1
00:00:01,290 --> 00:00:06,290
تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"
2
00:00:07,298 --> 00:00:10,218
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
3
00:00:10,677 --> 00:00:12,679
"هوليوود"
4
00:00:13,638 --> 00:00:15,181
الحياة تمضي بسرعة،
5
00:00:15,265 --> 00:00:17,600
لهذا أحبّ جمع التذكارات،
6
00:00:17,684 --> 00:00:21,396
ذكريات صغيرة تذكّرني
بتلك اللحظات العزيزة على قلبي.
7
00:00:25,025 --> 00:00:27,068
- مرحبًا في "هوليوود"!
- أليس كذلك؟
8
00:00:27,152 --> 00:00:28,445
- هل أنت مستمتعة؟
- نعم.
9
00:00:28,528 --> 00:00:31,865
- أنا "جاستين".
- مرحبًا "جاستن". أنا "تايشالاي".
10
00:00:32,240 --> 00:00:34,034
- "تايشالاي"؟
- "تايشالاي".
11
00:00:34,117 --> 00:00:37,162
هذا اسم جميل. كيف يُكتب اسم "تايشالاي"؟
12
00:00:37,245 --> 00:00:38,121
"ت. ي..."
13
00:00:38,204 --> 00:00:39,080
كلّا!
14
00:00:39,164 --> 00:00:43,543
"تايشالاي"
15
00:00:43,668 --> 00:00:46,546
"تايشالاي". من الرّائع أن يكون اسمك فريدًا.
16
00:00:46,629 --> 00:00:49,090
- نعم، مثلي.
- لأنّه لا يوجد كثير اسمهم "تايشالاي".
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,301
لا. واحد فقط. فريد من نوعه مثلي.
18
00:00:51,384 --> 00:00:53,219
لكن المشكلة في ذلك
19
00:00:53,303 --> 00:00:55,847
أنّه يصعب إيجاد تذكارات تحمل اسمك.
20
00:00:55,930 --> 00:00:58,808
أجل، مثل "سوزان"، "ستيف"، "ستيسي"،
أسماء مملّة.
21
00:00:58,892 --> 00:01:00,977
- ليس لديهم "تايشالاي"، أليس كذلك.
- لا.
22
00:01:01,061 --> 00:01:04,355
ويجب أن تحظي بتذكارات
لتذكّر الأوقات السّعيدة.
23
00:01:04,438 --> 00:01:05,690
التذكاريّات، نعم.
24
00:01:06,191 --> 00:01:08,526
- "روبول" اسم فريد.
- أحبّ "روبول"!
25
00:01:08,610 --> 00:01:11,279
- وأنا أيضًا.
- "روبول" جميل!
26
00:01:11,362 --> 00:01:14,199
أحبّ "روبول"، لكنّك لن تجدي
اسم "روبول" على دبّوس.
27
00:01:14,282 --> 00:01:15,742
لذلك اشتهر "روبول".
28
00:01:15,992 --> 00:01:17,702
- هل تريدين أن أجعلك مشهورة؟
- نعم!
29
00:01:17,786 --> 00:01:20,205
- سأفعل. حسنًا، مهلًا.
- حسنًا.
30
00:01:20,288 --> 00:01:24,793
سوف آخذ اسمًا مملًّا وسأضحّي بنفسي لأجل هذا.
31
00:01:27,253 --> 00:01:28,088
أنظري.
32
00:01:29,631 --> 00:01:31,633
- راقبي اسم "جاستين" هنا.
- حسنًا.
33
00:01:32,175 --> 00:01:34,219
- قولي اسمك.
- "تايشالاي".
34
00:01:34,344 --> 00:01:36,054
علينا أن نقوله بصوت أعلى.
35
00:01:36,513 --> 00:01:38,306
- بصوت أعلى.
- "تايشالاي"!
36
00:01:38,389 --> 00:01:40,892
"تايشالاي"!
37
00:01:42,685 --> 00:01:44,813
أنا مشهورة! مرحى!
38
00:01:45,021 --> 00:01:46,022
كيف فعلت ذلك؟
39
00:01:46,231 --> 00:01:48,316
- أليس هذا جيّدًا؟
- أرني أصبعك.
40
00:01:49,526 --> 00:01:52,654
- هذه لي؟
- إنّها لك، لكنّنا قلناه بصوت أعلى ممّا يجب
41
00:01:53,571 --> 00:01:55,073
- يا إلهي!
- أنظري.
42
00:01:56,116 --> 00:01:58,660
كلّها صارت "تايشالاي".
43
00:02:03,581 --> 00:02:05,625
مهلًا. تعالي هنا.
44
00:02:06,417 --> 00:02:07,961
أنظري، لقد قلناه بصوت عال جدًّا.
45
00:02:09,963 --> 00:02:11,297
"تايشالاي"
46
00:02:11,381 --> 00:02:12,841
لقد نجحت يا أمّي!
47
00:02:12,924 --> 00:02:14,175
لقد نجحت!
48
00:02:14,884 --> 00:02:17,637
- كيف فعلت ذلك؟
- عليّ أخذ صورة معك.
49
00:02:18,596 --> 00:02:21,141
مهلًا. التقط صورة. أنظر، هذا اسمي.
50
00:02:34,154 --> 00:02:37,073
"الوقت أمر نسبي"
51
00:02:40,743 --> 00:02:41,953
الوقت لغز بالنّسبة لي.
52
00:02:42,328 --> 00:02:45,248
إنّه أحد الأشياء التي
لم يفلح العلم في تفسيرها بعد.
53
00:02:45,331 --> 00:02:47,750
مثل ظاهرة "ديجافو"
أو تسريحة الكعكة عند الرجال.
54
00:02:48,293 --> 00:02:49,210
أو "ديجافو".
55
00:02:50,753 --> 00:02:53,464
حين كنت صبيًّا، شعرت أنّ الوقت بطيء جدًّا.
56
00:02:53,548 --> 00:02:56,217
أمّا الآن بعدما كبرت،
أشعر أنّه لا يكفي أبدًا.
57
00:02:56,759 --> 00:03:00,138
وهذا على الأرجح معنى قولهم،
"الوقت أمر نسبي".
58
00:03:00,930 --> 00:03:06,186
لأنّ إدراكه يعتمد كليّةً على نظرتك.
59
00:03:18,740 --> 00:03:20,617
أشعر بحنين كبير إلى الماضي مؤخّرًا.
60
00:03:20,825 --> 00:03:23,661
مراجعة سجلّ القصاصات مع والديّ
كانت أمرًا مملًّا في الماضي.
61
00:03:23,745 --> 00:03:25,038
لكنّها الآن متعة.
62
00:03:25,205 --> 00:03:28,541
أعياد الميلاد، رحلات العائلة،
التسريحات العجيبة.
63
00:03:28,750 --> 00:03:30,710
أحبّ استذكار الماضي.
64
00:03:31,461 --> 00:03:34,839
الرّقص مع أمّي يوم زفافي
هو أحد أفضل ذكرياتي.
65
00:03:35,298 --> 00:03:38,509
لكنّ أوّل ذكرى هي يوم أتيت هنا.
66
00:03:44,307 --> 00:03:47,310
حين كنت في الـ 6 من عمري،
أخذتني أمّي إلى مهرجان عصر النّهضة.
67
00:03:47,518 --> 00:03:52,106
أذكر انبهاري من الأزياء المتقنة،
الطعام الباذخ،
68
00:03:52,190 --> 00:03:53,816
العروض المهاريّة المدهشة.
69
00:03:57,737 --> 00:04:01,783
إن عدت حقًّا في الزمن، هل تُراني أنجح كساحر
70
00:04:01,950 --> 00:04:03,284
في عصر النّهضة الحقيقي؟
71
00:04:03,701 --> 00:04:05,745
كيف الحال؟ هذا المكان رائع.
72
00:04:07,580 --> 00:04:08,414
كيف لباسي؟
73
00:04:08,706 --> 00:04:11,709
يشي بأنّك من الطبقة المتوسّطة
أو العليا، سيّدي.
74
00:04:11,793 --> 00:04:14,337
شكرًا. لديّ خيّاط ماهر جدًّا.
75
00:04:14,462 --> 00:04:17,089
- بالفعل.
- إنّه سريع جدًّا. أدعوه "تايلور سويفت".
76
00:04:18,091 --> 00:04:19,050
حسنًا.
77
00:04:19,425 --> 00:04:22,887
برأيكم، كيف سيبلي ساحر مثلي
في عصر النّهضة؟
78
00:04:23,429 --> 00:04:25,306
أظنّك ستبلي بلاءً حسنًا.
79
00:04:25,390 --> 00:04:27,850
أو سيظنّون بأنّك مشعوذ وحينها ستكون في ورطة.
80
00:04:27,934 --> 00:04:29,727
صحيح. عليك أن تكون محترمًا جدًّا
81
00:04:29,811 --> 00:04:32,730
وإلّا ستُحرق على عمود لكونك مشعوذ.
82
00:04:32,814 --> 00:04:35,441
- أقبل بتلك المجازفة.
- حسنًا، ممتاز.
83
00:04:36,484 --> 00:04:38,486
- هل سبق أن رأيتم هذه؟
- أجل.
84
00:04:38,653 --> 00:04:40,738
رزمة أوراق لعب من نوع "بايسكل".
85
00:04:42,282 --> 00:04:43,241
مهلًا!
86
00:04:44,158 --> 00:04:46,327
- فكّر في أيّ ورقة.
- حسنًا. قد فعلت.
87
00:04:46,577 --> 00:04:48,997
- أيّ ورقة في بالك؟
- 4 البستوني.
88
00:04:49,080 --> 00:04:49,914
4 البستوني.
89
00:04:52,166 --> 00:04:54,419
- واو!
- ورقة واحدة.
90
00:04:57,046 --> 00:04:58,298
عجبًا!
91
00:05:00,341 --> 00:05:01,467
كان هذا رائعًا!
92
00:05:01,551 --> 00:05:03,720
- لك يا صديقي.
- حقًّا؟ يا إلهي! شكرًا.
93
00:05:03,845 --> 00:05:08,016
- مرحى!
- مرحى!
94
00:05:08,933 --> 00:05:11,227
مرحى!
95
00:05:11,978 --> 00:05:15,106
يبدو أنّني كنت سأبلي حسنًا جدًّا
في عصر النّهضة.
96
00:05:15,189 --> 00:05:16,691
حتى أنّني التقيت ببعض المعجبين.
97
00:05:16,774 --> 00:05:19,360
هل يمكنك التوقيع على الجناح؟
98
00:05:19,444 --> 00:05:21,154
يسرّني أن أوقّع على تنّينك.
99
00:05:21,237 --> 00:05:22,905
لا ينبغي أن أوقّع بقلم.
100
00:05:22,989 --> 00:05:24,657
عليّ أن أوقّع بريشة.
101
00:05:25,325 --> 00:05:27,452
كم أحبّ نظرة الاندهاش تلك.
102
00:05:27,785 --> 00:05:30,997
وجدت أيضًا أنّ الناس في عصر النّهضة
يحبّون الطعام المجّاني.
103
00:05:31,331 --> 00:05:34,125
ماذا عليّ أن آكل لإتمام تجربتي
في هذا المهرجان؟
104
00:05:34,208 --> 00:05:37,712
- عليك تناول رجل الديك الرومي.
- ذلك هو الخيار الأنسب لتلك الفترة.
105
00:05:37,795 --> 00:05:41,424
دعوني أريكم كيف يحصل السّحرة
على طعام مجّاني.
106
00:05:43,343 --> 00:05:46,846
يمكننا في الواقع سحبه فقط
107
00:05:48,139 --> 00:05:51,684
مباشرةً من اللّافتة هنا.
108
00:05:51,768 --> 00:05:55,104
- واو!
- يا رجل، هذا عجيب!
109
00:05:55,646 --> 00:05:56,981
ماذا؟!
110
00:05:57,106 --> 00:05:58,232
لقد أخذ قضمةً منه!
111
00:05:59,233 --> 00:06:03,363
ويالها من قضمة لذيذة.
لكنّني الآن أشتهي شيئًا حلوًا.
112
00:06:03,821 --> 00:06:06,199
ومن حسن حظّي، كانت ثمّة عيّنات عسل بالمجّان.
113
00:06:06,282 --> 00:06:07,241
لديّ عسل متبّل أيضًا.
114
00:06:10,286 --> 00:06:13,498
كثير من عيّنات العسل المجّانية.
115
00:06:13,873 --> 00:06:15,750
- طاب يومك.
- شكرًا. ولك بالمثل.
116
00:06:22,799 --> 00:06:26,386
يا إلهي! ماذا كان في العسل؟
هل ترون هذا أم أنّني أتخيّل؟
117
00:06:27,011 --> 00:06:28,596
لعلّه كان تأثير العسل،
118
00:06:28,679 --> 00:06:31,808
لكنّني رأيت كثيرًا من الناس الشيّقين
في مهرجان عصر النّهضة.
119
00:06:33,017 --> 00:06:36,813
لكنّ أروع الناس على الإطلاق
هم حتمًا صائدو التّنانين.
120
00:06:37,355 --> 00:06:38,856
ماذا يجب أن أعرف لأكون صائدًا؟
121
00:06:38,940 --> 00:06:41,776
عليك فقط التحلّي بالشجاعة
والمقدرة لمواجهة تنّين.
122
00:06:41,901 --> 00:06:42,777
إذًا، لا أمل منّي.
123
00:06:44,862 --> 00:06:47,573
- هل يحتاج مجالكم أن أكون ساحرًا؟
- قد نحتاج لساحر.
124
00:06:47,698 --> 00:06:49,951
- يمكن أن أكون ساحرًا.
- واضح أنّك لست محاربًا
125
00:06:50,076 --> 00:06:52,787
بذلك السيف، لذا فقدرتك على السحر...
126
00:06:52,870 --> 00:06:54,288
سأريكم.
127
00:06:54,372 --> 00:06:56,457
- هل يمكنني استعارة هذا؟
- نعم.
128
00:06:57,250 --> 00:07:00,169
- هل كانوا يشربون الماء في عصر النّهضة؟
- بالتأكيد.
129
00:07:00,962 --> 00:07:02,672
لم يكن نظيفًا مثل ذلك.
130
00:07:03,631 --> 00:07:06,717
في الحقيقة، ها هي كؤوسي.
131
00:07:06,801 --> 00:07:08,678
- هلّا تمسكون بها؟
- حسنًا.
132
00:07:13,975 --> 00:07:15,935
- ممتاز.
- نجح الأمر، أليس كذلك؟
133
00:07:16,018 --> 00:07:17,103
ممتاز.
134
00:07:17,437 --> 00:07:19,647
سأجري تجربة أداء للانضمام للصّائدين.
135
00:07:19,730 --> 00:07:21,190
- هلّا تعيرني الكأس؟
- أكيد.
136
00:07:21,274 --> 00:07:22,191
سمّ شرابًا.
137
00:07:22,275 --> 00:07:23,192
خمر العسل.
138
00:07:23,860 --> 00:07:24,694
خمر العسل.
139
00:07:26,779 --> 00:07:29,740
- خمر العسل يا أصدقاء!
- ما هذا بربّك؟
140
00:07:31,033 --> 00:07:31,909
يا للهول!
141
00:07:32,201 --> 00:07:33,035
تناول جرعة.
142
00:07:33,619 --> 00:07:34,704
تأكّد. كيف هو؟
143
00:07:35,705 --> 00:07:36,747
- سمّي شرابك.
- نبيذ.
144
00:07:37,457 --> 00:07:38,624
نبيذ، إذًا.
145
00:07:41,419 --> 00:07:43,087
- هذا خمر العسل حقًّا.
- أنظر.
146
00:07:43,963 --> 00:07:46,841
- ما هذا...؟
- ذلك رائع!
147
00:07:46,924 --> 00:07:50,094
- أجل! يمكنك الانضمام إلينا.
- خذي جرعة. هل هو نبيذ؟
148
00:07:50,428 --> 00:07:51,512
- أنت معنا!
- حقًّا؟
149
00:07:51,679 --> 00:07:53,222
أنت معنا. افعل ذلك فحسب.
150
00:07:54,098 --> 00:07:55,641
- هل أصبّ لك واحدًا؟
- أكيد.
151
00:07:56,350 --> 00:07:57,310
لك يا صديقي!
152
00:08:00,438 --> 00:08:01,481
ماء. تذوّقه.
153
00:08:01,564 --> 00:08:04,567
- ذلك ما يحتاجه، في الحقيقة.
- ماء عذب؟
154
00:08:05,818 --> 00:08:07,361
أجل، هذا ماء نقيّ.
155
00:08:07,487 --> 00:08:09,906
- بصحّتكم!
- بصحّتك!
156
00:08:09,989 --> 00:08:11,949
- نخب ساحركم الجديد!
- نعم!
157
00:08:12,867 --> 00:08:13,993
راقبوا!
158
00:08:15,369 --> 00:08:18,664
ثمّ جعلته يختفي!
159
00:08:20,124 --> 00:08:21,417
- ما اسمك؟
- "سوزان".
160
00:08:21,501 --> 00:08:23,586
- يسرّني لقاؤك، "سوزان".
- وأنا يسرّني لقاؤك.
161
00:08:23,669 --> 00:08:26,506
- هل تعلمين كم الساعة؟
- حوالي 10:00...
162
00:08:26,589 --> 00:08:28,341
إنّه موعد سحر مع "سوزان"!
163
00:08:28,424 --> 00:08:30,343
"سحر مع (سوزان)"
164
00:08:30,426 --> 00:08:33,846
"سوزان"، لديّ 4 ملكات من ورق اللعب.
165
00:08:33,929 --> 00:08:36,933
- حسنًا.
- السباتي، الكبّة، الديناري، والبستوني.
166
00:08:37,015 --> 00:08:39,936
- حسنًا.
- سمّي أيّ واحدة من الملكات.
167
00:08:40,520 --> 00:08:42,020
- الكبّة.
- ملكة الكبّة؟
168
00:08:42,104 --> 00:08:43,688
- نعم.
- هذا رائع
169
00:08:43,813 --> 00:08:46,984
لأنّها الوحيدة التي قلبتها إلى العكس.
170
00:08:47,401 --> 00:08:49,070
- عجبًا!
- أتعلمين ما الرّائع أيضًا؟
171
00:08:49,153 --> 00:08:51,781
إنّها الوحيدة من رزمة أوراق مختلفة.
172
00:08:52,114 --> 00:08:55,409
الرّائع أيضًا أنّها الوحيدة التي أحضرتها.
173
00:08:56,202 --> 00:09:00,164
عجبًا! يا إلهي! هذا مذهل.
174
00:09:00,248 --> 00:09:02,458
"سحر مع (سوزان)"
175
00:09:03,417 --> 00:09:05,586
الوقت أغلى ما نملك.
176
00:09:05,670 --> 00:09:08,422
مهمّ ألّا نضيّعه على مهامّ رتيبة.
177
00:09:08,714 --> 00:09:11,968
لذلك أنا مهووس بحيل الحياة.
178
00:09:12,843 --> 00:09:14,262
إليكم حيلة في الحياة:
179
00:09:14,470 --> 00:09:18,182
هل علمت أنّه يمكنك وضع مشبك الورق
على معجون الأسنان؟
180
00:09:18,641 --> 00:09:21,602
يمكّنك من عصر المزيد قليلًا.
لكن هل علمت...
181
00:09:22,645 --> 00:09:26,899
أنّك إذا قمت بتسخينه بولّاعة،
فلن تضطرّي لاشتراء معجون الأسنان مجدّدًا؟
182
00:09:27,942 --> 00:09:29,819
ما الذي يحدث الآن؟
183
00:09:33,447 --> 00:09:34,323
"انطلت الحيلة"
184
00:09:34,740 --> 00:09:38,077
كلّنا نعلم أنّ بإمكانك استعمال الحليب
لإزالة الحبر من الأثاث، صح؟
185
00:09:38,202 --> 00:09:41,122
لكن، هل علمت أنّ بإمكانك استعمال الحليب
186
00:09:42,123 --> 00:09:44,250
لإزالة الحبر من الوجود؟
187
00:09:47,295 --> 00:09:48,129
حيل للحياة.
188
00:09:55,136 --> 00:09:56,137
"انطلت الحيلة"
189
00:09:56,554 --> 00:09:57,930
هلّا تنزعان خاتميكما؟
190
00:09:58,889 --> 00:09:59,890
- حسنًا.
- ها أنت ذا.
191
00:09:59,990 --> 00:10:02,990
تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"
192
00:10:04,854 --> 00:10:05,855
هلّا تمسك به؟
193
00:10:07,315 --> 00:10:09,567
- جميل جدًّا.
- شكرًا لك.
194
00:10:09,984 --> 00:10:13,029
كلّنا نعلم أنّه إذا بدأ
خاتم زفافك يفقد بريقه،
195
00:10:13,112 --> 00:10:14,488
فيمكنك غمره في منظّف الزجاج،
196
00:10:14,572 --> 00:10:17,283
لكن إن بدأ زواجك يفقد بريقه،
197
00:10:19,493 --> 00:10:22,622
فضعه في المبيّض. وبعدها،
198
00:10:26,417 --> 00:10:28,669
- زواج إلى الأبد.
- ما هذا؟
199
00:10:29,211 --> 00:10:33,424
مهلًا! لا أصدّق! محال!
200
00:10:36,260 --> 00:10:37,219
هل علقا؟!
201
00:10:41,390 --> 00:10:42,224
لا! أبعد...
202
00:10:47,396 --> 00:10:50,274
يا إلهي.
203
00:10:51,317 --> 00:10:52,735
"انطلت الحيلة"
204
00:10:54,904 --> 00:10:58,491
بفضل حيلي لتوفير الوقت،
يمكنني أخيرًا مزاولة هواية جديدة.
205
00:10:58,658 --> 00:11:02,453
مرحبًا في عالم الحياكة المستهلك للوقت.
206
00:11:02,870 --> 00:11:05,623
- "أودري"، ماذا تعني لك الحياكة؟
- أحبّ صنع الأشياء.
207
00:11:05,706 --> 00:11:10,461
أحبّ أنّه يمكنك ارتداؤها ويمكنك إهداؤها.
208
00:11:10,586 --> 00:11:16,509
أظنّ بأنّ ذلك سحريّ، أن تأخذ خيطًا ثم فجأةً،
209
00:11:16,592 --> 00:11:19,637
يصير شيئًا ما.
210
00:11:21,806 --> 00:11:24,100
كلّا. لا تفعل ذلك. أنا أتألّم.
211
00:11:25,434 --> 00:11:28,229
لا. هذا ما كنت سأفعله. لا بأس. انتهيت.
212
00:11:28,312 --> 00:11:29,313
- كيف هذا؟
- أعجبني.
213
00:11:29,397 --> 00:11:31,023
إن كان ذلك هدفك، فقد فعلتها.
214
00:11:33,067 --> 00:11:36,821
- أودّ صنع شيء لأجل ابني.
- نحلة مثلًا؟
215
00:11:36,904 --> 00:11:39,031
- ذلك لطيف.
- ذلك ما كنت أفكّر فيه..
216
00:11:41,117 --> 00:11:44,161
أصفر، وبعض الأسود،
217
00:11:44,370 --> 00:11:45,246
ممتاز.
218
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
- عجبًا!
- مقرف.
219
00:11:55,715 --> 00:11:56,716
جميل.
220
00:12:02,596 --> 00:12:04,432
- هذا مدهش!
- حسنًا، هذا لطيف.
221
00:12:06,475 --> 00:12:07,893
نحلة!
222
00:12:08,894 --> 00:12:11,313
طيري، أيّتها النحلة! حسنًا.
223
00:12:11,439 --> 00:12:13,190
الحياكة أمر بطيء.
224
00:12:13,733 --> 00:12:16,318
كلّ غرزة مثل دقّة السّاعة.
225
00:12:16,694 --> 00:12:19,655
كما أنّها مملّة، وفي حاجة ماسّة إلى تجديد.
226
00:12:19,739 --> 00:12:21,949
- الحياكة مريحة جدًّا.
- بالفعل.
227
00:12:22,575 --> 00:12:25,786
الأطفال هذه الأيّام لا يملكون سعة انتباه.
228
00:12:25,870 --> 00:12:30,583
في رأيي كي نجعل الحياكة تروق الصّغار
علينا جعلها جامحةً أكثر.
229
00:12:31,459 --> 00:12:32,418
- جامحة؟
- حسنًا.
230
00:12:33,127 --> 00:12:34,128
جامحة!
231
00:12:34,628 --> 00:12:37,131
سؤال: ما هو أكبر عيب في الحياكة؟
232
00:12:38,215 --> 00:12:39,675
الوقت. إنّها تستغرق طويلًا.
233
00:12:39,800 --> 00:12:42,928
ماذا لو أخبرتكم أنّ عندي طريقة لحياكة كنزة
234
00:12:43,179 --> 00:12:45,556
في 200 إلى 400 جزء من ألف من الثانية؟
235
00:12:46,140 --> 00:12:47,641
- لا.
- مستحيل.
236
00:12:47,725 --> 00:12:49,935
- اختاري لونًا أساسيًّا.
- ذلك الرمادي يعجبني.
237
00:12:50,019 --> 00:12:51,520
- أجل، ذلك هو.
- حسنًا.
238
00:12:51,604 --> 00:12:53,981
- اختاري لونًا ثانويًّا.
- أحبّ الزهريّ دائمًا.
239
00:12:54,064 --> 00:12:54,940
الزهريّ. حسن.
240
00:12:55,024 --> 00:12:56,233
أمزجهم هكذا.
241
00:12:56,317 --> 00:12:58,569
- ذلك الأزرق.
- الأزرق. حسنًا.
242
00:12:59,987 --> 00:13:01,697
- أحبّ الأحمر حقًّا.
- أيّ أحمر؟
243
00:13:02,615 --> 00:13:03,783
الأحمر العاطفيّ.
244
00:13:04,408 --> 00:13:06,994
أجل!
245
00:13:07,077 --> 00:13:08,454
حسنًا، اهدأن.
246
00:13:09,622 --> 00:13:10,790
هذا سينتج كنزة جميلة.
247
00:13:13,876 --> 00:13:15,211
عليّ أن أراها أوّلًا.
248
00:13:16,504 --> 00:13:19,006
لا بأس. "أودري"، هلّا تمسكين بهذا؟
249
00:13:19,882 --> 00:13:21,091
يجب أن تعلمن شيئًا،
250
00:13:21,175 --> 00:13:23,260
هذه التقنية تستلزم جهازًا فريدًا من نوعه
251
00:13:23,344 --> 00:13:24,553
غير معتمد للبيع. أنظرن،
252
00:13:26,931 --> 00:13:29,058
قاذفة الغزل 5000.
253
00:13:31,185 --> 00:13:32,520
جميل. حسنًا.
254
00:13:33,020 --> 00:13:34,605
"أودري"، أحشي خيط الغزل.
255
00:13:37,650 --> 00:13:38,692
ممتاز.
256
00:13:42,905 --> 00:13:44,448
هلّا تقفين هناك لأجلي؟
257
00:13:44,532 --> 00:13:46,992
- هل أنت مستعدّة، "أودري"؟
- نعم.
258
00:13:48,869 --> 00:13:53,582
ها نحن ذا. هذه الحياكة الجامحة!
259
00:13:55,125 --> 00:13:56,001
3...
260
00:13:57,002 --> 00:13:57,837
2...
261
00:13:58,254 --> 00:13:59,088
1...
262
00:13:59,255 --> 00:14:00,089
أطلقي!
263
00:14:01,090 --> 00:14:03,843
- نعم!
- واو!
264
00:14:05,302 --> 00:14:06,178
أحسنت!
265
00:14:08,264 --> 00:14:10,975
- أريد واحدة كهذه.
- لا.
266
00:14:11,934 --> 00:14:12,768
أنظري لهذا.
267
00:14:13,143 --> 00:14:15,271
- عجبًا!
- "أودري"، إنّها تناسبني تمامًا.
268
00:14:15,396 --> 00:14:17,064
- عجبًا!
- يا إلهي!
269
00:14:18,440 --> 00:14:19,733
أنظري للأطراف.
270
00:14:20,526 --> 00:14:22,027
لم أعلم أنّي بهذه المهارة.
271
00:14:23,320 --> 00:14:24,154
أنا علمت.
272
00:14:25,072 --> 00:14:26,240
مرحبًا!
273
00:14:26,323 --> 00:14:27,700
- كيف حالك؟
- بخير.
274
00:14:27,783 --> 00:14:30,077
- أنا "سوزان". ما اسمك؟
- أنا... "سوزان".
275
00:14:30,828 --> 00:14:32,121
سحر مع "سوزان"!
276
00:14:32,204 --> 00:14:34,123
"سحر مع (سوزان)"
277
00:14:34,540 --> 00:14:36,667
اسمي ليس حقًّا "سوزان"، بل "جاستين".
278
00:14:36,917 --> 00:14:38,836
أتعلمين من هو فنّاني الموسيقيّ المفضّل؟
279
00:14:38,919 --> 00:14:40,838
- من؟
- "ألانيس موريسيت".
280
00:14:40,921 --> 00:14:44,174
أتعرفين تلك الأغنية التي تقول فيها
"لديّ يد في جيبي"؟
281
00:14:44,258 --> 00:14:46,510
- نعم.
- والأخرى تؤدّي خدعة ورق؟
282
00:14:46,594 --> 00:14:50,306
سوف أبثّ الحياة في تلك الكلمات.
لديّ حزمة ورق، "سوزان".
283
00:14:50,389 --> 00:14:51,223
جميل.
284
00:14:51,307 --> 00:14:53,434
وسأؤدّي هذه الخدعة بيد واحدة.
285
00:14:53,642 --> 00:14:56,228
يد في جيبي وأخرى تؤدّي خدعة ورق.
286
00:14:56,395 --> 00:14:59,899
أنظري لأيّ ورقة وتذكّريها.
287
00:14:59,982 --> 00:15:01,191
لا تنسيها. انتهيت؟
288
00:15:01,275 --> 00:15:02,651
- نعم.
- ممتاز.
289
00:15:02,735 --> 00:15:04,862
سأحاول قراءة أفكارك.
290
00:15:07,406 --> 00:15:10,200
- خادم السباتي، صحيح؟
- نعم.
291
00:15:10,284 --> 00:15:12,912
هذا غريب. خذي الرزمة وابحثي فيها.
292
00:15:12,995 --> 00:15:15,748
ستجدين أنّ خادم السباتي ليست هناك.
ابحثي فيها.
293
00:15:15,831 --> 00:15:17,207
- أبحث فيها؟
- أجل.
294
00:15:19,043 --> 00:15:20,878
- ماذا؟
- لا توجد خادم السباتي.
295
00:15:21,545 --> 00:15:22,796
أتعلمين أين هي؟
296
00:15:23,255 --> 00:15:25,341
إنّها حيث قالت "ألانيس" أنّها ستكون. هنا...
297
00:15:26,133 --> 00:15:27,468
في جيبي.
298
00:15:31,096 --> 00:15:33,015
هذا غريب!
299
00:15:33,515 --> 00:15:36,560
- غريب جدًّا!
- هذا ساخر...
300
00:15:38,646 --> 00:15:39,480
يا إلهي.
301
00:15:39,563 --> 00:15:40,731
- ألا تظنّين؟
- بلى.
302
00:15:41,815 --> 00:15:44,318
"سحر مع (سوزان)"
303
00:15:45,527 --> 00:15:48,864
حين كنت طفلًا، صنعت قارئات بخت
لأتكهّن المستقبل.
304
00:15:49,531 --> 00:15:52,701
لكن لماذا تخبر النّاس ببختهم
حين يمكنك إعطاؤهم إيّاه؟
305
00:15:53,827 --> 00:15:54,828
- كيف الحال؟
- بخير.
306
00:15:54,912 --> 00:15:56,622
- من هذا الصّغير؟
- هذا "ميسون".
307
00:15:56,705 --> 00:16:00,292
مرحبًا "ميسون"! هل تذكر هذه حين كنت طفلًا؟
308
00:16:01,752 --> 00:16:05,381
حين كانت حياتك أمامك؟
أتذكرها حين كنت صبيًّا؟
309
00:16:05,464 --> 00:16:07,466
- نعم.
- قارئات البخت، أليس كذلك؟
310
00:16:07,633 --> 00:16:10,135
ماذا كنت تسألينها؟ ماذا كنت تفعلين؟
311
00:16:10,219 --> 00:16:14,098
بما أنّي استعملتها في المدرسة الابتدائية،
كنت أسألها، "هل يحبّني (جوي)؟"
312
00:16:14,890 --> 00:16:15,766
هل يحبّك؟
313
00:16:16,225 --> 00:16:17,810
اكتشفت ذلك عبر قارئة البخت.
314
00:16:17,893 --> 00:16:21,730
هذه ليست قارئة بخت. هذه مانحة بخت.
315
00:16:21,814 --> 00:16:22,648
حسنًا.
316
00:16:22,731 --> 00:16:25,234
بدل انتظار أن يتحقّق البخت،
317
00:16:25,317 --> 00:16:27,319
فإنّها تحقّقه.
318
00:16:27,403 --> 00:16:31,240
يمكنك سؤالها أيّ شيء.
ماذا ستسألين مانحة البخت؟
319
00:16:31,573 --> 00:16:35,244
- ماذا سآكل على العشاء؟
- حسنًا. ماذا ستأكل على العشاء؟
320
00:16:37,287 --> 00:16:38,122
يا إلهي!
321
00:16:39,456 --> 00:16:42,376
- السوشي!
- أحبّ السوشي كثيرًا!
322
00:16:43,377 --> 00:16:48,382
كما قلت، إنّها مانحة بخت، لذا فإنّها...
323
00:16:51,260 --> 00:16:52,094
غير معقول!
324
00:16:52,845 --> 00:16:55,556
هاك عيدان أكل. أخرجيها وافتحيها.
325
00:16:56,015 --> 00:16:57,266
لا! يا إلهي!
326
00:16:57,808 --> 00:16:59,685
في الحقيقة، إن نظرت هنا...
327
00:17:05,648 --> 00:17:06,525
شهيّة طيّبة.
328
00:17:08,234 --> 00:17:09,778
هل تريد سؤالها؟
329
00:17:09,862 --> 00:17:11,739
هل سيسير موعدي القادم على ما يرام؟
330
00:17:12,114 --> 00:17:13,866
هل سيسير موعده القادم على ما يرام؟
331
00:17:14,116 --> 00:17:15,409
"لا"
332
00:17:15,576 --> 00:17:17,411
- حسنًا، ها أنت ذا.
- يا صاح!
333
00:17:17,703 --> 00:17:19,413
هذا فظيع.
334
00:17:20,204 --> 00:17:23,125
كما قلت، ليست مجرّد قارئة بخت،
بل مانحة بخت. لذا...
335
00:17:25,377 --> 00:17:27,838
- رغوة.
- هل أنت تمزح؟
336
00:17:30,632 --> 00:17:31,467
ثمّة مزيد.
337
00:17:36,472 --> 00:17:39,808
- اسأليها عن أيّ شيء.
- هل سأحظى يومًا بأولاد؟
338
00:17:39,892 --> 00:17:42,394
هل تريدين أن تحظي بأولاد؟
339
00:17:42,519 --> 00:17:44,855
- أجل. لكن ليس الآن.
- ليس الآن؟
340
00:17:45,147 --> 00:17:45,981
حسنًا. لنر.
341
00:17:47,566 --> 00:17:48,776
هل ستحظى يومًا بأولاد؟
342
00:17:50,152 --> 00:17:52,446
لا يبدو أنّها تعمل.
343
00:17:59,995 --> 00:18:02,539
واضح أنّ إجابتها نعم، ستفعلين. في الواقع...
344
00:18:03,582 --> 00:18:06,043
الآن. ها هو ابنك.
345
00:18:08,670 --> 00:18:10,964
مرحبًا، أمّي. هل لي بـ 20 دولار؟
346
00:18:11,548 --> 00:18:12,883
أتمنّى لكما حياةً طيّبة.
347
00:18:18,931 --> 00:18:21,517
أنظري. هل تذكرين حين كُسرت ذراعيّ؟
348
00:18:21,600 --> 00:18:24,645
كنت أقود سيارتي في الشارع
حين وقع ذلك بالضبط.
349
00:18:24,728 --> 00:18:27,397
كنت على الأرض بعظم خارج من ذراعي الأيسر.
350
00:18:27,481 --> 00:18:28,690
أنت مررت علينا.
351
00:18:28,774 --> 00:18:32,152
ورأيت 3 من أصدقائي يبحثون عن المساعدة.
352
00:18:32,236 --> 00:18:34,738
لم أرد إحراجك أمام صديقاتك.
353
00:18:34,822 --> 00:18:36,865
كنت قد أحرجت نفسك بالفعل.
354
00:18:37,741 --> 00:18:41,495
مؤخّرًا، صارت رحلات الذكريات
هذه مع والديّ أكثر أهميّة من ذي قبل
355
00:18:42,538 --> 00:18:46,041
لأنّه قبل بضع سنوات
تمّ تشخيص أمّي بمرض ألزهايمر.
356
00:18:46,542 --> 00:18:48,293
لطالما كانت أمّي أكبر معجبيّ.
357
00:18:48,377 --> 00:18:50,921
دعني أصوّرك بهذا الشيء. استدر.
358
00:18:52,172 --> 00:18:53,382
أنظروا لبطلنا!
359
00:18:53,924 --> 00:18:56,885
لقد أعطتني ذكريات لن أنساها ما حييت.
360
00:18:56,969 --> 00:18:58,804
لكن بما أنّ الوقت صار ثمينًا الآن،
361
00:18:59,054 --> 00:19:02,808
فإنّني وأختي نسارع الزمن لخلق
أكبر قدر ممكن من الذكريات.
362
00:19:02,891 --> 00:19:04,268
"(آشلي)
أخت (جاستين)"
363
00:19:04,351 --> 00:19:05,435
أنت حبيبتي.
364
00:19:05,519 --> 00:19:06,979
أنت حبيبتي.
365
00:19:08,730 --> 00:19:11,150
- هل تبدو جميلة؟
- هل وضعت أمّي مكياجها؟
366
00:19:11,233 --> 00:19:13,527
أجل. وأبي أيضًا.
367
00:19:13,610 --> 00:19:15,112
حسنًا، تبدو جميلًا يا أبي.
368
00:19:15,988 --> 00:19:19,366
ذكرياتنا تساعد في تشكيلنا.
وإذ تختفي ذكرياتها،
369
00:19:19,950 --> 00:19:23,120
فإنّ الشخص الذي كانت عليه يتلاشى ببطء.
370
00:19:23,704 --> 00:19:26,874
هؤلاء نحن وراء الكواليس. أمّي، هذه أنت.
371
00:19:27,958 --> 00:19:29,251
وذلك أنا.
372
00:19:29,334 --> 00:19:30,294
- بربّك!
- أجل.
373
00:19:30,669 --> 00:19:32,671
- دعني أرى ذلك.
- وأظنّ أنّ ذلك...
374
00:19:33,088 --> 00:19:34,506
- لا أظنّ ذلك.
- أجل.
375
00:19:35,966 --> 00:19:37,092
تلك أمّي حقًّا.
376
00:19:37,426 --> 00:19:40,512
لذا نحاول ما بوسعنا لنحيط أمّي
377
00:19:40,596 --> 00:19:43,015
بالأشياء التي لطالما أسعدتها...
378
00:19:43,473 --> 00:19:45,350
- مرحبًا يا رجل!
- أجل!
379
00:19:45,893 --> 00:19:49,605
...آملين أن نتشبّث بها لوقت أطول قليلًا.
380
00:19:50,522 --> 00:19:54,234
هذه علبة الموسيقى التي كنت تستعملينها
381
00:19:55,360 --> 00:19:58,780
لعزف تهويدات في اللّيل.
382
00:20:01,658 --> 00:20:06,163
كنت تحاولين جعلي أنام،
فتعزفين أغان مختلفة.
383
00:20:07,247 --> 00:20:08,749
استمعي لهذا.
384
00:20:10,876 --> 00:20:16,048
أيّها النجم. كم أتساءل
385
00:20:16,131 --> 00:20:18,967
ما أنت.
386
00:20:19,843 --> 00:20:22,679
أليس محزنًا أنّ هذه الآلة
الوحيدة التي أعزف عليها؟
387
00:20:24,014 --> 00:20:24,848
لا أعلم.
388
00:20:24,932 --> 00:20:30,771
هل تذكرين هذا العرض؟
كان حين افتتحت عرض "جيسون مراز".
389
00:20:31,146 --> 00:20:33,023
- أنت تحبّين موسيقاه، أليس كذلك؟
- أجل.
390
00:20:33,357 --> 00:20:34,858
أيّ أغانيه تفضّلين؟
391
00:20:35,692 --> 00:20:38,111
- لا أعلم.
- أظنّها أغنية "أنا لك".
392
00:20:38,570 --> 00:20:39,404
ممكن.
393
00:20:39,488 --> 00:20:41,156
أنا لك
394
00:20:41,365 --> 00:20:44,201
هل تذكرينها؟ رقصنا عليها يوم زفافي.
395
00:20:44,660 --> 00:20:48,997
هل أريك شيئًا بهذه؟ سأحاول جعل ثقوب فيها.
396
00:20:49,206 --> 00:20:50,916
أخبريني إذا رأيت ثقوبًا تظهر.
397
00:20:59,258 --> 00:21:02,219
أستطيع أفضل من هذا.
هل تريدين رؤية ما هو أفضل؟
398
00:21:02,844 --> 00:21:05,097
هل ترين الثقوب الـ 3؟ راقبي.
399
00:21:12,562 --> 00:21:13,981
هل رأيت الثقوب على الجانبين؟
400
00:21:14,064 --> 00:21:16,358
الآن، لدينا مزيد منها. هذا كثير.
401
00:21:16,441 --> 00:21:17,317
نعم.
402
00:21:22,406 --> 00:21:25,659
أستطيع أفضل من هذا.
سأستعمل الأخرى. راقبي يا أمّي.
403
00:21:25,742 --> 00:21:27,202
راقبي هذه التذكرة. مستعدّة؟
404
00:21:31,832 --> 00:21:32,916
هل ترين كلّ الثقوب؟
405
00:21:34,418 --> 00:21:36,295
هل هذا رائع؟ أجل؟
406
00:21:41,425 --> 00:21:42,259
راقبي.
407
00:21:47,055 --> 00:21:49,683
سأحاول دمج هذه التذاكر مجدّدًا.
408
00:21:50,767 --> 00:21:51,601
راقبي.
409
00:21:57,733 --> 00:21:59,568
راقبي ما ستفعله هذه التذكرة الآن.
410
00:22:27,637 --> 00:22:30,223
أجل! أحبّ تلك الأغنية.
411
00:22:32,392 --> 00:22:33,226
أحبّك يا أمّي.
412
00:22:42,569 --> 00:22:43,945
الوقت شيء متقلّب.
413
00:22:45,322 --> 00:22:48,325
قد يكون صديقك أو قد يكون عدوّك.
414
00:22:49,493 --> 00:22:52,120
كنت أمضي أكثره منشغلًا بالماضي
415
00:22:52,204 --> 00:22:53,955
أو قلقًا من المستقبل.
416
00:22:55,248 --> 00:22:58,210
لكنّ الوقت الوحيد الذي يهمّ حقًّا هو الآن.
417
00:22:59,669 --> 00:23:02,589
لحظة الحاضر هذه هي كلّ ما نملك.
418
00:23:04,341 --> 00:23:05,842
وأنا اليوم ممتنّ لامتلاكها.
419
00:23:06,840 --> 00:23:11,840
تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"