1 00:00:00,083 --> 00:00:01,876 Trong các tập trước... 2 00:00:01,960 --> 00:00:05,255 Ta cần lần theo từng tên một và ngăn chúng lại. 3 00:00:05,338 --> 00:00:06,423 Tuyệt. Cody! 4 00:00:06,506 --> 00:00:09,968 Chúng ta phải xử lý họ trước khi họ xử lý ta. 5 00:00:10,051 --> 00:00:11,553 Tránh xa gia đình tôi ra. 6 00:00:11,636 --> 00:00:13,596 Bé đáng yêu quá. Không biết có chảy máu không. 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,935 Mượn quần áo em là một chuyện, nhưng bắt chước tóc em ư? 8 00:00:19,019 --> 00:00:22,063 Chị chỉ muốn là một phần của gia đình này. Mọi người đều thật tốt bụng. 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,106 Là thương hại chị. 10 00:00:24,065 --> 00:00:25,567 Chuyện quái gì vậy? 11 00:00:25,650 --> 00:00:27,318 Đi đi! Ngay! 12 00:00:28,486 --> 00:00:31,865 Nước mắt máu, cơ thể suy nhược, chúng ám chỉ lời nói dối. 13 00:00:31,948 --> 00:00:34,617 - Cô giấu gì thế? - Tôi đã giết Thiếu tướng. 14 00:00:34,701 --> 00:00:37,579 Ta phải làm mọi thứ có thể để đảm bảo tất cả đều sống sót. 15 00:00:37,662 --> 00:00:40,999 Ai bảo anh bảo vệ xuồng cứu hộ? 16 00:00:41,082 --> 00:00:43,793 Tiếng gọi, khi nó cho anh thấy các hành khách bốc cháy! 17 00:00:43,877 --> 00:00:46,504 Tôi vừa nhận tội giết người. Cô là cảnh sát. 18 00:00:46,588 --> 00:00:48,173 Cô có trách nhiệm. 19 00:00:49,591 --> 00:00:53,470 {\an8}Có vẻ Chúa không phải là người duy nhất có thể tạo ra phép màu. 20 00:00:53,553 --> 00:00:55,138 Biến mất sao? 21 00:01:27,670 --> 00:01:31,841 Anh nghe đồn cà phê sẽ hiệu quả hơn nếu uống thật. 22 00:01:34,052 --> 00:01:35,804 Tối qua em bỏ lỡ bữa tối hay ho đấy. 23 00:01:35,887 --> 00:01:39,182 Nhưng phải nói Sarah đúng là tuyệt vời. 24 00:01:39,891 --> 00:01:41,309 Cô ấy thật sự yêu Jared. 25 00:01:41,392 --> 00:01:43,061 Mẹ cô ấy có thể là quái vật, nhưng... 26 00:01:44,145 --> 00:01:46,147 Mick, có chuyện gì vậy? 27 00:01:49,025 --> 00:01:50,693 Em biết ai giết Thiếu tướng rồi. 28 00:01:50,777 --> 00:01:53,238 Chúa ơi. Ai? 29 00:01:55,782 --> 00:01:56,783 Saanvi. 30 00:02:00,453 --> 00:02:04,082 Cô ấy muốn giúp anh, nhưng đi quá xa, 31 00:02:04,165 --> 00:02:06,376 và giờ cô ấy muốn em bắt cô ấy. 32 00:02:06,459 --> 00:02:09,462 Cô ấy nghĩ đó là cách duy nhất để cứu xuồng cứu hộ. 33 00:02:10,463 --> 00:02:11,756 Nhưng em lưỡng lự. 34 00:02:12,423 --> 00:02:14,300 Về việc bắt cô ấy? Ừ, dĩ nhiên. 35 00:02:17,178 --> 00:02:19,430 Sau vụ tai nạn, khi súng nổ, 36 00:02:20,390 --> 00:02:21,808 em không muốn bắt anh. 37 00:02:22,475 --> 00:02:23,810 Nên anh đã đi đầu thú. 38 00:02:25,186 --> 00:02:28,231 Đó là một phần trong cách anh sửa sai. 39 00:02:30,483 --> 00:02:33,111 Nếu điều đó giúp Saanvi và các hành khách 40 00:02:33,695 --> 00:02:35,905 và giúp em làm đúng chức trách... 41 00:02:38,116 --> 00:02:39,534 em phải bắt cô ấy. 42 00:02:46,207 --> 00:02:47,041 Ừ. 43 00:02:50,753 --> 00:02:51,588 Anh bận à? 44 00:02:53,464 --> 00:02:54,841 Luôn có thời gian cho em mà. 45 00:02:56,551 --> 00:02:57,385 Sao thế? 46 00:02:59,095 --> 00:03:04,267 Olive gọi, và nó quyết định hôm nay ở lại chỗ Levi. 47 00:03:05,393 --> 00:03:08,479 Vậy ta phải làm gì? Ta bảo Angelina đi 48 00:03:08,563 --> 00:03:10,064 và cho cô ấy tiền thuê nhà? 49 00:03:10,148 --> 00:03:12,692 Thì Olive đâu kể cho em biết có chuyện gì. 50 00:03:13,401 --> 00:03:15,236 Angelina đã trải qua quá nhiều chuyện. 51 00:03:15,904 --> 00:03:19,949 Có lẽ ta nên giữ nguyên tình trạng cho đến khi Olive sẵn sàng nói ra. 52 00:03:20,909 --> 00:03:21,743 Ừ. 53 00:03:22,660 --> 00:03:23,745 Ừ, có vẻ đúng. 54 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 Anh ổn chứ? 55 00:03:38,801 --> 00:03:40,845 Không, chỉ là có gì đó không ổn. 56 00:03:41,721 --> 00:03:43,473 Kể từ khi anh tỉnh dậy sáng nay. 57 00:03:45,975 --> 00:03:46,809 Ừ. 58 00:03:47,435 --> 00:03:48,436 Em cũng vậy. 59 00:03:50,897 --> 00:03:52,315 Biết hôm nay là ngày gì không? 60 00:03:57,153 --> 00:03:58,154 Ôi Chúa ơi. 61 00:03:59,572 --> 00:04:01,032 Ngày 17. 62 00:04:03,243 --> 00:04:04,327 Thì ra là vậy. 63 00:04:07,038 --> 00:04:08,414 Vậy mà nhìn chúng ta xem. 64 00:04:12,126 --> 00:04:13,461 Cả nhà vẫn đủ đầy. 65 00:04:14,337 --> 00:04:16,339 Chúa biết anh cố gắng ra sao để gìn giữ điều đó. 66 00:04:21,344 --> 00:04:22,887 Cứ tiếp tục việc anh đang làm đi. 67 00:04:24,180 --> 00:04:26,766 Em đi thử vài công thức mới với Zeke. 68 00:04:26,849 --> 00:04:29,018 Angelina sẽ đi cùng để trông Eden. 69 00:04:29,727 --> 00:04:31,646 - Vài tiếng nữa em về. - Được. 70 00:04:31,729 --> 00:04:33,731 - Keo siêu dính đâu ạ? - Lại đây. 71 00:04:39,070 --> 00:04:41,197 - Mẹ yêu con. - Được rồi. 72 00:04:42,115 --> 00:04:44,284 - Trên giá cạnh băng dính. - Cảm ơn. 73 00:04:46,494 --> 00:04:47,912 Gì thế hả bố? 74 00:04:47,996 --> 00:04:49,872 Mẹ không thể tùy ý ôm con à? 75 00:04:50,456 --> 00:04:52,709 Chắc các bà mẹ kỳ lạ theo cách đó. 76 00:04:58,423 --> 00:05:01,592 - Bố, con hỏi bố một câu nhé? - Dĩ nhiên. Hỏi đi. 77 00:05:02,927 --> 00:05:06,180 Bố thấy tiếng gọi có ảnh các hành khách 78 00:05:06,264 --> 00:05:10,101 bắt đầu phát sáng và bốc cháy nhỉ? 79 00:05:10,184 --> 00:05:13,521 Ừ. Bố nghĩ có nghĩa là họ đang bị thử thách. 80 00:05:14,188 --> 00:05:17,650 Vì ta ở chung xuồng cứu hộ nên bố đã cố giúp đỡ. 81 00:05:18,568 --> 00:05:19,485 Sao con lại hỏi? 82 00:05:20,069 --> 00:05:22,613 À, con nghĩ cô ấy đang bị thử thách. 83 00:05:34,584 --> 00:05:39,505 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 84 00:05:40,715 --> 00:05:41,966 Thứ gì có hai ngón cái 85 00:05:42,050 --> 00:05:45,678 và phân biệt các tế bào xylem trong mảnh gỗ của Con tàu Noah? 86 00:05:46,387 --> 00:05:47,346 Gã này. 87 00:05:47,430 --> 00:05:48,890 Thật tuyệt vời. 88 00:05:48,973 --> 00:05:51,392 {\an8}Càng nghiên cứu nhiều sẽ càng nhanh hiểu được 89 00:05:51,476 --> 00:05:54,479 {\an8}vì sao mảnh vỡ đó biến mất trong tích tắc. 90 00:05:54,562 --> 00:05:57,315 Và để giải mã bí ẩn 828. 91 00:05:58,316 --> 00:06:00,318 {\an8}Cô trả lời Tiến sĩ Cooper chưa? 92 00:06:01,027 --> 00:06:04,363 {\an8}Hôm nay thí nghiệm xong mới có thời gian, nhưng tôi sẽ làm. Sao? 93 00:06:04,447 --> 00:06:09,494 {\an8}Ông ấy có giả thuyết rằng việc thí nghiệm có thể dẫn tới kết quả ngoài ý muốn. 94 00:06:12,914 --> 00:06:13,748 {\an8}Ừ. 95 00:06:15,041 --> 00:06:16,626 {\an8}Vâng. Dẫn cô ấy vào nhé? 96 00:06:17,502 --> 00:06:18,544 Cảm ơn. 97 00:06:18,628 --> 00:06:20,213 Xin lỗi, nói chuyện sau nhé. 98 00:06:27,720 --> 00:06:28,679 {\an8}Sẵn sàng chưa? 99 00:06:28,763 --> 00:06:32,016 {\an8}Rồi. Chỉ là chưa đến lúc. 100 00:06:33,434 --> 00:06:34,519 Thật đấy hả? 101 00:06:34,602 --> 00:06:37,021 {\an8}Mick, chúng tôi có đột phá lớn với 828. 102 00:06:37,105 --> 00:06:39,315 {\an8}Không thể nói rõ, nhưng nó có thể thay đổi cuộc chơi. 103 00:06:40,066 --> 00:06:43,069 {\an8}Được rồi, Saanvi, tôi nghĩ cả hai ta đều đồng ý rằng cô sẽ ra đầu thú. 104 00:06:43,152 --> 00:06:45,446 Không, là tôi. Tôi sẽ làm thế. Tôi phải làm vậy. 105 00:06:45,530 --> 00:06:48,908 {\an8}Đó là một phần con đường chuộc lỗi của tôi. 106 00:06:49,575 --> 00:06:51,494 {\an8}Và cũng là của tôi nữa. 107 00:06:52,954 --> 00:06:56,415 {\an8}Tôi chỉ cần tới cuối ngày để hoàn thành và nộp nghiên cứu của mình. 108 00:06:56,499 --> 00:06:57,834 {\an8}Tôi hứa với cô. 109 00:07:01,212 --> 00:07:03,798 CẢNH SÁT NEW YORK PC11129 10-33 MỌI ĐƠN VỊ 110 00:07:03,881 --> 00:07:06,008 {\an8}Được rồi, cuối ngày. 111 00:07:06,092 --> 00:07:07,301 {\an8}- Ừ. - Chúc may mắn. 112 00:07:19,897 --> 00:07:20,773 Astrid à? 113 00:07:23,401 --> 00:07:24,235 {\an8}Astrid! 114 00:07:25,236 --> 00:07:27,447 {\an8}Thôi nào. Tôi biết cô ở đó. Tôi chỉ muốn nói chuyện. 115 00:07:28,823 --> 00:07:31,033 Để tôi yên. Tôi có súng điện. 116 00:07:31,117 --> 00:07:32,118 {\an8}Tôi là Ben Stone. 117 00:07:32,201 --> 00:07:34,620 {\an8}Tôi đã gọi vài lần. Tôi đã gửi email. 118 00:07:35,621 --> 00:07:36,914 Tôi cũng là hành khách. 119 00:07:42,795 --> 00:07:45,756 {\an8}Tôi tưởng anh cũng là người ghét chúng tôi. 120 00:07:47,133 --> 00:07:47,967 {\an8}Không. 121 00:07:50,011 --> 00:07:54,557 {\an8}Cô có nghe thấy tiếng nói trong đầu hay thấy hình ảnh gì không? 122 00:07:56,559 --> 00:07:58,769 Tôi nghĩ cô bị thử thách rồi, Astrid. 123 00:08:00,563 --> 00:08:01,772 Tôi đến để giúp. 124 00:08:16,537 --> 00:08:18,289 Mã 10-33? 125 00:08:18,873 --> 00:08:22,084 Đúng, có người vừa báo án. Đội phá bom vừa đến, họ sẽ dò tìm. 126 00:08:22,168 --> 00:08:24,712 Trong lúc đó, ta xử lý những người bên trong. 127 00:08:24,795 --> 00:08:27,965 "Xử lý" là tìm hiểu xem có ai muốn cho nổ bom không hả? 128 00:08:28,049 --> 00:08:29,050 Ừ. 129 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 Phải làm được gì chứ! 130 00:08:32,553 --> 00:08:33,429 Làm ơn! 131 00:08:34,555 --> 00:08:36,724 Ở đây có ai có chút tình thương nào không? 132 00:08:37,850 --> 00:08:38,726 Này. 133 00:08:39,435 --> 00:08:41,604 Có chuyện gì thế, Val? 134 00:08:42,438 --> 00:08:45,608 Đáng ra tôi phải đón con ở trường nhưng họ không cho chúng tôi đi. 135 00:08:45,691 --> 00:08:48,152 Tôi rất xin lỗi. Có lẽ có người đón được nó? 136 00:08:48,236 --> 00:08:50,363 Trường sẽ trông, nhưng tôi để điện thoại trong ví, 137 00:08:50,446 --> 00:08:53,324 nên tôi còn chẳng thể nhắn cho trường báo đến muộn. 138 00:08:57,161 --> 00:08:58,996 - Cảm ơn rất nhiều. - Không có gì. 139 00:08:59,080 --> 00:09:01,874 Cô nhắn xong rồi tôi sẽ lấy lời khai, và khi tình hình đã ổn, 140 00:09:01,958 --> 00:09:03,918 cô cứ lấy đồ rồi đi, được chứ? 141 00:09:04,001 --> 00:09:04,877 Được rồi. 142 00:09:06,295 --> 00:09:07,255 Ú òa! 143 00:09:08,464 --> 00:09:10,049 Tôi cần người nếm thử. 144 00:09:10,132 --> 00:09:11,759 - Em tham gia. - Được rồi. 145 00:09:13,803 --> 00:09:15,179 - Đây ạ. - Ồ, thật đẹp. 146 00:09:15,263 --> 00:09:17,014 Cảm ơn cô. Được rồi. 147 00:09:17,098 --> 00:09:19,976 Thích cái nào hơn thì nói nhé. Chắc chỉ làm một vị thôi. 148 00:09:22,311 --> 00:09:23,688 Con cháu tên gì? 149 00:09:24,188 --> 00:09:27,316 Eden, nhưng không phải con cháu. 150 00:09:28,359 --> 00:09:29,277 Không à? 151 00:09:30,403 --> 00:09:31,320 Không. 152 00:09:31,404 --> 00:09:34,949 Cháu chỉ là bạn con bé thôi. 153 00:09:35,032 --> 00:09:38,202 Không. Cô biết con bé thế nào khi ở với cháu. 154 00:09:38,953 --> 00:09:40,788 Còn hơn cả thế. 155 00:09:48,379 --> 00:09:50,840 - Kiểm tra đường nhiệt quang phổ. - Chuẩn bị. 156 00:09:51,507 --> 00:09:52,383 Ổn định. 157 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 Chuẩn bị. 158 00:09:55,219 --> 00:09:56,470 Bắt đầu thử nghiệm. 159 00:10:03,728 --> 00:10:05,521 Bình tĩnh. 160 00:10:06,022 --> 00:10:08,774 Đây có lẽ là lúc thích hợp để nói chuyện với Tiến sĩ Cooper. 161 00:10:11,819 --> 00:10:13,404 Không sao. Đây. 162 00:10:24,248 --> 00:10:25,458 Nằm xuống! 163 00:10:33,549 --> 00:10:35,301 CẢNH SÁT NEW YORK 164 00:10:35,384 --> 00:10:36,510 Nằm xuống! 165 00:10:47,229 --> 00:10:48,314 Ồ. 166 00:10:48,898 --> 00:10:50,733 Thôi nào. Mọi người ổn chứ? 167 00:10:51,317 --> 00:10:52,652 Ôi, phải xem Cal thế nào. 168 00:10:53,903 --> 00:10:54,820 Kết thúc rồi. 169 00:10:54,904 --> 00:10:56,197 - Ổn rồi. - Em ngồi ngay đó. 170 00:10:56,280 --> 00:10:57,657 Suýt thì bị nghiền nát rồi. 171 00:10:58,282 --> 00:10:59,825 Cal ổn, cảm ơn Chúa. 172 00:11:00,576 --> 00:11:02,495 - Là động đất. - Ở New York? 173 00:11:02,578 --> 00:11:04,246 Có vẻ không ai ngờ được. 174 00:11:04,330 --> 00:11:05,665 Eden thì có. 175 00:11:06,248 --> 00:11:10,336 Con bé khóc lóc đòi em lại với nó để... để bảo vệ em. 176 00:11:11,170 --> 00:11:13,756 Con bé là thiên thần hộ mệnh của em. 177 00:11:17,927 --> 00:11:19,011 Có thật không? 178 00:11:19,887 --> 00:11:21,263 Em là thiên thần của chị sao? 179 00:11:27,520 --> 00:11:29,271 Được rồi, tất cả nghe đây. 180 00:11:29,355 --> 00:11:32,024 Đội gỡ bom đã xác nhận cuộc gọi là lừa đảo. 181 00:11:32,108 --> 00:11:35,861 Các nhân viên nếu đã khai xong có thể vào lấy đồ. 182 00:11:35,945 --> 00:11:38,864 Cửa hàng đóng cửa đến khi giải quyết xong thiệt hại do động đất. 183 00:11:38,948 --> 00:11:39,782 Cảm ơn. 184 00:11:42,201 --> 00:11:43,702 Này, đi đón con trai đi. 185 00:11:43,786 --> 00:11:45,704 Nếu nghĩ ra được ai có vấn đề với cửa hàng, 186 00:11:45,788 --> 00:11:47,873 - gọi trực tiếp cho tôi nhé? - Cảm ơn. 187 00:11:49,959 --> 00:11:51,168 Đó là tiếng gọi? 188 00:11:51,252 --> 00:11:53,045 Không, đó là sự thật. 189 00:11:54,588 --> 00:11:57,716 Trong tiếng gọi của cô xảy ra chuyện đó à? Động đất? 190 00:11:59,093 --> 00:12:03,681 Astrid, tôi biết tôi đã ép cô nhiều nhưng ta phải giải quyết vụ này. 191 00:12:03,764 --> 00:12:05,141 Anh không hiểu đâu. 192 00:12:05,224 --> 00:12:08,352 Tôi quá lo lắng. 193 00:12:08,436 --> 00:12:10,354 Nhưng nếu có người không theo tiếng gọi 194 00:12:10,438 --> 00:12:13,357 thì tất cả đều chết, nên làm ơn, để tôi giúp cô. 195 00:12:15,067 --> 00:12:16,527 Mạng sống của ta phụ thuộc vào đó. 196 00:12:18,571 --> 00:12:19,447 Một hộp sọ. 197 00:12:20,239 --> 00:12:21,699 Tôi thấy một cái sọ người. 198 00:12:22,950 --> 00:12:24,326 Nó giận dữ. 199 00:12:26,787 --> 00:12:27,621 Đây. 200 00:12:28,497 --> 00:12:30,040 Vẽ thứ cô thấy đi. 201 00:12:30,124 --> 00:12:31,792 Nhớ được gì cứ vẽ hết. 202 00:12:32,626 --> 00:12:34,795 Nó nằm trên một bàn cờ. 203 00:12:34,879 --> 00:12:37,423 Cờ à? Điều đó có nghĩa gì với cô? 204 00:12:37,506 --> 00:12:39,508 - Cô có chơi cờ không? - Không. 205 00:12:39,592 --> 00:12:41,802 Và cái bảng đó bị biến dạng? 206 00:12:42,386 --> 00:12:43,345 Có vẻ gợn sóng. 207 00:12:43,888 --> 00:12:46,140 Astrid, đó không phải bàn trò chơi. 208 00:12:46,223 --> 00:12:49,810 Đấy là cờ đua xe họ dùng trong đua xe. 209 00:12:49,894 --> 00:12:51,770 Tôi vẫn không hiểu anh nói gì. 210 00:12:51,854 --> 00:12:52,771 Tôi hiểu. Là... 211 00:12:54,064 --> 00:12:56,400 Là logo trên tòa nhà... 212 00:12:59,945 --> 00:13:02,490 điều hành bởi một kẻ ghét 828, cụ thể là tôi. 213 00:13:03,157 --> 00:13:05,367 - Astrid, tôi cần cô đi cùng. - Không. 214 00:13:05,451 --> 00:13:07,328 Tôi sẽ giúp hết sức, nhưng cô phải tự giải. 215 00:13:07,411 --> 00:13:08,954 Không được. Tôi không thể đi. 216 00:13:09,038 --> 00:13:11,499 Astrid, vượt qua nỗi sợ và đi với toi đi, làm ơn. 217 00:13:11,582 --> 00:13:13,292 Anh nghĩ muốn qua là qua sao? 218 00:13:13,375 --> 00:13:16,212 Rằng tôi chọn bị lo âu quá độ à? 219 00:13:16,921 --> 00:13:18,464 Không, nhưng đó là vấn đề. 220 00:13:18,547 --> 00:13:20,841 - Chúng ta không có lựa chọn. - Không. 221 00:13:20,925 --> 00:13:22,510 Không được. 222 00:13:23,177 --> 00:13:25,763 Tôi không đi làm được vì sẽ lên cơn hoảng loạn 223 00:13:25,846 --> 00:13:27,348 và thấy như sắp chết. 224 00:13:28,098 --> 00:13:30,392 Anh hiểu cảm giác đó là thế nào không? 225 00:13:35,689 --> 00:13:36,524 Có. 226 00:13:38,025 --> 00:13:39,193 Ừ, có chứ. 227 00:13:40,069 --> 00:13:41,028 Con trai tôi... 228 00:13:42,780 --> 00:13:43,697 bị ung thư. 229 00:13:46,408 --> 00:13:49,578 Nó đã chiến đấu hết mình. Thằng bé thật dũng cảm. 230 00:13:50,955 --> 00:13:53,082 Mạnh mẽ hơn cả tôi. 231 00:13:53,165 --> 00:13:55,876 Và vào ngày này, tám năm trước... 232 00:13:59,630 --> 00:14:01,632 Bác sĩ nói nó sẽ không qua khỏi. 233 00:14:03,217 --> 00:14:04,843 Rằng chúng tôi nên ngừng điều trị 234 00:14:04,927 --> 00:14:07,638 rồi để ung thư chiếm lấy cơ thể nhỏ bé của nó. 235 00:14:08,556 --> 00:14:11,600 Và dù có chuẩn bị tinh thần bao nhiêu... 236 00:14:13,686 --> 00:14:15,312 Không thể như thế. 237 00:14:16,438 --> 00:14:18,357 Tôi phải bảo vệ nó chứ. Nó là con trai tôi. 238 00:14:20,067 --> 00:14:22,278 Ngay lúc đó, tôi thấy như mình sắp chết. 239 00:14:25,406 --> 00:14:28,367 Và giờ, vì 828, nó lại có một Ngày Chết Chóc nữa, 240 00:14:28,450 --> 00:14:32,121 và tôi sẽ làm mọi thứ để nó sống sót lần thứ hai. 241 00:14:32,204 --> 00:14:35,124 Nên cô phải đi theo tiếng gọi, không chỉ vì cô, 242 00:14:35,207 --> 00:14:38,210 mà vì mọi người trên máy bay, gồm cả con trai tôi. 243 00:14:56,645 --> 00:14:58,939 {\an8}Có hàng chục người bị thương 244 00:14:59,023 --> 00:15:02,443 {\an8}sau trận động đất hiếm thấy và bất ngờ ở New York, 245 00:15:02,526 --> 00:15:05,613 một thành phố không được xây dựng để đối phó với động đất. 246 00:15:05,696 --> 00:15:06,780 Beverly ổn chứ? 247 00:15:06,864 --> 00:15:08,532 Quên hết rồi. Đang ngủ trưa. 248 00:15:09,116 --> 00:15:09,950 Tốt. 249 00:15:10,826 --> 00:15:12,453 À mà chị phải đưa Eden về ngủ trưa 250 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 nhưng không muốn để em lại với đống này. 251 00:15:14,330 --> 00:15:16,081 Không an toàn với Beverly. 252 00:15:16,707 --> 00:15:18,375 Em sẵn lòng đưa Eden về. 253 00:15:19,084 --> 00:15:20,836 Được chứ, bé cưng? 254 00:15:22,546 --> 00:15:24,840 Nhé? Để em lấy bình sữa của bé trong tủ lạnh. 255 00:15:32,473 --> 00:15:33,307 Gì vậy? 256 00:15:34,767 --> 00:15:35,976 Angelina? 257 00:15:38,771 --> 00:15:41,523 Olive không hoàn toàn tin cô ấy, 258 00:15:42,399 --> 00:15:45,319 và cái vụ "thiên thần hộ mệnh" đó? 259 00:15:46,862 --> 00:15:48,572 Angelina hơi vồn vã, 260 00:15:49,615 --> 00:15:51,241 nhưng cô ấy thật lòng yêu Eden, 261 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 và Eden cũng thích cô ấy. 262 00:15:56,080 --> 00:16:00,042 Đây là khả năng đồng cảm nổi tiếng của em mà chị hay nghe nói à? 263 00:16:00,876 --> 00:16:02,002 Thật ra là đúng đấy. 264 00:16:02,836 --> 00:16:04,129 Em có thể cảm nhận được. 265 00:16:09,551 --> 00:16:11,428 Không phải trùng hợp là sao? 266 00:16:11,512 --> 00:16:12,972 Hôm qua có chấn động. 267 00:16:13,055 --> 00:16:15,683 Gần như không đọc được nhưng thiết bị của tôi có ghi nhận. 268 00:16:15,766 --> 00:16:19,144 Và nó xảy ra gần như cùng lúc với lần thí nghiệm hôm qua. 269 00:16:19,228 --> 00:16:21,605 Cũng như vụ hôm nay xảy ra cùng lúc với thí nghiệm. 270 00:16:21,689 --> 00:16:24,608 Như kiểu chúng tôi gây ra chấn động à? 271 00:16:24,692 --> 00:16:27,111 Thời gian địa điểm đều khớp. 272 00:16:27,194 --> 00:16:29,530 Hôm qua, tâm chấn nằm ngay dưới chúng ta. 273 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 Ngay dưới Eureka. 274 00:16:31,907 --> 00:16:35,202 Nhưng tâm chấn của hôm nay lại ở đây, cách ta 128 cây số về phía bắc. 275 00:16:35,786 --> 00:16:37,329 Và nhìn xem chuyện gì đã xảy ra. 276 00:16:38,122 --> 00:16:41,041 Nó mở ra một vết nứt thường thấy gần một núi lửa. 277 00:16:41,750 --> 00:16:44,003 Núi lửa? Gần New York đâu có núi lửa. 278 00:16:44,086 --> 00:16:44,962 Không có. 279 00:16:45,838 --> 00:16:47,297 Ít nhất là chưa. 280 00:16:48,382 --> 00:16:50,551 Ta lấy đi một thứ từ núi Ararat. 281 00:16:50,634 --> 00:16:53,846 Và giờ, có vẻ Ararat sẽ đến lấy lại nó. 282 00:16:53,929 --> 00:16:55,764 Anh nói gì với Vance chưa? 283 00:16:55,848 --> 00:16:59,560 Tôi định thế, nhưng tâm chấn hôm nay có vẻ không nổi bật như hôm qua. 284 00:16:59,643 --> 00:17:01,770 Không, tôi nghĩ là có. Có khi hơn. 285 00:17:17,286 --> 00:17:19,371 Cô mô tả làm tôi nhớ tới logo này. 286 00:17:20,039 --> 00:17:22,291 - Đây là thứ cô thấy? - Ừ. 287 00:17:23,375 --> 00:17:25,419 Dù tôi không biết lý do nó đưa ta đến đây. 288 00:17:26,045 --> 00:17:27,379 Chỗ này đóng cửa rồi. 289 00:17:30,132 --> 00:17:31,759 Có vẻ có người đi qua cổng. 290 00:17:33,469 --> 00:17:34,303 Thôi nào. 291 00:17:39,850 --> 00:17:41,602 KHÔNG ĐƯỢC ĐỖ XE 292 00:18:11,256 --> 00:18:12,633 Anh đùa tôi à. 293 00:18:12,716 --> 00:18:14,843 Ben Stone? Anh làm cái quỷ gì ở đây, 294 00:18:14,927 --> 00:18:16,762 ngoài vi phạm lệnh cách ly? 295 00:18:19,973 --> 00:18:20,974 Tôi không biết, Cody. 296 00:18:21,850 --> 00:18:23,644 Anh nói xem, sao tôi ở đây? 297 00:18:23,727 --> 00:18:24,686 Cái gì? 298 00:18:24,770 --> 00:18:28,816 Tôi đâu cần giải thích với một gã 828 trong chính cửa hàng của mình. 299 00:18:45,833 --> 00:18:47,167 Sao lâu thế? 300 00:18:49,169 --> 00:18:50,379 Được rồi, nghe này. 301 00:18:50,462 --> 00:18:52,214 Một nửa Astoria mất điện. 302 00:18:52,297 --> 00:18:54,675 Hãy phối hợp với bên giao thông và tuần tra. 303 00:18:54,758 --> 00:18:56,218 Rồi, đi nào. Làm thôi. 304 00:18:57,678 --> 00:18:59,805 Động đất ghê nhỉ? Tôi chưa từng thấy bao giờ. 305 00:18:59,888 --> 00:19:01,765 Ừ, tôi cũng vậy. Thật điên rồ. 306 00:19:01,849 --> 00:19:05,853 Ừ thì, nhiều thứ điên rồ đã xảy ra sau khi 828 quay lại, đúng không? 307 00:19:07,062 --> 00:19:09,690 Thanh tra Stone, tôi đã cố gọi cho cô. 308 00:19:09,773 --> 00:19:11,650 Tôi biết ai đe dọa đánh bom và lý do! 309 00:19:11,733 --> 00:19:14,027 Từ từ thôi. Có chuyện gì vậy? 310 00:19:15,737 --> 00:19:16,947 Chúa ơi. 311 00:19:17,030 --> 00:19:19,241 Chúa ơi. Tôi đã làm gì? 312 00:19:19,950 --> 00:19:23,203 Astrid, cô đã cứu tôi, được chứ? 313 00:19:23,912 --> 00:19:24,746 Được rồi. 314 00:19:24,830 --> 00:19:28,375 Trói anh ta lại trước khi tác dụng kém đi. 315 00:19:29,084 --> 00:19:31,295 Astrid! Không! Thôi nào! 316 00:19:36,008 --> 00:19:39,887 Tôi biết gã này. Anh ta là kẻ chống đối 828 điên cuồng. 317 00:19:40,929 --> 00:19:43,557 Nhưng đây là tiếng gọi của cô, được chứ? 318 00:19:44,349 --> 00:19:45,392 Sao chúng ta ở đây? 319 00:19:46,560 --> 00:19:47,436 Tôi không biết. 320 00:19:47,519 --> 00:19:49,438 Tôi định ra về để đón con tôi. 321 00:19:49,521 --> 00:19:51,356 Nhưng vụ dọa đánh bom khiến tôi phải ở lại. 322 00:19:51,440 --> 00:19:53,025 Lúc tôi đến trường con trai, 323 00:19:53,108 --> 00:19:55,444 nó đã được đón và giờ nó mất tích rồi. 324 00:19:55,527 --> 00:19:57,279 Vụ đe dọa đánh bom đó là để ngăn tôi lại. 325 00:19:57,362 --> 00:19:59,448 Val, ai đã gọi đe dọa đánh bom? 326 00:19:59,531 --> 00:20:00,616 Tôi không biết! 327 00:20:01,116 --> 00:20:03,994 Tôi chưa hề gặp anh ta, không biết tiếng gọi muốn gì ở tôi. 328 00:20:04,077 --> 00:20:05,204 Được rồi, tập trung nào. 329 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 Phải có gì đó. Luôn là vậy. 330 00:20:10,542 --> 00:20:14,213 Đợi đã, tôi nhận ra hình xăm đó. 331 00:20:15,631 --> 00:20:16,924 Đồng nghiệp của tôi cũng có. 332 00:20:18,884 --> 00:20:20,344 Nghĩa là anh ta... 333 00:20:21,762 --> 00:20:24,514 Chồng cũ của tôi, Cody Webber. 334 00:20:25,098 --> 00:20:27,392 Hắn gọi điện đe dọa đánh bom để bắt cóc con tôi. 335 00:20:33,065 --> 00:20:34,316 Hoàn toàn không. 336 00:20:35,317 --> 00:20:39,071 Saanvi, chúng ta vừa có phát hiện lớn nhất lịch sử, 337 00:20:39,154 --> 00:20:43,242 và cô sẽ dừng lại vì hai vụ động đất ở hai nơi hoàn toàn khác nhau ư? 338 00:20:43,325 --> 00:20:45,452 Địa điểm khác nhau, nhưng nhìn xem. 339 00:20:47,162 --> 00:20:49,665 Tâm chấn của hôm qua ở đây, ngay dưới Eureka. 340 00:20:49,748 --> 00:20:52,251 Tâm chấn của ngày hôm nay, hãy nhìn xem nó đâu. 341 00:20:52,334 --> 00:20:54,169 Giữa đồng không mông quạnh. 342 00:20:54,836 --> 00:20:57,381 Hang của Zeke. Hồ của bọn buôn thuốc. 343 00:20:57,464 --> 00:20:59,716 Dòng sông nơi James Griffin trồi lên. 344 00:20:59,800 --> 00:21:03,887 Trận động đất hôm nay nằm ở trung tâm của mọi phép màu. 345 00:21:03,971 --> 00:21:05,514 Chính xác là tâm điểm. 346 00:21:06,014 --> 00:21:08,016 Đây là thông điệp bảo ta dừng lại. 347 00:21:09,226 --> 00:21:11,144 Chỉ là đoán mò thôi. 348 00:21:12,104 --> 00:21:13,397 Vance... 349 00:21:15,607 --> 00:21:20,112 Tôi biết rõ hơn ai hết tiếng gọi không tuân theo luật của ta. 350 00:21:20,195 --> 00:21:22,948 Saanvi, tôi đã báp cáo với cấp trên 351 00:21:23,031 --> 00:21:24,366 ta sắp khám phá ra thứ lớn lao. 352 00:21:24,449 --> 00:21:27,786 Nếu dừng lại bây giờ, họ sẽ thay tôi, tìm người khác làm việc của tôi. 353 00:21:27,869 --> 00:21:29,788 Nhưng với tôi, đây không chỉ là công việc. 354 00:21:29,871 --> 00:21:33,375 Đây là lần chúng ta có cơ hội tìm ra chuyện xảy ra với 828 nhất. 355 00:21:33,458 --> 00:21:36,795 Cô dừng lại bây giờ vì hai sự kiện có thể không liên quan được ư? 356 00:21:36,878 --> 00:21:38,171 Vì tôi không thể. 357 00:21:39,423 --> 00:21:41,800 Rất tiếc, câu trả lời là không. 358 00:21:43,885 --> 00:21:44,720 Được rồi. 359 00:21:46,138 --> 00:21:48,974 Xem thí nghiệm sau ra sao rồi tính. 360 00:21:50,517 --> 00:21:52,185 Nói như nhà khoa học ấy. 361 00:21:58,483 --> 00:22:01,945 Khi tôi đến trường, họ nói là Cody đã đến đón Robin. 362 00:22:02,029 --> 00:22:04,656 Cody nói gã "có linh cảm" là tôi sẽ đi làm về muộn. 363 00:22:04,740 --> 00:22:06,908 Hắn ta đã từng đe dọa bắt cóc Robin chưa? 364 00:22:06,992 --> 00:22:11,747 Chưa, nhưng chúng tôi ầm ĩ vụ quyền nuôi con mấy năm rồi. 365 00:22:11,830 --> 00:22:15,792 Cody quá mức bảo vệ Robin, nghĩ là đang che chở Robin khỏi... 366 00:22:16,335 --> 00:22:19,171 - Cody có những giả thuyết điên rồ. - Ừ, tôi biết. 367 00:22:19,254 --> 00:22:21,715 Anh trai tôi từng đụng độ với hắn khi 828 hạ cánh. 368 00:22:22,424 --> 00:22:23,800 Chuyến bay 828. 369 00:22:23,884 --> 00:22:25,927 Đó là lúc Cody trở nên điên rồ. 370 00:22:26,011 --> 00:22:27,804 Gã tin những hành khách thật đã chết. 371 00:22:27,888 --> 00:22:30,182 Và những người trở về là mối đe dọa cho nhân loại. 372 00:22:30,265 --> 00:22:32,809 Gã bắt đầu nói về "một cuộc chiến sắp tới". 373 00:22:34,644 --> 00:22:38,065 Nếu hắn nghĩ sắp có chiến tranh, hắn bắt con cô để bảo vệ nó? 374 00:22:38,607 --> 00:22:41,526 Có sẽ sự điên rồ về 828 của hắn còn hơn tôi nghĩ. 375 00:22:41,610 --> 00:22:45,947 Lạ là tôi biết một người trên 828, một đồng nghiệp dễ thương. 376 00:22:46,031 --> 00:22:47,365 Giờ là hai. 377 00:22:48,784 --> 00:22:50,202 Cody tắt máy rồi. 378 00:22:50,285 --> 00:22:53,538 Căn hộ trống rỗng, ông chủ nói hôm nay hắn không đi làm. 379 00:22:53,622 --> 00:22:56,249 Cô nói hắn làm ở trung tâm cây cảnh, nhưng ở vụ trước, 380 00:22:56,333 --> 00:22:57,667 hắn có một tiệm sửa ô tô. 381 00:22:57,751 --> 00:23:00,420 Chỗ đó phá sản mấy tháng trước, giờ ngân hàng sở hữu nó rồi. 382 00:23:00,504 --> 00:23:03,840 Có lẽ vẫn đáng để kiểm tra đấy. Chỗ đó gần đây mà. 383 00:23:04,382 --> 00:23:06,468 Khi cô sẵn sàng, đội tuần tra sẽ đưa cô về. 384 00:23:06,551 --> 00:23:07,803 Tôi sẽ giữ liên lạc, nhé? 385 00:23:07,886 --> 00:23:09,846 Cô nên ở đó phòng khi hắn xuất hiện. 386 00:23:14,518 --> 00:23:16,770 - Em kể Ben chứ? - Không. Cody đã xin lệnh cách ly. 387 00:23:16,853 --> 00:23:19,689 Ben không được đến gần hắn. Đừng làm hắn cáu thì hơn. 388 00:23:25,821 --> 00:23:27,322 Em đây rồi. 389 00:23:27,405 --> 00:23:29,741 Chào chị. Eden đâu? 390 00:23:29,825 --> 00:23:33,662 Ngủ rồi. Cô bé tội nghiệp mệt mỏi vì sáng nay phấn khích quá. 391 00:23:35,205 --> 00:23:38,083 Beverly gọi Eden là thiên thần hộ mệnh của chị. 392 00:23:38,875 --> 00:23:40,127 Cô bé đã cứu chị. 393 00:23:43,130 --> 00:23:45,257 Mẹ em cũng không tin chị. 394 00:23:46,424 --> 00:23:47,884 Em thì có, em tin. 395 00:23:49,052 --> 00:23:51,429 Mẹ em có thể không hiểu, nhưng em thì hiểu. 396 00:23:51,972 --> 00:23:55,934 Chị nghĩ mẹ em tin Olive, sao lại không chứ? 397 00:23:56,017 --> 00:24:01,064 Cô ấy là con gái còn chị chả là ai. 398 00:24:01,148 --> 00:24:04,276 Em có tiếng gọi, từ trước cả khi gặp chị... 399 00:24:06,069 --> 00:24:07,571 về việc chị sống ở đây. 400 00:24:09,406 --> 00:24:10,949 Chị phải ở đây. 401 00:24:14,369 --> 00:24:18,707 Kết nối giữa chúng ta không giống với bất cứ hành khách nào. 402 00:24:19,916 --> 00:24:22,043 Và chị nghĩ Eden là một phần của kết nối này. 403 00:24:22,961 --> 00:24:24,754 Vâng. Em cũng nghĩ thế. 404 00:24:26,131 --> 00:24:29,509 Và em đoán là nó tiếp tục tìm cách chứng minh. 405 00:24:29,593 --> 00:24:32,512 Nhất là nếu đó đúng là thiên thần hộ mệnh của chị. 406 00:24:37,517 --> 00:24:41,188 Đặt đường quang phổ nhiệt ở 180 độ. 407 00:24:41,813 --> 00:24:44,357 Đây là thí nghiệm Delta bốn. Chuẩn bị. 408 00:24:46,651 --> 00:24:50,906 Ổn định và sẵn sàng. 409 00:25:00,165 --> 00:25:01,333 Saanvi! 410 00:25:01,416 --> 00:25:03,001 - Cô ấy ổn chứ? - Đây. 411 00:25:03,084 --> 00:25:05,128 - Cô ấy ổn chứ? - Cô nói đúng. 412 00:25:06,379 --> 00:25:08,590 - Đưa cô ấy đến bệnh xá ngay! - Vance! 413 00:25:12,385 --> 00:25:13,511 Chúa ơi. 414 00:25:14,471 --> 00:25:17,265 Thu thập mọi hạt bụi ở đây. Ta phải cứu vớt những gì có thể. 415 00:25:17,349 --> 00:25:19,226 Gọi Zimmer. Tôi nên hành động trước. 416 00:25:22,854 --> 00:25:24,356 Cô biết gì về hình xăm? 417 00:25:24,439 --> 00:25:27,234 Đồng nghiệp của tôi, Val, cô ấy cũng có một cái. 418 00:25:27,317 --> 00:25:28,443 Tôi có hỏi một lần. 419 00:25:28,526 --> 00:25:31,905 Cô ấy nói mình và chồng xăm hình đôi để ăn mừng vì con trai, Robin. 420 00:25:33,448 --> 00:25:35,116 Cứu cháu với! 421 00:25:35,825 --> 00:25:37,369 Cô vừa có tiếng gọi. Đó là gì? 422 00:25:38,328 --> 00:25:40,705 Làm ơn. Đừng bắt tôi làm thế. 423 00:25:40,789 --> 00:25:42,624 Cô không có lựa chọn, Astrid. Ta đều không. 424 00:25:42,707 --> 00:25:44,292 Về con trai hắn à? Robin? 425 00:25:44,376 --> 00:25:46,002 Đừng nói ra cái tên đó! 426 00:25:46,586 --> 00:25:49,547 Các người không biết thứ lửa địa ngục gì sẽ đổ lên đầu các người đâu. 427 00:25:49,631 --> 00:25:51,925 Astrid, đừng nghe hắn. Làm ơn. 428 00:25:52,467 --> 00:25:53,718 Làm ơn. Có người sắp chết! 429 00:25:56,554 --> 00:25:57,472 Tối tăm lắm. 430 00:25:58,098 --> 00:26:02,102 Tôi nghe thấy tiếng một cậu bé khóc, cầu xin giúp đỡ. 431 00:26:09,776 --> 00:26:10,944 Con trai anh cần giúp đỡ. 432 00:26:12,320 --> 00:26:13,321 Nó ở đâu? 433 00:26:13,405 --> 00:26:15,073 Các người điên rồi. 434 00:26:15,573 --> 00:26:18,952 Lũ 828 quái đản mấy người có thẻ chẳng thèm quan tâm đến con mình, 435 00:26:19,035 --> 00:26:20,495 nhưng tôi bảo vệ gia đình tôi. 436 00:26:21,830 --> 00:26:24,666 - Nó đâu? - Bỏ tay ra khỏi người tôi, Stone. 437 00:26:24,749 --> 00:26:25,667 Robin. 438 00:26:25,750 --> 00:26:29,129 Thằng bé đang khó thở! 439 00:26:29,212 --> 00:26:30,839 Nó sắp chết. 440 00:26:32,173 --> 00:26:33,591 Nói đi, anh nhốt nó ở đâu. 441 00:26:33,675 --> 00:26:35,969 Nói đi! Robin ở đâu? 442 00:26:37,887 --> 00:26:39,264 Nó đâu? 443 00:26:47,063 --> 00:26:48,231 Chuyện gì vậy? 444 00:26:49,566 --> 00:26:50,608 Đó là bài kiểm tra. 445 00:26:52,861 --> 00:26:54,279 Thử thách lửa của bố 446 00:26:56,489 --> 00:26:59,034 Bố, bố làm gì vậy? 447 00:27:03,913 --> 00:27:06,499 Thằng nhóc đâu? Nói đi! 448 00:27:07,000 --> 00:27:08,251 Ben. 449 00:27:14,924 --> 00:27:17,218 - Ben, anh nghĩ cái quái gì vậy? - Xin lỗi. 450 00:27:17,927 --> 00:27:20,889 Bắt được mạch rồi, nhưng vết thương ở đầu rất tệ. Gọi xe đi. 451 00:27:21,723 --> 00:27:24,351 Anh đang giải quyết tiếng gọi. Anh xin lỗi. 452 00:27:25,310 --> 00:27:26,227 Con hắn bị nguy hiểm. 453 00:27:26,311 --> 00:27:28,229 Đây không phải cách giải quyết tiếng gọi, Ben. 454 00:27:28,313 --> 00:27:30,774 Không phải của anh. Của cô ấy. 455 00:27:31,274 --> 00:27:32,484 Astrid Koren. 456 00:27:33,276 --> 00:27:37,197 Astrid, tên tôi là Michaela Stone. Tôi là một thanh tra, từng ở trên 828. 457 00:27:37,280 --> 00:27:39,449 Cô cứ hít thở sâu, được chứ? 458 00:27:39,949 --> 00:27:40,992 Thở đi. 459 00:27:42,202 --> 00:27:43,078 Làm tốt lắm. 460 00:27:43,912 --> 00:27:46,373 Tôi cần cô nói cho tôi biết cô thấy gì trong tiếng gọi đó. 461 00:27:47,957 --> 00:27:49,376 Tôi thấy một cậu bé. 462 00:27:50,085 --> 00:27:51,169 Tóc tối màu. 463 00:27:51,252 --> 00:27:54,255 Khoảng tám hay mười tuổi. 464 00:27:55,965 --> 00:27:57,217 Là Robin. 465 00:27:58,885 --> 00:27:59,719 Này. 466 00:28:00,261 --> 00:28:02,806 Tôi là Trung úy Vasquez. Đây là Thanh tra Stone. 467 00:28:02,889 --> 00:28:06,559 - Anh Webber, con anh gặp nguy hiểm. - Nó bị nhốt đưới thứ gì đó! 468 00:28:06,643 --> 00:28:07,811 Nó không thở được! 469 00:28:07,894 --> 00:28:10,397 Cô ta nói dối. Cô ta là người trên 828! 470 00:28:11,439 --> 00:28:13,608 Được rồi, một hơi nữa. Cô còn thấy gì nữa? 471 00:28:14,692 --> 00:28:15,777 Hai tay. 472 00:28:15,860 --> 00:28:18,488 Chúng bị phủ gì đó, màu cam tươi. 473 00:28:21,157 --> 00:28:22,867 Tôi cho nó một gói bim bim. 474 00:28:22,951 --> 00:28:25,912 Dính đầy bụi cam. Sao cô ta biết được? 475 00:28:27,831 --> 00:28:29,499 Nó mất một chiếc giày. 476 00:28:31,709 --> 00:28:32,710 Nó bị rộp da. 477 00:28:33,211 --> 00:28:34,671 Làm ơn hợp tác tìm con trai anh. 478 00:28:34,754 --> 00:28:36,381 Anh phải nói cậu bé ở đâu. 479 00:28:36,464 --> 00:28:38,925 Thưa anh, họ đang cố cứu con của anh. Hiểu chưa? 480 00:28:39,008 --> 00:28:40,677 Đây có thể là hy vọng duy nhất của nó. 481 00:28:41,469 --> 00:28:42,303 Phải nhanh lên! 482 00:28:42,387 --> 00:28:44,389 Nó không thở được! Nó sắp chết! 483 00:28:44,472 --> 00:28:47,142 Sự căm ghét đối với chúng tôi có lớn hơn tình yêu cho con không? 484 00:28:53,606 --> 00:28:55,775 Tôi xây hầm trú ẩn để không ai tìm được chúng tôi. 485 00:28:55,859 --> 00:28:59,320 Nhưng máy phát không khởi động, nên tôi để nó ở đó rồi tới đây lấy. 486 00:29:00,613 --> 00:29:02,449 Đi đi. Anh sẽ đợi xe cứu thương. 487 00:29:02,532 --> 00:29:04,325 Nhắn em địa chỉ. Đây là tiếng gọi của cô. 488 00:29:04,409 --> 00:29:07,495 Tôi sẽ sát cánh bên cô, nhưng ta phải đi ngay, nhé? 489 00:29:07,579 --> 00:29:08,747 Đi nào. 490 00:29:18,631 --> 00:29:20,884 Tôi có thể nói thật tuyệt không? 491 00:29:20,967 --> 00:29:24,095 Đã bảo không cần quá 5g thủy ngân. 492 00:29:24,929 --> 00:29:26,181 Cầm nhầm tay rồi. 493 00:29:27,265 --> 00:29:31,269 Được rồi, tôi chỉ hy vọng đã trộn đủ tàn dư sapphire vào tro cho thuyết phục. 494 00:29:33,438 --> 00:29:34,981 Sẽ thuyết phục đấy. 495 00:29:35,523 --> 00:29:37,233 Đưa đây. Thôi nào. 496 00:29:39,360 --> 00:29:41,070 Tôi chỉ mong mình đang làm đúng. 497 00:29:41,571 --> 00:29:42,405 Đúng vậy. 498 00:29:43,114 --> 00:29:45,033 Tin tôi đi. Đi đi. 499 00:29:55,627 --> 00:29:57,504 Cố lên, Astrid. Cô làm được mà. 500 00:30:03,843 --> 00:30:04,677 Robin! 501 00:30:07,514 --> 00:30:08,681 Robin! 502 00:30:23,947 --> 00:30:25,073 Không có sao? 503 00:30:25,782 --> 00:30:27,200 Này, nhìn tôi đi. 504 00:30:27,283 --> 00:30:29,661 Tiếng gọi chọn cô vì nó tin vào cô. 505 00:30:29,744 --> 00:30:31,329 Cô còn thấy gì khác không? 506 00:30:34,958 --> 00:30:37,043 Không có gì. Nhưng có âm thanh. 507 00:30:37,126 --> 00:30:39,587 Tôi nghe thấy tiếng nước nhỏ giọt. 508 00:30:43,591 --> 00:30:45,134 Tôi không nghe thấy gì cả. 509 00:30:45,885 --> 00:30:47,470 - Chắc là tòa nhà khác. - Không! 510 00:30:47,554 --> 00:30:49,305 Nó ở đây. Tôi cảm nhận được. 511 00:30:50,932 --> 00:30:51,766 Được rồi. 512 00:31:03,194 --> 00:31:05,905 Có nước trên sàn. Hẳn có đường ống bị rò rỉ. 513 00:31:18,960 --> 00:31:20,587 Robin? 514 00:31:21,170 --> 00:31:22,714 Này! Cháu nghe thấy không? 515 00:31:22,797 --> 00:31:23,631 Robin? 516 00:31:28,386 --> 00:31:30,597 Astrid! Tôi cần cô giúp! Nhanh nào! 517 00:31:31,139 --> 00:31:32,891 Nào, cô làm được mà. Nào. 518 00:31:32,974 --> 00:31:35,727 Thôi nào. Tôi cần cô giúp. Làm ơn. Tôi cần cô nhấc cái này lên. 519 00:31:37,604 --> 00:31:40,023 Đếm đến ba, tôi sẽ kéo nó ra, được chứ? 520 00:31:40,106 --> 00:31:41,524 Một, hai. 521 00:31:44,694 --> 00:31:46,696 Robin, thôi nào! Dậy đi! 522 00:31:46,779 --> 00:31:48,323 Tỉnh lại đi. Này. 523 00:31:48,406 --> 00:31:51,200 - Tỉnh lại đi. Robin. - Mẹ? 524 00:32:02,128 --> 00:32:05,506 Nào, thiên thần nhỏ của chị nhìn nhé. Nhé? Em có nhìn không? 525 00:32:08,509 --> 00:32:09,719 Ta gắn kết với nhau. 526 00:32:11,137 --> 00:32:14,265 Nếu em là thiên thần hộ mệnh cho chị thì thể hiện đi, 527 00:32:15,725 --> 00:32:17,518 Đây là thử thách lửa của chúng ta. 528 00:32:21,606 --> 00:32:22,982 Cứu chị, Eden. 529 00:32:23,066 --> 00:32:24,317 Ta gắn kết với nhau. 530 00:32:27,779 --> 00:32:30,365 Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô. 531 00:32:31,324 --> 00:32:33,868 Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô. 532 00:32:34,369 --> 00:32:35,244 Bình tĩnh... 533 00:32:51,302 --> 00:32:53,763 Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô. 534 00:32:54,639 --> 00:32:57,266 Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô. 535 00:32:57,892 --> 00:33:00,353 Bình tĩnh, một thiên thần sẽ bảo vệ cô. 536 00:33:00,937 --> 00:33:03,731 Nhìn đây, một thiên thần sẽ bảo vệ cô. 537 00:33:03,815 --> 00:33:05,858 - Cho một ít thì là. - Thế à? 538 00:33:05,942 --> 00:33:08,152 Sẽ rất kích thích nhưng không cay. 539 00:33:08,236 --> 00:33:10,613 - Chào con. Eden vẫn ổn chứ? - Chào mẹ. 540 00:33:10,697 --> 00:33:13,199 Dạ, con nghĩ em dậy rồi. Chị Angelina đang ở với em. 541 00:33:13,741 --> 00:33:14,575 Ồ, tốt. 542 00:33:16,744 --> 00:33:19,205 Em nói đúng. Mọi thứ đều ổn. 543 00:33:22,750 --> 00:33:23,793 Zeke? 544 00:33:26,879 --> 00:33:27,755 Là Eden. 545 00:33:27,839 --> 00:33:29,590 - Nó sợ. - Cái gì? 546 00:33:30,341 --> 00:33:31,175 Cái gì? 547 00:33:36,889 --> 00:33:38,433 Ôi Chúa ơi! Lửa! 548 00:33:57,326 --> 00:33:58,828 - Tránh xa nó ra! - Không. 549 00:33:58,911 --> 00:34:02,206 Không, em chỉ cần nó chứng minh. Không sao. Nhưng chị thấy rồi đấy? 550 00:34:02,290 --> 00:34:04,459 - Thấy gì? - Bé là thiên thần hộ mệnh của em. 551 00:34:04,542 --> 00:34:06,711 Bé gửi tin nhắn bảo chị lên đó. 552 00:34:07,545 --> 00:34:09,130 Cô cố ý đúng không? 553 00:34:09,213 --> 00:34:11,716 Đó là bài kiểm tra. Một thử thách của lửa. 554 00:34:11,799 --> 00:34:13,801 Em biết Eden sẽ không bao giờ để em tổn thương. 555 00:34:13,885 --> 00:34:16,220 Bé vừa chứng minh bọn em được gắn kết. 556 00:34:16,804 --> 00:34:18,514 - Đúng không, Eden? - Không! 557 00:34:20,016 --> 00:34:20,975 Ra ngoài. 558 00:34:21,059 --> 00:34:21,893 Không, nhưng... 559 00:34:23,770 --> 00:34:24,604 Cái gì? 560 00:34:25,813 --> 00:34:28,733 Không thể, em không thể đi. Em thuộc về nơi này. 561 00:34:28,816 --> 00:34:32,236 Lấy đồ và đi đi. 562 00:34:34,072 --> 00:34:35,281 Đi đi! 563 00:34:36,199 --> 00:34:37,241 Ra ngoài! 564 00:34:41,704 --> 00:34:42,538 Dập lửa rồi. 565 00:34:43,164 --> 00:34:44,207 Chị ổn chứ? 566 00:34:44,290 --> 00:34:45,625 Cô ta mất trí rồi. 567 00:34:46,626 --> 00:34:48,461 Cô ta thử Eden. 568 00:34:48,544 --> 00:34:49,837 Grace, thật xin lỗi. 569 00:34:50,421 --> 00:34:53,007 Em cảm nhận được ý tốt của cô ta, nhưng lại bỏ qua... 570 00:34:53,091 --> 00:34:53,925 Sự phán xét. 571 00:34:54,425 --> 00:34:55,760 Lẽ ra em không nên nói gì. 572 00:34:55,843 --> 00:34:57,053 Cảm nhận cảm xúc của cô ta 573 00:34:57,136 --> 00:34:59,931 và biết cô ta làm gì tiếp theo là hai điều khác nhau. 574 00:35:00,014 --> 00:35:02,308 Đây không phải lỗi của em. Là do chị. 575 00:35:02,391 --> 00:35:03,601 Cái gì? 576 00:35:03,684 --> 00:35:06,270 Olive biết cô ta có gì đó không ổn. 577 00:35:06,354 --> 00:35:07,855 Lẽ ra chị nên nghe nó. 578 00:35:07,939 --> 00:35:08,898 Này. 579 00:35:08,981 --> 00:35:10,358 Cũng không phải do chị. 580 00:35:15,822 --> 00:35:19,367 Cô sẽ không hết lo lắng sau một đêm đâu. 581 00:35:19,450 --> 00:35:22,245 Nhưng có rất nhiều người có thể giúp cô, 582 00:35:22,328 --> 00:35:24,664 và cô có một hệ thống hỗ trợ tuyệt vời. 583 00:35:24,747 --> 00:35:25,957 Bắt đầu với tôi, được chứ? 584 00:35:27,917 --> 00:35:28,876 Cố lên nhé. 585 00:35:31,671 --> 00:35:33,047 CẢNH SÁT NEW YORK 1903 586 00:35:38,261 --> 00:35:40,179 - Này, thằng bé ổn chứ? - Ừ, ổn. 587 00:35:42,974 --> 00:35:45,935 Xin lỗi, Mick. Đây là lần thứ hai anh ấy tấn công người này. 588 00:35:46,018 --> 00:35:47,979 Lần này anh ấy đưa hắn đi bệnh viện. 589 00:35:49,689 --> 00:35:50,857 Anh phải đưa anh ấy về đồn. 590 00:35:50,940 --> 00:35:52,108 Anh không có lựa chọn. 591 00:35:53,484 --> 00:35:54,861 Không sao. Ta là cảnh sát. 592 00:35:54,944 --> 00:35:57,488 Đôi khi làm điều đúng lại không thấy đúng. 593 00:36:12,170 --> 00:36:14,213 - Ước gì em có thể... - Cậu bé ổn chứ? 594 00:36:16,340 --> 00:36:18,593 Ừ. Vâng, nó sẽ ổn thôi. 595 00:36:21,012 --> 00:36:21,846 Ben. 596 00:36:24,056 --> 00:36:25,183 Anh đã nghĩ gì vậy? 597 00:36:30,021 --> 00:36:34,859 Astrid cứ mặc kệ con trai Cody chết, và... 598 00:36:36,527 --> 00:36:37,862 anh chỉ thấy... 599 00:36:39,697 --> 00:36:40,531 Cal. 600 00:36:44,660 --> 00:36:47,496 Tám năm trước, khi được chẩn đoán. 601 00:36:49,540 --> 00:36:51,584 Mick, anh sẽ làm mọi thứ để cứu nó. 602 00:36:52,919 --> 00:36:54,295 Nhưng anh thấy bất lực. 603 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 Ừ, nhưng lần này, anh có thể. 604 00:36:58,424 --> 00:36:59,258 Không chỉ có thể. 605 00:37:01,427 --> 00:37:02,929 Anh phải làm thế. Anh... 606 00:37:03,012 --> 00:37:05,556 Rồi, em biết anh nghĩ việc của anh là... 607 00:37:05,640 --> 00:37:07,183 Đây là việc của anh, Mick. 608 00:37:09,018 --> 00:37:11,354 Mick, anh phải cứu Cal. Anh... 609 00:37:12,688 --> 00:37:13,522 Phải làm vậy. 610 00:37:14,232 --> 00:37:16,359 Ừ, em biết. Em biết vậy. 611 00:37:16,442 --> 00:37:17,818 Nhưng, Ben, không như thế này. 612 00:37:18,653 --> 00:37:20,196 Anh suýt giết một người đấy. 613 00:37:22,240 --> 00:37:23,074 Rồi sao? 614 00:37:29,205 --> 00:37:30,998 Xuồng cứu hộ của ta sẽ chìm. 615 00:37:32,667 --> 00:37:35,002 Cơ hội thứ hai này là để chuộc lỗi. 616 00:37:40,091 --> 00:37:42,176 Hy vọng ta vẫn có cơ hội thực hiện điều đó. 617 00:37:47,390 --> 00:37:49,850 Đây là lúc em nói với anh mọi chuyện sẽ ổn thôi. 618 00:37:57,608 --> 00:38:00,361 Em có việc phải đi. Gặp lại em ở đồn, được chứ? 619 00:38:08,786 --> 00:38:10,454 Mẹ. Không được! 620 00:38:10,538 --> 00:38:12,331 Angelina phải ở cùng chúng ta. 621 00:38:12,415 --> 00:38:14,542 Tiếng gọi đã báo cho con trước khi gặp chị ấy cơ. 622 00:38:14,625 --> 00:38:16,711 - Ta phải giúp chị ấy! - Và ta đã làm. 623 00:38:17,461 --> 00:38:19,547 - Nhưng giờ cô ấy phải đi. - Không. 624 00:38:29,181 --> 00:38:30,725 Để cô lo liệu. 625 00:38:35,896 --> 00:38:37,106 Tôi không muốn vậy, 626 00:38:38,983 --> 00:38:40,484 nhưng tôi phải bảo vệ gia đình. 627 00:38:40,568 --> 00:38:43,112 Em là một phần của gia đình này, Grace. 628 00:38:43,195 --> 00:38:44,780 Chính chị đã nói thế. 629 00:38:45,489 --> 00:38:47,408 Lẽ ra ta phải bảo vệ nhau. 630 00:38:47,491 --> 00:38:49,535 Cal và Eden và em. 631 00:38:49,618 --> 00:38:51,370 Chị không thể chia rẽ bọn em. 632 00:38:54,623 --> 00:38:55,916 Tạm biệt, Angelina. 633 00:39:12,308 --> 00:39:13,267 Cal, mẹ... 634 00:39:24,862 --> 00:39:26,113 Tôi đến gặp bác sĩ Bahl. 635 00:39:26,197 --> 00:39:28,366 - Đợi đã. - Cô ấy đang chờ tôi, không sao. 636 00:39:29,658 --> 00:39:31,994 Này! Tôi nói đợi đã mà. 637 00:39:32,578 --> 00:39:33,704 Cô ấy không ở đây. 638 00:39:34,955 --> 00:39:36,415 Cô nói không có ở đây là sao? 639 00:39:36,499 --> 00:39:39,210 Cô ấy đi được một tiếng rồi. Xin lỗi. 640 00:39:46,133 --> 00:39:49,095 Này, lũ thổ phỉ 641 00:39:49,178 --> 00:39:53,349 Các người bỏ chạy khi họ nói rằng tôi là kẻ dối trá 642 00:39:55,267 --> 00:39:59,230 Sao thần thánh và anh hùng không ở quanh ta? 643 00:40:01,023 --> 00:40:05,194 Và mọi người đều nhìn xuống mặt đất 644 00:40:06,862 --> 00:40:10,658 Và thế là phải rèn sắt 645 00:40:12,326 --> 00:40:14,036 Khi còn nóng 646 00:40:15,538 --> 00:40:21,001 Trong khi rào chắn bị phá vỡ 647 00:40:21,669 --> 00:40:23,796 Bạn tấn công 648 00:40:25,047 --> 00:40:26,757 Theo ý mình 649 00:40:28,217 --> 00:40:33,556 Khi ổ khóa đã sờn 650 00:40:43,107 --> 00:40:45,609 Cô nghĩ cô đi đâu vậy? Khu này chỉ cho người có phận sự. 651 00:40:45,693 --> 00:40:48,112 - Ừ, bọn tôi phải vào. - Không sao đâu, sĩ quan. 652 00:40:49,321 --> 00:40:50,614 Họ là trợ lý của tôi. 653 00:40:52,741 --> 00:40:53,659 Đồng nghiệp. 654 00:40:55,953 --> 00:40:58,622 Tiến sĩ Patrick Cooper, thuộc NSA. 655 00:41:00,124 --> 00:41:02,460 Trước khi kiểm tra, tôi cần nói chuyện với người 656 00:41:02,543 --> 00:41:04,003 đã ở gần khu vực đó. 657 00:41:04,086 --> 00:41:05,546 Tôi cũng vậy. 658 00:41:05,629 --> 00:41:07,381 Được rồi. Tập hợp nào. 659 00:41:07,465 --> 00:41:09,675 Tập hợp. Nhanh lên. Nhanh chân lên. 660 00:42:50,609 --> 00:42:52,611 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam