1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:21,875 --> 00:03:23,208 La historia es nuestro testigo. 4 00:03:23,375 --> 00:03:27,083 Por traidores como Vibhishan y Jaichand nos convertimos en esclavos. 5 00:03:27,417 --> 00:03:30,333 Esta es una historia sobre la esclavitud 6 00:03:30,625 --> 00:03:33,292 de una tribu que una vez fue el orgullo del ejército de Rajputana. 7 00:03:33,542 --> 00:03:36,042 Nos llamaban los Khameran. 8 00:03:39,750 --> 00:03:42,250 Tuvimos un pasado glorioso. 9 00:03:42,833 --> 00:03:46,875 Las selvas de Rajputana fueron nuestro mundo y nuestro hogar. 10 00:03:47,083 --> 00:03:47,708 RAJPUTANA 11 00:03:47,958 --> 00:03:51,208 Cuando los mogoles fijaron sus ojos en Rajputana, 12 00:03:51,875 --> 00:03:54,333 nuestros valientes y valerosos ancestros 13 00:03:54,792 --> 00:04:00,292 apoyaron al ejército de Rajputana para enfrentarse al Imperio mogol. 14 00:04:01,292 --> 00:04:04,875 Entonces el Tiempo puso nuestro mundo patas arriba. 15 00:04:05,667 --> 00:04:08,750 Los mogoles derrotaron a Rajputana 16 00:04:09,375 --> 00:04:13,125 y nosotros, los Khameran, fuimos desarraigados de nuestra tierra 17 00:04:13,458 --> 00:04:17,208 y llevados al exilio a Kaza, al norte de la India. 18 00:04:19,708 --> 00:04:23,250 Las divisiones de castas dominaban la vida en Kaza en aquel entonces. 19 00:04:24,042 --> 00:04:25,958 Embriagados de arrogancia, 20 00:04:26,125 --> 00:04:28,667 La casta superior de Kaza nos echó, 21 00:04:29,000 --> 00:04:33,958 creyendo que éramos de casta baja. 22 00:04:37,583 --> 00:04:39,917 Pasaron los siglos. Las generaciones cambiaron. 23 00:04:41,125 --> 00:04:44,875 Y lentamente el desierto de Kaza nos tragó, uno por uno. 24 00:04:49,625 --> 00:04:52,167 El final del Khameran estaba cerca. 25 00:04:55,750 --> 00:05:00,750 Fue entonces cuando él apareció, para escribir un nuevo capítulo en nuestra historia. 26 00:05:01,208 --> 00:05:04,625 Al él e importaba poco la historia, no tenía hambre de elogios. 27 00:05:05,000 --> 00:05:06,250 Él decía: 28 00:05:06,583 --> 00:05:09,500 Bandidos por deber, libertad, nuestra fe. 29 00:05:09,958 --> 00:05:12,500 Tal fue la gloria de nosotros Khameran. 30 00:05:13,833 --> 00:05:18,125 SHAMSHERA. 'Bandidos por deber, libertad, nuestra fe' 31 00:05:22,083 --> 00:05:23,500 ¡Shamshera! 32 00:05:26,333 --> 00:05:31,500 Una tormenta que rodea su aliento 33 00:05:34,000 --> 00:05:39,542 Ojos de un águila en vuelo 34 00:05:42,792 --> 00:05:47,583 nadie puede detenerlo 35 00:05:48,000 --> 00:05:52,125 Él rompe a través del cielo como el amanecer 36 00:05:54,792 --> 00:05:58,167 Una daga se clavó profundamente en su espalda 37 00:06:00,042 --> 00:06:02,958 Oscuridad por todas partes 38 00:06:05,125 --> 00:06:07,958 El que desafía a la muerte 39 00:06:10,208 --> 00:06:12,875 Es un hombre llamado Shamshera 40 00:06:13,208 --> 00:06:15,292 Bajo el liderazgo de Shamshera, 41 00:06:15,500 --> 00:06:18,208 de valientes soldados nos convertimos en bandidos temerosos. 42 00:06:18,417 --> 00:06:22,083 Ya no soportamos la tiranía, sino que la infligimos a la casta superior de Kaza. 43 00:06:22,333 --> 00:06:27,208 Ellos nos imaginaron atacando cada boda y festival. 44 00:06:28,333 --> 00:06:30,583 ¡Shamshera! 45 00:06:30,917 --> 00:06:33,125 'Shamshera'. 46 00:06:33,500 --> 00:06:35,583 'Shamshera'. 47 00:06:36,000 --> 00:06:37,833 'Shamshera'. 48 00:06:38,583 --> 00:06:40,542 'Shamshera'. 49 00:06:41,083 --> 00:06:44,500 'Shamshera'. 50 00:07:07,083 --> 00:07:08,500 'Shamshera'. 51 00:07:24,042 --> 00:07:28,458 Somos las estrellas luchando contra la oscuridad 52 00:07:29,125 --> 00:07:33,500 Esparciremos luz brillante por el cielo, 53 00:07:33,958 --> 00:07:38,583 En nuestros corazones habita una sola obsesión. 54 00:07:39,000 --> 00:07:43,750 Que el mundo nos conozca como 'Shamshera' 55 00:07:44,083 --> 00:07:46,167 Nos conozca como 'Shamshera' 56 00:07:59,000 --> 00:08:03,292 Temiendo a Shamshera, la casta superior de Kaza corrió hacia sus nuevos amos, 57 00:08:03,500 --> 00:08:04,333 1871 INDIA 58 00:08:04,500 --> 00:08:06,458 Rogando por su protección. 59 00:08:06,708 --> 00:08:10,292 Shamshera y su tribu han hecho nuestras vidas, un infierno. 60 00:08:10,458 --> 00:08:13,083 Solo tú puedes salvarnos de estos salvajes, Gobernador Sahib. 61 00:08:13,333 --> 00:08:16,833 Estos Khameran son recompensas por tus pecados. 62 00:08:17,875 --> 00:08:20,125 ¿Cuánto tiempo pueden soportar los animales los azotes? 63 00:08:20,333 --> 00:08:22,167 Ah, ¡Inspector Shuddh Singh! 64 00:08:22,667 --> 00:08:23,375 Sí, señor. 65 00:08:25,125 --> 00:08:28,750 Sabes que los animales viven en la suciedad. 66 00:08:29,208 --> 00:08:35,125 Estos miserables Khamerans han ensuciado nuestras selvas. 67 00:08:36,125 --> 00:08:40,708 Mientras que la casta superior nunca deja la suciedad al aire libre. 68 00:08:41,208 --> 00:08:43,542 Nosotros la recogemos. 69 00:08:46,125 --> 00:08:49,667 Hay un beneficio doble para ti en esto. 70 00:08:50,250 --> 00:08:55,042 Tú obtendrás esclavos gratis, y 50.000 gramos de oro. 71 00:09:01,042 --> 00:09:04,083 Shamshera y su tribu son nuestro problema ahora. 72 00:09:04,417 --> 00:09:05,750 ¡Shamshera! 73 00:09:13,333 --> 00:09:17,125 Cualquiera que desafíe su poder 74 00:09:17,333 --> 00:09:19,750 se convertirá en polvo 75 00:09:23,042 --> 00:09:26,083 Cualquiera que intente atraparlo está en peligro 76 00:09:26,333 --> 00:09:28,458 Adviérteles alto y claro 77 00:09:32,000 --> 00:09:34,583 Hasta la naturaleza tiembla ante él 78 00:09:34,958 --> 00:09:37,375 Cuando él levanta su arma 79 00:09:37,958 --> 00:09:40,667 Nadie se atreve a interponerse en su camino 80 00:09:40,917 --> 00:09:43,583 Cuando él avanza 81 00:09:58,625 --> 00:09:59,917 ¡Pir! 82 00:10:10,875 --> 00:10:13,208 Yo, Shuddh Singh, he escuchado muchas historias 83 00:10:13,625 --> 00:10:15,667 de la valentía de Shamshera. 84 00:10:17,875 --> 00:10:19,708 Ahora tengo pruebas de ello. 85 00:10:23,667 --> 00:10:26,583 Perdona la vida del soldado blanco. 86 00:10:27,375 --> 00:10:30,417 ¿Cuánto tiempo puedes esconderte en estas selvas? 87 00:10:31,083 --> 00:10:33,125 Ellos son muchos en números. 88 00:10:33,500 --> 00:10:38,083 Tienen armas y pólvora. 89 00:10:39,250 --> 00:10:42,417 Todo lo que ellos pueden hacer es cortar nuestras orgullosas cabezas. 90 00:10:44,375 --> 00:10:48,458 Además, ¿de qué sirve vivir tildado de casta baja? 91 00:10:48,833 --> 00:10:52,792 Mira, Shamshera, puedo trabajar para los británicos, 92 00:10:53,333 --> 00:10:55,208 pero soy Indio de corazón. 93 00:10:58,125 --> 00:11:02,000 Por eso le traigo a mi hermano Indio 94 00:11:02,667 --> 00:11:05,417 una propuesta de gran beneficio. 95 00:11:07,333 --> 00:11:09,208 Los blancos han dado su palabra. 96 00:11:10,042 --> 00:11:15,042 Tus salvajes vivirán entre ellos en dignidad. 97 00:11:16,250 --> 00:11:18,875 Te darán tierra a kilómetros de distancia 98 00:11:19,167 --> 00:11:23,042 de este torbellino de prejuicios. 99 00:11:24,208 --> 00:11:25,917 Haz tu casa allí. 100 00:11:26,667 --> 00:11:29,708 El Khameran se levantará de nuevo. 101 00:11:33,875 --> 00:11:37,833 ¡Todo lo que tienes que hacer es rendirte! 102 00:11:42,542 --> 00:11:44,042 Esto podría ser una trampa. 103 00:11:44,458 --> 00:11:46,125 Tal vez lo sea. 104 00:11:48,375 --> 00:11:51,583 Pero si ellos cumplen su palabra, 105 00:11:54,875 --> 00:11:57,208 nuestras próximas generaciones vivirán de nuevo con dignidad. 106 00:12:36,917 --> 00:12:38,667 Cuando nos rendimos, 107 00:12:38,917 --> 00:12:42,542 los ingleses nos dieron tierra junto al río Azaad. 108 00:12:43,375 --> 00:12:45,792 Una llamada tierra libre. 109 00:12:48,500 --> 00:12:50,667 Dentro del fuerte de Kaza. 110 00:13:03,042 --> 00:13:06,667 Cuando Shamshera entró en el fuerte, él sabía que había cometido 111 00:13:07,000 --> 00:13:08,917 un fatal error. 112 00:13:09,292 --> 00:13:12,917 Un error que todo Khameran tendría que pagar. 113 00:13:30,125 --> 00:13:33,500 Con cadenas alrededor de nuestros cuellos asfixiantes y las muñecas encadenadas, 114 00:13:35,917 --> 00:13:39,500 nos llevaron al fuerte, ahora como esclavos. 115 00:13:43,458 --> 00:13:47,542 Primero nuestros cuerpos fueron desollados, luego nuestras almas fueron derribadas. 116 00:13:52,125 --> 00:13:55,208 Nuestra autoestima estaba tan profundamente dañada 117 00:13:56,250 --> 00:14:01,417 que todo Khameran temía hasta soñar con la libertad. 118 00:14:07,583 --> 00:14:09,542 ¿Querías verme, Shamshera? 119 00:14:11,000 --> 00:14:13,500 Confié en ti. 120 00:14:14,875 --> 00:14:18,417 Y tú pusiste una daga en mi espalda. 121 00:14:19,042 --> 00:14:21,250 ¡Porque yo no tenía una espada! 122 00:14:22,542 --> 00:14:26,083 Duplica la cantidad de oro que tu casta superior nos dio, 123 00:14:26,875 --> 00:14:29,750 y podrás tener la libertad de tu tribu. 124 00:14:30,208 --> 00:14:33,458 La casta superior de Kaza nos dio 50.000 gramos de oro 125 00:14:34,083 --> 00:14:36,417 para acabar con tu tribu. 126 00:14:36,750 --> 00:14:40,417 Duplícalo y libera a tus preciosos salvajes. 127 00:14:42,500 --> 00:14:44,833 Acepto, acepto. 128 00:14:46,667 --> 00:14:48,250 Con una condición: 129 00:14:49,167 --> 00:14:52,583 Dámelo por escrito, en papel oficial. 130 00:15:00,417 --> 00:15:02,042 ¿Qué has hecho, Shamshera? 131 00:15:02,333 --> 00:15:04,708 ¿Cómo podemos encontrar el oro para comprar nuestra libertad? 132 00:15:04,875 --> 00:15:07,667 - ¿Es este el futuro que nos prometiste? - Basta de esta locura. 133 00:15:07,875 --> 00:15:10,875 Lamentamos confiar en ti. No lo volveremos a hacer. 134 00:15:11,042 --> 00:15:12,125 ¡Suficiente! 135 00:15:12,542 --> 00:15:13,917 Vamos. 136 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Escucha las olas del río Azaad. 137 00:15:21,208 --> 00:15:25,792 ¿Sabes por qué el río tiene tal vida y fuerza? 138 00:15:28,583 --> 00:15:32,333 porque no está preso dentro de los muros de un fuerte. 139 00:15:32,958 --> 00:15:35,958 Bandidos por deber, libertad, nuestra fe. 140 00:15:36,625 --> 00:15:38,875 Tal fue la gloria de nosotros Khameran. 141 00:15:41,167 --> 00:15:43,125 He herido nuestro orgullo, Pir. 142 00:15:45,250 --> 00:15:49,458 Restauraré nuestra gloria perdida, pase lo que pase. 143 00:15:51,417 --> 00:15:56,042 Hace 190 años cuando Nawab Kazak ud-Daula construyó este fuerte, 144 00:15:56,333 --> 00:16:01,583 cavó un túnel secreto en él, para poder escapar de sus enemigos. 145 00:16:01,958 --> 00:16:04,333 Se dice que este túnel conduce al río Azaad. 146 00:16:04,750 --> 00:16:10,375 Si Shamshera pudiera escapar, encontraría una forma de pagar el precio de la libertad. 147 00:16:10,625 --> 00:16:14,833 Como un poseído, él comenzó a buscar el túnel. 148 00:16:40,375 --> 00:16:43,167 El túnel debe estar debajo estas aguas oscuras. 149 00:16:43,917 --> 00:16:46,833 Incluso si el túnel existe, no sabemos qué tan profundo es. 150 00:16:47,042 --> 00:16:49,500 - Eso es lo que voy a averiguar. - ¿Qué quieres decir? 151 00:16:51,292 --> 00:16:53,167 Cuanto más alto suba, 152 00:16:55,083 --> 00:16:56,958 más profundo voy a caer. 153 00:17:00,833 --> 00:17:03,542 Lo que estás a punto de hacer es pura locura, Shamshera. 154 00:17:04,750 --> 00:17:07,292 Tiraré los dados por última vez. 155 00:17:08,708 --> 00:17:11,667 Si gano, entonces la libertad es nuestra. 156 00:17:12,792 --> 00:17:14,208 ¿Y nuestro hijo por nacer? 157 00:17:18,042 --> 00:17:19,583 Quiero que esté orgulloso de mí. 158 00:17:36,542 --> 00:17:38,083 Recuerda, 159 00:17:39,583 --> 00:17:41,417 si me atrapan, 160 00:17:42,542 --> 00:17:44,125 repúdiame. 161 00:17:57,333 --> 00:17:59,167 Repúdiame. 162 00:18:13,375 --> 00:18:15,417 Piénsalo de nuevo, Shamshera. 163 00:18:16,250 --> 00:18:19,167 Solo puedo pensar en mi gente, Pir. 164 00:20:34,542 --> 00:20:37,917 Los eruditos vinieron de la boca de Dios. 165 00:20:41,167 --> 00:20:43,458 Los Guerreros vinieron de Sus brazos. 166 00:20:46,417 --> 00:20:49,208 Los ricos vinieron de Sus muslos. 167 00:20:51,542 --> 00:20:54,000 La casta inferior vino de Sus pies. 168 00:20:56,042 --> 00:20:59,750 Y tú eres la suciedad bajo esos pies. 169 00:21:03,042 --> 00:21:06,375 Cuando el Creador mismo no hizo lugar para ti, 170 00:21:07,667 --> 00:21:09,958 ¿qué te da derecho a respirar? 171 00:21:10,208 --> 00:21:14,792 Vives gracias a la bondad de los británicos. 172 00:21:18,083 --> 00:21:21,583 ¿Y quisiste abandonar a tu gente? ¿Por qué? 173 00:21:22,625 --> 00:21:25,875 ¿Querías escapar? 174 00:21:26,417 --> 00:21:28,542 ¿Dejar el reino de Shuddh Singh? 175 00:21:31,292 --> 00:21:33,625 ¿No tienes esposa e hijo? 176 00:21:44,542 --> 00:21:46,708 ¿Qué edad tiene este insecto no nacido? 177 00:21:50,333 --> 00:21:53,417 ¿Los cuelgo a ambos con tu esposo? 178 00:22:16,000 --> 00:22:17,583 Shamshera es un traidor. 179 00:22:25,875 --> 00:22:30,292 Nos estaba abandonando, huyendo como un cobarde. 180 00:22:32,042 --> 00:22:34,750 ¡Su esposa lo ha expuesto! 181 00:22:36,042 --> 00:22:40,042 Si una termita muere la muerte de una termita, ¡tanto más divertido! 182 00:22:57,208 --> 00:22:58,583 Recuerden, 183 00:22:59,208 --> 00:23:04,167 cuando una piedra golpee su piel, él debe sangrar. 184 00:23:39,208 --> 00:23:42,125 - ¡El traidor! - ¡Tramposo! 185 00:23:42,375 --> 00:23:44,250 - No lo perdones. - ¡Él debe morir! 186 00:23:56,083 --> 00:23:57,292 ¡Bien hecho! 187 00:24:21,000 --> 00:24:23,292 - ¡Ponlo a muerte! - ¡Golpéalo! 188 00:24:44,667 --> 00:24:48,583 El enemigo creía que la muerte de Shamshera aplastaría nuestros sueños. 189 00:24:48,833 --> 00:24:51,667 Pero nuestra historia estaba por comenzar. 190 00:25:04,750 --> 00:25:07,750 Porque la marea estaba impaciente por cambiar de nuevo. 191 00:25:09,875 --> 00:25:10,917 25 AÑOS DESPUÉS 192 00:25:11,042 --> 00:25:12,458 ¡El agua ha llegado! 193 00:25:12,958 --> 00:25:14,583 ¡El agua ha llegado! 194 00:25:22,542 --> 00:25:23,750 ¡Muévete! 195 00:25:32,000 --> 00:25:33,125 ¡Sigue moviéndote! 196 00:25:36,292 --> 00:25:37,792 ¡Aléjate! 197 00:25:46,292 --> 00:25:48,958 ¿Mi cinturón? Se ha ido. 198 00:25:49,208 --> 00:25:50,083 ¡Salta! 199 00:26:35,625 --> 00:26:36,875 Toma, Balli. 200 00:26:37,375 --> 00:26:39,042 Las damas blancas los usan. 201 00:26:39,208 --> 00:26:42,417 Mantienen tus manos frescas. 202 00:26:43,000 --> 00:26:45,042 No todas las manos son iguales. 203 00:26:45,333 --> 00:26:48,333 Ni siquiera el hielo puede enfriar las manos de un Khameran. 204 00:26:48,792 --> 00:26:49,917 ¿Qué robaste? 205 00:26:50,083 --> 00:26:53,417 Un peine inglés. Colócalo en tu cabello y observa cómo se mueve. 206 00:26:54,083 --> 00:26:55,417 Vamos a ver. 207 00:26:58,000 --> 00:26:58,750 ¡Ghungroo! 208 00:26:58,958 --> 00:27:00,958 Necesitas cabello inglés para que funcione. 209 00:27:15,625 --> 00:27:20,958 Ahora dime. ¿Tú eres Khameran, y qué soy yo? 210 00:27:21,458 --> 00:27:22,792 ¡Un oficial! 211 00:27:23,292 --> 00:27:24,458 ¡Desgraciado! 212 00:27:24,958 --> 00:27:29,583 Mira lo que nos ha pasado. No los conviertas en ladrones también. 213 00:27:30,042 --> 00:27:32,375 Robar corre en la sangre Khameran. 214 00:27:33,292 --> 00:27:36,833 - Me gusta hacerles hervir la sangre. - ¿Entonces que eres tú? 215 00:27:37,958 --> 00:27:39,625 No soy un Khameran. 216 00:27:40,125 --> 00:27:43,333 ¿No ves mi uniforme? ¡Sal de aquí! 217 00:27:43,750 --> 00:27:45,542 Tú eres el experto en escapar. 218 00:27:45,833 --> 00:27:49,083 Eso corre en tu sangre. ¡Hijo de un maldito traidor! 219 00:27:49,375 --> 00:27:51,458 Dime algo nuevo, Khajoori. 220 00:27:51,708 --> 00:27:53,958 He oído esa frase durante toda mi infancia. 221 00:27:55,458 --> 00:27:59,000 Atrapa al hijo del traidor y devolveré los bienes robados. 222 00:28:00,000 --> 00:28:01,500 ¡Alto ahí! 223 00:28:01,708 --> 00:28:03,000 ¡Sí, mi señor! 224 00:28:39,625 --> 00:28:41,792 Tírame un saludo 225 00:28:43,500 --> 00:28:45,667 Día y noche 226 00:28:47,333 --> 00:28:49,375 Aquí viene el grande 227 00:28:51,250 --> 00:28:53,500 No te detengas 228 00:28:55,083 --> 00:28:56,875 Tírame un saludo 229 00:28:57,125 --> 00:28:58,708 Día y noche 230 00:28:59,000 --> 00:29:00,833 Aquí viene el grande 231 00:29:01,000 --> 00:29:02,792 No te detengas 232 00:29:03,333 --> 00:29:06,958 Nosotros ladrones de ladrones 233 00:29:07,208 --> 00:29:10,583 Llenamos cada carril con nuestra locura 234 00:29:16,667 --> 00:29:18,333 Repite después de mí: '¡Sí, mi señor!' 235 00:29:24,375 --> 00:29:26,208 Repite después de mí: '¡Sí, mi señor!' 236 00:29:26,875 --> 00:29:28,625 '¡Sí, mi señor!' 237 00:29:34,583 --> 00:29:38,042 ¡En guardia! Las cabezas que se inclinan son leales 238 00:29:38,458 --> 00:29:41,458 todos aquí están a mi entera disposición 239 00:29:49,833 --> 00:29:52,833 mi aliento sopla por estos carriles. 240 00:29:53,667 --> 00:29:57,083 Mis esperanzas no creen en lo imposible 241 00:29:57,583 --> 00:30:00,708 soy un hombre que baila a su propia melodía 242 00:30:01,417 --> 00:30:04,667 ¿Y qué si estoy impaciente? Eso es bueno. 243 00:30:09,167 --> 00:30:12,625 Mi aliento sopla por estos carriles 244 00:30:13,000 --> 00:30:16,542 Mis esperanzas no creen en lo imposible. 245 00:30:16,917 --> 00:30:20,208 Soy un hombre que baila a su propia melodía. 246 00:30:20,750 --> 00:30:24,250 ¿Y qué si estoy impaciente? Eso es bueno 247 00:30:25,042 --> 00:30:27,083 Sí, mi señor. 248 00:30:28,792 --> 00:30:31,917 Robamos a los ladrones 249 00:30:32,417 --> 00:30:35,708 Llenamos cada carril con nuestra locura 250 00:30:41,917 --> 00:30:43,375 Repite después de mí: '¡Sí, mi señor!' 251 00:30:50,083 --> 00:30:51,667 ¡Sí, mi señor! 252 00:30:55,542 --> 00:30:56,667 Mi señor. 253 00:31:10,333 --> 00:31:12,167 Repite después de mí: '¡Sí, mi señor!' 254 00:31:18,083 --> 00:31:20,000 Repite después de mí: '¡Sí, mi señor!' 255 00:31:20,583 --> 00:31:24,042 ¡En guardia! Las cabezas que se inclinan son leales 256 00:31:24,417 --> 00:31:27,708 Todos aquí están a mi entera disposición 257 00:31:28,000 --> 00:31:29,833 A mi entera disposición 258 00:31:30,125 --> 00:31:31,917 ¡Sí, mi señor! 259 00:31:47,042 --> 00:31:48,708 Vamos, Khameran. 260 00:31:51,583 --> 00:31:53,417 ¿Quieres convertirte en un oficial? 261 00:31:54,292 --> 00:31:58,208 Arruina a estos niños y el infierno te cerrará las puertas. 262 00:31:58,667 --> 00:31:59,917 Ven. Ella cuidará de él. 263 00:32:02,792 --> 00:32:03,875 Vamos. 264 00:32:16,500 --> 00:32:21,000 Papá huyó. Parece que mamá también se va a ir. 265 00:32:32,958 --> 00:32:36,500 ¿Te hace feliz enseñar a los niños a robar? 266 00:32:37,875 --> 00:32:40,917 Me hace feliz causarle problemas a estos salvajes. 267 00:32:42,167 --> 00:32:44,542 Ellos no son malas personas, Balli. 268 00:32:49,958 --> 00:32:51,250 Solo están asustados. 269 00:32:52,250 --> 00:32:55,250 Y el miedo nos hace hacer cosas terribles. 270 00:32:55,500 --> 00:32:57,042 ¿Asustado de qué? 271 00:33:01,417 --> 00:33:03,500 ¿Sabes cómo ellos me llaman? 272 00:33:04,042 --> 00:33:06,208 El hijo del traidor. 273 00:33:06,792 --> 00:33:08,792 ¡Basta de tonterías! 274 00:33:09,792 --> 00:33:12,875 Ellos han llenado mi corazón con veneno. 275 00:33:17,958 --> 00:33:19,333 Dame un poco más. 276 00:33:22,458 --> 00:33:26,208 ¿Qué gran hazaña hizo mi padre para ganarme este título? 277 00:33:26,708 --> 00:33:29,500 Los traidores suelen ser cobardes. 278 00:33:31,292 --> 00:33:32,958 ¿Él era un cobarde? 279 00:33:33,458 --> 00:33:37,167 Te estoy dando la oportunidad para librarte de tu pecado. 280 00:33:39,833 --> 00:33:42,875 Cuando sea oficial, 281 00:33:44,000 --> 00:33:47,042 Nunca volveré a este infierno. 282 00:33:48,208 --> 00:33:50,167 ¡Marquen el paso! 283 00:33:51,417 --> 00:33:52,792 1, 2, 1. 284 00:33:55,292 --> 00:33:57,208 Giren a la derecha. 285 00:33:59,375 --> 00:34:00,542 ¡Maquen el paso! 286 00:34:15,125 --> 00:34:17,875 De acuerdo con las nuevas reglas, si cualquier salvaje, 287 00:34:18,125 --> 00:34:22,333 insecto o Khameran se ve aquí, le dispararán en el acto. 288 00:34:22,667 --> 00:34:26,833 Upreti Sahib, te sigo diciendo, No soy un Khameran. 289 00:34:27,375 --> 00:34:29,042 He entrenado durante años. 290 00:34:29,708 --> 00:34:34,542 Ayúdame a reunirme con el Inspector. Yo también ganaré medallas. 291 00:34:35,000 --> 00:34:36,750 ¿Por qué tanto interés en ser oficial? 292 00:34:37,667 --> 00:34:40,375 Ven a los campos de entrenamiento mañana. 293 00:34:40,917 --> 00:34:42,625 - ¿Seguro? - ¡Por supuesto! 294 00:34:44,375 --> 00:34:46,917 Serás el primer oficial khameran de la fuerza. 295 00:34:50,458 --> 00:34:53,250 ¡Khamerans, háganse a un lado! ¡Se acerca un oficial! 296 00:34:58,375 --> 00:35:01,750 Pir Baba, tú arderás, cremarás a todos estos khamerans. 297 00:35:02,625 --> 00:35:06,500 No los estoy cremando, Los estoy poniendo a descansar. 298 00:35:06,917 --> 00:35:11,833 Los muertos no pueden conocer la paz hasta que toda nuestra gente sea libre. 299 00:35:17,167 --> 00:35:18,500 ¿Has vuelto a causar problemas? 300 00:35:19,083 --> 00:35:21,792 Balli, si los oficiales te ven, te dispararán. 301 00:35:22,042 --> 00:35:24,375 Entonces, ¿Cuándo puedo presumir de tu entrenamiento, Pir Baba? 302 00:35:27,125 --> 00:35:29,542 Lo que te enseñe no es para mostrar, Balli. 303 00:35:30,417 --> 00:35:32,625 Si no les muestro mis habilidades, 304 00:35:33,500 --> 00:35:36,708 ¿Cómo me convertiré en un oficial? ¿Cómo escaparé de esta jaula? 305 00:35:37,583 --> 00:35:38,583 Así. 306 00:35:47,000 --> 00:35:50,125 Aguanta la respiración por más tiempo. Eso no es suficiente. 307 00:35:50,417 --> 00:35:52,000 Pero, ¿para qué? 308 00:35:55,375 --> 00:35:57,458 - ¿Qué es esto, Pir Baba? - Una nueva lección. 309 00:35:57,708 --> 00:35:58,542 ¡Corre! 310 00:36:20,458 --> 00:36:24,250 Me haces perseguir gallinas, geckos y abejas. 311 00:36:24,958 --> 00:36:26,917 ¿Llamas a esto entrenamiento? 312 00:36:30,917 --> 00:36:32,083 ¿Quieres ser oficial? 313 00:36:32,292 --> 00:36:36,833 Cuando sea oficial, tendré un arma, y mi propia estación de policía. 314 00:36:37,792 --> 00:36:39,875 No voy a estar persiguiendo abejas. 315 00:36:44,292 --> 00:36:45,458 Entonces detente. No corras. 316 00:37:02,750 --> 00:37:04,750 Suficiente por hoy, ¿Pir Baba? 317 00:37:07,958 --> 00:37:10,083 Esto es para tus hijos. 318 00:37:15,917 --> 00:37:17,875 ¡Desgraciado sobornador! 319 00:37:18,250 --> 00:37:21,833 Aquí viene el hijo del comerciante. ¿Qué nos has traído? 320 00:37:22,167 --> 00:37:26,167 Lo de siempre. Sal, aceite, madera. Y esto. 321 00:37:27,792 --> 00:37:31,625 - Tonto, analfabeta, ¿de qué te sirve? - Las fotos me hacen soñar. 322 00:37:31,792 --> 00:37:32,208 La corona de la reina recorrerá la India. 323 00:37:32,417 --> 00:37:33,667 ¿Quién es la dueña de esta corona? 324 00:37:33,875 --> 00:37:36,250 La Reina de Inglaterra. 325 00:37:36,583 --> 00:37:39,458 La corona de la Reina pronto estará de gira por todo el país. 326 00:37:39,833 --> 00:37:41,958 Puedes unirte a la gira. 327 00:37:43,583 --> 00:37:45,708 - ¡Porque no! - ¡Vamos! 328 00:37:45,958 --> 00:37:47,958 Llevaré a mi Sona conmigo. 329 00:37:48,208 --> 00:37:49,458 ¿Ella viene? 330 00:37:49,833 --> 00:37:54,958 Sona se niega a ir a cualquier parte, pero le encanta venir al fuerte. 331 00:37:55,417 --> 00:37:58,958 - Quién sabe qué la atrae aquí. - Si tuvieras corazón, lo entenderías. 332 00:37:59,250 --> 00:38:03,417 - ¿Qué no entiendo, tonto? - Aquí está tu dinero. 333 00:38:03,583 --> 00:38:06,708 No quiero invitar al pecado tocando el dinero de un Khameran. 334 00:38:07,000 --> 00:38:09,417 Como si fueras el hijo del Señor de la Riqueza. 335 00:38:09,625 --> 00:38:12,583 - Tu padre se hizo rico robando. - ¡Tranquilo, bribón! 336 00:38:12,792 --> 00:38:15,000 Mi padre es un respetable Ciudadano de Nagina. 337 00:38:15,375 --> 00:38:18,958 - Te dispararán algún día. - Sólo si me atrapan. 338 00:38:23,000 --> 00:38:26,875 El efecto de tus ojos hechizantes 339 00:38:28,458 --> 00:38:32,125 es renunciar al mundo en el nombre del amor 340 00:39:06,375 --> 00:39:11,583 Los ojos que no atraen no tienen precio aquí 341 00:39:16,125 --> 00:39:21,500 Las palabras que no seducen no valen la pena aquí 342 00:39:26,042 --> 00:39:30,667 Siente mi corazón latir rápido, nunca aprenderá 343 00:39:30,958 --> 00:39:33,500 Me burlo y provoco 344 00:39:33,958 --> 00:39:36,500 Emborráchate de amor 345 00:39:38,375 --> 00:39:42,417 Estos ojos hechizantes 346 00:39:43,042 --> 00:39:47,458 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 347 00:39:47,833 --> 00:39:52,125 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 348 00:39:52,542 --> 00:39:56,833 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 349 00:39:58,000 --> 00:40:01,875 Han lanzado su hechizo, manchado mi nombre 350 00:40:02,792 --> 00:40:06,333 Ellos han lanzado su hechizo, manchado tu nombre 351 00:40:06,667 --> 00:40:10,792 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 352 00:40:11,333 --> 00:40:15,667 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 353 00:40:17,042 --> 00:40:20,792 Tus ojos oscuros han tejido magia 354 00:40:21,708 --> 00:40:25,500 Entonces, ¿por qué se culpa al kohl? 355 00:40:26,458 --> 00:40:30,750 Tus ojos oscuros han tejido magia 356 00:40:31,167 --> 00:40:35,042 Entonces, ¿por qué se culpa al kohl? 357 00:40:35,417 --> 00:40:39,417 Ven, amada. Déjame esconderte bajo mis pestañas 358 00:40:40,083 --> 00:40:44,042 Ven, amada. Déjame esconderte bajo mis pestañas 359 00:40:44,833 --> 00:40:48,500 No miraré a ningún otro amante ni tú tampoco 360 00:40:48,958 --> 00:40:53,250 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 361 00:40:53,667 --> 00:40:58,042 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 362 00:40:59,833 --> 00:41:00,958 ¡Maravilloso! 363 00:41:14,042 --> 00:41:15,333 ¡Bravo! 364 00:41:19,542 --> 00:41:20,500 ¡Muévete! 365 00:41:29,458 --> 00:41:31,333 Cierra la puerta 366 00:41:31,833 --> 00:41:33,625 Promesas rotas 367 00:41:34,083 --> 00:41:38,000 El amor ha convertido a muchos príncipes en pobres 368 00:41:38,667 --> 00:41:40,583 Laila perdió la vida por amor 369 00:41:40,958 --> 00:41:42,875 Manju perdió su fe 370 00:41:43,250 --> 00:41:47,125 Cuentos de su romance se cuentan en las ciudades de los poetas 371 00:41:48,417 --> 00:41:50,417 Laila murió, Majnu fue traicionado 372 00:41:50,792 --> 00:41:52,583 Laila murió, Majnu fue traicionado 373 00:41:52,792 --> 00:41:54,875 Pero no romperé mi promesa para ti 374 00:41:55,458 --> 00:41:57,417 Él nunca rompe sus promesas 375 00:41:57,625 --> 00:42:01,458 Eres todo lo que quiero, así que no apartes tus ojos 376 00:42:03,292 --> 00:42:05,667 Solo mira a esta pobre amante 377 00:42:06,125 --> 00:42:08,042 Tambaleándose en el amor 378 00:42:08,500 --> 00:42:10,833 Te enamoraste de mis miradas seductoras 379 00:42:11,000 --> 00:42:13,375 Y pagaste un alto precio 380 00:42:15,667 --> 00:42:19,208 Estos ojos hechizantes 381 00:42:20,292 --> 00:42:24,417 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 382 00:42:25,000 --> 00:42:29,167 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 383 00:42:29,583 --> 00:42:34,000 Estos ojos hechizantes han hecho su trabajo 384 00:42:36,542 --> 00:42:40,042 Estos ojos hechizantes tuyos 385 00:42:40,333 --> 00:42:43,083 Estos ojos hechizantes tuyos 386 00:42:43,333 --> 00:42:44,708 ¡Excelente! 387 00:42:44,917 --> 00:42:47,625 Estos ojos hechizantes tuyos 388 00:42:48,000 --> 00:42:50,250 Estos ojos hechizantes tuyos 389 00:42:51,542 --> 00:42:53,958 Cuando nuestros ojos se encuentran, Me entrego a ti 390 00:42:54,417 --> 00:42:56,917 Cuando nuestros ojos se encuentran, Me entrego a ti 391 00:42:57,167 --> 00:42:59,958 Ella es mi amada, ¿por qué pondría a prueba mi amor? 392 00:43:00,125 --> 00:43:02,667 Ella es mi amada, ¿por qué pondría a prueba mi amor? 393 00:43:02,958 --> 00:43:05,667 No le pidas que se encienda una lámpara 394 00:43:05,917 --> 00:43:08,792 Cuando su belleza puede incendiar la ciudad 395 00:43:09,125 --> 00:43:12,375 Estos ojos hechizantes tuyos 396 00:43:12,750 --> 00:43:15,792 Estos ojos hechizantes tuyos 397 00:43:16,000 --> 00:43:17,542 La magia de tus ojos 398 00:43:18,417 --> 00:43:20,417 Tus ojos 399 00:43:22,583 --> 00:43:24,250 La magia de tus ojos 400 00:43:24,542 --> 00:43:27,958 La magia de tus ojos hechizantes han hecho su trabajo 401 00:43:30,083 --> 00:43:31,125 ¡Bravo! 402 00:43:48,458 --> 00:43:50,375 ¿Por qué sigues siguiéndome? 403 00:43:53,792 --> 00:43:55,625 ¿Qué quieres? 404 00:43:58,708 --> 00:43:59,583 A ti. 405 00:44:00,000 --> 00:44:01,250 ¿Dónde están ellos? 406 00:44:01,625 --> 00:44:03,708 El Inspector los está buscando. 407 00:44:15,958 --> 00:44:17,167 ¿Te los vas a poner? 408 00:44:19,833 --> 00:44:21,958 Claro que lo haré. 409 00:44:30,167 --> 00:44:31,375 Espera, Sona. 410 00:44:34,917 --> 00:44:36,083 Cásate conmigo. 411 00:44:50,417 --> 00:44:53,708 ¿Por qué? ¿Qué tienes de especial? 412 00:44:53,917 --> 00:44:56,000 ¿Dónde están esos bribones? 413 00:44:59,583 --> 00:45:02,000 Te mantendré como una reina. 414 00:45:04,250 --> 00:45:06,542 Ya soy una reina. 415 00:45:09,708 --> 00:45:10,833 ¿Cierto? 416 00:45:21,250 --> 00:45:23,708 Pero el día que te conviertas en rey, 417 00:45:26,167 --> 00:45:28,083 Podría considerarlo. 418 00:45:31,000 --> 00:45:32,583 ¿Hecho? ¿Podemos irnos? 419 00:45:42,708 --> 00:45:45,917 Te ves guapo en tu uniforme, Balli. 420 00:46:00,792 --> 00:46:02,792 Señor, él está aquí. 421 00:46:03,042 --> 00:46:03,875 ¿Quién? 422 00:46:04,083 --> 00:46:07,833 El hombre que desea convertirse en el primer oficial Khameran. 423 00:46:10,750 --> 00:46:13,000 ¿Desea? ¿O tiene un deseo de muerte? 424 00:46:15,792 --> 00:46:17,417 Vete. 425 00:46:21,417 --> 00:46:23,208 ¡Adelante, puedes empezar! 426 00:46:35,208 --> 00:46:37,458 - ¡Maldito seas! - Aléjate. 427 00:47:04,958 --> 00:47:08,333 ¡Maravilloso! Eres realmente increíble. 428 00:47:12,167 --> 00:47:13,792 Actúa como un oficial. 429 00:47:19,417 --> 00:47:21,250 Eres un buen oficial. 430 00:47:24,583 --> 00:47:28,542 Dime, ¿cuál es el deber principal de un oficial? 431 00:47:29,500 --> 00:47:31,208 Castigar a los criminales, señor. 432 00:47:31,583 --> 00:47:35,417 ¡Bravo! ¡Eres inteligente también! 433 00:47:37,292 --> 00:47:39,333 ¿Quiere que le traiga un criminal? 434 00:47:55,125 --> 00:47:56,208 Balli... 435 00:48:04,667 --> 00:48:06,542 Castiga al culpable. 436 00:48:08,500 --> 00:48:12,458 - Es solo un niño, señor. - No, él es un Khameran. 437 00:48:12,875 --> 00:48:15,625 Un insecto, inmundicia, ladrón. 438 00:48:18,208 --> 00:48:19,667 Treinta latigazos. 439 00:48:20,750 --> 00:48:21,750 Vamos. 440 00:48:22,250 --> 00:48:26,875 O lo haces tú, o yo haré los honores. 441 00:48:28,833 --> 00:48:31,250 No importa qué, 442 00:48:32,167 --> 00:48:35,208 un Khameran será castigado hoy. 443 00:48:36,000 --> 00:48:38,792 Castígame a mí en lugar del chico. 444 00:48:41,000 --> 00:48:42,750 ¡Que así sea! 445 00:48:44,417 --> 00:48:45,917 Deje ir a Kesu, señor. 446 00:48:46,083 --> 00:48:49,125 ¿Por qué? Déjalo mirar. 447 00:48:49,958 --> 00:48:52,583 Un khameran debe ver a otro ser azotado. 448 00:48:52,833 --> 00:48:54,542 Si no, ¿quién lo hará? ¿Una casta superior? 449 00:48:55,708 --> 00:48:56,917 Kesu. 450 00:48:57,417 --> 00:48:58,208 Mira allí. 451 00:48:58,500 --> 00:48:59,333 Kesu. 452 00:49:29,875 --> 00:49:32,667 Tú nunca podrías ser un oficial, tonto. 453 00:49:34,625 --> 00:49:37,208 Un Khameran siempre es un Khameran. 454 00:49:37,750 --> 00:49:38,750 Balli... 455 00:49:42,208 --> 00:49:47,625 Con sus antecedentes, su casta y su estatus, 456 00:49:48,083 --> 00:49:51,625 él quería gobernarte. 457 00:49:52,083 --> 00:49:55,458 ¿Puede un humilde insecto tocar el cielo? 458 00:49:57,792 --> 00:50:01,542 Cualquiera que lo haya intentado ha sido castigado. 459 00:50:04,833 --> 00:50:07,542 Muévete a un lado. ¡Balli! 460 00:50:18,167 --> 00:50:22,417 La sangre del traidor fluye de nuevo. 461 00:50:25,000 --> 00:50:26,792 ¿Les pido que empiecen la lapidación? 462 00:50:30,292 --> 00:50:35,167 ¿Le daré la misma muerte que a su padre? 463 00:50:38,208 --> 00:50:40,708 Tu sangre está maldita, mujer. 464 00:50:43,917 --> 00:50:46,625 Si te hubiésemos ahorcado con tu marido, 465 00:50:47,208 --> 00:50:50,000 no necesitarías ver este día. 466 00:51:30,333 --> 00:51:34,000 ¿Por qué mamá no me dice cómo murió papá? 467 00:51:35,250 --> 00:51:37,333 ¿Ellos lo mataron? 468 00:51:39,792 --> 00:51:42,375 Ven. Déjame aplicar la medicina. 469 00:51:44,500 --> 00:51:46,958 Me dieron treinta latigazos, Pir Baba. 470 00:51:47,708 --> 00:51:52,000 Pero tu silencio duele más que esos latigazos. 471 00:51:52,750 --> 00:51:54,917 ¿Qué podría haber dicho tu madre? 472 00:51:59,958 --> 00:52:03,333 Tu padre tenía un corazón de oro. 473 00:52:03,958 --> 00:52:07,083 Aun así, lo apedrearon. Y luego lo colgaron. 474 00:52:10,000 --> 00:52:13,875 Fui yo quien tiró la primera piedra. 475 00:52:17,708 --> 00:52:23,333 Fui yo quien lo difamó llamándolo traidor. 476 00:52:26,042 --> 00:52:28,292 Mi Shamshera no fue un traidor. 477 00:52:31,792 --> 00:52:33,792 Él era nuestro líder. 478 00:52:51,917 --> 00:52:56,250 Tus salvajes vivirán en dignidad. Solo ríndete. 479 00:52:56,458 --> 00:52:59,792 Tú no puedes salvar a tu tribu de nuestra embestida. 480 00:52:59,958 --> 00:53:02,750 Pero si ellos cumplen su palabra, 481 00:53:03,292 --> 00:53:05,833 nuestras generaciones futuras vivirán en dignidad. 482 00:53:06,417 --> 00:53:08,167 Acepto. 483 00:53:12,250 --> 00:53:15,750 Bandidos por deber, libertad, nuestra fe. 484 00:53:16,875 --> 00:53:19,208 ¡Una vez fuimos tan gloriosos! 485 00:53:20,083 --> 00:53:24,125 Restauraré nuestra gloria perdida, pase lo que pase. 486 00:53:28,000 --> 00:53:29,833 Cuanto más alto suba, 487 00:53:30,583 --> 00:53:31,958 más profundo voy a caer. 488 00:53:54,875 --> 00:53:56,958 ¿Sabes cómo me llaman? 489 00:53:57,542 --> 00:53:59,000 'El hijo del traidor.' 490 00:53:59,958 --> 00:54:01,792 La sangre del traidor fluye de nuevo. 491 00:54:01,958 --> 00:54:03,583 ¿Les pido que empiecen la lapidación? 492 00:54:03,833 --> 00:54:06,375 Tu sangre está maldita, mujer. 493 00:54:11,000 --> 00:54:12,083 ¡Balli! 494 00:54:15,417 --> 00:54:17,500 La sangre de Shamshera corre en tus venas. 495 00:54:17,750 --> 00:54:23,625 Me preocupaba que te volvieras tan valiente como él. 496 00:54:31,917 --> 00:54:33,250 ¡Balli! 497 00:54:45,042 --> 00:54:46,417 Baja. 498 00:54:46,792 --> 00:54:48,042 Balli, ¡baja! 499 00:54:50,125 --> 00:54:52,000 ¡Dame esa pistola! Baja. 500 00:54:52,833 --> 00:54:55,500 ¡Agáchate, hijo del traidor! 501 00:54:58,958 --> 00:55:01,375 Huimos bajo el manto de la noche, 502 00:55:01,917 --> 00:55:04,000 mientras él nos ciega con la luz del sol. 503 00:56:01,917 --> 00:56:04,542 Una tormenta rodeando su aliento 504 00:56:05,750 --> 00:56:08,958 Los ojos de un águila voladora 505 00:56:09,458 --> 00:56:12,208 Nadie puede detenerlo 506 00:56:12,667 --> 00:56:16,375 Como él rompe a través del cielo como el amanecer 507 00:57:15,708 --> 00:57:19,083 Señor, hemos encontrado el cuerpo del sinvergüenza. Pero no podemos identificarlo. 508 00:57:19,292 --> 00:57:21,042 Las criaturas del pozo le han mordido la cara. 509 00:57:21,250 --> 00:57:24,750 Una vez que salgas del fuerte, te darán por muerto, Balli. 510 00:57:26,708 --> 00:57:30,000 Pensarán que el Khameran muerto eres tú. 511 00:58:43,750 --> 00:58:45,792 Memoriza este mapa. 512 00:58:46,000 --> 00:58:46,625 RÍO AZAAD, FUERTE KAZA, SELVA 513 00:58:46,792 --> 00:58:49,000 Sigue el curso del río Azaad. 514 00:58:49,375 --> 00:58:51,375 Te mostrará el camino. 515 00:58:54,500 --> 00:58:56,708 Una vez que entres al mundo exterior, 516 00:58:57,167 --> 00:59:00,083 Recuerda, que el sueño de libertad de todo khameran ahora está ligado a ti. 517 00:59:06,000 --> 00:59:09,375 Tú no sabes el camino ni sabes tu destino. 518 00:59:09,792 --> 00:59:14,708 Si te pierdes en tu camino, escucha al río Azaad. 519 00:59:16,250 --> 00:59:19,708 El te llevará a una montaña alta. 520 00:59:20,917 --> 00:59:23,917 Debes cruzar esa montaña. 521 00:59:25,667 --> 00:59:27,375 Cuando caiga la noche, 522 00:59:28,167 --> 00:59:31,750 mantén tu ojo en la estrella más brillante del norte. 523 00:59:32,708 --> 00:59:35,167 Ella te mostrará el camino a seguir. 524 00:59:41,042 --> 00:59:44,000 Al amanecer, dirígete al valle. 525 00:59:49,333 --> 00:59:52,917 Allí verás la sombra de la montaña. Que te señalará 526 00:59:53,500 --> 00:59:55,042 a la ciudad de Nagina. 527 00:59:55,292 --> 00:59:59,833 Hay un pequeño pueblo en la frontera sur de Kaza. 528 01:00:01,167 --> 01:00:04,333 Con las bendiciones de la Diosa, encontrarás a Doodh Singh allí. 529 01:00:04,667 --> 01:00:06,750 Él te ayudará en tu misión. 530 01:00:07,000 --> 01:00:11,000 Eso si, él todavía espera a su líder, Shamshera. 531 01:01:30,083 --> 01:01:31,750 Oye, tío. 532 01:01:33,083 --> 01:01:34,625 Detente, ¿quieres? 533 01:01:34,833 --> 01:01:38,708 Suéltame, tonto. ¿Qué estás haciendo? 534 01:01:39,042 --> 01:01:42,458 - ¿Por qué haces de mi vida un infierno? - ¿Dónde está Nagina? 535 01:01:42,625 --> 01:01:45,333 ¡Encaramado en mi cabeza! 536 01:01:50,083 --> 01:01:53,500 Detente, bribón. 537 01:01:54,417 --> 01:01:55,625 ¿Raasho? 538 01:02:00,167 --> 01:02:01,958 - ¿Raasho? - ¿Quién es ese? 539 01:02:02,333 --> 01:02:04,000 - Balli. - ¡Balli! 540 01:02:04,500 --> 01:02:06,917 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Escapé. 541 01:02:07,083 --> 01:02:09,167 Atrapa a ese ladrón. 542 01:02:09,500 --> 01:02:13,417 Él está vendiendo las campanas del templo de Nagina. ¡El ateo! 543 01:02:25,417 --> 01:02:26,625 ¿Shamshera? 544 01:02:27,583 --> 01:02:29,917 Escuché a mi padre hablar de él. 545 01:02:30,375 --> 01:02:34,750 Balli, estos pícaros blancos no perdonarán ni a sus propios padres. 546 01:02:35,292 --> 01:02:39,500 ¿Puedes confiar en ellos? ¿Incluso si les das el oro robado? 547 01:02:40,042 --> 01:02:44,833 A ellos lo que les importa es el brillo del oro, no de dónde vino. 548 01:02:46,917 --> 01:02:49,958 Su codicia nos liberará. 549 01:02:51,542 --> 01:02:56,583 'Esta jungla una vez fue gobernada por un león feroz.' 550 01:03:02,000 --> 01:03:07,167 'Él siguió saltando alto, tratando de tocar el cielo.' 551 01:03:10,167 --> 01:03:14,875 'Sin guirnalda alrededor de su cuello, sin corona en su cabeza.' 552 01:03:15,083 --> 01:03:20,167 'Pero su andar era la del rey de la selva.' 553 01:03:23,250 --> 01:03:28,500 'Él podía destronar a cualquier rey, este Khamera de mente fuerte.' 554 01:03:30,750 --> 01:03:37,458 '¡Una encarnación del coraje! Su nombre era Shamshera.' 555 01:03:43,042 --> 01:03:44,667 ¿Conocías a mi padre? 556 01:03:47,667 --> 01:03:49,000 Dime. 557 01:03:50,542 --> 01:03:53,167 Los mismos ojos, las mismas facciones, 558 01:03:56,167 --> 01:03:58,583 el mismo andar encantador. 559 01:03:59,583 --> 01:04:05,250 Como mi viejo amigo. Desátame. Dame tu mano. 560 01:04:07,708 --> 01:04:09,042 ¿Quién eres tú? 561 01:04:10,500 --> 01:04:16,500 Yo era el compañero de tu padre. Yo dibujé este mapa. 562 01:04:18,167 --> 01:04:23,708 Soy el hombre que estabas buscando. Tío para ti. 563 01:04:33,083 --> 01:04:34,417 ¿Doodh Singh? 564 01:04:40,333 --> 01:04:42,958 Shamshera era previsor. 565 01:04:44,250 --> 01:04:46,250 Él siempre decía: 566 01:04:46,917 --> 01:04:50,833 'Si la amistad se basa en el miedo y vulnerabilidad.' 567 01:04:51,042 --> 01:04:54,042 'Nunca se puede confiar plenamente.' 568 01:04:54,792 --> 01:04:58,833 Así que cuando se rindió a los ingleses, 569 01:04:59,292 --> 01:05:02,708 dejó atrás a algunos de nosotros Khamerans. 570 01:05:04,125 --> 01:05:05,542 ¡Nagina! 571 01:05:06,583 --> 01:05:10,875 Esta ciudad de templos nos dio cobijo. 572 01:05:13,375 --> 01:05:15,000 Oculta tu marca. 573 01:05:27,875 --> 01:05:31,167 Esta ciudad está llena de gente con algo que ocultar. 574 01:05:32,542 --> 01:05:35,167 Algunos esconden sus sombras, 575 01:05:36,250 --> 01:05:38,208 otros sus pecados. 576 01:05:41,000 --> 01:05:44,583 ¿Qué podría ser una cobertura mayor que la religión? 577 01:05:48,000 --> 01:05:50,042 BABA HA HECHO UN JURAMENTO DE SILENCIO... COLOQUE LAS DONACIONES EN ESTA CAJA 578 01:05:51,208 --> 01:05:53,250 Así que, eso es lo que hicimos. 579 01:05:54,500 --> 01:05:59,542 Ocultamos nuestra identidad y nos mezclamos con la gente de aquí. 580 01:06:09,125 --> 01:06:11,125 ARMERÍA CENTRAL DE NAGINA 581 01:06:12,833 --> 01:06:15,250 ¿Cómo te atreves a tocar mi caballo? 582 01:06:16,542 --> 01:06:18,792 ¿Crees que eres mejor que este animal? 583 01:06:19,667 --> 01:06:23,292 Tu bueno para nada, asquerosa alimaña. 584 01:06:24,542 --> 01:06:25,500 ¡Muévete! 585 01:06:27,625 --> 01:06:31,458 Durante veinticinco años, muchos de nosotros vivimos entre personas 586 01:06:31,917 --> 01:06:33,875 que nos despreciaban. 587 01:07:02,417 --> 01:07:04,333 La ciudad de Nagina termina aquí. 588 01:07:09,708 --> 01:07:11,958 Y la selva comienza aquí. 589 01:08:25,583 --> 01:08:31,250 Con el paso del tiempo, los débiles de voluntad aceptaron su nueva vida. 590 01:08:31,875 --> 01:08:36,417 Pero otros todavía soñaban con la libertad. 591 01:08:37,625 --> 01:08:42,208 Así que cada vez que podíamos, nos encontrábamos en esta jungla. 592 01:08:42,708 --> 01:08:46,500 Creímos que nuestro Shamshera volvería 593 01:08:47,875 --> 01:08:50,458 en alguna figura o forma 594 01:08:51,083 --> 01:08:52,958 y nos liberaría. 595 01:09:23,708 --> 01:09:24,833 Dada. 596 01:09:31,083 --> 01:09:36,417 'Si no se ve, un Khameran puede escapar de la muerte.' 597 01:09:39,500 --> 01:09:43,083 Esto se convirtió en el mantra para nuestra supervivencia. 598 01:09:44,125 --> 01:09:47,500 Algunos de nuestros hombres murieron esperando a Shamshera. 599 01:09:48,083 --> 01:09:51,250 Y los que viven están delante de ti. 600 01:09:52,542 --> 01:09:58,208 Dada, Gulfi, Gajendra, Bhura, el hijo de Malhaar 601 01:09:59,333 --> 01:10:00,125 y Pitambar. 602 01:10:27,792 --> 01:10:29,375 ¡Míralo! 603 01:10:29,875 --> 01:10:33,542 El chico está erguido como una montaña. 604 01:10:33,958 --> 01:10:36,250 Pero eso es natural, 605 01:10:36,708 --> 01:10:40,208 después de todo, ¡él es hijo de Shamshera! 606 01:10:44,125 --> 01:10:45,625 Nuestro tiempo ha llegado. 607 01:11:03,417 --> 01:11:07,333 Envuelto en un sudario, vino a enterrar vivo al enemigo 608 01:11:07,542 --> 01:11:12,292 Como un sanador, dio a sus enemigos una dosis de su propia medicina 609 01:11:35,417 --> 01:11:37,500 ¿Qué es lo que miras? 610 01:11:38,083 --> 01:11:39,958 Si te gustan, úsalos. 611 01:11:40,125 --> 01:11:41,125 ¿Balli? 612 01:11:43,833 --> 01:11:45,208 ¿Dónde diablos estabas? 613 01:11:45,417 --> 01:11:47,583 - Me fui de viaje. - ¿Un viaje? 614 01:11:48,583 --> 01:11:49,583 ¡Un viaje! 615 01:11:53,125 --> 01:11:55,917 - Te mostraré un viaje. - ¿Estás loco? 616 01:11:56,417 --> 01:11:58,417 - ¡Estúpido insensible! - La tienda está en llamas. 617 01:11:58,583 --> 01:12:00,167 Entonces, ¿te ahogaste? 618 01:12:01,167 --> 01:12:03,792 Los otros cayeron. Yo no. 619 01:12:05,833 --> 01:12:07,125 Yo sé eso. 620 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 ¿Qué quieres? 621 01:12:10,583 --> 01:12:11,792 ¿Te has vuelto loco? 622 01:12:12,042 --> 01:12:14,250 Shuddh Singh ya está tras mi sangre. 623 01:12:14,500 --> 01:12:17,250 ¡Tonto! ¿Quieres desafiar a los ingleses solos? 624 01:12:17,417 --> 01:12:19,958 No estoy solo. Tengo una pandilla. 625 01:12:20,208 --> 01:12:21,292 ¿Una pandilla...? 626 01:12:26,333 --> 01:12:30,500 Ahora dime. ¿Me ayudarás? 627 01:12:32,500 --> 01:12:35,000 Esta vez estás muerto. 628 01:13:05,000 --> 01:13:07,250 Verlo caer. Verlo subir 629 01:13:07,458 --> 01:13:09,500 Como una estrella en ascenso 630 01:13:09,750 --> 01:13:12,125 Verlo caer. Verlo subir 631 01:13:12,375 --> 01:13:14,417 Como una estrella en ascenso 632 01:13:19,792 --> 01:13:24,625 Un león feroz una vez gobernó esta jungla 633 01:13:29,125 --> 01:13:31,542 Verlo caer. Verlo subir 634 01:13:31,750 --> 01:13:33,875 Como una estrella en ascenso 635 01:13:34,167 --> 01:13:36,583 Siguió saltando alto 636 01:13:36,833 --> 01:13:39,125 tratando de alcanzar el cielo 637 01:13:43,667 --> 01:13:46,042 Verlo caer. Verlo subir 638 01:13:46,208 --> 01:13:48,417 Como una estrella en ascenso 639 01:13:48,917 --> 01:13:53,917 Sin guirnalda alrededor de su cuello, sin corona en su cabeza 640 01:13:55,875 --> 01:13:59,958 Pero se comportó como el rey de la jungla 641 01:14:00,875 --> 01:14:03,000 Verlo caer. Verlo subir 642 01:14:03,208 --> 01:14:05,375 Como una estrella en ascenso 643 01:14:05,625 --> 01:14:07,875 Verlo caer. Verlo subir 644 01:14:08,042 --> 01:14:10,125 Como una estrella en ascenso 645 01:14:10,417 --> 01:14:12,625 Verlo caer. Verlo subir 646 01:14:12,875 --> 01:14:15,000 Como una estrella en ascenso 647 01:14:15,292 --> 01:14:17,500 Verlo caer. Verlo subir 648 01:14:17,708 --> 01:14:19,792 Como una estrella en ascenso 649 01:14:31,000 --> 01:14:31,917 ¡Ve allí! 650 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 ¡Muévelo! 651 01:14:39,875 --> 01:14:40,875 ¡Mira adentro! 652 01:14:41,500 --> 01:14:43,292 ¡Abre! Abre la puerta. 653 01:14:49,083 --> 01:14:51,542 Los bandidos han atacado la armería de Nagina. 654 01:14:51,750 --> 01:14:53,750 ¿Lee esto, señor? 655 01:15:18,667 --> 01:15:23,125 Envuelto en un sudario, vino a enterrar vivo al enemigo 656 01:15:23,500 --> 01:15:27,792 Como un sanador, dio a sus enemigos una dosis de su propia medicina 657 01:15:33,833 --> 01:15:37,958 Kaza está lleno de oro, Balli. Pero no tenemos suficientes hombres. 658 01:15:44,458 --> 01:15:46,375 - ¿Quién eres tú? - Chooha. 659 01:15:46,917 --> 01:15:49,958 Yo era el caballo, el burro y el cocinero en la boda del comerciante. 660 01:15:50,375 --> 01:15:53,875 Respiré de nuevo cuando te vi robando la casa del comerciante. 661 01:15:54,167 --> 01:15:55,125 Ya me harté. 662 01:15:55,375 --> 01:15:57,458 Cociné para ellos, diciendo que era de otra casta. 663 01:15:57,833 --> 01:16:00,375 - Pero yo soy un Khameran puro. - ¡Bravo! 664 01:16:00,792 --> 01:16:04,958 Entonces, ¡incluso los comerciantes están comiendo comida cocinada por Khamerans ahora! 665 01:16:05,958 --> 01:16:08,417 Déjame unirme a ti. Puedo cavar. 666 01:16:09,917 --> 01:16:10,792 ¡Entonces cava! 667 01:16:14,250 --> 01:16:16,208 Escuché que hay un nuevo bandido en Kaza. 668 01:16:16,375 --> 01:16:18,417 Robó a Thakur Maan Singh. 669 01:16:18,792 --> 01:16:21,542 ¿Un Thakur? No olvides esta es una tienda de Nawab. 670 01:16:28,917 --> 01:16:32,250 - ¡Nawab Sahib! - ¿Dónde está mi caja fuerte? 671 01:16:32,708 --> 01:16:34,458 TIENDA RAM NARAYAN ORO-PLATA 672 01:16:39,042 --> 01:16:40,208 Dame un puri. 673 01:16:41,833 --> 01:16:43,667 Encontrarás a Khamerans escondidos en todas partes. 674 01:16:43,917 --> 01:16:46,875 Ellos no saldrán por miedo a los británicos. 675 01:16:47,083 --> 01:16:48,500 Ellos estaban asustados. 676 01:16:49,000 --> 01:16:51,375 Los Khameran se han convertido en ratones como yo. 677 01:16:51,750 --> 01:16:55,667 El regreso de Shamshera los ha hecho rugir como leones. 678 01:17:01,458 --> 01:17:06,083 Cada ratón, chacal, zorro y toro salvaje tendrá su día 679 01:17:06,583 --> 01:17:08,708 Su hora llegará 680 01:17:11,167 --> 01:17:15,833 Quien nos enfrente morirá una dulce muerte 681 01:17:16,250 --> 01:17:18,125 Su hora llegará 682 01:17:20,917 --> 01:17:23,042 Rociarán disparos 683 01:17:23,250 --> 01:17:25,667 en cada dirección 684 01:17:28,042 --> 01:17:30,833 Al compás del tambor, si cae un rayo, 685 01:17:31,000 --> 01:17:32,875 contraatacaremos 686 01:17:33,083 --> 01:17:35,167 Vean cómo cae. Vean cómo sube 687 01:17:35,375 --> 01:17:37,292 Como una estrella en ascenso 688 01:17:37,750 --> 01:17:38,542 No, no. 689 01:17:38,958 --> 01:17:41,250 No sabemos nada. Lo juro por Dios. 690 01:17:41,625 --> 01:17:44,000 Incluso si lo supiéramos, ¿te lo diríamos? 691 01:17:44,167 --> 01:17:45,667 INFORMA DEL BANDIDO ENMASCARADO Y OBTÉN UNA RECOMPENSA DE CINCUENTA MONEDAS DE ORO 692 01:17:45,833 --> 01:17:47,000 '¡Atención!' 693 01:17:47,292 --> 01:17:50,333 'Cualquiera que proporcione información del bandido enmascarado recibirá' 694 01:17:50,500 --> 01:17:52,292 'una recompensa de cincuenta monedas de oro.' 695 01:17:52,875 --> 01:17:53,875 Hermano Balli. 696 01:17:54,792 --> 01:17:58,083 ¡Mira! Hay carteles tuyos en cada pared de Kaza. 697 01:17:58,333 --> 01:18:00,708 ¡Excelente! 698 01:18:01,083 --> 01:18:02,750 Te llaman 'el bandido enmascarado'. 699 01:18:03,667 --> 01:18:06,458 ¿Qué pasa? ¿Por qué estás cerrando la puerta? 700 01:18:06,792 --> 01:18:09,292 ¿Qué pasa si aparece el bandido enmascarado? 701 01:18:10,375 --> 01:18:13,458 ¡Abre la puerta! ¡Ábrela! 702 01:18:14,458 --> 01:18:16,208 ¡Viva nuestro Gurú! 703 01:18:16,625 --> 01:18:18,250 ¡Viva nuestro Gurú! 704 01:18:23,250 --> 01:18:25,458 Crucemos los cielos 705 01:18:25,667 --> 01:18:27,833 Grita mientras atacamos 706 01:18:28,125 --> 01:18:30,000 A medida que avanzamos 707 01:18:30,250 --> 01:18:32,958 Somos las armas que todos los enemigos temen 708 01:18:34,458 --> 01:18:35,292 ¡Deténganse! 709 01:18:37,000 --> 01:18:39,500 Una daga se clavó profundamente en su espalda 710 01:18:41,917 --> 01:18:44,333 Oscuridad por todas partes 711 01:18:46,708 --> 01:18:49,208 El que desafía a la muerte 712 01:18:51,625 --> 01:18:54,333 Es un hombre llamado Shamshera 713 01:18:54,792 --> 01:18:57,000 Envuelto en un sudario 714 01:18:57,208 --> 01:18:59,375 Vino a enterrar vivo al enemigo 715 01:18:59,625 --> 01:19:04,458 Como un sanador, dio a sus enemigos una dosis de su propia medicina 716 01:19:08,250 --> 01:19:12,042 Los británicos han asignado un ejército oficial para atrapar al bandido enmascarado. 717 01:19:12,750 --> 01:19:18,417 ¿Han perdido... su fe en ti? 718 01:19:25,375 --> 01:19:27,667 Él ha robado bodas y festivales. 719 01:19:28,167 --> 01:19:30,000 ¿Conoces a esa bailarina, Sona? 720 01:19:30,167 --> 01:19:32,292 Su tocador de tabla estaba diciendo, 721 01:19:32,500 --> 01:19:35,583 antes de que puedan inicie su espectáculo, aparecen los bandidos. 722 01:19:39,583 --> 01:19:41,042 ¿Cuándo fue el primer robo? 723 01:19:41,208 --> 01:19:45,042 La noche de la fiesta de oficiales en la armería de Nagina. 18 de marzo. 724 01:19:45,667 --> 01:19:48,375 - ¿Quién actuaba allí? - Sona. 725 01:19:49,500 --> 01:19:51,458 ¿Y el segundo robo? 726 01:19:52,750 --> 01:19:55,208 El 22. En la mansión de Thakur Maan Singh. 727 01:19:55,583 --> 01:19:58,625 Y sin Sona no hay celebración. 728 01:19:59,000 --> 01:20:03,292 El 25, la inauguración de la nueva tienda de Lala. Sona también estaba actuando allí. 729 01:20:03,917 --> 01:20:06,917 El 26, en Lala Haldiram. 730 01:20:08,875 --> 01:20:10,583 ¡Trae a Sona aquí! 731 01:20:11,042 --> 01:20:13,917 Deja que me entretenga esta vez. 732 01:20:15,667 --> 01:20:19,000 Primero, te desollaré viva. 733 01:20:19,792 --> 01:20:22,042 Luego te llenaré de paja 734 01:20:23,458 --> 01:20:25,667 y te colgaré en la plaza del pueblo. 735 01:20:25,875 --> 01:20:30,875 Cualquiera que ayude al bandido enmascarado correrá la misma suerte. 736 01:20:35,375 --> 01:20:37,875 ¿Bien? ¿Crees que él vendrá? 737 01:20:38,292 --> 01:20:40,375 Ella es oro puro, señor. 738 01:20:40,792 --> 01:20:43,000 ¿Cuánto tiempo puede resistir? 739 01:20:51,333 --> 01:20:58,583 El día que te vi bailar en el fuerte, Quería cubrirte de besos. 740 01:21:00,625 --> 01:21:06,542 Ahora quiero azotar ese mismo cuerpo hasta sangrar. 741 01:21:06,958 --> 01:21:09,667 Sería doloroso de cualquier manera, Inspector. 742 01:21:14,333 --> 01:21:16,500 ¿Espero que no haya dolido? 743 01:21:42,333 --> 01:21:46,792 'Estás provocando problemas mirando a la leona.' 744 01:21:47,250 --> 01:21:49,625 ¿Quién era ese? ¿Quién habló? 745 01:21:55,208 --> 01:21:59,833 'El león ahora está despierto.' 746 01:22:06,583 --> 01:22:10,250 'No hay escondite bajo el sol 747 01:22:12,583 --> 01:22:16,875 Todo lo que puedes hacer ahora es correr.' 748 01:22:17,375 --> 01:22:19,083 '¡Corre, corre!' 749 01:24:19,292 --> 01:24:20,625 - ¿Por qué viniste? - ¿Eh? 750 01:24:20,917 --> 01:24:22,625 ¿Por qué viniste, tonto? 751 01:24:47,250 --> 01:24:49,833 - ¿Para salvarme, o para que me maten? - No, ahora no. 752 01:25:35,292 --> 01:25:38,375 El oro en cualquier forma o figura no le conviene, inspector. 753 01:25:43,375 --> 01:25:46,375 Tío, trae la pintura. 754 01:25:47,500 --> 01:25:49,000 Es hora de dejar nuestra huella. 755 01:26:46,542 --> 01:26:49,417 CUARTEL DE POLICÍA DE KAZA. 'SHAMSHERA.' 756 01:27:05,583 --> 01:27:07,000 ¡Andando! 757 01:27:14,375 --> 01:27:15,417 Dime. 758 01:27:15,917 --> 01:27:18,750 ¿De dónde salió este nuevo Shamshera? 759 01:27:29,167 --> 01:27:31,000 ¿Qué diablos está pasando aquí? 760 01:27:31,500 --> 01:27:32,667 ¡Detén esta locura! 761 01:27:32,875 --> 01:27:37,375 Él es el oficial blanco que ha venido para atrapar al nuevo Shamshera. 762 01:27:37,833 --> 01:27:39,375 ¡Cálmate! 763 01:27:44,667 --> 01:27:45,708 ¡Cálmate! 764 01:27:48,708 --> 01:27:49,917 ¡Cálmate! 765 01:28:00,000 --> 01:28:04,167 65 de tus hombres están heridos, pero ni siquiera uno de los suyos. 766 01:28:07,375 --> 01:28:08,917 Señor Coronel. 767 01:28:11,208 --> 01:28:14,542 La suciedad India, solo la mano India puede limpiarla. 768 01:28:15,083 --> 01:28:17,250 La mano blanca se vuelve negra, señor. 769 01:28:18,000 --> 01:28:19,333 No es necesario, señor. 770 01:28:20,042 --> 01:28:22,500 Usted se va, señor. 771 01:28:24,583 --> 01:28:26,500 Inspector Shuddh Singh, 772 01:28:26,958 --> 01:28:31,042 esta es la corona de nuestra reina. La protegemos. 773 01:28:31,583 --> 01:28:38,417 ¿Sabes por qué ha estado esto de gira por la India durante los últimos tres meses? 774 01:28:42,125 --> 01:28:46,875 Para que todos los Indios sepan quién es su gobernante legítimo. 775 01:28:47,208 --> 01:28:49,667 La Reina debe ser respetada. 776 01:28:51,625 --> 01:28:54,875 Shamshera es la suciedad de esta corona. 777 01:28:55,417 --> 01:28:57,875 Y esa suciedad caerá ante mi primero. 778 01:29:02,542 --> 01:29:05,167 La suciedad India hace que la mano se ponga negra. 779 01:29:05,750 --> 01:29:09,125 Hoy la mano India necesita el martillo de los británicos. 780 01:29:10,083 --> 01:29:13,833 Inspector Sahib, que tenga un buen día. 781 01:29:25,667 --> 01:29:26,458 Ponte esto. 782 01:29:26,625 --> 01:29:28,875 ¿Qué es esto? ¿Por qué me trajiste a esta selva? 783 01:29:29,083 --> 01:29:32,125 Ahí va ella de nuevo. 784 01:29:32,458 --> 01:29:34,708 ¿Por qué invitamos a más problemas? 785 01:29:35,000 --> 01:29:37,792 - Ella está bien. - Tranquilo. Ella es tu cuñada. 786 01:29:37,917 --> 01:29:39,542 ¿Por qué me rescataste? 787 01:29:40,208 --> 01:29:41,792 ¿Debería haber dejado que te casaras con Shuddh Singh? 788 01:29:41,958 --> 01:29:45,083 ¿Por qué no? Al menos yo sería la esposa de un inspector. 789 01:29:45,375 --> 01:29:47,125 Ahora ya me harté. 790 01:29:47,375 --> 01:29:50,750 Él solía sospechar que yo era tu espía. Ahora sabe que es verdad. 791 01:29:51,375 --> 01:29:53,750 Así que dime ¿Qué debo hacer? 792 01:29:54,083 --> 01:29:56,125 Ella pregunta qué hacer. 793 01:29:56,667 --> 01:29:59,000 Yo digo: 'Cásate con él'. 794 01:30:05,542 --> 01:30:07,208 Entonces, cásate conmigo. 795 01:30:08,250 --> 01:30:09,917 Cásate con mi zapato si quieres. 796 01:30:10,167 --> 01:30:12,750 Entonces tendré que vivir a tus pies. 797 01:30:13,458 --> 01:30:14,833 Deja de soñar, Balli. 798 01:30:15,625 --> 01:30:18,458 Estoy bien despierto. Ahora cásate conmigo. 799 01:30:19,708 --> 01:30:21,917 Ya no eres tan especial. 800 01:31:18,167 --> 01:31:21,917 En tu sombra 801 01:31:23,083 --> 01:31:25,917 Yo podría dormir 802 01:31:28,625 --> 01:31:31,125 en tu niebla 803 01:31:33,583 --> 01:31:36,542 podría perderme 804 01:31:38,583 --> 01:31:41,708 Perderme 805 01:31:55,458 --> 01:32:01,583 Yo podría vagar por el mundo contigo 806 01:32:05,917 --> 01:32:11,875 Y enseñarte el idioma de amor 807 01:32:13,042 --> 01:32:14,875 En tu sombra 808 01:32:15,167 --> 01:32:16,375 Yo podría dormir 809 01:32:16,583 --> 01:32:18,542 En tu niebla 810 01:32:18,833 --> 01:32:19,958 podría perderme 811 01:32:20,083 --> 01:32:22,250 Tú eres esa intoxicación 812 01:32:22,500 --> 01:32:27,042 Esa que me da ganas de tocar el cielo 813 01:32:34,375 --> 01:32:37,542 Tu amor, mi locura 814 01:32:37,958 --> 01:32:40,917 Puedo ser la que quieras 815 01:32:41,292 --> 01:32:44,417 Tu amor me llena de alegría embriagadora 816 01:32:44,792 --> 01:32:47,958 Puedo convertirme en el color de tu deseo 817 01:32:48,375 --> 01:32:51,750 Estoy perdida en mi amor por ti 818 01:32:52,083 --> 01:32:55,000 Puedo tomar la forma que quieras 819 01:32:55,333 --> 01:32:58,500 Tu amor, mi locura 820 01:32:58,792 --> 01:33:03,667 Puedo ser la que quieras 821 01:33:09,125 --> 01:33:12,208 La lluvia de tu amor cayó 822 01:33:12,667 --> 01:33:15,667 Inundándome de deseo 823 01:33:16,083 --> 01:33:19,167 Este amor sin límites 824 01:33:19,375 --> 01:33:22,708 Es nuestro para que todos lo vean 825 01:33:23,125 --> 01:33:26,250 La lluvia de tu amor cayó 826 01:33:26,542 --> 01:33:29,583 Inundándome de deseo 827 01:33:30,000 --> 01:33:33,250 Este amor sin límites 828 01:33:33,375 --> 01:33:36,583 Es nuestro para que todos lo vean 829 01:33:36,958 --> 01:33:40,208 La lluvia de tu amor cayó 830 01:33:40,458 --> 01:33:43,500 Inundándome de deseo 831 01:33:43,875 --> 01:33:47,083 Este amor sin límites 832 01:33:47,292 --> 01:33:50,375 Es nuestro para que todos lo vean 833 01:34:07,750 --> 01:34:13,333 No te entregues a charlas sin sentido 834 01:34:14,458 --> 01:34:20,250 O perderás la magia de este momento 835 01:34:21,375 --> 01:34:26,958 Si permites que esta noche nos pase en vano 836 01:34:28,208 --> 01:34:33,792 No puedes culparme por irme 837 01:34:35,250 --> 01:34:38,583 ¡Espera! Déjame abrir mi corazón para ti 838 01:34:38,833 --> 01:34:41,958 Deja que mi corazón diga lo que quiera 839 01:34:42,125 --> 01:34:45,250 yo vivo para ti y solo para ti 840 01:34:45,458 --> 01:34:49,667 Buscándome solo en ti 841 01:34:54,542 --> 01:34:57,500 Tu amor, mi locura 842 01:34:57,958 --> 01:35:00,875 Puedo ser el que quieras 843 01:35:01,333 --> 01:35:04,583 tu amor me llena de alegría embriagadora 844 01:35:04,792 --> 01:35:07,958 Puedo convertirme en el color de tu deseo 845 01:35:08,292 --> 01:35:11,417 Tu amor, mi locura 846 01:35:11,708 --> 01:35:16,167 Puedo ser el que quieras 847 01:35:22,000 --> 01:35:25,042 La lluvia de tu amor cayó 848 01:35:25,375 --> 01:35:28,458 Inundándome de deseo 849 01:35:28,708 --> 01:35:31,917 Este amor sin límites 850 01:35:32,083 --> 01:35:35,292 Es nuestro para que todos lo vean 851 01:35:35,708 --> 01:35:38,875 La lluvia de tu amor cayó 852 01:35:39,125 --> 01:35:42,042 Inundándome de deseo 853 01:35:42,458 --> 01:35:45,375 Este amor sin límites 854 01:35:45,833 --> 01:35:49,000 Es nuestro para que todos lo vean 855 01:36:12,000 --> 01:36:15,167 Ha venido un oficial blanco para atrapar a Shamshera. 856 01:36:15,458 --> 01:36:17,625 Escuché que él puso a Shuddh Singh en su lugar. 857 01:36:17,875 --> 01:36:20,583 Entonces, ¿ellos han llamado a un oficial del ejército? 858 01:36:20,792 --> 01:36:22,750 Él vino por voluntad propia. 859 01:36:22,958 --> 01:36:25,542 Dicen que él elige sus propias misiones. 860 01:36:25,833 --> 01:36:30,917 No es una calamidad de nombre. No son buenas noticias. 861 01:36:31,083 --> 01:36:32,542 Se rumorea que 862 01:36:32,708 --> 01:36:36,333 estuvo a punto de ser ascendido y enviado de regreso a Inglaterra, 863 01:36:36,583 --> 01:36:38,708 pero se negó a ir. 864 01:36:40,917 --> 01:36:43,083 Dijo que estaba demasiado apegado a la India. 865 01:36:43,458 --> 01:36:45,042 Habla hindi como un indio. 866 01:36:45,208 --> 01:36:48,833 - Veo que al comerciante le gusta él. - Cállate, tonto. 867 01:36:49,083 --> 01:36:51,625 - ¿Qué aspecto tiene? - Es alto y fuerte. 868 01:36:51,833 --> 01:36:54,083 A Freddy Sahib le encanta el 'lath-baazi'. 869 01:36:54,250 --> 01:36:56,292 Él será el invitado principal en el combate de lucha libre. 870 01:36:56,625 --> 01:36:58,292 Nos reuniremos con él allí. 871 01:36:58,500 --> 01:37:00,500 - ¿Qué estás diciendo, Balli? - ¿Te encontrarás con él? 872 01:37:00,667 --> 01:37:05,208 Morirás, tonto. Estás cavando tu propia tumba. 873 01:37:06,083 --> 01:37:09,208 Quiero darle las gracias por mostrarle 874 01:37:10,292 --> 01:37:13,250 a Shuddh Singh su lugar. 875 01:37:27,708 --> 01:37:29,708 ¡Vamos! Ve por él. 876 01:37:33,500 --> 01:37:35,208 Competencia 'Lath- baazi' 877 01:37:37,458 --> 01:37:39,125 Seguro que te mueres por entrar ahí. 878 01:37:39,375 --> 01:37:41,208 ¡Venga, Coronel Sahib! 879 01:37:41,583 --> 01:37:44,167 Pruebe la tierra India y enfrente a nuestros luchadores. 880 01:37:44,792 --> 01:37:47,167 ¿Por qué no? ¿Por qué no? 881 01:37:49,583 --> 01:37:52,958 ¡Atención, todos! 882 01:37:54,000 --> 01:38:00,583 Nuestro principal invitado, el Coronel Freddy Sahib, se sumará al concurso. 883 01:38:03,125 --> 01:38:07,208 ¿Hay alguien que valga la pena que pueda enfrentarse a él? 884 01:38:09,667 --> 01:38:13,958 ¿No hay ningún joven que pueda hacer frente a su desafío? 885 01:38:15,000 --> 01:38:16,000 ¿Nadie? 886 01:38:16,375 --> 01:38:19,250 Parece que has ganado la pelea. Incluso antes de que haya comenzado. 887 01:38:20,750 --> 01:38:22,333 ¡Coronel Sahib! 888 01:38:32,542 --> 01:38:33,458 ¡Finalmente! 889 01:38:35,000 --> 01:38:38,125 ¿Has perdido la cabeza? ¿Estás loco? 890 01:38:38,333 --> 01:38:39,708 ¿Empezamos? 891 01:38:59,833 --> 01:39:02,667 ¡Eso es genial! Finalmente, un león. 892 01:39:03,042 --> 01:39:06,500 Conocerás muchos más leones cuando llegue el momento, Sahib. 893 01:39:22,833 --> 01:39:25,333 Los leones no esperan al Tiempo. 894 01:39:25,625 --> 01:39:28,417 Hace veinticinco años, un león luchó antes de tiempo. 895 01:39:29,458 --> 01:39:30,542 Pero lo mataron. 896 01:39:52,833 --> 01:39:55,375 He oído muchos rumores. Ahora lo veo con mis propios ojos. 897 01:39:56,500 --> 01:39:57,583 ¿Qué? 898 01:40:04,958 --> 01:40:09,625 Que un oficial del ejército está aquí para atrapar a Shamshera. Vivo o muerto. 899 01:40:09,958 --> 01:40:11,458 Vivo, ojalá. 900 01:40:16,417 --> 01:40:20,083 Parece que Sahib está enamorado con los rebeldes Indios. 901 01:40:22,125 --> 01:40:24,542 Amo al país, no a sus rebeldes. 902 01:40:24,833 --> 01:40:25,917 Entonces, ¿por qué vivo? 903 01:40:26,042 --> 01:40:27,875 Cada rebelde tiene una historia. 904 01:40:28,000 --> 01:40:30,500 Es importante entenderla. 905 01:40:36,125 --> 01:40:41,583 Para eso debes conocer su historia y su gente, Sahib. 906 01:40:41,958 --> 01:40:42,917 Ellos se llaman 907 01:40:44,292 --> 01:40:45,333 ¡Khameran! 908 01:40:59,000 --> 01:41:01,667 Shamshera sueña con su libertad, 909 01:41:02,917 --> 01:41:06,625 y voy a cumplir ese sueño a cualquier costo. 910 01:41:07,250 --> 01:41:08,458 ¡Shamshera! 911 01:41:14,083 --> 01:41:16,958 Ahora no es el momento de gritar mi nombre. 912 01:41:18,125 --> 01:41:21,917 Shamshera no ha venido a matarte, si no a ponerte a prueba. 913 01:41:23,500 --> 01:41:25,083 Has pasado la prueba. 914 01:41:25,583 --> 01:41:28,875 Ríndete y vivirás. 915 01:41:31,500 --> 01:41:32,333 Sahib. 916 01:41:35,208 --> 01:41:39,458 Eres nuestro invitado, Sahib. Así que debes ser respetado. 917 01:42:13,833 --> 01:42:18,917 Para eso debes conocer su historia y gente, Sahib. 918 01:42:19,250 --> 01:42:21,333 Ellos se llaman Khameran. 919 01:42:21,625 --> 01:42:26,292 Ellos firmaron un tratado de libertad pero fueron convertidos en esclavos. 920 01:42:27,083 --> 01:42:28,000 ¿Shamshera? 921 01:42:28,250 --> 01:42:30,208 Lo vi morir, señor. 922 01:42:30,500 --> 01:42:35,417 Fue apedreado hasta la muerte por su propio pueblo hace veinticinco años. 923 01:42:36,000 --> 01:42:40,000 Quién sabe de dónde ha salido este nuevo Shamshera. 924 01:42:43,917 --> 01:42:45,625 100.000 gramos de oro. 925 01:42:45,875 --> 01:42:47,833 Es una locura que él piense que puede recaudar eso. 926 01:42:48,042 --> 01:42:51,167 No es una locura, Wilson, es desesperación 927 01:42:52,042 --> 01:42:54,625 Ellos fueron hombres libres una vez y quieren esa libertad de vuelta. 928 01:42:55,125 --> 01:42:57,792 Según nuestra estimación, ellos están a mitad de camino. 929 01:42:58,292 --> 01:43:00,583 Señor, ¿realmente cree que el gobierno británico 930 01:43:00,792 --> 01:43:03,667 aceptará su oro robado por la libertad de su tribu? 931 01:43:05,542 --> 01:43:09,917 El plan de Shamshera depende de la codicia y la corrupción del Imperio. 932 01:43:15,125 --> 01:43:16,500 Coronel Sahib... 933 01:43:17,792 --> 01:43:19,000 ¡Muévete! 934 01:43:22,542 --> 01:43:25,458 Es una boda, señor. Todos ustedes deben venir. 935 01:43:25,958 --> 01:43:26,875 ¿De quién es la boda? 936 01:43:28,708 --> 01:43:29,792 ¡Mía, señor! 937 01:43:30,583 --> 01:43:31,167 ¡Qué! 938 01:43:31,417 --> 01:43:33,167 La Vieja esposa está muerta, señor. 939 01:43:33,667 --> 01:43:36,958 Así que, traigo nueva esposa fresca. Muy fresca. 940 01:43:38,875 --> 01:43:40,792 ¡Atención, todos! 941 01:43:41,042 --> 01:43:42,375 ¡El Coronel Sahib, llego! 942 01:43:43,083 --> 01:43:45,875 - Nuestro principal invitado... - ¿Empezamos? 943 01:43:47,333 --> 01:43:49,833 Shamshera sueña con su libertad. 944 01:43:50,167 --> 01:43:51,667 ¿Qué estás buscando? 945 01:43:54,583 --> 01:43:58,375 'El gobierno británico de Kaza debe prepararse para recibirnos. 946 01:43:58,875 --> 01:44:01,250 'Hemos comenzado a acumular el precio de nuestra libertad. 947 01:44:01,542 --> 01:44:02,833 'Shamshera'. 948 01:44:03,833 --> 01:44:05,125 'Nos vemos en la boda.' 949 01:44:06,208 --> 01:44:08,542 El próximo ataque de Shamshera será en tu boda. 950 01:44:10,042 --> 01:44:11,792 Él no puede ser tan tonto. 951 01:44:11,958 --> 01:44:15,167 Habrá suficiente oro en tu boda para acabar con su saqueo. 952 01:44:16,083 --> 01:44:18,042 Este podría ser su último robo. 953 01:44:18,208 --> 01:44:23,208 Él quiere mostrarnos nuestro lugar y demostrar su propia importancia. 954 01:44:24,917 --> 01:44:26,417 Muy bien, Sahib. 955 01:44:27,375 --> 01:44:30,958 ¿Cómo se puede detener a un invitado no invitado? 956 01:44:57,542 --> 01:44:59,292 Reconsidera. 957 01:44:59,792 --> 01:45:03,208 El ejército del Sahib blanco te está esperando. 958 01:45:04,292 --> 01:45:06,958 Si tenemos éxito hoy, 959 01:45:07,792 --> 01:45:11,375 entonces esta será la última vez que necesitaremos robar para ganar la libertad. 960 01:45:12,792 --> 01:45:14,000 ¿Nos vamos? 961 01:45:31,667 --> 01:45:35,042 - Vierta el ghee en el fuego sagrado. - ¿Por qué no? 962 01:45:37,833 --> 01:45:42,375 'El ghee está fluyendo. No hay rastro de vergüenza.' 963 01:45:45,167 --> 01:45:46,875 Svaha. 964 01:45:50,208 --> 01:45:52,042 ¿Estás haciendo halva? 965 01:46:02,875 --> 01:46:05,417 Balli, el inspector nos está mirando. 966 01:46:05,625 --> 01:46:07,792 ¡Y qué! Presenta tus respetos. 967 01:46:08,000 --> 01:46:09,167 Mis respetos. 968 01:46:23,042 --> 01:46:25,333 Inspector, ¿eso le dolió? 969 01:46:41,000 --> 01:46:43,042 - ¡Tira de mí! - ¡Vamos! 970 01:46:45,042 --> 01:46:46,750 ¿Quién me enderezará? ¿Tu padre? 971 01:46:58,667 --> 01:47:00,875 Este oro brillante te cegará. ¡Fuera con eso! 972 01:47:02,500 --> 01:47:04,500 Dame tu oro. 973 01:47:05,125 --> 01:47:06,333 ¿Lo desentierro? 974 01:47:24,292 --> 01:47:28,000 Tome esto, señora, y váyase. 975 01:47:29,167 --> 01:47:31,375 No vuelvas más hoy. 976 01:47:33,125 --> 01:47:34,417 Anda, niño. 977 01:47:35,208 --> 01:47:35,875 ¡Vamos! 978 01:47:46,292 --> 01:47:47,417 ¡Espera! 979 01:47:58,917 --> 01:48:01,083 Shuddh Singh, ¿qué diablos? 980 01:48:02,250 --> 01:48:03,542 Perdóneme, señor Coronel. 981 01:48:26,250 --> 01:48:27,500 Nos encontraremos de nuevo, Sahib. 982 01:48:49,875 --> 01:48:50,708 ¡Pitambar! 983 01:48:51,833 --> 01:48:52,792 ¡Pitambar! 984 01:48:53,583 --> 01:48:54,875 ¡Agárrate a él! 985 01:48:55,125 --> 01:48:56,333 ¡Balli! 986 01:48:57,625 --> 01:49:00,167 Bhura, la bolsa de oro se caerá. 987 01:49:13,083 --> 01:49:14,292 ¡Pitambar! 988 01:49:15,750 --> 01:49:17,083 Pitambar, Pitambar. 989 01:49:24,875 --> 01:49:27,042 Pitambar, Pitambar. 990 01:49:27,917 --> 01:49:29,417 Pitambar. 991 01:49:31,208 --> 01:49:33,583 Estarás bien. 992 01:49:37,000 --> 01:49:38,500 ¡Pitambar! 993 01:49:57,000 --> 01:49:57,792 Hermano Balli. 994 01:50:00,958 --> 01:50:05,917 ¡Mira!, hay carteles tuyos por todo Kaza. 995 01:50:06,708 --> 01:50:09,417 ¡Bravo! ¡Excelente! 996 01:50:10,458 --> 01:50:14,083 - Ella está bien. - Tranquilo. Ella es tu cuñada. 997 01:50:23,042 --> 01:50:24,792 Si nos quedamos aquí, 998 01:50:26,042 --> 01:50:29,875 esos sinvergüenzas nos encontrarán. 999 01:50:32,417 --> 01:50:35,292 Nos quitarán el oro. 1000 01:50:39,375 --> 01:50:41,042 Debemos separarnos 1001 01:50:42,667 --> 01:50:45,042 y volver a nuestras viejas vidas. 1002 01:50:45,667 --> 01:50:49,042 Balli... tiene razón. 1003 01:50:50,917 --> 01:50:53,833 Por ahora, es más seguro para nosotros vivir disfrazados. 1004 01:50:57,500 --> 01:50:58,833 ¿Qué dices, Bhura? 1005 01:50:59,042 --> 01:51:00,542 ¡Pitambar! 1006 01:51:04,333 --> 01:51:06,042 Estarás bien. 1007 01:51:24,000 --> 01:51:25,375 Muy bien. 1008 01:51:27,375 --> 01:51:28,500 Nos separaremos por ahora. 1009 01:51:29,625 --> 01:51:33,708 Y nos encontraremos aquí al amanecer en la mañana de Diwali. 1010 01:51:38,208 --> 01:51:44,542 La sangre en tus venas aún no fluye 1011 01:51:45,208 --> 01:51:49,042 Poco importa si mueres 1012 01:51:52,458 --> 01:51:55,292 Tu nombre durará para siempre 1013 01:51:55,833 --> 01:51:58,292 Tu nombre durará para siempre 1014 01:52:27,208 --> 01:52:28,417 Bhura. 1015 01:52:29,625 --> 01:52:32,208 Él murió en mi lugar. 1016 01:52:36,458 --> 01:52:38,625 Puedes estar asustado 1017 01:52:41,125 --> 01:52:44,000 Sí, puedes estar roto 1018 01:52:46,708 --> 01:52:49,375 Con el tiempo aprenderás reunirte a ti mismo 1019 01:52:51,708 --> 01:52:54,167 Y ser poderoso de nuevo 1020 01:52:57,292 --> 01:53:01,000 Tú eres ese fénix 1021 01:53:03,333 --> 01:53:06,125 Que se levantará de nuevo 1022 01:53:14,292 --> 01:53:15,458 Tío... 1023 01:53:17,333 --> 01:53:18,333 ¿Algún trabajo para mí? 1024 01:53:18,542 --> 01:53:21,875 Recibirás un paisa al día. Tómalo o déjelo. 1025 01:53:22,667 --> 01:53:24,833 Vamos. Circulen. 1026 01:53:32,500 --> 01:53:33,167 TILAKRAM PANSARI 1027 01:53:33,458 --> 01:53:36,125 El cielo te pertenece 1028 01:53:36,833 --> 01:53:39,917 Cúbrete de valentía 1029 01:53:40,292 --> 01:53:42,917 Sigue adelante 1030 01:53:43,208 --> 01:53:45,500 Esta es tu batalla final 1031 01:53:46,167 --> 01:53:52,375 La sangre en tus venas aún fluye 1032 01:53:53,333 --> 01:53:56,333 Aunque la muerte llegue 1033 01:53:56,625 --> 01:53:58,833 No podrá destruirte 1034 01:53:59,458 --> 01:54:01,625 Puedes estar asustado 1035 01:54:02,875 --> 01:54:04,667 Sí, puedes estar roto 1036 01:54:06,042 --> 01:54:08,542 Con el tiempo aprenderás a reunirte a ti mismo 1037 01:54:09,375 --> 01:54:11,667 Y ser poderoso de nuevo 1038 01:54:13,000 --> 01:54:15,500 Tú eres ese fénix 1039 01:54:16,375 --> 01:54:18,042 Que se levantará de nuevo 1040 01:54:19,708 --> 01:54:21,833 Que se levantará de nuevo 1041 01:54:29,833 --> 01:54:30,875 ¡Vamos! 1042 01:54:40,083 --> 01:54:42,083 Te levantarás de nuevo 1043 01:54:43,417 --> 01:54:45,542 Te levantarás de nuevo 1044 01:54:52,625 --> 01:54:55,292 La tierra o el cielo se han tragado a Shamshera. 1045 01:54:55,750 --> 01:54:57,875 Tenemos que encontrarlo. 1046 01:54:58,750 --> 01:55:01,750 Ese sinvergüenza ha contaminado mi casa. 1047 01:55:02,958 --> 01:55:06,083 Ahora Shuddh Singh lo aniquilará. 1048 01:55:21,708 --> 01:55:23,083 Tranquila. 1049 01:55:24,833 --> 01:55:25,625 Siéntate. 1050 01:55:25,875 --> 01:55:27,625 ¿Estás aquí para trabajar? ¿O para holgazanear? 1051 01:55:27,833 --> 01:55:29,042 Voy, Sahib. 1052 01:55:31,208 --> 01:55:32,625 No te muevas de aquí. 1053 01:55:59,208 --> 01:56:02,125 Diwali está a unos días de distancia. Mantente fuerte hasta entonces. 1054 01:56:02,292 --> 01:56:05,125 ¿Me parezco en algo a mi padre? 1055 01:56:06,917 --> 01:56:10,750 ¿O solo los estoy guiando a sus muertes? 1056 01:56:12,917 --> 01:56:15,583 Calma tus pensamientos, Balli. 1057 01:56:16,250 --> 01:56:20,750 Dijiste que el día que me convirtiera en rey, me aceptarías. 1058 01:56:21,708 --> 01:56:24,000 ¿No dijiste eso? 1059 01:56:25,417 --> 01:56:28,208 No pude llegar a ser rey para ti o para el Khameran. 1060 01:56:29,458 --> 01:56:31,333 No pude convertirme en rey. 1061 01:56:35,208 --> 01:56:37,750 Siempre fuiste un rey. 1062 01:56:38,458 --> 01:56:40,875 Solo que no lo sabías. 1063 01:56:42,417 --> 01:56:46,375 Y ahora, no dejaremos que lo olvides. 1064 01:56:57,708 --> 01:56:59,792 Escucha, oh hombre del mundo 1065 01:57:01,083 --> 01:57:03,458 Escucha, oh hombre del mundo 1066 01:57:05,083 --> 01:57:06,042 ¡Agua! 1067 01:57:06,292 --> 01:57:10,125 Los que truenan por su camino 1068 01:57:11,833 --> 01:57:18,458 No viven en la duda 1069 01:57:19,625 --> 01:57:25,333 Los que están listos para el sacrificio 1070 01:57:26,208 --> 01:57:31,125 No viven con miedo a la muerte 1071 01:57:38,958 --> 01:57:41,625 BABA HA HECHO UN JURAMENTO DE SILENCIO... COLOQUE LAS DONACIONES EN ESTA CAJA 1072 01:57:42,542 --> 01:57:44,375 Sahib, es casi Diwali. 1073 01:57:44,667 --> 01:57:48,250 ¿La sombra de ese demonio caerá en nuestro festival? 1074 01:57:48,542 --> 01:57:50,000 ¿Cuándo atraparás a Shamshera? 1075 01:57:50,208 --> 01:57:52,542 Sin su ayuda, es imposible. 1076 01:57:55,208 --> 01:57:56,625 ¡Habla! 1077 01:57:57,667 --> 01:58:04,167 El oficial blanco dice que si ve algún extraño cerca de su tienda o casa, 1078 01:58:04,542 --> 01:58:06,208 háganoslo saber de inmediato. 1079 01:58:06,875 --> 01:58:08,500 Thakur, ¿puedo hablar? 1080 01:58:09,333 --> 01:58:10,583 Coronel Sahib... 1081 01:58:22,208 --> 01:58:25,292 Ahora que te has tragado el océano 1082 01:58:25,667 --> 01:58:28,833 Y has sobrevivido al infierno 1083 01:58:29,125 --> 01:58:32,125 Eres proclamado el salvador 1084 01:58:32,417 --> 01:58:35,750 Tú eres el salvador 1085 01:58:36,000 --> 01:58:38,625 Tu furia es como un torbellino 1086 01:58:39,125 --> 01:58:42,375 Lo divino habla a través de ti 1087 01:58:42,583 --> 01:58:45,458 Eres proclamado el salvador 1088 01:58:45,958 --> 01:58:48,833 Tú eres el salvador 1089 01:59:15,958 --> 01:59:22,042 La sangre en tus venas aún fluye 1090 01:59:23,000 --> 01:59:26,167 Aunque llegue la muerte 1091 01:59:36,500 --> 01:59:39,292 No podrá destruirte 1092 01:59:39,875 --> 01:59:42,542 No podrá destruirte 1093 01:59:44,375 --> 01:59:47,417 Puedes estar asustado 1094 01:59:47,792 --> 01:59:50,750 Sí, puedes estar roto 1095 01:59:51,042 --> 01:59:54,042 Con el tiempo aprenderás a reunirte a ti mismo 1096 01:59:54,292 --> 01:59:57,542 Y ser poderoso de nuevo 1097 01:59:58,000 --> 02:00:00,542 Tú eres ese fénix 1098 02:00:01,292 --> 02:00:02,792 Que se levantará de nuevo 1099 02:00:03,042 --> 02:00:04,875 Te levantarás de nuevo 1100 02:00:06,333 --> 02:00:08,875 Te levantarás de nuevo 1101 02:00:09,750 --> 02:00:12,000 Te levantarás de nuevo 1102 02:00:13,125 --> 02:00:14,958 Te levantarás de nuevo 1103 02:00:34,375 --> 02:00:36,208 El oro está a salvo. 1104 02:00:37,000 --> 02:00:38,333 ¿Y nuestros hombres? 1105 02:00:42,250 --> 02:00:44,875 Partimos como un grupo completo, 1106 02:00:46,208 --> 02:00:47,417 pero regresamos rotos. 1107 02:00:50,083 --> 02:00:53,500 La muerte de Pitambar fue el comienzo de nuestro fin. 1108 02:00:55,292 --> 02:00:59,542 Moriremos persiguiendo la ilusión de libertad. 1109 02:01:00,250 --> 02:01:01,917 Entonces, moriremos. 1110 02:01:02,583 --> 02:01:05,042 Si morimos el uno por el otro, 1111 02:01:06,167 --> 02:01:08,208 ¿Quién disfrutará de los frutos de la libertad? 1112 02:01:08,583 --> 02:01:10,667 Nuestra gente lo hará, Bhura. 1113 02:01:11,125 --> 02:01:13,708 Ellos todavía están esclavizados en el fuerte. 1114 02:01:15,083 --> 02:01:19,042 El enemigo es demasiado fuerte para ti. 1115 02:01:21,292 --> 02:01:24,750 Ellos se alimentarán de nosotros como buitres. 1116 02:01:27,625 --> 02:01:31,667 Y no estoy listo para morir. 1117 02:01:49,833 --> 02:01:51,000 ¡Bhura! 1118 02:01:56,542 --> 02:02:02,250 Les dije que no podías ser persuadido. 1119 02:02:07,083 --> 02:02:08,583 - Ve adentro. - ¿Tío, Balli? 1120 02:02:51,583 --> 02:02:53,208 ¡Salva Balli! 1121 02:02:58,667 --> 02:02:59,375 ¡Sona! 1122 02:03:00,000 --> 02:03:00,875 ¡Balli! 1123 02:03:01,458 --> 02:03:02,208 ¡Sona! 1124 02:03:06,000 --> 02:03:07,833 - ¡Sona! - ¡Balli! 1125 02:03:13,500 --> 02:03:14,750 Balli. 1126 02:03:15,000 --> 02:03:15,833 ¡Bhura! 1127 02:03:16,375 --> 02:03:17,333 ¡Balli! 1128 02:03:24,958 --> 02:03:26,708 Sona está ahí atrás. 1129 02:03:27,333 --> 02:03:28,750 Sona está ahí atrás. 1130 02:03:41,542 --> 02:03:43,375 Oh, ¿estás embarazada? 1131 02:03:48,042 --> 02:03:50,083 ¡Ven aquí! 1132 02:04:12,750 --> 02:04:14,917 Nos lo has contado todo. 1133 02:04:15,333 --> 02:04:18,458 Ahora dinos dónde está el oro. 1134 02:04:20,750 --> 02:04:22,875 - No, Bhura, no. - Tranquilo. 1135 02:04:27,458 --> 02:04:31,125 Dinos dónde está el oro. 1136 02:04:34,625 --> 02:04:37,208 No, Bhura, no. 1137 02:04:50,667 --> 02:04:55,292 ¡Canalla! has puesto en peligro nuestro futuro. 1138 02:05:14,625 --> 02:05:15,708 ¡Dispara! 1139 02:06:24,125 --> 02:06:26,750 No hay fin para tu crianza. 1140 02:06:27,125 --> 02:06:28,125 Suficiente. 1141 02:06:29,792 --> 02:06:32,292 Te divertiste, Shuddh Singh, ahora para. 1142 02:06:52,542 --> 02:06:55,250 Tu esposa y tu hijo están a salvo con el oficial blanco. 1143 02:06:55,417 --> 02:06:58,792 Debemos irnos, Balli. Escúchame. 1144 02:06:59,083 --> 02:07:03,167 Mientras estés vivo, ellos no sufrirán ningún daño. 1145 02:07:17,917 --> 02:07:19,292 ¡Oye tú, vieja! 1146 02:07:22,708 --> 02:07:24,208 ¡Vieja! 1147 02:07:24,875 --> 02:07:26,833 ¡Vieja! 1148 02:07:27,833 --> 02:07:29,958 ¿Quién descargará la mercancía? ¿Mi padre? 1149 02:07:40,042 --> 02:07:41,500 La situación es desesperante. 1150 02:07:41,792 --> 02:07:43,667 Dada, el tío Gulfi y Bhura están muertos. 1151 02:07:43,875 --> 02:07:46,250 Sona y el oro están bajo su custodia. 1152 02:07:46,875 --> 02:07:49,208 - ¿Y Balli? - Balli... 1153 02:07:50,250 --> 02:07:53,833 Balli y Doodh Singh han escapado. Pero no sé dónde están. 1154 02:07:54,250 --> 02:07:56,000 Vamos, de prisa. 1155 02:08:03,125 --> 02:08:05,458 Soy padre ahora, tío. 1156 02:08:06,625 --> 02:08:08,542 Pero mi esposa 1157 02:08:09,167 --> 02:08:12,667 y mi hijo están en las manos del enemigo. 1158 02:08:13,333 --> 02:08:16,625 Y también lo están miles de Khameran que sueñan con la libertad. 1159 02:08:17,250 --> 02:08:19,375 Lo que estás a punto de hacer 1160 02:08:20,292 --> 02:08:21,667 es pura locura. 1161 02:08:23,417 --> 02:08:25,917 Tiraré los dados por última vez. 1162 02:08:26,625 --> 02:08:30,375 Si gano, entonces la libertad es nuestra. 1163 02:08:31,542 --> 02:08:34,333 Y tu Shamshera estará orgulloso ante ti. 1164 02:09:01,083 --> 02:09:02,500 Sonría, señor. Sonría. 1165 02:09:09,125 --> 02:09:11,917 Puede que no sonrías ahora. 1166 02:09:13,042 --> 02:09:16,000 Pero al menos, puedes enfrentarte a la Reina. 1167 02:09:17,625 --> 02:09:19,125 Tú madre... 1168 02:09:21,042 --> 02:09:23,833 La corona de la Reina viene a Kaza, señor. 1169 02:09:24,125 --> 02:09:26,042 ¡Ambos vamos a saludar, señor! 1170 02:09:46,417 --> 02:09:50,042 TOUR REAL DE ST. CORONA DE EDUARDO, INDIA 1171 02:10:26,875 --> 02:10:29,917 Cualquiera que desafía su poder 1172 02:10:30,125 --> 02:10:31,958 se convertirá en polvo 1173 02:10:32,417 --> 02:10:34,958 Cualquiera que intente atraparlo está en peligro 1174 02:10:35,125 --> 02:10:36,667 Adviértales fuerte y claro 1175 02:10:47,292 --> 02:10:49,500 Hasta la naturaleza tiembla Ante él 1176 02:10:49,750 --> 02:10:52,000 Cuando él levanta su arma 1177 02:10:52,250 --> 02:10:54,417 Nadie se atreve a interponerse en su camino 1178 02:10:54,667 --> 02:10:57,167 Cuando él avanza 1179 02:11:11,250 --> 02:11:14,042 Una daga se clavó profundamente en su espalda 1180 02:11:16,208 --> 02:11:18,792 Oscuridad por todas partes 1181 02:11:21,250 --> 02:11:24,125 El que desafía a la muerte 1182 02:11:26,208 --> 02:11:28,917 Es un hombre llamado Shamshera 1183 02:11:31,167 --> 02:11:33,542 Una daga se clavó profundamente en su espalda 1184 02:11:33,750 --> 02:11:35,958 Una daga se clavó profundamente en su espalda 1185 02:11:36,333 --> 02:11:38,417 Oscuridad por todas partes 1186 02:11:38,750 --> 02:11:40,875 Oscuridad por todas partes 1187 02:11:41,292 --> 02:11:43,708 El que desafía a la muerte 1188 02:11:43,958 --> 02:11:45,917 El que desafía a la muerte 1189 02:11:46,333 --> 02:11:48,500 Es un hombre llamado Shamshera 1190 02:11:48,750 --> 02:11:51,000 Es un hombre llamado Shamshera 1191 02:12:08,208 --> 02:12:10,250 Shamshera 1192 02:12:28,333 --> 02:12:30,000 DAINIK DARPAN 1193 02:12:34,208 --> 02:12:36,917 'Shamshera roba la corona de la Reina.' 1194 02:12:37,667 --> 02:12:39,875 ¡Maestro, él ha robado la corona! 1195 02:12:40,167 --> 02:12:43,000 Un gobierno que no pudo salvar la corona de su reina, 1196 02:12:43,167 --> 02:12:45,875 ¿Puede protegernos a los comerciantes de ese demonio? 1197 02:12:46,125 --> 02:12:50,333 Robó la corona bajo sus mismas narices. 1198 02:12:51,333 --> 02:12:54,583 ¿Quién diablos es este Shamshera? ¿Cómo se atreve a humillar al Imperio? 1199 02:12:54,750 --> 02:12:56,333 Recuperaré la corona, señor. 1200 02:12:56,542 --> 02:12:58,625 Solo la corona no satisfará a la reina. 1201 02:12:58,833 --> 02:13:02,000 Quiero la cabeza de este Shamshera con ella. O tendré la tuya. 1202 02:13:02,208 --> 02:13:03,250 ¿Hola? 1203 02:13:06,000 --> 02:13:08,792 Dicen que ni siquiera pudiste salvar la corona de tu reina. 1204 02:13:10,292 --> 02:13:13,750 ¡Qué gente sin corazón son estás! 1205 02:13:14,167 --> 02:13:16,042 No se preocupe, señor. 1206 02:13:16,333 --> 02:13:17,667 Yo estoy con usted. 1207 02:13:19,333 --> 02:13:21,458 ¿Qué fue eso? 1208 02:13:23,417 --> 02:13:25,958 FREDDY YOUNG. CORONEL. 59 RIFLES SCINDE. 1209 02:13:32,500 --> 02:13:36,250 'En 48 horas, Shamshera se reunirá contigo en el fuerte de Kaza.' 1210 02:13:36,500 --> 02:13:39,958 'Él te devolverá tu honor y tomará nuestra libertad.' 1211 02:13:48,125 --> 02:13:50,292 ¡Cierra las puertas! 1212 02:13:50,792 --> 02:13:51,708 ¡Rápido! 1213 02:13:51,917 --> 02:13:53,500 No permitas que nadie salga. 1214 02:13:53,708 --> 02:13:57,250 Shamshera ha robado la corona para salvar al Khameran. 1215 02:13:57,500 --> 02:13:58,333 - ¿Qué? - Sí. 1216 02:13:58,625 --> 02:14:00,125 Si él cumple su palabra, 1217 02:14:00,375 --> 02:14:03,208 vendrá al fuerte mañana por la mañana 1218 02:14:03,625 --> 02:14:05,542 y liberará a su pueblo. 1219 02:14:05,917 --> 02:14:06,917 ¿En serio? 1220 02:14:08,625 --> 02:14:10,333 ¡Se robó la corona! 1221 02:14:13,250 --> 02:14:14,917 ¡Te atreves a reír! 1222 02:14:51,333 --> 02:14:52,958 Ningún Khameran debería quedarse adentro. 1223 02:14:53,167 --> 02:14:56,042 Sácalos de sus casas. 1224 02:16:50,500 --> 02:16:51,667 ¡Atención! 1225 02:17:04,833 --> 02:17:06,208 ¡Balli! 1226 02:17:51,042 --> 02:17:52,875 Deberías haber confiado en nosotros, Sahib. 1227 02:18:53,833 --> 02:18:56,625 Balli, nos han engañado. 1228 02:18:58,875 --> 02:19:01,000 No nos han engañado. 1229 02:19:01,542 --> 02:19:03,667 Al oficial sí. 1230 02:19:29,750 --> 02:19:32,292 ¡Quítate del camino, amigo mío! 1231 02:19:55,000 --> 02:19:58,708 ¿No me mostraste ese periódico inglés? 1232 02:20:00,333 --> 02:20:02,625 Ahora vas a leer esta noticia en el cielo. 1233 02:20:07,000 --> 02:20:09,833 'El hombre blanco murió en manos de Shamshera.' 1234 02:20:10,292 --> 02:20:13,208 'Shamshera murió a manos de Shuddh Singh.' 1235 02:20:15,583 --> 02:20:17,708 ¿En manos de quién cayó la corona? 1236 02:20:18,042 --> 02:20:19,292 ¡En las suyas, señor! 1237 02:20:31,292 --> 02:20:32,667 ¡Hermano Balli! 1238 02:20:33,417 --> 02:20:34,958 ¡Bali está vivo! 1239 02:20:40,542 --> 02:20:41,458 ¡Balli! 1240 02:20:44,958 --> 02:20:48,375 - Robó la corona para salvarnos. - ¿Él ha venido a liberarnos? 1241 02:20:49,042 --> 02:20:52,292 Balli es Shamshera. 1242 02:20:58,000 --> 02:20:58,750 ¡Balli! 1243 02:21:08,208 --> 02:21:09,375 ¡Maestro! 1244 02:21:11,000 --> 02:21:12,000 ¿Cómo me veo? 1245 02:21:12,250 --> 02:21:13,958 ¡Como el rey de Hindustan! 1246 02:21:17,208 --> 02:21:18,458 Toma esto. 1247 02:21:19,542 --> 02:21:22,333 El primer regalo de tu rey. 1248 02:21:29,667 --> 02:21:30,667 ¡Balli! 1249 02:22:05,917 --> 02:22:07,000 ¡Balli! 1250 02:22:23,000 --> 02:22:25,625 Ustedes mataron al padre de Balli. 1251 02:22:29,542 --> 02:22:31,583 Lo apedrearon. 1252 02:22:35,667 --> 02:22:40,000 Tendrán que responder por cada gota de su sangre. 1253 02:22:40,208 --> 02:22:41,542 ¿Responder por qué? 1254 02:22:41,792 --> 02:22:43,833 Él fue un maldito traidor. 1255 02:22:45,250 --> 02:22:48,125 Él se escapó para salvarnos. 1256 02:22:48,750 --> 02:22:52,875 Su esposa lo llamó traidor para mantenernos vivos a todos. 1257 02:23:11,250 --> 02:23:12,292 ¡Balli! 1258 02:23:43,417 --> 02:23:44,958 ¡Balli! 1259 02:23:52,625 --> 02:23:54,042 ¡Balli! 1260 02:24:06,958 --> 02:24:12,458 Si ya están muertos por dentro cuál es el punto de vivir. 1261 02:24:14,750 --> 02:24:18,333 Nuestro miedo que mató a Shamshera hace veinticinco años, 1262 02:24:21,500 --> 02:24:23,417 ese mismo miedo 1263 02:24:26,167 --> 02:24:27,958 matará a mi hijo ahora. 1264 02:24:28,167 --> 02:24:30,583 Tu nombre durará para siempre. 1265 02:24:40,583 --> 02:24:43,250 Un cadáver colgando de una cuerda. 1266 02:24:46,417 --> 02:24:48,875 Su cabeza se abrió. 1267 02:24:51,417 --> 02:24:53,958 Los gusanos salen de ella. 1268 02:24:57,042 --> 02:24:59,125 Y un cuerpo sin vida. 1269 02:25:02,833 --> 02:25:06,042 Así murió tu padre. 1270 02:25:09,333 --> 02:25:13,167 Agradece que te estoy concediendo una muerte fácil. 1271 02:26:15,167 --> 02:26:16,500 ¡Balli! 1272 02:26:23,958 --> 02:26:29,458 Esta jungla una vez fue gobernada por un león feroz. 1273 02:26:37,500 --> 02:26:43,083 Siguió saltando alto, tratando de tocar el cielo. 1274 02:26:46,875 --> 02:26:52,625 Podía destronar a cualquier rey, este Khamera de mente fuerte. 1275 02:26:55,750 --> 02:26:59,667 ¡Una encarnación del coraje! 1276 02:27:01,958 --> 02:27:06,708 Su nombre era Shamshera. 1277 02:27:39,042 --> 02:27:41,042 Confié en ti. 1278 02:27:41,375 --> 02:27:43,625 Y tú clavaste una daga en mi espalda. 1279 02:27:44,042 --> 02:27:45,667 Así que no vivirías para ver este día. 1280 02:27:45,833 --> 02:27:47,958 Shamshera es un traidor. 1281 02:28:03,583 --> 02:28:04,250 Vamos. 1282 02:28:06,625 --> 02:28:08,083 ¡Pir Baba! 1283 02:29:31,708 --> 02:29:33,042 ¡Lo encontré! 1284 02:30:31,917 --> 02:30:35,333 Es hora de purificarse, Inspector Sahib. 1285 02:31:39,625 --> 02:31:41,875 Un cadáver colgando de una cuerda. 1286 02:31:44,042 --> 02:31:45,958 Su cabeza se abrió. 1287 02:31:46,500 --> 02:31:48,542 Los gusanos salen de ella. 1288 02:31:48,792 --> 02:31:51,542 Y un cuerpo sin vida. 1289 02:31:54,667 --> 02:31:57,042 Así murió nuestro Shamshera. 1290 02:32:00,250 --> 02:32:02,875 Agradece que te estoy concediendo el mismo destino. 1291 02:33:16,000 --> 02:33:19,458 'Dejo algo de mayor valor que el precio de nuestra libertad, 1292 02:33:22,167 --> 02:33:24,042 'tu honor. 1293 02:33:25,750 --> 02:33:27,667 'Shamshera'. 1294 02:33:41,583 --> 02:33:42,958 ¡Shamshera! 1295 02:33:46,667 --> 02:33:47,958 ¡Shamshera! 1296 02:34:15,500 --> 02:34:18,333 Bandidos por deber, libertad, nuestra fe. 1297 02:34:19,417 --> 02:34:21,583 Tal fue la gloria de nosotros Khameran.