1 00:00:00,750 --> 00:00:02,877 Các bạn, còn cách New York ba tiếng, 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,713 nhưng có vài nhiễu loạn phía trước, 3 00:00:04,796 --> 00:00:07,382 nên hãy cho hành lý về lại 4 00:00:07,465 --> 00:00:09,676 khoang hành lý phía trên và quay về chỗ ngồi. 5 00:00:09,759 --> 00:00:11,010 Không có cả ngày đâu. 6 00:00:11,511 --> 00:00:12,721 Có đấy chứ. 7 00:00:14,681 --> 00:00:16,224 Tôi muốn nghĩ về những khi 8 00:00:16,307 --> 00:00:19,894 cuộc đời bấm nút tạm dừng để cho ta cơ hội suy ngẫm. 9 00:00:20,895 --> 00:00:23,440 Tôi không muốn nhìn lại. Tôi muốn về chỗ. 10 00:00:24,566 --> 00:00:25,567 Ta nói chuyện đi. 11 00:00:26,484 --> 00:00:27,819 Anh nghe Phúc Âm chưa? 12 00:00:32,907 --> 00:00:35,410 Thiên thần may mắn cố chỉ cho tôi Ánh sáng, 13 00:00:35,493 --> 00:00:36,911 nhưng tôi chưa sẵn sàng. 14 00:00:36,995 --> 00:00:38,955 Tôi chỉ đang bắt chuyện thôi. 15 00:00:39,039 --> 00:00:41,624 Nhờ có cô mà tôi đã tìm ra chân tướng. 16 00:00:42,083 --> 00:00:45,128 Giờ chúng tôi phải truyền đạt sự thật tới các bạn. 17 00:00:46,337 --> 00:00:47,672 Ta được Chúa chọn. 18 00:00:48,590 --> 00:00:51,843 Nhưng nếu lạm dụng phần thưởng của Ngài thì coi như hết. 19 00:00:52,469 --> 00:00:55,305 Không chỉ cho hành khách, mà cho cả nhân loại. 20 00:00:56,473 --> 00:00:58,391 Không chỉ là danh sách theo dõi. 21 00:00:58,475 --> 00:01:01,352 Cơ sở NSA đó theo dõi mọi việc ta làm. 22 00:01:01,436 --> 00:01:03,813 Họ xem ta là kẻ thù. 23 00:01:03,897 --> 00:01:06,858 Ta phải vạch trần sự dối trá và những kẻ báo tin cho họ, 24 00:01:06,941 --> 00:01:09,194 bắt đầu với gã phụ trách Robert Vance, 25 00:01:09,277 --> 00:01:10,862 và Ben và Michaela Stone. 26 00:01:13,615 --> 00:01:15,533 Phải hành động thôi. 27 00:01:19,704 --> 00:01:22,332 - Dừng lại. Ta phải di chuyển. - Cal phải ổn. 28 00:01:22,665 --> 00:01:25,210 Nó ổn. Nó nói sẽ sớm gặp ta. 29 00:01:25,293 --> 00:01:26,836 Nó sẽ ổn. Ta sẽ đưa nó về. 30 00:01:31,841 --> 00:01:33,092 Đây là lỗi của cô. 31 00:01:33,176 --> 00:01:35,094 Nó đã bảo cô đừng thử nghiệm với cái đuôi. 32 00:01:35,178 --> 00:01:36,346 Xem chuyện gì xảy ra đi! 33 00:01:36,429 --> 00:01:38,890 Anh Stone, tôi biết rất khó thấy, 34 00:01:38,973 --> 00:01:41,226 nhưng về mặt nào đó, thử nghiệm đã thành công. 35 00:01:41,309 --> 00:01:43,478 - Ta đã học được một điều. - Chúa ơi. 36 00:01:43,561 --> 00:01:45,355 Như với mảnh gỗ của con tàu, 37 00:01:45,438 --> 00:01:48,066 ta biết hiệu ứng tạm thời có thể tiếp cận bởi Tia Chớp Đen. 38 00:01:48,149 --> 00:01:50,193 Và giờ ta biết nó có thể lặp lại, 39 00:01:50,276 --> 00:01:52,695 - ta có thể thử... - Nghe cô nói kìa. Cô toàn đoán. 40 00:01:52,779 --> 00:01:55,782 - Chúng tôi đang phân tích dữ liệu. - Dữ liệu là con trai tôi! 41 00:01:56,741 --> 00:01:58,076 Thứ đó phải quay lại biển. 42 00:01:58,159 --> 00:02:00,787 Cal có tiếng gọi. Đó là lý do nó đến đây! 43 00:02:00,870 --> 00:02:02,664 Đó là cách để mang nó trở lại. 44 00:02:02,747 --> 00:02:04,124 Chúng tôi không thể làm thế. 45 00:02:04,207 --> 00:02:05,750 Cal biết cô sẽ không hiểu. 46 00:02:06,167 --> 00:02:09,796 Nó biết cô sẽ không hiểu! Nó muốn cho các cô thấy điều đó đấy! 47 00:02:09,879 --> 00:02:12,799 - Sao cô không nghe? - Cô Stone, nếu mất cái đuôi, 48 00:02:12,882 --> 00:02:15,260 ta sẽ mất cơ hội đưa con trai cô trở về. 49 00:02:15,343 --> 00:02:17,011 Khoa học đã nói rõ. Chúng ta chỉ cần... 50 00:02:17,095 --> 00:02:19,389 Tôi không quan tâm đến khoa học! 51 00:02:20,140 --> 00:02:21,307 Đó là con trai tôi! 52 00:02:23,143 --> 00:02:24,352 Làm ơn. 53 00:02:24,435 --> 00:02:26,104 Tôi đã nói đi nói lại rồi. 54 00:02:26,187 --> 00:02:30,275 Có thứ khoa học không thể giải thích. Có chuyện phải dùng vào đức tin. 55 00:02:30,567 --> 00:02:31,484 Khỏi đi anh. 56 00:02:32,318 --> 00:02:34,154 Cô ta thì biết gì về đức tin? 57 00:02:35,071 --> 00:02:37,157 Khi bà tôi nằm hấp hối, 58 00:02:37,240 --> 00:02:39,534 bà nói với tôi bà sẽ sống giữa những vì sao. 59 00:02:40,201 --> 00:02:42,996 Tôi chế tạo kính viễn vọng vì muốn nhìn thấy bà. 60 00:02:43,246 --> 00:02:46,916 Nhưng tôi không thể, vì nó không hoạt động như thế. 61 00:02:47,000 --> 00:02:50,628 Tôi xin lỗi. Việc đó liên quan gì đến con trai chúng tôi? 62 00:02:50,712 --> 00:02:54,048 Tôi muốn nói là tôi hiểu sự tuyệt vọng của cô. 63 00:02:54,132 --> 00:02:58,553 Nhưng anh đang bám víu vào niềm tin khi khoa học là thứ sẽ đưa Cal trở về. 64 00:03:02,140 --> 00:03:04,350 Làm ơn nói anh đã tìm ra người ngăn được chuyện này. 65 00:03:04,434 --> 00:03:06,060 Anh phải dừng chuyện này lại, Vance. 66 00:03:06,144 --> 00:03:08,521 NSA đã biết vụ mất tích của Cal. 67 00:03:09,731 --> 00:03:11,691 Họ muốn chúng tôi tiếp tục. 68 00:03:12,734 --> 00:03:14,444 Tôi tưởng anh là giám đốc. 69 00:03:14,527 --> 00:03:17,530 Anh toàn quyền cơ mà? Không phải anh chỉ huy thì ai? 70 00:03:17,614 --> 00:03:19,782 Ben, tôi đã cố. 71 00:03:26,623 --> 00:03:27,582 Ừ, hãy nhắn tôi. 72 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Cảm ơn, Drea. 73 00:03:31,210 --> 00:03:33,838 - Không có gì à? - Có vẻ như Adrian và Eagan 74 00:03:33,922 --> 00:03:36,633 mất liên lạc ngay khi ra tù. Em đã gọi rất nhiều hành khách, 75 00:03:36,716 --> 00:03:38,134 nhưng không ai gọi lại cho em. 76 00:03:38,218 --> 00:03:41,012 Ước gì trong tiếng gọi của em anh cảm nhận rõ hơn ý định của họ. 77 00:03:41,095 --> 00:03:43,348 Không biết Adrian muốn giết ai 78 00:03:43,431 --> 00:03:45,934 hay làm gì đó có thể khiến ai đó bị giết. 79 00:03:46,017 --> 00:03:47,393 Hoặc nói gì đó. 80 00:03:48,436 --> 00:03:50,271 Gã và Eagan đang tập hợp người trên 828, 81 00:03:50,355 --> 00:03:54,025 nói với họ chuyện xảy ra với hành khách là do Ben, do em. 82 00:03:54,609 --> 00:03:58,571 Họ dùng tên bọn em để kích động mọi người và giờ có người sẽ chết vì chuyện đó. 83 00:04:06,621 --> 00:04:07,497 Ta phải ngăn họ lại. 84 00:04:11,000 --> 00:04:12,543 {\an8}Tin xấu. 85 00:04:12,627 --> 00:04:15,213 Hệ thống nói không bán cho hai vị được. 86 00:04:15,296 --> 00:04:17,173 Sao? Bọn tôi mua ở đây mãi mà? 87 00:04:17,257 --> 00:04:20,343 Tôi biết. Ước gì tôi được quyết định, nhưng máy tính nói 88 00:04:21,261 --> 00:04:23,596 hai vị thuộc danh sách theo dõi 828. 89 00:04:23,680 --> 00:04:25,431 Tony, FBI ghét chúng tôi. 90 00:04:26,474 --> 00:04:28,643 Sao? Giờ ông cũng về phe họ? 91 00:04:28,726 --> 00:04:30,603 Tôi không về phe ai cả, Randy. 92 00:04:30,687 --> 00:04:33,064 Anh biết thế nào mà. Tôi có thể bị tước giấy phép. 93 00:04:33,147 --> 00:04:35,191 Được thôi. Phải đợi bao lâu nữa? 94 00:04:35,275 --> 00:04:36,734 Tôi không đợi. 95 00:04:44,284 --> 00:04:46,244 Rất cảm ơn vì đã đứng lên bảo vệ bọn tôi. 96 00:04:46,327 --> 00:04:48,663 Thế còn vụ có kế hoạch, làm theo ý anh? 97 00:04:49,580 --> 00:04:52,583 Hay đó là điều anh luôn nghĩ? Đứng giữa hai phe? 98 00:04:53,835 --> 00:04:54,669 Xong chưa? 99 00:04:55,503 --> 00:04:57,422 Anh đợi rồi mới xông vào nhỉ. 100 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 Ben, anh lao đầu vào mọi vấn đề anh thấy. 101 00:05:01,050 --> 00:05:04,345 Việc đó khiến anh là người bố tuyệt vời, nhưng đôi khi cũng cần chút khéo léo. 102 00:05:04,429 --> 00:05:05,888 Là thế à? Khéo léo? 103 00:05:05,972 --> 00:05:08,349 Vì từ góc nhìn của tôi, thế này giống như đầu hàng. 104 00:05:08,433 --> 00:05:10,393 Tôi tìm hiểu 828 ngay từ đầu. 105 00:05:10,476 --> 00:05:13,688 Tôi đã thấy năng lực của Cal. Chết tiệt, tôi suýt nổ tung vì nó đấy. 106 00:05:13,771 --> 00:05:15,064 Anh nghĩ giờ tôi sẽ bỏ cuộc ư? 107 00:05:15,606 --> 00:05:19,319 Tôi đã nói tôi ủng hộ anh, nhưng tôi sẽ không nói với Gupta 108 00:05:19,402 --> 00:05:20,820 tôi bỏ qua lệnh của Lầu Năm Góc. 109 00:05:20,903 --> 00:05:22,780 FBI sẽ tràn vào đây. 110 00:05:24,115 --> 00:05:25,700 Anh sẽ bỏ qua Lầu Năm Góc? 111 00:05:26,451 --> 00:05:29,704 Tôi che đậy một án mạng để bảo vệ anh và các hành khách. 112 00:05:30,079 --> 00:05:32,623 Quên mấy tiếng gọi đi. Nếu con tôi mất tích, 113 00:05:32,915 --> 00:05:35,001 tôi sẽ đốt cả lâu đài để cứu chúng. 114 00:05:36,002 --> 00:05:37,587 Tôi đã gọi điện. 115 00:05:37,670 --> 00:05:40,089 Có thể đi đêm để lấy một tàu tuần duyên, 116 00:05:40,173 --> 00:05:41,674 nhưng đã đem thứ đó đi rồi 117 00:05:41,758 --> 00:05:43,968 thì sẽ thấy như cả thế giới đang chống lại ta. 118 00:05:44,052 --> 00:05:46,971 - Cả thế giới chống lại ta. - Đó là lý do ta có nhau, 119 00:05:47,055 --> 00:05:48,723 và mọi người phải chung tay. 120 00:05:49,807 --> 00:05:51,017 Được rồi. 121 00:05:53,102 --> 00:05:54,270 Đi cứu con trai anh nào. 122 00:05:59,275 --> 00:06:02,320 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 123 00:06:07,992 --> 00:06:12,163 Được rồi. Thuyền là một khởi đầu tốt. Nhưng rồi sao? 124 00:06:12,246 --> 00:06:16,042 {\an8}Không thể ném cái đuôi xuống sông Đông. Họ sẽ trục vớt nó lên. 125 00:06:16,125 --> 00:06:17,835 {\an8}Saanvi để mảnh gỗ vào khe nứt phía bắc. 126 00:06:17,919 --> 00:06:21,089 {\an8}Ta chỉ cần tìm ra nơi cái đuôi cần đến. 127 00:06:21,672 --> 00:06:22,507 {\an8}Bằng cách nào? 128 00:06:23,174 --> 00:06:24,926 {\an8}- Cách nào? - Anh không biết. 129 00:06:25,510 --> 00:06:28,596 {\an8}Nếu... Nếu Gupta đúng thì sao? Nếu cái đuôi là cách duy nhất... 130 00:06:28,679 --> 00:06:31,808 Không. Giờ không phải lúc nghi ngờ bản thân. 131 00:06:32,391 --> 00:06:33,684 Hay những tiếng gọi. 132 00:06:33,768 --> 00:06:35,561 Ta không tìm ra đáp án 133 00:06:35,645 --> 00:06:37,396 không có nghĩa ta không tin có đáp án. 134 00:06:37,480 --> 00:06:39,273 Anh biết là có đáp án. Anh chỉ... 135 00:06:41,567 --> 00:06:43,319 không biết cách tìm ra nó. 136 00:06:46,364 --> 00:06:47,198 {\an8}Nhìn em này. 137 00:06:48,991 --> 00:06:50,159 {\an8}Khi anh mới về, 138 00:06:51,369 --> 00:06:55,164 em không thể hiểu tại sao chuyện này lại xảy ra với anh chứ không phải ai khác. 139 00:06:56,582 --> 00:06:57,583 Nhưng giờ em hiểu rồi. 140 00:06:59,502 --> 00:07:01,087 Những tiếng gọi không đến với anh. 141 00:07:02,630 --> 00:07:04,465 Anh đến với chúng, Ben ạ. 142 00:07:05,842 --> 00:07:07,635 Mỗi khi anh liên lạc với một hành khách, 143 00:07:08,302 --> 00:07:10,680 mỗi lần những bức vẽ của Cal thành sự thật... 144 00:07:13,558 --> 00:07:14,517 Thành sự thật. 145 00:07:19,021 --> 00:07:19,939 {\an8}Sổ vẽ của nó đâu? 146 00:07:22,650 --> 00:07:24,026 {\an8}Chắc nó... không mang theo. 147 00:07:24,110 --> 00:07:26,028 {\an8}Em cần tìm sổ. Em phải về nhà. 148 00:07:26,112 --> 00:07:28,990 Grace, không, em phải ở đây, Cal cần em ở đây. Nếu nó quay lại... 149 00:07:29,073 --> 00:07:30,908 Nếu Cal quay lại, mọi thứ sẽ ổn. 150 00:07:30,992 --> 00:07:32,827 Nhưng nếu tranh của nó vẽ chỗ để cái đuôi, 151 00:07:32,910 --> 00:07:35,621 thế thì em đi tìm còn có ích hơn thơ thẩn ở đây. 152 00:07:36,873 --> 00:07:37,790 Làm ơn. 153 00:07:37,874 --> 00:07:38,791 Tin em đi. 154 00:07:47,008 --> 00:07:47,842 Anh yêu em. 155 00:07:52,138 --> 00:07:53,181 Luôn luôn và mãi mãi. 156 00:07:56,017 --> 00:07:56,934 {\an8}CẢNH SÁT NEW YORK 157 00:07:57,018 --> 00:08:01,814 {\an8}Erika Burness. Bị bên tuần tra tóm sau khi cướp tiệm súng với bạn trai Randall Barr. 158 00:08:02,356 --> 00:08:03,357 {\an8}- Randall Súng Săn? - Ừ. 159 00:08:04,066 --> 00:08:06,694 {\an8}Năm ngoái hắn dí súng vào mặt Ben. 160 00:08:07,904 --> 00:08:10,448 {\an8}Này, tôi đã cho người tới địa chỉ gần nhất của Randall, 161 00:08:10,531 --> 00:08:11,699 nhưng không thấy gì... 162 00:08:12,617 --> 00:08:14,619 Không. Ta đã nói về việc này rồi. 163 00:08:14,702 --> 00:08:15,745 Jared, em có tiếng gọi. 164 00:08:15,828 --> 00:08:18,831 {\an8}Biết không, Mick? Xong rồi. Anh không thể tiếp tục thế này. 165 00:08:18,915 --> 00:08:21,542 {\an8}Anh không thể vứt bỏ quy tắc mỗi khi em có tiếng gọi được. 166 00:08:21,626 --> 00:08:22,460 {\an8}Thôi mà bạn. 167 00:08:23,586 --> 00:08:26,047 {\an8}Này, tôi biết anh giận cô ấy. Có lẽ giận cả tôi, nhưng... 168 00:08:26,130 --> 00:08:28,758 {\an8}Chả liên quan gì chuyện chúng ta. Nhé? 169 00:08:28,841 --> 00:08:31,010 {\an8}Mà là cô ấy nói dối tôi và hy vọng tôi hùa theo. 170 00:08:31,093 --> 00:08:32,011 {\an8}Nói dối gì? 171 00:08:34,680 --> 00:08:35,723 {\an8}Saanvi sao rồi? 172 00:08:36,974 --> 00:08:39,268 Sao em lại đưa cô ta đến đây vào ngày nghỉ việc, Mick? 173 00:08:39,769 --> 00:08:42,480 Anh vừa phát hiện Thiếu tướng ghi âm các buổi trị liệu. 174 00:08:43,439 --> 00:08:45,858 Mick, anh biết vụ lừa trị liệu, nhưng không chỉ thế, nhỉ? 175 00:08:48,277 --> 00:08:50,196 {\an8}Toàn chẳng có gì, đúng như anh nghĩ. 176 00:08:50,279 --> 00:08:52,323 {\an8}Mấy người biết không? Mấy... Muốn làm gì thì làm, 177 00:08:52,406 --> 00:08:54,742 vì đằng nào mấy người cũng làm. Đừng lôi tôi vào. 178 00:09:02,375 --> 00:09:03,417 Anh ấy sẽ đổi ý. 179 00:09:04,168 --> 00:09:06,045 Không, em nghĩ lần này không đâu. 180 00:09:07,672 --> 00:09:08,631 {\an8}Vào việc thôi. 181 00:09:12,843 --> 00:09:13,678 {\an8}Được rồi. 182 00:09:15,429 --> 00:09:16,847 {\an8}Chúng ta bắt đầu lại đi. 183 00:09:17,723 --> 00:09:19,850 {\an8}Nói tôi nghe về cửa hàng thuốc súng. 184 00:09:30,152 --> 00:09:31,904 {\an8}- Erika đâu? - Tôi không biết. 185 00:09:32,405 --> 00:09:34,782 {\an8}- Tách nhau ra khi nghe tiếng cảnh sát. - Thử gọi chưa? 186 00:09:34,865 --> 00:09:37,743 {\an8}Đã vứt điện thoại đi như anh bảo! 187 00:09:37,827 --> 00:09:38,661 Cô ấy sẽ ổn thôi. 188 00:09:39,954 --> 00:09:40,871 Làm tốt lắm. 189 00:09:45,543 --> 00:09:48,379 {\an8}Anh phải ngừng làm người ta lo lắng, nhất là Randall. 190 00:09:48,462 --> 00:09:49,422 Một quả bom đấy. 191 00:09:49,505 --> 00:09:51,924 Mừng là hắn bị kích động. Sao lại không? 192 00:09:52,008 --> 00:09:54,093 Ta nên ngăn chặn cái chết của nhân loại, 193 00:09:54,176 --> 00:09:55,511 đâu phải xử lý chuyện cá nhân. 194 00:09:55,595 --> 00:09:57,263 Ben Stone chính là cái chết của ta. 195 00:09:57,346 --> 00:09:59,473 Chính anh đã nói mà. "Không đổ máu 196 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 là không có thứ tha". 197 00:10:00,933 --> 00:10:02,435 Bạo lực phải là cách cuối cùng! 198 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 Dừng lại! 199 00:10:05,896 --> 00:10:07,607 Chúng ta sẽ cãi nhau 200 00:10:07,690 --> 00:10:09,942 hay sẽ tìm ra cách để cứu chính mình 201 00:10:10,026 --> 00:10:11,027 như ta nên làm? 202 00:10:12,862 --> 00:10:13,738 Cô ấy nói đúng. 203 00:10:14,488 --> 00:10:17,658 Nếu Erika bị cảnh sát bắt, anh nghĩ mất bao lâu cô ấy khai? 204 00:10:18,951 --> 00:10:20,244 - Ta đi thôi. - Và anh nên 205 00:10:20,328 --> 00:10:22,622 hoãn kế hoạch đến khi chắc chắn hơn. 206 00:10:22,705 --> 00:10:26,042 Không hoãn gì hết. Đây là cơ hội của ta. 207 00:10:31,964 --> 00:10:34,759 Mỗi lần Gupta thử nghiệm là có động đất. 208 00:10:35,301 --> 00:10:36,969 Giám đốc, anh phải ngăn cô ta lại. 209 00:10:37,053 --> 00:10:39,347 - Tin tôi đi. Tôi đã cố. - Chuyển sang kế hoạch B. 210 00:10:39,430 --> 00:10:42,433 Được rồi, lần trước, có đường đứt gãy để tôi đưa mảnh gỗ tới. 211 00:10:42,516 --> 00:10:44,602 Còn ở đâu khác không? 212 00:10:44,685 --> 00:10:47,772 Có hoạt động địa chấn ngoài khơi, nhưng nó ở khắp mọi nơi. 213 00:10:47,855 --> 00:10:49,732 Tôi cần bản quét sóng siêu âm đáy đại dương. 214 00:10:49,815 --> 00:10:51,817 - Sẽ mất vài ngày. - Không có thời gian. 215 00:10:51,901 --> 00:10:55,696 Nhưng chắc sẽ có dữ liệu mới từ các thử nghiệm mới nhất. Để tôi kiểm tra. 216 00:11:00,368 --> 00:11:01,869 Không phải do cô, Erika. 217 00:11:02,828 --> 00:11:05,331 Adrian và Eagan lợi dụng cô làm việc dơ bẩn cho họ. 218 00:11:05,414 --> 00:11:07,458 Adrian và Eagan đang cố cứu thế giới. 219 00:11:07,541 --> 00:11:09,710 Chính Ben và Michaela Stone muốn hủy diệt nó. 220 00:11:11,337 --> 00:11:12,171 Có gì không? 221 00:11:13,672 --> 00:11:16,550 Vẫn thế. Cô ta tin mọi điều mình nói. 222 00:11:16,634 --> 00:11:19,387 Được rồi, ta phải có gì đó. Nếu không Jared sẽ phải chạy khắp nơi. 223 00:11:19,470 --> 00:11:20,596 Ai quan tâm Jared nghĩ gì? 224 00:11:21,347 --> 00:11:23,224 Chúng ta đang ngăn Adrian giết người. 225 00:11:23,307 --> 00:11:24,225 Em biết. Chỉ là... 226 00:11:26,102 --> 00:11:28,270 - Xin lỗi. - Nghe này, anhi hiểu. 227 00:11:28,687 --> 00:11:30,523 Anh ấy là cộng sự, là hôn phu của em. 228 00:11:31,107 --> 00:11:34,151 Chắc em khó chịu lắm khi không giải thích được cho anh ấy. 229 00:11:36,779 --> 00:11:38,906 Đúng thứ em cần. Một người chồng biết đọc suy nghĩ. 230 00:11:40,366 --> 00:11:43,119 Chính phủ chỉ đang làm điều họ luôn làm khi người dân sợ hãi. 231 00:11:43,619 --> 00:11:46,372 - Bọn tôi không phải kẻ thù. Quá bất công. - Đó là độc tài. 232 00:11:46,997 --> 00:11:49,917 Và họ chẳng bị làm sao hết thế hệ này đến thế hệ khác. 233 00:11:50,793 --> 00:11:52,878 Cô biết họ đã làm gì ông bà tôi 234 00:11:52,962 --> 00:11:54,046 hồi Thế chiến II không? 235 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Cô là người mới nhất trong hàng dài những người bị đối xử tệ bạc 236 00:11:57,842 --> 00:11:59,802 vì thế giới không hiểu họ là ai. 237 00:12:00,678 --> 00:12:02,471 Tôi đâu biết Michaela Stone là ai. 238 00:12:03,139 --> 00:12:04,181 Cô ta làm tôi sợ hãi. 239 00:12:04,849 --> 00:12:08,102 Nhưng tôi hứa, nếu có người cứu thế giới thì đó chính là Michaela. 240 00:12:08,894 --> 00:12:11,772 Mọi điều cô ấy làm là vì hành khách chứ không vì bản thân mình. 241 00:12:12,731 --> 00:12:14,275 Giống Adrian và Eagan không? 242 00:12:16,318 --> 00:12:17,695 Hay họ chỉ muốn có quyền lực? 243 00:12:21,073 --> 00:12:22,491 Tôi về phe cô, Erika. 244 00:12:24,160 --> 00:12:25,244 Họ đang ở đâu? 245 00:12:29,165 --> 00:12:31,333 Có một nhà kho trên đảo Staten. 246 00:12:35,087 --> 00:12:37,923 Con biết ngay là có vấn đề. Cả sáng con đã thấy vậy rồi, nhưng... 247 00:12:39,049 --> 00:12:40,217 Mẹ đang tìm gì vậy? 248 00:12:40,301 --> 00:12:43,471 Sổ vẽ hay bất cứ thứ gì ta có thể dùng... Ơn Chúa. 249 00:12:46,015 --> 00:12:47,516 Các trang còn lại đâu? 250 00:12:47,600 --> 00:12:49,268 Có khi nó xé ra khi vẽ xong. 251 00:12:53,314 --> 00:12:54,899 Đây! Đây rồi. 252 00:12:58,944 --> 00:12:59,904 Đây là gì? 253 00:13:05,201 --> 00:13:06,577 Một kiểu xếp hình. 254 00:13:06,660 --> 00:13:07,703 Của cái gì, bản đồ? 255 00:13:07,786 --> 00:13:10,164 Trông như cái đuôi, nhưng nhìn từ trên xuống. 256 00:13:10,956 --> 00:13:13,501 Những phần ánh sáng là đất liền hay chưa vẽ xong? 257 00:13:14,210 --> 00:13:16,837 Nếu đây là các hòn đảo, tôi không nhận ra chúng. 258 00:13:16,921 --> 00:13:19,089 Nhân viên an ninh sẽ đưa ta theo tàu tới đó. 259 00:13:19,173 --> 00:13:21,759 - Tìm ta đích đến chưa? - Đang làm đây. 260 00:13:21,842 --> 00:13:25,221 Vòng thí nghiệm vừa rồi đã gây ra ba trận động đất nữa. 261 00:13:25,304 --> 00:13:27,765 - Giờ có bão điện. - Tia chớp đen. 262 00:13:28,432 --> 00:13:31,268 Rồi, ta tập trung vào đâu? Vì có bão ở khắp mọi nơi. 263 00:13:31,352 --> 00:13:32,186 Thu hẹp phạm vi. 264 00:13:33,938 --> 00:13:36,732 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 265 00:13:36,815 --> 00:13:39,610 Giám đốc Zimmer. Chúng tôi có vinh hạnh gì đây? 266 00:13:39,693 --> 00:13:41,862 Sao nhân viên không tham gia thí nghiệm? 267 00:13:41,946 --> 00:13:43,781 Đang lên kế hoạch dự phòng. 268 00:13:43,864 --> 00:13:46,116 Bob, đừng làm khó tôi. Tôi đã bảo anh lùi lại. 269 00:13:46,200 --> 00:13:49,078 Dù anh có âm mưu gì, nó cũng kết thúc rồi. 270 00:13:56,043 --> 00:13:56,961 Cảnh sát New York! 271 00:14:02,883 --> 00:14:04,176 Có vẻ họ đi rất vội. 272 00:14:07,596 --> 00:14:09,056 Danh sách liên hệ hành khách. 273 00:14:09,932 --> 00:14:11,850 Nên Eagan mới gọi mọi người nhanh thế. 274 00:14:13,727 --> 00:14:16,397 Đây là nghiên cứu của Ben. Chắc Eagan trộm đi. 275 00:14:18,107 --> 00:14:19,608 Không biết họ còn để quên gì không. 276 00:14:19,692 --> 00:14:20,985 Thứ cho ta biết họ đi đâu. 277 00:14:21,068 --> 00:14:23,946 Chia để trị? Tôi sẽ ra sau, hai người xem trong này còn gì không? 278 00:14:28,367 --> 00:14:31,453 Chúng tôi đang điều tra giả thuyết khác rằng việc Cal Stone mất tích 279 00:14:31,537 --> 00:14:34,582 liên quan tới các cơn địa chấn ngoài khơi. 280 00:14:34,665 --> 00:14:38,544 Và cái đuôi phải trở về đại dương để ngăn chuyện này lại. 281 00:14:38,627 --> 00:14:41,797 Anh mất trí rồi à? Anh muốn phá hủy mẫu vật? 282 00:14:42,298 --> 00:14:44,842 Và đây là gì? Bản đồ? 283 00:14:44,925 --> 00:14:46,260 - Không đâu. - Đúng. 284 00:14:46,343 --> 00:14:49,763 Thưa bà, đây là bức vẽ của trẻ con mà anh Stone muốn tin là bản đồ 285 00:14:49,847 --> 00:14:51,432 vì quá muốn cứu con trai. 286 00:14:51,515 --> 00:14:54,393 Nó từng làm thế rồi. Tranh của Cal, chung... đặc biệt. 287 00:14:54,476 --> 00:14:56,979 Anh Stone, tôi biết khả năng của conanh. 288 00:14:57,771 --> 00:15:01,233 Và tôi cũng là một người mẹ. Tôi muốn anh cứu con mình. 289 00:15:01,317 --> 00:15:03,861 Nhưng nghiên cứu của Tiến sĩ Gupta là để làm điều đó. 290 00:15:03,944 --> 00:15:06,447 Giám đốc, tôi đã tham gia dự án này từ ngày đầu tiên, 291 00:15:06,530 --> 00:15:10,159 và tôi cược cả sự nghiệp rằng trong các bức tranh có thông điệp. 292 00:15:10,242 --> 00:15:11,744 Vậy chính xác thì bản đồ này là gì? 293 00:15:11,827 --> 00:15:13,829 Chúng tôi vẫn chưa chắc. Chúng tôi... đang tìm. 294 00:15:13,913 --> 00:15:15,247 Vợ và con gái tôi nữa. 295 00:15:17,458 --> 00:15:20,502 Nếu anh sai thì anh nguy đấy. 296 00:15:20,586 --> 00:15:23,297 Nếu tôi sai thì mọi người đều gặp nguy hiểm. 297 00:15:28,719 --> 00:15:30,971 - Có cái gì đó ở dưới. - Cái gì? 298 00:15:32,139 --> 00:15:35,559 Chắc Cal hết giấy. Nó dùng trang này hai lần. 299 00:15:41,565 --> 00:15:44,985 Nhìn này. Đại loại là... biểu tượng. 300 00:15:47,321 --> 00:15:49,698 - Ừ. - Nếu có thể bỏ lớp trên cùng... 301 00:15:49,782 --> 00:15:53,077 rồi giữ lại màu sắc bên dưới, con... 302 00:15:53,535 --> 00:15:55,746 Con có thể khôi phục lại bản vẽ gốc. 303 00:16:01,794 --> 00:16:02,670 Sao ạ? 304 00:16:03,504 --> 00:16:05,547 Lần trước gặp chuyện này con còn quá nhỏ. 305 00:16:07,549 --> 00:16:09,009 Con luôn là bé con của mẹ. 306 00:16:11,595 --> 00:16:12,471 Ừ, đúng vậy. 307 00:16:15,432 --> 00:16:17,518 Nào, ở đây. 308 00:16:18,268 --> 00:16:19,478 Ở giữa. 309 00:16:21,855 --> 00:16:24,483 - Thấy chưa? Màu xanh lá cây. - Ừ. 310 00:16:26,777 --> 00:16:28,988 Đùa tôi à. Rồng ư? 311 00:16:29,863 --> 00:16:32,282 Cal có thú nhồi bông rồi mà? 312 00:16:32,366 --> 00:16:33,450 - Art? - Ừ. 313 00:16:34,451 --> 00:16:36,245 - Có lẽ thế. - Tôi thấy đủ rồi. 314 00:16:37,162 --> 00:16:39,206 Dọn bàn làm việc đi. Tôi hành động đây. 315 00:16:39,289 --> 00:16:42,209 - Cô không thể. - Xin lỗi? 316 00:16:42,292 --> 00:16:45,421 Theo điều lệ của Eureka, chỉ Bộ trưởng Bộ Quốc phòng 317 00:16:45,504 --> 00:16:49,800 có thể truất quyền quản lý dự án mà không báo cáo với CSO. Tôi không đồng ý. 318 00:16:49,883 --> 00:16:53,345 Giờ thì tôi hiểu rồi. Các cô nghĩ đây là thông điệp 319 00:16:53,429 --> 00:16:54,513 con trai gửi anh Stone? 320 00:16:54,596 --> 00:16:57,725 Không, là cho tôi. Đây là... 321 00:17:00,269 --> 00:17:03,522 Pitamahi. Đây là tiếng Phạn, nghĩa là "bà nội". 322 00:17:06,608 --> 00:17:08,986 Đây không phải rồng của con anh. Là... 323 00:17:09,737 --> 00:17:11,363 Đó là một chòm sao. 324 00:17:12,156 --> 00:17:13,741 Tôi từng quan sát nó, 325 00:17:14,533 --> 00:17:17,369 mong được gặp bà trên thiên đường. 326 00:17:21,290 --> 00:17:24,585 Có lẽ sau cùng đức tin vẫn còn chỗ đứng. 327 00:17:27,171 --> 00:17:29,631 Mọi người ở đây mất trí hết rồi sao? 328 00:17:30,215 --> 00:17:31,967 Cả hai cũng nên dọn đồ đi. 329 00:17:32,760 --> 00:17:35,721 Khi quay lại Washington, tôi sẽ sa thải hết. 330 00:17:36,221 --> 00:17:40,184 Vậy thì cô nên nhanh lên. Từ bây giờ, cô không có quyền gì ở đây. 331 00:17:41,226 --> 00:17:42,770 Tôi muốn cô ra khỏi đây. 332 00:17:53,197 --> 00:17:56,116 - Quay lại làm việc đi. - Phải rồi. 333 00:17:58,118 --> 00:18:01,371 Nếu các chấm không phải đảo mà là sao và rồng ở chỗ này... 334 00:18:01,455 --> 00:18:03,957 Thời điểm này trong năm, các ngôi sao này ở phương đông. 335 00:18:07,002 --> 00:18:08,754 - Được rồi. Nếu chúng ta... 336 00:18:09,254 --> 00:18:14,802 vẽ một đường thẳng từ đây tới chòm sao... 337 00:18:15,552 --> 00:18:17,846 Nó dẫn ta đi thẳng vào tâm một cơn bão điện từ. 338 00:18:17,930 --> 00:18:19,556 Vậy thì chúng ta sẽ đến đó. 339 00:18:29,483 --> 00:18:30,901 Mọi người, có cái này. 340 00:18:33,737 --> 00:18:35,280 Đây, bản vẽ ngôi nhà. 341 00:18:36,406 --> 00:18:39,535 - Và bản đồ đường phố. Ở Bronxville. - Không phải của Ben. 342 00:18:40,035 --> 00:18:42,871 Vậy thì có người biết cách sử dụng phòng lưu trữ công cộng rồi. 343 00:18:42,955 --> 00:18:45,082 Đây là kế hoạch tấn công có mục tiêu. 344 00:18:45,165 --> 00:18:46,500 Nhưng đây là nhà ai? 345 00:18:48,377 --> 00:18:50,254 Số 2012 đường Elmwood. 346 00:18:51,171 --> 00:18:52,422 Internet còn chả biết ở đâu. 347 00:18:53,048 --> 00:18:54,341 Cơ sở dữ liệu của ta thì có. 348 00:18:58,220 --> 00:19:00,973 Mọi người nhanh lên. Thứ này phải lên thuyền trong một tiếng. 349 00:19:06,228 --> 00:19:07,813 Cẩn thận ngoài đó nhé. 350 00:19:08,522 --> 00:19:09,356 Tôi, ừm... 351 00:19:11,567 --> 00:19:12,609 Mọi người quan tâm cô. 352 00:19:13,193 --> 00:19:16,363 - Với tư cách đồng nghiệp. - Cảm ơn. 353 00:19:16,947 --> 00:19:18,407 Anh là bạn tốt, Troy ạ. 354 00:19:23,704 --> 00:19:25,372 Được rồi, sẽ được thôi. 355 00:19:26,748 --> 00:19:27,875 Phải được. 356 00:19:30,711 --> 00:19:32,379 Mong các anh không say sóng. 357 00:19:32,462 --> 00:19:35,549 Cảnh báo bão ngoài khơi. Có thể nguy hiểm đấy. 358 00:19:35,632 --> 00:19:37,801 Thuyền trưởng không vui khi phải đi. 359 00:19:38,677 --> 00:19:39,595 Tôi nên gọi Grace. 360 00:19:46,643 --> 00:19:48,395 - Alô? - Họng con sao rồi? 361 00:19:49,062 --> 00:19:51,106 Ổn ạ. Mẹ nấu súp trước khi đi làm. 362 00:19:51,607 --> 00:19:53,400 - Đang làm bài tập à? - Dạ. 363 00:19:54,860 --> 00:19:57,196 Con biết bố tra khảo người ta để kiếm sống chứ? 364 00:19:58,197 --> 00:20:00,199 Nghe này, bố sẽ về trễ, nên... 365 00:20:00,282 --> 00:20:02,868 khi Tyson đi tập về, gọi đồ ăn ngoài nhé. 366 00:20:02,951 --> 00:20:05,996 - Tuyệt. - Warren, bố yêu con, con trai. 367 00:20:06,747 --> 00:20:07,706 Con cũng yêu bố. 368 00:20:28,185 --> 00:20:29,186 Cứ làm theo kế hoạch. 369 00:20:29,895 --> 00:20:31,813 Có báo động im lặng và thời gian phản ứng 370 00:20:31,897 --> 00:20:33,190 không quá sáu phút. 371 00:20:33,273 --> 00:20:34,733 Để xem câu giờ được không. 372 00:20:46,036 --> 00:20:47,788 Anh học ở trường sửa khung cửa à? 373 00:20:47,871 --> 00:20:51,416 Khi đã vô hiệu hóa đủ bom tự chế, an ninh ở nhà dễ như ăn bánh. 374 00:20:53,043 --> 00:20:54,670 Vợ đi làm, con đi học. 375 00:20:55,545 --> 00:20:56,880 Ta tự do ở đây. 376 00:21:03,637 --> 00:21:05,514 Chào người đẹp. 377 00:21:06,139 --> 00:21:07,849 Hồ sơ sẽ đều được mã hóa. 378 00:21:07,933 --> 00:21:10,102 Anh sao thế, lính mới à? Dĩ nhiên là mã hóa rồi. 379 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 Tôi biết một người. 380 00:21:12,312 --> 00:21:16,066 Cái gì không bị cố định là lấy. Hồ sơ, vở ghi, giấy nhớ, USB. 381 00:21:16,525 --> 00:21:19,027 Này bố, bố vừa nói sẽ về nhà muộn... 382 00:21:20,028 --> 00:21:22,572 - Đừng bắn nó! - Nó thấy ta rồi! 383 00:21:24,074 --> 00:21:25,075 Không thả nó được. 384 00:21:33,417 --> 00:21:36,211 - Này, Mikami đâu rồi? - Cô ấy mới gọi, 385 00:21:36,295 --> 00:21:39,089 - tìm địa chỉ ở Bronxville. - Địa chỉ là gì? 386 00:21:43,510 --> 00:21:44,344 Cảm ơn. 387 00:21:55,731 --> 00:21:58,775 - Anh đúng là không đùa. - Có bạn bè cấp cao. 388 00:21:59,568 --> 00:22:00,485 Thuyền trưởng. 389 00:22:02,237 --> 00:22:03,780 Này, chúng tôi đi đây. 390 00:22:03,864 --> 00:22:07,617 Ben, đợi đã. Đã biết mục tiêu của Eagan và Adrian. Họ đến nhà Vance. 391 00:22:10,537 --> 00:22:11,538 Vance. 392 00:22:12,873 --> 00:22:14,166 Có ai đang ở nhà anh không? 393 00:22:14,624 --> 00:22:15,917 Con trai tôi. Tại sao? 394 00:22:16,376 --> 00:22:17,419 Nó có thể gặp nguy hiểm. 395 00:22:17,502 --> 00:22:18,837 Có vài hành khách săn lùng anh. 396 00:22:23,675 --> 00:22:25,177 Nhấc máy đi. 397 00:22:25,260 --> 00:22:28,180 Bây giờ hoặc không bao giờ. Thủy triều đang rút. 398 00:22:29,931 --> 00:22:33,560 Đi đi. Anh đã giúp tôi ở Cuba. Giờ đến lượt tôi giúp anh. 399 00:22:34,311 --> 00:22:35,437 Làm theo lệnh họ. 400 00:22:35,520 --> 00:22:39,232 Giám đốc, tôi được lệnh chỉ nhận chỉ thị từ anh. 401 00:22:39,900 --> 00:22:42,486 Giờ họ là người quyết định. Đưa họ đến bất cứ đâu họ muốn! 402 00:22:45,197 --> 00:22:46,073 Chết tiệt. 403 00:22:48,700 --> 00:22:51,620 Tất nhiên là được. Ra khỏi cửa cứ đi thôi! 404 00:22:53,205 --> 00:22:54,456 Anh sẽ khiến ta bị giết hết! 405 00:22:57,209 --> 00:23:00,337 - Là Eagan sao? Có chuyện gì vậy? - Cô gái, tránh xa tôi ra. 406 00:23:01,296 --> 00:23:04,508 - Nhưng đây là cuộc chiến của ta, Adrian. - Không, sẽ có đổ máu. 407 00:23:05,926 --> 00:23:08,804 Tôi có một tiếng gọi. Và đây là lỗi của tôi. 408 00:23:09,846 --> 00:23:11,807 Cô không an toàn bên tôi. Chạy đi. 409 00:23:11,890 --> 00:23:12,849 Không. 410 00:23:15,143 --> 00:23:17,979 Anh không... Không, tôi không có nơi nào để đi. 411 00:23:18,063 --> 00:23:19,773 Ý tôi là, sao tôi có thể sống sót? 412 00:23:29,908 --> 00:23:31,118 Nghe Phúc Âm chưa? 413 00:23:32,953 --> 00:23:36,081 Tôi có thể không bảo vệ được cô, nhưng Chúa có thể. 414 00:23:37,833 --> 00:23:38,792 "Đợi đấy. 415 00:23:38,875 --> 00:23:42,087 Ta gửi một thiên thần đến để bảo vệ con trên đường". 416 00:23:44,548 --> 00:23:45,924 Tôi nghĩ là thiên thần đến rồi. 417 00:23:47,926 --> 00:23:48,844 Còn chờ gì nữa? 418 00:23:50,929 --> 00:23:52,097 Đến với cô ấy đi. 419 00:23:53,557 --> 00:23:54,432 Đến với cô ấy đi. 420 00:24:06,236 --> 00:24:07,571 Mick, em nghĩ cái quái gì thế? 421 00:24:08,488 --> 00:24:10,157 Em định giám sát NSA à? 422 00:24:10,240 --> 00:24:12,033 Ơn trời anh đây rồi. Họ giữ con trai Vance. 423 00:24:15,495 --> 00:24:17,372 Báo cáo, có vụ mã 10-10. 424 00:24:17,455 --> 00:24:20,250 Số 2012 Elmwood, hai nghi phạm, ít nhất một trong hai có vũ trang, 425 00:24:20,333 --> 00:24:21,376 giữ một nam thiếu niên. 426 00:24:22,586 --> 00:24:23,670 Ta đang chơi theo luật. 427 00:24:24,754 --> 00:24:25,755 Có xe đang đến. 428 00:24:30,343 --> 00:24:32,053 - Chuyện gì vậy? - Họ giữ con trai anh. 429 00:24:32,137 --> 00:24:33,513 Đang đợi nhà đàm phán đến. 430 00:24:33,597 --> 00:24:35,724 - Không đâu. - Giám đốc, quy trình rất rõ ràng. 431 00:24:35,807 --> 00:24:37,142 Con trai tôi trong đó. 432 00:24:37,684 --> 00:24:39,519 Quy trình là để bảo vệ thế giới 433 00:24:39,603 --> 00:24:41,730 khỏi các cảnh sát nóng tính không biết mình làm gì. 434 00:24:41,813 --> 00:24:43,315 - May là tôi không phải. - Không. 435 00:24:44,357 --> 00:24:45,567 Cầm lấy. 436 00:24:48,278 --> 00:24:49,279 Đi thôi. 437 00:24:51,865 --> 00:24:53,617 Phải năm độ. 438 00:24:53,700 --> 00:24:56,077 - Dẫn đường đi. - Mây đen. 439 00:24:58,830 --> 00:25:00,332 Giống như trong tiếng gọi. 440 00:25:01,291 --> 00:25:04,586 - Anh cũng thấy chứ? - Tôi đâu có mù. 441 00:25:07,130 --> 00:25:08,548 Ta phải vào cơn bão. 442 00:25:10,258 --> 00:25:11,301 Được rồi. 443 00:25:12,510 --> 00:25:14,930 Tập trung, tất cả rời boong tàu. 444 00:25:16,473 --> 00:25:17,515 Bám chắc vào. 445 00:25:22,938 --> 00:25:24,022 Này, Eagan! 446 00:25:24,105 --> 00:25:26,816 Là bạn cũ của anh, Trung úy Vasquez. 447 00:25:26,900 --> 00:25:27,817 Chết tiệt! 448 00:25:27,901 --> 00:25:29,152 Nên bắn thằng nhóc rồi chạy. 449 00:25:31,112 --> 00:25:34,115 Anh muốn chết trong tù sao? Sẽ không ai bị bắn cả. 450 00:25:34,866 --> 00:25:35,742 Nếu muốn nói chuyện, 451 00:25:35,825 --> 00:25:38,036 giờ sẽ dễ hơn nhiều trước khi SWAT đến. 452 00:25:42,499 --> 00:25:44,876 Eagan đang nghĩ lại. Gã không tin Randall. 453 00:25:45,669 --> 00:25:47,003 Tất nhiên rồi. 454 00:25:47,087 --> 00:25:48,380 Này, trong đó có lục đục. 455 00:25:48,463 --> 00:25:49,673 Có thể chia rẽ họ. 456 00:25:52,717 --> 00:25:53,969 Chúng ta sắp biết rồi. 457 00:26:00,892 --> 00:26:02,018 Đóng cửa lại. 458 00:26:04,354 --> 00:26:05,772 Cởi áo khoác ra. 459 00:26:08,358 --> 00:26:10,694 Anh muốn nói chuyện à? Nói đi. 460 00:26:10,777 --> 00:26:12,904 Hãy nói chuyện trong phòng với con tin. 461 00:26:14,948 --> 00:26:16,825 Tôi sẵn lòng ở ngoài đợi các tay bắn tỉa. 462 00:26:24,582 --> 00:26:25,542 Cái gì đây? 463 00:26:26,501 --> 00:26:27,544 Trò chuyện thôi. 464 00:26:29,004 --> 00:26:30,922 Warren, chú vừa nói chuyện với bố cháu. 465 00:26:31,006 --> 00:26:32,007 Bố bảo cứ bình tĩnh. 466 00:26:32,799 --> 00:26:34,759 Được chứ? Cháu ổn chứ? 467 00:26:34,843 --> 00:26:36,886 Anh bước thêm một bước thì không. 468 00:26:38,138 --> 00:26:39,347 Cái gì đây, các anh? 469 00:26:40,015 --> 00:26:41,433 Anh muốn gì từ vụ này? 470 00:26:41,516 --> 00:26:43,476 - Bằng chứng. - Bằng chứng gì? 471 00:26:43,560 --> 00:26:46,438 Rằng NSA đang cố tiêu diệt hành khách 828! 472 00:26:46,521 --> 00:26:48,690 Làm cảnh sát, truyền thông quay lưng với chúng tôi. 473 00:26:48,773 --> 00:26:51,026 Đừng nhìn tôi như thể tôi bị điên thế! 474 00:26:52,277 --> 00:26:55,655 Đôi khi âm mưu không chỉ là lý thuyết. 475 00:27:04,414 --> 00:27:06,916 - Phải đây không? - Tôi nghĩ vậy. 476 00:27:08,585 --> 00:27:11,046 Chấm hết. Chuẩn bị đảo chiều. 477 00:27:11,129 --> 00:27:13,423 Đợi đã. Gì vậy? Sao ta lại quay lại? 478 00:27:13,506 --> 00:27:15,091 Có lệnh mới. 479 00:27:15,175 --> 00:27:17,677 - Zimmer? Chắc chắn cô ta. - Thuyền trưởng, ta đến nơi rồi. 480 00:27:17,761 --> 00:27:21,097 Tôi sẽ không lái tàu lao thẳng vào một cơn bão điện từ. 481 00:27:21,181 --> 00:27:22,640 Vậy thì vì Chúa, dừng lại đi. 482 00:27:22,724 --> 00:27:25,727 Chỉ cần thả cái đuôi xuống. Thuyền trưởng, xin anh. 483 00:27:25,810 --> 00:27:28,521 Tôi không nhận lệnh của anh. Tôi nhận lệnh từ chính phủ Hoa Kỳ. 484 00:27:34,903 --> 00:27:37,113 Anh phải đàm phán. 485 00:27:37,197 --> 00:27:39,032 Cho họ thấy anh biết lý lẽ. 486 00:27:44,662 --> 00:27:48,083 Tôi muốn họ thừa nhận trực tiếp trước máy quay 487 00:27:48,166 --> 00:27:51,920 rằng danh sách theo dõi 828 là một cuộc săn phù thủy phi pháp. 488 00:27:53,922 --> 00:27:54,839 Eagan phân vân rồi. 489 00:27:56,383 --> 00:27:59,177 Vậy thì tác động thêm. Biến hắn thành xao nhãng tạm thời. 490 00:28:00,095 --> 00:28:01,054 Jared, sẵn sàng chưa? 491 00:28:01,721 --> 00:28:02,680 Hãy nói với Randall... 492 00:28:04,349 --> 00:28:06,768 Anh sẽ để gã này biến anh thành kẻ bị cả nước xa lánh ư? 493 00:28:06,851 --> 00:28:09,229 Anh thực sự nghĩ gã quan tâm đến anh? 494 00:28:09,312 --> 00:28:10,855 Không ai hỏi ý kiến anh, Vasquez! 495 00:28:10,939 --> 00:28:13,024 Anh nghe gã nói gì trong tù rồi. Anh có đó mà. 496 00:28:13,108 --> 00:28:15,193 Gã muốn kiểm soát anh. 497 00:28:15,276 --> 00:28:17,362 Gã muốn trở thành thủ lĩnh của 828. 498 00:28:17,445 --> 00:28:20,115 Ai mớm lời cho anh? Michaela? Bảo ả phản bội đó... 499 00:28:20,824 --> 00:28:22,117 Thả anh ấy ra! 500 00:28:27,122 --> 00:28:29,666 - An toàn. - Tất nhiên rồi. 501 00:28:29,749 --> 00:28:32,544 Giám đốc Vance, lại che đậy lỗi lầm lần nữa. 502 00:28:32,627 --> 00:28:34,712 Ai biết gã đã thoát những tội gì. 503 00:28:37,048 --> 00:28:38,717 Nhìn bố này. Có bị thương không? 504 00:28:40,176 --> 00:28:41,052 Con chắc chứ? 505 00:28:44,264 --> 00:28:45,265 Nào. 506 00:28:51,104 --> 00:28:53,273 Anh Vasquez. 507 00:28:54,607 --> 00:28:56,192 Anh muốn đi một chuyến với tôi không? 508 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Kathryn Fitz đã chết. Bị giết hại. 509 00:29:00,029 --> 00:29:02,449 Một đặc vụ bên tôi tìm ra thi thể cô ấy vài tháng trước. 510 00:29:03,074 --> 00:29:05,034 Được rồi, đi nào. Thôi nào. 511 00:29:06,661 --> 00:29:07,537 Đưa nó ra ngoài. 512 00:29:10,623 --> 00:29:12,709 Tôi không biết phải trả ơn thế nào. 513 00:29:13,585 --> 00:29:14,794 Bằng sự thật thì sao? 514 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 Gã này là ai? 515 00:29:23,428 --> 00:29:24,971 Chỉ là một chiến hữu cũ. 516 00:29:25,722 --> 00:29:27,182 Chắc anh ta sẽ làm mọi thứ vì anh. 517 00:29:31,060 --> 00:29:32,270 Tôi phải đi xem con tôi. 518 00:29:37,192 --> 00:29:39,027 Thuyền trưởng, anh không hiểu. 519 00:29:39,110 --> 00:29:41,488 - Mạng sống đang bị đe dọa. - Tôi hiểu rõ. 520 00:29:41,571 --> 00:29:44,365 Tôi chịu trách nhiệm cho 14 mạng người trên con tàu, cả các anh. 521 00:29:44,449 --> 00:29:47,118 Nhưng ta đã đến đây rồi. Ta... đến nơi rồi. 522 00:29:47,202 --> 00:29:50,997 Làm ơn, thuyền trưởng. Không thả cái đuôi, con trai tôi sẽ chết. 523 00:29:51,080 --> 00:29:53,374 Con trai anh liên quan gì đến chuyện này? 524 00:29:53,458 --> 00:29:56,461 Họ đúng là không đùa. Người trên máy bay các anh... 525 00:29:57,712 --> 00:29:59,047 Cô ấy đi đâu rồi? 526 00:30:30,620 --> 00:30:31,955 Saanvi. 527 00:30:42,298 --> 00:30:44,050 Cô sẽ tự giết mình mất! 528 00:30:44,133 --> 00:30:45,844 Là do tôi gây ra! 529 00:30:45,927 --> 00:30:47,011 Tôi phải sửa lỗi! 530 00:30:49,514 --> 00:30:50,974 - Đợi đã! - Không! 531 00:31:02,443 --> 00:31:04,112 Saanvi! 532 00:31:53,828 --> 00:31:54,704 Anh ổn chứ? 533 00:31:59,500 --> 00:32:00,752 Anh sẽ hỏi lần nữa. 534 00:32:05,131 --> 00:32:06,841 Sao hôm đó Saanvi lại tới? 535 00:32:08,343 --> 00:32:11,471 - Jared... - Rồi, này nhé? Anh sẽ nói. 536 00:32:11,554 --> 00:32:16,059 Cô ấy ở đó vì cô ấy và Vance có liên quan tới vụ giết mẹ Sarah. 537 00:32:16,142 --> 00:32:17,060 Không phải sao? 538 00:32:18,561 --> 00:32:20,772 Chúa ơi. Anh làm vụ đó biết bao lâu, 539 00:32:20,855 --> 00:32:23,775 - và em tỏ ra hoang mang giống anh. - Đúng vậy, Jared, em thề. 540 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 Em mới biết. 541 00:32:26,736 --> 00:32:29,697 Nên em... nghỉ việc để che giấu một án mạng? 542 00:32:29,781 --> 00:32:31,950 - Đó đâu phải giết người. - Không do em quyết. 543 00:32:32,033 --> 00:32:33,368 Jared, em đâu có lựa chọn khác? 544 00:32:33,451 --> 00:32:35,203 Em có chứ, Mick. 545 00:32:37,664 --> 00:32:38,748 Ừ, anh nói đúng, em có. 546 00:32:39,832 --> 00:32:42,335 Nếu việc Saanvi liên quan đến cái chết của Thiếu tướng lộ ra 547 00:32:42,418 --> 00:32:45,171 thì mọi hành khách đều toi đời. 548 00:32:45,672 --> 00:32:47,590 Nên em đã làm thế. Quyết định bảo vệ Saanvi. 549 00:32:47,674 --> 00:32:49,384 Và em thấy ổn, vì cuối cùng... 550 00:32:49,467 --> 00:32:50,343 Đủ rồi! 551 00:32:54,222 --> 00:32:55,139 Anh không quan tâm. 552 00:32:56,766 --> 00:32:58,226 Mick, anh chán mấy tiếng gọi rồi. 553 00:32:58,309 --> 00:33:01,187 Anh không quan tâm nó muốn gì. Anh không quan tâm nó nói gì. 554 00:33:01,270 --> 00:33:03,106 - Không liên quan đến anh. - Có. 555 00:33:04,482 --> 00:33:06,776 Sao em không nhận ra việc ảnh hưởng trực tiếp tới anh? 556 00:33:08,945 --> 00:33:10,321 Giờ anh phải chấm dứt với Sarah. 557 00:33:11,656 --> 00:33:12,699 Anh đang nói gì vậy? 558 00:33:17,286 --> 00:33:20,581 Cuối cùng cô ấy cũng quên được, Michaela. Anh phải làm gì? 559 00:33:21,374 --> 00:33:23,251 Ở bên cô ấy và... không nói gì? 560 00:33:24,877 --> 00:33:26,504 Kết hôn, sinh con? 561 00:33:28,047 --> 00:33:30,508 Sống cả đời với một lời nói dối? 562 00:33:34,220 --> 00:33:35,138 Em xin lỗi. 563 00:33:38,391 --> 00:33:39,308 Em biết không, anh... 564 00:33:42,020 --> 00:33:43,938 Anh mới bắt đầu quên được em. 565 00:33:46,607 --> 00:33:47,942 Xin đừng làm vậy. 566 00:33:52,613 --> 00:33:53,781 Lẽ ra anh ta phải đi, Mick. 567 00:33:55,992 --> 00:33:57,952 Anh xin lỗi, nhưng lẽ ra anh ta phải chết. 568 00:33:58,995 --> 00:34:02,040 Đó là lý do duy nhất anh đứng đó nhìn anh ta cưới tình yêu của đời anh. 569 00:34:25,146 --> 00:34:26,314 Ta nên nói chuyện. 570 00:34:40,495 --> 00:34:43,623 Adrian. Sao ta lại trở về đây? Tưởng ta ngăn được rồi. 571 00:34:49,629 --> 00:34:50,671 Anh đã làm gì? 572 00:34:51,339 --> 00:34:53,841 Tôi chỉ chỉ đường thôi. 573 00:34:54,509 --> 00:34:56,302 Đường đến cái gì? Giết người? 574 00:34:58,054 --> 00:35:00,515 Anh cô không được phép hủy hoại hành khách. 575 00:35:00,598 --> 00:35:04,644 Không. Eagan nói dối. Ben đang cố cứu chúng ta. 576 00:35:05,228 --> 00:35:08,397 Sao một người không tự nhìn rõ có thể cứu chúng ta? 577 00:35:09,524 --> 00:35:12,693 Anh trai cô đang lạc lối, nhưng cô đã biết từ lâu. 578 00:35:14,487 --> 00:35:16,781 Cô... Chỉ không có sức mạnh cản anh ta lại. 579 00:35:24,997 --> 00:35:26,707 Không phát hiện được nữa. 580 00:35:27,625 --> 00:35:29,210 Cô nói cái quái gì vậy? 581 00:35:29,293 --> 00:35:30,211 Cái đuôi. 582 00:35:30,878 --> 00:35:35,258 Tôi vừa thấy nó trên máy siêu âm, rồi nó biến mất. 583 00:35:39,011 --> 00:35:41,055 Khi ta bơi lên, tôi cứ nhìn lại. Tôi... 584 00:35:43,850 --> 00:35:46,185 cứ tin Cal sẽ xuất hiện lại. 585 00:35:48,020 --> 00:35:48,855 Có lẽ thế. 586 00:35:51,399 --> 00:35:52,233 Niềm tin. 587 00:35:54,026 --> 00:35:54,902 Tôi đang cố. 588 00:35:57,572 --> 00:35:58,739 Nhưng tôi không hiểu. 589 00:36:06,831 --> 00:36:09,709 Ben? Ben. Tôi ở đây à? 590 00:36:10,751 --> 00:36:13,379 - Đúng. - Nhưng tôi không có tiếng gọi nữa. 591 00:36:15,047 --> 00:36:17,383 - Vậy tức là tôi... - Được chuộc lỗi? 592 00:36:19,635 --> 00:36:20,678 Có thể. 593 00:36:34,984 --> 00:36:35,943 Cal. 594 00:36:37,195 --> 00:36:38,362 Cal! 595 00:36:38,446 --> 00:36:40,740 Không sao. Bố đây. 596 00:36:40,823 --> 00:36:43,492 Bọn bố đã làm như con nói. Cái Đuôi biến mất rồi. 597 00:36:45,411 --> 00:36:46,871 Vậy thì vẫn còn cơ hội. 598 00:36:49,790 --> 00:36:50,875 Chưa kết thúc đâu. 599 00:36:56,422 --> 00:36:57,256 Mick? 600 00:37:01,552 --> 00:37:04,180 Em tưởng đã ngăn được vụ giết người, nhưng... 601 00:37:09,435 --> 00:37:12,063 Nhìn bố này. Nhìn bố này, Cal. 602 00:37:13,814 --> 00:37:14,815 Con đang ở đâu? 603 00:37:17,193 --> 00:37:19,654 - Con phải đi đây. - Đi? Không. Đi đâu? 604 00:37:21,697 --> 00:37:25,034 Cal, thôi nào. Dù con đang sợ điều gì, thì làm sao để ngăn chặn nó? 605 00:37:27,995 --> 00:37:29,247 Làm sao ngăn nó đây? 606 00:37:32,166 --> 00:37:33,751 Đây là cách đấy. 607 00:37:37,672 --> 00:37:41,342 Gạt bỏ con tim Chưa từng cho nó nhiều cơ hội 608 00:37:43,803 --> 00:37:46,222 Dâng linh hồn cho nhiệm vụ sắp tới 609 00:37:46,305 --> 00:37:47,473 Và tôi đã đốt cây cầu đó 610 00:38:36,105 --> 00:38:37,064 Ben! 611 00:38:42,236 --> 00:38:43,779 Tôi cần thiên thần hộ mệnh. 612 00:38:45,281 --> 00:38:47,033 Không! 613 00:38:50,411 --> 00:38:51,620 Mẹ? 614 00:38:57,001 --> 00:38:57,918 Mẹ! 615 00:38:58,753 --> 00:39:01,464 Mẹ! 616 00:39:04,050 --> 00:39:06,552 "Chúa nói, vì ta biết kế hoạch ta dành cho con. 617 00:39:08,012 --> 00:39:12,183 Nuôi dưỡng con và không làm hại con. 618 00:39:13,726 --> 00:39:16,771 Kế hoạch cho con hy vọng và tương lai". 619 00:39:20,649 --> 00:39:23,527 - Chúng ta gắn kết với nhau. - Chúa ơi. 620 00:39:27,782 --> 00:39:30,117 Mẹ! 621 00:39:34,455 --> 00:39:36,082 Chúng ta cần về nhà. 622 00:39:38,084 --> 00:39:39,168 Cal... 623 00:39:40,711 --> 00:39:41,545 Cal! 624 00:39:42,463 --> 00:39:43,839 Cal! 625 00:40:44,775 --> 00:40:45,609 Cal ơi? 626 00:40:55,578 --> 00:40:57,580 Con trai đáng yêu của mẹ. 627 00:41:02,084 --> 00:41:03,419 Chăm sóc lẫn nhau nhé. 628 00:41:06,839 --> 00:41:08,048 Con yêu mẹ. 629 00:41:11,051 --> 00:41:11,927 Không sao. 630 00:41:15,306 --> 00:41:16,599 Con biết ta cần làm gì rồi. 631 00:42:01,602 --> 00:42:02,978 Cứu với... 632 00:42:10,528 --> 00:42:13,989 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 633 00:42:49,400 --> 00:42:51,402 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam