1
00:00:00,825 --> 00:00:04,179
RANIJE... - Met-dileri imaju isti
jedinstveni DNK marker,
2
00:00:04,181 --> 00:00:06,939
kao što i mi imamo
naš poseban marker.
3
00:00:06,974 --> 00:00:10,854
I to verovatno objašnjava zašto je smrt
jednog od njih vodila ka smrti svih njih.
4
00:00:10,856 --> 00:00:13,772
Šta misliš o ponovnom otvaranju
porodičnog restorana? - Ja samo donosim
5
00:00:13,774 --> 00:00:16,825
loše stvari ljudima oko mene.
- To nije istina. - Tvoja mama u sobi
6
00:00:16,827 --> 00:00:20,377
pakuje odeću njenog mrtvog brata.
- Stvari su sada mnogo krupnije!
7
00:00:20,380 --> 00:00:23,356
Svi smo u istom spasilačkom čamcu,
i u njemu smo od kad smo vraćeni
8
00:00:23,358 --> 00:00:26,934
među žive! - Pronašla sam safir
na svakom subjektu koji se vratio.
9
00:00:26,951 --> 00:00:30,315
Sve moje karte su na stolu. Sad je
tvoj red. - Karte su ti na stolu
10
00:00:30,317 --> 00:00:33,119
samo zato što sam ih ja pronašao.
- Pustio sam te ovde, zar ne?
11
00:00:33,121 --> 00:00:36,767
Nakon što si manipulacijom došao.
- Štitio sam sebe kao što si me učio!
12
00:00:36,861 --> 00:00:39,736
Ne upoznajem svakog dana nekoga
ko učini da se osećam viđenom
13
00:00:39,738 --> 00:00:43,709
i slušanom, kao što si ti to učinio.
- Sad ne možeš ići. Ti si porodica.
14
00:00:43,844 --> 00:00:47,139
Pronašli ste safir na još nečemu.
Jel' to još neki deo aviona?
15
00:00:47,174 --> 00:00:50,605
Nešto mnogo starije. Imamo posla.
- Zašto si bio u Eureki, Ben?
16
00:00:50,607 --> 00:00:53,567
Merene su mi osnovne funkcije
za sutrašnje testiranje.
17
00:00:53,948 --> 00:00:56,584
Ja sam njihov pokusni kunić.
18
00:01:22,471 --> 00:01:26,605
Identifikovali smo čudne genetske
markere i kod vas i kod kontrolne grupe
19
00:01:26,607 --> 00:01:31,044
preminulih povratnika. - Ako mislite
na DNK anomaliju, Saanvi je to
20
00:01:31,046 --> 00:01:34,532
ustanovila još davno. - Ima više.
Jedinstvena kombinacija
21
00:01:34,534 --> 00:01:37,877
gvožđa, titanijuma i još više
komponenti, ali oni zajedno,
22
00:01:37,879 --> 00:01:41,969
kristalizuju u oblik safira.
- Jel' to... bilo na mojoj šaci?
23
00:01:42,187 --> 00:01:45,066
Kao... otisak onog
što mi se dogodilo?
24
00:01:45,277 --> 00:01:50,493
Ili što je uzrok tome. Što je uzrok svemu.
- Čekaj... kažeš da je safir uzročnik
25
00:01:50,495 --> 00:01:53,627
našeg nestanka i povratka? - To su
hipoteze, daleko od dokazanih.
26
00:01:53,633 --> 00:01:56,922
Moramo izvršiti još mnogo testiranja
i dijagnosticiranja pre nego budemo
27
00:01:56,924 --> 00:02:01,205
sigurni u sam začetak hipoteze
uz stepen hemijske...
28
00:02:18,259 --> 00:02:21,298
MORGAN, BATLER...
- Bili u plamenu? Koliko njih?
29
00:02:21,528 --> 00:02:25,593
15, možda. Bojim se da to ima veze sa
tamnim oblakom koji lebdi iznad Eureke.
30
00:02:25,796 --> 00:02:28,241
I grupa sa 828 ga je videla.
31
00:02:28,276 --> 00:02:31,778
Ben.
Primili smo pošiljku iz Vatikana.
32
00:02:32,193 --> 00:02:35,318
Šta su poslali?
- Komad fosilizovanog drveta.
33
00:02:35,353 --> 00:02:38,379
Nisam sigurna šta je to, ali je
izmamilo osmeh Dr. Gupte,
34
00:02:38,383 --> 00:02:41,265
što sam mislila da je naučno
nemoguće. - Odvedi me do toga.
35
00:02:41,267 --> 00:02:44,459
Pod ključem je. A oni insistiraju
da moraš otići, i sumnjam da će ti
36
00:02:44,461 --> 00:02:47,330
dozvoliti da se vratiš sad kad su
izvršili sva potrebna testiranja.
37
00:02:47,332 --> 00:02:50,151
A osim toga... ja još pokušavam
dokazati da mi je mesto ovde.
38
00:02:50,429 --> 00:02:52,129
Znam. U redu.
39
00:02:53,127 --> 00:02:57,203
Samo... saznaj sve što možeš
o tom drvetu, a ja ću saznati
40
00:02:57,205 --> 00:03:00,002
šta je ovo sa tim putnicima.
- Važi.
41
00:03:05,426 --> 00:03:08,869
Kal, još možemo stići na školski
sajam knjiga. - Da. Samo sekund.
42
00:03:13,462 --> 00:03:16,077
Šta vam treba toliko, momci?
- Našao sam.
43
00:03:16,635 --> 00:03:18,689
Znao sam da je ovde.
44
00:03:18,869 --> 00:03:21,618
Dobro, možemo ići.
- Dobro, ortak, krećemo.
45
00:03:22,489 --> 00:03:25,417
Čini mi se da si mi rekao
da je organizator sajma knjiga...
46
00:03:32,946 --> 00:03:35,846
Šta je bilo? - Osetila sam
kako mi je karta opekla ruku.
47
00:03:36,148 --> 00:03:38,672
Nikad pre nisam
doživela takav Poziv.
48
00:03:45,801 --> 00:03:49,283
Ja ništa ne osećam. - Izvini, Kal.
Mislim da moram drugi put
49
00:03:49,285 --> 00:03:53,010
na sajam knjiga. Šta god da
Poziv traži, izgleda da je hitno.
50
00:03:53,971 --> 00:03:57,351
U redu je, sve dok Zik može ići.
- Ne znam, ortak.
51
00:03:57,575 --> 00:04:01,864
Verovatno bih trebao pomoći Mik
sa tim Pozivom, zar ne? - Pa... valjda.
52
00:04:04,768 --> 00:04:09,364
Znate šta? Mogli bi vi ići na sajam knjiga,
a ako meni zatreba pojačanje, zvaću.
53
00:04:11,101 --> 00:04:13,422
Dobro.
- Hajdemo.
54
00:04:15,383 --> 00:04:16,883
Javi mi.
55
00:04:31,095 --> 00:04:33,953
Zdravo.
Kako se držiš?
56
00:04:36,069 --> 00:04:37,569
Da.
57
00:04:39,477 --> 00:04:40,977
I ja.
58
00:04:41,348 --> 00:04:43,913
Ja i Idn moramo izaći.
59
00:04:43,948 --> 00:04:46,619
Hoćeš li biti u redu ovde sama?
60
00:04:47,049 --> 00:04:50,166
Oliv se vraća sa njenog
maturskog izleta, zar ne?
61
00:04:50,462 --> 00:04:52,062
Tek sutra.
62
00:04:55,380 --> 00:04:57,069
Znam da je...
63
00:04:57,712 --> 00:05:01,489
znam da je teško, ali...
mislim da Pit ne bi želeo
64
00:05:01,491 --> 00:05:03,979
da prestaneš sa životom.
65
00:05:05,346 --> 00:05:08,080
Pa, poslušaću svoj
sopstveni savet.
66
00:05:08,088 --> 00:05:11,701
Idn i ja idemo videti
lokaciju restorana.
67
00:05:11,931 --> 00:05:13,794
Otvarate restoran?
68
00:05:14,944 --> 00:05:17,169
Fini mali kafe,
69
00:05:17,706 --> 00:05:20,335
sa receptima našeg tate.
70
00:05:21,319 --> 00:05:24,862
Mislim da će to biti dobar način
da ispoštujem uspomenu na mog brata.
71
00:05:27,860 --> 00:05:30,867
Znaš šta mislim ko bi
zbilja voleo da i ti pođeš?
72
00:05:31,402 --> 00:05:32,902
Idn.
73
00:05:35,878 --> 00:05:38,843
Bih, samo... nemam ništa
dovoljno lepo da obučem.
74
00:05:39,206 --> 00:05:41,884
Pozajmi nešto od Oliv.
75
00:05:48,931 --> 00:05:50,531
SVET
76
00:05:51,914 --> 00:05:55,600
I ti si imala poziv?
Putnici u plamenu? - Ne baš.
77
00:05:56,354 --> 00:05:59,376
Karta Svet iz Al-Zurasovog tarot špila.
78
00:05:59,611 --> 00:06:03,380
Video sam u plamenu nekih
15 fotografija putnika u Vensovom ofisu.
79
00:06:04,344 --> 00:06:07,388
Morgan, Batler, Hol, Vilja,
80
00:06:07,930 --> 00:06:12,201
i još par nekih iz zadnjeg dela aviona.
I žena od napred. Ne znam.
81
00:06:12,203 --> 00:06:15,660
Desilo se brzo, bilo je nemoguće
sve popamtiti. - Misliš da su naši
82
00:06:15,662 --> 00:06:20,161
Pozivi povezani? - Mogli bi biti.
- Kako? Kako su putnici povezani
83
00:06:20,163 --> 00:06:21,863
sa vulkanom?
84
00:06:25,035 --> 00:06:28,869
Po onome što sam jutros video, mislim da
sve ima veze s našim spasilačkim čamcem.
85
00:06:29,411 --> 00:06:32,060
Koji ga putnik ugrožava?
86
00:06:36,350 --> 00:06:40,429
Šta ako se ne radi o slikama?
Šta ako se radi o brojevima?
87
00:06:40,515 --> 00:06:42,496
Rimski broj 21.
88
00:06:43,314 --> 00:06:45,640
Red u avionu.
21.
89
00:06:46,017 --> 00:06:49,840
Lorejn Telebaj, Rebeka Viega,
Adrian Šenon... niko od njih.
90
00:06:50,664 --> 00:06:52,164
Ne...
91
00:06:53,293 --> 00:06:57,053
Rejčel Hol, 21E. To je to.
Video sam njenu fotografiju u plamenu
92
00:06:57,055 --> 00:06:58,969
u Vensovom ofisu.
93
00:06:59,081 --> 00:07:02,126
Pitanje je... kako ona
ugrožava spasilački čamac?
94
00:07:37,507 --> 00:07:40,929
Valjda je ovo vrsta kuća koju
dobiješ kad si u poslu sa nekretninama.
95
00:07:42,286 --> 00:07:46,269
Nema vulkana na vidiku. - Po mom fajlu,
Rejčel i njen muž Džonas su kupili
96
00:07:46,271 --> 00:07:49,253
ovu kuću kad su se venčali,
par godina pre našeg nestanka.
97
00:07:49,423 --> 00:07:51,903
Ali on nije bio u avionu.
98
00:07:57,257 --> 00:08:00,044
Zdravo, ja sam Mikejla Stoun,
ovo je moj brat Ben.
99
00:08:00,079 --> 00:08:04,085
Tražimo Rejčel Hol.
- Rejčel više ne živi ovde.
100
00:08:04,656 --> 00:08:07,969
Ja... ja sam Hana Hol.
Ovo je moj muž Džonas.
101
00:08:08,204 --> 00:08:11,536
Možemo li vam pomoći?
- Da... znate li kako možemo
102
00:08:11,538 --> 00:08:14,780
stupiti u kontakt s vašom bivšom
ženom ili njenom porodicom?
103
00:08:15,319 --> 00:08:17,856
Ja sam joj jedina porodica.
104
00:08:17,931 --> 00:08:19,831
Ja sam joj sestra.
105
00:08:25,450 --> 00:08:29,650
** Prevod: Z O K I **
106
00:08:33,163 --> 00:08:37,265
Možda ne izgleda posebno golom oku,
ali ovaj komad drveta potencijalno
107
00:08:37,267 --> 00:08:40,700
828 više ne predstavlja kao
jedno puko zbunjujuće čudo,
108
00:08:40,935 --> 00:08:44,753
već kao krucijalni deo metafizičke
slagalice koja se slaže milenijumima.
109
00:08:44,888 --> 00:08:48,481
I to može biti ključ koji otključava
tajnu ne samo zašto se čuda događaju,
110
00:08:48,516 --> 00:08:50,218
već i kako.
111
00:08:50,353 --> 00:08:53,453
Dr. Gupta i ja računamo na svakoga
od vas, i da ćete radeći sa vašim
112
00:08:53,455 --> 00:08:56,539
cenjenim timovima sprovesti potpunu
dijagnostiku. Moramo shvatiti šta imamo
113
00:08:56,574 --> 00:09:00,142
ovde, iznutra i spolja.
- Možemo li dobiti malo konteksta?
114
00:09:00,277 --> 00:09:03,378
Sve što trebate znati je da je ovo
jedini na planeti otkriven primerak
115
00:09:03,380 --> 00:09:07,483
prekriven konkretnim sastavom
safira koji je identifikovala Dr. Bal.
116
00:09:09,020 --> 00:09:12,574
I poslednja stvar. Napravila sam
promenu u našoj strukturi izveštavanja.
117
00:09:12,650 --> 00:09:15,467
Svi šefovi odeljenja će od sada
svoje nalaze slati Dr. Bal,
118
00:09:15,469 --> 00:09:19,291
koja će ih onda predstaviti meni.
- Izvinite, ali zašto izveštavamo Dr, Bal?
119
00:09:19,557 --> 00:09:23,339
Vi ste bez sumnje najbolji i najmudriji
naučni umovi koji su ikada okupljeni
120
00:09:23,341 --> 00:09:26,984
pod jednim krovom. Ali ipak,
uz svo vaše znanje, niko od vas
121
00:09:26,986 --> 00:09:29,999
nije mogao doći do otkrića
do kojeg je došla ona. Drugim rečima,
122
00:09:30,001 --> 00:09:33,631
ona je razlog što vi i dalje
imate posao. Ima li pitanja?
123
00:09:36,182 --> 00:09:38,517
U redu. Slobodni ste.
124
00:09:40,660 --> 00:09:44,072
Kad je 828 nestao,
nisam znao šta ću sa sobom.
125
00:09:45,235 --> 00:09:48,009
Kako da tugujete kad
ne znate ni šta se dogodilo?
126
00:09:48,197 --> 00:09:52,056
Mora da je bilo mučno.
Znam da je bilo mojoj porodici.
127
00:09:52,391 --> 00:09:56,145
Hana je bila jedina koja je razumela
i osećala istu bol. - Rejčel mi je bila
128
00:09:56,147 --> 00:10:01,015
jedina porodica koja mi je ostala.
Kad je nestala... ostala sam samo ja,
129
00:10:02,687 --> 00:10:04,287
i Džonas.
130
00:10:04,484 --> 00:10:08,465
Pa smo počeli provoditi više vremena
zajedno. I jedno je vodilo dugom.
131
00:10:10,172 --> 00:10:13,024
I Mikejla i ja smo bili
u Rejčelinoj koži.
132
00:10:13,350 --> 00:10:17,129
Nije joj bilo lako da...
se vrati ovome.
133
00:10:17,702 --> 00:10:22,131
Bila je vrlo ljuta, ali... Rejčel i ja
smo već imali problema i...
134
00:10:23,329 --> 00:10:26,972
iskreno, nismo ni bili jedno za drugo.
Sada to znam.
135
00:10:27,713 --> 00:10:30,137
Hana je ono pravo.
136
00:10:30,858 --> 00:10:34,901
Ali, Rejčel, naravno,
mislila je da sam je izdala.
137
00:10:36,068 --> 00:10:40,018
Bila je besna. - U početku smo joj
pokušali pomoći. Znate, ponudili joj
138
00:10:40,020 --> 00:10:43,186
novac za novi početak.
Pronašli smo joj stan, posao.
139
00:10:43,201 --> 00:10:46,521
Ali jednu stvar koju je želela, mi...
nismo joj mogli pružiti.
140
00:10:47,906 --> 00:10:51,948
Nismo se mogli pretvarati da
tih pet ipo godina nisu postojale.
141
00:10:52,650 --> 00:10:56,118
Verujem da više niste
s njom u kontaktu.
142
00:10:56,253 --> 00:10:58,369
Znate li gde je?
143
00:10:58,525 --> 00:11:01,219
Pre nekoliko meseci se počela
ponašati nestabilno,
144
00:11:01,221 --> 00:11:04,535
konstantno nas je uznemiravala.
Postajalo je sve gore, pa smo morali
145
00:11:04,537 --> 00:11:08,597
zatražiti... zabranu prilaza.
- Nismo... to želeli.
146
00:11:09,275 --> 00:11:10,875
Iskreno, ali...
147
00:11:12,164 --> 00:11:14,594
nije nam dala izbora.
148
00:11:16,574 --> 00:11:20,603
U redu, datum rođenja
Rejčel Hol je 8. avgust 1985.
149
00:11:25,456 --> 00:11:29,174
Zdravo. Ovo je iznenađenje.
- Pa, primetila sam da si ostavio
150
00:11:29,176 --> 00:11:33,021
novčanik u džepu, pa sam mislila
da će ti trebati. - Baš lepo od tebe.
151
00:11:33,356 --> 00:11:34,856
Hvala.
152
00:11:35,572 --> 00:11:39,016
Možda da mi sledeći put pošalješ
poruku. - Nisam htela da ti smetam.
153
00:11:39,342 --> 00:11:42,576
Znaš, u slučaju da pomažeš
još nekoj opsesivnoj devojci
154
00:11:42,578 --> 00:11:44,878
da pronađe svoju majku.
155
00:11:50,969 --> 00:11:53,940
U redu, pa sad je tu.
Hvala ti.
156
00:11:53,975 --> 00:11:56,994
Izvini ako sam nešto prekinula.
- Nisi.
157
00:11:58,293 --> 00:12:01,206
Nisam znao da Džered
opet izlazi s nekim.
158
00:12:01,241 --> 00:12:03,816
Možda je vezano za posao.
159
00:12:04,453 --> 00:12:06,909
To je kćerka Majora.
160
00:12:07,564 --> 00:12:10,596
Mislio sam da je taj slučaj zatvoren.
I zašto mu donosi sako?
161
00:12:10,731 --> 00:12:14,528
Dobro, inspektore Gadžet, možda se
zabavljaju. On je odrastao i slobodan.
162
00:12:14,545 --> 00:12:18,593
Od svih žena u Njujorku, on odabere ovu?
- Trebala sam te ostaviti napolju, Bože.
163
00:12:21,429 --> 00:12:25,278
Dobro, pronašla sam Rejčel.
Samo što je ona sada Rejčel Evans.
164
00:12:25,786 --> 00:12:28,548
Vratila je svoje devojačko prezime.
165
00:12:34,604 --> 00:12:37,529
Izgleda da tvoj tata i Mik
napreduju na njihovom Pozivu.
166
00:12:38,712 --> 00:12:41,360
Znači li to da ostaješ?
167
00:12:42,668 --> 00:12:45,871
Zdravo, Kal. Hvala što si došao rano.
Mogu li videti koje knjige si doneo?
168
00:12:46,367 --> 00:12:49,621
Da. Nije mnogo. Uzeo sam one
koje su mi bile pri ruci.
169
00:12:50,128 --> 00:12:52,982
'A Wrinkle in Time'.
Moj svevremeni favorit.
170
00:12:53,017 --> 00:12:55,273
Jel?
Kul.
171
00:12:55,816 --> 00:12:59,947
Zdravo. Ja sam Zik, nosač knjiga.
A ti mora da si... - Stela. Zdravo.
172
00:13:00,693 --> 00:13:03,205
Gde ovo da stavim, Stela?
- Ja ću ih uzeti.
173
00:13:04,693 --> 00:13:09,234
Hvala ti, Kal. Nikad je nisam videla
sa ovim koricama. Možda je ja kupim.
174
00:13:16,023 --> 00:13:18,821
Šta god da prodajete, nisam
zainteresovana. - Rejčel, ja sam Ben.
175
00:13:18,823 --> 00:13:21,876
Ovo je Mikejla.
Bili smo s tobom na letu 828.
176
00:13:22,352 --> 00:13:25,691
Nadali smo se da možemo popričati.
- Žao mi je, nemam vremena.
177
00:13:25,977 --> 00:13:28,058
Rejčel, vidiš li stvari?
178
00:13:28,370 --> 00:13:29,870
Vizije?
179
00:13:32,039 --> 00:13:36,702
Jer sam ja video viziju tebe, i...
pomislio da ti treba pomoć.
180
00:13:39,233 --> 00:13:40,933
Možemo li ući?
181
00:13:44,343 --> 00:13:45,943
Da, naravno.
182
00:13:51,990 --> 00:13:55,310
Mislila sam da počinjem da ludim,
uz sve ostalo. - Da, znamo taj osećaj.
183
00:13:55,350 --> 00:13:58,881
Zna biti vrlo problematično. - Mislite?
Moja sestra se udala za mog muža
184
00:13:58,883 --> 00:14:02,057
i uselila se u moju kuću dok sam bila
u avionu, i ja sam ovde ona grešna?
185
00:14:02,909 --> 00:14:08,175
Šta si radila na Jamajci? - Džonas i ja...
trebalo nam je resetovanje.
186
00:14:09,586 --> 00:14:13,208
Pa smo odlučili da odemo na odmor.
Da pobegnemo od svega ovde.
187
00:14:14,188 --> 00:14:17,927
Putovali ste zajedno?
- Da, ali sam ja nekoliko nedelja ranije
188
00:14:17,929 --> 00:14:21,152
imala saobraćajnu nesreću,
i svo to sunce mi je prouzrokovalo
189
00:14:21,154 --> 00:14:25,188
užasne migrene, pa sam odlučila
da odem kući ranije. - Sama?
190
00:14:25,719 --> 00:14:29,180
Hotel nije refundirao ostatak nedelje,
i Džonas nije hteo da novac propadne
191
00:14:29,963 --> 00:14:31,774
pa je ostao.
192
00:14:32,913 --> 00:14:35,778
2,000 za tri dodatne noći bez mene.
193
00:14:36,643 --> 00:14:42,697
Vizija koju sam imao... možda Poziv želi
da pokušaš prihvatiti ono što se desilo
194
00:14:42,699 --> 00:14:45,712
i pomiriš se sa svojom sestrom
pre nego bude prekasno.
195
00:14:46,748 --> 00:14:49,745
Vidi, znamo da su Džonas i Hana
dobili pravo na zabranu prilaska.
196
00:14:49,747 --> 00:14:53,941
Nije ono što mislite. Sada znam
da ih nikad neću moći rastaviti.
197
00:14:55,980 --> 00:14:58,021
Krenula sam dalje.
198
00:15:00,027 --> 00:15:03,220
Vidite, ako mi zbilja želite pomoći,
ne dozvolite da zakasnim na posao.
199
00:15:03,222 --> 00:15:06,231
Ne smem izgubiti ovaj posao.
- Hvala ti.
200
00:15:09,349 --> 00:15:13,739
Dr. Bustamante, mogu li vas
kratko pitati o vašim metodima?
201
00:15:14,259 --> 00:15:16,999
Dobićete moj pun izveštaj
za nekoliko sati, doktorka.
202
00:15:17,001 --> 00:15:20,381
Na prostom Engleskom,
pošto radiologija nije vaše polje.
203
00:15:20,726 --> 00:15:24,236
Ja sam, zapravo, čitao sam vaš poslednji
rad o spektrometriji mase ubrzanja.
204
00:15:24,748 --> 00:15:27,589
Vaše pisanje nije toliko teško za
razumevanje. - Ima li napretka
205
00:15:27,591 --> 00:15:30,480
sa našim komadom drveta?
- Izgleda da ćemo uskoro saznati.
206
00:15:31,062 --> 00:15:34,801
Šta nam možete reći o poreklu toga?
- Hiljadama godina je bilo zakopano
207
00:15:34,803 --> 00:15:38,082
dok ga seizmička aktivnost nije
iznela na površinu pre 7 godina.
208
00:15:38,084 --> 00:15:41,448
Arheološka ekspedicija ga je pokupila
kad su shvatili antičku vrednost.
209
00:15:41,450 --> 00:15:45,799
Gde je to tačno bilo? - Južno od Jermenije.
Možda je poreklo s nekog drugog mesta
210
00:15:45,801 --> 00:15:48,573
ali Vatikan nije mogao...
211
00:15:48,808 --> 00:15:52,631
Čekajte, tu ima još nečeg.
Tragovi elemenata biološkog materijala
212
00:15:52,645 --> 00:15:54,711
između fragmenata.
213
00:15:55,387 --> 00:15:58,312
Imate li ideju šta bi to
moglo biti? - Ne.
214
00:15:58,912 --> 00:16:02,255
Htela bih uzeti uzorak i izvršiti DNK test
u mojoj laboratoriji. Šta god da je to
215
00:16:02,257 --> 00:16:05,199
može nam pomoći da shvatimo
šta je to drvo. - Uzmi dan za to.
216
00:16:05,223 --> 00:16:08,172
Izveštaj o onome što pronađeš
direktno ide meni.
217
00:16:09,575 --> 00:16:13,239
Zašto bi nas Poziv upozorio na Rejčel
ako je ona krenula dalje? - Možda nije.
218
00:16:13,510 --> 00:16:17,340
Mora da je postojao osnov za
zabranu prilaza. - I, šta, ubeđuje sebe
219
00:16:17,342 --> 00:16:20,498
da je dobro, ali Poziv traži od nas
da joj pomognemo da to preboli?
220
00:16:20,500 --> 00:16:23,897
To bi objasnilo zašto smo,
od svih ljudi, ti i ja dobili ovaj Poziv.
221
00:16:24,132 --> 00:16:26,813
I mi smo mnogo toga preboleli.
222
00:16:27,372 --> 00:16:30,997
Čudno mi je da Džonas nije pomenuo
da su zajedno išli na Jamajku.
223
00:16:31,249 --> 00:16:34,233
I da se Rejčel vratila sama
jer se nije dobro osećala.
224
00:16:35,456 --> 00:16:40,134
Zašto imam utisak da svako
s kim smo pričali ili laže sebe ili nas?
225
00:16:49,160 --> 00:16:53,106
Nalazite se u nešto malo više
od 600 kvadratnih metara
226
00:16:53,108 --> 00:16:57,869
vrhunske nekretnine u jednom od
najtraženijih krajeva grada.
227
00:16:59,430 --> 00:17:03,062
Molim vas, recite da ovo ide uz mesto.
- Sigurna sam da se može srediti.
228
00:17:03,137 --> 00:17:05,892
Mom bratu je princ bio Idol.
229
00:17:06,340 --> 00:17:10,788
Imao je čak i svoj bend. - Blago vama
dvema što imate tako brižnu mamu.
230
00:17:11,332 --> 00:17:14,033
Ja... nisam njena kćerka.
231
00:17:14,509 --> 00:17:17,356
Ali...
ona je porodica.
232
00:17:18,252 --> 00:17:21,168
A da vam pokažem kuhinju?
- Da. Super.
233
00:17:24,371 --> 00:17:28,501
Neko je odlučio da danas bude malo
nemiran. - Dopustite da ja pokušam.
234
00:17:29,162 --> 00:17:30,662
Jel'?
235
00:17:30,861 --> 00:17:32,361
Dobro.
236
00:17:35,966 --> 00:17:37,566
Dobro je.
237
00:17:41,427 --> 00:17:45,678
Pa, idite vi. Ja ću ostati ovde
s njom. - Dobro. Hvala ti.
238
00:17:59,716 --> 00:18:02,830
Izgleda da si bila u pravu.
Pogledaj.
239
00:18:04,821 --> 00:18:08,831
Biološki materijal koji smo izvukli...
izgleda da je bila ptica.
240
00:18:09,303 --> 00:18:13,570
Izumrla vrsta iz porodice Fazianide.
- To nije bilo koja ptica. To je paun.
241
00:18:13,943 --> 00:18:19,301
I sem ako ovom sekvenceru ne treba
rekalibracija, DNK uzorci i pauna i drveta
242
00:18:19,344 --> 00:18:24,151
su stari oko 6,000 godina.
- Ne... to ne može biti tačno.
243
00:18:25,087 --> 00:18:28,776
Kako je moguće da je taj paun imao
potpuno istu DNK anomaliju kao i
244
00:18:28,778 --> 00:18:32,327
svi 828 putnici...
kao i met-dileri, kao Zik?
245
00:18:32,504 --> 00:18:37,118
Misliš li da je pre 6,000 godina
taj paun nestao i vratio se
246
00:18:37,288 --> 00:18:39,088
kao i vaš avion?
247
00:18:39,652 --> 00:18:42,717
Nigde drugo na svetu nismo pronašli
takvu genetsku anomaliju.
248
00:18:42,850 --> 00:18:46,036
Možda nije slučajna seizmička
aktivnost izbacila ovo drvo.
249
00:18:46,038 --> 00:18:48,738
Možda smo ga mi morali pronaći.
250
00:18:51,219 --> 00:18:54,667
Zdravo, jesi li pronašao izveštaj
o nesreći? - Diaz ti štampa kopiju.
251
00:18:59,850 --> 00:19:03,403
Videla sam da je Sara svraćala.
Mislila sam da je slučaj Fic zatvoren.
252
00:19:03,849 --> 00:19:05,349
I jeste.
253
00:19:07,205 --> 00:19:08,876
Smeta li ti?
254
00:19:09,320 --> 00:19:13,172
Ja sam srećna ako si ti srećan.
- Zašt mi se čini da sledi 'ali'?
255
00:19:15,195 --> 00:19:17,951
Ćerka Majora? Zbilja?
Od svih ljudi?
256
00:19:18,429 --> 00:19:21,713
Znam da je malo uvrnuto, ali Sara...
ona nije kao njena mama.
257
00:19:21,998 --> 00:19:25,159
Ona je dobra osoba, Mik.
Dobra, osećajna.
258
00:19:26,903 --> 00:19:30,311
Valjda se samo zaštitnički
postavljam prema tebi, pa...
259
00:19:31,143 --> 00:19:34,400
Zdravo, izvini što je toliko trajalo.
Kopirka je htela da proguta ovu prokletinju.
260
00:19:34,706 --> 00:19:36,206
Hvala.
261
00:19:37,229 --> 00:19:39,558
Prilično brutalan sudar.
262
00:19:40,114 --> 00:19:43,548
Rejčel je odvedena u Hitnu sa
potresom mozga i par slomljenih rebara.
263
00:19:45,512 --> 00:19:49,214
12. mart 2013. To je manje od
mesec dana pre nestanka 828.
264
00:19:49,926 --> 00:19:53,298
Nije ni čudo što se nije dobro osećala
na Jamajki. - Nisi čula ono najgore.
265
00:19:53,475 --> 00:19:56,404
Drugi vozač u sudaru...
Džonas Jol.
266
00:19:57,813 --> 00:20:01,093
Rejčelin muž?
Dobro... nisam baš ekspert,
267
00:20:01,154 --> 00:20:04,956
ali izgleda da su se ova kola zakucala
pravo u SUV. - A Rejčel je bila u SUV-u.
268
00:20:07,595 --> 00:20:10,138
On se namerno sudario s njom.
269
00:20:11,205 --> 00:20:15,083
Dobro, šta je s tom zabranom prilaza?
- Samo jedan prekršaj, pre dve nedelje.
270
00:20:15,085 --> 00:20:18,119
Komšija prijavio. - Zašto?
Nikog nije bilo kući? - Hana je bila,
271
00:20:18,382 --> 00:20:21,277
ali verujem da nije htela predati tužbu
kada je Rejčel pristala da ode.
272
00:20:21,379 --> 00:20:24,982
Hani je odobrena zabrana prilaza,
a onda je ne želi sprovesti?
273
00:20:25,017 --> 00:20:26,893
Ništa se ne uklapa.
274
00:20:28,492 --> 00:20:31,535
Ima li taj komšija ime?
- Ron Vilijams.
275
00:20:31,903 --> 00:20:33,403
Hvala ti.
276
00:20:34,139 --> 00:20:37,469
Zbilja misliš da tvoj prijatelj može
objasniti kako se parče drveta
277
00:20:37,471 --> 00:20:40,912
pojavilo na površini posle
6,000 godina? - Ako iko može, to je on.
278
00:20:41,525 --> 00:20:44,057
Sada pazi...
upozorenje... štreber.
279
00:20:44,531 --> 00:20:47,345
Zdravo, Patrik. Imaš sekund?
- Dr. Bal.
280
00:20:48,917 --> 00:20:51,690
Mislio sam da ima još nekoliko
sati pre nego vam pošaljem izveštaj.
281
00:20:51,698 --> 00:20:54,211
Nismo zato ovde, momčino.
282
00:20:54,438 --> 00:20:58,450
Saanvi, upoznaj mog igračkog
ortaka, Dr. Patrik Kuper.
283
00:20:58,690 --> 00:21:02,255
Zdravo. Drago mi je.
Popričajmo o zemljotresima.
284
00:21:02,346 --> 00:21:05,247
Šta nam možeš reći o onom
koji je iz zemlje izbacio komad drveta
285
00:21:05,249 --> 00:21:08,297
koji smo dobili iz Vatikana?
- Region gde je drvo pronađeno
286
00:21:08,299 --> 00:21:11,570
ima obilje seizmičkih blokova.
I verovatno su ih serije zemljotresa
287
00:21:11,572 --> 00:21:14,540
vremenom pomerali centimetar
po centimetar ka površini.
288
00:21:14,549 --> 00:21:18,223
slično kao i seizmička aktivnost koja je
iz zemlje izbacila repno krilo 828.
289
00:21:18,928 --> 00:21:23,267
Čekaj, kažeš da je zemljotres
izbacio repno krilo sa dna okeana?
290
00:21:23,702 --> 00:21:27,679
To je samo teorija.
I taj potres je duh.
291
00:21:28,067 --> 00:21:30,828
Šta?
- Pogledajte ovo.
292
00:21:31,027 --> 00:21:34,341
Ljudi tvrde da su ga osetili,
ali nema dubokih separacija,
293
00:21:34,343 --> 00:21:37,631
nema pomicanja, ništa. Da te
tektonske ploče mogu pričati,
294
00:21:37,633 --> 00:21:41,842
rekle bi da nije bilo nikakvog potresa.
- Ali je nešto moralo podići repno krilo
295
00:21:41,844 --> 00:21:45,923
sa dna okeana, kao što je nešto
podiglo drvo na površinu zemlje.
296
00:21:46,258 --> 00:21:49,556
To sam i ja rekao.
Ali ako to ne vide, niko ne veruje.
297
00:21:50,184 --> 00:21:53,237
Kapetan Dejli, pilot 828, je rekao
da je crna munja udarila avion,
298
00:21:53,239 --> 00:21:57,431
i niko mu nije verovao. - Crna munja je
rasprskavanje gama radijacije... nevidljivo.
299
00:21:58,254 --> 00:22:01,692
Seizmički duh?
- Žao mi je, vreme nije moje odeljenje.
300
00:22:02,014 --> 00:22:05,360
Ako želite pričati o uspavanom vulkanu
koji je izbacio prastari komad drveta,
301
00:22:05,970 --> 00:22:08,630
onda sam vaš čovek.
- Jesi li rekao uspavani vulkan?
302
00:22:08,803 --> 00:22:11,987
Da, tamo gde je
drvo pronađeno. Zašto?
303
00:22:15,606 --> 00:22:19,569
Pozdrav. - Mogu li vam pomoći?
- Da, tražimo Ron Vilijamsa.
304
00:22:20,178 --> 00:22:23,740
Gdin Vilijams nije kod kuće.
- Hteli smo ga pitati nekoliko pitanja
305
00:22:24,080 --> 00:22:27,422
o incidentu od ore nekoliko nedelja.
Zvao je policiju. - Da.
306
00:22:27,457 --> 00:22:30,206
U kući pored.
Tužna situacija.
307
00:22:30,416 --> 00:22:33,053
Bili ste ovde taj dan?
- Radim ovde svaki dan,
308
00:22:33,419 --> 00:22:37,601
i tamo se stalno dešava drama.
- Sa bivšom ženom gdina Hola?
309
00:22:37,736 --> 00:22:40,255
Jok.
Ona ne dolazi tako često.
310
00:22:42,054 --> 00:22:45,939
Ali sadašnja žena...
ne znam zašto ostaje s tim čovekom.
311
00:22:46,274 --> 00:22:48,984
I ona izgleda kao fina žena.
- Kako to mislite?
312
00:22:49,035 --> 00:22:51,821
On je napolju svake noći
a kad je kod kuće...
313
00:22:52,325 --> 00:22:54,285
vika, bacanje stvari.
314
00:22:54,458 --> 00:22:56,177
Zlostavlja je?
315
00:22:56,721 --> 00:22:59,767
Gdin Vilijams navodno
ne čuje ništa od toga.
316
00:23:00,651 --> 00:23:03,507
Možda zato što igra golf
sa gdinom Holom.
317
00:23:04,363 --> 00:23:08,334
Ali kad bivša žena dođe da pomogne
svojoj sestri, odmah zove 911.
318
00:23:08,336 --> 00:23:11,100
Izvinite, čekajte.
Rejčel je došla da pomogne?
319
00:23:13,694 --> 00:23:17,131
Imam još gomilu veše za pranje,
izvinite me.
320
00:23:20,397 --> 00:23:23,431
Pa, ovo oslikava drugačiju sliku.
- Pitam se da li je na to Rejčel mislila
321
00:23:23,433 --> 00:23:26,783
kad je rekla, 'Nije kao što mislite'.
- Rejčel je napustila Jamajku
322
00:23:26,785 --> 00:23:30,212
da bi pobegla od Džonasa. Vratila se
i videla da je on oženio njenu sestru.
323
00:23:31,347 --> 00:23:35,276
Možda Rejčelin Poziv i naši nisu zbog
stavljanja tačke, već zbog zaštite Hane.
324
00:23:36,974 --> 00:23:40,309
Ili zaštite svih nas.
Našeg spasilačkog čamca.
325
00:23:44,421 --> 00:23:48,728
Rekli ste da je drvo pronađeno južno
od Jermenije. O koliko... južno se radi?
326
00:23:49,626 --> 00:23:52,785
30, možda 40 kilometara.
- Dobro, to nas smešta u Tursku.
327
00:23:53,112 --> 00:23:56,170
Tačnije u istočnu Tursku.
- Tačno.
328
00:23:56,172 --> 00:23:59,569
Niste rekli ništa o tome da je u blizini
bio uspavani vulkan, a jedini
329
00:23:59,604 --> 00:24:03,753
uspavani vulkan u toj regiji je
planina Ararat. - I šta ti to govori?
330
00:24:04,088 --> 00:24:08,499
Seizmički događaj na dan našeg nestanka
izneo je na površinu 6,000 godina star
331
00:24:08,501 --> 00:24:11,381
komad izumrlog čempresa,
najverovatnije sa broda koji je
332
00:24:11,383 --> 00:24:13,915
prevozio životinje,
s utovarenim safirima,
333
00:24:14,167 --> 00:24:18,017
pronađen kod planine Ararat...
što je istorijski poznato kao jedna stvar.
334
00:24:18,716 --> 00:24:22,680
Hajde, Saanvi, izgovori to.
- Veruje se da je planina Ararat
335
00:24:22,682 --> 00:24:24,716
poslednje počivalište...
336
00:24:26,445 --> 00:24:28,095
Nojeve Barke.
337
00:24:35,929 --> 00:24:39,286
Tvoja drugarica Stela vodi pravu
operaciju. Na kraju si kupio više knjiga
338
00:24:39,288 --> 00:24:42,589
nego što smo donirali.
- Kad pričamo o Steli,
339
00:24:43,015 --> 00:24:46,297
jesi li primetio nešto kod nje?
340
00:24:46,613 --> 00:24:48,679
'Primetio' nešto? Ne.
341
00:24:49,660 --> 00:24:52,270
Zašto? Jesam li trebao?
- Ne.
342
00:24:56,827 --> 00:24:59,300
Kapiram.
Ona je posebna, a?
343
00:24:59,829 --> 00:25:04,728
Otprilike. - I zato si morao pronaći
njenu omiljenu knjigu i što si...
344
00:25:06,188 --> 00:25:07,688
čekaj.
345
00:25:08,953 --> 00:25:11,648
Kal, jesi li se nadao da ću osetiti
njene emocije? Jesi li zato hteo
346
00:25:11,650 --> 00:25:14,775
da idem s tobom na sajam?
- Možda.
347
00:25:15,753 --> 00:25:18,517
U redu, ortak, moramo popričati.
348
00:25:21,996 --> 00:25:26,499
Vidi, čovek, razumem. Naše moći
ne dolaze sa uputstvom za korišćenje.
349
00:25:26,734 --> 00:25:29,973
Ali korišćenje tvojih Poziva ili
ovog mojeg sa empatijom
350
00:25:30,487 --> 00:25:34,434
za ličnu korist... to nas dovodi
na vrlo nestabilan teren.
351
00:25:36,185 --> 00:25:40,207
To su darovi, i...
pogrešno je zloupotrebiti ih,
352
00:25:40,537 --> 00:25:43,413
znaš na šta mislim?
- Da. Izvini.
353
00:25:44,698 --> 00:25:48,417
Neću nikad više.
- Gledaj ovako... možda nisam
354
00:25:48,720 --> 00:25:52,223
osetio ništa od Stele
jer to ti sam trebaš osetiti.
355
00:26:03,603 --> 00:26:06,850
Niko zbilja ne zna šta se dešava
u domovima ljudi, zar ne?
356
00:26:07,791 --> 00:26:10,791
Zlostavljači na to i računaju.
- Da li zbilja misliš da je taj gad
357
00:26:10,793 --> 00:26:13,611
sa zlostavljanja
jedne sestre prešao na drugu?
358
00:26:14,012 --> 00:26:17,078
Mislim... to bi moglo
objasniti hitnost Poziva
359
00:26:17,080 --> 00:26:21,162
i... nedoslednosti priča
koje su nam ispričane.
360
00:26:23,406 --> 00:26:26,308
Zašto se Hana prikazuje
kao dobra ženica i domaćica?
361
00:26:27,061 --> 00:26:29,808
I zašto ni Rejčel nije rekla ništa?
362
00:26:30,507 --> 00:26:32,270
Evo nam šanse.
363
00:26:32,472 --> 00:26:35,906
Ako je istina ovo što sumnjamo, možda
je bolje da ja sama popričam sa Hanom.
364
00:26:35,908 --> 00:26:39,473
Policijski posao. - Sigurna si? - Da.
Ti si uradio dovoljno. Uzeću taksi do kuće.
365
00:26:39,500 --> 00:26:41,000
Ti idi.
366
00:26:46,864 --> 00:26:49,278
Pa... ne znam, Mik.
367
00:26:49,632 --> 00:26:53,378
Poziv je želeo da oboje budemo
u ovome. - Pre će se otvoriti ženi.
368
00:26:53,740 --> 00:26:55,368
U redu. Idi.
369
00:26:55,712 --> 00:26:58,224
Zovi me.
Javi mi šta se dešava.
370
00:27:22,196 --> 00:27:24,886
Znači da ne zamišljam stvari.
371
00:27:24,989 --> 00:27:28,317
Drvo je zbilja deo Nojeve Barke?
372
00:27:28,384 --> 00:27:31,299
Možda. Svi podaci nas
usmeravaju u tom pravcu.
373
00:27:31,674 --> 00:27:34,261
I... šta ako jeste?
374
00:27:34,720 --> 00:27:38,996
Šta ako je brod doživeo
potpuno isti fenomen kao let 828?
375
00:27:38,998 --> 00:27:43,382
Upravo tako. Iscrpla sam sva moguća
sredstva kojima bih naučno objasnila
376
00:27:43,384 --> 00:27:46,306
nestanak i povratak leta 828.
377
00:27:46,502 --> 00:27:51,732
Ali sada... sada možda imamo dokaz
direktne veze između božanskog
378
00:27:51,734 --> 00:27:55,914
i fizičkog sveta. Ako pronađemo način
da proučimo način delovanja te veze,
379
00:27:55,949 --> 00:27:59,162
da dekonstruišemo čudo...
- Bili bi u stanju da stvarate čudo.
380
00:28:00,790 --> 00:28:03,843
Kad svet sazna da je
Nojeva Barka stvarna,
381
00:28:03,845 --> 00:28:07,589
kad putnici shvate da to može biti
presedan onome što se desilo nama...
382
00:28:07,591 --> 00:28:11,786
Niko ne sme znati, Saanvi.
Let 828 je možda najvažniji događaj
383
00:28:11,788 --> 00:28:15,025
u istoriji čovečanstva. Moramo to
prvo razumeti ako želimo da
384
00:28:15,027 --> 00:28:18,804
dekonstruišemo i suspregnemo
moć koja iza toga stoji. - Ali putnici...
385
00:28:19,389 --> 00:28:23,310
ovo se desilo njima, i oni zaslužuju
da znaju. I bez Benovih rezultata testa
386
00:28:23,364 --> 00:28:26,422
ne bi ni došli ovako daleko.
- Moraš prestati misliti o sebi kao
387
00:28:26,424 --> 00:28:29,524
privatnom građaninu. Sada si vladin
operativac sa tajnim bezbedonosnim
388
00:28:29,526 --> 00:28:32,576
ovlašćenjem koji radi na
najpoverljivijim državnim tajnama.
389
00:28:32,578 --> 00:28:36,024
Ne smemo rizikovati da ovo padne u
pogrešne ruke. - Ali nam Ben može pomoći
390
00:28:36,026 --> 00:28:38,875
da shvatimo vezu
između 828 i Barke.
391
00:28:39,555 --> 00:28:42,465
Možemo mu verovati. - Nije važno
kome mi mislimo da možemo verovati!
392
00:28:42,467 --> 00:28:45,998
Od sada si lojalna ovoj ustanovi
i ničemu i nikome više.
393
00:28:46,000 --> 00:28:48,733
Ili si za ili ispadaš.
Koje će biti?
394
00:28:49,987 --> 00:28:52,230
Moram čuti da to kažeš.
395
00:28:55,100 --> 00:28:57,382
Ja sam za.
- Dobro je.
396
00:28:57,573 --> 00:29:00,160
Dobrodošla u super-ligu.
397
00:30:15,551 --> 00:30:18,144
Znaš da smo sada samo ja i ti.
398
00:30:18,336 --> 00:30:21,461
Ja sam detektiv Njujorške policije.
Ja mogu... pomoći.
399
00:30:23,058 --> 00:30:25,393
I Rejčel želi pomoći.
400
00:30:28,255 --> 00:30:30,214
Ali ti to znaš.
401
00:30:30,522 --> 00:30:33,446
I zato nisi rekla policajcima
da je uhapse, zar ne?
402
00:30:35,669 --> 00:30:38,533
Rastući u njenoj senci, bila sam...
403
00:30:39,488 --> 00:30:42,261
uvek sam bila razočarenje.
404
00:30:43,039 --> 00:30:46,244
Nikad tako lepa...
nikad tako pametna.
405
00:30:47,339 --> 00:30:50,141
Sve je uvek bilo
tako lako za Rejčel.
406
00:30:50,542 --> 00:30:53,141
Njen šarm, njena duhovitost.
407
00:30:54,354 --> 00:30:56,535
Uvek je pobeđivala.
408
00:30:57,650 --> 00:30:59,150
U svemu.
409
00:30:59,986 --> 00:31:03,086
Onda mora da je bilo teško...
za nju kad se vratila i shvatila
410
00:31:03,121 --> 00:31:06,416
da joj je sve oduzeto.
- Nisam joj ništa oduzela.
411
00:31:06,776 --> 00:31:09,522
Prosto nije mogla prihvatiti
da sam bila srećna.
412
00:31:10,531 --> 00:31:13,560
Da sam jednom u našim životima
ja pobedila.
413
00:31:17,221 --> 00:31:20,117
Pa, jesi li onda srećna, Hana?
414
00:31:20,903 --> 00:31:22,403
Zbilja?
415
00:31:23,757 --> 00:31:26,617
Ili pokušavaš nešto da dokažeš?
416
00:31:38,207 --> 00:31:39,707
Rejčel?
417
00:31:40,218 --> 00:31:44,169
Šta radiš ovde? Jel' te Džonas poslao?
- Nije. Ne,ne. Ja sam na tvojoj strani.
418
00:31:44,625 --> 00:31:47,947
Znam da pokušavaš zaštiti svoju sestru.
- Prestani pričati ili pucam.
419
00:31:48,799 --> 00:31:50,299
U redu.
420
00:31:53,022 --> 00:31:57,003
Nisi želela da ti se Džonas vrati.
Samo si htela da Hanu skloniš od njega.
421
00:31:58,375 --> 00:32:00,473
Nije htela da sluša.
422
00:32:00,917 --> 00:32:02,693
Niko nije hteo.
423
00:32:03,236 --> 00:32:07,337
Ali si ti znala. Rejčel, ti si znala
jer si pokušavala pobeći od
424
00:32:07,339 --> 00:32:10,990
Džonasovog zlostavljanja...
tako dugo vremena.
425
00:32:11,592 --> 00:32:13,804
Nesreća, let 828.
426
00:32:14,844 --> 00:32:16,623
Htela si pobeći.
427
00:32:17,934 --> 00:32:20,013
Ne bi me pustio.
428
00:32:20,750 --> 00:32:23,141
I isto je sa Hanom.
429
00:32:23,896 --> 00:32:26,500
Potpuno je kontroliše.
430
00:32:26,712 --> 00:32:29,834
Spusti pištolj.
Popričajmo kako možemo pomoći.
431
00:32:29,869 --> 00:32:31,969
Nema drugog načina.
432
00:32:36,692 --> 00:32:40,631
Koji đavo?! - Gotovo je. Više je
nikad nećeš povrediti. - Rejčel, ne!
433
00:32:44,326 --> 00:32:47,436
Džonas je nešto najbolje
što mi se ikad desilo.
434
00:32:49,992 --> 00:32:55,270
Prvi put u svom životu ja...
osetila sam se posebnom.
435
00:32:57,513 --> 00:33:00,162
Način na koji me je gledao,
436
00:33:00,193 --> 00:33:02,918
kako je primećivao
čak i najmanji detalj.
437
00:33:04,080 --> 00:33:06,469
Novu košulju,
nove minđuše.
438
00:33:08,419 --> 00:33:11,497
Mislila sam kako je slatko
kako postane ljubomoran
439
00:33:11,499 --> 00:33:14,377
kad mi kolega pošalje poruku.
440
00:33:16,470 --> 00:33:19,081
Da, od tebe je napravio
centar njegovog sveta.
441
00:33:20,823 --> 00:33:23,628
Ali uz to dolazi i cena, zar ne?
442
00:33:24,069 --> 00:33:27,006
Jedne noći moja drugarica
je imala raskid i grupa nas ju je
443
00:33:27,008 --> 00:33:29,666
odvela na piće,
a Džonas nas je pratio.
444
00:33:29,975 --> 00:33:35,072
Kad sam se vratila kući,
on je pobesneo. Ošamario me.
445
00:33:36,490 --> 00:33:38,570
Nazvao me droljom.
446
00:33:41,365 --> 00:33:44,290
Mora da misliš da sam glupača.
447
00:33:48,063 --> 00:33:49,563
Ne.
448
00:33:51,257 --> 00:33:52,857
Ne mislim.
449
00:34:01,398 --> 00:34:04,687
Vidi... znam da misliš da
nema izlaska iz ovog, ali ima.
450
00:34:04,780 --> 00:34:09,283
Slušaj ga, Rejč. Nikad nisam želeo
da ti naudim. Znaš da sam te voleo.
451
00:34:09,791 --> 00:34:13,053
Spusti pištolj i svi možemo otići
kao da se ovo nikad nije desilo. - Začepi!
452
00:34:13,088 --> 00:34:16,221
To je uvek tvoje rešenje, a?
Praviti se da se ništa nije desilo.
453
00:34:16,617 --> 00:34:20,775
Niko mi nije verovao.
Hana, komšije...
454
00:34:22,071 --> 00:34:25,713
Sve si ubedio da sam luda.
Nisi mi ostavio izbora. - Ja ti verujem.
455
00:34:25,948 --> 00:34:29,469
Moja sestra ti veruje. Upravo sada
priča sa Hanom. Možemo je zaštititi.
456
00:34:29,471 --> 00:34:31,905
Možemo vas zaštititi obe.
457
00:34:31,981 --> 00:34:35,390
On nikad neće prestati.
- Molim te! Promeniću se!
458
00:34:35,449 --> 00:34:38,269
Završila sam s tvojim obećanjima.
- Rejčel, ne!
459
00:34:39,001 --> 00:34:41,960
Ne želiš provesti ostatak života
u zatvoru, ne zbog njega.
460
00:34:44,384 --> 00:34:46,896
Već ti je dovoljno oduzeo.
461
00:34:49,211 --> 00:34:50,711
Hajde.
462
00:34:55,004 --> 00:34:58,130
Policija! Ne mrdajte!
Da vidim ruke!
463
00:34:58,616 --> 00:35:00,316
Spusti oružje!
464
00:35:02,459 --> 00:35:05,436
Dobro. - "Provala",
posedovanje oružje bez dozvole.
465
00:35:05,438 --> 00:35:10,729
Izvini, kako moj konzervativni brat
nabaci ovakav dosije za samo par sati?
466
00:35:10,746 --> 00:35:12,861
Sprečio sam ubistvo,
467
00:35:13,239 --> 00:35:17,162
koje bi potopilo naš spasilački čamac.
Zašto mi ne zahvališ i pustiš me kući?
468
00:35:17,164 --> 00:35:20,164
Oh, da, kao... kao da si trebao
uraditi ono što sam ti rekla?
469
00:35:20,166 --> 00:35:23,575
Znaš šta? Mogao bi me sledeći put pozvati
pre nego što provališ u neku zgradu.
470
00:35:23,577 --> 00:35:26,893
Džonas bi bio mrtav, a Rejčel bi bila
na putu ka doživotnom zatvoru
471
00:35:26,895 --> 00:35:29,911
da je nisam sprečio. - Da, možda,
Ben, a šta da si ti povređen, ili,
472
00:35:29,913 --> 00:35:33,085
još bolje, šta da si umro? Ne, ozbiljno.
Šta bih trebala reći Grejs,
473
00:35:33,087 --> 00:35:35,899
ili tvojoj deci?
- Šta sam trebao uraditi, Mik?
474
00:35:36,710 --> 00:35:40,896
Ignorisati Poziv? Sedeti mirno
dok drugi putnik uništava naše šanse
475
00:35:40,898 --> 00:35:45,151
za opstanak? - Ko te je ovlastio
da štitiš čitav spasilački čamac?
476
00:35:45,228 --> 00:35:48,227
Poziv, kad mi je pokazao
te putnike u plamenu!
477
00:35:48,753 --> 00:35:51,696
Dao mi je zadatak
da sve održavam bezbednim!
478
00:35:51,731 --> 00:35:55,050
I šta, ti si sada 828 osvetnik?
- Ne... ne.
479
00:35:55,251 --> 00:35:58,846
Ali mi moramo preduzeti akciju.
Moramo uraditi sve što je potrebno
480
00:35:58,894 --> 00:36:01,679
da obezbedimo da svi preživimo.
- Preduzeti akciju? Ben, stani.
481
00:36:01,681 --> 00:36:05,218
Poslušaj sam sebe. Kako znaš da ti
nisi onaj koji potapa spasilački čamac
482
00:36:05,220 --> 00:36:08,468
obezbeđujući da niko drugi to ne uradi?
- Nikad nisam rekao da će ovo biti lako.
483
00:36:08,470 --> 00:36:11,994
Ne, nemoguće je!
Nas je 200,
484
00:36:11,996 --> 00:36:15,070
a oni koji su bili u plamenu,
čak se i ne sećaš većine njih.
485
00:36:15,072 --> 00:36:19,246
U tome je i poenta, Mik. Svaki dan,
postoji bezbroj putnika spremnih
486
00:36:19,248 --> 00:36:21,960
da urade nešto što će
uništiti šanse svima!
487
00:36:28,388 --> 00:36:32,423
Mislila si da ću prekrstiti ruke
i ne raditi ništa? - Ne... ne.
488
00:36:32,928 --> 00:36:36,313
Previše te dobro znam da znam
da se to nikad ne bi desilo, ali Ben...
489
00:36:38,847 --> 00:36:41,149
ne želim te izgubiti.
490
00:36:44,448 --> 00:36:47,449
Mik, Hana želi da priča s tobom.
491
00:36:52,351 --> 00:36:53,951
Idi kući.
492
00:36:58,605 --> 00:37:01,703
Hvala što si povukla veze da me
puste ovde. - Nema problema,
493
00:37:01,705 --> 00:37:03,710
i ja sam sestra.
494
00:37:04,363 --> 00:37:07,526
Ima dovoljno dokaza da obezbedimo
da Džonas plati za ono što je uradio
495
00:37:07,828 --> 00:37:09,478
vama obema.
496
00:37:11,967 --> 00:37:15,901
A šta će biti sa Rejčel?
Samo je pokušala da me zaštiti.
497
00:37:16,885 --> 00:37:19,619
Moraće se suočiti sa optužbama.
- Nije me briga.
498
00:37:20,410 --> 00:37:23,111
Dok god si ti bezbedna.
- Ali zbog okolnosti,
499
00:37:23,113 --> 00:37:27,564
mislim da će sudija biti blagonaklon.
Posebno ako ti svedočiš u njenu korist.
500
00:37:28,041 --> 00:37:29,541
Naravno.
501
00:37:30,115 --> 00:37:33,011
Uradila je to samo da bi
mene spasila.
502
00:37:34,206 --> 00:37:36,847
Pravda na kraju nađe svoj put.
503
00:37:49,830 --> 00:37:53,415
Pa, ovo je iznenađenje.
- Sada imam svoj novčanik,
504
00:37:53,804 --> 00:37:56,295
pa pomislih da ga
iskoristim da...
505
00:37:57,112 --> 00:37:59,590
pokušam kupiti oproštaj.
506
00:38:00,580 --> 00:38:02,901
Nema se šta opraštati.
507
00:38:03,583 --> 00:38:06,581
Ja se izvinjavam što sam se
pojavila nenajavljena.
508
00:38:06,616 --> 00:38:10,777
Ulepšala si dan mojim kolegama.
Stalno su me zafrkavali kako se zabavljamo.
509
00:38:13,202 --> 00:38:16,941
Zabavljamo, a? - Valjda to
zavisi od toga da li voliš lale.
510
00:38:33,278 --> 00:38:35,525
Zdravo.
- Zdravo.
511
00:38:35,789 --> 00:38:39,211
Baš na vreme. - Dobro miriše.
- Mislio sam da ti treba nešto posebno
512
00:38:39,213 --> 00:38:42,241
posle dana kakvog si imala.
- Zapravo je ispao dobar.
513
00:38:43,296 --> 00:38:46,389
Samo mi je krivo što sam propustila
Kalov sajam knjiga. Kako je bilo? - Dobro.
514
00:38:46,670 --> 00:38:50,871
Završio sam u kupovini premnogo
knjiga od objekta Kalove simpatije,
515
00:38:50,873 --> 00:38:53,778
ali sem toga, sve je bilo u redu.
- Izvini, šta, Kal se zaljubio?
516
00:38:53,913 --> 00:38:56,826
Oh, Bože. Sad mi je još više
krivo što sam to propustila.
517
00:38:57,013 --> 00:38:59,664
Ljubav je... u vazduhu.
- Kako to misliš?
518
00:39:01,862 --> 00:39:05,938
Džered se zabavlja sa Sarom.
- Sara, 'kćerka Majora' Sara?
519
00:39:06,173 --> 00:39:08,800
Da.
- Zar to nije malo čudno?
520
00:39:09,758 --> 00:39:12,903
Da. I ja sam to pomislila. Ali znaš šta?
On izgleda srećan, pa sam i ja srećna
521
00:39:12,905 --> 00:39:15,129
zbog njega.
Zaslužuje to.
522
00:39:15,207 --> 00:39:18,199
Ovo izgleda baš dobro.
Nisi trebao raditi sve ovo.
523
00:39:22,035 --> 00:39:26,574
Jesi li dobro? - I nisam baš.
Hladi nam se hrana. - Jedimo.
524
00:39:35,028 --> 00:39:37,228
BEN STOUN:
IMA LI NOVOSTI O DRVETU?
525
00:39:41,413 --> 00:39:45,226
NIŠTA. PUCANJ U PRAZNO.
526
00:40:04,500 --> 00:40:06,918
Ne izgledaj tako skrhano.
527
00:40:07,459 --> 00:40:10,736
Danas si uradio dobru stvar.
- Reci to Mik.
528
00:40:11,824 --> 00:40:15,015
Mislim da je razočarana
što nisu podneli tužbu protiv mene.
529
00:40:16,064 --> 00:40:19,061
Pa...
ja se slažem s njom.
530
00:40:19,384 --> 00:40:21,686
Trebao bi biti pažljiviji.
531
00:40:23,201 --> 00:40:26,368
Ali ovako ili onako,
moramo sačuvati taj spasilački čamac.
532
00:40:27,162 --> 00:40:30,778
Za Kala...
za Idn... za Oliv...
533
00:40:32,863 --> 00:40:34,463
za sve nas.
534
00:40:46,076 --> 00:40:48,761
'Anđelina je kao familija'.
535
00:40:49,022 --> 00:40:51,154
Zdravo, Ol.
Treba mi savet.
536
00:40:52,122 --> 00:40:54,769
Izvini, ja sam.
Oliv se još nije vratila.
537
00:40:55,390 --> 00:40:58,855
Dobro. - Ali ja znam davati
vrlo super savete.
538
00:40:59,007 --> 00:41:00,707
Ako ti treba.
539
00:41:01,526 --> 00:41:04,260
U redu, pa...
ima jedna devojka u školi,
540
00:41:04,395 --> 00:41:08,669
i bliži se njen rođendan, i...
ne znam šta da joj poklonim.
541
00:41:08,817 --> 00:41:11,556
Trebaš joj pokloniti nešto svoje,
nešto posebno.
542
00:41:11,841 --> 00:41:14,887
Videla sam tvoje crteže.
Možda bi joj mogao nacrtati sliku.
543
00:41:16,006 --> 00:41:18,216
Da.
Hvala.
544
00:41:19,414 --> 00:41:23,132
Ne treba zahvalnost, ali znam način
kako mi možeš uzvratiti uslugu.
545
00:41:24,014 --> 00:41:27,627
Samo nemoj reći Oliv za suknju.
Nek to bude naša mala tajna.
546
00:41:28,484 --> 00:41:29,984
Dobro.
547
00:42:13,850 --> 00:42:15,350
Preveo: Z O K I
548
00:42:15,351 --> 00:42:20,802
** Preveo: Z O K I **
549
00:42:23,802 --> 00:42:27,802
Preuzeto sa www.titlovi.com