1 00:00:01,290 --> 00:00:06,290 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 2 00:00:07,298 --> 00:00:10,218 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:10,677 --> 00:00:12,679 ‫"هوليوود"‬ 4 00:00:13,638 --> 00:00:15,181 ‫الحياة تمضي بسرعة،‬ 5 00:00:15,265 --> 00:00:17,600 ‫لهذا أحبّ جمع التذكارات،‬ 6 00:00:17,684 --> 00:00:21,396 ‫ذكريات صغيرة تذكّرني ‬ ‫بتلك اللحظات العزيزة على قلبي.‬ 7 00:00:25,025 --> 00:00:27,068 ‫- مرحبًا في "هوليوود"!‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 8 00:00:27,152 --> 00:00:28,445 ‫- هل أنت مستمتعة؟‬ ‫- نعم.‬ 9 00:00:28,528 --> 00:00:31,865 ‫- أنا "جاستين".‬ ‫- مرحبًا "جاستن". أنا "تايشالاي".‬ 10 00:00:32,240 --> 00:00:34,034 ‫- "تايشالاي"؟‬ ‫- "تايشالاي".‬ 11 00:00:34,117 --> 00:00:37,162 ‫هذا اسم جميل. كيف يُكتب اسم "تايشالاي"؟‬ 12 00:00:37,245 --> 00:00:38,121 ‫"ت. ي..."‬ 13 00:00:38,204 --> 00:00:39,080 ‫كلّا!‬ 14 00:00:39,164 --> 00:00:43,543 ‫"تايشالاي"‬ 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,546 ‫"تايشالاي". من الرّائع أن يكون اسمك فريدًا.‬ 16 00:00:46,629 --> 00:00:49,090 ‫- نعم، مثلي.‬ ‫- لأنّه لا يوجد كثير اسمهم "تايشالاي".‬ 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,301 ‫لا. واحد فقط. فريد من نوعه مثلي.‬ 18 00:00:51,384 --> 00:00:53,219 ‫لكن المشكلة في ذلك‬ 19 00:00:53,303 --> 00:00:55,847 ‫أنّه يصعب إيجاد تذكارات تحمل اسمك.‬ 20 00:00:55,930 --> 00:00:58,808 ‫أجل، مثل "سوزان"، "ستيف"، "ستيسي"، ‬ ‫أسماء مملّة.‬ 21 00:00:58,892 --> 00:01:00,977 ‫- ليس لديهم "تايشالاي"، أليس كذلك.‬ ‫- لا.‬ 22 00:01:01,061 --> 00:01:04,355 ‫ويجب أن تحظي بتذكارات‬ ‫لتذكّر الأوقات السّعيدة.‬ 23 00:01:04,438 --> 00:01:05,690 ‫التذكاريّات، نعم.‬ 24 00:01:06,191 --> 00:01:08,526 ‫- "روبول" اسم فريد.‬ ‫- أحبّ "روبول"!‬ 25 00:01:08,610 --> 00:01:11,279 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- "روبول" جميل!‬ 26 00:01:11,362 --> 00:01:14,199 ‫أحبّ "روبول"، لكنّك لن تجدي ‬ ‫اسم "روبول" على دبّوس.‬ 27 00:01:14,282 --> 00:01:15,742 ‫لذلك اشتهر "روبول".‬ 28 00:01:15,992 --> 00:01:17,702 ‫- هل تريدين أن أجعلك مشهورة؟‬ ‫- نعم!‬ 29 00:01:17,786 --> 00:01:20,205 ‫- سأفعل. حسنًا، مهلًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 30 00:01:20,288 --> 00:01:24,793 ‫سوف آخذ اسمًا مملًّا وسأضحّي بنفسي لأجل هذا.‬ 31 00:01:27,253 --> 00:01:28,088 ‫أنظري.‬ 32 00:01:29,631 --> 00:01:31,633 ‫- راقبي اسم "جاستين" هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 33 00:01:32,175 --> 00:01:34,219 ‫- قولي اسمك.‬ ‫- "تايشالاي".‬ 34 00:01:34,344 --> 00:01:36,054 ‫علينا أن نقوله بصوت أعلى.‬ 35 00:01:36,513 --> 00:01:38,306 ‫- بصوت أعلى.‬ ‫- "تايشالاي"!‬ 36 00:01:38,389 --> 00:01:40,892 ‫"تايشالاي"!‬ 37 00:01:42,685 --> 00:01:44,813 ‫أنا مشهورة! مرحى!‬ 38 00:01:45,021 --> 00:01:46,022 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 39 00:01:46,231 --> 00:01:48,316 ‫- أليس هذا جيّدًا؟‬ ‫- أرني أصبعك.‬ 40 00:01:49,526 --> 00:01:52,654 ‫- هذه لي؟‬ ‫- إنّها لك، لكنّنا قلناه بصوت أعلى ممّا يجب‬ 41 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنظري.‬ 42 00:01:56,116 --> 00:01:58,660 ‫كلّها صارت "تايشالاي".‬ 43 00:02:03,581 --> 00:02:05,625 ‫مهلًا. تعالي هنا.‬ 44 00:02:06,417 --> 00:02:07,961 ‫أنظري، لقد قلناه بصوت عال جدًّا.‬ 45 00:02:09,963 --> 00:02:11,297 ‫"تايشالاي"‬ 46 00:02:11,381 --> 00:02:12,841 ‫لقد نجحت يا أمّي!‬ 47 00:02:12,924 --> 00:02:14,175 ‫لقد نجحت!‬ 48 00:02:14,884 --> 00:02:17,637 ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ ‫- عليّ أخذ صورة معك.‬ 49 00:02:18,596 --> 00:02:21,141 ‫مهلًا. التقط صورة. أنظر، هذا اسمي.‬ 50 00:02:34,154 --> 00:02:37,073 ‫"الوقت أمر نسبي"‬ 51 00:02:40,743 --> 00:02:41,953 ‫الوقت لغز بالنّسبة لي.‬ 52 00:02:42,328 --> 00:02:45,248 ‫إنّه أحد الأشياء التي ‬ ‫لم يفلح العلم في تفسيرها بعد.‬ 53 00:02:45,331 --> 00:02:47,750 ‫مثل ظاهرة "ديجافو" ‬ ‫أو تسريحة الكعكة عند الرجال.‬ 54 00:02:48,293 --> 00:02:49,210 ‫أو "ديجافو".‬ 55 00:02:50,753 --> 00:02:53,464 ‫حين كنت صبيًّا، شعرت أنّ الوقت بطيء جدًّا.‬ 56 00:02:53,548 --> 00:02:56,217 ‫أمّا الآن بعدما كبرت، ‬ ‫أشعر أنّه لا يكفي أبدًا.‬ 57 00:02:56,759 --> 00:03:00,138 ‫وهذا على الأرجح معنى قولهم، ‬ ‫"الوقت أمر نسبي".‬ 58 00:03:00,930 --> 00:03:06,186 ‫لأنّ إدراكه يعتمد كليّةً على نظرتك.‬ 59 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 ‫أشعر بحنين كبير إلى الماضي مؤخّرًا.‬ 60 00:03:20,825 --> 00:03:23,661 ‫مراجعة سجلّ القصاصات مع والديّ ‬ ‫كانت أمرًا مملًّا في الماضي.‬ 61 00:03:23,745 --> 00:03:25,038 ‫لكنّها الآن متعة.‬ 62 00:03:25,205 --> 00:03:28,541 ‫أعياد الميلاد، رحلات العائلة، ‬ ‫التسريحات العجيبة.‬ 63 00:03:28,750 --> 00:03:30,710 ‫أحبّ استذكار الماضي.‬ 64 00:03:31,461 --> 00:03:34,839 ‫الرّقص مع أمّي يوم زفافي ‬ ‫هو أحد أفضل ذكرياتي.‬ 65 00:03:35,298 --> 00:03:38,509 ‫لكنّ أوّل ذكرى هي يوم أتيت هنا.‬ 66 00:03:44,307 --> 00:03:47,310 ‫حين كنت في الـ 6 من عمري، ‬ ‫أخذتني أمّي إلى مهرجان عصر النّهضة.‬ 67 00:03:47,518 --> 00:03:52,106 ‫أذكر انبهاري من الأزياء المتقنة، ‬ ‫الطعام الباذخ،‬ 68 00:03:52,190 --> 00:03:53,816 ‫العروض المهاريّة المدهشة.‬ 69 00:03:57,737 --> 00:04:01,783 ‫إن عدت حقًّا في الزمن، هل تُراني أنجح كساحر‬ 70 00:04:01,950 --> 00:04:03,284 ‫في عصر النّهضة الحقيقي؟‬ 71 00:04:03,701 --> 00:04:05,745 ‫كيف الحال؟ هذا المكان رائع.‬ 72 00:04:07,580 --> 00:04:08,414 ‫كيف لباسي؟‬ 73 00:04:08,706 --> 00:04:11,709 ‫يشي بأنّك من الطبقة المتوسّطة ‬ ‫أو العليا، سيّدي.‬ 74 00:04:11,793 --> 00:04:14,337 ‫شكرًا. لديّ خيّاط ماهر جدًّا.‬ 75 00:04:14,462 --> 00:04:17,089 ‫- بالفعل.‬ ‫- إنّه سريع جدًّا. أدعوه "تايلور سويفت".‬ 76 00:04:18,091 --> 00:04:19,050 ‫حسنًا.‬ 77 00:04:19,425 --> 00:04:22,887 ‫برأيكم، كيف سيبلي ساحر مثلي ‬ ‫في عصر النّهضة؟‬ 78 00:04:23,429 --> 00:04:25,306 ‫أظنّك ستبلي بلاءً حسنًا.‬ 79 00:04:25,390 --> 00:04:27,850 ‫أو سيظنّون بأنّك مشعوذ وحينها ستكون في ورطة.‬ 80 00:04:27,934 --> 00:04:29,727 ‫صحيح. عليك أن تكون محترمًا جدًّا‬ 81 00:04:29,811 --> 00:04:32,730 ‫وإلّا ستُحرق على عمود لكونك مشعوذ.‬ 82 00:04:32,814 --> 00:04:35,441 ‫- أقبل بتلك المجازفة.‬ ‫- حسنًا، ممتاز.‬ 83 00:04:36,484 --> 00:04:38,486 ‫- هل سبق أن رأيتم هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 84 00:04:38,653 --> 00:04:40,738 ‫رزمة أوراق لعب من نوع "بايسكل".‬ 85 00:04:42,282 --> 00:04:43,241 ‫مهلًا!‬ 86 00:04:44,158 --> 00:04:46,327 ‫- فكّر في أيّ ورقة.‬ ‫- حسنًا. قد فعلت.‬ 87 00:04:46,577 --> 00:04:48,997 ‫- أيّ ورقة في بالك؟‬ ‫- 4 البستوني.‬ 88 00:04:49,080 --> 00:04:49,914 ‫4 البستوني.‬ 89 00:04:52,166 --> 00:04:54,419 ‫- واو!‬ ‫- ورقة واحدة.‬ 90 00:04:57,046 --> 00:04:58,298 ‫عجبًا!‬ 91 00:05:00,341 --> 00:05:01,467 ‫كان هذا رائعًا!‬ 92 00:05:01,551 --> 00:05:03,720 ‫- لك يا صديقي.‬ ‫- حقًّا؟ يا إلهي! شكرًا.‬ 93 00:05:03,845 --> 00:05:08,016 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 94 00:05:08,933 --> 00:05:11,227 ‫مرحى!‬ 95 00:05:11,978 --> 00:05:15,106 ‫يبدو أنّني كنت سأبلي حسنًا جدًّا ‬ ‫في عصر النّهضة.‬ 96 00:05:15,189 --> 00:05:16,691 ‫حتى أنّني التقيت ببعض المعجبين.‬ 97 00:05:16,774 --> 00:05:19,360 ‫هل يمكنك التوقيع على الجناح؟‬ 98 00:05:19,444 --> 00:05:21,154 ‫يسرّني أن أوقّع على تنّينك.‬ 99 00:05:21,237 --> 00:05:22,905 ‫لا ينبغي أن أوقّع بقلم.‬ 100 00:05:22,989 --> 00:05:24,657 ‫عليّ أن أوقّع بريشة.‬ 101 00:05:25,325 --> 00:05:27,452 ‫كم أحبّ نظرة الاندهاش تلك.‬ 102 00:05:27,785 --> 00:05:30,997 ‫وجدت أيضًا أنّ الناس في عصر النّهضة ‬ ‫يحبّون الطعام المجّاني.‬ 103 00:05:31,331 --> 00:05:34,125 ‫ماذا عليّ أن آكل لإتمام تجربتي ‬ ‫في هذا المهرجان؟‬ 104 00:05:34,208 --> 00:05:37,712 ‫- عليك تناول رجل الديك الرومي.‬ ‫- ذلك هو الخيار الأنسب لتلك الفترة.‬ 105 00:05:37,795 --> 00:05:41,424 ‫دعوني أريكم كيف يحصل السّحرة ‬ ‫على طعام مجّاني.‬ 106 00:05:43,343 --> 00:05:46,846 ‫يمكننا في الواقع سحبه فقط‬ 107 00:05:48,139 --> 00:05:51,684 ‫مباشرةً من اللّافتة هنا.‬ 108 00:05:51,768 --> 00:05:55,104 ‫- واو!‬ ‫- يا رجل، هذا عجيب!‬ 109 00:05:55,646 --> 00:05:56,981 ‫ماذا؟!‬ 110 00:05:57,106 --> 00:05:58,232 ‫لقد أخذ قضمةً منه!‬ 111 00:05:59,233 --> 00:06:03,363 ‫ويالها من قضمة لذيذة.‬ ‫لكنّني الآن أشتهي شيئًا حلوًا.‬ 112 00:06:03,821 --> 00:06:06,199 ‫ومن حسن حظّي، كانت ثمّة عيّنات عسل بالمجّان.‬ 113 00:06:06,282 --> 00:06:07,241 ‫لديّ عسل متبّل أيضًا.‬ 114 00:06:10,286 --> 00:06:13,498 ‫كثير من عيّنات العسل المجّانية.‬ 115 00:06:13,873 --> 00:06:15,750 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا. ولك بالمثل.‬ 116 00:06:22,799 --> 00:06:26,386 ‫يا إلهي! ماذا كان في العسل؟‬ ‫هل ترون هذا أم أنّني أتخيّل؟‬ 117 00:06:27,011 --> 00:06:28,596 ‫لعلّه كان تأثير العسل،‬ 118 00:06:28,679 --> 00:06:31,808 ‫لكنّني رأيت كثيرًا من الناس الشيّقين‬ ‫في مهرجان عصر النّهضة.‬ 119 00:06:33,017 --> 00:06:36,813 ‫لكنّ أروع الناس على الإطلاق ‬ ‫هم حتمًا صائدو التّنانين.‬ 120 00:06:37,355 --> 00:06:38,856 ‫ماذا يجب أن أعرف لأكون صائدًا؟‬ 121 00:06:38,940 --> 00:06:41,776 ‫عليك فقط التحلّي بالشجاعة ‬ ‫والمقدرة لمواجهة تنّين.‬ 122 00:06:41,901 --> 00:06:42,777 ‫إذًا، لا أمل منّي.‬ 123 00:06:44,862 --> 00:06:47,573 ‫- هل يحتاج مجالكم أن أكون ساحرًا؟‬ ‫- قد نحتاج لساحر.‬ 124 00:06:47,698 --> 00:06:49,951 ‫- يمكن أن أكون ساحرًا.‬ ‫- واضح أنّك لست محاربًا‬ 125 00:06:50,076 --> 00:06:52,787 ‫بذلك السيف، لذا فقدرتك على السحر...‬ 126 00:06:52,870 --> 00:06:54,288 ‫سأريكم.‬ 127 00:06:54,372 --> 00:06:56,457 ‫- هل يمكنني استعارة هذا؟‬ ‫- نعم.‬ 128 00:06:57,250 --> 00:07:00,169 ‫- هل كانوا يشربون الماء في عصر النّهضة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 129 00:07:00,962 --> 00:07:02,672 ‫لم يكن نظيفًا مثل ذلك.‬ 130 00:07:03,631 --> 00:07:06,717 ‫في الحقيقة، ها هي كؤوسي.‬ 131 00:07:06,801 --> 00:07:08,678 ‫- هلّا تمسكون بها؟‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:07:13,975 --> 00:07:15,935 ‫- ممتاز.‬ ‫- نجح الأمر، أليس كذلك؟‬ 133 00:07:16,018 --> 00:07:17,103 ‫ممتاز.‬ 134 00:07:17,437 --> 00:07:19,647 ‫سأجري تجربة أداء للانضمام للصّائدين.‬ 135 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‫- هلّا تعيرني الكأس؟‬ ‫- أكيد.‬ 136 00:07:21,274 --> 00:07:22,191 ‫سمّ شرابًا.‬ 137 00:07:22,275 --> 00:07:23,192 ‫خمر العسل.‬ 138 00:07:23,860 --> 00:07:24,694 ‫خمر العسل.‬ 139 00:07:26,779 --> 00:07:29,740 ‫- خمر العسل يا أصدقاء!‬ ‫- ما هذا بربّك؟‬ 140 00:07:31,033 --> 00:07:31,909 ‫يا للهول!‬ 141 00:07:32,201 --> 00:07:33,035 ‫تناول جرعة.‬ 142 00:07:33,619 --> 00:07:34,704 ‫تأكّد. كيف هو؟‬ 143 00:07:35,705 --> 00:07:36,747 ‫- سمّي شرابك.‬ ‫- نبيذ.‬ 144 00:07:37,457 --> 00:07:38,624 ‫نبيذ، إذًا.‬ 145 00:07:41,419 --> 00:07:43,087 ‫- هذا خمر العسل حقًّا.‬ ‫- أنظر.‬ 146 00:07:43,963 --> 00:07:46,841 ‫- ما هذا...؟‬ ‫- ذلك رائع!‬ 147 00:07:46,924 --> 00:07:50,094 ‫- أجل! يمكنك الانضمام إلينا.‬ ‫- خذي جرعة. هل هو نبيذ؟‬ 148 00:07:50,428 --> 00:07:51,512 ‫- أنت معنا!‬ ‫- حقًّا؟‬ 149 00:07:51,679 --> 00:07:53,222 ‫أنت معنا. افعل ذلك فحسب.‬ 150 00:07:54,098 --> 00:07:55,641 ‫- هل أصبّ لك واحدًا؟‬ ‫- أكيد.‬ 151 00:07:56,350 --> 00:07:57,310 ‫لك يا صديقي!‬ 152 00:08:00,438 --> 00:08:01,481 ‫ماء. تذوّقه.‬ 153 00:08:01,564 --> 00:08:04,567 ‫- ذلك ما يحتاجه، في الحقيقة.‬ ‫- ماء عذب؟‬ 154 00:08:05,818 --> 00:08:07,361 ‫أجل، هذا ماء نقيّ.‬ 155 00:08:07,487 --> 00:08:09,906 ‫- بصحّتكم!‬ ‫- بصحّتك!‬ 156 00:08:09,989 --> 00:08:11,949 ‫- نخب ساحركم الجديد!‬ ‫- نعم!‬ 157 00:08:12,867 --> 00:08:13,993 ‫راقبوا!‬ 158 00:08:15,369 --> 00:08:18,664 ‫ثمّ جعلته يختفي!‬ 159 00:08:20,124 --> 00:08:21,417 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "سوزان".‬ 160 00:08:21,501 --> 00:08:23,586 ‫- يسرّني لقاؤك، "سوزان".‬ ‫- وأنا يسرّني لقاؤك.‬ 161 00:08:23,669 --> 00:08:26,506 ‫- هل تعلمين كم الساعة؟‬ ‫- حوالي 10:00...‬ 162 00:08:26,589 --> 00:08:28,341 ‫إنّه موعد سحر مع "سوزان"!‬ 163 00:08:28,424 --> 00:08:30,343 ‫"سحر مع (سوزان)"‬ 164 00:08:30,426 --> 00:08:33,846 ‫"سوزان"، لديّ 4 ملكات من ورق اللعب.‬ 165 00:08:33,929 --> 00:08:36,933 ‫- حسنًا.‬ ‫- السباتي، الكبّة، الديناري، والبستوني.‬ 166 00:08:37,015 --> 00:08:39,936 ‫- حسنًا.‬ ‫- سمّي أيّ واحدة من الملكات.‬ 167 00:08:40,520 --> 00:08:42,020 ‫- الكبّة.‬ ‫- ملكة الكبّة؟‬ 168 00:08:42,104 --> 00:08:43,688 ‫- نعم.‬ ‫- هذا رائع‬ 169 00:08:43,813 --> 00:08:46,984 ‫لأنّها الوحيدة التي قلبتها إلى العكس.‬ 170 00:08:47,401 --> 00:08:49,070 ‫- عجبًا!‬ ‫- أتعلمين ما الرّائع أيضًا؟‬ 171 00:08:49,153 --> 00:08:51,781 ‫إنّها الوحيدة من رزمة أوراق مختلفة.‬ 172 00:08:52,114 --> 00:08:55,409 ‫الرّائع أيضًا أنّها الوحيدة التي أحضرتها.‬ 173 00:08:56,202 --> 00:09:00,164 ‫عجبًا! يا إلهي! هذا مذهل.‬ 174 00:09:00,248 --> 00:09:02,458 ‫"سحر مع (سوزان)"‬ 175 00:09:03,417 --> 00:09:05,586 ‫الوقت أغلى ما نملك.‬ 176 00:09:05,670 --> 00:09:08,422 ‫مهمّ ألّا نضيّعه على مهامّ رتيبة.‬ 177 00:09:08,714 --> 00:09:11,968 ‫لذلك أنا مهووس بحيل الحياة.‬ 178 00:09:12,843 --> 00:09:14,262 ‫إليكم حيلة في الحياة:‬ 179 00:09:14,470 --> 00:09:18,182 ‫هل علمت أنّه يمكنك وضع مشبك الورق ‬ ‫على معجون الأسنان؟‬ 180 00:09:18,641 --> 00:09:21,602 ‫يمكّنك من عصر المزيد قليلًا.‬ ‫لكن هل علمت...‬ 181 00:09:22,645 --> 00:09:26,899 ‫أنّك إذا قمت بتسخينه بولّاعة، ‬ ‫فلن تضطرّي لاشتراء معجون الأسنان مجدّدًا؟‬ 182 00:09:27,942 --> 00:09:29,819 ‫ما الذي يحدث الآن؟‬ 183 00:09:33,447 --> 00:09:34,323 ‫"انطلت الحيلة"‬ 184 00:09:34,740 --> 00:09:38,077 ‫كلّنا نعلم أنّ بإمكانك استعمال الحليب ‬ ‫لإزالة الحبر من الأثاث، صح؟‬ 185 00:09:38,202 --> 00:09:41,122 ‫لكن، هل علمت أنّ بإمكانك استعمال الحليب‬ 186 00:09:42,123 --> 00:09:44,250 ‫لإزالة الحبر من الوجود؟‬ 187 00:09:47,295 --> 00:09:48,129 ‫حيل للحياة.‬ 188 00:09:55,136 --> 00:09:56,137 ‫"انطلت الحيلة"‬ 189 00:09:56,554 --> 00:09:57,930 ‫هلّا تنزعان خاتميكما؟‬ 190 00:09:58,889 --> 00:09:59,890 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 191 00:09:59,990 --> 00:10:02,990 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 192 00:10:04,854 --> 00:10:05,855 ‫هلّا تمسك به؟‬ 193 00:10:07,315 --> 00:10:09,567 ‫- جميل جدًّا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 194 00:10:09,984 --> 00:10:13,029 ‫كلّنا نعلم أنّه إذا بدأ ‬ ‫خاتم زفافك يفقد بريقه،‬ 195 00:10:13,112 --> 00:10:14,488 ‫فيمكنك غمره في منظّف الزجاج،‬ 196 00:10:14,572 --> 00:10:17,283 ‫لكن إن بدأ زواجك يفقد بريقه،‬ 197 00:10:19,493 --> 00:10:22,622 ‫فضعه في المبيّض. وبعدها،‬ 198 00:10:26,417 --> 00:10:28,669 ‫- زواج إلى الأبد.‬ ‫- ما هذا؟‬ 199 00:10:29,211 --> 00:10:33,424 ‫مهلًا! لا أصدّق! محال!‬ 200 00:10:36,260 --> 00:10:37,219 ‫هل علقا؟!‬ 201 00:10:41,390 --> 00:10:42,224 ‫لا! أبعد...‬ 202 00:10:47,396 --> 00:10:50,274 ‫يا إلهي.‬ 203 00:10:51,317 --> 00:10:52,735 ‫"انطلت الحيلة"‬ 204 00:10:54,904 --> 00:10:58,491 ‫بفضل حيلي لتوفير الوقت، ‬ ‫يمكنني أخيرًا مزاولة هواية جديدة.‬ 205 00:10:58,658 --> 00:11:02,453 ‫مرحبًا في عالم الحياكة المستهلك للوقت.‬ 206 00:11:02,870 --> 00:11:05,623 ‫- "أودري"، ماذا تعني لك الحياكة؟‬ ‫- أحبّ صنع الأشياء.‬ 207 00:11:05,706 --> 00:11:10,461 ‫أحبّ أنّه يمكنك ارتداؤها ويمكنك إهداؤها.‬ 208 00:11:10,586 --> 00:11:16,509 ‫أظنّ بأنّ ذلك سحريّ، أن تأخذ خيطًا ثم فجأةً،‬ 209 00:11:16,592 --> 00:11:19,637 ‫يصير شيئًا ما.‬ 210 00:11:21,806 --> 00:11:24,100 ‫كلّا. لا تفعل ذلك. أنا أتألّم.‬ 211 00:11:25,434 --> 00:11:28,229 ‫لا. هذا ما كنت سأفعله. لا بأس. انتهيت.‬ 212 00:11:28,312 --> 00:11:29,313 ‫- كيف هذا؟‬ ‫- أعجبني.‬ 213 00:11:29,397 --> 00:11:31,023 ‫إن كان ذلك هدفك، فقد فعلتها.‬ 214 00:11:33,067 --> 00:11:36,821 ‫- أودّ صنع شيء لأجل ابني.‬ ‫- نحلة مثلًا؟‬ 215 00:11:36,904 --> 00:11:39,031 ‫- ذلك لطيف.‬ ‫- ذلك ما كنت أفكّر فيه..‬ 216 00:11:41,117 --> 00:11:44,161 ‫أصفر، وبعض الأسود،‬ 217 00:11:44,370 --> 00:11:45,246 ‫ممتاز.‬ 218 00:11:51,961 --> 00:11:54,672 ‫- عجبًا!‬ ‫- مقرف.‬ 219 00:11:55,715 --> 00:11:56,716 ‫جميل.‬ 220 00:12:02,596 --> 00:12:04,432 ‫- هذا مدهش!‬ ‫- حسنًا، هذا لطيف.‬ 221 00:12:06,475 --> 00:12:07,893 ‫نحلة!‬ 222 00:12:08,894 --> 00:12:11,313 ‫طيري، أيّتها النحلة! حسنًا.‬ 223 00:12:11,439 --> 00:12:13,190 ‫الحياكة أمر بطيء.‬ 224 00:12:13,733 --> 00:12:16,318 ‫كلّ غرزة مثل دقّة السّاعة.‬ 225 00:12:16,694 --> 00:12:19,655 ‫كما أنّها مملّة، وفي حاجة ماسّة إلى تجديد.‬ 226 00:12:19,739 --> 00:12:21,949 ‫- الحياكة مريحة جدًّا.‬ ‫- بالفعل.‬ 227 00:12:22,575 --> 00:12:25,786 ‫الأطفال هذه الأيّام لا يملكون سعة انتباه.‬ 228 00:12:25,870 --> 00:12:30,583 ‫في رأيي كي نجعل الحياكة تروق الصّغار ‬ ‫علينا جعلها جامحةً أكثر.‬ 229 00:12:31,459 --> 00:12:32,418 ‫- جامحة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 230 00:12:33,127 --> 00:12:34,128 ‫جامحة!‬ 231 00:12:34,628 --> 00:12:37,131 ‫سؤال: ما هو أكبر عيب في الحياكة؟‬ 232 00:12:38,215 --> 00:12:39,675 ‫الوقت. إنّها تستغرق طويلًا.‬ 233 00:12:39,800 --> 00:12:42,928 ‫ماذا لو أخبرتكم أنّ عندي طريقة لحياكة كنزة‬ 234 00:12:43,179 --> 00:12:45,556 ‫في 200 إلى 400 جزء من ألف من الثانية؟ ‬ 235 00:12:46,140 --> 00:12:47,641 ‫- لا.‬ ‫- مستحيل.‬ 236 00:12:47,725 --> 00:12:49,935 ‫- اختاري لونًا أساسيًّا.‬ ‫- ذلك الرمادي يعجبني.‬ 237 00:12:50,019 --> 00:12:51,520 ‫- أجل، ذلك هو.‬ ‫- حسنًا.‬ 238 00:12:51,604 --> 00:12:53,981 ‫- اختاري لونًا ثانويًّا.‬ ‫- أحبّ الزهريّ دائمًا.‬ 239 00:12:54,064 --> 00:12:54,940 ‫الزهريّ. حسن.‬ 240 00:12:55,024 --> 00:12:56,233 ‫أمزجهم هكذا.‬ 241 00:12:56,317 --> 00:12:58,569 ‫- ذلك الأزرق.‬ ‫- الأزرق. حسنًا.‬ 242 00:12:59,987 --> 00:13:01,697 ‫- أحبّ الأحمر حقًّا.‬ ‫- أيّ أحمر؟‬ 243 00:13:02,615 --> 00:13:03,783 ‫الأحمر العاطفيّ.‬ 244 00:13:04,408 --> 00:13:06,994 ‫أجل!‬ 245 00:13:07,077 --> 00:13:08,454 ‫حسنًا، اهدأن.‬ 246 00:13:09,622 --> 00:13:10,790 ‫هذا سينتج كنزة جميلة.‬ 247 00:13:13,876 --> 00:13:15,211 ‫عليّ أن أراها أوّلًا.‬ 248 00:13:16,504 --> 00:13:19,006 ‫لا بأس. "أودري"، هلّا تمسكين بهذا؟‬ 249 00:13:19,882 --> 00:13:21,091 ‫يجب أن تعلمن شيئًا،‬ 250 00:13:21,175 --> 00:13:23,260 ‫هذه التقنية تستلزم جهازًا فريدًا من نوعه‬ 251 00:13:23,344 --> 00:13:24,553 ‫غير معتمد للبيع. أنظرن،‬ 252 00:13:26,931 --> 00:13:29,058 ‫قاذفة الغزل 5000.‬ 253 00:13:31,185 --> 00:13:32,520 ‫جميل. حسنًا.‬ 254 00:13:33,020 --> 00:13:34,605 ‫"أودري"، أحشي خيط الغزل.‬ 255 00:13:37,650 --> 00:13:38,692 ‫ممتاز.‬ 256 00:13:42,905 --> 00:13:44,448 ‫هلّا تقفين هناك لأجلي؟‬ 257 00:13:44,532 --> 00:13:46,992 ‫- هل أنت مستعدّة، "أودري"؟‬ ‫- نعم.‬ 258 00:13:48,869 --> 00:13:53,582 ‫ها نحن ذا. هذه الحياكة الجامحة!‬ 259 00:13:55,125 --> 00:13:56,001 ‫3...‬ 260 00:13:57,002 --> 00:13:57,837 ‫2...‬ 261 00:13:58,254 --> 00:13:59,088 ‫1...‬ 262 00:13:59,255 --> 00:14:00,089 ‫أطلقي!‬ 263 00:14:01,090 --> 00:14:03,843 ‫- نعم!‬ ‫- واو!‬ 264 00:14:05,302 --> 00:14:06,178 ‫أحسنت!‬ 265 00:14:08,264 --> 00:14:10,975 ‫- أريد واحدة كهذه.‬ ‫- لا.‬ 266 00:14:11,934 --> 00:14:12,768 ‫أنظري لهذا.‬ 267 00:14:13,143 --> 00:14:15,271 ‫- عجبًا!‬ ‫- "أودري"، إنّها تناسبني تمامًا.‬ 268 00:14:15,396 --> 00:14:17,064 ‫- عجبًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 269 00:14:18,440 --> 00:14:19,733 ‫أنظري للأطراف.‬ 270 00:14:20,526 --> 00:14:22,027 ‫لم أعلم أنّي بهذه المهارة.‬ 271 00:14:23,320 --> 00:14:24,154 ‫أنا علمت.‬ 272 00:14:25,072 --> 00:14:26,240 ‫مرحبًا!‬ 273 00:14:26,323 --> 00:14:27,700 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 274 00:14:27,783 --> 00:14:30,077 ‫- أنا "سوزان". ما اسمك؟‬ ‫- أنا... "سوزان".‬ 275 00:14:30,828 --> 00:14:32,121 ‫سحر مع "سوزان"!‬ 276 00:14:32,204 --> 00:14:34,123 ‫"سحر مع (سوزان)"‬ 277 00:14:34,540 --> 00:14:36,667 ‫اسمي ليس حقًّا "سوزان"، بل "جاستين".‬ 278 00:14:36,917 --> 00:14:38,836 ‫أتعلمين من هو فنّاني الموسيقيّ المفضّل؟‬ 279 00:14:38,919 --> 00:14:40,838 ‫- من؟‬ ‫- "ألانيس موريسيت".‬ 280 00:14:40,921 --> 00:14:44,174 ‫أتعرفين تلك الأغنية التي تقول فيها ‬ ‫"لديّ يد في جيبي"؟‬ 281 00:14:44,258 --> 00:14:46,510 ‫- نعم.‬ ‫- والأخرى تؤدّي خدعة ورق؟‬ 282 00:14:46,594 --> 00:14:50,306 ‫سوف أبثّ الحياة في تلك الكلمات.‬ ‫لديّ حزمة ورق، "سوزان".‬ 283 00:14:50,389 --> 00:14:51,223 ‫جميل.‬ 284 00:14:51,307 --> 00:14:53,434 ‫وسأؤدّي هذه الخدعة بيد واحدة.‬ 285 00:14:53,642 --> 00:14:56,228 ‫يد في جيبي وأخرى تؤدّي خدعة ورق.‬ 286 00:14:56,395 --> 00:14:59,899 ‫أنظري لأيّ ورقة وتذكّريها.‬ 287 00:14:59,982 --> 00:15:01,191 ‫لا تنسيها. انتهيت؟‬ 288 00:15:01,275 --> 00:15:02,651 ‫- نعم.‬ ‫- ممتاز.‬ 289 00:15:02,735 --> 00:15:04,862 ‫سأحاول قراءة أفكارك.‬ 290 00:15:07,406 --> 00:15:10,200 ‫- خادم السباتي، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 291 00:15:10,284 --> 00:15:12,912 ‫هذا غريب. خذي الرزمة وابحثي فيها.‬ 292 00:15:12,995 --> 00:15:15,748 ‫ستجدين أنّ خادم السباتي ليست هناك. ‬ ‫ابحثي فيها.‬ 293 00:15:15,831 --> 00:15:17,207 ‫- أبحث فيها؟‬ ‫- أجل.‬ 294 00:15:19,043 --> 00:15:20,878 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا توجد خادم السباتي.‬ 295 00:15:21,545 --> 00:15:22,796 ‫أتعلمين أين هي؟‬ 296 00:15:23,255 --> 00:15:25,341 ‫إنّها حيث قالت "ألانيس" أنّها ستكون. هنا...‬ 297 00:15:26,133 --> 00:15:27,468 ‫في جيبي.‬ 298 00:15:31,096 --> 00:15:33,015 ‫هذا غريب!‬ 299 00:15:33,515 --> 00:15:36,560 ‫- غريب جدًّا!‬ ‫- هذا ساخر...‬ 300 00:15:38,646 --> 00:15:39,480 ‫يا إلهي.‬ 301 00:15:39,563 --> 00:15:40,731 ‫- ألا تظنّين؟‬ ‫- بلى.‬ 302 00:15:41,815 --> 00:15:44,318 ‫"سحر مع (سوزان)"‬ 303 00:15:45,527 --> 00:15:48,864 ‫حين كنت طفلًا، صنعت قارئات بخت ‬ ‫لأتكهّن المستقبل.‬ 304 00:15:49,531 --> 00:15:52,701 ‫لكن لماذا تخبر النّاس ببختهم ‬ ‫حين يمكنك إعطاؤهم إيّاه؟‬ 305 00:15:53,827 --> 00:15:54,828 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- بخير.‬ 306 00:15:54,912 --> 00:15:56,622 ‫- من هذا الصّغير؟‬ ‫- هذا "ميسون".‬ 307 00:15:56,705 --> 00:16:00,292 ‫مرحبًا "ميسون"! هل تذكر هذه حين كنت طفلًا؟‬ 308 00:16:01,752 --> 00:16:05,381 ‫حين كانت حياتك أمامك؟‬ ‫أتذكرها حين كنت صبيًّا؟‬ 309 00:16:05,464 --> 00:16:07,466 ‫- نعم.‬ ‫- قارئات البخت، أليس كذلك؟‬ 310 00:16:07,633 --> 00:16:10,135 ‫ماذا كنت تسألينها؟ ماذا كنت تفعلين؟‬ 311 00:16:10,219 --> 00:16:14,098 ‫بما أنّي استعملتها في المدرسة الابتدائية، ‬ ‫كنت أسألها، "هل يحبّني (جوي)؟"‬ 312 00:16:14,890 --> 00:16:15,766 ‫هل يحبّك؟‬ 313 00:16:16,225 --> 00:16:17,810 ‫اكتشفت ذلك عبر قارئة البخت.‬ 314 00:16:17,893 --> 00:16:21,730 ‫هذه ليست قارئة بخت. هذه مانحة بخت.‬ 315 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‫حسنًا.‬ 316 00:16:22,731 --> 00:16:25,234 ‫بدل انتظار أن يتحقّق البخت،‬ 317 00:16:25,317 --> 00:16:27,319 ‫فإنّها تحقّقه.‬ 318 00:16:27,403 --> 00:16:31,240 ‫يمكنك سؤالها أيّ شيء. ‬ ‫ماذا ستسألين مانحة البخت؟‬ 319 00:16:31,573 --> 00:16:35,244 ‫- ماذا سآكل على العشاء؟‬ ‫- حسنًا. ماذا ستأكل على العشاء؟‬ 320 00:16:37,287 --> 00:16:38,122 ‫يا إلهي!‬ 321 00:16:39,456 --> 00:16:42,376 ‫- السوشي!‬ ‫- أحبّ السوشي كثيرًا!‬ 322 00:16:43,377 --> 00:16:48,382 ‫كما قلت، إنّها مانحة بخت، لذا فإنّها...‬ 323 00:16:51,260 --> 00:16:52,094 ‫غير معقول!‬ 324 00:16:52,845 --> 00:16:55,556 ‫هاك عيدان أكل.  أخرجيها وافتحيها.‬ 325 00:16:56,015 --> 00:16:57,266 ‫لا! يا إلهي!‬ 326 00:16:57,808 --> 00:16:59,685 ‫في الحقيقة، إن نظرت هنا...‬ 327 00:17:05,648 --> 00:17:06,525 ‫شهيّة طيّبة.‬ 328 00:17:08,234 --> 00:17:09,778 ‫هل تريد سؤالها؟‬ 329 00:17:09,862 --> 00:17:11,739 ‫هل سيسير موعدي القادم على ما يرام؟‬ 330 00:17:12,114 --> 00:17:13,866 ‫هل سيسير موعده القادم على ما يرام؟‬ 331 00:17:14,116 --> 00:17:15,409 ‫"لا"‬ 332 00:17:15,576 --> 00:17:17,411 ‫- حسنًا، ها أنت ذا.‬ ‫- يا صاح!‬ 333 00:17:17,703 --> 00:17:19,413 ‫هذا فظيع.‬ 334 00:17:20,204 --> 00:17:23,125 ‫كما قلت، ليست مجرّد قارئة بخت، ‬ ‫بل مانحة بخت. لذا...‬ 335 00:17:25,377 --> 00:17:27,838 ‫- رغوة.‬ ‫- هل أنت تمزح؟‬ 336 00:17:30,632 --> 00:17:31,467 ‫ثمّة مزيد.‬ 337 00:17:36,472 --> 00:17:39,808 ‫- اسأليها عن أيّ شيء.‬ ‫- هل سأحظى يومًا بأولاد؟‬ 338 00:17:39,892 --> 00:17:42,394 ‫هل تريدين أن تحظي بأولاد؟‬ 339 00:17:42,519 --> 00:17:44,855 ‫- أجل. لكن ليس الآن.‬ ‫- ليس الآن؟‬ 340 00:17:45,147 --> 00:17:45,981 ‫حسنًا. لنر.‬ 341 00:17:47,566 --> 00:17:48,776 ‫هل ستحظى يومًا بأولاد؟‬ 342 00:17:50,152 --> 00:17:52,446 ‫لا يبدو أنّها تعمل.‬ 343 00:17:59,995 --> 00:18:02,539 ‫واضح أنّ إجابتها نعم، ستفعلين. في الواقع...‬ 344 00:18:03,582 --> 00:18:06,043 ‫الآن. ها هو ابنك.‬ 345 00:18:08,670 --> 00:18:10,964 ‫مرحبًا، أمّي. هل لي بـ 20 دولار؟‬ 346 00:18:11,548 --> 00:18:12,883 ‫أتمنّى لكما حياةً طيّبة.‬ 347 00:18:18,931 --> 00:18:21,517 ‫أنظري. هل تذكرين حين كُسرت ذراعيّ؟‬ 348 00:18:21,600 --> 00:18:24,645 ‫كنت أقود سيارتي في الشارع ‬ ‫حين وقع ذلك بالضبط.‬ 349 00:18:24,728 --> 00:18:27,397 ‫كنت على الأرض بعظم خارج من ذراعي الأيسر.‬ 350 00:18:27,481 --> 00:18:28,690 ‫أنت مررت علينا.‬ 351 00:18:28,774 --> 00:18:32,152 ‫ورأيت 3 من أصدقائي يبحثون عن المساعدة.‬ 352 00:18:32,236 --> 00:18:34,738 ‫لم أرد إحراجك أمام صديقاتك.‬ 353 00:18:34,822 --> 00:18:36,865 ‫كنت قد أحرجت نفسك بالفعل.‬ 354 00:18:37,741 --> 00:18:41,495 ‫مؤخّرًا، صارت رحلات الذكريات ‬ ‫هذه مع والديّ أكثر أهميّة من ذي قبل‬ 355 00:18:42,538 --> 00:18:46,041 ‫لأنّه قبل بضع سنوات ‬ ‫تمّ تشخيص أمّي بمرض ألزهايمر.‬ 356 00:18:46,542 --> 00:18:48,293 ‫لطالما كانت أمّي أكبر معجبيّ.‬ 357 00:18:48,377 --> 00:18:50,921 ‫دعني أصوّرك بهذا الشيء. استدر.‬ 358 00:18:52,172 --> 00:18:53,382 ‫أنظروا لبطلنا!‬ 359 00:18:53,924 --> 00:18:56,885 ‫لقد أعطتني ذكريات لن أنساها ما حييت.‬ 360 00:18:56,969 --> 00:18:58,804 ‫لكن بما أنّ الوقت صار ثمينًا الآن،‬ 361 00:18:59,054 --> 00:19:02,808 ‫فإنّني وأختي نسارع الزمن لخلق ‬ ‫أكبر قدر ممكن من الذكريات.‬ 362 00:19:02,891 --> 00:19:04,268 ‫"(آشلي)‬ ‫أخت (جاستين)"‬ 363 00:19:04,351 --> 00:19:05,435 ‫أنت حبيبتي.‬ 364 00:19:05,519 --> 00:19:06,979 ‫أنت حبيبتي.‬ 365 00:19:08,730 --> 00:19:11,150 ‫- هل تبدو جميلة؟‬ ‫- هل وضعت أمّي مكياجها؟ ‬ 366 00:19:11,233 --> 00:19:13,527 ‫أجل. وأبي أيضًا.‬ 367 00:19:13,610 --> 00:19:15,112 ‫حسنًا، تبدو جميلًا يا أبي.‬ 368 00:19:15,988 --> 00:19:19,366 ‫ذكرياتنا تساعد في تشكيلنا. ‬ ‫وإذ تختفي ذكرياتها،‬ 369 00:19:19,950 --> 00:19:23,120 ‫فإنّ الشخص الذي كانت عليه يتلاشى ببطء.‬ 370 00:19:23,704 --> 00:19:26,874 ‫هؤلاء نحن وراء الكواليس. أمّي، هذه أنت.‬ 371 00:19:27,958 --> 00:19:29,251 ‫وذلك أنا.‬ 372 00:19:29,334 --> 00:19:30,294 ‫- بربّك!‬ ‫- أجل.‬ 373 00:19:30,669 --> 00:19:32,671 ‫- دعني أرى ذلك.‬ ‫- وأظنّ أنّ ذلك...‬ 374 00:19:33,088 --> 00:19:34,506 ‫- لا أظنّ ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 375 00:19:35,966 --> 00:19:37,092 ‫تلك أمّي حقًّا.‬ 376 00:19:37,426 --> 00:19:40,512 ‫لذا نحاول ما بوسعنا لنحيط أمّي‬ 377 00:19:40,596 --> 00:19:43,015 ‫بالأشياء التي لطالما أسعدتها...‬ 378 00:19:43,473 --> 00:19:45,350 ‫- مرحبًا يا رجل!‬ ‫- أجل!‬ 379 00:19:45,893 --> 00:19:49,605 ‫...آملين أن نتشبّث بها لوقت أطول قليلًا.‬ 380 00:19:50,522 --> 00:19:54,234 ‫هذه علبة الموسيقى التي كنت تستعملينها‬ 381 00:19:55,360 --> 00:19:58,780 ‫لعزف تهويدات في اللّيل.‬ 382 00:20:01,658 --> 00:20:06,163 ‫كنت تحاولين جعلي أنام، ‬ ‫فتعزفين أغان مختلفة.‬ 383 00:20:07,247 --> 00:20:08,749 ‫استمعي لهذا. ‬ 384 00:20:10,876 --> 00:20:16,048 ‫أيّها النجم. كم أتساءل‬ 385 00:20:16,131 --> 00:20:18,967 ‫ما أنت.‬ 386 00:20:19,843 --> 00:20:22,679 ‫أليس محزنًا أنّ هذه الآلة ‬ ‫الوحيدة التي أعزف عليها؟‬ 387 00:20:24,014 --> 00:20:24,848 ‫لا أعلم.‬ 388 00:20:24,932 --> 00:20:30,771 ‫هل تذكرين هذا العرض؟‬ ‫كان حين افتتحت عرض "جيسون مراز".‬ 389 00:20:31,146 --> 00:20:33,023 ‫- أنت تحبّين موسيقاه، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:20:33,357 --> 00:20:34,858 ‫أيّ أغانيه تفضّلين؟‬ 391 00:20:35,692 --> 00:20:38,111 ‫- لا أعلم.‬ ‫- أظنّها أغنية "أنا لك".‬ 392 00:20:38,570 --> 00:20:39,404 ‫ممكن.‬ 393 00:20:39,488 --> 00:20:41,156 ‫أنا لك‬ 394 00:20:41,365 --> 00:20:44,201 ‫هل تذكرينها؟ رقصنا عليها يوم زفافي.‬ 395 00:20:44,660 --> 00:20:48,997 ‫هل أريك شيئًا بهذه؟ سأحاول جعل ثقوب فيها.‬ 396 00:20:49,206 --> 00:20:50,916 ‫أخبريني إذا رأيت ثقوبًا تظهر.‬ 397 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 ‫أستطيع أفضل من هذا. ‬ ‫هل تريدين رؤية ما هو أفضل؟‬ 398 00:21:02,844 --> 00:21:05,097 ‫هل ترين الثقوب الـ 3؟ راقبي.‬ 399 00:21:12,562 --> 00:21:13,981 ‫هل رأيت الثقوب على الجانبين؟‬ 400 00:21:14,064 --> 00:21:16,358 ‫الآن، لدينا مزيد منها. هذا كثير.‬ 401 00:21:16,441 --> 00:21:17,317 ‫نعم.‬ 402 00:21:22,406 --> 00:21:25,659 ‫أستطيع أفضل من هذا. ‬ ‫سأستعمل الأخرى. راقبي يا أمّي.‬ 403 00:21:25,742 --> 00:21:27,202 ‫راقبي هذه التذكرة. مستعدّة؟‬ 404 00:21:31,832 --> 00:21:32,916 ‫هل ترين كلّ الثقوب؟‬ 405 00:21:34,418 --> 00:21:36,295 ‫هل هذا رائع؟ أجل؟‬ 406 00:21:41,425 --> 00:21:42,259 ‫راقبي.‬ 407 00:21:47,055 --> 00:21:49,683 ‫سأحاول دمج هذه التذاكر مجدّدًا.‬ 408 00:21:50,767 --> 00:21:51,601 ‫راقبي.‬ 409 00:21:57,733 --> 00:21:59,568 ‫راقبي ما ستفعله هذه التذكرة الآن.‬ 410 00:22:27,637 --> 00:22:30,223 ‫أجل! أحبّ تلك الأغنية.‬ 411 00:22:32,392 --> 00:22:33,226 ‫أحبّك يا أمّي.‬ 412 00:22:42,569 --> 00:22:43,945 ‫الوقت شيء متقلّب.‬ 413 00:22:45,322 --> 00:22:48,325 ‫قد يكون صديقك أو قد يكون عدوّك.‬ 414 00:22:49,493 --> 00:22:52,120 ‫كنت أمضي أكثره منشغلًا بالماضي‬ 415 00:22:52,204 --> 00:22:53,955 ‫أو قلقًا من المستقبل.‬ 416 00:22:55,248 --> 00:22:58,210 ‫لكنّ الوقت الوحيد الذي يهمّ حقًّا هو الآن.‬ 417 00:22:59,669 --> 00:23:02,589 ‫لحظة الحاضر هذه هي كلّ ما نملك.‬ 418 00:23:04,341 --> 00:23:05,842 ‫وأنا اليوم ممتنّ لامتلاكها.‬ 419 00:23:06,840 --> 00:23:11,840 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام"