1
00:00:00,083 --> 00:00:02,210
- Trong các tập trước...
- Chào mừng tới Eureka.
2
00:00:02,293 --> 00:00:05,213
Khi nào anh mới nói
anh đông lạnh xác một hành khách?
3
00:00:05,296 --> 00:00:07,132
Chẳng mấy mà các nghiên cứu viên
4
00:00:07,215 --> 00:00:10,010
phát hiện dấu tay phát sáng
trên đuôi là của ai.
5
00:00:10,093 --> 00:00:12,137
- Họ sẽ muốn nghiên cứu anh.
- Là lỗi của tôi.
6
00:00:12,220 --> 00:00:14,514
Cái đuôi biến mất khi bà ấy chết.
7
00:00:14,597 --> 00:00:17,475
Xe vệ sinh hoạt động ngoài giờ
ở khu dân cư?
8
00:00:17,559 --> 00:00:18,810
Cảnh sát thấy thứ khả nghi.
9
00:00:18,893 --> 00:00:21,229
Khiếu nại về tiếng ồn. Có mô tả không?
10
00:00:21,312 --> 00:00:23,815
Vasquez đang tiến quá gần sự thật.
11
00:00:23,898 --> 00:00:27,819
Anh cảm nhận được cảm giác của Beverly?
Đẳng cấp khác đấy.
12
00:00:27,902 --> 00:00:31,489
Dành cả ngày dạ hội
tìm hiểu về thần thoại Ai Cập.
13
00:00:31,573 --> 00:00:34,159
Đây là Ma'at, nữ thần Ai Cập
của công lý và thế giới bên kia.
14
00:00:34,242 --> 00:00:35,618
Việc này sẽ giúp tìm Jace à?
15
00:00:35,702 --> 00:00:38,455
Khi hắn và Kory còn tự do,
Cal gặp nguy hiểm.
16
00:00:39,164 --> 00:00:42,667
- Ước gì em ở đó với chị.
- Giờ ta đã có nhau rồi.
17
00:00:42,751 --> 00:00:47,338
Tôi được chọn để ở bên anh.
Cơ hội này có thời hạn.
18
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
Tôi thấy như đang chết đuối.
Tôi nôn ra nước.
19
00:00:51,342 --> 00:00:53,803
- Tôi muốn ngăn anh ta.
- Anh anh bắn vào chân anh ta.
20
00:00:53,887 --> 00:00:57,307
- Còn bốn ngày anh sẽ chết.
- Tôi biết cách tìm Jace.
21
00:01:27,337 --> 00:01:30,590
Anh biết luật mà.
Phải ra khỏi khu vực trước 11:00.
22
00:01:30,673 --> 00:01:32,717
Đang dọn dẹp. Sẽ xong ngay thôi.
23
00:01:33,593 --> 00:01:36,638
Chủ nhà gọi báo rồi.
Phải ghi phiếu cho anh.
24
00:01:37,347 --> 00:01:40,850
- Cứ xem như khi cô đến thì tôi đi rồi đi?
- Cho tôi xem căn cước.
25
00:01:44,979 --> 00:01:48,316
Này, tôi chỉ đến muộn
vì sếp vợ tôi giữ cô ấy lại thôi.
26
00:01:48,399 --> 00:01:49,526
Không thể để chó một mình.
27
00:01:49,609 --> 00:01:51,778
Giờ họ sẽ trừ tiền lương của tôi.
28
00:01:59,577 --> 00:02:02,914
May là tôi yêu chó đấy. Anh nhanh lên.
29
00:02:02,997 --> 00:02:05,125
Vâng. Ra khỏi đây ngay.
30
00:02:17,303 --> 00:02:19,305
Cuối cùng anh cũng đến
vì mấy cô vú em la cà à?
31
00:02:20,014 --> 00:02:21,516
Không, tôi...
32
00:02:21,599 --> 00:02:23,768
Chỗ tôi không phải trung tâm hội nghị...
33
00:02:23,852 --> 00:02:25,186
Xin lỗi.
34
00:02:25,270 --> 00:02:27,814
Không được đạp xe trên vỉa hè.
35
00:02:29,482 --> 00:02:30,817
Không thuộc thẩm quyền của tôi.
36
00:02:31,651 --> 00:02:33,778
Tôi đến vì phàn nàn về tiếng ồn.
37
00:02:33,862 --> 00:02:37,448
- Cái nào?
- Cô đã gọi báo về một xe rác.
38
00:02:37,532 --> 00:02:39,701
Gọi 311 hai lần một tuần năm ngoái,
39
00:02:39,784 --> 00:02:42,036
và anh biết họ trả lời mấy lần không?
40
00:02:43,288 --> 00:02:46,916
- Anh là người đầu tiên.
- Thà muộn còn hơn không.
41
00:02:47,000 --> 00:02:49,419
Không nên đăng ảnh lên mạng
để được phản hồi.
42
00:02:49,502 --> 00:02:55,049
Ồ, chờ đã. Cô chụp ảnh à?
Cô chụp ảnh lại vào đêm có tiếng ồn à?
43
00:02:55,758 --> 00:02:58,970
Đợi ở đây, đảm bảo cô ta dọn nhé.
44
00:03:10,982 --> 00:03:14,110
- Ngay chỗ Pete nói.
- Cô khiến anh ta phản bội anh mình.
45
00:03:14,193 --> 00:03:16,237
Sau những lần Jace hành hạ anh ta,
46
00:03:16,321 --> 00:03:17,655
anh ta còn không nói mới lạ.
47
00:03:17,739 --> 00:03:21,409
Họ kẹt cùng nhau nhiều tháng
dưới một cái hồ băng mà.
48
00:03:39,219 --> 00:03:41,179
Cảnh sát New York đây! Lùi lại!
49
00:03:45,183 --> 00:03:46,559
Mọi người lùi lại.
50
00:03:46,643 --> 00:03:50,313
Không có ai. Cô sẽ muốn xem cái này đấy.
51
00:04:00,823 --> 00:04:02,283
Cái quái gì thế?
52
00:04:06,579 --> 00:04:08,122
Cái quái gì thế? Máu à?
53
00:04:09,749 --> 00:04:12,585
Vậy là gã bị điên như bao người
54
00:04:12,669 --> 00:04:15,338
hay chỉ vì các cô là phép màu?
55
00:04:16,381 --> 00:04:19,717
Nhưng mà, như mọi gã đàn ông khác,
hắn có vẻ...
56
00:04:19,801 --> 00:04:21,261
ám ảnh với cô đấy.
57
00:04:23,805 --> 00:04:25,556
dCó vài vết chân khô ở ngoài.
58
00:04:25,640 --> 00:04:28,643
Đoán chừng hắn đã đi
từ 24 đến 48 tiếng trước.
59
00:04:33,523 --> 00:04:34,524
Cô ổn chứ?
60
00:04:50,957 --> 00:04:53,001
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
61
00:04:53,710 --> 00:04:55,086
{\an8}- Này!
- Chúa ơi.
62
00:04:55,169 --> 00:04:58,006
{\an8}- Cái quái gì thế?
- Tôi không giải thích được. Tôi xin lỗi.
63
00:04:58,089 --> 00:05:00,133
{\an8}Cô có thể. Do cô không muốn thôi.
64
00:05:00,216 --> 00:05:01,843
{\an8}Cô thấy gì đó. Đó là gì?
65
00:05:01,926 --> 00:05:04,220
{\an8}Để sau được không?
66
00:05:04,304 --> 00:05:06,389
{\an8}Tôi vốn giỏi làm ngơ,
67
00:05:06,472 --> 00:05:09,851
{\an8}nhưng không biết tôi có làm cộng sự với cô
được nữa không nếu cô không nói thật.
68
00:05:10,643 --> 00:05:14,355
{\an8}Cho nên đến lúc rồi.
Sự thật. Ngay bây giờ.
69
00:05:15,189 --> 00:05:19,068
{\an8}Rồi, nếu sự thật
là không thể tin nổi thì sao?
70
00:05:19,902 --> 00:05:22,989
{\an8}Cô đã trở về từ cõi chết.
Thách cô làm được hơn thế.
71
00:05:27,952 --> 00:05:31,664
{\an8}Chúng tôi thấy nhiều thứ.
Ảo ảnh. Nghe thấy âm thanh nữa.
72
00:05:32,373 --> 00:05:35,793
- Ai? Hành khách? Lũ buôn thuốc?
- Tất cả chúng tôi.
73
00:05:35,877 --> 00:05:36,794
{\an8}Chúng tôi có...
74
00:05:38,254 --> 00:05:40,048
{\an8}những thông điệp, những... những tiếng gọi
75
00:05:40,131 --> 00:05:41,716
{\an8}phải đi theo.
76
00:05:43,509 --> 00:05:47,305
{\an8}- Từ ai?
- Từ Chúa. Tôi nghĩ vậy.
77
00:05:50,516 --> 00:05:51,934
{\an8}Những linh cảm đó...
78
00:05:54,228 --> 00:05:56,606
{\an8}Những vụ cô giải quyết một cách thần kỳ.
79
00:05:56,689 --> 00:06:00,485
Cô đang nói với tôi
là cô được báo tin từ...
80
00:06:00,568 --> 00:06:01,861
Này, tôi xin lỗi, nhé?
81
00:06:01,944 --> 00:06:05,156
Rồi tôi sẽ ngồi với cô, đãi cô bia,
82
00:06:05,239 --> 00:06:08,451
trả lời mọi câu hỏi của cô,
nhưng bây giờ...
83
00:06:09,202 --> 00:06:11,037
tôi cần giúp đỡ, cần một người bạn.
84
00:06:12,580 --> 00:06:16,167
{\an8}Được rồi. Ừ, tôi có thể làm gì?
85
00:06:16,250 --> 00:06:18,169
Tìm Jace đi. Tôi cần đi tìm Ben.
86
00:06:18,878 --> 00:06:20,254
{\an8}Được rồi.
87
00:06:28,596 --> 00:06:29,972
Jace là...
88
00:06:30,681 --> 00:06:32,558
{\an8}mọi thứ của tôi từ lâu rồi.
89
00:06:35,228 --> 00:06:37,355
{\an8}Và giờ cả hai chúng tôi sắp chết.
90
00:06:38,064 --> 00:06:40,566
{\an8}- Một mình.
- Anh sẽ không chết đâu.
91
00:06:41,984 --> 00:06:43,069
{\an8}Angelina...
92
00:06:45,988 --> 00:06:47,782
{\an8}Chuyện sẽ đến vào ngày mai.
93
00:06:47,865 --> 00:06:49,283
Anh nghe Michaela nói rồi.
94
00:06:49,367 --> 00:06:51,494
Nếu làm theo tiếng gọi, anh có thể sống.
95
00:06:51,577 --> 00:06:54,038
Của anh sẽ đến. Phải đến.
96
00:06:54,747 --> 00:06:55,790
Nếu lỡ như...
97
00:06:57,166 --> 00:06:58,251
{\an8}tiếng gọi...
98
00:07:01,379 --> 00:07:04,841
{\an8}là thứ tôi không nên làm thì sao?
99
00:07:04,924 --> 00:07:07,218
Nếu nó sai thì sao?
100
00:07:08,052 --> 00:07:10,721
Pete, ta nghe tiếng gọi là có lý do.
101
00:07:11,764 --> 00:07:13,975
Cũng như ta gặp nhau là có lý do.
102
00:07:14,058 --> 00:07:15,893
Đây là kế hoạch của Chúa.
103
00:07:16,853 --> 00:07:17,854
Không biết phải không.
104
00:07:17,937 --> 00:07:19,605
Này, không được nghĩ vậy.
105
00:07:20,314 --> 00:07:22,650
Mọi thứ hợp lại tốt đẹp.
106
00:07:22,733 --> 00:07:27,738
Anh phải tập trung vào mặt tích cực,
vào chúng ta, cùng nhau.
107
00:07:33,411 --> 00:07:36,539
Giờ nói xem anh muốn làm gì đầu tiên
khi được ra tù?
108
00:07:37,248 --> 00:07:42,044
Anh muốn ngắm mặt trời mọc với em.
109
00:07:43,254 --> 00:07:44,672
Anh muốn ôm em.
110
00:07:47,383 --> 00:07:48,468
Pete Baylor?
111
00:07:48,551 --> 00:07:52,138
Anh được chuyển đi.
Đứng dậy, đưa tay ra sau lưng.
112
00:07:52,221 --> 00:07:56,142
- Cái gì? Không, tôi phải ở đây.
- Đứng dậy.
113
00:07:56,225 --> 00:07:58,478
- Không! Tôi phải ở đây với cô ấy!
- Pete!
114
00:07:59,187 --> 00:08:00,646
Giờ các anh đưa anh ấy đi đâu?
115
00:08:00,730 --> 00:08:04,484
- Pete! Pete, tôi sẽ tìm anh!
- Angelina!
116
00:08:08,779 --> 00:08:10,531
Cảm giác như cả ba đều ở đó,
117
00:08:10,615 --> 00:08:13,242
rồi gã nhảy ra khỏi tường
như muốn tấn công em.
118
00:08:13,326 --> 00:08:15,411
Ben, Jace sẽ đến tìm em.
119
00:08:15,495 --> 00:08:16,496
Được rồi.
120
00:08:17,538 --> 00:08:19,499
Rồi, gã chỉ còn một ngày, nhé?
121
00:08:19,582 --> 00:08:21,000
Em trốn đi là được.
122
00:08:21,083 --> 00:08:22,001
Anh không hiểu đâu.
123
00:08:22,084 --> 00:08:25,379
Trong tiếng gọi, hắn nổi cơn thịnh nộ.
Em phải ngăn hắn. Em cảm nhận được.
124
00:08:25,463 --> 00:08:27,798
- Mick.
- Jace Baylor không biến mất, Ben.
125
00:08:27,882 --> 00:08:30,801
Lần trước hắn đã bắt Cal.
Lần này anh nghĩ sao?
126
00:08:30,885 --> 00:08:33,095
- Đâu biết gã ở đâu.
- Ừ. Vậy ta tìm gã.
127
00:08:33,179 --> 00:08:35,097
- Ta lôi gã ra.
- Hai người.
128
00:08:35,181 --> 00:08:36,766
Bức tranh này...
129
00:08:37,850 --> 00:08:40,186
Mấy ký hiệu này ở trong nghiên cứu
con và Angelina đọc
130
00:08:40,269 --> 00:08:41,479
khi tìm hiểu Ma'at.
131
00:08:42,188 --> 00:08:43,231
Bức tranh.
132
00:08:43,314 --> 00:08:44,815
Là tiếng gọi của Jace.
133
00:08:44,899 --> 00:08:47,985
Để làm gì? Để giết em à? Ben, thật vớ vẩn.
134
00:08:48,069 --> 00:08:49,946
Ta chưa từng có tiếng gọi bạo lực nào.
135
00:08:50,029 --> 00:08:53,699
Anh không biết.
Có lẽ là do cách hiểu của gã.
136
00:08:53,783 --> 00:08:57,078
Nhưng nếu Jace có
thì Kory và Pete cũng vậy.
137
00:08:57,161 --> 00:08:57,995
Nghĩ mà xem.
138
00:08:58,079 --> 00:09:00,373
Từ khi sống lại họ có tiếng gọi chung.
139
00:09:00,998 --> 00:09:02,416
Nếu định ngăn Jace lại,
140
00:09:02,500 --> 00:09:04,168
phải bắt đầu từ Kory và Pete.
141
00:09:04,877 --> 00:09:07,505
- May là họ bị nhốt.
- Không còn nữa.
142
00:09:07,588 --> 00:09:10,258
Angelina vừa nói mấy gã có phù hiệu FBI
143
00:09:10,341 --> 00:09:12,051
đã lôi Pete ra khỏi Rikers.
144
00:09:12,134 --> 00:09:13,636
- FBI muốn gì...
- Chết tiệt.
145
00:09:13,719 --> 00:09:16,055
Anh kể với Vance lũ buôn thuốc trở lại.
146
00:09:16,138 --> 00:09:19,100
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
147
00:09:19,809 --> 00:09:21,227
Anh sẽ tới Eureka.
148
00:09:21,310 --> 00:09:22,979
Được rồi, em sẽ đến bệnh viện.
149
00:09:23,062 --> 00:09:24,188
Đến chỗ ông. Cầm máy.
150
00:09:24,272 --> 00:09:26,941
Không đâu. Con sẽ lên trường
tìm hiểu mấy ký hiệu.
151
00:09:27,024 --> 00:09:28,609
Ol, không tranh cãi.
152
00:09:28,693 --> 00:09:29,735
Jace Baylor giết người.
153
00:09:29,819 --> 00:09:31,571
Con phải tới nơi bố biết con an toàn.
154
00:09:37,577 --> 00:09:39,787
Trung úy, anh hỏi mãi về công viên.
155
00:09:39,870 --> 00:09:41,539
Được rồi, rõ ràng anh đã tìm ra gì đó.
156
00:09:41,622 --> 00:09:42,832
Chưa chắc chắn.
157
00:09:42,915 --> 00:09:45,084
Anh hứa sẽ không giấu tôi điều gì.
158
00:09:48,254 --> 00:09:49,547
Được, có nhân chứng.
159
00:09:52,425 --> 00:09:53,926
Cái đêm mẹ cô biến mất,
160
00:09:54,010 --> 00:09:57,054
có người thấy một cái xe rác
lẽ ra không nên ở đó.
161
00:09:58,055 --> 00:09:59,265
Thì sao?
162
00:10:00,308 --> 00:10:02,435
Anh nghĩ bà chết trong cái xe đó?
163
00:10:03,603 --> 00:10:04,604
Bằng cách nào?
164
00:10:05,313 --> 00:10:07,565
- Ai làm?
- Tôi không biết, Sarah.
165
00:10:08,190 --> 00:10:11,694
Nghe này, bọn tôi đang cố
tìm cách giải thích, được chứ?
166
00:10:11,777 --> 00:10:13,613
Xin lỗi. Không phải tin tốt.
167
00:10:14,322 --> 00:10:17,908
Biển số được đăng ký
bởi một công ty xử lý rác ở Queens.
168
00:10:17,992 --> 00:10:19,368
Tôi đang đến đó.
169
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
Không biết cái nào tệ hơn.
170
00:10:21,662 --> 00:10:25,583
Không biết gì, hay cảm giác
anh sẽ gọi tôi sau vài giờ nữa
171
00:10:25,666 --> 00:10:27,293
với tin xấu nhất đời tôi.
172
00:10:28,002 --> 00:10:31,589
Nghe này, chúng tôi rất hay
có đầu mối, nhé?
173
00:10:31,672 --> 00:10:34,717
Đa số hóa ra chẳng đi đến đâu.
Cố gắng lạc quan đi.
174
00:10:45,311 --> 00:10:47,688
Nói rồi, tôi không biết anh ta ở đâu.
175
00:10:47,772 --> 00:10:49,649
Bảo vệ hắn vô ích thôi, Kory.
176
00:10:49,732 --> 00:10:51,192
Anh ta bắn tôi.
177
00:10:51,275 --> 00:10:53,319
Tôi muốn bỏ qua cho Hannity,
178
00:10:53,402 --> 00:10:54,862
nhưng Jace không chịu.
179
00:10:54,945 --> 00:10:56,656
Tôi sẽ không đổi mạng
180
00:10:56,739 --> 00:10:58,407
để bảo vệ gã khốn đó đâu.
181
00:11:11,796 --> 00:11:12,963
Anh tin anh ta.
182
00:11:13,589 --> 00:11:16,634
Anh kết nối được cảm giác
như với Pete và Beverly.
183
00:11:19,095 --> 00:11:21,680
Anh ta sợ. Anh ta biết mình sắp chết.
184
00:11:24,266 --> 00:11:26,769
- Anh là thằng quái nào?
- Tôi đã ở chỗ hồ.
185
00:11:27,478 --> 00:11:28,479
Nhớ chứ?
186
00:11:31,482 --> 00:11:33,442
Có thứ thay đổi khi anh trở lại.
187
00:11:33,526 --> 00:11:36,195
Anh nghe và thấy nhiều thứ, đúng không?
188
00:11:38,197 --> 00:11:39,323
Jace cũng có trong đó?
189
00:11:45,413 --> 00:11:46,497
Nhận ra không?
190
00:11:46,580 --> 00:11:49,125
Đừng. Kory, chúng tôi cần ý nghĩa của nó.
191
00:11:55,214 --> 00:11:58,175
Như một giấc mơ vậy. Jace rất giận.
192
00:11:58,884 --> 00:12:00,177
Gã biết chúng tôi sắp chết.
193
00:12:01,720 --> 00:12:02,721
Cô cũng ở đó.
194
00:12:04,723 --> 00:12:06,142
Chúng ta đã ở đâu?
195
00:12:08,102 --> 00:12:09,645
Thôi nào, anh bạn.
196
00:12:09,728 --> 00:12:11,522
Chúng tôi cần biết Jace định làm gì.
197
00:12:13,566 --> 00:12:14,650
Có nhiều cây.
198
00:12:17,445 --> 00:12:18,904
Tôi nghĩ chúng tôi đang trốn.
199
00:12:18,988 --> 00:12:20,197
Nhưng ở đâu?
200
00:12:20,906 --> 00:12:23,909
Sắp thấy được rồi. Tôi...
201
00:12:26,787 --> 00:12:29,707
Hắn sẽ giết cô. Cô phải trốn đi.
202
00:12:36,714 --> 00:12:38,340
Anh Baylor, chúng tôi muốn xét nghiệm
203
00:12:39,049 --> 00:12:41,218
để biết lý do cơ thể anh
có vẻ đang tan rã.
204
00:12:41,302 --> 00:12:42,720
Tôi đã nói là không mà!
205
00:12:42,803 --> 00:12:45,222
- Tôi không muốn ở đây!
- Anh làm cái quái gì vậy?
206
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
Anh bảo anh ta trở lại.
Anh phải biết bên tôi sẽ điều tra.
207
00:12:47,933 --> 00:12:50,394
- Cô thấy được à?
- Ben, anh muốn tôi làm gì?
208
00:12:50,478 --> 00:12:52,188
Tấn công NSA?
209
00:12:54,398 --> 00:12:56,066
Vance, tôi cần gặp anh ta.
210
00:12:56,150 --> 00:12:57,943
Xếp hàng đi. Anh không thể xông vào...
211
00:12:58,027 --> 00:12:59,820
Nghe này.
212
00:12:59,904 --> 00:13:01,739
Mick có tiếng gọi. Jace muốn giết nó.
213
00:13:01,822 --> 00:13:03,282
Pete có thể là chìa khóa ngăn hắn.
214
00:13:04,533 --> 00:13:06,535
Việc chúng tôi đang làm
có thể chứng minh...
215
00:13:06,619 --> 00:13:08,370
Kệ xác việc nhà anh. Gã rất nguy hiểm.
216
00:13:08,454 --> 00:13:11,207
Tôi nói rồi! Tôi không giúp gì cả!
217
00:13:11,290 --> 00:13:13,542
- Làm ơn đưa tôi về đi!
- Chuyện này phải dừng lại.
218
00:13:13,626 --> 00:13:16,921
- Ben.
- Đủ rồi. Để anh ấy yên.
219
00:13:17,004 --> 00:13:18,464
- Dừng lại!
- Pete, giúp tôi!
220
00:13:20,382 --> 00:13:21,800
Được rồi. Rồi!
221
00:13:31,227 --> 00:13:34,146
Ừ, cái xe đã ra ngoài đêm đó mà anh tìm.
222
00:13:34,230 --> 00:13:38,025
Đi lúc 11:00 đêm, về lúc 2:19.
223
00:13:38,651 --> 00:13:41,529
Ba tiếng đồng hồ, giữa đêm ư?
Thế có bình thường không?
224
00:13:41,612 --> 00:13:43,447
Xe tải ra vào đây
225
00:13:43,531 --> 00:13:45,115
bất kể giờ giấc, ngày đêm.
226
00:13:45,199 --> 00:13:49,578
- Tôi nói chuyện với tài xế nhé?
- Có vẻ chỉ có xe tải.
227
00:13:49,662 --> 00:13:51,330
Khách hàng cử tài xế đến.
228
00:13:51,413 --> 00:13:54,542
- Được rồi, khách hàng là ai?
- Không thông tin.
229
00:13:54,625 --> 00:13:58,128
Không phải phải có thông tin
để còn bảo hiểm, trách nhiệm à?
230
00:13:58,212 --> 00:14:00,130
- Thứ gì đó?
- Ừ, với đa số.
231
00:14:00,214 --> 00:14:03,759
Một phần công việc ở đây
là tiêu hủy tài liệu an toàn,
232
00:14:03,842 --> 00:14:05,511
và một số khách của tôi có hợp đồng,
233
00:14:05,594 --> 00:14:07,596
à thì, mật.
234
00:14:08,597 --> 00:14:11,392
- Sao? Như chính phủ?
- Đại loại thế.
235
00:14:12,226 --> 00:14:13,769
Tôi cầm trát quay lại nhé?
236
00:14:14,895 --> 00:14:17,773
- Chúc may mắn.
- Anh có gì muốn nói không?
237
00:14:17,856 --> 00:14:20,985
Xin lỗi. Họ trả tiền, tôi cho họ xe tải.
238
00:14:21,068 --> 00:14:22,653
Ở đây là vậy.
239
00:14:22,736 --> 00:14:24,572
Được thiết kế để không lưu lại dấu vết?
240
00:14:29,201 --> 00:14:31,579
Anh trai anh ta muốn giết em gái tôi.
241
00:14:31,662 --> 00:14:33,122
Anh ta có thể là cách duy nhất
242
00:14:33,205 --> 00:14:35,499
để tôi biết Jace ở đâu, định làm gì.
243
00:14:35,583 --> 00:14:37,459
Không có thời gian đâu. Chậm tiến độ rồi.
244
00:14:37,543 --> 00:14:40,379
- Chậm cái gì?
- Cơ thể của anh ta đang chết.
245
00:14:40,462 --> 00:14:43,465
Mỗi giây ta lãng phí
là một cơ hội bị bỏ lỡ
246
00:14:43,549 --> 00:14:45,509
để hiểu được
một hiện tượng khó giải thích.
247
00:14:45,593 --> 00:14:47,928
Nói thế mà được à?
Chúng tôi đâu phải dự án khoa học.
248
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
Tôi hiểu. Anh lo cho Michaela, và tôi...
249
00:14:50,890 --> 00:14:53,726
Lo ư? Ừ. Đúng vậy, tôi lo chứ.
250
00:14:53,809 --> 00:14:56,812
Một kẻ sát nhân đang săn lùng nó,
Vance, anh hứng thú với tiến độ hơn.
251
00:14:56,896 --> 00:14:59,106
Nếu hắn làm hại nó hay bất cứ ai,
252
00:14:59,189 --> 00:15:01,901
- sẽ có đổ máu...
- Tôi là nhà khoa học,
253
00:15:01,984 --> 00:15:04,028
tìm kiếm lợi ích chung.
254
00:15:04,111 --> 00:15:06,822
Sự thật là Pete Baylor là một con kỳ lân,
255
00:15:06,906 --> 00:15:10,451
và kỳ lân cần được nghiên cứu
vì mục đích cao cả hơn.
256
00:15:12,411 --> 00:15:13,787
Tôi gặp riêng hai người nhé?
257
00:15:16,874 --> 00:15:18,083
Xin lỗi, Tiến sĩ.
258
00:15:24,798 --> 00:15:28,010
- Ta vẫn cùng phe à?
- Nhất thiết phải hỏi thế sao?
259
00:15:28,093 --> 00:15:29,219
Ừ, đúng vậy.
260
00:15:29,303 --> 00:15:32,514
Bởi vì nghe có vẻ lạ, nhưng sau gia đình,
261
00:15:32,598 --> 00:15:35,476
tôi thân thiết với hai người nhất.
262
00:15:36,644 --> 00:15:41,190
Ừ, tôi đang hỏi đây. Ta có cùng phe không?
263
00:15:41,273 --> 00:15:43,233
Có. Tất nhiên rồi.
264
00:15:43,317 --> 00:15:45,361
Anh phải tin tôi khi tôi nói...
265
00:15:45,444 --> 00:15:47,112
Người phụ nữ đó là điềm gở.
266
00:15:47,196 --> 00:15:49,531
Hai người ở gần quá nên không nhận ra.
267
00:15:49,615 --> 00:15:51,659
Ben, cô ấy là nhà khoa học đang làm...
268
00:15:51,742 --> 00:15:53,452
Việc này thì khác gì chứ?
269
00:15:53,535 --> 00:15:54,995
Vì sẽ không ai bị tổn thương.
270
00:15:56,622 --> 00:15:58,582
Tôi biết anh nghĩ
tiếng gọi là cách duy nhất,
271
00:15:58,666 --> 00:16:01,627
nhưng ta sắp hiểu được Ngày Chết Chóc rồi.
272
00:16:01,710 --> 00:16:04,129
Nghiên cứu Pete
có thể cho ta biết cách sống sót.
273
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
Đây là cơ hội để giúp các hành khách khác,
274
00:16:07,174 --> 00:16:08,550
gồm cả gia đình anh,
275
00:16:08,634 --> 00:16:10,427
nếu anh ta chịu hợp tác.
276
00:16:14,390 --> 00:16:15,474
Để tôi gặp anh ta.
277
00:16:15,557 --> 00:16:18,185
Nghe này, anh cần Pete để làm xét nghiệm,
278
00:16:18,268 --> 00:16:20,312
Tôi cần Pete giúp tìm Jace.
279
00:16:20,396 --> 00:16:22,231
Nếu tôi thuyết phục anh ta giúp anh,
280
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
anh sẽ để anh ta giúp tôi chứ?
281
00:16:34,618 --> 00:16:37,746
Ôi không. Có người đang vui.
Em đi đâu cả sáng thế?
282
00:16:38,539 --> 00:16:41,083
Thực hiện ý tưởng hay ho nhất.
283
00:16:41,166 --> 00:16:42,584
Được chứ?
284
00:16:43,210 --> 00:16:46,880
Chị thấy mở lại nhà hàng nhà mình thế nào?
285
00:16:50,175 --> 00:16:52,761
- Tarik, chị...
- Để em nói hết.
286
00:16:52,845 --> 00:16:54,513
Ta có thể làm theo chủ đề 828,
287
00:16:54,596 --> 00:16:57,933
dùng danh tiếng của chuyến bay
để quảng bá nó.
288
00:16:58,017 --> 00:16:59,810
Em biết chị muốn kín tiếng.
289
00:16:59,893 --> 00:17:02,312
Phải, bọn chị đang tránh mọi kiểu rêu rao.
290
00:17:06,608 --> 00:17:08,027
Chị nghĩ mà xem...
291
00:17:08,110 --> 00:17:12,031
Chị em ta nấu công thức của bố.
Như ngày xưa.
292
00:17:12,114 --> 00:17:13,240
Ngon hơn ngày xưa.
293
00:17:19,705 --> 00:17:21,749
Rồi, cho chị vài ngày suy nghĩ nhé?
294
00:17:21,832 --> 00:17:22,666
Vâng.
295
00:17:22,750 --> 00:17:24,209
Đó không phải là đồng ý.
296
00:17:24,960 --> 00:17:26,712
Sẽ tuyệt lắm. Rồi chị sẽ thấy.
297
00:17:26,795 --> 00:17:28,672
Này, tới đây, anh bạn nhỏ! Chơi không?
298
00:17:31,216 --> 00:17:33,052
Ở đây chỉ Ben mới thuyết phục được anh ta.
299
00:17:33,135 --> 00:17:35,220
Ừ, mong là vậy, vì chính anh ấy.
300
00:17:40,392 --> 00:17:41,560
Vasquez đang điều tra xe.
301
00:17:41,643 --> 00:17:43,896
Bắt đầu đặt câu hỏi là mọi thứ sẽ sụp đổ.
302
00:17:43,979 --> 00:17:45,564
- Để tôi lo.
- Cho tôi tự do hơn đi.
303
00:17:45,647 --> 00:17:47,858
- Để tôi làm được việc.
- Để sau đi.
304
00:17:55,199 --> 00:17:57,785
Chuyện gì vậy? Jared tìm hiểu Thiếu tướng?
305
00:17:58,869 --> 00:17:59,912
Đang xử lý rồi.
306
00:17:59,995 --> 00:18:03,707
Vance, nếu có chuyện xấu xảy ra
vì lỗi của tôi,
307
00:18:03,791 --> 00:18:06,627
- tôi phải thú nhận.
- Không đâu.
308
00:18:06,710 --> 00:18:09,129
Giờ chuyện không còn chỉ có cô nữa.
309
00:18:09,213 --> 00:18:12,049
- Emmett có liên quan, tôi cũng vậy.
- Tôi không tin anh ta.
310
00:18:12,758 --> 00:18:13,801
Cô đã tin rồi.
311
00:18:14,802 --> 00:18:17,429
Nghe này, anh ấy sẽ làm mọi thứ biến mất.
312
00:18:25,646 --> 00:18:29,358
Tôi cần anh làm theo lời họ.
313
00:18:29,441 --> 00:18:32,194
Chỉ có thế họ mới để anh giúp tôi.
314
00:18:33,654 --> 00:18:35,572
Sao anh lại muốn tôi giúp?
315
00:18:35,656 --> 00:18:38,200
Anh muốn trả thù tôi
vì chuyện bọn tôi làm với con anh.
316
00:18:38,283 --> 00:18:40,828
Không. Cal nói anh đã cứu nó.
317
00:18:45,207 --> 00:18:48,460
Vậy sao? À...
318
00:18:49,169 --> 00:18:50,212
Tôi đoán là vậy.
319
00:18:51,797 --> 00:18:54,716
- Ít ra tôi cũng đã cố.
- Chúng tôi biết.
320
00:18:54,800 --> 00:18:58,720
Và Pete, chúng tôi rất biết ơn.
321
00:19:00,430 --> 00:19:03,058
Nhưng giờ tôi cần anh
giúp tôi cứu Michaela.
322
00:19:05,435 --> 00:19:09,314
Nó đang gặp nguy hiểm,
Pete. Có lẽ anh đã biết điều đó rồi.
323
00:19:10,023 --> 00:19:14,570
- Chắc anh thấy rồi? Trong tiếng gọi?
- Anh Stone, ta có thỏa thuận.
324
00:19:16,613 --> 00:19:18,699
Mai là ngày anh chết. Anh biết nhỉ?
325
00:19:21,869 --> 00:19:23,245
Tôi không muốn chết.
326
00:19:23,954 --> 00:19:27,207
Nhưng tiếng gọi muốn chúng tôi
tổn thương cô ấy.
327
00:19:31,170 --> 00:19:33,338
Tôi không biết
tiếng gọi của anh là gì, Pete...
328
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
nhưng không thể là vậy.
329
00:19:37,676 --> 00:19:38,594
Angelina...
330
00:19:40,179 --> 00:19:43,974
Angelina nói anh rất tốt, tôi tin cô ấy.
331
00:19:44,683 --> 00:19:46,894
Sao tiếng gọi lại muốn anh
làm việc xấu chứ?
332
00:19:50,772 --> 00:19:52,232
Tôi không biết.
333
00:19:55,235 --> 00:19:57,654
- Cứu tôi với.
- Được, tôi sẽ làm, nhé?
334
00:19:58,280 --> 00:20:00,282
Tôi cần anh giúp cứu em gái tôi khỏi Jace,
335
00:20:00,365 --> 00:20:01,909
Và để làm điều đó... Pete.
336
00:20:02,868 --> 00:20:03,744
Mấy bác sĩ đó...
337
00:20:06,371 --> 00:20:07,915
Để họ kiểm tra.
338
00:20:08,624 --> 00:20:11,877
Tôi chỉ muốn ở bên Angelina.
339
00:20:15,005 --> 00:20:16,215
Tôi muốn sống.
340
00:20:16,924 --> 00:20:18,217
Vậy làm thôi.
341
00:20:21,386 --> 00:20:23,555
Có lẽ Kory đã đúng. Em nên cẩn thận.
342
00:20:24,389 --> 00:20:27,267
Jace muốn sống mái với em,
em chỉ cần sống là được mà?
343
00:20:27,351 --> 00:20:30,187
Không. Các tiếng gọi đều có lời giải mà.
344
00:20:30,270 --> 00:20:32,773
Em phải tìm Jace. Em cảm nhận được.
345
00:20:32,856 --> 00:20:34,316
Michaela, thôi nào.
346
00:20:34,399 --> 00:20:36,151
Sao em cứ xông vào nguy hiểm thế?
347
00:20:36,235 --> 00:20:37,778
Vì đó đúng là việc của em.
348
00:20:38,612 --> 00:20:42,115
Anh làm theo tiếng gọi,
nên đừng nói với em về nguy hiểm.
349
00:20:46,411 --> 00:20:47,704
Này. Sao thế?
350
00:20:47,788 --> 00:20:49,623
Cô từng sống ở số 138 Hawthorne à?
351
00:20:49,706 --> 00:20:52,417
- Đúng, cho tới vài tháng trước.
- Căn hộ số 414?
352
00:20:52,501 --> 00:20:54,920
- Drea, có chuyện gì?
- Có một phụ nữ da trắng, 20 tuổi,
353
00:20:55,003 --> 00:20:59,466
bị dao đâm vào ngực.
Cô ấy còn sống, nhưng vẫn bất tỉnh.
354
00:20:59,549 --> 00:21:01,927
- Jace làm à?
- Đúng vậy.
355
00:21:02,010 --> 00:21:04,096
Máy quay ở lối vào quay được rõ ràng.
356
00:21:04,179 --> 00:21:05,806
Nhà cuối hành lang nghe tiếng hét.
357
00:21:05,889 --> 00:21:08,141
Mick, có vẻ hắn đang tìm cô.
358
00:21:08,976 --> 00:21:12,771
- Chúa ơi.
- Tôi phải đi đây. Tôi rất xin lỗi.
359
00:21:17,150 --> 00:21:21,571
Jace vừa đâm một người ở nhà cũ của em.
360
00:21:23,240 --> 00:21:25,575
Này Michaela. Đừng tự trách mình.
361
00:21:25,659 --> 00:21:27,286
Đây không phải lỗi của em.
362
00:21:27,369 --> 00:21:28,578
Không, là tại em.
363
00:21:28,662 --> 00:21:30,622
Jace suýt giết một người vì tìm em.
364
00:21:31,456 --> 00:21:33,625
Hắn sẽ không dừng lại
đến khi em ngăn hắn lại.
365
00:21:42,634 --> 00:21:43,802
Cô đang làm gì thế?
366
00:21:43,885 --> 00:21:46,638
Cố tìm thứ gì đó để gây ấn tượng
với bạn trai ở Cairo sao?
367
00:21:47,431 --> 00:21:48,807
Đừng thế được không?
368
00:21:48,890 --> 00:21:51,018
Có lẽ cô nên thử bị ám ảnh
369
00:21:51,101 --> 00:21:55,188
bởi mấy thứ hay thấy ở năm nhất,
Triết học hay... bóng bàn uống bia?
370
00:21:55,272 --> 00:21:58,775
Được rồi. Đây là chuyện quan trọng.
371
00:21:58,859 --> 00:22:01,111
Nên anh có thể
thôi cái trò trịch thượng đó
372
00:22:01,194 --> 00:22:05,741
một lần trong cuộc đời sung sướng của anh
và giúp tôi được không?
373
00:22:08,869 --> 00:22:10,203
Được rồi.
374
00:22:11,204 --> 00:22:13,582
Cho tôi biết về các ký hiệu này.
Anh giúp được không?
375
00:22:16,293 --> 00:22:19,838
Ừ, đây. Để xem nào.
376
00:22:24,426 --> 00:22:25,719
Được rồi.
377
00:22:25,802 --> 00:22:27,721
Cái này ấy? Là cân bằng.
378
00:22:27,804 --> 00:22:32,350
Và, chà, đó là biểu tượng
của sự sống, và đây...
379
00:22:34,895 --> 00:22:37,731
Đợi đã. Khoan, không thể nào.
380
00:22:43,695 --> 00:22:47,074
Là tờ giấy TJ gửi à?
Ý tôi là quá trình phục hồi...
381
00:22:47,157 --> 00:22:48,784
Đây là trò đùa à?
382
00:22:48,867 --> 00:22:50,786
Ý tôi là, ai bảo cô làm việc này?
383
00:22:52,245 --> 00:22:55,665
Tôi thật sự không hiểu anh đang nói gì.
384
00:22:57,834 --> 00:23:02,380
Được rồi. Vậy làm sao cô vẽ được
bức tranh có ký hiệu giống y hệt
385
00:23:02,464 --> 00:23:05,092
mảnh giấy 2.000 năm tuổi
386
00:23:05,175 --> 00:23:10,097
hầu như không ai trên Trái Đất,
trừ tôi, từng thấy suốt nhiều thế kỷ chứ?
387
00:23:13,016 --> 00:23:13,934
Tôi không biết.
388
00:23:14,810 --> 00:23:16,353
Tôi thề. Thật đấy.
389
00:23:18,313 --> 00:23:20,398
Levi, như vậy là sao?
390
00:23:20,482 --> 00:23:21,983
Tôi chưa biết.
391
00:23:22,067 --> 00:23:23,819
Chưa phục hồi xong bản gốc.
392
00:23:23,902 --> 00:23:26,613
Vậy thì còn chờ gì nữa? Tiếp tục đi.
393
00:23:28,281 --> 00:23:30,200
Được rồi.
394
00:23:31,451 --> 00:23:35,122
Saanvi, Jace vừa đâm một người
bên ngoài nhà cũ của Mick.
395
00:23:35,205 --> 00:23:36,957
- Chúa ơi.
- Sẽ mất bao lâu?
396
00:23:37,040 --> 00:23:39,543
Phần tôi xong rồi.
Vance và Gupta đang làm phần họ.
397
00:23:42,754 --> 00:23:44,673
Có chuyện gì với cô vậy?
398
00:23:44,756 --> 00:23:46,341
Sao cô cứ như mất hồn thế?
399
00:23:46,424 --> 00:23:47,425
Xin lỗi. Tôi chỉ...
400
00:23:49,052 --> 00:23:51,805
Anh có bao giờ có cảm giác
tin nhầm người chưa?
401
00:23:52,806 --> 00:23:55,225
Saanvi? Sáng nay
cô bảo vệ chỗ này tới cùng mà?
402
00:23:55,308 --> 00:23:57,102
Tôi chợt nhận ra
403
00:23:57,185 --> 00:23:59,646
còn những thế lực khác hiện diện
mà tôi chưa nghĩ đến.
404
00:23:59,729 --> 00:24:03,400
- Cảm ơn. Thế là hai ta một phe.
- Rất xin lỗi. Tôi phải đi.
405
00:24:16,121 --> 00:24:18,123
- Chúng tôi vẫn đang...
- Tôi biết.
406
00:24:18,206 --> 00:24:19,708
Cho tôi năm phút thôi.
407
00:24:26,173 --> 00:24:27,382
Được rồi, Pete.
408
00:24:29,718 --> 00:24:30,969
Giờ chúng ta phải giúp Mick.
409
00:24:31,678 --> 00:24:34,681
Làm ơn, tôi không nghĩ tôi làm được.
410
00:24:34,764 --> 00:24:37,726
Ừ, được chứ.
Nghe này, tôi có thể giúp anh.
411
00:24:39,477 --> 00:24:41,563
Giờ tôi cần biết Jace ở đâu.
412
00:24:41,646 --> 00:24:43,023
Anh là em trai anh ta.
413
00:24:43,732 --> 00:24:45,233
Hai người có cùng tiếng gọi.
414
00:24:48,069 --> 00:24:49,779
Nó đã cho anh thấy điều gì?
415
00:24:58,830 --> 00:25:00,081
Tôi không thể.
416
00:25:00,165 --> 00:25:04,628
Nếu tôi nói ra,
Michaela sẽ săn lùng anh ấy.
417
00:25:05,378 --> 00:25:06,796
Gã muốn làm hại con bé.
418
00:25:06,880 --> 00:25:08,757
Anh trai anh suýt giết một người vô tội
419
00:25:08,840 --> 00:25:10,342
khi tìm Michaela đấy.
420
00:25:10,425 --> 00:25:12,636
Ta đều biết gã không ngồi đợi mà.
421
00:25:12,719 --> 00:25:14,763
Nếu Mick không cản gã, gã sẽ tiếp tục...
422
00:25:14,846 --> 00:25:17,891
Jace không thể bị cản lại.
Anh không thấy sao?
423
00:25:18,516 --> 00:25:21,561
- Làm ơn! Tôi đang cố giúp đỡ!
- Đủ rồi.
424
00:25:30,862 --> 00:25:32,239
Tìm thứ anh cần à?
425
00:25:33,823 --> 00:25:36,534
Cái này tuyệt lắm, cảm ơn.
426
00:25:36,618 --> 00:25:40,038
Cô nghĩ họ có thể
làm khăn ăn hình máy bay giấy không?
427
00:25:40,664 --> 00:25:41,790
Giá bao nhiêu?
428
00:25:41,873 --> 00:25:44,459
Anh đang nói về nhà hàng
chủ đề Montego Air đó ư?
429
00:25:46,544 --> 00:25:48,380
T, cháu anh bay chuyến đó, không phải anh.
430
00:25:48,463 --> 00:25:50,966
Nhưng chúng tôi thân lắm,
và chị tôi nấu ngon tuyệt.
431
00:25:51,049 --> 00:25:52,968
Cô phải xem chị ấy nấu kìa.
432
00:25:55,428 --> 00:25:58,014
Cô nghĩ sao về thực đơn
433
00:25:58,098 --> 00:26:00,517
trang trí như hướng dẫn an toàn bay?
434
00:26:00,600 --> 00:26:02,852
- Anh điên rồi.
- Và pha chế
435
00:26:02,936 --> 00:26:05,272
đẩy xe đồ uống thay vì đứng quầy rượu
436
00:26:05,355 --> 00:26:08,692
và món hamburger đắt đỏ
tên là "Hạng Nhất".
437
00:26:15,407 --> 00:26:18,285
Thôi nào, Jay, làm ơn đi...
Em cần một đội tìm gã này.
438
00:26:18,368 --> 00:26:20,578
- Cho em vài người đi.
- Mick, em biết anh không thể.
439
00:26:21,288 --> 00:26:22,747
Có lệnh truy nã Jace.
440
00:26:22,831 --> 00:26:25,625
Sẽ ra sao nếu anh cho em
chỉ huy đội tìm kiếm?
441
00:26:25,709 --> 00:26:27,335
Ta sẽ không làm thế vì ai khác,
442
00:26:27,419 --> 00:26:29,504
Tuyệt, vậy là khi Bowers đi vắng,
anh nắm quyền.
443
00:26:29,587 --> 00:26:33,049
- Em thấy thế còn tệ hơn.
- Đừng như thế.
444
00:26:33,133 --> 00:26:34,884
Bowers sẽ không cho phép.
445
00:26:34,968 --> 00:26:38,263
- Em đang ở đâu?
- Tôi đang ở nhà chăm sóc Beverly.
446
00:26:38,346 --> 00:26:41,308
Em phải làm hộ bố cho tới khi Thalia đến.
447
00:26:41,391 --> 00:26:43,059
Jace không biết chỗ của em,
448
00:26:43,143 --> 00:26:45,353
nếu không, hắn đã không đến nhà em.
449
00:26:45,437 --> 00:26:46,813
Được. Hoàn hảo. Vậy ở yên đó.
450
00:26:46,896 --> 00:26:49,149
Nhé? Anh sẽ cho đội tuần tra tới.
451
00:26:49,232 --> 00:26:51,359
Mick, anh xin lỗi, được chứ?
452
00:26:51,443 --> 00:26:53,403
Bảo vệ em là ưu tiên hàng đầu của anh.
453
00:26:54,029 --> 00:26:56,114
Vừa có tin báo. Anh phải đi kiểm tra.
454
00:26:56,197 --> 00:26:57,615
Được rồi, cảm ơn.
455
00:27:11,171 --> 00:27:13,631
Anh Vasquez.
456
00:27:14,466 --> 00:27:16,551
Anh có khỏe không?
457
00:27:16,634 --> 00:27:19,763
Đặc vụ Fischer. Anh đi cùng tôi nhé?
458
00:27:24,225 --> 00:27:25,643
Jared!
459
00:27:28,188 --> 00:27:29,105
Jared!
460
00:27:32,025 --> 00:27:33,068
Jared!
461
00:27:46,664 --> 00:27:49,626
- Không quá nhanh nhỉ?
- Anh nói xem.
462
00:27:49,709 --> 00:27:51,086
Tôi làm vậy mấy tuần rồi.
463
00:27:51,711 --> 00:27:55,173
Được rồi. Đây. Đủ bộ.
464
00:27:55,882 --> 00:27:58,593
Được rồi. Tôi đang xem cái gì đây?
465
00:27:58,676 --> 00:28:01,388
Giống với mấy cái bóng? Tôi...
466
00:28:01,471 --> 00:28:03,932
Ừ, tôi nghĩ vậy, nhưng còn hơn thế nữa.
467
00:28:04,015 --> 00:28:08,144
Tôi khá chắc đây là một phiên bản
của bản khắc nổi tiếng
468
00:28:08,228 --> 00:28:09,854
"Phiên tòa cuối cùng".
469
00:28:13,400 --> 00:28:14,275
Được rồi.
470
00:28:15,026 --> 00:28:17,779
"Phiên tòa cuối cùng mô tả
chuyện của ba tù nhân
471
00:28:17,862 --> 00:28:19,197
được trao cơ hội thứ hai
472
00:28:19,280 --> 00:28:21,533
{\an8}để sửa chữa sai lầm đã gây ra trong đời.
473
00:28:21,616 --> 00:28:25,161
{\an8}Tù nhân đầu tiên dùng cơ hội tìm tình yêu
474
00:28:25,245 --> 00:28:27,288
và được một người bạn đồng hành".
475
00:28:28,581 --> 00:28:29,749
Pete.
476
00:28:29,833 --> 00:28:32,252
"Tù nhân thứ hai xóa bỏ hận thù trước đây
477
00:28:32,335 --> 00:28:34,295
và được ban thưởng bình yên.
478
00:28:35,255 --> 00:28:37,465
Nhưng người tù nhân thứ ba
đã chọn báo thù,
479
00:28:37,549 --> 00:28:39,634
và máu đổ thành sông".
480
00:28:39,718 --> 00:28:41,261
Kinh khủng nhỉ?
481
00:28:42,137 --> 00:28:43,263
Chúa ơi.
482
00:28:45,056 --> 00:28:46,683
Đó là chuyện đang xảy ra.
483
00:28:46,766 --> 00:28:49,519
Chuyện gì đang xảy ra?
Ai đang gặp chuyện này?
484
00:28:49,602 --> 00:28:51,813
Chuyện kết thúc thế nào?
Ngăn lại bằng cách nào?
485
00:28:51,896 --> 00:28:56,151
Ngăn lại? Không, Olive, đó là phép ẩn dụ.
486
00:28:56,234 --> 00:28:57,694
Đây là bài học về chuộc lỗi.
487
00:28:57,777 --> 00:29:01,364
Sao dòng sông máu
lại là câu chuyện về chuộc lỗi?
488
00:29:01,448 --> 00:29:04,367
Nó tên là "Phiên tòa cuối cùng"
là có lý do cả.
489
00:29:04,451 --> 00:29:05,410
Đó là bài kiểm tra.
490
00:29:05,493 --> 00:29:07,871
Nếu người cuối cùng
chọn tha thứ cho kẻ thù của mình
491
00:29:07,954 --> 00:29:09,164
thay vì báo thù,
492
00:29:09,247 --> 00:29:11,332
thì anh ta đã được thưởng, nhưng...
493
00:29:12,751 --> 00:29:14,961
Anh ta không làm thế.
494
00:29:18,381 --> 00:29:19,966
Đừng nói con ở trường nhé.
495
00:29:20,049 --> 00:29:22,093
- Bố ơi, con xin lỗi, được...
- Không được.
496
00:29:22,177 --> 00:29:24,679
- Bố đã nhấn mạnh...
- Rồi, được chưa?
497
00:29:24,763 --> 00:29:28,391
Con bị cấm túc. Suốt đời.
Nhưng làm ơn, hãy nghe con nói.
498
00:29:28,475 --> 00:29:30,894
Tiếng gọi không bảo Jace giết cô Mick.
499
00:29:31,853 --> 00:29:33,772
- Ý con là sao?
- Gã đang bị thử thách.
500
00:29:33,855 --> 00:29:36,983
Đó là bài học về tự do ý chí,
về việc đưa ra quyết định đúng.
501
00:29:39,861 --> 00:29:41,029
Không. Đừng.
502
00:29:41,112 --> 00:29:44,574
Tôi đã nói rồi.
Tôi không nói về tiếng gọi nữa.
503
00:29:44,657 --> 00:29:46,743
Pete. Con gái tôi tìm thấy một thứ.
504
00:29:46,826 --> 00:29:49,370
Tiếng gọi của anh
không phải là giết Michaela.
505
00:29:49,454 --> 00:29:50,789
Mà là chọn không giết.
506
00:29:52,081 --> 00:29:54,667
- Tôi không hiểu.
- Không có thời gian giải thích.
507
00:29:54,751 --> 00:29:56,544
Nhưng bây giờ ta có cơ hội.
508
00:29:56,628 --> 00:29:58,755
Ta có cơ hội cứu Michaela và Jace,
509
00:29:58,838 --> 00:30:01,424
cứu lấy anh, để anh ở bên Angelina.
510
00:30:01,508 --> 00:30:03,343
Nhưng ta phải nhanh lên.
511
00:30:05,887 --> 00:30:07,722
Jace ở đâu trong hình ảnh đó?
512
00:30:07,806 --> 00:30:10,058
Làm ơn đi mà, Pete. Hãy tin tưởng.
513
00:30:16,064 --> 00:30:17,106
Trên bờ hồ.
514
00:30:18,441 --> 00:30:19,734
Chỗ chúng tôi quay lại ấy.
515
00:30:22,237 --> 00:30:24,989
- Này. Beverly thế nào?
- Ngủ rồi.
516
00:30:25,073 --> 00:30:27,784
Cô ấy muốn anh đảm bảo
em uống sữa khi ăn tối.
517
00:30:27,867 --> 00:30:30,161
Sao không? Mọi người cũng ra lệnh cho em.
518
00:30:31,955 --> 00:30:34,374
Em xin lỗi. Em thấy như
cá nằm trên thớt ấy.
519
00:30:34,457 --> 00:30:36,042
Ta phải...
520
00:30:42,590 --> 00:30:43,466
Xin chào?
521
00:30:46,469 --> 00:30:48,263
Xin chào?
522
00:31:03,403 --> 00:31:04,779
Tôi đây.
523
00:31:05,488 --> 00:31:06,656
Không sao.
524
00:31:09,450 --> 00:31:11,578
Là Ben. Ben.
525
00:31:11,661 --> 00:31:13,580
Ổn cả. Chúng tôi chỉ hơi căng thẳng.
526
00:31:13,663 --> 00:31:16,249
- Cô khóa chưa?
- Vâng, tôi khóa rồi.
527
00:31:16,332 --> 00:31:18,459
Tuyệt. Để tôi giúp cô dỡ đồ.
528
00:31:19,836 --> 00:31:21,588
Ừ. Được rồi.
529
00:31:21,671 --> 00:31:24,007
Zeke. Ben nói Jace ở cạnh hồ.
Ta phải đi thôi.
530
00:31:24,090 --> 00:31:25,717
Jared vừa bảo em ẩn mình...
531
00:31:25,800 --> 00:31:27,635
Em đi đây. Anh có đi không?
532
00:31:28,678 --> 00:31:29,679
Có.
533
00:31:31,097 --> 00:31:32,307
Anh đã làm gì với Jared?
534
00:31:32,390 --> 00:31:35,143
Saanvi, tôi nói rồi,
việc này đang được xử lý.
535
00:31:35,226 --> 00:31:37,854
Anh không thể bắt cóc người ta trên phố
536
00:31:37,937 --> 00:31:39,230
để che đậy chuyện gì đó.
537
00:31:39,314 --> 00:31:42,191
Nếu anh không nói cho tôi
Jared ở đâu, Vance,
538
00:31:42,275 --> 00:31:44,611
tôi sẽ nói với thế giới việc ta đã làm.
539
00:31:50,658 --> 00:31:51,910
Anh đưa anh ấy đến đây?
540
00:32:00,710 --> 00:32:02,086
Vụ điều tra Katheryn Fitz
541
00:32:02,170 --> 00:32:04,464
là vấn đề an ninh quốc gia.
542
00:32:05,173 --> 00:32:06,925
Anh từ bỏ đi.
543
00:32:07,008 --> 00:32:08,676
Tôi không làm được.
544
00:32:08,760 --> 00:32:11,346
Một phụ nữ mất tích
và con bà ấy muốn câu trả lời.
545
00:32:11,429 --> 00:32:14,766
Nghe này, tôi biết mấy người đang che giấu
sự biến mất của Kathryn Fitz.
546
00:32:14,849 --> 00:32:18,019
Tôi không thể hiểu được tại sao.
547
00:32:18,728 --> 00:32:20,855
Bà ta đang thao túng
các hành khách khác ư?
548
00:32:21,564 --> 00:32:23,149
Kathryn Fitz đã chết.
549
00:32:24,901 --> 00:32:25,985
Bị giết hại.
550
00:32:31,032 --> 00:32:32,492
Anh biết ai làm không?
551
00:32:34,869 --> 00:32:37,163
Đặc vụ bên tôi
tìm ra thi thể bà ta vài tháng trước
552
00:32:37,246 --> 00:32:40,833
ngập trong đầm lầy,
cách New Orleans 72km về phía đông.
553
00:32:41,876 --> 00:32:43,753
Chúng tôi nghi ngờ
một gián điệp nước ngoài
554
00:32:43,836 --> 00:32:45,421
đóng ở khu vực đó gây ra.
555
00:32:47,006 --> 00:32:48,758
Tôi được tiết lộ với anh
556
00:32:48,841 --> 00:32:50,343
vì vụ điều tra của anh
557
00:32:50,426 --> 00:32:53,471
có thể sẽ phơi bày
hàng loạt các vấn đề tối mật.
558
00:32:54,931 --> 00:32:59,018
Đến lúc dừng lại rồi. Bỏ đi.
559
00:33:05,066 --> 00:33:06,025
Anh ấy không biết?
560
00:33:06,109 --> 00:33:08,528
Powell và mọi người trong chính phủ nghĩ
561
00:33:08,611 --> 00:33:10,613
Kathryn Fitz
bị gián điệp của địch tấn công.
562
00:33:11,322 --> 00:33:14,951
Tôi không hiểu.
Sao không vờ như bà ấy biến mất rồi?
563
00:33:15,034 --> 00:33:17,036
Vì sau đó họ sẽ tiếp tục tìm kiếm.
564
00:33:18,079 --> 00:33:20,540
Tôi chỉ được giao
quyền kiểm soát cơ sở này
565
00:33:20,623 --> 00:33:22,125
vì chính phủ đang chạy đua
566
00:33:22,208 --> 00:33:24,669
với các siêu cường
để tìm ra chuyện xảy ra với 828,
567
00:33:24,752 --> 00:33:27,839
và trong cuộc đua đó,
tôi là người có khả năng cao nhất.
568
00:33:31,134 --> 00:33:33,177
Nếu họ phát hiện tôi đã giết Thiếu tướng
569
00:33:33,261 --> 00:33:34,595
và anh đang che giấu cho tôi?
570
00:33:34,679 --> 00:33:36,347
Thì tất cả đổ vỡ.
571
00:33:36,431 --> 00:33:40,059
Cô đã làm điều cô cần làm. Tôi làm theo.
572
00:33:40,685 --> 00:33:42,311
Nghĩa là ta cùng nhau làm.
573
00:33:49,902 --> 00:33:51,738
- Michaela tìm ra anh ấy chưa?
- Vẫn chưa.
574
00:33:52,447 --> 00:33:55,491
Mick có thể tự lo được.
Con bé sẽ bắt được gã.
575
00:33:56,826 --> 00:33:58,411
Cảm ơn anh, Pete.
576
00:33:58,494 --> 00:34:00,663
Không có anh,
bọn tôi không thể tìm được Jace.
577
00:34:00,747 --> 00:34:03,041
Tôi không hiểu.
578
00:34:04,333 --> 00:34:08,588
Sao Olive biết đó là bài kiểm tra?
579
00:34:09,297 --> 00:34:10,465
Bởi một bức tranh ư?
580
00:34:11,549 --> 00:34:16,262
Một câu chuyện của Ai Cập
tên là "Phiên tòa cuối cùng".
581
00:34:18,264 --> 00:34:21,559
Nó tìm thấy nhờ mấy biểu tượng
anh trai anh vẽ.
582
00:34:23,436 --> 00:34:27,523
Jace. Làm ơn! Anh không cần phải làm vậy!
583
00:34:29,817 --> 00:34:32,820
Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra.
Tôi biết tìm anh ấy ở đâu.
584
00:34:32,904 --> 00:34:34,781
Không sao đâu Pete. Michaela sẽ làm được.
585
00:34:34,864 --> 00:34:39,452
Không, tôi phải đến đó.
Tôi là người duy nhất làm được.
586
00:34:40,620 --> 00:34:43,039
Đây là cách tôi cứu chính mình.
587
00:34:44,457 --> 00:34:46,626
Tôi có thể ở bên Angelina.
588
00:34:49,837 --> 00:34:53,174
- Cho ra ngoài? Anh đùa à?
- Vance, Pete có tiếng gọi.
589
00:34:53,257 --> 00:34:55,134
Để ngăn Jace,
phải đưa anh ta lên phía bắc.
590
00:34:55,218 --> 00:34:57,595
Thật quá đáng.
Đây là các xét nghiệm thiết yếu...
591
00:34:57,678 --> 00:34:59,138
Hãy kiểm tra khi anh ấy quay lại.
592
00:34:59,222 --> 00:35:00,973
- Đấy là nếu anh ta có quay lại.
- Đúng.
593
00:35:01,057 --> 00:35:03,476
Ngày mai Pete Baylor sẽ chết.
594
00:35:03,559 --> 00:35:06,104
Sao chúng tôi tìm hiểu anh ta
nếu anh ta chết khi anh đi?
595
00:35:09,065 --> 00:35:11,275
Được. Cứ xét nghiệm tôi. Làm gì cũng được.
596
00:35:14,862 --> 00:35:16,656
Tôi cũng là một con kỳ lân.
597
00:35:17,657 --> 00:35:20,618
Nhưng giữ Pete Baylor ở đây
là cái án tử hình,
598
00:35:20,701 --> 00:35:22,662
cho anh ấy, và ai biết còn ai nữa.
599
00:35:22,745 --> 00:35:23,788
Có thể là em gái tôi.
600
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Thôi nào.
601
00:35:27,542 --> 00:35:29,210
Anh không thể làm vậy.
602
00:35:29,293 --> 00:35:31,379
Pete Baylor là tội phạm.
603
00:35:31,462 --> 00:35:33,464
Tôi sẽ cử đặc vụ. Anh ta vẫn bị giam.
604
00:35:33,548 --> 00:35:35,466
Tôi muốn hai người quay lại sau bốn tiếng.
605
00:35:35,550 --> 00:35:39,053
- Cảm ơn. Anh sẽ không hối hận.
- Đây không phải đãi ngộ.
606
00:35:39,137 --> 00:35:40,429
Chúng ta có một thỏa thuận.
607
00:35:49,105 --> 00:35:51,649
Sarah, tôi rất xin lỗi.
608
00:35:52,900 --> 00:35:55,153
Tôi thực sự hy vọng ta tìm được thứ khác.
609
00:35:57,155 --> 00:36:01,117
Tôi nghĩ trong thâm tâm tôi đã biết...
610
00:36:03,286 --> 00:36:04,537
rằng mẹ mất rồi.
611
00:36:05,580 --> 00:36:08,040
Những gì bà ấy đã làm. Ý tôi là vẫn...
612
00:36:08,124 --> 00:36:09,584
Tôi vẫn không thể hiểu nổi.
613
00:36:10,293 --> 00:36:12,461
Dù sao cũng không cô con gái nào
614
00:36:12,545 --> 00:36:14,547
đáng phải trải qua
những gì cô đã trải qua.
615
00:36:14,630 --> 00:36:17,884
Cảm ơn. Anh vô cùng tốt bụng.
616
00:36:18,968 --> 00:36:21,012
Ít nhất giờ tôi đã biết sự thật.
617
00:36:24,140 --> 00:36:25,391
Chuyện xảy ra thế nào?
618
00:36:26,100 --> 00:36:27,518
Họ không cho tôi biết chi tiết,
619
00:36:27,602 --> 00:36:29,437
nói đó là vấn đề an ninh quốc gia.
620
00:36:31,272 --> 00:36:33,983
Nhưng họ đưa tôi cái này.
621
00:36:39,822 --> 00:36:42,950
Ước gì tôi không biết bà ấy làm nghề gì.
622
00:36:43,034 --> 00:36:45,536
Cô không nên nhớ về bà ấy như thế, nhé?
623
00:36:45,620 --> 00:36:47,455
Không phải mọi thứ đều rõ ràng.
624
00:36:47,538 --> 00:36:50,917
Suy cho cùng, bà ấy là mẹ cô.
625
00:36:51,918 --> 00:36:55,213
Tôi nghĩ bà ấy nghĩ mình làm vậy
để bảo vệ tổ quốc.
626
00:36:57,715 --> 00:36:59,967
Tôi biết bây giờ
an ủi cũng vô dụng, nhưng...
627
00:37:00,051 --> 00:37:01,802
Chuyện đã xảy ra với bà ấy...
628
00:37:05,556 --> 00:37:07,642
như vậy, cô biết bà ấy chết
như một anh hùng.
629
00:37:09,352 --> 00:37:10,353
Phải.
630
00:37:17,318 --> 00:37:18,903
Sao ta biết được gã ở đây?
631
00:37:18,986 --> 00:37:20,905
Vì họ có chung tiếng gọi.
632
00:37:20,988 --> 00:37:23,908
Có vẻ ta phải đi bộ từ đây. Hồ ở hướng đó.
633
00:37:23,991 --> 00:37:26,077
Giờ ta chỉ còn biết hy vọng
hắn nghe lý lẽ.
634
00:37:26,160 --> 00:37:28,412
Thôi nào Mick. Gã còn sống 15 tiếng.
635
00:37:28,496 --> 00:37:30,873
Ta đang ở nơi hoang vu.
Chờ đến khi mặt trời mọc?
636
00:37:30,957 --> 00:37:33,292
Không. Không, hắn sẽ thấy ta đang tới.
637
00:37:33,376 --> 00:37:35,544
Có cả triệu lối ra vào nơi này.
638
00:37:35,628 --> 00:37:37,588
Hắn sẽ giết bao nhiêu người nữa?
639
00:37:38,297 --> 00:37:40,341
Em đi đâu, abnh theo đấy.
640
00:37:42,176 --> 00:37:44,971
- Zeke, anh không cần đi nữa.
- Đừng mơ.
641
00:37:45,054 --> 00:37:46,681
Anh không thích em xông vào nguy hiểm,
642
00:37:46,764 --> 00:37:48,724
nhưng anh sẽ không để em đi một mình.
643
00:37:48,808 --> 00:37:51,310
Hơn nữa, anh đã chết vài lần rồi.
644
00:37:51,394 --> 00:37:52,770
Em yêu anh, anh biết chứ?
645
00:37:53,729 --> 00:37:56,649
Anh biết. Hóa ra,
anh cũng có thể đọc suy nghĩ.
646
00:37:57,692 --> 00:38:00,528
- Đúng vậy.
- Anh cũng yêu em.
647
00:38:02,321 --> 00:38:03,739
Đi bắt hắn nào.
648
00:38:03,823 --> 00:38:07,326
- Em mới là người có súng.
- Thật ra là hai khẩu.
649
00:38:08,619 --> 00:38:10,162
Lần này đừng bắn em nhé.
650
00:38:22,883 --> 00:38:26,470
Vài phút thôi, tôi hứa.
Tôi đi lấy vài thứ.
651
00:38:26,554 --> 00:38:28,639
Angelina, cô vẫn thức.
652
00:38:31,434 --> 00:38:33,936
- Pete.
- Angelina?
653
00:38:38,899 --> 00:38:42,737
- Này. Thật sao?
- Cái gì? Tôi chỉ làm việc của tôi thôi.
654
00:38:56,542 --> 00:38:57,960
Họ chả làm hại ai cả.
655
00:38:59,754 --> 00:39:01,339
Cho họ chút thời gian.
656
00:39:11,265 --> 00:39:13,893
Khi họ đưa anh ra khỏi tù,
657
00:39:13,976 --> 00:39:18,731
em cứ tưởng đó là lần cuối gặp được anh.
658
00:39:25,738 --> 00:39:27,865
Anh vẫn muốn ngắm bình minh với em.
659
00:39:29,617 --> 00:39:31,994
Nhưng nếu muốn ngắm nhiều hơn một lần...
660
00:39:37,333 --> 00:39:39,126
anh phải ngăn Jace lại.
661
00:39:49,845 --> 00:39:51,722
Con đang làm gì thế?
662
00:39:53,391 --> 00:39:57,436
Mai là ngày trọng đại.
Con sẽ về nhà gặp bố.
663
00:40:35,099 --> 00:40:36,267
Chào Mick.
664
00:40:36,350 --> 00:40:37,977
Xin lỗi, anh biết em đang ngủ,
665
00:40:38,060 --> 00:40:42,022
nhưng anh nghĩ em nên biết
họ tìm thấy xác Thiếu tướng.
666
00:40:42,106 --> 00:40:45,025
Anh không có nhiều thông tin,
nhưng anh nghĩ anh nên gọi.
667
00:40:45,901 --> 00:40:47,236
Dù sao cũng có tin tốt.
668
00:40:47,319 --> 00:40:49,947
Ít nhất em cũng an toàn
về mặt đó. Ngủ ngon.
669
00:41:01,167 --> 00:41:03,252
Thấy nơi cắm trại rồi. Thấy gã không?
670
00:41:03,961 --> 00:41:05,004
Không, vẫn chưa.
671
00:41:15,347 --> 00:41:17,641
Này. Gì vậy?
672
00:41:19,143 --> 00:41:20,352
Gã ở đâu đó quanh đây.
673
00:41:22,146 --> 00:41:23,772
Anh cảm thấy cơn giận của gã.
674
00:41:26,901 --> 00:41:31,489
Rồi. Em sẽ lẻn ra bên hông.
Giữ khoảng cách an toàn nhé.
675
00:42:01,560 --> 00:42:03,020
Zeke.
676
00:42:06,106 --> 00:42:07,233
Anh đang ở đâu?
677
00:42:09,735 --> 00:42:11,028
Zeke!
678
00:42:49,692 --> 00:42:51,694
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam