1 00:00:01,000 --> 00:00:06,006 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:16,099 --> 00:00:18,059 ‫- هل أنتما صديقتان على الإنترنت؟‬ ‫- أجل!‬ 4 00:00:18,143 --> 00:00:20,186 ‫هل سبق أن حظرتما أحدًا على الإنترنت؟‬ 5 00:00:20,270 --> 00:00:21,563 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 6 00:00:23,398 --> 00:00:24,983 ‫تفاهة مزعجة.‬ 7 00:00:25,066 --> 00:00:26,985 ‫نعم، منشوراتهم تافهة.‬ 8 00:00:27,068 --> 00:00:28,111 ‫- حقًّا؟‬ ‫- أجل.‬ 9 00:00:28,570 --> 00:00:30,071 ‫هل تتمنّيان حظر أحد في الواقع؟‬ 10 00:00:30,697 --> 00:00:32,698 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 11 00:00:32,824 --> 00:00:34,075 ‫ذلك ما يفعله هذا الشيء.‬ 12 00:00:35,035 --> 00:00:35,910 ‫سأريكما.‬ 13 00:00:36,286 --> 00:00:37,162 ‫هلّا تدخلين فيه؟‬ 14 00:00:38,038 --> 00:00:39,080 ‫أفضّل ألّا أفعل.‬ 15 00:00:40,081 --> 00:00:42,751 ‫هلّا تدخلين؟ بسرعة.‬ 16 00:00:43,501 --> 00:00:44,627 ‫أجل، قفي هنا فحسب.‬ 17 00:00:45,170 --> 00:00:46,296 ‫- انظري لهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 18 00:00:46,671 --> 00:00:47,505 ‫راقبي...‬ 19 00:00:49,924 --> 00:00:51,468 ‫تمّ الحظر! صحيح؟‬ 20 00:00:52,093 --> 00:00:54,345 ‫لكن أحيانًا، حظرهم لا يكفي.‬ 21 00:00:54,471 --> 00:00:56,598 ‫إن كان الشخص مزعجًا جدًّا، عليك أن...‬ 22 00:00:57,057 --> 00:00:57,891 ‫تحذفيه.‬ 23 00:01:04,647 --> 00:01:05,482 ‫لا.‬ 24 00:01:11,446 --> 00:01:13,364 ‫"ينبغي أن نتحدّث"‬ 25 00:01:16,034 --> 00:01:17,827 ‫"طريقتنا في التواصل"‬ 26 00:01:17,911 --> 00:01:19,788 ‫"عادت إلى نقطة البداية،"‬ 27 00:01:19,871 --> 00:01:22,373 ‫"من رموز على الجدران"‬ 28 00:01:22,540 --> 00:01:27,003 ‫"إلى رموز تعبيرية."‬ 29 00:01:32,550 --> 00:01:35,637 ‫لقد أعطتنا التكنولوجيا طرقًا مذهلة للتواصل.‬ 30 00:01:35,720 --> 00:01:37,097 ‫هل ستحبو؟‬ 31 00:01:37,305 --> 00:01:38,556 ‫هل أنت رجل حاب؟‬ 32 00:01:38,640 --> 00:01:39,766 ‫لكن ثمّة عيوب.‬ 33 00:01:39,849 --> 00:01:41,768 ‫"اتصال رديء"‬ 34 00:01:42,227 --> 00:01:45,563 ‫في مجال عملي، أرى بأنّ ‬ ‫أفضل طريقة لتوصيل رسالتي‬ 35 00:01:45,647 --> 00:01:49,025 ‫هي تلك القديمة، بالتحدّث وجهًا لوجه.‬ 36 00:01:49,109 --> 00:01:49,984 ‫أتريد رؤية خدعة؟‬ 37 00:01:50,068 --> 00:01:50,944 ‫أجل، أودّ ذلك.‬ 38 00:01:51,027 --> 00:01:52,821 ‫إن نجح هذا الأمر، فقد يكون كبيرًا،‬ 39 00:01:52,904 --> 00:01:53,822 ‫ويلفت الأنظار.‬ 40 00:01:54,030 --> 00:01:55,698 ‫الناس يحبّون عروض السحر الماهرة.‬ 41 00:01:55,782 --> 00:01:58,118 ‫تلك الأشياء في العادة تثير ضجّةً كبيرة.‬ 42 00:01:58,201 --> 00:02:00,954 ‫العظماء مثل "كوبرفيلد" و"هوديني"، ‬ ‫مستواهم فريد.‬ 43 00:02:01,037 --> 00:02:03,832 ‫سأعطيك بعض الإرشادات. استمع جيّدًا.‬ 44 00:02:03,915 --> 00:02:05,208 ‫فكّر في أيّ من المشاهير.‬ 45 00:02:05,959 --> 00:02:06,793 ‫حسنًا.‬ 46 00:02:06,918 --> 00:02:09,253 ‫تحفظ ذلك في عقلك.‬ 47 00:02:09,753 --> 00:02:11,339 ‫- أبقه خفيًّا عنّي.‬ ‫- حسنًا.‬ 48 00:02:11,506 --> 00:02:13,800 ‫لأنّني سأحاول تخمين من تفكّر فيه.‬ 49 00:02:25,353 --> 00:02:26,521 ‫حسنًا. أنا جاهز.‬ 50 00:02:27,438 --> 00:02:29,482 ‫لأوّل مرّة، من فكّرت فيه؟‬ 51 00:02:29,566 --> 00:02:31,359 ‫"توم هانكس".‬ 52 00:02:31,693 --> 00:02:32,527 ‫نعم!‬ 53 00:02:33,903 --> 00:02:35,280 ‫يمكنني قراءتك كالكتاب.‬ 54 00:02:35,989 --> 00:02:40,243 ‫قمت بهذا مع أناس مختلفين، ‬ ‫لكن لم أحصل على نتائج مختلفة.‬ 55 00:02:40,577 --> 00:02:41,536 ‫"توم هانكس".‬ 56 00:02:41,619 --> 00:02:42,829 ‫"توم هانكس"‬ 57 00:02:43,288 --> 00:02:44,956 ‫أجل!‬ 58 00:02:45,039 --> 00:02:45,999 ‫"توم هانكس".‬ 59 00:02:46,082 --> 00:02:47,208 ‫"توم هانكس"‬ 60 00:02:47,292 --> 00:02:48,501 ‫عجبًا! واو!‬ 61 00:02:48,585 --> 00:02:49,419 ‫"توم هانكس"‬ 62 00:02:49,502 --> 00:02:51,713 ‫مستحيل!‬ 63 00:02:51,796 --> 00:02:52,797 ‫أيّها اللعين!‬ 64 00:02:52,881 --> 00:02:54,090 ‫"توم هانكس"‬ 65 00:02:54,215 --> 00:02:55,049 ‫عجبًا.‬ 66 00:02:55,425 --> 00:02:56,968 ‫كلّهم قالوا "توم هانكس".‬ 67 00:02:57,260 --> 00:02:58,178 ‫ما احتمال ذلك؟‬ 68 00:02:58,803 --> 00:03:01,681 ‫الاحتمال جيّد حين تستخدم التراسل اللاشعوري.‬ 69 00:03:02,015 --> 00:03:04,475 ‫اتّضح أنّ بعض الإشارات لأفلام "توم هانكس"‬ 70 00:03:04,559 --> 00:03:07,187 ‫يمكنها المرور دون إثارة الانتباه.‬ ‫لنشاهد ذلك مجدّدًا.‬ 71 00:03:07,270 --> 00:03:08,980 ‫- أتريد رؤية خدعة؟‬ ‫- أجل أودّ ذلك.‬ 72 00:03:09,314 --> 00:03:11,774 ‫إن نجح هذا الأمر، فقد يكون كبيرًا،‬ ‫ويلفت الأنظار.‬ 73 00:03:12,108 --> 00:03:14,861 ‫لعظماء مثل "كوبرفيلد" و"هوديني"، ‬ ‫مستواهم فريد.‬ 74 00:03:14,944 --> 00:03:17,572 ‫سأعطيك بعض الإرشادات. استمع جيّدًا.‬ ‫فكّر في أيّ من المشاهير.‬ 75 00:03:18,281 --> 00:03:19,157 ‫حسنًا.‬ 76 00:03:19,240 --> 00:03:21,993 ‫تحفظ ذلك في عقلك.‬ 77 00:03:22,076 --> 00:03:23,745 ‫- أبقه خفيًّا عنّي.‬ ‫- حسنًا.‬ 78 00:03:23,828 --> 00:03:26,247 ‫لأنّني سأحاول تخمين من تفكّر فيه.‬ 79 00:03:26,331 --> 00:03:28,374 ‫- ماذا تعملين؟‬ ‫- أنا صيدلانيّة.‬ 80 00:03:28,458 --> 00:03:29,667 ‫صيدلانيّة. ذلك ممتع.‬ 81 00:03:29,959 --> 00:03:33,421 ‫إن أردت رؤية عرض مباشر، ‬ ‫يمكنك الإمساك بي إن استطعت في جولة ما.‬ 82 00:03:33,504 --> 00:03:35,548 ‫...من "فيلادلفيا" حتى "سياتل".‬ 83 00:03:35,632 --> 00:03:37,717 ‫أنام قليلًا حين أسافر.‬ 84 00:03:38,218 --> 00:03:39,969 ‫الناس يحبّون عروض السحر الماهرة.‬ 85 00:03:40,428 --> 00:03:43,223 ‫تلك الأشياء في العادة تثير ضجّةً كبيرة.‬ 86 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 ‫وردني بريد إلكتروني.‬ 87 00:03:45,308 --> 00:03:46,184 ‫إنّها زوجتي.‬ 88 00:03:46,893 --> 00:03:49,729 ‫تريدني أن أحضر بعض الألعاب. حسنًا.‬ 89 00:03:50,063 --> 00:03:51,439 ‫قصّة حياتي. ‬ 90 00:03:51,564 --> 00:03:52,398 ‫فات الأوان!‬ 91 00:03:53,274 --> 00:03:54,484 ‫بدأ الطقس يبرد.‬ 92 00:03:55,109 --> 00:03:56,611 ‫كان عليّ ارتداء شيفرة "دافينشي".‬ 93 00:03:56,694 --> 00:03:57,695 ‫ليس الطقس باردًا.‬ 94 00:03:58,029 --> 00:04:00,823 ‫سأعطيك بعض الإرشادات. ‬ ‫"ويلسون" بانتباه شديد.‬ 95 00:04:00,907 --> 00:04:02,408 ‫"ويلسون" جيّدًا.‬ 96 00:04:02,492 --> 00:04:05,620 ‫"ويلسون"!‬ 97 00:04:06,788 --> 00:04:13,002 ‫"توم هانكس"‬ 98 00:04:13,920 --> 00:04:15,004 ‫هل فعلت هذا من قبل؟‬ 99 00:04:15,088 --> 00:04:16,547 ‫- إنّه يلين الحبر.‬ ‫- أكيد.‬ 100 00:04:16,964 --> 00:04:20,760 ‫"توم هانكس".‬ 101 00:04:23,179 --> 00:04:24,889 ‫أريدك أن تفكّر في أيّ من المشاهير.‬ 102 00:04:26,349 --> 00:04:29,227 ‫التراسل اللاشعوري لا ينجح في كلّ حالة.‬ 103 00:04:29,727 --> 00:04:32,814 ‫كان لي بعض الرفقاء في السكن ‬ ‫لا يفهمون الإشارة.‬ 104 00:04:33,273 --> 00:04:36,526 ‫تعلّمت أنّ أفضل طريقة أحيانًا ‬ ‫لمواجهة رفيق سيّء في السكن‬ 105 00:04:36,609 --> 00:04:38,403 ‫هي أن تكون سيّئًا معه.‬ 106 00:04:38,486 --> 00:04:41,864 ‫لذلك قابلت مجموعة طلّاب جامعيّين ‬ ‫واضح أنّهم يحتاجون مساعدتي.‬ 107 00:04:42,365 --> 00:04:44,617 ‫هي لم تفعل أيّ شيء.‬ 108 00:04:44,701 --> 00:04:47,787 ‫كانت مقرّبةً من أخيها على نحو غير سويّ.‬ 109 00:04:48,037 --> 00:04:52,500 ‫ذات مرّة، شاركت غرفة ‬ ‫مع رجل مدمن على الاستمناء.‬ 110 00:04:54,836 --> 00:04:56,796 ‫من منكم شارك غرفة مع رفيق ‬ 111 00:04:56,879 --> 00:04:59,340 ‫أقحم حياته العاطفيّة في حياتكم؟‬ 112 00:04:59,424 --> 00:05:00,967 ‫أجل. كانت رفيقتي‬ 113 00:05:01,050 --> 00:05:02,802 ‫تواعد رجلًا و...‬ 114 00:05:03,761 --> 00:05:04,595 ‫أسمع أصواتًا.‬ 115 00:05:04,679 --> 00:05:05,888 ‫و...‬ 116 00:05:06,472 --> 00:05:08,099 ‫وهذا تعبير مخفّف.‬ 117 00:05:08,182 --> 00:05:09,976 ‫ولا يمكنني التواجد قرب ذلك.‬ 118 00:05:10,059 --> 00:05:12,979 ‫ليس سهلًا مواجهة رفيقك في السكن ‬ ‫حول موضوع الجنس.‬ 119 00:05:13,062 --> 00:05:14,480 ‫يمكنك تجريب هذا إن أردت.‬ 120 00:05:15,398 --> 00:05:16,733 ‫- الجنس الآمن...‬ ‫- ...جيّد.‬ 121 00:05:16,816 --> 00:05:18,192 ‫الجنس الوحيد.‬ 122 00:05:19,193 --> 00:05:20,153 ‫صحيح.‬ 123 00:05:21,279 --> 00:05:24,615 ‫إليكم طريقة للتلميح: ‬ ‫خذوا أحد واقياتهم و...‬ 124 00:05:27,827 --> 00:05:28,995 ‫ضعوا عليه صورة البابا.‬ 125 00:05:29,078 --> 00:05:32,415 ‫تلك صورة البابا. يا إلهي.‬ 126 00:05:32,498 --> 00:05:34,667 ‫لأجل رفقائنا في السّكن الكاثوليك.‬ 127 00:05:39,088 --> 00:05:41,549 ‫أحضر لي علبة قهوة إسبريسو.‬ 128 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 ‫- عجبًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 129 00:05:55,146 --> 00:05:56,230 ‫حدّثني عن مشاكل رفيقك.‬ 130 00:05:56,898 --> 00:06:00,526 ‫يسهر طوال الليل يستمع لفرقة "ستيلي دان" ‬ ‫بصوت عال. فلا أنام أبدًا.‬ 131 00:06:00,651 --> 00:06:03,154 ‫كان لي رفيق يسهر طوال الليل ‬ ‫وينام طوال النهار.‬ 132 00:06:03,237 --> 00:06:05,531 ‫ويغضب منّي حين أصدر أصواتًا مثل سائر البشر.‬ 133 00:06:05,656 --> 00:06:07,450 ‫خذ فقط علبة قهوة كهذه و...‬ 134 00:06:09,369 --> 00:06:11,496 ‫يا إلهي!‬ 135 00:06:11,662 --> 00:06:13,164 ‫ما الذي حدث للتوّ؟‬ 136 00:06:13,289 --> 00:06:14,540 ‫لا بدّ أنّه سحر أو ما شابه.‬ 137 00:06:14,665 --> 00:06:16,084 ‫أسوأ رفيق في السكن حظيت به؟‬ 138 00:06:16,167 --> 00:06:19,212 ‫طوال فصل دراسي، ‬ ‫كنّا نتواصل بالقصاصات اللاصقة فحسب.‬ 139 00:06:21,297 --> 00:06:23,132 ‫مشكلة القصاصات اللاصقة‬ 140 00:06:23,216 --> 00:06:26,010 ‫أنّ رفيقك يسهل عليه جدًّا ‬ ‫الادّعاء بأنّه لم يرها.‬ 141 00:06:26,094 --> 00:06:29,180 ‫لهذا أرى أنّ عليك جعل رسالتك دائمةً أكثر.‬ 142 00:06:29,305 --> 00:06:30,181 ‫يا إلهي.‬ 143 00:06:30,264 --> 00:06:32,308 ‫- أرني ذراعك.‬ ‫- حسنًا.‬ 144 00:06:34,394 --> 00:06:35,520 ‫هل سيؤلم؟‬ 145 00:06:36,771 --> 00:06:38,481 ‫إليكم كيفيّة جعلها أدوم.‬ 146 00:06:40,650 --> 00:06:41,609 ‫ماذا؟‬ 147 00:06:43,694 --> 00:06:44,946 ‫يا إلهي!‬ 148 00:06:47,782 --> 00:06:48,616 ‫أنت مزعج!‬ 149 00:06:49,492 --> 00:06:50,743 ‫هل تعيشان معًا الآن؟‬ 150 00:06:50,827 --> 00:06:51,786 ‫أجل.‬ 151 00:06:52,203 --> 00:06:54,330 ‫إن كانت لديك شكوى واحدة من رفيقك،‬ 152 00:06:54,414 --> 00:06:55,248 ‫ماذا ستكون؟‬ 153 00:06:55,456 --> 00:06:57,125 ‫- أودّ أن أعرف.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 154 00:06:57,708 --> 00:07:02,422 ‫كلّما أتفقّد الخزانة، ‬ ‫أجد زبدة الفول السوداني... أقلّ.‬ 155 00:07:02,547 --> 00:07:03,381 ‫حسنًا.‬ 156 00:07:03,840 --> 00:07:04,841 ‫إذًا ما أفعله،‬ 157 00:07:04,924 --> 00:07:06,592 ‫هو أن آخذ زبدة الفول السوداني،‬ 158 00:07:07,135 --> 00:07:08,386 ‫أعيدها إلى الخزانة،‬ 159 00:07:08,761 --> 00:07:12,014 ‫وأستعمل بعض السحر.‬ ‫لذا إن حاول رفيقك أخذ القليل...‬ 160 00:07:12,640 --> 00:07:13,474 ‫يجد فأرًا.‬ 161 00:07:13,724 --> 00:07:15,768 ‫عجبًا! ذلك فأر حيّ!‬ 162 00:07:17,562 --> 00:07:18,604 ‫لا تدعه يخرج!‬ 163 00:07:19,480 --> 00:07:20,731 ‫لطيف جدًّا.‬ 164 00:07:23,359 --> 00:07:24,235 ‫لست معجبًا به؟‬ 165 00:07:25,695 --> 00:07:27,447 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "سوزان".‬ 166 00:07:28,322 --> 00:07:30,074 ‫هذا مناسب جدًّا لأنّه...‬ 167 00:07:30,241 --> 00:07:31,868 ‫حان وقت فقرة سحر مع "سوزان".‬ 168 00:07:32,201 --> 00:07:34,203 ‫"سحر مع (سوزان)"‬ 169 00:07:34,412 --> 00:07:35,580 ‫- "سوزان"؟‬ ‫- نعم.‬ 170 00:07:35,830 --> 00:07:38,541 ‫هذا سكّين زبدة داخل...‬ 171 00:07:39,041 --> 00:07:40,376 ‫- علبة ورق.‬ ‫- نعم، بالفعل.‬ 172 00:07:41,169 --> 00:07:43,713 ‫هلّا تخرجين هذا السكّين؟‬ 173 00:07:44,922 --> 00:07:48,009 ‫عجبًا! مذهل أنّك تمكّنت من فعل ذلك لأنّ،‬ 174 00:07:48,801 --> 00:07:50,136 ‫افتحي يدك،‬ 175 00:07:50,303 --> 00:07:52,138 ‫إنّها قطعة فولاذ.‬ 176 00:07:54,182 --> 00:07:55,016 ‫ماذا؟!‬ 177 00:07:57,226 --> 00:07:58,102 ‫واو. أنت بارع.‬ 178 00:07:58,352 --> 00:08:00,313 ‫"سحر مع (سوزان)"‬ 179 00:08:01,063 --> 00:08:04,317 ‫حين كنت صبيًّا، أخذت دروسًا ‬ ‫في اللغة النرويجية لـ 6 سنوات.‬ 180 00:08:04,400 --> 00:08:06,152 ‫لا أذكر كلمةً واحدة.‬ 181 00:08:06,277 --> 00:08:08,154 ‫بالكاد أذكر كلماتي الانجليزية.‬ 182 00:08:08,237 --> 00:08:10,823 ‫من السهل جعل أحدهم يصدّق...‬ ‫من السهل جعل أم...‬ 183 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 ‫وقد آمنت بجنيّة الأسـ...‬ 184 00:08:13,159 --> 00:08:14,327 ‫لأنّه كانت...‬ 185 00:08:14,869 --> 00:08:16,204 ‫لأنّهم...‬ 186 00:08:16,704 --> 00:08:18,915 ‫تعلّم لغة جديدة في الكبر أمر صعب.‬ 187 00:08:18,998 --> 00:08:22,752 ‫مع هذا يأخذ المهاجرون إلى "أمريكا" ‬ ‫دروسًا في الإنجليزية كلغة ثانية،‬ 188 00:08:22,835 --> 00:08:24,962 ‫كي يتواصلوا بشكل أفضل مع حمقى مثلي.‬ 189 00:08:25,838 --> 00:08:28,299 ‫ذهبت إلى صفّ تعليم الإنجليزية لأستلهم منهم.‬ 190 00:08:28,883 --> 00:08:32,260 ‫إذًا يا رفاق، لدينا زائر اليوم. ‬ ‫هذا "جاستين".‬ 191 00:08:32,345 --> 00:08:34,304 ‫- هلّا ترحّبون به؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 192 00:08:37,265 --> 00:08:40,561 ‫إذًا، يسرّني التواجد هنا ‬ ‫لأنّ الإنجليزية لغتي الثانية أيضًا.‬ 193 00:08:40,895 --> 00:08:43,563 ‫لغتي الأولى بالطبع هي السحر.‬ 194 00:08:44,190 --> 00:08:45,024 ‫السحر!‬ 195 00:08:45,107 --> 00:08:47,193 ‫سوف أستعير...‬ 196 00:08:50,488 --> 00:08:52,323 ‫هذا الجهاز اللوحي، نعم.‬ 197 00:08:52,448 --> 00:08:54,992 ‫ذلك لم يكن السحر.‬ 198 00:08:55,201 --> 00:08:56,911 ‫لقد اكتشفت شيئًا‬ 199 00:08:56,994 --> 00:09:01,415 ‫يعطيك قدرةً سحريّة على تعلّم أيّ لغة.‬ 200 00:09:03,251 --> 00:09:04,168 ‫حجر رشيد.‬ 201 00:09:06,921 --> 00:09:09,382 ‫جميعكم تعرفون حجر رشيد، صحيح؟‬ 202 00:09:10,299 --> 00:09:12,802 ‫بالطّبع، هذا ليس حجر رشيد الحقيقي.‬ 203 00:09:15,513 --> 00:09:16,847 ‫- عجبًا!‬ ‫- هذا...‬ 204 00:09:17,515 --> 00:09:18,432 ‫هو حجر رشيد...‬ 205 00:09:19,976 --> 00:09:21,102 ‫الحقيقي.‬ 206 00:09:21,185 --> 00:09:22,979 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 207 00:09:23,437 --> 00:09:24,939 ‫هذا حقيقي!‬ 208 00:09:26,482 --> 00:09:28,609 ‫حين كنت صبيًّا، لعبنا لعبةً تُدعى "الهاتف".‬ 209 00:09:29,110 --> 00:09:31,195 ‫- هل تعرفون لعبة "الهاتف"؟‬ ‫- نعم.‬ 210 00:09:31,279 --> 00:09:33,364 ‫هل سبق أن لعبتموها؟ حسنًا.‬ 211 00:09:33,447 --> 00:09:37,660 ‫إذًا أردت أن نلعب اليوم ‬ ‫نسخةً سحرية من "الهاتف"‬ 212 00:09:37,868 --> 00:09:40,454 ‫باستعمال حجر رشيد السحري لدينا.‬ 213 00:09:40,580 --> 00:09:43,416 ‫حسنًا. ليشكّل الجميع نصف دائرة كبيرة.‬ 214 00:09:43,499 --> 00:09:45,793 ‫حسنًا. ممتاز.‬ 215 00:09:45,876 --> 00:09:48,671 ‫إليكم كيف سنلعب "الهاتف":‬ 216 00:09:48,963 --> 00:09:51,674 ‫أنت البادئة. ‬ ‫ستجدين جملةً في كتاب الجمل هذا.‬ 217 00:09:52,258 --> 00:09:53,175 ‫عليك أن تحفظيها.‬ 218 00:09:53,509 --> 00:09:55,011 ‫سأعطيك حجر رشيد.‬ 219 00:09:55,094 --> 00:09:59,223 ‫سوف تمرّرين حجر رشيد ‬ ‫وتهمسين تلك الجملة في أذنه‬ 220 00:09:59,307 --> 00:10:02,226 ‫ثمّ ستمرّر الحجر، وتهمس الجملة،‬ 221 00:10:02,310 --> 00:10:06,939 ‫وستمضي تلك الجملة همسًا مثل لعبة "الهاتف"‬ 222 00:10:07,023 --> 00:10:08,899 ‫حتى تصل هنا للنهاية.‬ 223 00:10:09,358 --> 00:10:13,070 ‫ثمّ ستخبرنا أنت بتلك الجملة. اتفقنا؟‬ 224 00:10:13,863 --> 00:10:16,073 ‫الآن، لديّ توقّع‬ 225 00:10:16,157 --> 00:10:18,576 ‫عمّا ستكونه تلك الجملة في الأخير.‬ 226 00:10:19,368 --> 00:10:21,245 ‫وقد وضعته داخل هذا الظرف.‬ 227 00:10:21,412 --> 00:10:23,122 ‫هلّا تضعه في جيبك؟‬ 228 00:10:23,623 --> 00:10:24,915 ‫حسنًا. لا تختلس النظر.‬ 229 00:10:28,544 --> 00:10:30,671 ‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫- نعم.‬ 230 00:10:30,838 --> 00:10:34,925 ‫حسنًا. أوّلًا، اختاري جملةً. جيّد.‬ 231 00:10:35,301 --> 00:10:38,638 ‫حسنًا، لنر.‬ 232 00:10:39,013 --> 00:10:40,139 ‫- حسنًا.‬ ‫- اخترت واحدة؟‬ 233 00:10:40,848 --> 00:10:41,974 ‫حسنًا، سلّمي واستلمي.‬ 234 00:10:43,809 --> 00:10:45,019 ‫حسن، لنبدأ.‬ 235 00:10:45,853 --> 00:10:48,064 ‫اهمسي تلك الجملة ومرّري الحجر.‬ 236 00:10:48,147 --> 00:10:49,398 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 237 00:10:50,900 --> 00:10:52,735 ‫اطعن أحدهم في الظهر.‬ 238 00:10:53,730 --> 00:10:57,730 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 239 00:11:14,090 --> 00:11:15,132 ‫أنا متحمّس جدًّا.‬ 240 00:11:15,841 --> 00:11:18,719 ‫من بين 500 جملة إنجليزية،‬ 241 00:11:19,303 --> 00:11:22,556 ‫مختلفة ومفيدة جدًّا كان بمقدورك اختيارها،‬ 242 00:11:23,057 --> 00:11:26,602 ‫قمت باختيار واحدة مرّت خلالكم جميعًا.‬ 243 00:11:27,019 --> 00:11:28,270 ‫هلّا تخبرني ما هي؟‬ 244 00:11:28,688 --> 00:11:30,773 ‫"سام" نائم في السرير.‬ 245 00:11:31,857 --> 00:11:37,780 ‫"سام" نائم في السرير.‬ 246 00:11:38,656 --> 00:11:39,490 ‫شيّق.‬ 247 00:11:40,825 --> 00:11:42,660 ‫هل تلك هي جملة البداية؟‬ 248 00:11:43,703 --> 00:11:45,705 ‫ليس تمامًا.‬ 249 00:11:46,414 --> 00:11:47,289 ‫حسنًا.‬ 250 00:11:47,373 --> 00:11:48,874 ‫ما هي الجملة الأولى؟‬ 251 00:11:49,542 --> 00:11:51,335 ‫اطعن أحدهم في الظهر.‬ 252 00:11:54,088 --> 00:11:56,173 ‫قريبة.‬ 253 00:11:57,341 --> 00:11:59,468 ‫قبل أن نبدأ، أعطيتك ظرفًا.‬ 254 00:12:01,804 --> 00:12:03,222 ‫هلّا تسلّمني ذلك الظرف؟‬ 255 00:12:04,390 --> 00:12:06,559 ‫داخل هذا الظرف، كتبت توقّعي‬ 256 00:12:08,060 --> 00:12:10,771 ‫لما ستكونه تلك الجملة بالضبط.‬ 257 00:12:16,610 --> 00:12:18,070 ‫وتوقّعي هو...‬ 258 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 ‫مكتوب على الحجر.‬ 259 00:12:26,245 --> 00:12:28,456 ‫"(سام) نائم في السرير" هي الجملة الأخيرة؟‬ 260 00:12:29,457 --> 00:12:32,418 ‫وأنت تحمل حجر رشيد؟‬ 261 00:12:34,336 --> 00:12:35,963 ‫توقّعي مكتوب على الحجر.‬ 262 00:12:36,046 --> 00:12:37,339 ‫هلّا تقلبه؟‬ 263 00:12:39,258 --> 00:12:40,885 ‫هل ترون كيف أنّي‬ 264 00:12:40,968 --> 00:12:42,303 ‫غطّيت شيئًا هنا؟‬ 265 00:12:43,554 --> 00:12:46,390 ‫هلّا تنزع ذلك ليرى الجميع ما هو مكتوب؟‬ 266 00:12:50,019 --> 00:12:54,732 ‫"(سام) نائم في السرير"‬ 267 00:12:57,735 --> 00:13:01,530 ‫"(سام) نائم في السرير" ليست مكتوبة ‬ ‫على الحجر فحسب، بل هي محفورة.‬ 268 00:13:02,448 --> 00:13:03,532 ‫أجل، مرّره.‬ 269 00:13:04,158 --> 00:13:05,826 ‫يا إلهي، إنّها محفورة.‬ 270 00:13:05,910 --> 00:13:07,870 ‫علينا أن نوقظ "سام". لقد فاته الدرس.‬ 271 00:13:09,288 --> 00:13:11,916 ‫- هذا غيابه الثالث، لذا...‬ ‫- هو مفصول.‬ 272 00:13:12,374 --> 00:13:13,417 ‫- سوف يرسب.‬ ‫- نعم.‬ 273 00:13:15,169 --> 00:13:17,963 ‫بما أنّ السحر مكّنني من اجتياز حاجز اللغة،‬ 274 00:13:18,047 --> 00:13:21,050 ‫تُرى هل سيمكّنني من اجتياز حاجز الأنواع.‬ 275 00:13:21,884 --> 00:13:23,677 ‫"ويندي"، ماذا عليّ أن أضع في حسباني ‬ 276 00:13:23,761 --> 00:13:25,971 ‫حين أحاول إبهار هذه الحيوانات ‬ ‫بحيلي السحرية؟‬ 277 00:13:26,055 --> 00:13:28,140 ‫أنا مهتمّة كذلك‬ 278 00:13:28,224 --> 00:13:30,267 ‫لأنّ هذه الحيوانات لم يسبق أن رأت سحرًا.‬ 279 00:13:30,351 --> 00:13:32,645 ‫هل كان ثمّة مانع أن تحضروا ‬ ‫ساحرًا هنا من قبل؟‬ 280 00:13:32,728 --> 00:13:35,231 ‫- كلّا.‬ ‫- هل من المحتمل أنّي أقترف خطأً كبيرًا؟‬ 281 00:13:35,356 --> 00:13:39,109 ‫لا، أظنّك تقترف خطأً رائعًا.‬ 282 00:13:40,069 --> 00:13:42,655 ‫حسنًا، "ميرلين"، فكّر في أيّ ورقة لعب.‬ 283 00:13:42,738 --> 00:13:44,490 ‫فكّر في واحدة فحسب. هل وجدتها؟‬ 284 00:13:46,617 --> 00:13:47,952 ‫هل هي أص الديناري؟‬ 285 00:13:50,704 --> 00:13:53,207 ‫هل هي أص البستوني، "ميرلين"؟‬ 286 00:13:54,375 --> 00:13:56,794 ‫لا تذهب. 3 الديناري؟‬ 287 00:13:56,919 --> 00:13:59,588 ‫إذا أخذت حبّة عنب وقمت بـ 1، 2، 3،‬ 288 00:13:59,672 --> 00:14:02,341 ‫سحقها هكذا فاختفت،‬ 289 00:14:03,384 --> 00:14:05,010 ‫هل سينبهر الليمور؟‬ ‫تبدين منبهرة.‬ 290 00:14:05,094 --> 00:14:06,178 ‫أنا منبهرة.‬ 291 00:14:06,512 --> 00:14:07,888 ‫حسنًا، راقب حبّة العنب.‬ 292 00:14:11,475 --> 00:14:12,309 ‫أليس كذلك؟‬ 293 00:14:13,310 --> 00:14:14,228 ‫حيلة جميلة.‬ 294 00:14:19,608 --> 00:14:22,319 ‫لا أعلم ما الذي يأكله صديقك.‬ 295 00:14:22,695 --> 00:14:23,821 ‫قل لي، هل هذا...‬ 296 00:14:25,447 --> 00:14:26,574 ‫يشعرك بأيّ شيء؟‬ 297 00:14:34,081 --> 00:14:36,750 ‫أشعر أنّهم لا يهتمّون كثيرًا ‬ ‫حين لا أملك العنب.‬ 298 00:14:37,376 --> 00:14:38,711 ‫حسنًا، 2 البستوني؟‬ 299 00:14:39,211 --> 00:14:40,254 ‫ملك السباتي؟‬ 300 00:14:40,337 --> 00:14:41,338 ‫هل هي ملكة الديناري؟‬ 301 00:14:41,422 --> 00:14:42,298 ‫ملكة السباتي؟‬ 302 00:14:42,381 --> 00:14:43,549 ‫4 البستوني، "ميرلين"؟‬ 303 00:14:43,632 --> 00:14:46,886 ‫ملك البستوني؟ هل كانت بستوني أم سباتي؟‬ ‫تعرف الفرق، صح؟‬ 304 00:14:46,969 --> 00:14:47,887 ‫6 السباتي؟‬ 305 00:14:50,139 --> 00:14:51,765 ‫"ميرلين" هلّا تنظر لي على الأقل؟‬ 306 00:14:52,141 --> 00:14:54,393 ‫حسنًا، لنقم بعرض سحر هزليّ صغير.‬ 307 00:14:56,145 --> 00:14:59,023 ‫هذا سيبدو مألوفًا لك.‬ 308 00:14:59,148 --> 00:15:00,232 ‫هل تعلم ما هذا؟‬ 309 00:15:01,734 --> 00:15:02,818 ‫سأسهّله عليك.‬ 310 00:15:05,613 --> 00:15:07,072 ‫ها هو ذا.‬ 311 00:15:07,239 --> 00:15:08,324 ‫ماذا تقول الكلمة؟‬ 312 00:15:10,701 --> 00:15:11,535 ‫بطّيخ.‬ 313 00:15:13,579 --> 00:15:14,830 ‫سيروقك هذا الجزء.‬ 314 00:15:19,460 --> 00:15:20,377 ‫ها نحن ذا.‬ 315 00:15:21,378 --> 00:15:22,338 ‫لدينا معجب.‬ 316 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 ‫أجل.‬ 317 00:15:25,633 --> 00:15:27,635 ‫كلوا محصولي.‬ 318 00:15:28,385 --> 00:15:31,180 ‫"غالاغر" قال لي أنّ هذا قاتل. لم أكن أعلم.‬ 319 00:15:32,473 --> 00:15:33,307 ‫2 الديناري؟‬ 320 00:15:36,894 --> 00:15:38,520 ‫هل هي 9 الكبّة؟‬ 321 00:15:40,064 --> 00:15:40,898 ‫صحيح؟‬ 322 00:15:41,941 --> 00:15:42,816 ‫وجدتها.‬ 323 00:15:44,151 --> 00:15:45,235 ‫من المحاولة الأولى.‬ 324 00:15:46,153 --> 00:15:47,571 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "بيسو".‬ 325 00:15:48,197 --> 00:15:50,240 ‫"بيسو"، أنت على فقرة أسئلة مخادعة.‬ 326 00:15:51,325 --> 00:15:54,662 ‫سأريك خدعة ثمّ أطرح عليك سؤالًا.‬ 327 00:15:54,787 --> 00:15:56,163 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أنت مستعد؟‬ 328 00:15:56,246 --> 00:15:57,081 ‫مستعد.‬ 329 00:15:58,499 --> 00:15:59,959 ‫حلقة مطّاطية. انظر إليها.‬ 330 00:16:03,420 --> 00:16:06,131 ‫- حسنًا.‬ ‫- "بيسو"، هذه ليست حلقة مطّاطية عادية.‬ 331 00:16:06,256 --> 00:16:08,634 ‫- حسن.‬ ‫- إنّها حلقة مطّاطية مطيعة.‬ 332 00:16:10,344 --> 00:16:11,178 ‫قفي!‬ 333 00:16:11,720 --> 00:16:12,930 ‫مهلًا!‬ 334 00:16:13,013 --> 00:16:13,847 ‫انطلقي!‬ 335 00:16:14,390 --> 00:16:15,265 ‫عجبًا!‬ 336 00:16:17,726 --> 00:16:19,895 ‫- مستعدّ للسؤال؟‬ ‫- هاته.‬ 337 00:16:20,104 --> 00:16:22,606 ‫في رأيك هل ستكون ‬ ‫الحاضن أم المحضون‬ 338 00:16:22,690 --> 00:16:24,024 ‫حين تحصل على روبوت جنسي؟‬ 339 00:16:26,068 --> 00:16:27,987 ‫ما علاقة ذلك بالحلقة المطّاطية؟‬ 340 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 ‫الحاضن.‬ 341 00:16:31,323 --> 00:16:33,409 ‫"أسئلة مخادعة"‬ 342 00:16:33,742 --> 00:16:37,913 ‫لعلّ الطباعة أعظم إنجاز بشري في التواصل.‬ 343 00:16:38,038 --> 00:16:41,333 ‫حين اخترع "ستيف غوتنبرغ" ‬ ‫آلة الطباعة سنة 1439،‬ 344 00:16:41,625 --> 00:16:44,003 ‫تغيّرت للأبد طريقتنا في تبادل الأفكار.‬ 345 00:16:44,086 --> 00:16:48,007 ‫الكتب تمكّننا من التواصل ‬ ‫مع عقول العباقرة في الماضي.‬ 346 00:16:48,090 --> 00:16:51,969 ‫كما تمكّنني من إذهال عقول الناس في الحاضر.‬ 347 00:16:52,052 --> 00:16:53,554 ‫هل أنتم قرّاء نهمون؟‬ 348 00:16:53,637 --> 00:16:54,596 ‫- نعم.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 349 00:16:54,680 --> 00:16:57,141 ‫كوني ساحرًا، لديّ وقت فراغ كبير.‬ 350 00:16:57,224 --> 00:17:00,436 ‫لديّ وقت فراغ لدرجة أنّي قد قرأت وحفظت‬ 351 00:17:00,561 --> 00:17:02,563 ‫كلّ كتاب في هذه المكتبة،‬ 352 00:17:03,605 --> 00:17:05,398 ‫بما في ذلك هذا الكتاب المملّ.‬ 353 00:17:06,692 --> 00:17:09,569 ‫القاموس. هل قرأتموه من قبل؟ ‬ ‫أغلب الناس لا يمكنهم ذلك.‬ 354 00:17:10,029 --> 00:17:12,196 ‫الحبكة غير مترابطة. ‬ ‫كما أنّ الكتاب مطنب جدًّا.‬ 355 00:17:12,321 --> 00:17:16,492 ‫لكن أحبّ التفكير في هذا الكتاب ‬ ‫على أنّه كتاب مكوّنات.‬ 356 00:17:16,660 --> 00:17:20,497 ‫وكلّ كتاب في هذه المكتبة مصنوع من المكوّنات.‬ 357 00:17:20,580 --> 00:17:23,541 ‫لذا، كي أبرهن مهارة الذاكرة، ‬ ‫أريدكم أن تتفرّقوا.‬ 358 00:17:23,959 --> 00:17:24,917 ‫أحضروا بعض الكتب.‬ 359 00:17:25,252 --> 00:17:26,712 ‫فاجئوني. أحسنوا الاختيار.‬ 360 00:17:27,378 --> 00:17:29,673 ‫أحضروا كتبًا قرأتموها في الصّغر.‬ 361 00:17:30,340 --> 00:17:31,425 ‫لا تفكّروا كثيرًا.‬ 362 00:17:35,637 --> 00:17:36,472 ‫بسرعة.‬ 363 00:17:40,225 --> 00:17:43,812 ‫حسنًا، جيّد. ليختر كلّ واحد ‬ ‫كتابًا ويلقي ما سواه. ‬ 364 00:17:45,898 --> 00:17:46,774 ‫ماذا لديك؟‬ 365 00:17:47,024 --> 00:17:49,860 ‫- "قصّة مدينتين" لـ "تشارلز ديكنز"‬ ‫- ممتاز.‬ 366 00:17:49,943 --> 00:17:50,778 ‫ماذا لديك؟‬ 367 00:17:50,861 --> 00:17:53,697 ‫"قضية الدكتور (جيكل) ‬ ‫والسيد (هايد) الغريبة".‬ 368 00:17:54,114 --> 00:17:57,284 ‫- "(أليس) في بلاد العجائب."‬ ‫- ممتاز.‬ 369 00:17:57,409 --> 00:18:00,079 ‫حسنًا. لقد قرأت وحفظت كلّ هذه الكتب.‬ 370 00:18:00,954 --> 00:18:03,082 ‫يمكننا المغادرة الآن ويمكنكم تصديقي.‬ 371 00:18:03,540 --> 00:18:06,126 ‫حسنًا، سوف نبقى.‬ 372 00:18:06,335 --> 00:18:09,838 ‫إليكم ما أريد من كلّ واحد فعله:‬ ‫افتح على صفحة عشوائيّة في كتابك.‬ 373 00:18:11,090 --> 00:18:13,217 ‫سنبدأ من هنا مع "قصّة مدينتين".‬ 374 00:18:13,842 --> 00:18:15,219 ‫ما رقم الصّفحة عندك؟‬ 375 00:18:15,677 --> 00:18:18,764 ‫- 199.‬ ‫- الصفحة 199.‬ 376 00:18:19,890 --> 00:18:23,644 ‫إن لم تخنّي الذاكرة، أوّل كلمة ‬ ‫على تلك الصفحة هي "أنا"، صحيح؟‬ 377 00:18:24,394 --> 00:18:25,354 ‫- نعم.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 378 00:18:25,437 --> 00:18:26,939 ‫- "أنا أسمع".‬ ‫- نعم.‬ 379 00:18:28,649 --> 00:18:31,693 ‫"قضية الدكتور (جيكل) والسيد ‬ ‫(هايد) الغريبة"، ما رقم الصفحة؟‬ 380 00:18:31,777 --> 00:18:32,611 ‫62.‬ 381 00:18:33,487 --> 00:18:35,405 ‫الصفحة 62.‬ 382 00:18:35,489 --> 00:18:38,117 ‫أعتقد أنّ أوّل كلمة هي "متى".‬ 383 00:18:38,200 --> 00:18:39,118 ‫- نعم.‬ ‫- حقًّا؟‬ 384 00:18:39,618 --> 00:18:43,956 ‫أوّل كلمة على الصفحة 63 هي "طاولة" ‬ ‫على ما أظن. أليس كذلك؟‬ 385 00:18:44,123 --> 00:18:44,957 ‫- نعم.‬ ‫- حسن.‬ 386 00:18:45,082 --> 00:18:47,209 ‫"(أليس) في بلاد العجائب"، على أيّ صفحة أنت؟‬ 387 00:18:47,292 --> 00:18:50,254 ‫- 85.‬ ‫- الصفحة 85. أوّل كلمة هي...‬ 388 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 ‫"بالرغم"؟‬ 389 00:18:53,173 --> 00:18:54,007 ‫هل اقتربت؟‬ 390 00:18:54,341 --> 00:18:55,217 ‫كدت.‬ 391 00:18:55,300 --> 00:18:57,761 ‫انسي ذلك. سنواصل.‬ 392 00:18:57,970 --> 00:18:59,805 ‫افتح صفحةً جديدة في "قصّة مدينتين".‬ 393 00:19:00,681 --> 00:19:01,765 ‫103.‬ 394 00:19:02,182 --> 00:19:04,560 ‫هل هي "هنيئًا للدكتور (مانيت)"؟‬ 395 00:19:04,643 --> 00:19:08,272 ‫- نعم، بالفعل.‬ ‫- حسن. "أن يحظى..."، صحيح؟‬ 396 00:19:08,522 --> 00:19:09,565 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 397 00:19:10,274 --> 00:19:12,651 ‫"قضية الدكتور (جيكل) ‬ ‫والسيد (هايد) الغريبة"؟‬ 398 00:19:12,734 --> 00:19:13,986 ‫أنا على الصفحة 201.‬ 399 00:19:14,069 --> 00:19:16,363 ‫الصفحة 201. إذًا فقد تقدّمنا قليلًا.‬ 400 00:19:16,905 --> 00:19:17,990 ‫"كلّ ليلة من السنة".‬ 401 00:19:18,073 --> 00:19:19,867 ‫- نعم.‬ ‫- عجبًا.‬ 402 00:19:19,950 --> 00:19:22,619 ‫تفقّد أذني. تأكّد ألّا أحد يكلّمني ‬ ‫مثل مقدّمي الأخبار.‬ 403 00:19:22,703 --> 00:19:25,038 ‫يمكنك إدخال أصابعك في أذنيّ إن شئت.‬ 404 00:19:25,122 --> 00:19:26,498 ‫- هل تريدون فعل ذلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 405 00:19:28,333 --> 00:19:32,004 ‫- 209.‬ ‫- "نظر مليًّا في كلّ رفّ،‬ 406 00:19:32,087 --> 00:19:33,839 ‫ليفهم ما قد حدث بالضبط"؟‬ 407 00:19:33,922 --> 00:19:34,756 ‫نعم!‬ 408 00:19:35,007 --> 00:19:37,050 ‫- ماذا لديك؟‬ ‫- 329.‬ 409 00:19:37,426 --> 00:19:41,180 ‫"مسافة ساعة من مكان إقامتي"؟‬ 410 00:19:42,848 --> 00:19:46,185 ‫- كيف يفعل هذا؟‬ ‫- الصفحة 85. هل الكلمة "بالكامل"؟‬ 411 00:19:47,853 --> 00:19:49,021 ‫178.‬ 412 00:19:49,104 --> 00:19:51,815 ‫"قريبًا منه، كان ثمّة...‬ 413 00:19:52,566 --> 00:19:55,152 ‫كأس طويل من مشروب فوّار ما"، صحيح؟‬ 414 00:19:55,319 --> 00:19:56,236 ‫71.‬ 415 00:19:57,362 --> 00:20:00,490 ‫- "علم أنّ المحلّفين سيفعلون بالحرف".‬ ‫- نعم.‬ 416 00:20:00,574 --> 00:20:02,868 ‫"القاعدة هي، المربّى غدًا أو البارحة"، ‬ ‫صح؟‬ 417 00:20:02,951 --> 00:20:04,077 ‫- نعم!‬ ‫- "لكن ليس...‬ 418 00:20:05,204 --> 00:20:06,038 ‫اليوم".‬ 419 00:20:06,371 --> 00:20:07,623 ‫- نعم!‬ ‫- عجبًا!‬ 420 00:20:07,706 --> 00:20:11,585 ‫لا أعلم! كيف بربّك؟‬ ‫هل ثمّة شيء مكتوب هنا؟‬ 421 00:20:11,668 --> 00:20:13,670 ‫حسنًا، كان هذا ممتعًا. هذا جميل.‬ 422 00:20:13,754 --> 00:20:14,796 ‫أجل!‬ 423 00:20:15,797 --> 00:20:19,384 ‫أعني، سأتلو "قصّة مدينتين" بأكمله‬ ‫كي أعوّض عن تلك...‬ 424 00:20:19,801 --> 00:20:20,636 ‫الغلطة.‬ 425 00:20:21,428 --> 00:20:23,263 ‫أحقًّا لم أصب تلك الكلمة؟‬ 426 00:20:23,347 --> 00:20:24,348 ‫هل كنت قريبًا؟‬ 427 00:20:24,932 --> 00:20:25,974 ‫أوشكت.‬ 428 00:20:27,017 --> 00:20:28,936 ‫هل هي كلمة في القاموس؟‬ 429 00:20:29,353 --> 00:20:30,562 ‫ربّما. لا أعلم.‬ 430 00:20:30,979 --> 00:20:32,105 ‫كلّ الكلمات توجد في...‬ 431 00:20:32,231 --> 00:20:35,525 ‫إلّا إن كانت إحدى كلمات ‬ ‫"لويس كارول" الغريبة تلك.‬ 432 00:20:35,609 --> 00:20:36,568 ‫ما هي الكلمة؟‬ 433 00:20:36,693 --> 00:20:37,694 ‫"أليس".‬ 434 00:20:37,778 --> 00:20:38,862 ‫"أليس".‬ 435 00:20:38,987 --> 00:20:41,365 ‫- اسم علم.‬ ‫- أجل.‬ 436 00:20:41,657 --> 00:20:43,909 ‫"أليس" كلمة لا توجد في القاموس.‬ 437 00:20:43,992 --> 00:20:46,036 ‫- صحيح.‬ ‫- لكنّني سأضعه في القاموس.‬ 438 00:20:46,119 --> 00:20:47,329 ‫حسنًا، راقبوا.‬ 439 00:20:50,415 --> 00:20:51,250 ‫كيف...؟‬ 440 00:20:56,546 --> 00:20:58,548 ‫- "أليس".‬ ‫- ماذا؟‬ 441 00:20:59,091 --> 00:21:00,884 ‫واو! لا يُعقل!‬ 442 00:21:04,263 --> 00:21:05,847 ‫هذا غريب. لقد اكتفيت.‬ 443 00:21:11,687 --> 00:21:12,646 ‫هذا عجيب.‬ 444 00:21:13,021 --> 00:21:14,898 ‫هذا جنون! سحر حقيقي!‬ 445 00:21:15,857 --> 00:21:18,485 ‫كان عليه قراءة تلك الكتب ملايين المرّات، ‬ ‫على ما أظن.‬ 446 00:21:18,568 --> 00:21:20,821 ‫أو أنّ لديه عقل فيل. واحد من الاحتمالين.‬ 447 00:21:21,488 --> 00:21:23,615 ‫ليس عندي تفسير آخر.‬ 448 00:21:24,116 --> 00:21:27,828 ‫انظر. هذه كلمة "أليس". ‬ ‫وهذا الكتاب كان مستويًا تمامًا.‬ 449 00:21:28,412 --> 00:21:29,413 ‫أمر سحريّ.‬ 450 00:21:29,830 --> 00:21:31,999 ‫ماذا عن "مذهل"؟ أجل، مذهل.‬ 451 00:21:33,292 --> 00:21:34,293 ‫هذا مذهل!‬ 452 00:21:35,002 --> 00:21:35,877 ‫مذهل.‬ 453 00:21:36,503 --> 00:21:38,672 ‫إن كان ثمّة فائدة في هذه الحلقة،‬ 454 00:21:38,755 --> 00:21:43,093 ‫آمل أن تكون عن أهمّية التواصل لبقائنا كنوع.‬ 455 00:21:43,176 --> 00:21:47,639 ‫تحدّثنا مع بعض، تبادل الأفكار، ‬ ‫ومناقشة مشاعرنا.‬ 456 00:21:47,931 --> 00:21:49,182 ‫ذلك ما يجعلنا بشرًا.‬ 457 00:21:52,394 --> 00:21:53,437 ‫من ذا الذي يتّصل؟‬ 458 00:21:54,062 --> 00:21:55,063 ‫راسلني.‬ 459 00:21:55,560 --> 00:21:59,960 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 460 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 ‫ترجمة "أسامة جاب اللّه"‬ 461 00:22:17,210 --> 00:22:19,212 ‫بالتأكيد.‬