1 00:00:00,208 --> 00:00:01,584 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:01,668 --> 00:00:03,086 ฉันฆ่าผู้พัน 3 00:00:03,169 --> 00:00:05,171 ไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น ฉันอยากบอกเขาด้วยตัวเอง 4 00:00:05,255 --> 00:00:08,508 เราต้องทำทุกวิถีทาง เพื่อให้แน่ใจว่าเราทุกคนรอดชีวิต 5 00:00:08,591 --> 00:00:10,468 - เกิดอะไรขึ้น - การทดสอบของเขาด้วยไฟ 6 00:00:10,552 --> 00:00:11,886 ลูกชายคุณต้องการความช่วยเหลือ 7 00:00:11,970 --> 00:00:13,430 เขาอยู่ไหน 8 00:00:16,349 --> 00:00:19,060 - ฉันพยายามไขปริศนาเสียงเรียก - นี่ไม่ใช่วิธีไขปริศนาเสียงเรียกของพี่ 9 00:00:19,144 --> 00:00:20,145 ผมต้องนำตัวเขาไปโรงพัก 10 00:00:20,228 --> 00:00:22,439 ฉันนึกว่าเราตกลงกันแล้วซะอีกว่าคุณจะมอบตัว 11 00:00:22,522 --> 00:00:24,816 ฉันขอเวลาถึงสิ้นวัน ฉันสัญญา 12 00:00:27,736 --> 00:00:29,237 - แผ่นดินไหวน่ะ - ในนิวยอร์กเนี่ยนะ 13 00:00:29,320 --> 00:00:31,114 - ไม่มีใครรู้ว่ามันจะเกิดขึ้น - อีเดนรู้ 14 00:00:31,197 --> 00:00:32,866 เราได้รับข้อความบอกให้หยุด 15 00:00:32,949 --> 00:00:36,202 คุณจะหยุดตอนนี้ เพราะสองเรื่องที่อาจไม่เกี่ยวข้องกันจริงๆ เหรอ 16 00:00:36,286 --> 00:00:39,748 คุณกับฉันเชื่อมโยงกัน ฉันว่าอีเดนก็เป็นส่วนหนึ่งของการเชื่อมโยงนี้ 17 00:00:40,331 --> 00:00:42,584 - อย่าเข้ามาใกล้เธอนะ - คุณแยกเราจากกันไม่ได้ 18 00:00:42,667 --> 00:00:43,877 ลาก่อน แองเจลิน่า 19 00:00:43,960 --> 00:00:45,920 - ฉันมาหาดร.บาห์ลค่ะ - เธอไม่อยู่ที่นี่ 20 00:00:46,004 --> 00:00:47,505 หวังว่าเราคงจะทำสิ่งที่ถูกต้องนะ 21 00:01:18,078 --> 00:01:20,538 ผมขอโทษจริงๆ ผมทำเกินไป 22 00:01:20,622 --> 00:01:23,374 ผมรู้ตั้งแต่ตอนนั้น และตอนนี้ผมก็รู้ 23 00:01:27,295 --> 00:01:28,505 ฉันกำลังเสียคุณไปหรือเปล่า 24 00:01:29,255 --> 00:01:30,089 ไม่ 25 00:01:31,841 --> 00:01:33,301 ไม่ ผมยังคงเป็นผม 26 00:01:35,053 --> 00:01:37,889 ผมยังเป็นคนเดิมที่เคยเป็น ไม่เอาน่า เกรซ คุณ... 27 00:01:38,681 --> 00:01:39,724 คุณต้องเชื่ออย่างนั้นสิ 28 00:01:42,101 --> 00:01:43,770 ผมรู้ว่าผมทำให้คุณลำบากมามาก 29 00:01:44,979 --> 00:01:48,358 แต่ทุกอย่างที่ผมทำก็เพื่อช่วยแคล ช่วยมิก 30 00:01:51,778 --> 00:01:52,821 เรื่องนั้นฉันเข้าใจ 31 00:01:56,783 --> 00:02:01,287 แต่มันจะไม่เป็นผลดีกับเรา ถ้าระหว่างช่วยเรือชูชีพ คุณต้องจมหายไป 32 00:02:01,371 --> 00:02:02,997 ตอนนี้ผมรู้แล้ว จริงๆ 33 00:02:09,671 --> 00:02:10,505 จริงเหรอ 34 00:02:11,005 --> 00:02:13,007 เพราะฉันอยากรู้จริงๆ ว่าคุณรู้ 35 00:02:20,807 --> 00:02:21,641 คุณทำฉันกลัวนะ 36 00:02:23,184 --> 00:02:24,018 ผมรู้ 37 00:02:24,853 --> 00:02:26,104 ผมเองก็กลัว 38 00:02:26,813 --> 00:02:29,315 และเรือชูชีพก็ไม่ไปไหน 39 00:02:32,569 --> 00:02:34,404 และเราต้องหาวิธีที่ดีกว่านี้ 40 00:02:37,907 --> 00:02:39,284 นี่สำหรับใส่ไปขึ้นศาล 41 00:02:40,952 --> 00:02:42,412 นั่นสูทตัวโปรดของผมหรือของคุณ 42 00:02:42,996 --> 00:02:44,956 คุณอยากให้ผู้พิพากษาผ่อนปรนให้คุณ ใช่มั้ย 43 00:02:52,213 --> 00:02:53,172 แล้วเจอกันในศาล 44 00:02:57,552 --> 00:02:58,386 ฉันรักคุณนะ 45 00:03:11,065 --> 00:03:11,983 นี่ แคล 46 00:03:13,443 --> 00:03:14,527 นี่ ฉันเอง 47 00:03:15,695 --> 00:03:18,990 แม่เธออยากให้ฉันมาดูเธอ ก่อนที่พ่อเธอจะขึ้นศาล 48 00:03:19,073 --> 00:03:21,200 ทุกอย่างโอเคมั้ย อีเดนสร้างปัญหาให้เธอหรือเปล่า 49 00:03:21,284 --> 00:03:23,161 เธอหลับปุ๋ยเป็นเด็กทารกเลย 50 00:03:24,078 --> 00:03:25,455 ผมไม่เป็นไร เราทุกคนสบายดี 51 00:03:27,248 --> 00:03:28,875 ฝึกวิ่งมาราธอนอยู่เหรอ 52 00:03:29,584 --> 00:03:30,585 เก่งมาก อามิก 53 00:03:33,338 --> 00:03:34,631 นี่ 54 00:03:35,798 --> 00:03:38,593 ฟังนะ ฉันรู้ว่ามันแปลกๆ ที่พ่อเธอถูกจับ 55 00:03:39,427 --> 00:03:42,222 เขาพยายามทำสิ่งที่ถูกต้อง แต่... 56 00:03:42,305 --> 00:03:43,556 ทำผิดวิธีเหรอ 57 00:03:46,726 --> 00:03:48,603 บางครั้งฉันก็ลืมไปว่าเธออายุเท่าไหร่แล้ว 58 00:03:49,646 --> 00:03:51,231 - เดี๋ยวเขาก็กลับมาแล้ว โอเคนะ - โอเค 59 00:03:56,110 --> 00:04:00,281 เช้านี้ผู้เชี่ยวชาญยังคงงุนงง กับการปะทุของภูเขาไฟ ที่อธิบายไม่ได้ 60 00:04:00,365 --> 00:04:04,577 ดูเหมือนจะหายไปเร็วพอๆ กับตอนที่มันโผล่มา ลาวาที่ไหล... 61 00:04:04,661 --> 00:04:07,705 เฮ้ รับซะที ทำไมไม่รับสายฉันเลยล่ะ 62 00:04:07,789 --> 00:04:09,207 นี่ ฉันรู้ว่าคุณอาจจะโกรธ 63 00:04:09,290 --> 00:04:12,335 โกรธเหรอ ใช่ ฉันไปที่ยูเรกาเพื่อจับคุณ ในข้อหาที่คุณยอมรับ 64 00:04:12,418 --> 00:04:13,586 ซานวี คุณไม่อยากไถ่บาปเหรอ 65 00:04:13,670 --> 00:04:14,963 อยากสิ ฉันกำลังจะกลับเข้าเมือง 66 00:04:15,046 --> 00:04:16,631 ฉันไม่ได้หนี รับรองได้ 67 00:04:18,591 --> 00:04:20,301 คุณจะกลับมาเมื่อไหร่ 68 00:04:20,385 --> 00:04:21,261 หกชั่วโมงมั้ง 69 00:04:21,344 --> 00:04:25,139 ฉันรู้ว่าคุณมีหน้าที่รักษากฎหมาย ฉันอยากให้คุณรู้ว่าฉันเองก็มีหน้าที่ 70 00:04:25,223 --> 00:04:26,432 ในการพยายามช่วยเราทุกคน 71 00:04:26,516 --> 00:04:28,810 แล้วจะอธิบายทุกอย่างให้ฟังตอนเจอกัน 72 00:04:32,855 --> 00:04:35,358 หกชั่วโมงเหรอ ไม่ได้นานขนาดนั้นเลยตอนมาที่นี่ 73 00:04:35,441 --> 00:04:37,860 ฉันต้องการเวลาอีกหน่อย และฉันก็มีอีกอย่างที่ต้องทำ 74 00:05:04,429 --> 00:05:06,180 แคล เห็นไฟไหม้มั้ย เป็นอะไรหรือเปล่า 75 00:05:07,056 --> 00:05:09,142 ครับ ผมไม่เป็นไร เดี๋ยวผมลงไป 76 00:05:12,770 --> 00:05:13,855 ไม่เป็นไรใช่มั้ย 77 00:05:26,075 --> 00:05:27,410 เธอไปแล้วเหรอ 78 00:05:27,493 --> 00:05:30,705 ใช่ แต่เราไม่จำเป็นต้องซ่อนคุณ 79 00:05:30,788 --> 00:05:32,623 เธอคงเข้าใจว่าคุณมาที่นี่ทำไม 80 00:05:32,707 --> 00:05:35,460 แม่ผมไม่เข้าใจว่าเราเชื่อมโยงกัน 81 00:05:36,377 --> 00:05:41,132 ฉันรู้ว่าคุณจะมาอยู่กับเรา ก่อนอาผมจะเจอคุณที่คอสตาริกาซะอีก 82 00:05:41,215 --> 00:05:44,510 คุณเป็นคนเดียวที่ดีกับฉันมาตลอด 83 00:05:44,594 --> 00:05:47,430 เสียงเรียก มันนำเรามาพบกัน 84 00:05:47,513 --> 00:05:49,390 มันยังอยากให้คุณอยู่ที่นี่ 85 00:05:49,474 --> 00:05:50,516 ผมรู้ 86 00:05:52,143 --> 00:05:53,644 แค่ไม่รู้ว่าทำไม 87 00:05:56,230 --> 00:05:57,732 เสียงเรียกครั้งนี้อาจบอกเราได้ 88 00:06:07,075 --> 00:06:08,951 เราทดสอบมาทั้งคืนแล้ว 89 00:06:09,452 --> 00:06:14,290 แต่ตอนนี้ชิ้นส่วนเรือโนอาห์เป็นเถ้าถ่านแล้ว ไม่ว่าเราจะทำยังไง มันก็ไม่ตอบสนอง 90 00:06:15,625 --> 00:06:17,126 - ขอโทษด้วยนะ ดอกเตอร์ - เข้าใจค่ะ 91 00:06:19,003 --> 00:06:20,088 ดูเหมือนจะเป็นข่าวร้าย 92 00:06:20,922 --> 00:06:21,964 เราเกือบทำสำเร็จแล้ว 93 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 เราทำได้แล้ว แค่เสี้ยววินาที... 94 00:06:27,178 --> 00:06:29,806 ถ้าเรามีเวลากับชิ้นส่วนเรือโนอาห์มากกว่านี้ ฉันรู้ว่าเรา... 95 00:06:29,889 --> 00:06:33,810 คุณน่าจะรู้ดีกว่าใครว่าบางครั้งอุบัติเหตุ ในวิทยาศาสตร์ก็พิสูจน์ว่ามีประโยชน์ 96 00:06:33,893 --> 00:06:34,852 มากกว่าสิ่งที่วางแผนไว้ 97 00:06:35,645 --> 00:06:37,355 การเสียเศษไม้นั่นไป ไม่ได้เป็นอุปสรรคสำหรับเรา 98 00:06:37,438 --> 00:06:39,232 มันแค่เปลี่ยนจุดสนใจของเรา 99 00:07:00,795 --> 00:07:01,796 ทุกคนยืนขึ้น 100 00:07:07,552 --> 00:07:09,428 เชิญนั่งได้ ศาลจะเริ่มการพิจารณาคดีแล้ว 101 00:07:11,681 --> 00:07:14,183 "รัฐกับเบนจามิน สโตน" 102 00:07:14,267 --> 00:07:17,228 ดูเหมือนคุณจะมีหลายข้อหานะ 103 00:07:17,311 --> 00:07:20,731 คุณสโตน ประทุษร้าย ทำร้ายร่างกาย กักขังหน่วงเหนี่ยว 104 00:07:20,815 --> 00:07:24,318 บุกรุก ฝ่าฝืนคำสั่งห้ามเข้าใกล้ คุณจะให้การว่ายังไง 105 00:07:24,402 --> 00:07:26,988 ใต้เท้า เรายื่นคำขอให้รับสารภาพแล้ว 106 00:07:27,071 --> 00:07:29,615 ลูกความของฉันจะยอมรับผิด ในความผิดลหุโทษหนึ่งกระทง 107 00:07:29,699 --> 00:07:31,784 ขอให้รอลงอาญาและให้บำเพ็ญประโยชน์ 108 00:07:31,868 --> 00:07:34,078 ใต้เท้า ผมเสียใจจริงๆ ครับ 109 00:07:34,162 --> 00:07:37,623 เห็นได้ชัดว่าลูกความของฉันสำนึกผิด และฉันคิดว่ามันสำคัญที่ต้องคำนึงถึง 110 00:07:37,707 --> 00:07:39,083 - ความเป็นจริง... - "สำนึกผิด" เหรอ 111 00:07:39,167 --> 00:07:41,919 นี่ไม่ใช่ครั้งแรกที่เขาพบกับโคดี้ เว็บเบอร์ 112 00:07:42,003 --> 00:07:43,671 ใช่มั้ย คุณสโตน 113 00:07:43,754 --> 00:07:45,756 นี่เป็นข้อหาทำร้ายร่างกายเขาครั้งที่สองแล้ว 114 00:07:45,840 --> 00:07:49,677 ลูกความของฉันมาที่นี่เพื่อแสดง ความรับผิดชอบทั้งหมด แต่ก็มีเหตุบรรเทาโทษ 115 00:07:49,760 --> 00:07:51,554 ใช่ คำเตือนเรื่องเที่ยวบิน 828 116 00:07:51,637 --> 00:07:55,099 ฉันรู้สึกว่าผู้โดยสารเที่ยวบิน 828 อย่างคุณ ใช้ข้ออ้างน่าเบื่อแบบนั้น 117 00:07:55,183 --> 00:07:58,102 เพื่อแก้ตัวในทุกๆ เรื่อง ตั้งแต่คุณกลับมา 118 00:07:58,186 --> 00:08:00,313 ศาลที่เคารพ มันไม่ยุติธรรมเลยนะครับ 119 00:08:00,396 --> 00:08:03,733 พวกผู้โดยสารเที่ยวบิน 828 หยุดก่อเรื่องไม่ได้เลย ใช่มั้ย 120 00:08:03,816 --> 00:08:08,738 ศาลที่เคารพ การกระทำของผู้อื่นถือเป็นอคติ และไม่เกี่ยวข้องกับคดีของลูกความฉัน 121 00:08:09,530 --> 00:08:11,157 ท่านอาจอยากถอนตัวจากคดีนี้นะคะ 122 00:08:11,240 --> 00:08:13,659 ไม่มีอคติ คุณเรย์ฮอลล์ นี่คือข้อเท็จจริง 123 00:08:13,743 --> 00:08:16,829 เบน สโตนอยู่ในเหตุการณ์เหล่านี้ทั้งหมด 124 00:08:16,913 --> 00:08:22,043 การตรวจสอบอย่างละเอียดสำหรับผู้โดยสาร เที่ยวบิน 828 เลยกำหนดมานานแล้ว 125 00:08:22,543 --> 00:08:23,794 การตรวจสอบอย่างละเอียด 126 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 ศาลที่เคารพ ฉันขออนุญาตไปที่บัลลังก์ค่ะ 127 00:08:25,421 --> 00:08:29,217 ไม่ได้ ถ้าคุณสโตนจะยอมรับผิด 128 00:08:29,300 --> 00:08:31,093 ศาลจะตัดสินตามที่เห็นสมควร 129 00:08:33,638 --> 00:08:35,598 คุณจะให้การว่ายังไง คุณสโตน 130 00:08:48,110 --> 00:08:49,779 - ไม่มีความผิด - ได้ 131 00:08:49,862 --> 00:08:51,781 ให้ประกันตัวที่ 500,000 ดอลลาร์ 132 00:08:51,864 --> 00:08:52,907 - เมื่อจ่ายเงินแล้ว - อะไรนะ 133 00:08:52,990 --> 00:08:55,576 คุณจะถูกกักบริเวณในบ้าน ระหว่างรอพิจารณาคดี 134 00:09:06,254 --> 00:09:07,505 เกิดอะไรขึ้น 135 00:09:15,888 --> 00:09:18,558 เงินประกันตัวครึ่งล้าน 136 00:09:20,560 --> 00:09:21,936 แล้วถูกกักบริเวณในบ้านเหรอ 137 00:09:22,019 --> 00:09:24,647 ฉันหยุดคนที่อาจเป็นผู้ก่อการร้าย จากการทำอะไรก็ไม่รู้ 138 00:09:24,730 --> 00:09:26,482 เธอก็เห็นคลังเก็บอาวุธของเขาแล้ว 139 00:09:26,566 --> 00:09:29,443 ฉันจะคุยกับบาวเออส์ เรื่องการตรวจสอบอย่างละเอียด 140 00:09:29,527 --> 00:09:30,695 ฉันคิดว่ามันเป็นการเตือน 141 00:09:30,778 --> 00:09:32,905 ฉันเห็นไฟลุกไหม้รูปของผู้โดยสาร มาหลายอาทิตย์ 142 00:09:32,989 --> 00:09:34,156 แล้วตอนนี้ไฟกลับไหม้เรางั้นเหรอ 143 00:09:34,240 --> 00:09:36,242 - ฉันต้องออกไปจากที่นี่ - พี่ต้องใจเย็นๆ 144 00:09:36,325 --> 00:09:37,827 เบน พี่ยังไม่เข็ดอีกเหรอ 145 00:09:37,910 --> 00:09:40,621 เห็นอยู่ว่าฉันทำผิดพลาด แต่ไม่ได้หมายความว่าฉันจะยอมแพ้ 146 00:09:40,705 --> 00:09:43,874 ฉันยังต้องไขปริศนาเสียงเรียกนี้ เพื่อหาทางช่วยเรือชูชีพไว้ 147 00:09:43,958 --> 00:09:47,044 - พี่คิดว่ากำลังพูดอยู่กับใคร - งั้นก็ตื่นได้แล้ว มิก 148 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 - เพราะเรือเรากำลังจมเร็วมาก - เราอาจจมไปแล้วก็ได้ 149 00:09:54,719 --> 00:09:55,720 ทำไมพูดแบบนั้นล่ะ 150 00:09:57,555 --> 00:09:58,389 มิก 151 00:10:07,106 --> 00:10:08,441 ซานวีฆ่าผู้พัน 152 00:10:08,524 --> 00:10:10,401 เธอคิดว่าผู้พันมีวิธีรักษาซีค 153 00:10:12,194 --> 00:10:15,573 พระเจ้าช่วย พระเจ้า 154 00:10:15,656 --> 00:10:19,368 เธอเพิ่งปล่อยหมัดหนักออกไป นั่นอาจเป็นสิ่งที่เสียงเรียกพยายามบอกเราก็ได้ 155 00:10:19,452 --> 00:10:22,622 - นั่นมันหลายเดือนมาแล้ว - โอเค อาจจะมีอะไรมากกว่านั้น 156 00:10:22,705 --> 00:10:24,540 งานที่เธอทำอยู่ที่ยูเรกา 157 00:10:24,624 --> 00:10:27,668 เธออยากทำอะไรสักอย่างมาก อยากแก้ไขอะไรสักอย่าง 158 00:10:27,752 --> 00:10:31,255 กับทุกอย่างที่ผู้พันทำกับเรา กับความกลัวที่เธอสร้างขึ้น 159 00:10:31,339 --> 00:10:34,592 ฉันเพิ่งรู้ และเธอก็อยากบอกพี่ด้วยตัวเอง 160 00:10:34,675 --> 00:10:36,469 ก็ได้ๆ ถ้า... 161 00:10:37,386 --> 00:10:39,805 ถ้าเธอทำจริง เห็นได้ชัดว่าเธอป้องกันตัว 162 00:10:39,889 --> 00:10:42,933 - มันต้องมีเหตุผลสิ - เบน ฉันไม่สงสัยเรื่องนั้นเลย 163 00:10:43,434 --> 00:10:44,435 แต่ฉันทำอะไรไม่ได้ 164 00:10:46,145 --> 00:10:48,314 - เธอจะจับซานวีเหรอ - ฉันมีทางเลือกอะไรล่ะ 165 00:10:48,397 --> 00:10:50,524 - เธอเลือกที่จะไม่จับได้ มิก - เธอมาหาฉัน 166 00:10:50,608 --> 00:10:53,110 เธอพร้อมสารภาพแล้ว ไม่ หยุดนะ 167 00:10:53,194 --> 00:10:54,612 อย่ามองฉันแบบนั้นสิ 168 00:10:54,695 --> 00:10:56,739 พี่ไม่รู้หรอกว่ามันยากแค่ไหน 169 00:10:56,822 --> 00:10:58,824 ฉันสาบานไว้ เบน และทุกๆ วัน 170 00:10:58,908 --> 00:11:01,786 ฉันต้องทำสิ่งที่ควรทำ ระหว่างการเป็นผู้โดยสารกับตำรวจ 171 00:11:01,869 --> 00:11:03,162 เธอต้องล้อเล่นแน่ๆ มิก 172 00:11:03,871 --> 00:11:06,415 ดูสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉัน เพราะแค่ข้อหาทำร้ายร่างกายสิ 173 00:11:06,499 --> 00:11:08,668 ถ้าเธอส่งตัวซานวีให้รัฐบาลข้อหาฆ่าเจ้าหน้าที่... 174 00:11:08,751 --> 00:11:10,503 - พี่เจอผู้พิพากษาที่ไม่ดี - งั้นเหรอ 175 00:11:12,213 --> 00:11:13,297 หรือมีอะไรเปลี่ยนไป 176 00:11:15,549 --> 00:11:16,384 ฉันก็ไม่รู้ 177 00:11:19,136 --> 00:11:21,138 ฉันจะคุยกับบาวเออส์ให้ แต่บางที 178 00:11:21,722 --> 00:11:23,849 นี่อาจเป็นวิธีอุดรูในเรือชูชีพก็ได้ 179 00:11:23,933 --> 00:11:26,394 เธอชดใช้หนี้ของเธอ เธอได้รับการไถ่บาป 180 00:11:26,477 --> 00:11:28,771 เราไม่รู้ว่าเรือชูชีพมันเป็นแบบนั้นมั้ย 181 00:11:28,854 --> 00:11:31,732 ถ้าไม่มีโอกาสซื้อคืนบาปพวกนั้น 182 00:11:31,816 --> 00:11:34,110 ที่เราก่อ ความผิดพลาดที่เราทำไป 183 00:11:34,902 --> 00:11:39,323 เรือชูชีพลำนั้นก็ไม่มีหวัง ที่จะลอยลำต่อไปได้อีกสามปี 184 00:11:39,407 --> 00:11:41,700 งั้นก็ให้เธอช่วยเราเพื่อซื้อมันกลับคืนมาสิ 185 00:11:41,784 --> 00:11:43,411 ฉันเข้าใจ มิก เธอสาบานแล้ว 186 00:11:44,161 --> 00:11:45,955 แต่เธอจะทำสิ่งที่ควรทำไปตลอดไม่ได้ 187 00:11:48,624 --> 00:11:49,959 เธอเป็นตำรวจก่อน 188 00:11:51,710 --> 00:11:52,962 หรือเป็นผู้โดยสารก่อน 189 00:11:56,549 --> 00:11:59,260 ใช่ๆ ฉันต้องเพิ่มวงเงินสินเชื่อ 190 00:11:59,343 --> 00:12:02,555 และฉันอยากรู้ด้วยว่า จะถอนเงินมัดจำร้านที่ฉันวางไว้มั้ย 191 00:12:03,472 --> 00:12:04,598 ค่ะ ฉันจะถือสายรอ 192 00:12:05,182 --> 00:12:06,434 ไงจ๊ะ แคลาแมนเดอร์ 193 00:12:06,517 --> 00:12:08,352 แม่ขอโทษที่ลูกต้องอยู่คนเดียว 194 00:12:08,436 --> 00:12:11,063 โอลีฟกำลังกลับมา แต่เธอกับลีวายอยู่ไกล 195 00:12:11,147 --> 00:12:15,025 - ที่ลองไอแลนด์ อาจใช้เวลาสองสามชั่วโมง - ผมไม่เป็นไรครับ แม่ จริงๆ นะ 196 00:12:16,402 --> 00:12:18,863 พ่อจะไม่กลับบ้านเหรอ 197 00:12:19,780 --> 00:12:21,157 ไม่ เขาต้องมาอยู่แล้ว 198 00:12:21,240 --> 00:12:25,202 มันแค่ต้องใช้เวลานานกว่าที่เราคาดไว้ 199 00:12:26,328 --> 00:12:27,329 ทุกอย่างเรียบร้อยดี 200 00:12:28,581 --> 00:12:29,457 ค่ะ ฉันฟังอยู่ 201 00:12:32,835 --> 00:12:34,295 - ผมเองครับ - แน่ใจนะ 202 00:12:35,004 --> 00:12:36,672 ในที่สุดผมก็จะได้เป็นพี่ชายอีกครั้ง 203 00:12:37,423 --> 00:12:38,424 ให้ผมได้ทำตัวเป็นพี่ชายหน่อยนะ 204 00:12:39,675 --> 00:12:40,759 ค่ะ ใช่ค่ะ 205 00:12:44,638 --> 00:12:46,474 ไม่อยากเชื่อเลยว่า พวกเขาจะพยายามแยกเราจากกัน 206 00:12:46,557 --> 00:12:49,310 ถ้าแม่ผมขึ้นมาบนนี้แทนที่จะเป็นผมล่ะ 207 00:12:49,393 --> 00:12:51,061 อีเดนร้องไห้ เธอต้องการคนปลอบโยน 208 00:12:53,647 --> 00:12:56,734 และฉันก็ห้ามตัวเองไม่ได้ ดูหน้าเล็กๆ นั่นสิ 209 00:12:57,526 --> 00:12:58,569 เธอรักฉัน 210 00:13:00,488 --> 00:13:05,784 แองเจลิน่า ตอนคุณอยู่ในห้องเด็กอ่อนกับอีเดน แล้วไฟไหม้ผ้าม่าน 211 00:13:05,868 --> 00:13:07,411 ฉันไม่มีวันทำร้ายเธอหรอก 212 00:13:08,579 --> 00:13:09,413 ไม่มีทาง 213 00:13:12,500 --> 00:13:17,880 แต่ฉันเข้าใจถ้าคุณสงสัยในตัวฉัน 214 00:13:19,340 --> 00:13:21,634 ตั้งแต่ฉันมาที่นี่ก็มีแต่เรื่องแย่ๆ เกิดขึ้น 215 00:13:23,886 --> 00:13:26,764 พระเจ้าไม่ได้ให้พรฉันอย่างที่ให้พรคุณ แคล 216 00:13:27,556 --> 00:13:28,557 เหมือนที่เขาให้พรอีเดน 217 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 นี่ไม่ยุติธรรมเลย ฉันไปดีกว่า 218 00:13:36,482 --> 00:13:38,067 ไม่ ยังไปไม่ได้ 219 00:13:39,318 --> 00:13:41,779 คุณจะต้องช่วยผมเรื่องเสียงเรียกครั้งนี้ ผมรู้ 220 00:13:43,697 --> 00:13:47,076 แต่อยู่ในห้องผมนะ ปลอดภัยไว้ก่อน 221 00:13:48,994 --> 00:13:50,788 ผมจะไปบอกแม่ว่าอีเดนไม่เป็นไร 222 00:13:55,709 --> 00:13:56,835 แม่ 223 00:13:57,878 --> 00:13:59,088 แม่ 224 00:14:01,173 --> 00:14:03,175 เธอคือพรจากพระเจ้าของฉัน ใช่มั้ย 225 00:14:04,885 --> 00:14:06,178 นางฟ้าผู้พิทักษ์ตัวน้อยของฉัน 226 00:14:13,978 --> 00:14:16,105 "ตำรวจนิวยอร์ก" 227 00:14:16,188 --> 00:14:19,483 เราต้องคุยกันเรื่องการขึ้นศาลของพี่ชายฉัน ผู้พิพากษาคนนั้นบ้าไปแล้ว 228 00:14:19,984 --> 00:14:21,193 เรากำลังจะโทรหาคุณอยู่พอดี 229 00:14:24,864 --> 00:14:27,783 เมื่อเช้านี้ เราได้รับคำสั่งจากสำนักนายกเทศมนตรี 230 00:14:27,867 --> 00:14:32,246 กรมตำรวจนิวยอร์กต้องรายงานทุกคดี ที่เกี่ยวข้องกับผู้โดยสารเที่ยวบิน 828 231 00:14:32,329 --> 00:14:34,748 ไม่ว่าคดีจะเล็กแค่ไหน รายงานตรงต่อเอฟบีไอ โดยให้มีผลทันที 232 00:14:34,832 --> 00:14:36,292 - ว่าไงนะ - ไม่ใช่แค่นั้นนะ 233 00:14:36,834 --> 00:14:39,169 พวกเขาอยากให้เรารื้อแฟ้มคดีเก่าทั้งหมด 234 00:14:39,670 --> 00:14:43,424 ถ้ามีอะไรน่าสงสัย ไม่ว่าอะไรทั้งนั้น ใบสั่งที่จอดรถ รายงานพยาน 235 00:14:43,507 --> 00:14:44,925 ทุกอย่างที่เกี่ยวข้องกับผู้โดยสารเที่ยวบิน 828 236 00:14:46,051 --> 00:14:48,053 - พวกเขาอยากให้เราติดตามคดี - มิน่าล่ะ 237 00:14:48,137 --> 00:14:49,471 พวกเขาพุ่งเป้าไปที่ผู้โดยสาร 238 00:14:49,555 --> 00:14:52,558 ฉันรู้แค่ว่าเรื่องนี้ใหญ่กว่าแค่กรมตำรวจนิวยอร์ก 239 00:14:52,641 --> 00:14:56,520 เรื่องนี้ใหญ่กว่าอเมริกาอีก การควบคุมครั้งนี้กลายเป็นระดับโลกแล้ว 240 00:14:56,604 --> 00:14:58,564 ถูกจับในยุโรป ออสเตรเลีย 241 00:14:59,106 --> 00:15:03,027 ในสิงคโปร์ มีผู้โดยสารเที่ยวบิน 828 กำลังถูกดำเนินคดีในศาลทหาร 242 00:15:03,110 --> 00:15:05,654 เรื่องนี้ยอมรับไม่ได้ จู่ๆ พวกเขาจะทำแบบนี้ไม่ได้ 243 00:15:05,738 --> 00:15:07,031 เราต้องสู้ตอบโต้สิ 244 00:15:07,114 --> 00:15:09,617 ผมไม่แน่ใจว่าตอนนี้เราจะทำอะไรได้ มิก 245 00:15:10,367 --> 00:15:12,036 คุณไม่เข้ามาเกี่ยวข้องจะดีที่สุด 246 00:15:12,870 --> 00:15:14,038 ดีที่สุดสำหรับฉันเหรอ 247 00:15:16,874 --> 00:15:20,252 เรารอให้ถึงนาทีสุดท้ายถึงค่อยบอกว่า เกิดอะไรขึ้นกับตำรวจที่เป็นผู้โดยสาร 248 00:15:20,336 --> 00:15:22,546 - ทำไมคะ - เพราะมันไม่น่ายินดีน่ะสิ 249 00:15:23,422 --> 00:15:25,341 พวกเขายังไม่ได้ตัดสินใจเรื่องคุณ 250 00:15:26,133 --> 00:15:29,136 พวกเขาอยากให้เราตรวจสอบ แฟ้มคดีทั้งหมดของคุณตั้งแต่คุณกลับมา 251 00:15:31,096 --> 00:15:31,972 ขอโทษนะ มิเคล่า 252 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 - มิก - นั่นมันไร้สาระสิ้นดี 253 00:15:45,069 --> 00:15:47,696 ฉันเป็นผู้โดยสารที่เคยช่วยไขคดีมาแล้วหลายคดี 254 00:15:47,780 --> 00:15:50,908 เมื่อวานฉันช่วยชีวิตเด็กคนหนึ่งไว้ แล้วก็มีอีกหลายคน 255 00:15:50,991 --> 00:15:53,452 ที่เสียงเรียกนำฉันไปหา ไม่มีใครรู้ 256 00:15:53,535 --> 00:15:54,370 คุณพูดถูก 257 00:15:55,329 --> 00:15:56,163 ผมรู้ 258 00:15:56,872 --> 00:16:01,001 และข้อดีอย่างหนึ่งคือบาวเออส์อยากให้รายงาน เกี่ยวกับผู้โดยสารเที่ยวบิน 828 ทั้งหมดในเขตนี้ 259 00:16:01,085 --> 00:16:02,211 ผ่านการคัดกรองของผม 260 00:16:03,003 --> 00:16:05,673 - ผมจะคอยช่วยคุณเอง - ฉันไม่อยากให้คุณคอยช่วยฉัน 261 00:16:05,756 --> 00:16:08,008 ฉันอยากให้คนปฏิบัติกับฉัน เหมือนเป็นตำรวจที่ดีอย่างที่ฉันเป็น 262 00:16:08,550 --> 00:16:10,177 คุณคิดว่าทำไมเธอถึงให้ผมเป็นคนดูแลล่ะ 263 00:16:10,260 --> 00:16:12,096 เธอคอยดูแลคุณอยู่ไง มิก 264 00:16:12,179 --> 00:16:14,556 พอพวกเขาผ่านพิธีดูถูกเหยียดหยามนี่ไปได้ 265 00:16:14,640 --> 00:16:16,767 พวกเขาจะเห็นว่าคุณเป็นตำรวจที่ดีแค่ไหน 266 00:16:17,601 --> 00:16:19,478 นี่ ผมจะช่วยคุณเอง 267 00:16:20,938 --> 00:16:22,064 มีแค่เรากับโลกทั้งใบ 268 00:16:26,276 --> 00:16:28,487 ไม่ได้มีแรากับโลกทั้งใบมานานแล้ว จาเร็ด 269 00:16:35,327 --> 00:16:36,745 ไม่เอาน่า นี่มันอะไรกัน 270 00:16:36,829 --> 00:16:38,831 ผมให้ปากคำไปแล้ว ยังต้องการอะไรอีก 271 00:16:54,930 --> 00:16:55,889 ขอบคุณพระเจ้า 272 00:16:55,973 --> 00:16:57,433 คุณต้องช่วยผมออกไปจากที่นี่ 273 00:17:02,563 --> 00:17:03,731 ผมก็อยากช่วยได้นะ 274 00:17:03,814 --> 00:17:04,648 เดี๋ยว 275 00:17:06,108 --> 00:17:07,151 คุณอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้เหรอ 276 00:17:07,234 --> 00:17:08,444 มันไม่ได้เกิดจากผม 277 00:17:08,986 --> 00:17:12,656 ความกลัวผู้โดยสารเพิ่มสูงขึ้น เมื่อข่าวเรื่องหางเครื่องบินแพร่ออกไป 278 00:17:12,740 --> 00:17:13,741 และรู้กันแค่เราสองคนนะ 279 00:17:14,533 --> 00:17:18,746 มีการพูดถึงมาตรการควบคุม ตั้งแต่วันที่คุณกลับมา 280 00:17:18,829 --> 00:17:21,457 อะไรนะ พูดจริงเหรอ เพื่ออะไร ทำเหมือนเราเป็นอาชญากรเหรอ 281 00:17:21,540 --> 00:17:23,042 - เหมือนหนูทดลองเหรอ - คุณคาดหวังอะไรล่ะ 282 00:17:23,125 --> 00:17:25,419 ผมแปลกใจนะที่คุณไม่ถูกกักตัวอยู่ 283 00:17:27,463 --> 00:17:28,922 แล้วนี่อะไร มาเยี่ยมคารวะเหรอ 284 00:17:29,006 --> 00:17:29,840 มันเป็นการเตือน 285 00:17:31,258 --> 00:17:34,428 ผมไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น แต่มันเหนือการควบคุมของผม 286 00:17:34,511 --> 00:17:37,765 ทุกหน่วยงานจัดการด้วยวิธีของตัวเอง 287 00:17:38,265 --> 00:17:40,601 - เอฟบีไอ กระทรวงความมั่นคง - เอ็นเอสเอ 288 00:17:43,812 --> 00:17:47,649 ผมได้ยินข่าวลือจากคนระดับสูงสุด ของสำนักทะเบียนเข้ามาเกี่ยวข้อง 289 00:17:49,568 --> 00:17:50,486 คุณต้องล้อเล่นแน่ๆ 290 00:17:51,695 --> 00:17:54,073 เรามีสิทธิพลเมืองเหมือนคนอื่นๆ 291 00:17:54,156 --> 00:17:56,450 แต่ยังไม่มีใครอยากลงมือในเรื่องนั้น 292 00:17:56,533 --> 00:17:57,576 พวกเขาใจดีจัง 293 00:17:59,912 --> 00:18:01,538 อะไรจะซวยขนาดนี้ 294 00:18:01,622 --> 00:18:04,541 ถ้าผู้โดยสารได้ยินเรื่องนี้ ไม่มีทางรู้ว่าพวกเขาจะทำอะไร 295 00:18:04,625 --> 00:18:07,211 แทนที่เราจะร่วมมือกัน แวนซ์ มันอาจทำให้เราแตกแยกกัน 296 00:18:13,801 --> 00:18:15,385 เกรซอยู่ข้างล่าง 297 00:18:15,469 --> 00:18:17,221 เธอประกันตัวคุณแล้ว คุณเป็นอิสระแล้ว 298 00:18:23,393 --> 00:18:26,355 อยู่ห่างๆ ปัญหาไว้ ถ้ารู้อะไรเพิ่มแล้วผมจะบอก 299 00:18:26,438 --> 00:18:29,775 - ได้ครับ - ยังใช้น้ำยาปรับผ้านุ่มตัวเดิมอยู่หรือเปล่า 300 00:18:29,858 --> 00:18:32,361 คราวก่อนที่ผมมา ผ้าปูที่นอนของผมนุ่มมากเลย 301 00:18:37,741 --> 00:18:39,868 ได้ยินว่าเมื่อคืนเกิดเรื่องไม่ดี กับผู้โดยสารเที่ยวบิน 828 302 00:18:39,952 --> 00:18:41,787 ไม่นึกว่าจะเป็นลูกเสือเบนนี่ 303 00:18:42,913 --> 00:18:45,791 ว่าแต่ทำไมถึงกำลังจะออกไป... 304 00:18:47,668 --> 00:18:50,254 ให้ตายสิ นี่ล้อเล่นใช่มั้ย 305 00:18:50,879 --> 00:18:54,633 นั่นนายคนที่บอกว่าพวกคุณหายสาบสูญไป คาดว่าเสียชีวิตมาห้าปีครึ่งใช่มั้ย 306 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 คุณทำงานให้เอ็นเอสเอจริงๆ 307 00:18:58,178 --> 00:18:59,763 ผมคิดถูกมาตลอด 308 00:18:59,847 --> 00:19:01,431 - มันไม่ใช่อย่างที่เห็นนะ - ไม่ใช่เหรอ 309 00:19:01,515 --> 00:19:03,725 ที่จับมือคุณอยู่นั่นไม่ใช่โรเบิร์ต แวนซ์เหรอ 310 00:19:03,809 --> 00:19:06,937 เดินควงคุณอย่างกับคืนงานพรอม คุณได้รับการดูแลเป็นพิเศษเหรอ 311 00:19:09,565 --> 00:19:11,108 ทั้งหมดนี่เป็นความผิดของแก 312 00:19:11,859 --> 00:19:12,901 เบน อย่านะ 313 00:19:15,112 --> 00:19:17,823 ฉันไม่น่าไว้ใจแกเลย เบน เราทุกคนไม่ควรไว้ใจแก 314 00:19:18,949 --> 00:19:22,077 และเชื่อเถอะ เราจะไม่มีวันไว้ใจแกอีก 315 00:19:23,453 --> 00:19:24,288 เฮ้ 316 00:19:32,921 --> 00:19:34,673 ผมเพิ่งคุยกับพ่อแม่มา 317 00:19:34,756 --> 00:19:35,924 พวกเขากำลังกลับบ้าน 318 00:19:36,008 --> 00:19:39,928 พ่อผมบอกว่าเสียงเรียก อาจส่งผลต่อผู้โดยสารหลายคน 319 00:19:40,470 --> 00:19:42,931 ผมว่าคงไม่เป็นไร ถ้าเราบอกเขาเรื่องคุณด้วย 320 00:19:43,015 --> 00:19:44,558 บอกว่าคุณมาเพื่อช่วย 321 00:19:44,641 --> 00:19:46,977 แคล ฉันขอบอกเลย พวกเขาไม่อยากช่วยฉันหรอก 322 00:19:47,060 --> 00:19:49,688 แต่ถ้าพ่อผมรู้ว่าคุณมีเสียงเรียก เขาก็จะต้อง... 323 00:19:51,315 --> 00:19:52,232 เป็นอะไรเหรอ 324 00:19:54,443 --> 00:19:55,819 เป็นรอยไหม้ได้ยังไง 325 00:19:57,029 --> 00:19:58,405 ไม่รู้สิ 326 00:19:58,488 --> 00:20:01,283 - ผมไม่ได้ทำอะไรเลย - คุณได้รับการสัมผัสจากพระเจ้า 327 00:20:02,075 --> 00:20:06,872 พวกเขาทิ้งพระเจ้าไว้ที่นั่น แล้วเดวิดก็ออกคำสั่ง แล้วพวกเขาก็ถูกเผา 328 00:20:06,955 --> 00:20:07,956 นี่เป็นการเตือน แคล 329 00:20:09,041 --> 00:20:11,293 เดี๋ยว การทดสอบของผมด้วยไฟเหรอ 330 00:20:11,376 --> 00:20:14,213 เห็นมั้ย คุณพูดถูก เราเชื่อมโยงกันด้วยเสียงเรียก 331 00:20:14,296 --> 00:20:18,008 พระเจ้าเลือกคุณให้ทำหน้าที่ที่ได้รับมอบหมายนี้ และเป็นหน้าที่ของฉันที่ต้องช่วยคุณ 332 00:20:18,091 --> 00:20:21,803 คุณจะบอกว่าเราบอกพ่อแม่ผม ได้ทุกเรื่องแล้วใช่มั้ย 333 00:20:21,887 --> 00:20:23,096 นี่คือภารกิจของคุณ 334 00:20:24,056 --> 00:20:25,098 คุณคือคนที่โดนไหม้ 335 00:20:25,641 --> 00:20:28,352 คุณคิดว่าพ่อแม่จะให้คุณเป็นคนควบคุมเหรอ 336 00:20:30,812 --> 00:20:33,982 - แต่คุณจะช่วยผมใช่มั้ย - คุณบอกว่าเสียงเรียกต้องการให้ฉันอยู่ที่นี่ 337 00:20:34,066 --> 00:20:37,569 ฉันคิดว่านี่คือเหตุผล ที่ต้องเป็นแอรอนให้โมเสสของคุณ 338 00:20:38,862 --> 00:20:40,572 ฉันจะช่วยคุณทำตามภารกิจของพระเจ้า 339 00:20:47,246 --> 00:20:49,373 "คุณทำให้ฉันลำบาก ซานวี รับสายด้วย ยังจะเจอกันในสามชั่วโมงมั้ย" 340 00:20:49,456 --> 00:20:50,999 ข้อนี้คุณเดาไม่ถูกแน่ 341 00:20:51,917 --> 00:20:53,502 หรือคุณจะบอกฉันก็ได้ 342 00:20:53,585 --> 00:20:55,462 อีแกนเพื่อนคุณเพิ่งสละสิทธิ์ใช้โทรศัพท์ 343 00:20:55,545 --> 00:20:57,756 เขาบอกว่าคนที่เขาอยากคุยด้วย อยู่ตรงนี้แล้ว 344 00:20:57,839 --> 00:21:01,468 "ตำรวจนิวยอร์ก" 345 00:21:05,180 --> 00:21:07,808 ฉันขอแนะนำว่าอย่าสละสิทธิ์การโทรศัพท์... 346 00:21:07,891 --> 00:21:10,060 ทำไมพี่ชายคุณถูกปล่อยตัว แต่ผมยังติดแหง็กอยู่ในนี้ล่ะ 347 00:21:10,143 --> 00:21:13,772 ผู้โดยสารทุกคนควรได้รับการปฏิบัติ แบบเดียวกันจากตำรวจนิวยอร์กไม่ใช่เหรอ 348 00:21:14,481 --> 00:21:15,774 เบนยื่นประกันตัว 349 00:21:16,275 --> 00:21:18,777 อย่างอื่นที่คุณตีความ เป็นแค่จินตนาการของคุณ 350 00:21:18,860 --> 00:21:21,154 งั้นอะไรล่ะ โรเบิร์ต แวนซ์เป็นแค่เพื่อนเหรอ 351 00:21:21,238 --> 00:21:23,448 - เป็นเพื่อนที่ดีนี่ - ไม่ใช่แบบนั้น 352 00:21:23,532 --> 00:21:25,951 ทั้งหมดนี่เป็นเพราะพี่ชายคุณ แต่คุณกลับห่วงแต่ตัวเอง 353 00:21:26,034 --> 00:21:27,577 ไม่ได้ห่วงพวกผู้โดยสารเลย 354 00:21:27,661 --> 00:21:29,788 - ตอนแรกก็ยูเรกา ตอนนี้ก็ที่นี่ - ไม่จริงเลย 355 00:21:29,871 --> 00:21:32,374 ทุกคนเกือบทำลายชีวิตเขาเพื่อผู้โดยสาร 356 00:21:32,457 --> 00:21:36,753 เบนกำลังหลงเอ็นเอสเอจนโงหัวไม่ขึ้น ส่วนคุณ บอกผมมาสิ... 357 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 รู้สึกยังไงที่ได้เป็นผู้โดยสาร ที่คอยต้อนจับผู้โดยสาร 358 00:21:42,259 --> 00:21:44,594 คุณไม่รู้หรอกว่ากำลังพูดอะไรอยู่ 359 00:21:44,678 --> 00:21:46,096 ผมรู้ทุกอย่างที่จำเป็นต้องรู้แล้ว 360 00:21:46,805 --> 00:21:49,016 ถ้าผู้โดยสารอยากรอดจากการถูกควบคุมนี้ 361 00:21:49,099 --> 00:21:51,143 ถ้าพวกเขาอยากรอดจากเสียงเรียกพวกนี้ 362 00:21:51,226 --> 00:21:53,603 พวกเขาจะต้องการผู้นำที่คอยดูแลวกเขา 363 00:21:53,687 --> 00:21:54,521 ตลอดเวลา 364 00:21:56,773 --> 00:21:57,899 และคุณกำลังมองเขาอยู่ 365 00:21:59,359 --> 00:22:00,444 ถ้าคุณขวางทางผม 366 00:22:02,237 --> 00:22:05,032 - คุณจบไม่สวยแน่ - คุณขู่ฉันเหรอ 367 00:22:10,912 --> 00:22:11,788 คุยโทรศัพท์จบแล้ว 368 00:22:13,248 --> 00:22:14,082 แค่นี้นะ 369 00:22:22,799 --> 00:22:23,633 ใจเย็นไว้ 370 00:22:39,107 --> 00:22:40,776 คุณต้องหยุดทดสอบเดี๋ยวนี้ 371 00:22:40,859 --> 00:22:43,361 แปลกใจจังที่เห็นคุณกลับมา จากพักร้อนเร็วขนาดนี้ 372 00:22:43,445 --> 00:22:44,404 พักร้อนอะไร 373 00:22:44,488 --> 00:22:47,324 ไม่งั้นจู่ๆ คุณจะหนีไป ทางตอนเหนือของนิวยอร์กทำไม 374 00:22:47,991 --> 00:22:50,827 คงไม่ใช่เพื่อขโมยวัตถุโบราณล้ำค่า 375 00:22:50,911 --> 00:22:53,997 และพยายามหลอกทุกคนที่นี่ ให้เชื่อว่าพวกเขาทำลายมันใช่มั้ย 376 00:22:54,706 --> 00:22:55,874 ตอนนี้ชิ้นส่วนของเรือโนอาห์อยู่ไหน 377 00:22:58,460 --> 00:23:01,463 คุณสนใจจะทดสอบขอบเขต ความสัมพันธ์ของเราจริงๆ เหรอ 378 00:23:01,546 --> 00:23:04,257 การทดสอบชิ้นส่วนเรือโนอาห์ทำให้เกิด แผ่นดินไหวอย่างที่เรารู้สึกที่นี่ 379 00:23:04,341 --> 00:23:08,470 ถ้าชิ้นส่วนที่มีแซฟไฟร์น้อยขนาดนั้น สร้างความวุ่นวายได้มหาศาลนะ แวนซ์ 380 00:23:08,553 --> 00:23:10,889 คิดดูสิว่าชิ้นส่วนขนาดเท่าหางเครื่องบิน จะทำอะไรได้บ้าง 381 00:23:10,972 --> 00:23:14,935 ผลที่ตามมาอาจมหาศาล แผ่นดินไหวครั้งนั้น อาจก่อให้เกิดความเสียหายรุนแรงมาก 382 00:23:15,018 --> 00:23:19,147 วันนี้เกิดแผ่นดินไหวหลายสิบครั้งทั่วโลก ชิ้นส่วนเรือโนอาห์ทำให้มันเกิดขึ้นงั้นเหรอ 383 00:23:19,815 --> 00:23:24,152 ฉันเบื่อกับการที่คุณเถียง เรื่องสาเหตุมากกว่าความสัมพันธ์ 384 00:23:24,236 --> 00:23:28,240 คุณแค่บิดเบือนความจริงที่คุณเห็น ให้ตรงกับความจริงที่คุณต้องการ 385 00:23:28,323 --> 00:23:30,784 - คุณไม่ได้ทำอย่างนั้นหรือไง - หยุดนะ 386 00:23:30,867 --> 00:23:32,744 หยุดการทดสอบเดี๋ยวนี้ 387 00:23:32,828 --> 00:23:34,454 มันคือความเป็นความตายนะได้โปรด 388 00:23:34,538 --> 00:23:37,415 คุณอยากเลิกทดสอบหางเครื่องบินมั้ย เอาชิ้นส่วนเรือโนอาห์กลับมาสิ 389 00:23:39,960 --> 00:23:42,212 ฉันต้องทำมัน ฉันทิ้งมันลงไปในรอยแยกทางเหนือ 390 00:23:42,295 --> 00:23:45,006 มันหายไปแล้ว นั่นคือเหตุผลที่ภูเขาไฟหยุดปะทุ 391 00:23:49,302 --> 00:23:52,556 ซานวี คุณกับผมผ่านอะไรด้วยกันมามาก แต่อย่าเข้าใจผิด 392 00:23:54,391 --> 00:23:57,352 ผมเป็นเจ้าหน้าที่ข่าวกรองที่สำคัญที่สุด 393 00:23:57,435 --> 00:23:59,020 ผมมีหน้าที่ทำเพื่อประเทศ 394 00:23:59,104 --> 00:24:02,983 ถ้าผมทำให้คุณคิดเป็นอย่างอื่น มันก็เป็นความผิดผมเอง 395 00:24:05,110 --> 00:24:06,778 ผมว่าคุณออกไปจากที่นี่ดีกว่า 396 00:24:08,196 --> 00:24:09,030 คุณไล่ฉันออกเหรอ 397 00:24:09,698 --> 00:24:11,324 คุณโชคดีที่ผมทำแค่นั้น 398 00:24:20,417 --> 00:24:24,004 โอเค คุณมีอาณาเขตของบ้านคุณ ที่คุณสามารถไปไหนมาไหนได้ 399 00:24:24,087 --> 00:24:26,256 ถ้าเลยตู้จดหมายไป สัญญาณจะดัง 400 00:24:26,756 --> 00:24:27,841 ขอบคุณครับ 401 00:24:27,924 --> 00:24:29,259 "ทัณฑ์บน" 402 00:24:31,636 --> 00:24:32,971 คุณประกันตัวผมได้ยังไง 403 00:24:34,890 --> 00:24:36,558 เอาบ้านไปจำนองเพิ่ม 404 00:24:38,560 --> 00:24:41,104 - และฉันก็ถอนเงินมัดจำร้านมา - เกรซ ผม... 405 00:24:41,897 --> 00:24:44,941 เบน อย่าเพิ่งเลย อย่าพูดตอนนี้ 406 00:24:46,151 --> 00:24:50,572 ไง ลูก พ่อรู้ว่ามันแปลกและน่ากลัว แต่ลงมาเถอะ 407 00:24:51,281 --> 00:24:52,824 ลูกไม่จำเป็นต้องอยู่บนนั้นคนเดียว 408 00:24:55,285 --> 00:24:57,162 บางทีผมอาจช่วยได้ 409 00:24:57,245 --> 00:24:59,456 - ช่วยยังไง - เบน 410 00:24:59,539 --> 00:25:01,750 ครั้งนี้ผมอาจไขปริศนาเสียงเรียกได้ด้วยตัวเอง 411 00:25:02,375 --> 00:25:03,543 บางทีมันอาจจะเป็นการเตือน 412 00:25:04,711 --> 00:25:07,631 เหมือนเป็นการลงโทษสำหรับอะไรสักอย่าง 413 00:25:07,714 --> 00:25:09,674 ลูกกับพ่อทำมามากเกินพอแล้ว 414 00:25:09,758 --> 00:25:12,135 - ไม่มีอะไรให้ลงโทษหรอก - มีสิ แม่ 415 00:25:12,886 --> 00:25:14,304 - ลูกแม่... - มันแบบว่า... 416 00:25:15,430 --> 00:25:18,808 มันเหมือนกับเสียงเรียกโกรธเคืองเรา 417 00:25:18,892 --> 00:25:20,143 ใช่ อาจจะเป็นอย่างนั้น 418 00:25:21,603 --> 00:25:24,481 โกรธที่ผู้โดยสารบางคน กำลังเจาะรูในเรือชูชีพ 419 00:25:24,564 --> 00:25:26,483 ซึ่งเป็นเหตุผลที่ผมต้องหาทางเลี่ยงเรื่องนี้ 420 00:25:26,566 --> 00:25:28,193 - ผมจะได้ไขปริศนาเสียงเรียกนี่ได้ - จริงเหรอ 421 00:25:30,362 --> 00:25:32,656 ตำรวจคนนั้นอาจยังไปไม่ถึงรถด้วยซ้ำ 422 00:25:32,739 --> 00:25:34,199 ผมทำเองได้ 423 00:25:34,282 --> 00:25:37,160 - ลูกจะทำอะไรเองไม่ได้ทั้งนั้น แคล - คุณก็ไม่ต้องทำอะไรทั้งนั้น 424 00:25:37,661 --> 00:25:41,456 - ครั้งนี้ให้มิเคล่าเป็นคนนำเถอะ - แม่ไม่ฟังเลย 425 00:25:41,539 --> 00:25:42,874 ไม่เอาน่า แคล 426 00:25:44,459 --> 00:25:48,421 - สุดท้าย ผมก็ต้องไขปริศนาเสียงเรียกนี้อยู่ดี - แน่นอน แต่ยังไม่ใช่ตอนนี้ 427 00:25:49,381 --> 00:25:50,715 ดูคุณสิ 428 00:25:50,799 --> 00:25:56,846 เบน คุณหมกมุ่นอยู่กับ เสียงเรียกและเรือชูชีพ จนคุณผลักดันลูกเรา 429 00:25:56,930 --> 00:25:58,974 ให้เชื่อว่าเขาต้องไขปริศนามัน 430 00:25:59,057 --> 00:26:00,517 คุณต้องการอะไรจากผม เกรซ 431 00:26:00,600 --> 00:26:02,352 เราไม่มีทางเลือก เรามี... 432 00:26:03,144 --> 00:26:03,979 ก็ได้ 433 00:26:06,064 --> 00:26:07,607 ฉันไม่อยากทำแบบนี้แล้ว 434 00:26:39,514 --> 00:26:41,391 เสียงเรียกครั้งนั้นแย่กว่าครั้งก่อนๆ 435 00:26:41,474 --> 00:26:43,351 ใช่ ผมรู้แล้วว่าผมต้องทำยังไง 436 00:26:48,315 --> 00:26:49,607 แคล 437 00:26:53,320 --> 00:26:55,739 แคล ไม่เป็นไรใช่มั้ย 438 00:26:55,822 --> 00:26:57,198 ครับ ผมไม่เป็นไร แม่ 439 00:26:57,282 --> 00:26:59,909 แม่เข้าไปได้มั้ย ในบ้านนี้เราไม่ล็อกประตูห้องกันนะ 440 00:27:01,578 --> 00:27:04,831 แม่ ตอนนี้มีเรื่องหลายอย่างเกิดขึ้น ทั้งพ่อและเสียงเรียก 441 00:27:05,415 --> 00:27:06,958 ผมแค่ต้องการความเป็นส่วนตัว 442 00:27:08,501 --> 00:27:11,129 โอเค เดี๋ยวแม่ค่อยมาหาลูกใหม่ 443 00:27:17,802 --> 00:27:18,720 วาดอะไรอยู่เหรอ 444 00:27:19,888 --> 00:27:21,014 คำตอบเสียงเรียก 445 00:27:24,809 --> 00:27:25,852 ไง ทุกคน 446 00:27:28,855 --> 00:27:32,525 เฮ้ ฉันแค่แวะมาดูเขา 447 00:27:32,609 --> 00:27:33,443 เขาเป็นไงบ้าง 448 00:27:34,986 --> 00:27:35,904 เขาอยู่ในโรงรถ 449 00:27:39,991 --> 00:27:40,825 แย่ขนาดนั้นเลยเหรอ 450 00:27:47,832 --> 00:27:49,042 ฉันอยู่แบบนี้ต่อไปไม่ได้ 451 00:27:50,543 --> 00:27:51,378 ได้สิ 452 00:27:52,712 --> 00:27:54,964 คุณจะอยู่แบบนี้ไปอีกสามปี 453 00:27:55,048 --> 00:27:57,467 และบางครั้ง ใช่ มันจะเหมือนนรก เหมือนอย่างตอนนี้ 454 00:27:58,093 --> 00:28:01,805 วันตายจะต้องอยู่ที่นั่น และคนที่จะทำให้คุณตกนรกทั้งเป็น 455 00:28:03,640 --> 00:28:04,516 เขาจะรอดชีวิต 456 00:28:06,017 --> 00:28:08,895 และเมื่อคุณข้ามไปอีกฝั่งหนึ่งได้ ทุกอย่างจะเปลี่ยนไป 457 00:28:11,147 --> 00:28:12,440 และไม่มีวันเป็นนรกอีก 458 00:28:15,318 --> 00:28:18,530 และฉันรู้ว่าคุณจะต้องอยู่แบบนี้ต่อไปก็เพราะ... 459 00:28:20,990 --> 00:28:23,660 ผู้ชายที่ทำให้ฉันตกนรกอยู่อีกฝั่งหนึ่ง 460 00:28:25,203 --> 00:28:26,955 และฉันอยากไปอยู่ที่นั่นกับเขาจะแย่แล้ว 461 00:28:30,583 --> 00:28:31,960 แต่ระหว่างนี้ ฉันจะช่วยอะไรได้บ้าง 462 00:28:34,546 --> 00:28:35,380 คุณเพิ่งช่วยฉัน 463 00:28:39,551 --> 00:28:42,178 ไม่งั้นผมจะติดต่อไป เมื่อรู้อะไรมากกว่านี้ โอเค ขอบคุณ 464 00:28:43,805 --> 00:28:45,557 ไหนว่าค่อยเป็นค่อยไปไง 465 00:28:45,640 --> 00:28:48,560 ฉันได้อีเมล 20 กว่าฉบับ และข้อความเสียงจากผู้โดยสารสิบกว่าข้อความ 466 00:28:48,643 --> 00:28:50,437 เราทุกคนมีเสียงเรียกเดียวกัน มิก 467 00:28:50,520 --> 00:28:51,521 พวกเราทุกคนเลย 468 00:28:52,605 --> 00:28:54,816 - เบน หยุดเถอะ - เราต้องไขปริศนามัน 469 00:28:54,899 --> 00:28:56,568 มันอาจเป็นเสียงเรียกที่สำคัญที่สุด 470 00:28:56,651 --> 00:28:59,320 - เท่าที่เราเคยมีมา - ฉันไม่ได้บอกว่าไม่ให้ไขปริศนามัน 471 00:28:59,404 --> 00:29:01,156 แต่ทำตามที่ฉันบอกสักนิดเถอะ 472 00:29:01,239 --> 00:29:02,073 หยุดสักครู่ 473 00:29:04,909 --> 00:29:07,245 เธอก็เป็นไปด้วยเหรอ ฉันถูกกักบริเวณอยู่ 474 00:29:07,328 --> 00:29:08,872 ไม่ใช่นอนพัก มิก 475 00:29:08,955 --> 00:29:11,624 เราไม่มีทางควบคุมเรือชูชีพได้ และด้วยเรื่องนี้ 476 00:29:11,708 --> 00:29:13,918 ฉันไม่มีอิสระที่จะ ไขปริศนาเสียงเรียกเลยสักครั้ง 477 00:29:14,002 --> 00:29:15,628 - ถ้าฉันจะขอ... - เบน พอเถอะ 478 00:29:15,712 --> 00:29:17,672 ตอนนี้พี่พยายามปกป้องโลก 479 00:29:17,756 --> 00:29:20,091 แต่ข้างนอกนั่น เกรซรู้สึกว่า ชีวิตของเธอกำลังพังทลาย 480 00:29:23,595 --> 00:29:24,888 เธอเสียร้านไป มิก 481 00:29:27,474 --> 00:29:28,308 เพราะฉัน 482 00:29:28,933 --> 00:29:31,394 ใช่ แต่เธอกังวลว่าจะเสียพี่ไปมากกว่า 483 00:29:37,066 --> 00:29:38,359 เร็วเข้า บอกฉันว่าพี่เห็นอะไร 484 00:29:42,447 --> 00:29:45,700 เราทุกคนถูกไฟไหม้ 485 00:29:46,785 --> 00:29:48,369 เมฆดำกลับมาแล้ว 486 00:29:50,580 --> 00:29:52,957 - และเสียงกรีดร้องที่เงียบงัน - มันต้องมีตัวหารร่วมสิ 487 00:29:53,041 --> 00:29:54,876 เธอพูดถูก ต้องมีแน่ 488 00:29:57,045 --> 00:29:58,713 "ข้อความ - ซานวี บาห์ล กำลังไปหาคุณ" 489 00:29:59,923 --> 00:30:01,716 ฉันต้องไปแล้ว ไว้ฉันโทรหานะ 490 00:30:02,342 --> 00:30:03,176 ซานวีเหรอ 491 00:30:05,220 --> 00:30:06,638 ฉันต้องทำเรื่องนี้ให้เสร็จ 492 00:30:07,430 --> 00:30:08,264 เอ้อ... 493 00:30:08,890 --> 00:30:11,059 ฉันจะไม่พูดว่าฉันโอเคกับมัน เพราะฉันไม่โอเค 494 00:30:11,684 --> 00:30:14,395 ฉันไม่ได้มาขออนุญาตพี่ ฉันเป็นสมาชิกของเรือชูชีพ 495 00:30:14,479 --> 00:30:16,147 และฉันต้องตัดสินใจว่าอะไรดีที่สุด 496 00:30:18,358 --> 00:30:21,611 เธอบอกฉันว่าวิธีที่ฉันจัดการกับเรือชูชีพมันผิด 497 00:30:22,237 --> 00:30:25,073 ฉันมีกำไลข้อเท้าที่พิสูจน์ว่าเธอพูดถูก 498 00:30:28,368 --> 00:30:29,911 แต่ตอนนี้ฉันต้องพูดกับเธออย่างนั้นเหมือนกัน 499 00:30:31,996 --> 00:30:34,958 พี่อาจคิดว่าฉันไม่ใช่ผู้โดยสารที่ดี แต่ฉันเป็นตำรวจที่ดี 500 00:30:35,041 --> 00:30:36,543 และนี่คือสิ่งที่ตำรวจดีๆ ทำ 501 00:30:40,880 --> 00:30:43,049 ได้เวลาบอกพ่อผมเรื่องแผลไฟไหมนี่แล้ว 502 00:30:43,633 --> 00:30:45,301 มันชักจะเจ็บมากแล้ว 503 00:30:52,767 --> 00:30:54,310 เธอล้มใส่เตาหรือเปล่า 504 00:30:56,729 --> 00:30:58,398 ทำน้ำร้อนหกใส่ตัวเองเหรอ 505 00:30:59,774 --> 00:31:00,733 นั่นน่ะสิ 506 00:31:01,568 --> 00:31:05,321 รอยไหม้พวกนี้ไม่ใช่ฝีมือมนุษย์ ฉะนั้นมนุษย์รักษามันไม่ได้ 507 00:31:07,073 --> 00:31:09,701 นี่คือวิธีกำจัดรอยไหม้พวกนั้น 508 00:31:09,784 --> 00:31:11,536 คุณได้รับภารกิจ 509 00:31:11,619 --> 00:31:13,830 และเมื่อภารกิจนั้นสำเร็จ คุณก็จะหายดี 510 00:31:15,832 --> 00:31:18,668 แอรอนช่วยให้โมเสสรู้ว่าเขาพิเศษแค่ไหน 511 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 ฉันอยู่ที่นี่ก็เพื่อทำอย่างนั้น 512 00:31:34,601 --> 00:31:36,728 โอเค เราจะทำมันด้วยกัน 513 00:31:41,649 --> 00:31:43,234 "ตำรวจ" 514 00:31:45,361 --> 00:31:46,988 "17.49 น." 515 00:31:50,825 --> 00:31:54,329 ฉันจะไม่หันหลังให้เรื่องนั้น แต่ฉันอยากให้คุณสัญญากับฉันอย่างหนึ่ง 516 00:31:54,412 --> 00:31:56,956 - อะไรเหรอ - ว่าคุณจะหยุดแวนซ์ 517 00:31:57,040 --> 00:31:58,833 ไม่ให้ทดสอบหางเครื่องบินต่อไปอีก 518 00:31:59,626 --> 00:32:00,752 ผมทำลายเศษไม้นั่นไปแล้ว 519 00:32:01,961 --> 00:32:02,962 นั่นคือสิ่งที่ฉันไปทำมา 520 00:32:03,838 --> 00:32:05,340 มันสร้างความเสียหายในโลกที่แท้จริง 521 00:32:05,423 --> 00:32:07,550 หางเครื่องบินก็จะทำแบบเดียวกัน หรือไม่ก็เลวร้ายกว่าเยอะ 522 00:32:08,384 --> 00:32:10,011 เบนกับฉันได้รับเสียงเรียกทั้งวัน 523 00:32:10,094 --> 00:32:11,804 มันน่าจะเตือนเราเรื่องการค้นพบของคุณ 524 00:32:11,888 --> 00:32:15,600 ทุกคนอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเรา แต่พวกเขาไม่ยอมฟังเรา 525 00:32:15,683 --> 00:32:18,728 แม้แต่แวนซ์ยังยอมรับว่า เขาหยุดสิ่งที่ดำเนินการไปแล้วไม่ได้ 526 00:32:20,313 --> 00:32:23,232 สิ่งที่มีค่าที่สุดที่ฉันเป็นได้ที่ยูเรกา คือการเป็นผู้โดยสาร 527 00:32:24,067 --> 00:32:27,654 แต่พวกเขากลับใช้ข้อมูลนั้นเพื่อไล่ฉันออก ไม่ใช่ให้อำนาจฉัน 528 00:32:28,571 --> 00:32:29,739 มีแต่เราที่ช่วยพวกเราได้ 529 00:32:29,822 --> 00:32:32,367 ไม่ใช่ในฐานะนักวิทยาศาสตร์ หรือตำรวจ แต่ในฐานะผู้โดยสารเที่ยวบิน 828 530 00:32:32,450 --> 00:32:33,743 สู้ไปด้วยกันจนตาย 531 00:32:36,871 --> 00:32:38,247 สัญญากับฉันสิว่าคุณจะหยุดเขา 532 00:32:40,583 --> 00:32:41,417 โอเค 533 00:32:43,211 --> 00:32:44,128 โอเค ฉันพร้อมแล้ว 534 00:32:49,133 --> 00:32:51,469 นั่งสิ ฉันจะไปจัดโต๊ะกับผู้กองของฉัน 535 00:32:58,309 --> 00:33:00,019 ผู้กองคะ ฉันมีคนที่ต้อง... 536 00:33:00,103 --> 00:33:01,062 ฉันดีใจที่คุณมา 537 00:33:05,650 --> 00:33:07,902 เฮนรี่ คิม ชื่อคุ้นๆ มั้ย 538 00:33:09,988 --> 00:33:10,989 ฟังดูคุ้นๆ ทำไมคะ 539 00:33:11,072 --> 00:33:14,117 คุณคิมเป็นผู้โดยสารจากสิงคโปร์ ที่ถูกควบคุมตัวไว้ 540 00:33:14,200 --> 00:33:18,454 - เขาทำไมคะ - เขาถูกประหารเมื่อตอนบ่ายวันนี้ 541 00:33:19,622 --> 00:33:21,916 ฉันคิดว่าควรบอกให้คุณรู้ ก่อนที่เรื่องจะแพร่ออกไป 542 00:33:24,627 --> 00:33:26,587 คุณอยากให้ฉันนั่งเฉยๆ ไม่ทำอะไร 543 00:33:26,671 --> 00:33:29,882 ขณะที่พวกเขาไล่ล่า... ฆ่าผู้โดยสารงั้นเหรอคะ 544 00:33:29,966 --> 00:33:31,175 นี่ไม่ใช่สิงคโปร์ 545 00:33:31,259 --> 00:33:33,261 งั้นก็ทำงานไปตามปกติเหรอคะ 546 00:33:35,263 --> 00:33:36,431 พูดมาเถอะ 547 00:33:37,432 --> 00:33:38,266 ฉันได้ข่าวจาก 1 พีพี 548 00:33:40,393 --> 00:33:44,647 พวกเขากังวลที่คุณทำงานลัดขั้นตอน ความไม่สอดคล้องกัน 549 00:33:44,731 --> 00:33:46,149 - เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว - ฉันรู้ 550 00:33:46,899 --> 00:33:48,526 แต่ตอนนี้พวกเขาเข้ามาเกี่ยวข้องแล้ว 551 00:33:49,235 --> 00:33:53,239 พวกเขาอยากให้คุณทำงานนั่งโต๊ะไปสักพัก จนกว่าเรื่องนี้จะคลี่คลาย 552 00:33:54,032 --> 00:33:54,866 ขอโทษนะ 553 00:34:05,251 --> 00:34:08,379 ฉันยืนอยู่ตรงนี้เมื่อหลายเดือนก่อน และฉันสัญญาว่าจะทำตามกฎ 554 00:34:09,547 --> 00:34:13,468 ทุกครั้งที่มีคดีใหม่ ฉันทำทุกอย่างเพื่อเป็นตำรวจที่ดี 555 00:34:14,135 --> 00:34:17,513 ถึงจะรู้สึกผิดก็เถอะ แม้มันจะขัดกับสัญชาตญาณของฉัน 556 00:34:19,390 --> 00:34:21,601 ผู้โดยสารคนหนึ่งเพิ่งถูกฆ่า 557 00:34:22,977 --> 00:34:24,312 กำลังถูกจับตัวมาอีก 558 00:34:24,395 --> 00:34:29,150 พี่ชายฉันตกเป็นเป้า และตอนนี้ คุณค่าของฉันต่อกรมตำรวจนี้ก็ถูกลบไป 559 00:34:30,401 --> 00:34:33,404 นี่ไม่ใช่สิ่งที่ฉันมุ่งมั่นตั้งใจไว้ เราไม่ได้ตกลงกันแบบนี้ 560 00:34:33,488 --> 00:34:35,406 ฉันชื่นชมความมุ่งมั่นตั้งใจของคุณ 561 00:34:37,116 --> 00:34:40,119 แต่ทำตามกฎ เล่นตามกฎ 562 00:34:40,661 --> 00:34:42,955 - ไม่ใช่สิ่งที่ต้องขอให้ทำมันตั้งแต่แรก - ใช่ 563 00:34:45,792 --> 00:34:48,127 ประเด็นก็คือ กฎสำหรับผู้โดยสารกำลังเปลี่ยนไป 564 00:34:48,211 --> 00:34:50,713 และขณะที่ระบบจะพึ่งพาฉันได้เสมอ 565 00:34:52,757 --> 00:34:54,717 ฉันกลับไม่อาจพึ่งพาระบบได้อีกแล้ว 566 00:35:02,100 --> 00:35:03,226 - ฉันควร... - ไปรอข้างนอก 567 00:35:03,309 --> 00:35:05,686 - และห้ามพูดอะไรจนกว่าเราจะขึ้นรถ ไปสิ - เฮ้ 568 00:35:06,354 --> 00:35:09,232 ไม่อยากให้คุณตกข่าวน่ะ เห็นมั้ยว่าเราจับใครมา 569 00:35:09,315 --> 00:35:11,609 คุณไม่ควรบอกข้อมูลนั้นกับฉันอีกแล้ว 570 00:35:12,401 --> 00:35:16,030 โอเค ฟังนะ มิก ผมรู้ว่าตอนที่ผมพูดว่า มีแค่เรากับโลกทั้งใบ มันฟังดูเกินไปหน่อย 571 00:35:16,114 --> 00:35:17,824 ผมแค่หมายถึงว่าเราอยู่ข้างเดียวกัน 572 00:35:17,907 --> 00:35:19,075 ไม่ค่ะ เราไม่ได้อยู่ 573 00:35:20,368 --> 00:35:24,455 และฉันไม่ได้รับอนุญาตให้ฟัง อะไรหรือใครก็ตามที่คุณกำลังรับมือด้วยอีกแล้ว 574 00:35:25,331 --> 00:35:26,499 คุณพูดถึงเรื่องอะไร 575 00:35:28,543 --> 00:35:31,003 คุณเพิ่งถูกไล่ออกเหรอ เพราะผมจะไม่ทนกับมัน 576 00:35:31,087 --> 00:35:32,839 ฉันไม่ได้โดนไล่ออก ฉัน... 577 00:35:36,717 --> 00:35:37,552 ฉันลาออก 578 00:35:55,403 --> 00:35:56,821 คุณทำสิ่งที่ถูกต้อง 579 00:35:58,906 --> 00:36:00,116 เรากำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง 580 00:36:01,659 --> 00:36:05,371 ฟังนะ แคล พอเราไปถึงที่นั่น 581 00:36:05,955 --> 00:36:07,623 - ฉันจะไม่ไปกับคุณ - อะไรนะ 582 00:36:08,249 --> 00:36:11,127 แต่ผมนึกว่าเราจะทำเรื่องนี้ด้วยกันซะอีก 583 00:36:11,210 --> 00:36:13,296 เราเชื่อมโยงกัน จำได้มั้ย 584 00:36:14,380 --> 00:36:16,340 คุณบอกว่าคุณคือแอรอนของโมเสสของฉัน 585 00:36:16,424 --> 00:36:18,926 - ก็ใช่น่ะสิ - แอรอนถูกเรียกไปช่วยโมเสส 586 00:36:19,010 --> 00:36:21,596 แต่เขาไม่ใช่ผู้นำอย่างที่พี่ชายเขาเป็น 587 00:36:23,389 --> 00:36:27,268 พระเจ้ารู้จิตใจเรา พระองค์ให้เราอยู่ใน สถานการณ์ที่พระองค์รู้ว่าเราจะจัดการได้ 588 00:36:28,227 --> 00:36:29,353 แต่ผมไม่ใช่ผู้นำ 589 00:36:29,437 --> 00:36:31,480 คุณเป็นมากกว่าที่คุณคิดไว้เยอะ 590 00:36:32,773 --> 00:36:34,942 คุณคิดทุกอย่างนี่ออกหมด ฉันแค่พาคุณมาที่นี่ 591 00:36:36,152 --> 00:36:37,695 นั่นอาจเป็นการไถ่บาปของฉันก็ได้ 592 00:36:39,238 --> 00:36:43,701 อีเดนควรปกป้องฉัน และฉันก็ควรปกป้องคุณ 593 00:36:45,703 --> 00:36:46,996 แต่นี่เป็นหน้าที่ของคุณ แคล 594 00:36:47,079 --> 00:36:48,414 เป็นมาตั้งแต่แรกเลย 595 00:37:00,259 --> 00:37:01,802 ผมจะเชื่อว่าคุณเป็นคนพิเศษ 596 00:37:02,637 --> 00:37:05,223 ขอบคุณที่เป็นคนเดียวที่อยากให้ฉันอยู่ต่อนะ 597 00:37:09,227 --> 00:37:11,270 และถ้าคุณต้องการที่ที่จะไป 598 00:37:11,354 --> 00:37:13,940 มีกุญแจอยู่ใต้ตัวโนมน่าขนลุก ที่ข้างประตูหน้านะ 599 00:37:15,191 --> 00:37:16,108 นี่ โมเสส 600 00:37:17,360 --> 00:37:18,319 คุณทำได้แน่ 601 00:37:34,001 --> 00:37:37,046 ผมสัญญาว่าจะไม่ทำอะไรเสี่ยงๆ อีก 602 00:37:37,129 --> 00:37:39,715 ไม่เสี่ยงทุกอย่างเพื่อเรือชูชีพ เพื่อเสียงเรียกอีกแล้ว 603 00:37:39,799 --> 00:37:41,968 ไม่ เสี่ยงทุกอย่างเถอะ 604 00:37:43,094 --> 00:37:44,637 ทำให้เรือชูชีพนั่นลอยอยู่ได้ 605 00:37:48,099 --> 00:37:52,561 ในอีกสามปี ฉันอยากให้ลูกชายและสามีฉันอยู่ที่นี่ 606 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 ในบ้านฉัน ข้างๆ ฉัน 607 00:37:54,355 --> 00:37:55,189 มีชีวิตอยู่ 608 00:37:58,359 --> 00:37:59,652 แค่อย่าติดคุกอีกก็พอ 609 00:38:02,530 --> 00:38:03,364 ได้ครับ 610 00:38:07,910 --> 00:38:09,620 - ฉันอีกแล้ว - เฮ้ เธอมาทำอะไร... 611 00:38:11,539 --> 00:38:12,373 สวัสดีค่ะ 612 00:38:18,379 --> 00:38:20,172 ฉันจะให้เวลาพวกคุณคุยกันนะ 613 00:38:29,015 --> 00:38:29,849 ฉันขอโทษ 614 00:38:31,100 --> 00:38:33,769 ที่โกหกคุณซ้ำแล้วซ้ำเล่า 615 00:38:35,229 --> 00:38:36,230 มานี่ 616 00:38:39,525 --> 00:38:40,735 คุณพูดถูกเรื่องยูเรกา 617 00:38:43,821 --> 00:38:46,282 ฉันแค่หมกมุ่นอยู่กับ ความเป็นไปได้ทางวิทยาศาสตร์ 618 00:38:47,575 --> 00:38:49,410 แต่ฉันจะไม่ปิดบังความลับอีกแล้ว 619 00:38:50,411 --> 00:38:51,579 ดีใจที่คุณกลับมา 620 00:38:54,623 --> 00:38:55,791 เธอไม่ได้มอบตัวซานวีเหรอ 621 00:38:56,375 --> 00:38:59,128 ปรากฏว่ามีอำนาจที่ยิ่งใหญ่กว่า ระบบยุติธรรมเข้ามาเกี่ยวข้อง 622 00:38:59,628 --> 00:39:03,007 อย่างการควบคุมผู้โดยสาร หรือเรือชูชีพที่กำลังจม 623 00:39:03,090 --> 00:39:04,675 - เป็นเพราะฉัน - และผมด้วย 624 00:39:05,593 --> 00:39:08,346 เรามีเวลาขอโทษกันทั้งคืน แต่เราควรคิดก่อนว่า 625 00:39:08,429 --> 00:39:09,722 เราจะทำยังไงกันดี 626 00:39:26,572 --> 00:39:29,408 คุณผู้หญิง ผมจะจอดข้างทางนะ ถ้าคุณจะอ้วก 627 00:39:29,492 --> 00:39:31,952 ไม่ค่ะ ขับต่อไป 628 00:39:32,453 --> 00:39:34,538 คุณยังไม่ได้บอกผมเลยว่าเราจะไปไหนกัน 629 00:39:35,247 --> 00:39:36,248 ขับไปเรื่อยๆ ค่ะ 630 00:39:46,050 --> 00:39:46,884 ไม่ลดละใช่มั้ย 631 00:39:48,636 --> 00:39:50,429 รู้สึกเหมือนโดนไฟคลอกทั้งวันเลย 632 00:39:53,057 --> 00:39:54,141 ให้ตายสิ 633 00:39:55,434 --> 00:39:57,978 กลายเป็นงานรวมรุ่น 828 จริงๆ ซะแล้ว 634 00:39:58,062 --> 00:40:01,232 - ดูเหมือนพวกมันจะตามล่าเราทุกคน - ใช่แล้ว 635 00:40:01,732 --> 00:40:04,360 ผู้เห็นเหตุการณ์ที่บริสุทธิ์ ผู้นำลัทธิ 636 00:40:05,319 --> 00:40:07,947 ไม่ว่าคุณคิดว่ารู้อะไรเกี่ยวกับผม คุณไม่รู้หรอก 637 00:40:08,030 --> 00:40:09,657 ว่าแต่พวกนั้นเอาคุณไปซ่อนไว้ที่ไหน 638 00:40:11,158 --> 00:40:13,411 คุณหายเข้ากลีบเมฆไป หลังเหตุไฟไหม้ไนต์คลับ 639 00:40:13,494 --> 00:40:18,249 ไฟยังเบาไป เมื่อเทียบกับความพิโรธของพระองค์ 640 00:40:20,709 --> 00:40:22,711 และความพิโรธของพระองค์กำลังมา 641 00:40:28,175 --> 00:40:29,510 เสียงเรียก มันรุนแรงขึ้นเรื่อยๆ 642 00:40:30,177 --> 00:40:33,639 ฉันว่าเราทุกคนรู้สึกได้ แต่มันกำลังบอกว่าอะไร 643 00:40:33,722 --> 00:40:35,641 เมฆดำพาเราไปยูเรกา 644 00:40:35,724 --> 00:40:38,519 ไฟลุกไหม้และเสียงกรีดร้อง มันรู้สึกเหมือนคิวบาอีกครั้ง แต่แย่กว่า 645 00:40:38,602 --> 00:40:41,439 ภูเขาไฟที่ปะทุทำให้ฉันคิดว่า พวกเขาเริ่มทดสอบแล้ว 646 00:40:42,231 --> 00:40:43,607 - ทดสอบหางเครื่องบินเหรอ - ใช่ 647 00:40:43,691 --> 00:40:44,984 นั่นคือตัวหารร่วม 648 00:40:45,985 --> 00:40:48,404 ฉันมีคำถาม ถ้าหางเครื่องบินสร้างความเสียหายขนาดนั้น 649 00:40:48,487 --> 00:40:50,364 แล้วทำไมมันถึงปรากฏอีกครั้งล่ะ 650 00:40:53,534 --> 00:40:54,827 มันไม่ควรจะปรากฏอีกครั้ง 651 00:40:54,910 --> 00:40:58,164 การที่ฉันฆ่าผู้พันทำให้หางเครื่องบินหายไป 652 00:40:58,247 --> 00:41:00,249 พอเกิดแผ่นดินไหว มันก็โผล่ขึ้นมาอีก 653 00:41:00,749 --> 00:41:03,210 เช่นเดียวกับเศษไม้นั่น ที่ทำให้เกิดแผ่นดินไหวขึ้นที่นี่ 654 00:41:03,294 --> 00:41:06,839 - ซึ่งเกือบทำให้ภูเขาไฟระเบิด - จนกระทั่งคุณกำจัดเศษไม้นั่น 655 00:41:06,922 --> 00:41:09,550 ฉันคิดว่าเราต้องทำมากกว่า หยุดยูเรกาจากการทดสอบ 656 00:41:09,633 --> 00:41:12,970 ฉันว่าเราต้องทำลายหางเครื่องบิน 657 00:41:15,806 --> 00:41:19,477 โอเค แต่ถ้าพี่พูดถูก ทำยังไงล่ะ พี่ถูกกักบริเวณในบ้าน 658 00:41:19,560 --> 00:41:22,021 ฉันเพิ่งตัดขาดจากทรัพยากรทุกอย่างที่ฉันมี 659 00:41:22,605 --> 00:41:23,981 คุณก็ออกจากยูเรกาแล้ว 660 00:41:24,482 --> 00:41:27,568 พี่ว่าเราจะเข้าไปได้ยังไง อย่าว่าแต่ทำให้สำเร็จเลย 661 00:41:30,321 --> 00:41:31,155 คุณพูดถูก 662 00:41:31,780 --> 00:41:35,701 ค่าอ่านของหางเครื่องบินบอกว่ามีพลังมากกว่า เศษไม้ลอยน้ำอันนั้นอย่างเห็นได้ชัด 663 00:41:36,202 --> 00:41:38,537 - แต่อะไร - แต่เราไม่สามารถควบคุม 664 00:41:38,621 --> 00:41:39,747 พลังนั้นได้อย่างเหมาะสม 665 00:41:42,166 --> 00:41:43,209 เราพลาดบางอย่างไป 666 00:41:46,170 --> 00:41:48,047 เราพลาดอะไรไป 667 00:41:49,590 --> 00:41:52,218 ดร. คุปตะ เรามีบางอย่างที่คุณอาจอยากเห็น 668 00:41:52,301 --> 00:41:54,261 - รอก่อนได้มั้ย - ผมว่าไม่น่าได้นะ 669 00:42:06,565 --> 00:42:08,150 มีอะไรให้ช่วยมั้ย หนุ่มน้อย 670 00:42:08,234 --> 00:42:09,276 ผมชื่อแคล สโตน 671 00:42:11,278 --> 00:42:12,488 ผมมาดูหางเครื่องบิน 672 00:42:16,242 --> 00:42:18,702 "รายการตอนนี้ถ่ายทำอย่างปลอดภัย โดยปฏิบัติตามมาตรการควบคุมโควิด" 673 00:42:50,192 --> 00:42:52,194 คำแปล โดย: ธนิศา ขำคง