1 00:00:00,083 --> 00:00:01,668 Trong các tập trước... 2 00:00:01,751 --> 00:00:03,503 Anh sẽ không chết. 3 00:00:03,586 --> 00:00:05,463 Nếu đi theo tiếng gọi, anh có thể sống. 4 00:00:05,547 --> 00:00:08,299 - Eagan? Tôi là Ben Stone. Tôi đang... - Ben Stone à? 5 00:00:08,383 --> 00:00:09,509 Vậy anh cũng thấy. 6 00:00:09,592 --> 00:00:12,429 - Làm sao mà nhớ hết được. - Tôi nhớ tất cả. 7 00:00:12,512 --> 00:00:14,222 Anh có trí nhớ hình ảnh. 8 00:00:14,305 --> 00:00:15,348 Pete có tiếng gọi. 9 00:00:15,432 --> 00:00:17,142 Phải đưa anh ta lên bắc để cản Jace. 10 00:00:17,225 --> 00:00:19,686 Ngày mai Pete Baylor sẽ chết. 11 00:00:19,769 --> 00:00:22,313 Sao nghiên cứu anh ta được nếu anh ta chết? 12 00:00:22,397 --> 00:00:25,442 - Có thể xét nghiệm tôi. Gì cũng được. - Phải về sau bốn tiếng. 13 00:00:25,525 --> 00:00:27,277 Anh vẫn muốn ngắm bình minh với em. 14 00:00:27,360 --> 00:00:30,864 Nhưng nếu muốn ngắm nhiều hơn một lần, anh phải ngăn Jace. 15 00:00:30,947 --> 00:00:33,366 Làm ơn. Anh vẫn có thể lựa chọn đúng. 16 00:00:36,745 --> 00:00:39,164 - Chúa ơi. Nó đang xảy ra. - Không. Lùi lại. 17 00:00:40,874 --> 00:00:42,917 Tôi nghĩ ta ổn rồi. 18 00:00:43,001 --> 00:00:44,294 Không phải thế. 19 00:00:44,377 --> 00:00:45,545 Do ta không hiểu. 20 00:00:45,628 --> 00:00:46,921 Họ cùng quay lại. 21 00:00:47,005 --> 00:00:49,758 Và giờ họ cùng bị phán xét. 22 00:00:50,633 --> 00:00:51,676 Không! 23 00:01:01,478 --> 00:01:03,188 Là lỗi của anh, anh Stone. 24 00:01:03,855 --> 00:01:06,066 Tôi không nghĩ ta còn phải làm rõ 25 00:01:06,149 --> 00:01:09,486 rằng anh phải đưa Pete Baylor còn sống về chứ. 26 00:01:09,569 --> 00:01:11,738 Tôi không hề muốn mọi chuyện thành ra thế này, 27 00:01:11,821 --> 00:01:13,865 nhưng tôi tới để xét nghiệm như đã hứa. 28 00:01:13,948 --> 00:01:15,533 Chứ anh muốn sao? 29 00:01:15,617 --> 00:01:17,494 Ba cái xác bọc trong thủy tinh. 30 00:01:18,495 --> 00:01:21,122 Tôi đã đọc báo cáo của NYPD và nghe tóm tắt của anh cho NSA. 31 00:01:21,206 --> 00:01:22,999 Nhưng tôi muốn biết thật sự có chuyện gì. 32 00:01:26,461 --> 00:01:27,295 Được rồi. 33 00:01:29,714 --> 00:01:31,800 Khi Ngày Chết Chóc của Jace đến, 34 00:01:31,883 --> 00:01:36,596 thứ chỉ có thể là "linh hồn" của anh ta rời khỏi cơ thể 35 00:01:36,679 --> 00:01:38,181 rồi giết Kory và Pete, 36 00:01:38,264 --> 00:01:41,726 dù chúng tôi chắc chắn họ đã làm đủ việc tốt để sống sót. 37 00:01:42,602 --> 00:01:45,939 Đã xong. Tôi có thể bắt đầu chuẩn bị chế độ xét nghiệm 38 00:01:46,022 --> 00:01:47,398 cho anh ấy ngày mai. 39 00:01:47,482 --> 00:01:49,609 Bác sĩ Bahl, khỏi cần lo xa như vậy. 40 00:01:49,692 --> 00:01:50,777 Cái gì? Tại sao? 41 00:01:50,860 --> 00:01:54,572 Khi cô tham gia chế độ của anh Stone, Eureka sẽ không cần cô nữa. 42 00:01:54,656 --> 00:01:55,949 Không. Xin lỗi. 43 00:01:56,658 --> 00:01:58,535 Giám đốc Vance mời chúng tôi tới. 44 00:01:58,618 --> 00:02:01,621 Tôi hiểu, nhưng cô gây mất tập trung hơn là có giá trị. 45 00:02:01,704 --> 00:02:03,832 Cô vẫn chưa mang lại thông tin mới. 46 00:02:03,915 --> 00:02:04,916 Và anh, Stone. 47 00:02:04,999 --> 00:02:09,003 Tôi không nghĩ anh có thể duy trì đặc quyền ở một cơ sở chính phủ tối mật. 48 00:02:09,087 --> 00:02:09,963 Không, đợi đã. Này. 49 00:02:10,046 --> 00:02:12,841 Cái chết của họ đảo lộn mọi thứ với các hành khách. 50 00:02:12,924 --> 00:02:16,594 Tôi nhận ra ta phải tìm hiểu mọi cách Eureka có. 51 00:02:16,678 --> 00:02:17,762 Có thể sẽ có đáp án. 52 00:02:17,846 --> 00:02:20,348 Và đó sẽ là tài sản của chính phủ Hoa Kỳ. 53 00:02:20,431 --> 00:02:22,142 Cảm ơn đã dành thời gian ở đây. 54 00:02:22,225 --> 00:02:25,145 - Tiến sĩ... - Tôi đã quyết định rồi, bác sĩ Bahl. 55 00:02:25,228 --> 00:02:26,437 Tôi cũng từng hoài nghi. 56 00:02:28,314 --> 00:02:29,858 Chỉ tập trung vào khoa học. 57 00:02:31,109 --> 00:02:33,361 Nhưng khi đã là một phần của phép màu, cô... 58 00:02:35,363 --> 00:02:38,992 nhận ra mình nên bỏ cuộc và đón nhận phép màu. 59 00:02:40,160 --> 00:02:42,078 Cô phải tin những gì đã xảy ra. 60 00:02:44,330 --> 00:02:45,790 Tôi chưa từng nói tôi không tin. 61 00:02:54,799 --> 00:02:56,134 CẢNH SÁT NEW YORK 62 00:02:56,217 --> 00:02:58,052 Một cách tuyệt vời để đóng vụ buôn ma túy. 63 00:02:58,136 --> 00:03:01,472 Ừ. Tôi chỉ ước gì không ai phải chết. 64 00:03:01,556 --> 00:03:04,142 Ừ, có vẻ khi tiếng gọi đóng một cánh cửa, 65 00:03:04,225 --> 00:03:07,520 nó mở ra cửa sổ để hàng triệu câu hỏi ùa vào. 66 00:03:07,604 --> 00:03:10,899 Có giếng trời hay gì không? Tôi cũng có vài triệu câu hỏi đấy. 67 00:03:11,524 --> 00:03:12,775 Mừng cô đến thế giới của tôi. 68 00:03:14,652 --> 00:03:16,362 Cười cái gì chứ? 69 00:03:21,701 --> 00:03:25,163 Mà này, may là Bowers có vẻ tin những gì cô kể lại. 70 00:03:28,958 --> 00:03:29,918 Ừ, cũng may. 71 00:03:31,127 --> 00:03:33,421 Cô không sao chứ? Tôi mới là người bị choáng này. 72 00:03:46,601 --> 00:03:47,602 Cái quái gì thế? 73 00:03:48,853 --> 00:03:49,812 Cái quái gì cơ? 74 00:03:54,359 --> 00:03:56,027 Tiếng gọi thời gian thực. 75 00:03:57,612 --> 00:03:59,113 Tôi sẽ quay lại ngay. 76 00:03:59,197 --> 00:04:01,574 Được rồi. Tôi sẽ ở đây. 77 00:04:43,157 --> 00:04:44,701 Ta không thể bị cô ta đuổi được. 78 00:04:44,784 --> 00:04:46,160 Không thể là bây giờ. 79 00:04:46,786 --> 00:04:47,662 Ồ, xác nhận rồi. 80 00:04:49,038 --> 00:04:54,127 Bọn buôn thuốc có chung dấu ấn máu riêng, như ta có dấu ấn của ta ấy. 81 00:04:54,210 --> 00:04:58,214 Có lẽ đó là lý do một tên chết lại khiến cả ba cùng chết. 82 00:04:59,048 --> 00:05:03,344 Vậy theo lý thuyết đó, vào Ngày Chết Chóc, chỉ cần một người chết 83 00:05:04,304 --> 00:05:05,555 là ta chết hết. 84 00:05:06,222 --> 00:05:09,225 Phải, nên giống vậy. Ai cũng có thể làm đắm xuồng cứu sinh. 85 00:05:10,351 --> 00:05:11,185 Xuồng cứu sinh. 86 00:05:12,020 --> 00:05:14,355 Nghe hay đấy chứ. 87 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 Có gì có ích không? 88 00:05:17,775 --> 00:05:19,819 Thêm thông tin về ba đối tượng. 89 00:05:20,320 --> 00:05:24,157 Hóa ra có một lượng oxit nhôm bất thường trong người họ. 90 00:05:24,240 --> 00:05:25,700 Oxit nhôm. 91 00:05:26,200 --> 00:05:29,579 Trên tay tôi và đuôi máy bay cũng có, nhưng đó là chất thường gặp nhỉ? 92 00:05:29,662 --> 00:05:32,373 Đúng vậy. Được rồi, anh về với mọi người đi. 93 00:05:32,457 --> 00:05:34,959 Tôi phải tranh thủ tìm hiểu trước khi bị đá. 94 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 Sáng mai tôi sẽ quay lại kiểm tra. 95 00:05:37,211 --> 00:05:40,882 Sau đó phải tìm cách ở lại. Đây là chuyện của ta. Ảnh hưởng đến ta. 96 00:05:41,883 --> 00:05:45,136 Phải tham gia, không là chết chắc. 97 00:06:01,819 --> 00:06:02,987 Anh cũng ở trên 828? 98 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 Phải. 99 00:06:06,157 --> 00:06:07,450 Cô cũng thấy giống tôi chứ? 100 00:06:07,533 --> 00:06:08,826 Đây là đâu? 101 00:06:09,327 --> 00:06:10,995 Cô nghĩ sao, Sherlock? 102 00:06:13,414 --> 00:06:14,248 Nhìn kìa. 103 00:06:14,791 --> 00:06:18,836 Có vẻ chỗ nào có tiếng gọi là có người nhà Stone. 104 00:06:18,920 --> 00:06:19,754 Anh là ai? 105 00:06:24,467 --> 00:06:25,802 Họa vô đơn chí nhỉ. 106 00:06:25,885 --> 00:06:27,678 Đó là Ben Stone. 107 00:06:27,762 --> 00:06:31,099 Anh ta luôn liên lạc với chúng ta về tiếng gọi và Ngày Chết Chóc. 108 00:06:31,182 --> 00:06:32,225 - Ừ. - Phải. 109 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 Không biết cô nghĩ gì, còn tôi nghĩ 110 00:06:35,019 --> 00:06:37,230 đây là một cơ sở chính phủ bí mật. 111 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Tôi không biết ta đang làm gì ở đây. Hay đang có chuyện gì. 112 00:06:43,277 --> 00:06:45,363 Vấn đề không phải ta làm gì ở đây 113 00:06:45,446 --> 00:06:51,119 mà là sao Ben Stone không ở bên này hàng rào với ta? 114 00:06:59,877 --> 00:07:02,046 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 115 00:07:08,261 --> 00:07:09,095 {\an8}Thôi nào. 116 00:07:10,888 --> 00:07:14,308 {\an8}Mấy ngày nay chị gần như không ăn gì. 117 00:07:18,146 --> 00:07:19,105 {\an8}Em bảo... 118 00:07:20,898 --> 00:07:23,359 {\an8}Nếu Pete giải được tiếng gọi, anh ấy sẽ sống. 119 00:07:28,698 --> 00:07:29,532 Em... 120 00:07:30,324 --> 00:07:31,451 {\an8}Đúng vậy. 121 00:07:32,326 --> 00:07:35,246 {\an8}Chuyện xảy ra với Pete chưa từng xảy ra. 122 00:07:36,789 --> 00:07:40,626 {\an8}Tất cả chúng ta đang cố gắng tìm hiểu chuyện đó. 123 00:07:41,502 --> 00:07:44,213 Chị chán tìm hiểu rồi. 124 00:07:48,259 --> 00:07:54,640 {\an8}Angelina, em không tưởng tượng được, chị đang trải qua những gì, nhưng... 125 00:07:55,641 --> 00:07:57,059 {\an8}Chị sẽ giúp mọi người dọn đồ. 126 00:07:57,143 --> 00:08:00,980 {\an8}Nhưng khi xong xuôi, chị sẽ đi. 127 00:08:01,564 --> 00:08:04,775 Đi? Đi đâu? 128 00:08:05,610 --> 00:08:06,569 Chị không biết. 129 00:08:13,868 --> 00:08:17,246 Không dễ dàng gì, nhưng bọn em đang tiến triển tốt. 130 00:08:17,330 --> 00:08:18,623 Không phải vội, em yêu. 131 00:08:18,706 --> 00:08:19,999 {\an8}Bao lâu cũng được. 132 00:08:20,666 --> 00:08:23,711 {\an8}Nói thật, em dọn xong đồ của Tarik càng nhanh càng tốt. 133 00:08:23,794 --> 00:08:25,922 {\an8}Ở đây quá đau khổ. 134 00:08:27,215 --> 00:08:28,466 {\an8}Còn bao lâu nữa ạ? 135 00:08:28,549 --> 00:08:32,428 {\an8}Cal, sắp xong rồi, con giúp mẹ sớm hơn thì sẽ xong nhanh hơn. 136 00:08:32,512 --> 00:08:34,889 {\an8}Anh thấy rất có lỗi khi để em ở đó một mình. 137 00:08:35,598 --> 00:08:37,850 {\an8}Không sao. Mấy bé gái đang ở đây. 138 00:08:37,934 --> 00:08:40,895 {\an8}Bọn em giải quyết được. Với lại anh phải tìm câu trả lời. 139 00:08:42,104 --> 00:08:44,524 {\an8}Và em cần phải chăm sóc bé út. 140 00:08:45,066 --> 00:08:47,151 {\an8}- Yêu em. - Yêu anh. 141 00:08:54,450 --> 00:08:56,661 {\an8}Chà, có vẻ em biết Eureka trông ra sao rồi. 142 00:08:57,954 --> 00:09:00,039 Em chỉ không hiếu sao hôm nay anh lại ở đó. 143 00:09:01,123 --> 00:09:04,835 {\an8}- Sao em biết anh ở đó? - Em được gọi. 144 00:09:06,087 --> 00:09:08,965 {\an8}Một đám mây đen ma quái khổng lồ lởn vởn trên chỗ đó, 145 00:09:09,048 --> 00:09:10,132 và anh xuất hiện. 146 00:09:10,716 --> 00:09:12,802 {\an8}Không chỉ có mình em. Còn có... 147 00:09:13,970 --> 00:09:14,804 {\an8}Cô ta. 148 00:09:16,013 --> 00:09:16,847 {\an8}Và anh ta. 149 00:09:17,890 --> 00:09:19,850 {\an8}Họ đã ở đó. Thật ra anh ta... 150 00:09:20,685 --> 00:09:23,020 Ừ, anh ta cũng đến và nói là biết anh. 151 00:09:23,104 --> 00:09:24,647 Hành động khá là tự mãn. 152 00:09:25,314 --> 00:09:26,732 Thằng khốn. Eagan 153 00:09:27,233 --> 00:09:28,901 {\an8}Anh ta liên quan gì tới Eureka? 154 00:09:28,985 --> 00:09:31,028 {\an8}Những người này liên quan gì? 155 00:09:31,904 --> 00:09:33,489 {\an8}Có lẽ tiếng gọi liên quan đến anh. 156 00:09:34,824 --> 00:09:36,617 Sao lại là anh được? 157 00:09:36,701 --> 00:09:38,077 Ý em là, nghĩ mà xem. 158 00:09:38,160 --> 00:09:42,123 Mọi người đến Eureka vừa đúng lúc thấy anh đi ra. 159 00:09:42,206 --> 00:09:44,959 Anh không có tiếng gọi. Anh nói xem vì sao? 160 00:09:45,459 --> 00:09:48,546 Thôi mà Mick. Em biết câu đó có cả triệu đáp án mà. 161 00:09:49,046 --> 00:09:50,798 Hoặc chỉ một. 162 00:09:52,383 --> 00:09:55,219 Bọn em được gọi đến để cản anh làm điều gì đó. 163 00:09:59,265 --> 00:10:00,474 Sao anh lại tới Eureka, Ben? 164 00:10:05,354 --> 00:10:09,358 Anh tới đo chỉ số cơ bản để mai tới xét nghiệm. 165 00:10:10,443 --> 00:10:11,819 Xét nghiệm gì? 166 00:10:11,902 --> 00:10:13,195 Xét nghiệm gì? 167 00:10:13,279 --> 00:10:14,113 Đủ hết. 168 00:10:14,739 --> 00:10:16,866 Anh là chuột bạch trong tay họ. 169 00:10:16,949 --> 00:10:19,160 Đó là cách duy nhất giúp Pete được thả. 170 00:10:19,243 --> 00:10:23,623 Em mặc kệ anh thỏa thuận gì với họ. Sao anh lại làm vậy? 171 00:10:23,706 --> 00:10:25,041 Ta cần họ giúp. 172 00:10:25,124 --> 00:10:26,500 Eureka à? Từ khi nào? 173 00:10:26,584 --> 00:10:29,337 Từ khi thấy sự sống của Pete và Kory bị xé toạc khỏi cơ thể. 174 00:10:29,837 --> 00:10:32,298 Ta không còn quyền điều khiển sự tồn tại của mình nữa. 175 00:10:32,381 --> 00:10:35,384 Được rồi, em thật sự nghĩ anh kết luận thế hơi vội vàng. 176 00:10:35,468 --> 00:10:37,386 Thôi mà Mick. Suốt hai năm qua, 177 00:10:37,470 --> 00:10:39,764 ta cứ nghĩ ta sắp sống sót qua vụ này, 178 00:10:39,847 --> 00:10:40,848 đi theo các tiếng gọi. 179 00:10:40,931 --> 00:10:42,683 Zeke sống sót, ta chắc chắn 180 00:10:42,767 --> 00:10:44,644 cứ đi theo tiếng gọi là sống, nhưng giờ... 181 00:10:47,605 --> 00:10:49,357 - Mọi thứ đảo lộn cả. - Thế ư? 182 00:10:49,440 --> 00:10:53,444 Vì Zeke đang an toàn ở nhà với Beverly nhờ chính điều anh đang nói. 183 00:10:53,527 --> 00:10:54,945 Anh ấy đi theo tiếng gọi. 184 00:10:55,029 --> 00:10:56,697 Ừ, nhưng Zeke có Ngày Chết Chóc riêng. 185 00:10:56,781 --> 00:10:58,032 Như Griffin. Họ... 186 00:10:59,950 --> 00:11:01,744 trên xuồng cứu sinh chỉ có mình họ. 187 00:11:01,827 --> 00:11:02,703 Xuồng cứu sinh? 188 00:11:03,788 --> 00:11:07,750 Saanvi gọi số phận đan xen như thế. 189 00:11:08,334 --> 00:11:12,171 Họ cùng biến mất rồi cùng trở về, họ có cùng Ngày Chết Chóc. 190 00:11:12,671 --> 00:11:16,050 Kory và Pete đi theo tiếng gọi. Họ cũng chuộc lỗi, như Zeke. 191 00:11:16,133 --> 00:11:19,804 Nhưng thế là không đủ. bóng tối của Jace kéo họ đến cái chết. 192 00:11:22,223 --> 00:11:24,058 Gã làm đắm xuống của họ. 193 00:11:25,976 --> 00:11:28,062 Nhưng gã chỉ có một, Ben. 194 00:11:29,730 --> 00:11:32,900 - Chúng ta phải cứu 184 hành khách. - Chính xác. 195 00:11:33,401 --> 00:11:35,736 Nhưng giờ không chỉ ta làm theo tiếng gọi là đủ. 196 00:11:35,820 --> 00:11:39,073 Giờ ta phải đảm bảo mọi hành khách cũng làm vậy. 197 00:11:39,156 --> 00:11:40,282 Đồng sinh cộng tử. 198 00:11:40,366 --> 00:11:43,244 Không biết ai hay cái gì sẽ giết chết chúng ta. 199 00:11:43,327 --> 00:11:45,121 Đó là lý do anh phải về Eureka. 200 00:11:45,788 --> 00:11:48,666 Có thể sẽ có nghiên cứu nào đó cứu được ta. 201 00:11:51,252 --> 00:11:52,837 Vì đột nhiên anh... 202 00:11:54,588 --> 00:11:56,590 không tin ta có thể tự cứu nữa. 203 00:12:07,643 --> 00:12:09,645 Olive nói chị sẽ không về nhà với bọn em. 204 00:12:11,355 --> 00:12:12,648 Đó không phải nhà chị. 205 00:12:15,901 --> 00:12:19,113 Chà, khi em buồn, bà hay bảo em, 206 00:12:19,196 --> 00:12:21,365 - "Mọi thứ hợp lại..." - Ừ, chị biết, Cal. 207 00:12:22,867 --> 00:12:26,287 Mọi thứ trên đời đều làm chị thất vọng, nhưng mấy tiếng gọi vậy. 208 00:12:26,370 --> 00:12:27,413 Chị hết chịu nổi rồi. 209 00:12:35,337 --> 00:12:37,798 Này, dù ta không biết ý nghĩa tiếng gọi, 210 00:12:39,258 --> 00:12:40,843 cũng không thể mạo hiểm rồi làm sai. 211 00:12:40,926 --> 00:12:44,972 Mick, anh tin các tiếng gọi, nhưng cũng sẽ không bỏ Eureka đâu. 212 00:12:49,310 --> 00:12:50,895 Đừng nghĩ anh sẽ dễ dàng từ bỏ. 213 00:13:20,549 --> 00:13:21,383 Cái quái gì thế? 214 00:13:34,104 --> 00:13:34,939 Cái gì đây? 215 00:13:36,065 --> 00:13:38,025 Chúng tôi đều có câu hỏi riêng, Giáo sư. 216 00:13:38,734 --> 00:13:40,778 Đầu tiên, anh làm việc cho ai? 217 00:13:40,861 --> 00:13:43,072 Và nói tôi nghe, họ định làm gì? 218 00:13:43,155 --> 00:13:44,073 Này, thôi nào. 219 00:13:44,156 --> 00:13:46,408 Ta bình tĩnh một chút được không? 220 00:13:46,492 --> 00:13:47,701 Trả lời sai rồi. 221 00:13:51,789 --> 00:13:52,623 Chà, được đấy. 222 00:13:58,379 --> 00:14:00,339 Ben? Xin lồi vì đã xông vào. 223 00:14:00,422 --> 00:14:01,465 Em thật sự, tay em... 224 00:14:12,351 --> 00:14:13,185 Chúa ơi. 225 00:14:18,232 --> 00:14:19,066 Ben! 226 00:14:20,484 --> 00:14:21,318 Ben! 227 00:14:45,885 --> 00:14:47,094 Anh đang ở đâu, Ben? 228 00:15:28,969 --> 00:15:30,262 Bình tĩnh. 229 00:15:33,098 --> 00:15:34,016 Ồn quá! 230 00:15:37,728 --> 00:15:38,979 Lại một tiếng gọi. 231 00:15:39,480 --> 00:15:41,190 Ben và Eagan lại hợp tác! 232 00:15:43,108 --> 00:15:44,068 Thật vui phải không? 233 00:15:47,571 --> 00:15:48,656 Chắc Ben mất tích rồi. 234 00:15:49,323 --> 00:15:51,200 Chà, người nhà đi vắng. Chắc là đi chơi. 235 00:15:51,283 --> 00:15:52,534 Trường bắn? Mát-xa kiểu Thái? 236 00:15:52,618 --> 00:15:54,286 Không. Anh ấy để lại điện thoại. 237 00:15:54,370 --> 00:15:56,538 Lò vẫn mở. Không liên lạc với Saanvi. 238 00:15:56,622 --> 00:15:57,706 Rồi, cô gọi Grace chưa? 239 00:15:57,790 --> 00:15:59,750 Chị ấy đang dọn dẹp nhà người em đã mất. 240 00:15:59,833 --> 00:16:03,337 - Tôi chưa muốn dọa chị ấy đâu. - Lần cuối hai người liên lạc là khi nào? 241 00:16:03,420 --> 00:16:07,174 Vài tiếng trước, ở đây. Chúng tôi gặp vấn đề với tiếng gọi. 242 00:16:07,257 --> 00:16:09,593 Tiếng gọi cô thấy ở đồn hả? 243 00:16:09,677 --> 00:16:12,805 - Có phải vậy không? - Tiếng gọi dẫn tôi đến Eureka, 244 00:16:12,888 --> 00:16:14,890 rồi anh ấy đi ra, nhưng không chỉ tôi. 245 00:16:14,974 --> 00:16:16,642 Có người trên 828 khác nữa. 246 00:16:17,393 --> 00:16:19,228 Gã này, Eagan Tehran. 247 00:16:19,311 --> 00:16:20,771 Gã có xung đột với Ben. 248 00:16:21,522 --> 00:16:24,984 - Cô nghĩ gã có liên quan? - Tôi đến gặp Ben ngay sau vụ Eureka. 249 00:16:26,193 --> 00:16:27,820 Eagan cũng có thể làm vậy mà? 250 00:16:28,404 --> 00:16:30,030 Được, cùng tìm hiểu nào. 251 00:16:32,491 --> 00:16:33,659 Gì đây, Eagan? 252 00:16:36,245 --> 00:16:37,830 Đi theo tiếng gọi. 253 00:16:39,081 --> 00:16:42,292 Anh quan tâm gì đến tiếng gọi? Anh chỉ nghĩ cho mình. 254 00:16:42,376 --> 00:16:45,462 Tôi đã làm theo mọi tiếng gọi tôi có. 255 00:16:45,546 --> 00:16:47,047 Kiếm lời chút thì sao? 256 00:16:47,631 --> 00:16:48,465 Kiện tôi đi. 257 00:16:48,549 --> 00:16:50,009 Nhưng tôi không ngu. 258 00:16:50,092 --> 00:16:53,846 Nên khi một đám mây đen to như Texas xuất hiện giữa trời nắng, tôi đi theo. 259 00:16:54,805 --> 00:16:59,018 Và trước sự ngạc nhiên của tôi, Nam Hướng đạo sinh Benny Stone, 260 00:16:59,101 --> 00:17:02,438 người gửi tin cho tôi mỗi tuần chỉ tôi cách cứu mình, 261 00:17:02,521 --> 00:17:05,024 đang tung tăng đi ra từ hang ổ tội phạm siêu to khổng lồ. 262 00:17:05,107 --> 00:17:06,275 Đạo đức giả. 263 00:17:06,900 --> 00:17:10,487 Nếu anh muốn hỏi đáp, có thể lại uống cà phê. 264 00:17:12,406 --> 00:17:15,534 - Anh đâu cần đánh thuốc tôi. - Cái đó không được. 265 00:17:16,827 --> 00:17:18,203 Tôi không tin anh, đại ca. 266 00:17:18,746 --> 00:17:19,997 Anh không tin tôi? Thật... 267 00:17:21,582 --> 00:17:22,416 buồn cười. 268 00:17:23,208 --> 00:17:24,501 Anh vui là tôi vui rồi. 269 00:17:25,753 --> 00:17:26,587 Sự thật. 270 00:17:27,171 --> 00:17:28,338 Ngay bây giờ. 271 00:17:34,678 --> 00:17:36,555 NSA đang điều tra 828. 272 00:17:37,056 --> 00:17:39,892 - Chuyện xảy ra với chuyến bay... - Vậy anh đang hợp tác với NSA. 273 00:17:40,851 --> 00:17:43,062 Không ngờ anh và em gái là người của họ. 274 00:17:43,145 --> 00:17:46,106 Tôi không theo phe chính phủ. Tôi làm điều tốt nhất cho các hành khách. 275 00:17:46,190 --> 00:17:49,610 - Sao anh lại được quyết định chuyện đó? - Không, tôi không quyết định. 276 00:17:50,110 --> 00:17:52,279 Nhưng tôi biết vài chuyện, Eagan. Cách sống sót. 277 00:17:52,362 --> 00:17:54,865 Tôi còn biết không đoàn kết là chết hết. 278 00:17:55,699 --> 00:18:00,245 Bọn tôi chán bị anh quấy rối như con chó chăn cừu lo lắng rồi. 279 00:18:00,746 --> 00:18:02,039 Đừng thao túng người ta. 280 00:18:02,122 --> 00:18:04,500 - Họ đáng được biết... - Anh thao túng chúng tôi! 281 00:18:05,000 --> 00:18:06,835 Anh mong chúng tôi tin anh, 282 00:18:06,919 --> 00:18:10,089 rồi chúng tôi có tiếng gọi tiết lộ anh làm việc với kẻ thù! 283 00:18:10,172 --> 00:18:12,466 Eagan, họ không phải kẻ thù. 284 00:18:12,549 --> 00:18:14,343 Chuyện lớn hơn rồi. 285 00:18:15,135 --> 00:18:17,596 Mọi hành khách 828 đều ở trên cùng xuồng cứu sinh, 286 00:18:17,679 --> 00:18:20,307 luôn như vậy từ sau khi sống lại. 287 00:18:21,308 --> 00:18:22,142 Sống lại? 288 00:18:22,684 --> 00:18:24,186 Chuyện dài lắm, nhưng đúng. 289 00:18:24,269 --> 00:18:26,230 Chúng ta đã được hồi sinh. 290 00:18:27,689 --> 00:18:28,524 Hồi sinh? 291 00:18:30,526 --> 00:18:31,735 Anh tin như thế à? 292 00:18:32,152 --> 00:18:34,905 - Chính phủ tin thế à? - Bắt đầu tin rồi. 293 00:18:40,619 --> 00:18:41,453 Anh làm gì vậy? 294 00:18:43,038 --> 00:18:45,374 Chuyện trong tòa nhà đó rất nguy hiểm. 295 00:18:45,457 --> 00:18:48,252 - Phải ngăn họ lại. - Tiếng gọi đâu có nói thế. 296 00:18:48,335 --> 00:18:49,837 - Em tôi bảo... - Ôi, thôi nào! 297 00:18:49,920 --> 00:18:52,172 Không ai hiểu tiếng gọi hơn tôi. 298 00:18:52,256 --> 00:18:54,883 Tôi có trí nhớ hình ảnh, anh bạn ạ. 299 00:18:54,967 --> 00:18:55,801 Nhớ chứ? 300 00:18:55,884 --> 00:18:57,761 Em anh đã bỏ sót một thứ. 301 00:18:59,888 --> 00:19:00,764 Nghĩa là sao? 302 00:19:01,390 --> 00:19:02,808 Eagan, thế nghĩa là gì? 303 00:19:04,893 --> 00:19:05,727 Eagan! 304 00:19:06,979 --> 00:19:08,063 Eagan! 305 00:19:14,319 --> 00:19:15,404 Hãy nói không phải đi. 306 00:19:16,113 --> 00:19:17,781 - Cô bị đuổi? - E là vậy. 307 00:19:17,865 --> 00:19:20,534 Vance cho tôi 24 giờ, tôi đang cố gắng nhồi nhét. 308 00:19:21,451 --> 00:19:25,831 Hiện tại, tôi tìm ra oxit nhôm đầy trên cái đuôi, 309 00:19:25,914 --> 00:19:27,749 trên tay Ben và... 310 00:19:27,833 --> 00:19:29,459 cả ba người trở về kia nữa. 311 00:19:30,210 --> 00:19:33,422 Tôi đã xem kết quả khám nghiệm tử thi. Cứ như họ tắm oxit nhôm vậy. 312 00:19:33,505 --> 00:19:35,465 Cái đó giúp cô ở lại thế nào? 313 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 Vì tôi không chỉ tìm thấy thế. 314 00:19:38,260 --> 00:19:40,929 Cuộc tìm kiếm dẫn tôi đến những điểm chung khác. nhìn này. 315 00:19:42,931 --> 00:19:46,226 Sắt, titan, crom, vanadi. 316 00:19:46,727 --> 00:19:49,813 Tôi có học về Trái Đất học. Những chất này hợp lại... 317 00:19:49,897 --> 00:19:51,732 - Đá sapphire. - Môn phổ biến. 318 00:19:52,357 --> 00:19:56,570 Troy, tôi tìm thấy sapphire ở mọi đối tượng quay lại. 319 00:19:57,446 --> 00:19:58,447 Hấp dẫn đấy. 320 00:19:59,281 --> 00:20:03,952 Câu hỏi là, nếu có, sapphire liên quan gì tới những việc đó? 321 00:20:05,329 --> 00:20:07,039 Hoàn toàn có liên quan. 322 00:20:18,800 --> 00:20:21,178 TỰ HỌC GUITAR 323 00:20:24,181 --> 00:20:25,432 Chỗ quái nào đây? 324 00:20:49,957 --> 00:20:50,791 Con làm gì vậy? 325 00:20:51,792 --> 00:20:53,293 Mẹ vừa dỗ em con ngủ đấy. 326 00:20:54,002 --> 00:20:55,629 Mẹ đâu thể vứt bóng của cậu. 327 00:20:56,421 --> 00:20:57,756 Đó là đồ quyên góp. 328 00:21:02,094 --> 00:21:04,554 Được rồi, Cal, mẹ biết là khó. 329 00:21:04,638 --> 00:21:06,056 Nhưng ai cũng gặp khó cả. 330 00:21:06,974 --> 00:21:09,768 Con không giúp gì mà còn phá tung mấy đống đồ của mẹ lên. 331 00:21:09,851 --> 00:21:11,645 Vâng. Đống đồ của mẹ. 332 00:21:11,728 --> 00:21:12,562 Em trai mẹ. 333 00:21:12,646 --> 00:21:15,899 Còn con thì sao? Con đâu có lựa chọn đến đây. 334 00:21:27,411 --> 00:21:29,037 VUA KONE 335 00:21:41,550 --> 00:21:42,384 Angelina? 336 00:21:45,762 --> 00:21:46,596 Chị làm gì vậy? 337 00:21:48,348 --> 00:21:49,683 Bố mẹ chị nói đúng. 338 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Về chị. 339 00:21:52,269 --> 00:21:54,479 Chị chỉ mang điều xấu đến cho người xung quanh. 340 00:21:55,063 --> 00:21:56,815 - Không, không đúng. - Không à? 341 00:21:57,941 --> 00:21:59,026 Pete thì sao? 342 00:21:59,568 --> 00:22:00,944 Chuyện đó khác. Pete, anh ấy... 343 00:22:01,028 --> 00:22:03,113 Thế còn chuyện chị làm với nhà em? 344 00:22:03,196 --> 00:22:06,199 Mẹ em đang dọn dẹp đồ của người em đã mất bên kia. 345 00:22:06,283 --> 00:22:07,951 Không liên quan đến chị. 346 00:22:08,035 --> 00:22:09,786 Kể ra một việc tốt chị làm xem. 347 00:22:09,870 --> 00:22:12,664 Việc giúp được mọi người. 348 00:22:15,167 --> 00:22:16,877 Chị là bạn rm. 349 00:22:22,799 --> 00:22:25,677 Có lẽ sớm muộn gì điều đó cũng làm hại đến em. 350 00:22:35,771 --> 00:22:37,898 Thôi nào. 351 00:22:39,941 --> 00:22:42,194 Đói à? Sao anh không nói? 352 00:22:42,277 --> 00:22:43,528 Để tôi mời các đầu bếp xuống. 353 00:22:44,488 --> 00:22:45,405 Chào mọi người. 354 00:22:51,870 --> 00:22:52,996 Thôi nào, Eagan. 355 00:22:55,040 --> 00:22:56,166 Thôi nào. 356 00:23:15,060 --> 00:23:17,104 Anh điên à? Cởi trói cho tôi! 357 00:23:17,187 --> 00:23:19,898 Ben, đâu thể để anh chạy đến chỗ bạn bè ở Eureka 358 00:23:19,981 --> 00:23:21,149 để báo là bọn này đang tới. 359 00:23:21,900 --> 00:23:22,984 Nói cụ thể hơn đi. 360 00:23:23,068 --> 00:23:24,444 Khu đông bắc ở bên kia. 361 00:23:24,528 --> 00:23:25,445 Nói đi. 362 00:23:25,529 --> 00:23:27,155 Cánh đông bắc thì sao? 363 00:23:27,239 --> 00:23:30,200 Tôi nói rồi. Tiếng gọi đó không chỉ là những gì ta thấy. 364 00:23:30,283 --> 00:23:31,910 Không chỉ là đám mây đen. 365 00:23:31,993 --> 00:23:32,911 Nó bị lật ngược. 366 00:23:32,994 --> 00:23:36,039 Một bóng tối đáng sợ đang tỏa ra không phải từ trên xuống 367 00:23:36,123 --> 00:23:37,666 mà là từ dưới lên. 368 00:23:37,749 --> 00:23:41,044 Đặc biệt là từ phía đông bắc của tòa nhà. 369 00:23:41,128 --> 00:23:42,754 Là khu bốc hàng. 370 00:23:44,047 --> 00:23:46,216 Nhưng không hiểu sao tiếng gọi nhấn mạnh điều đó. 371 00:23:48,176 --> 00:23:49,344 Tôi phải nói thẳng à? 372 00:23:49,427 --> 00:23:52,222 Thứ tiếng gọi muốn nói với ta xoay quanh 373 00:23:52,305 --> 00:23:53,515 khu bốc hàng. 374 00:23:54,099 --> 00:23:57,936 Được rồi, nghe này. Tôi không phủ nhận anh có ý tưởng, nhưng... 375 00:23:59,688 --> 00:24:01,481 thế đâu có nghĩa Eureka sẽ tấn công ta. 376 00:24:01,565 --> 00:24:03,358 Ai cũng tấn công ta cả. 377 00:24:03,900 --> 00:24:06,236 Nhớ mấy kẻ đánh dấu cửa nhà ta không? 378 00:24:06,319 --> 00:24:08,613 Ừ. Lũ Xers. 379 00:24:09,197 --> 00:24:10,240 Ben Stone 380 00:24:11,032 --> 00:24:13,869 Luôn đặt tên dễ thương cho mọi thứ. 381 00:24:13,952 --> 00:24:16,663 Giờ lại còn màn hồi sinh nữa. 382 00:24:17,205 --> 00:24:20,250 Ta biết chuyện gì xảy ra ở Salem khi họ gọi mấy cô gái là phù thủy rồi. 383 00:24:20,333 --> 00:24:22,419 Thôi nào, Eagan. Đã nhiều thế kỷ trước rồi. 384 00:24:22,502 --> 00:24:24,045 Tỉnh dậy đi, Ben! 385 00:24:24,129 --> 00:24:27,799 Chẳng có gì thay đổi cả! Việc họ nghĩ chúng ta được hồi sinh. 386 00:24:27,883 --> 00:24:30,552 tức là ta sắp thành Salem 2.0 rồi. 387 00:24:30,635 --> 00:24:32,554 Và chúng ta là pháp sư! 388 00:24:33,847 --> 00:24:37,517 Và điều đó dẫn ta quay lại với, thứ ở cánh đông bắc là gì? 389 00:24:39,686 --> 00:24:40,520 Tôi không biết. 390 00:24:41,438 --> 00:24:43,940 Và tôi không biết anh nghĩ mình sẽ tìm ra như thế nào. 391 00:24:45,233 --> 00:24:46,484 Tôi quen biết rộng. 392 00:24:47,527 --> 00:24:51,823 Và rất nhiều hành khách 828 đang nghe tôi, làm theo lệnh của tôi. 393 00:24:55,410 --> 00:24:56,745 {\an8}ĐÃ GỬI 394 00:24:57,370 --> 00:25:00,290 {\an8}Ta sẽ tìm ra hắn. Gã này hẳn phải có gốc gác ở đâu đó. 395 00:25:00,373 --> 00:25:02,751 Theo ghi chép của Ben, Eagan không liên lạc được, 396 00:25:02,834 --> 00:25:05,337 - và giờ là lặn mất tăm rồi. - Được rồi. 397 00:25:06,421 --> 00:25:09,257 Gã này ở khắp mọi nơi. Không thể tìm ra anh ta. 398 00:25:09,341 --> 00:25:12,093 Hãy xem lại hồ sơ lần nữa. Có lẽ ta bỏ lỡ gì đó. 399 00:25:12,177 --> 00:25:14,095 Drea, ta đọc ba lần rồi, nhé? 400 00:25:14,179 --> 00:25:16,765 Chỉ biết Eagan có thể ở Kansas, nhé? 401 00:25:16,848 --> 00:25:19,017 Được rồi. Có lẽ ta nên nghỉ chút. 402 00:25:21,311 --> 00:25:25,148 Này, đúng là không dễ dàng, tiếng gọi, lũ buôn thuốc, 403 00:25:25,649 --> 00:25:28,068 chăm sóc Beverly, mới cưới. 404 00:25:28,151 --> 00:25:29,945 - Làm việc với bồ cũ cả ngày. - Thôi. 405 00:25:30,028 --> 00:25:33,323 Tôi không lo về Jared, và tôi nghĩ anh ấy đang bước tiếp, nên... 406 00:25:33,990 --> 00:25:35,367 - Hẹn hò? - Có thể. 407 00:25:35,450 --> 00:25:37,244 Đang cười và nhắn tin. 408 00:25:38,536 --> 00:25:40,205 Tôi vui vì chúng tôi là bạn. 409 00:25:40,288 --> 00:25:41,790 {\an8}EMAIL MỚI NHẬN ĐƯỢC 410 00:25:41,873 --> 00:25:44,459 {\an8}Sao tôi lại nhận email về tủ lạnh mới thế? 411 00:25:45,043 --> 00:25:47,921 Khỉ thật, cô phải thôi cho email ở cửa hàng đi. 412 00:25:48,004 --> 00:25:50,173 Này, họ gửi qua email cũ của tôi. 413 00:25:50,840 --> 00:25:53,009 Email đầu tiên của tôi luôn ấy. 414 00:25:53,093 --> 00:25:55,804 Không ai gửi gì đến tài khoản này từ rất lâu rồi. 415 00:25:55,887 --> 00:25:58,556 Ý tôi là chỉ những người biết nó tồn tại thôi. 416 00:26:00,100 --> 00:26:01,935 Có lẽ Ben muốn nhắn gì đó với tôi. 417 00:26:02,018 --> 00:26:04,020 Tủ này được đăng ký với mã bưu điện gần đây. 418 00:26:04,104 --> 00:26:06,815 - Chà, cô không nghĩ... - Đúng, là Ben. Chắc chắn. 419 00:26:15,824 --> 00:26:16,658 Chào nhóc. 420 00:26:17,951 --> 00:26:20,120 Cũng muộn rồi. Có lẽ ta nên vào trong. 421 00:26:24,749 --> 00:26:26,334 Cal, đủ rồi đấy! 422 00:26:28,503 --> 00:26:29,337 Này! 423 00:26:29,879 --> 00:26:31,256 Mẹ biết con đau lòng, 424 00:26:31,881 --> 00:26:34,009 nhưng con không thể cứ hành xử thế này. 425 00:26:35,260 --> 00:26:36,386 Con phải nói chuyện. 426 00:26:40,515 --> 00:26:41,725 Không có gì để nói. 427 00:26:46,688 --> 00:26:48,565 Khi mẹ muốn xóa bỏ cậu Tarik. 428 00:26:49,691 --> 00:26:50,650 Xóa bỏ ư? 429 00:26:52,235 --> 00:26:53,778 Cal, mẹ sẽ không bao giờ làm thế. 430 00:26:56,489 --> 00:26:58,158 Mẹ sẽ ném hết đồ của cậu đi. 431 00:26:59,576 --> 00:27:02,454 Vì thế mẹ mới dọn hết đồ của con sau 828 nhỉ? 432 00:27:03,371 --> 00:27:04,748 Để có thể xóa bỏ con? 433 00:27:06,166 --> 00:27:10,587 Ngày con về nhà là ngày hạnh phúc nhất đời mẹ. 434 00:27:12,255 --> 00:27:14,299 Nhưng mẹ sẽ không bao giờ quên nỗi đau 435 00:27:15,258 --> 00:27:17,761 khi con bước vào phòng và thấy đồ đạc của mình đã mất. 436 00:27:21,097 --> 00:27:22,557 Mẹ xin lỗi vì không thể giữ lại. 437 00:27:24,434 --> 00:27:25,560 Mẹ đã không đủ mạnh mẽ. 438 00:27:27,020 --> 00:27:28,063 Mẹ quá đau lòng. 439 00:27:29,898 --> 00:27:32,817 Nhưng mẹ sẽ không bao giờ xóa bỏ con. 440 00:27:33,735 --> 00:27:35,278 Con là một phần của mẹ. 441 00:27:35,945 --> 00:27:36,780 Mãi mãi. 442 00:27:38,531 --> 00:27:40,241 Cậu Tarik chết rồi. 443 00:27:40,325 --> 00:27:42,035 Và tất cả là lỗi của con. 444 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 Không. 445 00:27:44,287 --> 00:27:45,747 Nghe mẹ này. 446 00:27:45,830 --> 00:27:48,291 Chuyện với Tarik là bi kịch tồi tệ. 447 00:27:49,959 --> 00:27:51,378 Nhưng không phải do con. 448 00:27:51,961 --> 00:27:54,631 Chuyện đó xảy ra vì một người rất xấu xa. 449 00:27:55,882 --> 00:27:57,592 Con không phải chịu trách nhiệm. 450 00:27:58,843 --> 00:27:59,886 Nghe rõ chưa? 451 00:28:03,640 --> 00:28:05,433 Con nhớ cậu ấy quá. 452 00:28:06,559 --> 00:28:07,394 Mẹ biết. 453 00:28:12,524 --> 00:28:16,069 Được thôi, mò kim đáy biển còn nhanh hơn. 454 00:28:16,152 --> 00:28:19,322 Ta biết công ty đồ điện chuyển tủ lạnh đến một nơi gần đây. 455 00:28:19,406 --> 00:28:21,699 Ừ, vấn đề là, họ đã giao hơn 300 chiếc và họ không biết 456 00:28:21,783 --> 00:28:24,119 và không biết kẻ gửi email đó ở đâu. 457 00:28:24,786 --> 00:28:27,747 Nơi này giống nơi bí mật trốn được sao? 458 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Nghĩ về Eagan đi. Có lẽ gã ở ngoại ô, một khu hẻo lánh. 459 00:28:30,917 --> 00:28:33,336 - Bức email. - Có lẽ cô đúng. Có khi chỉ là thư rác. 460 00:28:33,920 --> 00:28:37,757 Dù rất muốn chứng minh là cô sai, nhưng tôi không tin đâu. 461 00:28:37,841 --> 00:28:39,092 Tôi nghĩ cô đúng. 462 00:28:39,175 --> 00:28:40,301 Được rồi. Phá cửa. 463 00:28:41,678 --> 00:28:42,637 Cô nói gã giỏi mà. 464 00:28:42,721 --> 00:28:43,930 Nên hãy nghĩ đi. 465 00:28:44,848 --> 00:28:47,225 Ừ, một kẻ muốn lặn mất có thể sẽ trốn ở ngoại cô. 466 00:28:47,308 --> 00:28:50,770 Nhưng kẻ thông minh? Có thể tìm cách trốn ở nơi dễ thấy. 467 00:28:50,854 --> 00:28:53,148 Chính cô cũng nói đấy, nhà ở đây y hệt nhau. 468 00:28:53,231 --> 00:28:55,608 Nhưng nhà kia hẳn là bị bỏ hoang. 469 00:28:55,692 --> 00:28:59,195 Không phải bị bỏ hoang. Không ai ở thôi. 470 00:29:01,781 --> 00:29:04,033 Nhà mẫu. Trốn ngay trước mắt. 471 00:29:04,117 --> 00:29:07,036 Có nội thất, vừa có kết nối vừa không có kết nối. 472 00:29:08,496 --> 00:29:09,414 Tìm thấy rồi. 473 00:29:10,999 --> 00:29:13,293 - Không cần tiếng gọi. - Ngay góc rẽ. 474 00:29:15,503 --> 00:29:17,297 Không thể phủ nhận ta đã đi vào ngõ cụt. 475 00:29:17,380 --> 00:29:20,341 Chúng tôi đã nghiên cứu mọi vụ chưa giải thích được sau vụ 828, 476 00:29:20,425 --> 00:29:23,470 - đến vụ Pete Baylor và đồng bọn. - Và vẫn không có gì. 477 00:29:24,387 --> 00:29:25,221 Tôi đã quyết định. 478 00:29:26,181 --> 00:29:27,974 Bưu kiện sắp đến rồi. 479 00:29:28,057 --> 00:29:30,310 Ta tin vào nó thật à? 480 00:29:30,393 --> 00:29:32,562 Vance, anh xem đi. 481 00:29:32,645 --> 00:29:34,773 - Bác sĩ Bahl, không... - Để họ nói. 482 00:29:35,565 --> 00:29:37,692 Ta đã xét nghiệm sai hoàn toàn. 483 00:29:37,776 --> 00:29:41,488 Mọi dữ liệu ta lấy từ đuôi đứng, lũ buôn thuốc, tay Ben Stone, 484 00:29:41,571 --> 00:29:44,783 ta phân tích riêng chúng ra, theo từng cột riêng biệt. 485 00:29:44,866 --> 00:29:48,077 Nhưng chúng không riêng biệt. Chúng kết nối với nhau. 486 00:29:48,161 --> 00:29:49,120 Kết nối như thế nào? 487 00:29:49,204 --> 00:29:52,540 Trên mỗi đối tượng đều có một lượng không đáng kể 488 00:29:52,624 --> 00:29:55,001 oxit nhôm, sắt, ti-tan. 489 00:29:55,084 --> 00:29:59,130 Nhưng khi kết hợp, đó là các nguyên tố tạo ra đá sapphire. 490 00:29:59,214 --> 00:30:01,382 Khoan, viên đá quý sao? 491 00:30:01,466 --> 00:30:06,012 Sapphire là mẫu số chung giữa những người mất tích và trở lại. 492 00:30:06,095 --> 00:30:10,099 Ta phải cô lập, phân tích, thử nghiệm áp lực chúng 493 00:30:10,183 --> 00:30:12,685 dưới cùng điều kiện dẫn đến vụ 828. 494 00:30:15,396 --> 00:30:17,649 Cảm ơn vì đã xúc động chen ngang. 495 00:30:17,732 --> 00:30:19,818 Nhưng chúng tôi đang họp. 496 00:30:19,901 --> 00:30:21,236 Ra ngoài nhớ đóng cửa. 497 00:30:28,993 --> 00:30:30,119 Đi thôi. 498 00:30:33,498 --> 00:30:35,792 Giờ anh mà nổi loạn là không chỉ tôi chết 499 00:30:35,875 --> 00:30:38,795 - mà mọi hành khách... - Đều chết hết! Nghe rồi. 500 00:30:40,338 --> 00:30:43,508 Giáo sư, vấn đề là cái chết sẽ đến với tất cả. 501 00:30:44,008 --> 00:30:46,511 Nhưng khi anh ám ảnh với một Ngày Chết Chóc nào đó, 502 00:30:46,594 --> 00:30:49,264 tôi là người thật sự đi theo tiếng gọi. 503 00:30:49,347 --> 00:30:52,308 Tôi ngăn anh lại rồi. Giờ tôi sẽ ngăn Eureka. 504 00:30:52,392 --> 00:30:53,685 Trước khi họ ngăn ta lại. 505 00:30:54,394 --> 00:30:55,687 Nếu tôi nói tin anh thì sao? 506 00:31:00,108 --> 00:31:01,526 Thì tiện hơn một chút. 507 00:31:02,026 --> 00:31:05,947 Nghe này, tôi thừa nhận việc tiếng gọi nhấn mạnh một khu ở Eureka là rất hấp dẫn. 508 00:31:06,030 --> 00:31:09,367 Nhưng anh đang làm sai cách rồi. 509 00:31:09,993 --> 00:31:11,911 - Suy nghĩ bất ngờ đấy. - Không, thật. 510 00:31:12,745 --> 00:31:15,874 Anh chạy đến Eureka thì họ chỉ cần chuyền đi thôi. 511 00:31:15,957 --> 00:31:17,250 Phải thật khôn ngoan. 512 00:31:18,209 --> 00:31:19,544 Anh cần tay trong. 513 00:31:20,086 --> 00:31:21,671 Và tôi cho đó là anh. 514 00:31:21,754 --> 00:31:22,714 Ừ, không chỉ tôi. 515 00:31:22,797 --> 00:31:25,592 Trong đó còn một hành khách khác. Bác sĩ Saanvi Bahl. 516 00:31:26,134 --> 00:31:28,720 - Ghế 8C. Cơm chay. - Cô ấy có thể giúp ta. 517 00:31:29,512 --> 00:31:33,558 Hấp dẫn. Nhưng sao tôi phải tin anh? 518 00:31:34,934 --> 00:31:36,686 Vì tôi tin xuồng cứu hộ, Eagan. 519 00:31:37,812 --> 00:31:38,771 Dù anh tin hay không. 520 00:31:39,272 --> 00:31:42,609 Điều đó có nghĩa là ta phải dựa vào nhau. 521 00:31:42,692 --> 00:31:44,861 Hại anh cũng là hại tôi, 522 00:31:44,944 --> 00:31:47,322 và tôi không bao giờ làm thế với mình... 523 00:31:49,198 --> 00:31:50,116 và người tôi thương. 524 00:31:55,079 --> 00:31:56,372 Còn ai trên đó không? 525 00:31:56,456 --> 00:31:57,498 Không. Sao? Cái gì thế? 526 00:31:57,582 --> 00:31:59,375 - Thả tôi ra. - Ben, tôi nói... 527 00:31:59,459 --> 00:32:00,752 Anh chẳng chịu nghe gì cả. 528 00:32:00,835 --> 00:32:03,880 Em gái tôi ở trên đó, có súng đấy. Nghe là biết không chỉ một mình. 529 00:32:05,006 --> 00:32:08,051 Cởi trói cho tôi, hoặc anh sẽ không bao giờ biết trong bãi đáp có gì. 530 00:32:10,011 --> 00:32:12,138 Chắc anh không lấy đá trong tủ lạnh. 531 00:32:19,520 --> 00:32:20,980 - Quỳ xuống! - Nằm xuống! 532 00:32:29,364 --> 00:32:31,991 - Eagan Tehran, anh đã bị bắt. - Khoan đã. 533 00:32:32,075 --> 00:32:33,451 Ben, anh đang làm gì vậy? 534 00:32:33,534 --> 00:32:36,371 - Chỉ là hiểu lầm thôi. - Ben, em đã ở nhà anh. 535 00:32:36,454 --> 00:32:40,500 Anh bảo anh để lò bật, không mang theo điện thoại hay ví 536 00:32:40,583 --> 00:32:42,085 để đi chơi trong tầng hầm à? 537 00:32:42,168 --> 00:32:43,836 Em muốn anh nói gì hả Mick? 538 00:32:43,920 --> 00:32:47,006 Xin lỗi vì sự hỗn loạn, như thế thôi. Anh không kiện đâu. 539 00:32:47,090 --> 00:32:49,217 - Thấy sao, Thanh tra? - Tôi đứng dậy được không? 540 00:32:49,300 --> 00:32:50,343 Đầu gối tôi đau quá. 541 00:32:51,427 --> 00:32:52,261 Được. 542 00:32:53,596 --> 00:32:56,808 - Anh có quyền giữ im lặng. - Anh bảo không kiện mà. 543 00:32:56,891 --> 00:32:59,227 - Dựa vào cái gì? - Đây là đất tư. 544 00:32:59,310 --> 00:33:01,854 Tôi biết anh không phải chủ nhà. Còn mấy lệnh bắt thì sao? 545 00:33:01,938 --> 00:33:03,356 Nghĩ chúng biến mất à? 546 00:33:07,276 --> 00:33:11,155 Giáo sư! Hãy nhớ anh đứng về bên nào. 547 00:33:15,576 --> 00:33:17,245 Chuyện quái gì vậy? 548 00:33:18,413 --> 00:33:21,833 Vì anh không nghe tiếng gọi của em và giờ không muốn kiện 549 00:33:21,916 --> 00:33:23,668 kẻ rõ ràng đã bắt cóc anh. 550 00:33:23,751 --> 00:33:24,877 Không dễ vậy đâu, Mick. 551 00:33:25,753 --> 00:33:28,881 Ta cần Eagan. Khách trên 828 đều ở trên cùng xuồng cứu hộ. 552 00:33:29,465 --> 00:33:30,675 Chúng ta cần nhau. 553 00:33:30,758 --> 00:33:33,678 Cần nhau nghĩa là sao? Vì anh đã đi cả đêm. 554 00:33:33,761 --> 00:33:35,805 Hai người đã nói gì? 555 00:33:38,224 --> 00:33:39,058 Không có gì. 556 00:33:59,245 --> 00:34:00,079 Con biết không, 557 00:34:02,206 --> 00:34:05,752 khi con và bố biến mất, mẹ sẽ ngồi đây hàng giờ liền. 558 00:34:07,336 --> 00:34:08,171 Nhiều ngày. 559 00:34:10,214 --> 00:34:11,049 Cứ... 560 00:34:13,259 --> 00:34:14,302 nhìn đồ đạc của con. 561 00:34:16,095 --> 00:34:16,929 Đồ chơi của con. 562 00:34:18,347 --> 00:34:21,017 Tưởng tượng con đang ở nhà chơi với chúng. 563 00:34:24,062 --> 00:34:25,646 Nhưng ít lâu sau, mẹ nhận ra... 564 00:34:28,274 --> 00:34:29,358 chúng chỉ là đồ vật. 565 00:34:31,027 --> 00:34:34,489 Và điều mẹ trân trọng nhất chính là những ký ức. 566 00:34:36,616 --> 00:34:37,909 Sự thật là mẹ có... 567 00:34:39,202 --> 00:34:42,497 Mẹ có giữ một vài thứ để thấy gần con hơn. 568 00:34:43,956 --> 00:34:45,583 Và con sẽ làm được điều tương tự. 569 00:34:46,125 --> 00:34:48,920 Nhưng mẹ cho đi hết rồi mà. 570 00:34:50,421 --> 00:34:51,255 Không phải tất cả. 571 00:35:01,099 --> 00:35:03,434 - Tuyệt. - Núi lửa của Tarik. 572 00:35:05,394 --> 00:35:07,021 Cậu luôn muốn leo núi lửa. 573 00:35:08,981 --> 00:35:10,274 Mẹ tặng cậu vào Giáng Sinh. 574 00:35:11,359 --> 00:35:12,276 Sến sẩm quá vậy. 575 00:35:13,361 --> 00:35:16,030 Không tin nổi là nó vẫn giữ sau ngần ấy năm. 576 00:35:17,406 --> 00:35:19,033 Có lẽ như mẹ nói đó. 577 00:35:19,117 --> 00:35:22,328 Đồ vật không quan trọng, là ký ức. 578 00:35:39,887 --> 00:35:43,349 Chị nên dọn đồ ra khỏi phòng Cal để cậu bé dọn dẹp rồi. 579 00:35:44,767 --> 00:35:45,810 Xin hãy ở lại. 580 00:35:45,893 --> 00:35:46,769 Không sao. 581 00:35:47,311 --> 00:35:50,398 Nhìn đi, chị còn làm cô bé buồn nữa. 582 00:35:52,066 --> 00:35:54,318 Angelina, chị không phải gánh nặng. 583 00:35:55,278 --> 00:35:56,737 Chị quan trọng với gia đình này. 584 00:35:58,406 --> 00:36:03,911 Và không chỉ vì xuồng cứu sinh, mà còn vì chính chị nữa. 585 00:36:12,003 --> 00:36:14,088 Con bé không thích bị ôm như thế. 586 00:36:15,464 --> 00:36:17,550 Lại đây. 587 00:36:18,634 --> 00:36:20,303 Không sao. 588 00:36:21,637 --> 00:36:22,471 Không sao. 589 00:36:23,055 --> 00:36:26,601 Được rồi, sao chị làm được? 590 00:36:26,684 --> 00:36:28,436 Chị không làm gì cả. 591 00:36:31,480 --> 00:36:32,481 Cảm ơn. 592 00:36:33,399 --> 00:36:35,651 Thấy chưa? Chị không thể đi được. 593 00:36:35,735 --> 00:36:36,652 Chị là người nhà mà. 594 00:36:37,945 --> 00:36:39,071 Giờ ta là gia đình à? 595 00:36:40,281 --> 00:36:41,824 Đúng vậy. 596 00:36:41,908 --> 00:36:43,576 Phải, em và chị. 597 00:36:46,829 --> 00:36:47,872 Em và chị. 598 00:37:12,688 --> 00:37:15,691 Sau khi mất búa, anh ra bao, rồi lại kéo. 599 00:37:16,692 --> 00:37:18,069 Tôi biết anh sẽ ra búa mà. 600 00:37:19,070 --> 00:37:20,363 Vậy là anh gian lận hả? 601 00:37:21,322 --> 00:37:22,156 Anh biết à? 602 00:37:22,782 --> 00:37:24,367 Tehran, đi thôi. 603 00:37:24,450 --> 00:37:25,284 Anh được bảo lãnh. 604 00:37:25,785 --> 00:37:27,370 Cái đó, tôi không ngờ đấy. 605 00:37:35,294 --> 00:37:36,128 Nộp báo cáo? 606 00:37:36,712 --> 00:37:37,672 Ừ, rồi. 607 00:37:37,755 --> 00:37:41,676 Vì tôi vẫn có thể quay lại thêm phần về đám mây đen vô hình 608 00:37:41,759 --> 00:37:44,929 - đưa cô tới chỗ Eagan. - Ừ, ta sẽ không làm thế. 609 00:37:45,012 --> 00:37:46,514 Phải, tôi dần quen rồi. 610 00:37:47,807 --> 00:37:48,641 Anh vẫn ở đây à? 611 00:37:50,226 --> 00:37:51,227 Thể chất hay tinh thần? 612 00:37:52,144 --> 00:37:54,855 Anh nghĩ Trung úy thoát được tuần tra nghĩa địa chắc. 613 00:37:55,439 --> 00:37:56,315 Ồ, phải. 614 00:37:58,109 --> 00:38:00,236 Này, anh làm gì thế? 615 00:38:00,319 --> 00:38:02,196 - Mới tóm được mà. - Được bảo lãnh. 616 00:38:02,280 --> 00:38:03,990 Thanh tra ơi, khát nước không? 617 00:38:04,490 --> 00:38:05,324 Tôi có dư đây. 618 00:38:07,451 --> 00:38:08,411 Này, em xong việc rồi. 619 00:38:09,036 --> 00:38:10,788 Phần còn lại ngoài tầm kiểm soát của em. 620 00:38:12,164 --> 00:38:15,584 Ừ. Anh muốn cùng bọn em chia buồn, ăn gì đó, ăn sáng không? 621 00:38:17,962 --> 00:38:20,131 Trừ phi anh có hẹn ở chỗ khác. 622 00:38:20,214 --> 00:38:22,550 Xin lỗi, chuyện đột xuất thôi. 623 00:38:22,633 --> 00:38:26,345 - Là một cuộc gọi, nên... - Không sao. Chả có gì. Không sao cả. 624 00:38:26,846 --> 00:38:28,889 Ta vẫn ổn. Quan trọng là vậy. 625 00:38:38,691 --> 00:38:39,859 Sao lại chọn chỗ đó? 626 00:38:41,944 --> 00:38:46,032 - Chắc phải cảm ơn anh vụ bảo lãnh? - Hãy nhớ điều tôi nói, Eagan. 627 00:38:47,867 --> 00:38:50,161 Anh hỏi tôi đứng về bên nào. 628 00:38:50,244 --> 00:38:52,038 Đây mà chưa đủ chứng minh thì thôi. 629 00:38:53,497 --> 00:38:54,790 Giờ tôi cần anh giúp. 630 00:38:56,792 --> 00:38:59,337 Đưa thuyền cứu hộ đến với người bên anh. 631 00:39:01,547 --> 00:39:03,174 - Đất nước tự do, Giáo sư... - Không. 632 00:39:03,257 --> 00:39:05,926 Chuyện sống còn đấy, kiềm chế họ lại. 633 00:39:06,010 --> 00:39:07,887 - Bắt đầu từ hôm nay. - Rồi sao? 634 00:39:07,970 --> 00:39:09,096 Không thương lượng. 635 00:39:09,847 --> 00:39:10,806 Tôi tìm hiểu Eureka. 636 00:39:13,142 --> 00:39:15,186 Nhưng nhớ điều này, Eagan. 637 00:39:17,271 --> 00:39:19,357 Tôi sẽ làm mọi thứ để bảo vệ xuồng cứu hộ. 638 00:39:19,440 --> 00:39:21,901 Và nếu anh lại giở trò 639 00:39:22,735 --> 00:39:26,364 với tôi hay với ai khác, anh sẽ hối hận. 640 00:39:26,989 --> 00:39:27,823 Tôi thề. 641 00:39:41,128 --> 00:39:42,254 - Chào. - Này. 642 00:39:46,258 --> 00:39:47,093 Đêm dài nhỉ? 643 00:39:48,302 --> 00:39:51,138 - Tóc ngắn hơn rồi. - Chà, có thể để khi khác... 644 00:39:51,222 --> 00:39:53,891 Không, tin anh đi, anh thật sự muốn ở đây lúc này. 645 00:39:56,811 --> 00:39:59,146 Kế hoạch tỏ ra ngầu ở buổi hẹn đầu phá sản rồi. 646 00:39:59,230 --> 00:40:01,440 Anh không cần xin lỗi. 647 00:40:01,524 --> 00:40:04,151 Thật lòng mà nói, em cứ tự nhủ... 648 00:40:04,985 --> 00:40:08,322 mời anh uống cà phê là để càm ơn anh. 649 00:40:09,156 --> 00:40:11,242 Ồ, vậy đây không phải hẹn hò. 650 00:40:13,077 --> 00:40:15,704 Em biết đấy, anh sẽ tiếp tục tự đào hố... 651 00:40:15,788 --> 00:40:18,249 - Uống cà phê đi, để em nói xong đã. - Ừ. 652 00:40:21,168 --> 00:40:26,257 Em hiếm khi gặp ai cho em cảm giác được chú ý và lắng nghe 653 00:40:27,591 --> 00:40:28,676 như anh đã làm. 654 00:40:30,928 --> 00:40:33,055 Giờ em xấu hổ rồi đấy. 655 00:40:35,141 --> 00:40:35,975 Đừng. 656 00:40:37,643 --> 00:40:41,105 Anh cố gắng thuyết phục mình anh chỉ muốn giải quyết vụ này, 657 00:40:41,188 --> 00:40:45,568 nhưng thật ra một phần là do muốn ở bên em. 658 00:40:54,577 --> 00:40:55,453 Thu dọn rồi à? 659 00:40:56,745 --> 00:40:57,580 Sắp rồi. 660 00:40:58,247 --> 00:40:59,081 Đi với tôi. 661 00:41:06,964 --> 00:41:08,007 Đây là đâu? 662 00:41:08,090 --> 00:41:09,300 Một khởi đầu mới. 663 00:41:10,176 --> 00:41:13,429 Thứ cô phát hiện ra lúc nãy có thể chính là cây cầu ta cần tìm. 664 00:41:13,512 --> 00:41:16,765 Cũng như Einstein và Copernicus trước đó, 665 00:41:16,849 --> 00:41:18,309 có thể ta sắp sửa 666 00:41:18,392 --> 00:41:21,520 thay đổi định nghĩa khoa học truyền thống. 667 00:41:23,022 --> 00:41:24,940 Cô tìm thấy sapphire ở thứ khác. 668 00:41:25,024 --> 00:41:27,693 Sapphire có lẽ không chỉ là mẫu số chung. 669 00:41:27,776 --> 00:41:29,778 Đây rất có thể là chữ ký của... 670 00:41:33,532 --> 00:41:34,366 Thần thánh? 671 00:41:36,160 --> 00:41:41,499 - Là một mảnh khác của máy bay à? - Không. Của thứ cũ hơn nhiều. 672 00:41:50,466 --> 00:41:51,842 Lấy đồ ra đi. 673 00:41:51,926 --> 00:41:53,135 Ta có việc phải làm. 674 00:42:50,067 --> 00:42:52,069 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam