958 FREDDY YOUNG KOLONEL. 59 GESPLETEN GEWEREN 1217 02:13:32,500 --> 02:13:36,250 'Shamshera gaat jou in 48 uur ontmoeten bij het fort. 1218 02:13:36,500 --> 02:13:39,958 'Hij brengt jouw eer terug en neemt onze vrijheid.' 1219 02:13:48,125 --> 02:13:50,292 Doe de poorten dicht! 1220 02:13:50,792 --> 02:13:51,708 Snel! 1221 02:13:51,917 --> 02:13:53,500 Niemand mag naar buiten gaan. 1222 02:13:53,708 --> 02:13:57,250 Shamshera heeft de kroon gestolen om de Khameran te redden. 1223 02:13:57,500 --> 02:13:58,333 - Wat? - Ja. 1224 02:13:58,625 --> 02:14:00,125 Als hij aan zijn woord houdt, 1225 02:14:00,375 --> 02:14:03,208 komt hij morgenochtend naar het fort toe 1226 02:14:03,625 --> 02:14:05,542 om zijn mensen te bevrijden. 1227 02:14:05,917 --> 02:14:06,917 Echt? 1228 02:14:08,625 --> 02:14:10,333 Hij heeft de kroon gestolen! 1229 02:14:13,250 --> 02:14:14,917 Jij durft te lachen! 1230 02:14:51,333 --> 02:14:52,958 Geen Khameran mag binnen blijven. 1231 02:14:53,167 --> 02:14:56,042 Sleur hun de huizen uit. 1232 02:16:50,500 --> 02:16:51,667 Attentie! 1233 02:17:04,833 --> 02:17:06,208 Balli! 1234 02:17:51,042 --> 02:17:52,875 Sahib, had je ons maar vertrouwd. 1235 02:18:53,833 --> 02:18:56,625 Balli, wij zijn bedrogen. 1236 02:18:58,875 --> 02:19:01,000 Wij hebben niet bedrogen. 1237 02:19:01,542 --> 02:19:03,667 De witte officier. 1238 02:19:29,750 --> 02:19:32,292 Vriend, ga uit de weg! 1239 02:19:55,000 --> 02:19:58,708 Waarom heb je mij die Engelse krant niet laten lezen? 1240 02:20:00,333 --> 02:20:02,625 Nu ga jij het nieuws in hel lezen. 1241 02:20:07,000 --> 02:20:09,833 'De witte man stierf door Shamshera's handen. 1242 02:20:10,292 --> 02:20:13,208 'Shamshera stierf door Shuddh Singh's handen.' 1243 02:20:15,583 --> 02:20:17,708 In wiens handen is de kroon terecht gekomen? 1244 02:20:18,042 --> 02:20:19,292 In die van jou, meneer! 1245 02:20:31,292 --> 02:20:32,667 Broer Balli! 1246 02:20:33,417 --> 02:20:34,958 Balli leeft! 1247 02:20:40,542 --> 02:20:41,458 Balli! 1248 02:20:44,958 --> 02:20:47,000 Hij heeft de kroon gestolen om ons te redden. 1249 02:20:47,083 --> 02:20:48,375 Gaat hij ons bevrijden? 1250 02:20:49,042 --> 02:20:52,292 Balli is Shamshera. 1251 02:20:58,000 --> 02:20:58,750 Balli! 1252 02:21:08,208 --> 02:21:09,375 Meester! 1253 02:21:11,000 --> 02:21:12,000 Hoe zie ik eruit? 1254 02:21:12,250 --> 02:21:13,958 Als de Koning van het land! 1255 02:21:17,208 --> 02:21:18,458 Neem dit. 1256 02:21:19,542 --> 02:21:22,333 Het eerste cadeau van jouw Koning. 1257 02:21:29,667 --> 02:21:30,667 Balli! 1258 02:22:05,917 --> 02:22:07,000 Balli! 1259 02:22:23,000 --> 02:22:25,625 Jouw mensen hebben Balli's vader vermoord. 1260 02:22:29,542 --> 02:22:31,583 Jij hebt hem gestenigd. 1261 02:22:35,667 --> 02:22:40,000 Jij moet voor voor elk druppel bloed boeten? 1262 02:22:40,208 --> 02:22:41,542 Waarvoor boeten? 1263 02:22:41,792 --> 02:22:43,833 Hij was een verrader. 1264 02:22:45,250 --> 02:22:48,125 Hij rende weg om ons te redden. 1265 02:22:48,750 --> 02:22:52,875 Zijn vrouw noemde hem een verrader om ons in leven te houden. 1266 02:23:11,250 --> 02:23:12,292 Balli! 1267 02:23:43,417 --> 02:23:44,958 Balli! 1268 02:23:52,625 --> 02:23:54,042 Balli! 1269 02:24:06,958 --> 02:24:12,458 Wat heeft het leven voor nut als jij al dood bent van binnen. 1270 02:24:14,750 --> 02:24:18,333 Onze angst die Shamshera vijfentwintig jaar geleden had vermoord 1271 02:24:21,500 --> 02:24:23,417 dezelfde angst 1272 02:24:26,167 --> 02:24:27,958 gaat nu mijn zoon vermoorden. 1273 02:24:28,167 --> 02:24:30,583 Jouw naam blijft voor altijd bestaan. 1274 02:24:40,583 --> 02:24:43,250 Een lijk die aan een touw bungelt. 1275 02:24:46,417 --> 02:24:48,875 Hoofd open gespleten. 1276 02:24:51,417 --> 02:24:53,958 Maden die eruit kruipen. 1277 02:24:57,042 --> 02:24:59,125 Een lichaam zonder leven. 1278 02:25:02,833 --> 02:25:06,042 Dat is hoe jouw vader stierf. 1279 02:25:09,333 --> 02:25:13,167 Wees dankbaar dat ik jou zo makkelijk laat sterven. 1280 02:26:15,167 --> 02:26:16,500 Balli! 1281 02:26:23,958 --> 02:26:29,458 Deze jungle werd ooit door een moedige leeuw geregeerd. 1282 02:26:37,500 --> 02:26:43,083 Hij bleef omhoog springen, probeerde de hemel aan te raken. 1283 02:26:46,875 --> 02:26:52,625 Hij kon elk Koning ontkronen, deze sterke Khamera 1284 02:26:55,750 --> 02:26:59,667 Een belichaming van moed! 1285 02:27:01,958 --> 02:27:06,708 Zijn naam was Shamshera. 1286 02:27:39,042 --> 02:27:41,042 Ik vertrouwde je. 1287 02:27:41,375 --> 02:27:43,625 En jij hebt een mes in mijn rug gestoken. 1288 02:27:44,042 --> 02:27:45,667 Zodat jij niet kon leven om deze dag te zien. 1289 02:27:45,833 --> 02:27:47,958 Shamshera is een verrader. 1290 02:28:03,583 --> 02:28:04,250 Ga. 1291 02:28:06,625 --> 02:28:08,083 Pir Baba! 1292 02:29:31,708 --> 02:29:33,042 Gevonden! 1293 02:30:31,917 --> 02:30:35,333 Tijd om gereinigd te worden, inspecteur Shahib. 1294 02:31:39,625 --> 02:31:41,875 Een lijk die aan een touw bungelt. 1295 02:31:44,042 --> 02:31:45,958 Hoofd open gespleten. 1296 02:31:46,500 --> 02:31:48,542 Maden die eruit kruipen. 1297 02:31:48,792 --> 02:31:51,542 Een lichaam zonder leven. 1298 02:31:54,667 --> 02:31:57,042 Dat is hoe jouw vader stierf. 1299 02:32:00,250 --> 02:32:02,875 Wees dankbaar dat ik jou hetzelfde lot geef. 1300 02:33:16,000 --> 02:33:19,458 'Ik laat iets kostbaarder achter dan de prijs van onze vrijheid, 1301 02:33:22,167 --> 02:33:24,042 'jouw eer. 1302 02:33:25,750 --> 02:33:27,667 'Shamshera.' 1303 02:33:41,583 --> 02:33:42,958 Shamshera! 1304 02:33:46,667 --> 02:33:47,958 Shamshera! 1305 02:34:15,500 --> 02:34:18,333 Schurk als werk, vrijheid als geloof. 1306 02:34:19,417 --> 02:34:21,583 Dat was de glorie van ons Khameran.