1 00:00:00,083 --> 00:00:02,210 - Trong các tập trước... - Chào mừng tới Eureka. 2 00:00:02,293 --> 00:00:05,213 Khi nào anh mới nói anh đông lạnh xác một hành khách? 3 00:00:05,296 --> 00:00:07,132 Chẳng mấy mà các nghiên cứu viên 4 00:00:07,215 --> 00:00:10,010 phát hiện dấu tay phát sáng trên đuôi là của ai. 5 00:00:10,093 --> 00:00:12,137 - Họ sẽ muốn nghiên cứu anh. - Là lỗi của tôi. 6 00:00:12,220 --> 00:00:14,514 Cái đuôi biến mất khi bà ấy chết. 7 00:00:14,597 --> 00:00:17,475 Xe vệ sinh hoạt động ngoài giờ ở khu dân cư? 8 00:00:17,559 --> 00:00:18,810 Cảnh sát thấy thứ khả nghi. 9 00:00:18,893 --> 00:00:21,229 Khiếu nại về tiếng ồn. Có mô tả không? 10 00:00:21,312 --> 00:00:23,815 Vasquez đang tiến quá gần sự thật. 11 00:00:23,898 --> 00:00:27,819 Anh cảm nhận được cảm giác của Beverly? Đẳng cấp khác đấy. 12 00:00:27,902 --> 00:00:31,489 Dành cả ngày dạ hội tìm hiểu về thần thoại Ai Cập. 13 00:00:31,573 --> 00:00:34,159 Đây là Ma'at, nữ thần Ai Cập của công lý và thế giới bên kia. 14 00:00:34,242 --> 00:00:35,618 Việc này sẽ giúp tìm Jace à? 15 00:00:35,702 --> 00:00:38,455 Khi hắn và Kory còn tự do, Cal gặp nguy hiểm. 16 00:00:39,164 --> 00:00:42,667 - Ước gì em ở đó với chị. - Giờ ta đã có nhau rồi. 17 00:00:42,751 --> 00:00:47,338 Tôi được chọn để ở bên anh. Cơ hội này có thời hạn. 18 00:00:47,422 --> 00:00:50,175 Tôi thấy như đang chết đuối. Tôi nôn ra nước. 19 00:00:51,342 --> 00:00:53,803 - Tôi muốn ngăn anh ta. - Anh anh bắn vào chân anh ta. 20 00:00:53,887 --> 00:00:57,307 - Còn bốn ngày anh sẽ chết. - Tôi biết cách tìm Jace. 21 00:01:27,337 --> 00:01:30,590 Anh biết luật mà. Phải ra khỏi khu vực trước 11:00. 22 00:01:30,673 --> 00:01:32,717 Đang dọn dẹp. Sẽ xong ngay thôi. 23 00:01:33,593 --> 00:01:36,638 Chủ nhà gọi báo rồi. Phải ghi phiếu cho anh. 24 00:01:37,347 --> 00:01:40,850 - Cứ xem như khi cô đến thì tôi đi rồi đi? - Cho tôi xem căn cước. 25 00:01:44,979 --> 00:01:48,316 Này, tôi chỉ đến muộn vì sếp vợ tôi giữ cô ấy lại thôi. 26 00:01:48,399 --> 00:01:49,526 Không thể để chó một mình. 27 00:01:49,609 --> 00:01:51,778 Giờ họ sẽ trừ tiền lương của tôi. 28 00:01:59,577 --> 00:02:02,914 May là tôi yêu chó đấy. Anh nhanh lên. 29 00:02:02,997 --> 00:02:05,125 Vâng. Ra khỏi đây ngay. 30 00:02:17,303 --> 00:02:19,305 Cuối cùng anh cũng đến vì mấy cô vú em la cà à? 31 00:02:20,014 --> 00:02:21,516 Không, tôi... 32 00:02:21,599 --> 00:02:23,768 Chỗ tôi không phải trung tâm hội nghị... 33 00:02:23,852 --> 00:02:25,186 Xin lỗi. 34 00:02:25,270 --> 00:02:27,814 Không được đạp xe trên vỉa hè. 35 00:02:29,482 --> 00:02:30,817 Không thuộc thẩm quyền của tôi. 36 00:02:31,651 --> 00:02:33,778 Tôi đến vì phàn nàn về tiếng ồn. 37 00:02:33,862 --> 00:02:37,448 - Cái nào? - Cô đã gọi báo về một xe rác. 38 00:02:37,532 --> 00:02:39,701 Gọi 311 hai lần một tuần năm ngoái, 39 00:02:39,784 --> 00:02:42,036 và anh biết họ trả lời mấy lần không? 40 00:02:43,288 --> 00:02:46,916 - Anh là người đầu tiên. - Thà muộn còn hơn không. 41 00:02:47,000 --> 00:02:49,419 Không nên đăng ảnh lên mạng để được phản hồi. 42 00:02:49,502 --> 00:02:55,049 Ồ, chờ đã. Cô chụp ảnh à? Cô chụp ảnh lại vào đêm có tiếng ồn à? 43 00:02:55,758 --> 00:02:58,970 Đợi ở đây, đảm bảo cô ta dọn nhé. 44 00:03:10,982 --> 00:03:14,110 - Ngay chỗ Pete nói. - Cô khiến anh ta phản bội anh mình. 45 00:03:14,193 --> 00:03:16,237 Sau những lần Jace hành hạ anh ta, 46 00:03:16,321 --> 00:03:17,655 anh ta còn không nói mới lạ. 47 00:03:17,739 --> 00:03:21,409 Họ kẹt cùng nhau nhiều tháng dưới một cái hồ băng mà. 48 00:03:39,219 --> 00:03:41,179 Cảnh sát New York đây! Lùi lại! 49 00:03:45,183 --> 00:03:46,559 Mọi người lùi lại. 50 00:03:46,643 --> 00:03:50,313 Không có ai. Cô sẽ muốn xem cái này đấy. 51 00:04:00,823 --> 00:04:02,283 Cái quái gì thế? 52 00:04:06,579 --> 00:04:08,122 Cái quái gì thế? Máu à? 53 00:04:09,749 --> 00:04:12,585 Vậy là gã bị điên như bao người 54 00:04:12,669 --> 00:04:15,338 hay chỉ vì các cô là phép màu? 55 00:04:16,381 --> 00:04:19,717 Nhưng mà, như mọi gã đàn ông khác, hắn có vẻ... 56 00:04:19,801 --> 00:04:21,261 ám ảnh với cô đấy. 57 00:04:23,805 --> 00:04:25,556 dCó vài vết chân khô ở ngoài. 58 00:04:25,640 --> 00:04:28,643 Đoán chừng hắn đã đi từ 24 đến 48 tiếng trước. 59 00:04:33,523 --> 00:04:34,524 Cô ổn chứ? 60 00:04:50,957 --> 00:04:53,001 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 61 00:04:53,710 --> 00:04:55,086 {\an8}- Này! - Chúa ơi. 62 00:04:55,169 --> 00:04:58,006 {\an8}- Cái quái gì thế? - Tôi không giải thích được. Tôi xin lỗi. 63 00:04:58,089 --> 00:05:00,133 {\an8}Cô có thể. Do cô không muốn thôi. 64 00:05:00,216 --> 00:05:01,843 {\an8}Cô thấy gì đó. Đó là gì? 65 00:05:01,926 --> 00:05:04,220 {\an8}Để sau được không? 66 00:05:04,304 --> 00:05:06,389 {\an8}Tôi vốn giỏi làm ngơ, 67 00:05:06,472 --> 00:05:09,851 {\an8}nhưng không biết tôi có làm cộng sự với cô được nữa không nếu cô không nói thật. 68 00:05:10,643 --> 00:05:14,355 {\an8}Cho nên đến lúc rồi. Sự thật. Ngay bây giờ. 69 00:05:15,189 --> 00:05:19,068 {\an8}Rồi, nếu sự thật là không thể tin nổi thì sao? 70 00:05:19,902 --> 00:05:22,989 {\an8}Cô đã trở về từ cõi chết. Thách cô làm được hơn thế. 71 00:05:27,952 --> 00:05:31,664 {\an8}Chúng tôi thấy nhiều thứ. Ảo ảnh. Nghe thấy âm thanh nữa. 72 00:05:32,373 --> 00:05:35,793 - Ai? Hành khách? Lũ buôn thuốc? - Tất cả chúng tôi. 73 00:05:35,877 --> 00:05:36,794 {\an8}Chúng tôi có... 74 00:05:38,254 --> 00:05:40,048 {\an8}những thông điệp, những... những tiếng gọi 75 00:05:40,131 --> 00:05:41,716 {\an8}phải đi theo. 76 00:05:43,509 --> 00:05:47,305 {\an8}- Từ ai? - Từ Chúa. Tôi nghĩ vậy. 77 00:05:50,516 --> 00:05:51,934 {\an8}Những linh cảm đó... 78 00:05:54,228 --> 00:05:56,606 {\an8}Những vụ cô giải quyết một cách thần kỳ. 79 00:05:56,689 --> 00:06:00,485 Cô đang nói với tôi là cô được báo tin từ... 80 00:06:00,568 --> 00:06:01,861 Này, tôi xin lỗi, nhé? 81 00:06:01,944 --> 00:06:05,156 Rồi tôi sẽ ngồi với cô, đãi cô bia, 82 00:06:05,239 --> 00:06:08,451 trả lời mọi câu hỏi của cô, nhưng bây giờ... 83 00:06:09,202 --> 00:06:11,037 tôi cần giúp đỡ, cần một người bạn. 84 00:06:12,580 --> 00:06:16,167 {\an8}Được rồi. Ừ, tôi có thể làm gì? 85 00:06:16,250 --> 00:06:18,169 Tìm Jace đi. Tôi cần đi tìm Ben. 86 00:06:18,878 --> 00:06:20,254 {\an8}Được rồi. 87 00:06:28,596 --> 00:06:29,972 Jace là... 88 00:06:30,681 --> 00:06:32,558 {\an8}mọi thứ của tôi từ lâu rồi. 89 00:06:35,228 --> 00:06:37,355 {\an8}Và giờ cả hai chúng tôi sắp chết. 90 00:06:38,064 --> 00:06:40,566 {\an8}- Một mình. - Anh sẽ không chết đâu. 91 00:06:41,984 --> 00:06:43,069 {\an8}Angelina... 92 00:06:45,988 --> 00:06:47,782 {\an8}Chuyện sẽ đến vào ngày mai. 93 00:06:47,865 --> 00:06:49,283 Anh nghe Michaela nói rồi. 94 00:06:49,367 --> 00:06:51,494 Nếu làm theo tiếng gọi, anh có thể sống. 95 00:06:51,577 --> 00:06:54,038 Của anh sẽ đến. Phải đến. 96 00:06:54,747 --> 00:06:55,790 Nếu lỡ như... 97 00:06:57,166 --> 00:06:58,251 {\an8}tiếng gọi... 98 00:07:01,379 --> 00:07:04,841 {\an8}là thứ tôi không nên làm thì sao? 99 00:07:04,924 --> 00:07:07,218 Nếu nó sai thì sao? 100 00:07:08,052 --> 00:07:10,721 Pete, ta nghe tiếng gọi là có lý do. 101 00:07:11,764 --> 00:07:13,975 Cũng như ta gặp nhau là có lý do. 102 00:07:14,058 --> 00:07:15,893 Đây là kế hoạch của Chúa. 103 00:07:16,853 --> 00:07:17,854 Không biết phải không. 104 00:07:17,937 --> 00:07:19,605 Này, không được nghĩ vậy. 105 00:07:20,314 --> 00:07:22,650 Mọi thứ hợp lại tốt đẹp. 106 00:07:22,733 --> 00:07:27,738 Anh phải tập trung vào mặt tích cực, vào chúng ta, cùng nhau. 107 00:07:33,411 --> 00:07:36,539 Giờ nói xem anh muốn làm gì đầu tiên khi được ra tù? 108 00:07:37,248 --> 00:07:42,044 Anh muốn ngắm mặt trời mọc với em. 109 00:07:43,254 --> 00:07:44,672 Anh muốn ôm em. 110 00:07:47,383 --> 00:07:48,468 Pete Baylor? 111 00:07:48,551 --> 00:07:52,138 Anh được chuyển đi. Đứng dậy, đưa tay ra sau lưng. 112 00:07:52,221 --> 00:07:56,142 - Cái gì? Không, tôi phải ở đây. - Đứng dậy. 113 00:07:56,225 --> 00:07:58,478 - Không! Tôi phải ở đây với cô ấy! - Pete! 114 00:07:59,187 --> 00:08:00,646 Giờ các anh đưa anh ấy đi đâu? 115 00:08:00,730 --> 00:08:04,484 - Pete! Pete, tôi sẽ tìm anh! - Angelina! 116 00:08:08,779 --> 00:08:10,531 Cảm giác như cả ba đều ở đó, 117 00:08:10,615 --> 00:08:13,242 rồi gã nhảy ra khỏi tường như muốn tấn công em. 118 00:08:13,326 --> 00:08:15,411 Ben, Jace sẽ đến tìm em. 119 00:08:15,495 --> 00:08:16,496 Được rồi. 120 00:08:17,538 --> 00:08:19,499 Rồi, gã chỉ còn một ngày, nhé? 121 00:08:19,582 --> 00:08:21,000 Em trốn đi là được. 122 00:08:21,083 --> 00:08:22,001 Anh không hiểu đâu. 123 00:08:22,084 --> 00:08:25,379 Trong tiếng gọi, hắn nổi cơn thịnh nộ. Em phải ngăn hắn. Em cảm nhận được. 124 00:08:25,463 --> 00:08:27,798 - Mick. - Jace Baylor không biến mất, Ben. 125 00:08:27,882 --> 00:08:30,801 Lần trước hắn đã bắt Cal. Lần này anh nghĩ sao? 126 00:08:30,885 --> 00:08:33,095 - Đâu biết gã ở đâu. - Ừ. Vậy ta tìm gã. 127 00:08:33,179 --> 00:08:35,097 - Ta lôi gã ra. - Hai người. 128 00:08:35,181 --> 00:08:36,766 Bức tranh này... 129 00:08:37,850 --> 00:08:40,186 Mấy ký hiệu này ở trong nghiên cứu con và Angelina đọc 130 00:08:40,269 --> 00:08:41,479 khi tìm hiểu Ma'at. 131 00:08:42,188 --> 00:08:43,231 Bức tranh. 132 00:08:43,314 --> 00:08:44,815 Là tiếng gọi của Jace. 133 00:08:44,899 --> 00:08:47,985 Để làm gì? Để giết em à? Ben, thật vớ vẩn. 134 00:08:48,069 --> 00:08:49,946 Ta chưa từng có tiếng gọi bạo lực nào. 135 00:08:50,029 --> 00:08:53,699 Anh không biết. Có lẽ là do cách hiểu của gã. 136 00:08:53,783 --> 00:08:57,078 Nhưng nếu Jace có thì Kory và Pete cũng vậy. 137 00:08:57,161 --> 00:08:57,995 Nghĩ mà xem. 138 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 Từ khi sống lại họ có tiếng gọi chung. 139 00:09:00,998 --> 00:09:02,416 Nếu định ngăn Jace lại, 140 00:09:02,500 --> 00:09:04,168 phải bắt đầu từ Kory và Pete. 141 00:09:04,877 --> 00:09:07,505 - May là họ bị nhốt. - Không còn nữa. 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,258 Angelina vừa nói mấy gã có phù hiệu FBI 143 00:09:10,341 --> 00:09:12,051 đã lôi Pete ra khỏi Rikers. 144 00:09:12,134 --> 00:09:13,636 - FBI muốn gì... - Chết tiệt. 145 00:09:13,719 --> 00:09:16,055 Anh kể với Vance lũ buôn thuốc trở lại. 146 00:09:16,138 --> 00:09:19,100 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 147 00:09:19,809 --> 00:09:21,227 Anh sẽ tới Eureka. 148 00:09:21,310 --> 00:09:22,979 Được rồi, em sẽ đến bệnh viện. 149 00:09:23,062 --> 00:09:24,188 Đến chỗ ông. Cầm máy. 150 00:09:24,272 --> 00:09:26,941 Không đâu. Con sẽ lên trường tìm hiểu mấy ký hiệu. 151 00:09:27,024 --> 00:09:28,609 Ol, không tranh cãi. 152 00:09:28,693 --> 00:09:29,735 Jace Baylor giết người. 153 00:09:29,819 --> 00:09:31,571 Con phải tới nơi bố biết con an toàn. 154 00:09:37,577 --> 00:09:39,787 Trung úy, anh hỏi mãi về công viên. 155 00:09:39,870 --> 00:09:41,539 Được rồi, rõ ràng anh đã tìm ra gì đó. 156 00:09:41,622 --> 00:09:42,832 Chưa chắc chắn. 157 00:09:42,915 --> 00:09:45,084 Anh hứa sẽ không giấu tôi điều gì. 158 00:09:48,254 --> 00:09:49,547 Được, có nhân chứng. 159 00:09:52,425 --> 00:09:53,926 Cái đêm mẹ cô biến mất, 160 00:09:54,010 --> 00:09:57,054 có người thấy một cái xe rác lẽ ra không nên ở đó. 161 00:09:58,055 --> 00:09:59,265 Thì sao? 162 00:10:00,308 --> 00:10:02,435 Anh nghĩ bà chết trong cái xe đó? 163 00:10:03,603 --> 00:10:04,604 Bằng cách nào? 164 00:10:05,313 --> 00:10:07,565 - Ai làm? - Tôi không biết, Sarah. 165 00:10:08,190 --> 00:10:11,694 Nghe này, bọn tôi đang cố tìm cách giải thích, được chứ? 166 00:10:11,777 --> 00:10:13,613 Xin lỗi. Không phải tin tốt. 167 00:10:14,322 --> 00:10:17,908 Biển số được đăng ký bởi một công ty xử lý rác ở Queens. 168 00:10:17,992 --> 00:10:19,368 Tôi đang đến đó. 169 00:10:20,453 --> 00:10:21,579 Không biết cái nào tệ hơn. 170 00:10:21,662 --> 00:10:25,583 Không biết gì, hay cảm giác anh sẽ gọi tôi sau vài giờ nữa 171 00:10:25,666 --> 00:10:27,293 với tin xấu nhất đời tôi. 172 00:10:28,002 --> 00:10:31,589 Nghe này, chúng tôi rất hay có đầu mối, nhé? 173 00:10:31,672 --> 00:10:34,717 Đa số hóa ra chẳng đi đến đâu. Cố gắng lạc quan đi. 174 00:10:45,311 --> 00:10:47,688 Nói rồi, tôi không biết anh ta ở đâu. 175 00:10:47,772 --> 00:10:49,649 Bảo vệ hắn vô ích thôi, Kory. 176 00:10:49,732 --> 00:10:51,192 Anh ta bắn tôi. 177 00:10:51,275 --> 00:10:53,319 Tôi muốn bỏ qua cho Hannity, 178 00:10:53,402 --> 00:10:54,862 nhưng Jace không chịu. 179 00:10:54,945 --> 00:10:56,656 Tôi sẽ không đổi mạng 180 00:10:56,739 --> 00:10:58,407 để bảo vệ gã khốn đó đâu. 181 00:11:11,796 --> 00:11:12,963 Anh tin anh ta. 182 00:11:13,589 --> 00:11:16,634 Anh kết nối được cảm giác như với Pete và Beverly. 183 00:11:19,095 --> 00:11:21,680 Anh ta sợ. Anh ta biết mình sắp chết. 184 00:11:24,266 --> 00:11:26,769 - Anh là thằng quái nào? - Tôi đã ở chỗ hồ. 185 00:11:27,478 --> 00:11:28,479 Nhớ chứ? 186 00:11:31,482 --> 00:11:33,442 Có thứ thay đổi khi anh trở lại. 187 00:11:33,526 --> 00:11:36,195 Anh nghe và thấy nhiều thứ, đúng không? 188 00:11:38,197 --> 00:11:39,323 Jace cũng có trong đó? 189 00:11:45,413 --> 00:11:46,497 Nhận ra không? 190 00:11:46,580 --> 00:11:49,125 Đừng. Kory, chúng tôi cần ý nghĩa của nó. 191 00:11:55,214 --> 00:11:58,175 Như một giấc mơ vậy. Jace rất giận. 192 00:11:58,884 --> 00:12:00,177 Gã biết chúng tôi sắp chết. 193 00:12:01,720 --> 00:12:02,721 Cô cũng ở đó. 194 00:12:04,723 --> 00:12:06,142 Chúng ta đã ở đâu? 195 00:12:08,102 --> 00:12:09,645 Thôi nào, anh bạn. 196 00:12:09,728 --> 00:12:11,522 Chúng tôi cần biết Jace định làm gì. 197 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 Có nhiều cây. 198 00:12:17,445 --> 00:12:18,904 Tôi nghĩ chúng tôi đang trốn. 199 00:12:18,988 --> 00:12:20,197 Nhưng ở đâu? 200 00:12:20,906 --> 00:12:23,909 Sắp thấy được rồi. Tôi... 201 00:12:26,787 --> 00:12:29,707 Hắn sẽ giết cô. Cô phải trốn đi. 202 00:12:36,714 --> 00:12:38,340 Anh Baylor, chúng tôi muốn xét nghiệm 203 00:12:39,049 --> 00:12:41,218 để biết lý do cơ thể anh có vẻ đang tan rã. 204 00:12:41,302 --> 00:12:42,720 Tôi đã nói là không mà! 205 00:12:42,803 --> 00:12:45,222 - Tôi không muốn ở đây! - Anh làm cái quái gì vậy? 206 00:12:45,306 --> 00:12:47,850 Anh bảo anh ta trở lại. Anh phải biết bên tôi sẽ điều tra. 207 00:12:47,933 --> 00:12:50,394 - Cô thấy được à? - Ben, anh muốn tôi làm gì? 208 00:12:50,478 --> 00:12:52,188 Tấn công NSA? 209 00:12:54,398 --> 00:12:56,066 Vance, tôi cần gặp anh ta. 210 00:12:56,150 --> 00:12:57,943 Xếp hàng đi. Anh không thể xông vào... 211 00:12:58,027 --> 00:12:59,820 Nghe này. 212 00:12:59,904 --> 00:13:01,739 Mick có tiếng gọi. Jace muốn giết nó. 213 00:13:01,822 --> 00:13:03,282 Pete có thể là chìa khóa ngăn hắn. 214 00:13:04,533 --> 00:13:06,535 Việc chúng tôi đang làm có thể chứng minh... 215 00:13:06,619 --> 00:13:08,370 Kệ xác việc nhà anh. Gã rất nguy hiểm. 216 00:13:08,454 --> 00:13:11,207 Tôi nói rồi! Tôi không giúp gì cả! 217 00:13:11,290 --> 00:13:13,542 - Làm ơn đưa tôi về đi! - Chuyện này phải dừng lại. 218 00:13:13,626 --> 00:13:16,921 - Ben. - Đủ rồi. Để anh ấy yên. 219 00:13:17,004 --> 00:13:18,464 - Dừng lại! - Pete, giúp tôi! 220 00:13:20,382 --> 00:13:21,800 Được rồi. Rồi! 221 00:13:31,227 --> 00:13:34,146 Ừ, cái xe đã ra ngoài đêm đó mà anh tìm. 222 00:13:34,230 --> 00:13:38,025 Đi lúc 11:00 đêm, về lúc 2:19. 223 00:13:38,651 --> 00:13:41,529 Ba tiếng đồng hồ, giữa đêm ư? Thế có bình thường không? 224 00:13:41,612 --> 00:13:43,447 Xe tải ra vào đây 225 00:13:43,531 --> 00:13:45,115 bất kể giờ giấc, ngày đêm. 226 00:13:45,199 --> 00:13:49,578 - Tôi nói chuyện với tài xế nhé? - Có vẻ chỉ có xe tải. 227 00:13:49,662 --> 00:13:51,330 Khách hàng cử tài xế đến. 228 00:13:51,413 --> 00:13:54,542 - Được rồi, khách hàng là ai? - Không thông tin. 229 00:13:54,625 --> 00:13:58,128 Không phải phải có thông tin để còn bảo hiểm, trách nhiệm à? 230 00:13:58,212 --> 00:14:00,130 - Thứ gì đó? - Ừ, với đa số. 231 00:14:00,214 --> 00:14:03,759 Một phần công việc ở đây là tiêu hủy tài liệu an toàn, 232 00:14:03,842 --> 00:14:05,511 và một số khách của tôi có hợp đồng, 233 00:14:05,594 --> 00:14:07,596 à thì, mật. 234 00:14:08,597 --> 00:14:11,392 - Sao? Như chính phủ? - Đại loại thế. 235 00:14:12,226 --> 00:14:13,769 Tôi cầm trát quay lại nhé? 236 00:14:14,895 --> 00:14:17,773 - Chúc may mắn. - Anh có gì muốn nói không? 237 00:14:17,856 --> 00:14:20,985 Xin lỗi. Họ trả tiền, tôi cho họ xe tải. 238 00:14:21,068 --> 00:14:22,653 Ở đây là vậy. 239 00:14:22,736 --> 00:14:24,572 Được thiết kế để không lưu lại dấu vết? 240 00:14:29,201 --> 00:14:31,579 Anh trai anh ta muốn giết em gái tôi. 241 00:14:31,662 --> 00:14:33,122 Anh ta có thể là cách duy nhất 242 00:14:33,205 --> 00:14:35,499 để tôi biết Jace ở đâu, định làm gì. 243 00:14:35,583 --> 00:14:37,459 Không có thời gian đâu. Chậm tiến độ rồi. 244 00:14:37,543 --> 00:14:40,379 - Chậm cái gì? - Cơ thể của anh ta đang chết. 245 00:14:40,462 --> 00:14:43,465 Mỗi giây ta lãng phí là một cơ hội bị bỏ lỡ 246 00:14:43,549 --> 00:14:45,509 để hiểu được một hiện tượng khó giải thích. 247 00:14:45,593 --> 00:14:47,928 Nói thế mà được à? Chúng tôi đâu phải dự án khoa học. 248 00:14:48,012 --> 00:14:50,806 Tôi hiểu. Anh lo cho Michaela, và tôi... 249 00:14:50,890 --> 00:14:53,726 Lo ư? Ừ. Đúng vậy, tôi lo chứ. 250 00:14:53,809 --> 00:14:56,812 Một kẻ sát nhân đang săn lùng nó, Vance, anh hứng thú với tiến độ hơn. 251 00:14:56,896 --> 00:14:59,106 Nếu hắn làm hại nó hay bất cứ ai, 252 00:14:59,189 --> 00:15:01,901 - sẽ có đổ máu... - Tôi là nhà khoa học, 253 00:15:01,984 --> 00:15:04,028 tìm kiếm lợi ích chung. 254 00:15:04,111 --> 00:15:06,822 Sự thật là Pete Baylor là một con kỳ lân, 255 00:15:06,906 --> 00:15:10,451 và kỳ lân cần được nghiên cứu vì mục đích cao cả hơn. 256 00:15:12,411 --> 00:15:13,787 Tôi gặp riêng hai người nhé? 257 00:15:16,874 --> 00:15:18,083 Xin lỗi, Tiến sĩ. 258 00:15:24,798 --> 00:15:28,010 - Ta vẫn cùng phe à? - Nhất thiết phải hỏi thế sao? 259 00:15:28,093 --> 00:15:29,219 Ừ, đúng vậy. 260 00:15:29,303 --> 00:15:32,514 Bởi vì nghe có vẻ lạ, nhưng sau gia đình, 261 00:15:32,598 --> 00:15:35,476 tôi thân thiết với hai người nhất. 262 00:15:36,644 --> 00:15:41,190 Ừ, tôi đang hỏi đây. Ta có cùng phe không? 263 00:15:41,273 --> 00:15:43,233 Có. Tất nhiên rồi. 264 00:15:43,317 --> 00:15:45,361 Anh phải tin tôi khi tôi nói... 265 00:15:45,444 --> 00:15:47,112 Người phụ nữ đó là điềm gở. 266 00:15:47,196 --> 00:15:49,531 Hai người ở gần quá nên không nhận ra. 267 00:15:49,615 --> 00:15:51,659 Ben, cô ấy là nhà khoa học đang làm... 268 00:15:51,742 --> 00:15:53,452 Việc này thì khác gì chứ? 269 00:15:53,535 --> 00:15:54,995 Vì sẽ không ai bị tổn thương. 270 00:15:56,622 --> 00:15:58,582 Tôi biết anh nghĩ tiếng gọi là cách duy nhất, 271 00:15:58,666 --> 00:16:01,627 nhưng ta sắp hiểu được Ngày Chết Chóc rồi. 272 00:16:01,710 --> 00:16:04,129 Nghiên cứu Pete có thể cho ta biết cách sống sót. 273 00:16:04,213 --> 00:16:07,091 Đây là cơ hội để giúp các hành khách khác, 274 00:16:07,174 --> 00:16:08,550 gồm cả gia đình anh, 275 00:16:08,634 --> 00:16:10,427 nếu anh ta chịu hợp tác. 276 00:16:14,390 --> 00:16:15,474 Để tôi gặp anh ta. 277 00:16:15,557 --> 00:16:18,185 Nghe này, anh cần Pete để làm xét nghiệm, 278 00:16:18,268 --> 00:16:20,312 Tôi cần Pete giúp tìm Jace. 279 00:16:20,396 --> 00:16:22,231 Nếu tôi thuyết phục anh ta giúp anh, 280 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 anh sẽ để anh ta giúp tôi chứ? 281 00:16:34,618 --> 00:16:37,746 Ôi không. Có người đang vui. Em đi đâu cả sáng thế? 282 00:16:38,539 --> 00:16:41,083 Thực hiện ý tưởng hay ho nhất. 283 00:16:41,166 --> 00:16:42,584 Được chứ? 284 00:16:43,210 --> 00:16:46,880 Chị thấy mở lại nhà hàng nhà mình thế nào? 285 00:16:50,175 --> 00:16:52,761 - Tarik, chị... - Để em nói hết. 286 00:16:52,845 --> 00:16:54,513 Ta có thể làm theo chủ đề 828, 287 00:16:54,596 --> 00:16:57,933 dùng danh tiếng của chuyến bay để quảng bá nó. 288 00:16:58,017 --> 00:16:59,810 Em biết chị muốn kín tiếng. 289 00:16:59,893 --> 00:17:02,312 Phải, bọn chị đang tránh mọi kiểu rêu rao. 290 00:17:06,608 --> 00:17:08,027 Chị nghĩ mà xem... 291 00:17:08,110 --> 00:17:12,031 Chị em ta nấu công thức của bố. Như ngày xưa. 292 00:17:12,114 --> 00:17:13,240 Ngon hơn ngày xưa. 293 00:17:19,705 --> 00:17:21,749 Rồi, cho chị vài ngày suy nghĩ nhé? 294 00:17:21,832 --> 00:17:22,666 Vâng. 295 00:17:22,750 --> 00:17:24,209 Đó không phải là đồng ý. 296 00:17:24,960 --> 00:17:26,712 Sẽ tuyệt lắm. Rồi chị sẽ thấy. 297 00:17:26,795 --> 00:17:28,672 Này, tới đây, anh bạn nhỏ! Chơi không? 298 00:17:31,216 --> 00:17:33,052 Ở đây chỉ Ben mới thuyết phục được anh ta. 299 00:17:33,135 --> 00:17:35,220 Ừ, mong là vậy, vì chính anh ấy. 300 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 Vasquez đang điều tra xe. 301 00:17:41,643 --> 00:17:43,896 Bắt đầu đặt câu hỏi là mọi thứ sẽ sụp đổ. 302 00:17:43,979 --> 00:17:45,564 - Để tôi lo. - Cho tôi tự do hơn đi. 303 00:17:45,647 --> 00:17:47,858 - Để tôi làm được việc. - Để sau đi. 304 00:17:55,199 --> 00:17:57,785 Chuyện gì vậy? Jared tìm hiểu Thiếu tướng? 305 00:17:58,869 --> 00:17:59,912 Đang xử lý rồi. 306 00:17:59,995 --> 00:18:03,707 Vance, nếu có chuyện xấu xảy ra vì lỗi của tôi, 307 00:18:03,791 --> 00:18:06,627 - tôi phải thú nhận. - Không đâu. 308 00:18:06,710 --> 00:18:09,129 Giờ chuyện không còn chỉ có cô nữa. 309 00:18:09,213 --> 00:18:12,049 - Emmett có liên quan, tôi cũng vậy. - Tôi không tin anh ta. 310 00:18:12,758 --> 00:18:13,801 Cô đã tin rồi. 311 00:18:14,802 --> 00:18:17,429 Nghe này, anh ấy sẽ làm mọi thứ biến mất. 312 00:18:25,646 --> 00:18:29,358 Tôi cần anh làm theo lời họ. 313 00:18:29,441 --> 00:18:32,194 Chỉ có thế họ mới để anh giúp tôi. 314 00:18:33,654 --> 00:18:35,572 Sao anh lại muốn tôi giúp? 315 00:18:35,656 --> 00:18:38,200 Anh muốn trả thù tôi vì chuyện bọn tôi làm với con anh. 316 00:18:38,283 --> 00:18:40,828 Không. Cal nói anh đã cứu nó. 317 00:18:45,207 --> 00:18:48,460 Vậy sao? À... 318 00:18:49,169 --> 00:18:50,212 Tôi đoán là vậy. 319 00:18:51,797 --> 00:18:54,716 - Ít ra tôi cũng đã cố. - Chúng tôi biết. 320 00:18:54,800 --> 00:18:58,720 Và Pete, chúng tôi rất biết ơn. 321 00:19:00,430 --> 00:19:03,058 Nhưng giờ tôi cần anh giúp tôi cứu Michaela. 322 00:19:05,435 --> 00:19:09,314 Nó đang gặp nguy hiểm, Pete. Có lẽ anh đã biết điều đó rồi. 323 00:19:10,023 --> 00:19:14,570 - Chắc anh thấy rồi? Trong tiếng gọi? - Anh Stone, ta có thỏa thuận. 324 00:19:16,613 --> 00:19:18,699 Mai là ngày anh chết. Anh biết nhỉ? 325 00:19:21,869 --> 00:19:23,245 Tôi không muốn chết. 326 00:19:23,954 --> 00:19:27,207 Nhưng tiếng gọi muốn chúng tôi tổn thương cô ấy. 327 00:19:31,170 --> 00:19:33,338 Tôi không biết tiếng gọi của anh là gì, Pete... 328 00:19:35,299 --> 00:19:36,842 nhưng không thể là vậy. 329 00:19:37,676 --> 00:19:38,594 Angelina... 330 00:19:40,179 --> 00:19:43,974 Angelina nói anh rất tốt, tôi tin cô ấy. 331 00:19:44,683 --> 00:19:46,894 Sao tiếng gọi lại muốn anh làm việc xấu chứ? 332 00:19:50,772 --> 00:19:52,232 Tôi không biết. 333 00:19:55,235 --> 00:19:57,654 - Cứu tôi với. - Được, tôi sẽ làm, nhé? 334 00:19:58,280 --> 00:20:00,282 Tôi cần anh giúp cứu em gái tôi khỏi Jace, 335 00:20:00,365 --> 00:20:01,909 Và để làm điều đó... Pete. 336 00:20:02,868 --> 00:20:03,744 Mấy bác sĩ đó... 337 00:20:06,371 --> 00:20:07,915 Để họ kiểm tra. 338 00:20:08,624 --> 00:20:11,877 Tôi chỉ muốn ở bên Angelina. 339 00:20:15,005 --> 00:20:16,215 Tôi muốn sống. 340 00:20:16,924 --> 00:20:18,217 Vậy làm thôi. 341 00:20:21,386 --> 00:20:23,555 Có lẽ Kory đã đúng. Em nên cẩn thận. 342 00:20:24,389 --> 00:20:27,267 Jace muốn sống mái với em, em chỉ cần sống là được mà? 343 00:20:27,351 --> 00:20:30,187 Không. Các tiếng gọi đều có lời giải mà. 344 00:20:30,270 --> 00:20:32,773 Em phải tìm Jace. Em cảm nhận được. 345 00:20:32,856 --> 00:20:34,316 Michaela, thôi nào. 346 00:20:34,399 --> 00:20:36,151 Sao em cứ xông vào nguy hiểm thế? 347 00:20:36,235 --> 00:20:37,778 Vì đó đúng là việc của em. 348 00:20:38,612 --> 00:20:42,115 Anh làm theo tiếng gọi, nên đừng nói với em về nguy hiểm. 349 00:20:46,411 --> 00:20:47,704 Này. Sao thế? 350 00:20:47,788 --> 00:20:49,623 Cô từng sống ở số 138 Hawthorne à? 351 00:20:49,706 --> 00:20:52,417 - Đúng, cho tới vài tháng trước. - Căn hộ số 414? 352 00:20:52,501 --> 00:20:54,920 - Drea, có chuyện gì? - Có một phụ nữ da trắng, 20 tuổi, 353 00:20:55,003 --> 00:20:59,466 bị dao đâm vào ngực. Cô ấy còn sống, nhưng vẫn bất tỉnh. 354 00:20:59,549 --> 00:21:01,927 - Jace làm à? - Đúng vậy. 355 00:21:02,010 --> 00:21:04,096 Máy quay ở lối vào quay được rõ ràng. 356 00:21:04,179 --> 00:21:05,806 Nhà cuối hành lang nghe tiếng hét. 357 00:21:05,889 --> 00:21:08,141 Mick, có vẻ hắn đang tìm cô. 358 00:21:08,976 --> 00:21:12,771 - Chúa ơi. - Tôi phải đi đây. Tôi rất xin lỗi. 359 00:21:17,150 --> 00:21:21,571 Jace vừa đâm một người ở nhà cũ của em. 360 00:21:23,240 --> 00:21:25,575 Này Michaela. Đừng tự trách mình. 361 00:21:25,659 --> 00:21:27,286 Đây không phải lỗi của em. 362 00:21:27,369 --> 00:21:28,578 Không, là tại em. 363 00:21:28,662 --> 00:21:30,622 Jace suýt giết một người vì tìm em. 364 00:21:31,456 --> 00:21:33,625 Hắn sẽ không dừng lại đến khi em ngăn hắn lại. 365 00:21:42,634 --> 00:21:43,802 Cô đang làm gì thế? 366 00:21:43,885 --> 00:21:46,638 Cố tìm thứ gì đó để gây ấn tượng với bạn trai ở Cairo sao? 367 00:21:47,431 --> 00:21:48,807 Đừng thế được không? 368 00:21:48,890 --> 00:21:51,018 Có lẽ cô nên thử bị ám ảnh 369 00:21:51,101 --> 00:21:55,188 bởi mấy thứ hay thấy ở năm nhất, Triết học hay... bóng bàn uống bia? 370 00:21:55,272 --> 00:21:58,775 Được rồi. Đây là chuyện quan trọng. 371 00:21:58,859 --> 00:22:01,111 Nên anh có thể thôi cái trò trịch thượng đó 372 00:22:01,194 --> 00:22:05,741 một lần trong cuộc đời sung sướng của anh và giúp tôi được không? 373 00:22:08,869 --> 00:22:10,203 Được rồi. 374 00:22:11,204 --> 00:22:13,582 Cho tôi biết về các ký hiệu này. Anh giúp được không? 375 00:22:16,293 --> 00:22:19,838 Ừ, đây. Để xem nào. 376 00:22:24,426 --> 00:22:25,719 Được rồi. 377 00:22:25,802 --> 00:22:27,721 Cái này ấy? Là cân bằng. 378 00:22:27,804 --> 00:22:32,350 Và, chà, đó là biểu tượng của sự sống, và đây... 379 00:22:34,895 --> 00:22:37,731 Đợi đã. Khoan, không thể nào. 380 00:22:43,695 --> 00:22:47,074 Là tờ giấy TJ gửi à? Ý tôi là quá trình phục hồi... 381 00:22:47,157 --> 00:22:48,784 Đây là trò đùa à? 382 00:22:48,867 --> 00:22:50,786 Ý tôi là, ai bảo cô làm việc này? 383 00:22:52,245 --> 00:22:55,665 Tôi thật sự không hiểu anh đang nói gì. 384 00:22:57,834 --> 00:23:02,380 Được rồi. Vậy làm sao cô vẽ được bức tranh có ký hiệu giống y hệt 385 00:23:02,464 --> 00:23:05,092 mảnh giấy 2.000 năm tuổi 386 00:23:05,175 --> 00:23:10,097 hầu như không ai trên Trái Đất, trừ tôi, từng thấy suốt nhiều thế kỷ chứ? 387 00:23:13,016 --> 00:23:13,934 Tôi không biết. 388 00:23:14,810 --> 00:23:16,353 Tôi thề. Thật đấy. 389 00:23:18,313 --> 00:23:20,398 Levi, như vậy là sao? 390 00:23:20,482 --> 00:23:21,983 Tôi chưa biết. 391 00:23:22,067 --> 00:23:23,819 Chưa phục hồi xong bản gốc. 392 00:23:23,902 --> 00:23:26,613 Vậy thì còn chờ gì nữa? Tiếp tục đi. 393 00:23:28,281 --> 00:23:30,200 Được rồi. 394 00:23:31,451 --> 00:23:35,122 Saanvi, Jace vừa đâm một người bên ngoài nhà cũ của Mick. 395 00:23:35,205 --> 00:23:36,957 - Chúa ơi. - Sẽ mất bao lâu? 396 00:23:37,040 --> 00:23:39,543 Phần tôi xong rồi. Vance và Gupta đang làm phần họ. 397 00:23:42,754 --> 00:23:44,673 Có chuyện gì với cô vậy? 398 00:23:44,756 --> 00:23:46,341 Sao cô cứ như mất hồn thế? 399 00:23:46,424 --> 00:23:47,425 Xin lỗi. Tôi chỉ... 400 00:23:49,052 --> 00:23:51,805 Anh có bao giờ có cảm giác tin nhầm người chưa? 401 00:23:52,806 --> 00:23:55,225 Saanvi? Sáng nay cô bảo vệ chỗ này tới cùng mà? 402 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 Tôi chợt nhận ra 403 00:23:57,185 --> 00:23:59,646 còn những thế lực khác hiện diện mà tôi chưa nghĩ đến. 404 00:23:59,729 --> 00:24:03,400 - Cảm ơn. Thế là hai ta một phe. - Rất xin lỗi. Tôi phải đi. 405 00:24:16,121 --> 00:24:18,123 - Chúng tôi vẫn đang... - Tôi biết. 406 00:24:18,206 --> 00:24:19,708 Cho tôi năm phút thôi. 407 00:24:26,173 --> 00:24:27,382 Được rồi, Pete. 408 00:24:29,718 --> 00:24:30,969 Giờ chúng ta phải giúp Mick. 409 00:24:31,678 --> 00:24:34,681 Làm ơn, tôi không nghĩ tôi làm được. 410 00:24:34,764 --> 00:24:37,726 Ừ, được chứ. Nghe này, tôi có thể giúp anh. 411 00:24:39,477 --> 00:24:41,563 Giờ tôi cần biết Jace ở đâu. 412 00:24:41,646 --> 00:24:43,023 Anh là em trai anh ta. 413 00:24:43,732 --> 00:24:45,233 Hai người có cùng tiếng gọi. 414 00:24:48,069 --> 00:24:49,779 Nó đã cho anh thấy điều gì? 415 00:24:58,830 --> 00:25:00,081 Tôi không thể. 416 00:25:00,165 --> 00:25:04,628 Nếu tôi nói ra, Michaela sẽ săn lùng anh ấy. 417 00:25:05,378 --> 00:25:06,796 Gã muốn làm hại con bé. 418 00:25:06,880 --> 00:25:08,757 Anh trai anh suýt giết một người vô tội 419 00:25:08,840 --> 00:25:10,342 khi tìm Michaela đấy. 420 00:25:10,425 --> 00:25:12,636 Ta đều biết gã không ngồi đợi mà. 421 00:25:12,719 --> 00:25:14,763 Nếu Mick không cản gã, gã sẽ tiếp tục... 422 00:25:14,846 --> 00:25:17,891 Jace không thể bị cản lại. Anh không thấy sao? 423 00:25:18,516 --> 00:25:21,561 - Làm ơn! Tôi đang cố giúp đỡ! - Đủ rồi. 424 00:25:30,862 --> 00:25:32,239 Tìm thứ anh cần à? 425 00:25:33,823 --> 00:25:36,534 Cái này tuyệt lắm, cảm ơn. 426 00:25:36,618 --> 00:25:40,038 Cô nghĩ họ có thể làm khăn ăn hình máy bay giấy không? 427 00:25:40,664 --> 00:25:41,790 Giá bao nhiêu? 428 00:25:41,873 --> 00:25:44,459 Anh đang nói về nhà hàng chủ đề Montego Air đó ư? 429 00:25:46,544 --> 00:25:48,380 T, cháu anh bay chuyến đó, không phải anh. 430 00:25:48,463 --> 00:25:50,966 Nhưng chúng tôi thân lắm, và chị tôi nấu ngon tuyệt. 431 00:25:51,049 --> 00:25:52,968 Cô phải xem chị ấy nấu kìa. 432 00:25:55,428 --> 00:25:58,014 Cô nghĩ sao về thực đơn 433 00:25:58,098 --> 00:26:00,517 trang trí như hướng dẫn an toàn bay? 434 00:26:00,600 --> 00:26:02,852 - Anh điên rồi. - Và pha chế 435 00:26:02,936 --> 00:26:05,272 đẩy xe đồ uống thay vì đứng quầy rượu 436 00:26:05,355 --> 00:26:08,692 và món hamburger đắt đỏ tên là "Hạng Nhất". 437 00:26:15,407 --> 00:26:18,285 Thôi nào, Jay, làm ơn đi... Em cần một đội tìm gã này. 438 00:26:18,368 --> 00:26:20,578 - Cho em vài người đi. - Mick, em biết anh không thể. 439 00:26:21,288 --> 00:26:22,747 Có lệnh truy nã Jace. 440 00:26:22,831 --> 00:26:25,625 Sẽ ra sao nếu anh cho em chỉ huy đội tìm kiếm? 441 00:26:25,709 --> 00:26:27,335 Ta sẽ không làm thế vì ai khác, 442 00:26:27,419 --> 00:26:29,504 Tuyệt, vậy là khi Bowers đi vắng, anh nắm quyền. 443 00:26:29,587 --> 00:26:33,049 - Em thấy thế còn tệ hơn. - Đừng như thế. 444 00:26:33,133 --> 00:26:34,884 Bowers sẽ không cho phép. 445 00:26:34,968 --> 00:26:38,263 - Em đang ở đâu? - Tôi đang ở nhà chăm sóc Beverly. 446 00:26:38,346 --> 00:26:41,308 Em phải làm hộ bố cho tới khi Thalia đến. 447 00:26:41,391 --> 00:26:43,059 Jace không biết chỗ của em, 448 00:26:43,143 --> 00:26:45,353 nếu không, hắn đã không đến nhà em. 449 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 Được. Hoàn hảo. Vậy ở yên đó. 450 00:26:46,896 --> 00:26:49,149 Nhé? Anh sẽ cho đội tuần tra tới. 451 00:26:49,232 --> 00:26:51,359 Mick, anh xin lỗi, được chứ? 452 00:26:51,443 --> 00:26:53,403 Bảo vệ em là ưu tiên hàng đầu của anh. 453 00:26:54,029 --> 00:26:56,114 Vừa có tin báo. Anh phải đi kiểm tra. 454 00:26:56,197 --> 00:26:57,615 Được rồi, cảm ơn. 455 00:27:11,171 --> 00:27:13,631 Anh Vasquez. 456 00:27:14,466 --> 00:27:16,551 Anh có khỏe không? 457 00:27:16,634 --> 00:27:19,763 Đặc vụ Fischer. Anh đi cùng tôi nhé? 458 00:27:24,225 --> 00:27:25,643 Jared! 459 00:27:28,188 --> 00:27:29,105 Jared! 460 00:27:32,025 --> 00:27:33,068 Jared! 461 00:27:46,664 --> 00:27:49,626 - Không quá nhanh nhỉ? - Anh nói xem. 462 00:27:49,709 --> 00:27:51,086 Tôi làm vậy mấy tuần rồi. 463 00:27:51,711 --> 00:27:55,173 Được rồi. Đây. Đủ bộ. 464 00:27:55,882 --> 00:27:58,593 Được rồi. Tôi đang xem cái gì đây? 465 00:27:58,676 --> 00:28:01,388 Giống với mấy cái bóng? Tôi... 466 00:28:01,471 --> 00:28:03,932 Ừ, tôi nghĩ vậy, nhưng còn hơn thế nữa. 467 00:28:04,015 --> 00:28:08,144 Tôi khá chắc đây là một phiên bản của bản khắc nổi tiếng 468 00:28:08,228 --> 00:28:09,854 "Phiên tòa cuối cùng". 469 00:28:13,400 --> 00:28:14,275 Được rồi. 470 00:28:15,026 --> 00:28:17,779 "Phiên tòa cuối cùng mô tả chuyện của ba tù nhân 471 00:28:17,862 --> 00:28:19,197 được trao cơ hội thứ hai 472 00:28:19,280 --> 00:28:21,533 {\an8}để sửa chữa sai lầm đã gây ra trong đời. 473 00:28:21,616 --> 00:28:25,161 {\an8}Tù nhân đầu tiên dùng cơ hội tìm tình yêu 474 00:28:25,245 --> 00:28:27,288 và được một người bạn đồng hành". 475 00:28:28,581 --> 00:28:29,749 Pete. 476 00:28:29,833 --> 00:28:32,252 "Tù nhân thứ hai xóa bỏ hận thù trước đây 477 00:28:32,335 --> 00:28:34,295 và được ban thưởng bình yên. 478 00:28:35,255 --> 00:28:37,465 Nhưng người tù nhân thứ ba đã chọn báo thù, 479 00:28:37,549 --> 00:28:39,634 và máu đổ thành sông". 480 00:28:39,718 --> 00:28:41,261 Kinh khủng nhỉ? 481 00:28:42,137 --> 00:28:43,263 Chúa ơi. 482 00:28:45,056 --> 00:28:46,683 Đó là chuyện đang xảy ra. 483 00:28:46,766 --> 00:28:49,519 Chuyện gì đang xảy ra? Ai đang gặp chuyện này? 484 00:28:49,602 --> 00:28:51,813 Chuyện kết thúc thế nào? Ngăn lại bằng cách nào? 485 00:28:51,896 --> 00:28:56,151 Ngăn lại? Không, Olive, đó là phép ẩn dụ. 486 00:28:56,234 --> 00:28:57,694 Đây là bài học về chuộc lỗi. 487 00:28:57,777 --> 00:29:01,364 Sao dòng sông máu lại là câu chuyện về chuộc lỗi? 488 00:29:01,448 --> 00:29:04,367 Nó tên là "Phiên tòa cuối cùng" là có lý do cả. 489 00:29:04,451 --> 00:29:05,410 Đó là bài kiểm tra. 490 00:29:05,493 --> 00:29:07,871 Nếu người cuối cùng chọn tha thứ cho kẻ thù của mình 491 00:29:07,954 --> 00:29:09,164 thay vì báo thù, 492 00:29:09,247 --> 00:29:11,332 thì anh ta đã được thưởng, nhưng... 493 00:29:12,751 --> 00:29:14,961 Anh ta không làm thế. 494 00:29:18,381 --> 00:29:19,966 Đừng nói con ở trường nhé. 495 00:29:20,049 --> 00:29:22,093 - Bố ơi, con xin lỗi, được... - Không được. 496 00:29:22,177 --> 00:29:24,679 - Bố đã nhấn mạnh... - Rồi, được chưa? 497 00:29:24,763 --> 00:29:28,391 Con bị cấm túc. Suốt đời. Nhưng làm ơn, hãy nghe con nói. 498 00:29:28,475 --> 00:29:30,894 Tiếng gọi không bảo Jace giết cô Mick. 499 00:29:31,853 --> 00:29:33,772 - Ý con là sao? - Gã đang bị thử thách. 500 00:29:33,855 --> 00:29:36,983 Đó là bài học về tự do ý chí, về việc đưa ra quyết định đúng. 501 00:29:39,861 --> 00:29:41,029 Không. Đừng. 502 00:29:41,112 --> 00:29:44,574 Tôi đã nói rồi. Tôi không nói về tiếng gọi nữa. 503 00:29:44,657 --> 00:29:46,743 Pete. Con gái tôi tìm thấy một thứ. 504 00:29:46,826 --> 00:29:49,370 Tiếng gọi của anh không phải là giết Michaela. 505 00:29:49,454 --> 00:29:50,789 Mà là chọn không giết. 506 00:29:52,081 --> 00:29:54,667 - Tôi không hiểu. - Không có thời gian giải thích. 507 00:29:54,751 --> 00:29:56,544 Nhưng bây giờ ta có cơ hội. 508 00:29:56,628 --> 00:29:58,755 Ta có cơ hội cứu Michaela và Jace, 509 00:29:58,838 --> 00:30:01,424 cứu lấy anh, để anh ở bên Angelina. 510 00:30:01,508 --> 00:30:03,343 Nhưng ta phải nhanh lên. 511 00:30:05,887 --> 00:30:07,722 Jace ở đâu trong hình ảnh đó? 512 00:30:07,806 --> 00:30:10,058 Làm ơn đi mà, Pete. Hãy tin tưởng. 513 00:30:16,064 --> 00:30:17,106 Trên bờ hồ. 514 00:30:18,441 --> 00:30:19,734 Chỗ chúng tôi quay lại ấy. 515 00:30:22,237 --> 00:30:24,989 - Này. Beverly thế nào? - Ngủ rồi. 516 00:30:25,073 --> 00:30:27,784 Cô ấy muốn anh đảm bảo em uống sữa khi ăn tối. 517 00:30:27,867 --> 00:30:30,161 Sao không? Mọi người cũng ra lệnh cho em. 518 00:30:31,955 --> 00:30:34,374 Em xin lỗi. Em thấy như cá nằm trên thớt ấy. 519 00:30:34,457 --> 00:30:36,042 Ta phải... 520 00:30:42,590 --> 00:30:43,466 Xin chào? 521 00:30:46,469 --> 00:30:48,263 Xin chào? 522 00:31:03,403 --> 00:31:04,779 Tôi đây. 523 00:31:05,488 --> 00:31:06,656 Không sao. 524 00:31:09,450 --> 00:31:11,578 Là Ben. Ben. 525 00:31:11,661 --> 00:31:13,580 Ổn cả. Chúng tôi chỉ hơi căng thẳng. 526 00:31:13,663 --> 00:31:16,249 - Cô khóa chưa? - Vâng, tôi khóa rồi. 527 00:31:16,332 --> 00:31:18,459 Tuyệt. Để tôi giúp cô dỡ đồ. 528 00:31:19,836 --> 00:31:21,588 Ừ. Được rồi. 529 00:31:21,671 --> 00:31:24,007 Zeke. Ben nói Jace ở cạnh hồ. Ta phải đi thôi. 530 00:31:24,090 --> 00:31:25,717 Jared vừa bảo em ẩn mình... 531 00:31:25,800 --> 00:31:27,635 Em đi đây. Anh có đi không? 532 00:31:28,678 --> 00:31:29,679 Có. 533 00:31:31,097 --> 00:31:32,307 Anh đã làm gì với Jared? 534 00:31:32,390 --> 00:31:35,143 Saanvi, tôi nói rồi, việc này đang được xử lý. 535 00:31:35,226 --> 00:31:37,854 Anh không thể bắt cóc người ta trên phố 536 00:31:37,937 --> 00:31:39,230 để che đậy chuyện gì đó. 537 00:31:39,314 --> 00:31:42,191 Nếu anh không nói cho tôi Jared ở đâu, Vance, 538 00:31:42,275 --> 00:31:44,611 tôi sẽ nói với thế giới việc ta đã làm. 539 00:31:50,658 --> 00:31:51,910 Anh đưa anh ấy đến đây? 540 00:32:00,710 --> 00:32:02,086 Vụ điều tra Katheryn Fitz 541 00:32:02,170 --> 00:32:04,464 là vấn đề an ninh quốc gia. 542 00:32:05,173 --> 00:32:06,925 Anh từ bỏ đi. 543 00:32:07,008 --> 00:32:08,676 Tôi không làm được. 544 00:32:08,760 --> 00:32:11,346 Một phụ nữ mất tích và con bà ấy muốn câu trả lời. 545 00:32:11,429 --> 00:32:14,766 Nghe này, tôi biết mấy người đang che giấu sự biến mất của Kathryn Fitz. 546 00:32:14,849 --> 00:32:18,019 Tôi không thể hiểu được tại sao. 547 00:32:18,728 --> 00:32:20,855 Bà ta đang thao túng các hành khách khác ư? 548 00:32:21,564 --> 00:32:23,149 Kathryn Fitz đã chết. 549 00:32:24,901 --> 00:32:25,985 Bị giết hại. 550 00:32:31,032 --> 00:32:32,492 Anh biết ai làm không? 551 00:32:34,869 --> 00:32:37,163 Đặc vụ bên tôi tìm ra thi thể bà ta vài tháng trước 552 00:32:37,246 --> 00:32:40,833 ngập trong đầm lầy, cách New Orleans 72km về phía đông. 553 00:32:41,876 --> 00:32:43,753 Chúng tôi nghi ngờ một gián điệp nước ngoài 554 00:32:43,836 --> 00:32:45,421 đóng ở khu vực đó gây ra. 555 00:32:47,006 --> 00:32:48,758 Tôi được tiết lộ với anh 556 00:32:48,841 --> 00:32:50,343 vì vụ điều tra của anh 557 00:32:50,426 --> 00:32:53,471 có thể sẽ phơi bày hàng loạt các vấn đề tối mật. 558 00:32:54,931 --> 00:32:59,018 Đến lúc dừng lại rồi. Bỏ đi. 559 00:33:05,066 --> 00:33:06,025 Anh ấy không biết? 560 00:33:06,109 --> 00:33:08,528 Powell và mọi người trong chính phủ nghĩ 561 00:33:08,611 --> 00:33:10,613 Kathryn Fitz bị gián điệp của địch tấn công. 562 00:33:11,322 --> 00:33:14,951 Tôi không hiểu. Sao không vờ như bà ấy biến mất rồi? 563 00:33:15,034 --> 00:33:17,036 Vì sau đó họ sẽ tiếp tục tìm kiếm. 564 00:33:18,079 --> 00:33:20,540 Tôi chỉ được giao quyền kiểm soát cơ sở này 565 00:33:20,623 --> 00:33:22,125 vì chính phủ đang chạy đua 566 00:33:22,208 --> 00:33:24,669 với các siêu cường để tìm ra chuyện xảy ra với 828, 567 00:33:24,752 --> 00:33:27,839 và trong cuộc đua đó, tôi là người có khả năng cao nhất. 568 00:33:31,134 --> 00:33:33,177 Nếu họ phát hiện tôi đã giết Thiếu tướng 569 00:33:33,261 --> 00:33:34,595 và anh đang che giấu cho tôi? 570 00:33:34,679 --> 00:33:36,347 Thì tất cả đổ vỡ. 571 00:33:36,431 --> 00:33:40,059 Cô đã làm điều cô cần làm. Tôi làm theo. 572 00:33:40,685 --> 00:33:42,311 Nghĩa là ta cùng nhau làm. 573 00:33:49,902 --> 00:33:51,738 - Michaela tìm ra anh ấy chưa? - Vẫn chưa. 574 00:33:52,447 --> 00:33:55,491 Mick có thể tự lo được. Con bé sẽ bắt được gã. 575 00:33:56,826 --> 00:33:58,411 Cảm ơn anh, Pete. 576 00:33:58,494 --> 00:34:00,663 Không có anh, bọn tôi không thể tìm được Jace. 577 00:34:00,747 --> 00:34:03,041 Tôi không hiểu. 578 00:34:04,333 --> 00:34:08,588 Sao Olive biết đó là bài kiểm tra? 579 00:34:09,297 --> 00:34:10,465 Bởi một bức tranh ư? 580 00:34:11,549 --> 00:34:16,262 Một câu chuyện của Ai Cập tên là "Phiên tòa cuối cùng". 581 00:34:18,264 --> 00:34:21,559 Nó tìm thấy nhờ mấy biểu tượng anh trai anh vẽ. 582 00:34:23,436 --> 00:34:27,523 Jace. Làm ơn! Anh không cần phải làm vậy! 583 00:34:29,817 --> 00:34:32,820 Tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra. Tôi biết tìm anh ấy ở đâu. 584 00:34:32,904 --> 00:34:34,781 Không sao đâu Pete. Michaela sẽ làm được. 585 00:34:34,864 --> 00:34:39,452 Không, tôi phải đến đó. Tôi là người duy nhất làm được. 586 00:34:40,620 --> 00:34:43,039 Đây là cách tôi cứu chính mình. 587 00:34:44,457 --> 00:34:46,626 Tôi có thể ở bên Angelina. 588 00:34:49,837 --> 00:34:53,174 - Cho ra ngoài? Anh đùa à? - Vance, Pete có tiếng gọi. 589 00:34:53,257 --> 00:34:55,134 Để ngăn Jace, phải đưa anh ta lên phía bắc. 590 00:34:55,218 --> 00:34:57,595 Thật quá đáng. Đây là các xét nghiệm thiết yếu... 591 00:34:57,678 --> 00:34:59,138 Hãy kiểm tra khi anh ấy quay lại. 592 00:34:59,222 --> 00:35:00,973 - Đấy là nếu anh ta có quay lại. - Đúng. 593 00:35:01,057 --> 00:35:03,476 Ngày mai Pete Baylor sẽ chết. 594 00:35:03,559 --> 00:35:06,104 Sao chúng tôi tìm hiểu anh ta nếu anh ta chết khi anh đi? 595 00:35:09,065 --> 00:35:11,275 Được. Cứ xét nghiệm tôi. Làm gì cũng được. 596 00:35:14,862 --> 00:35:16,656 Tôi cũng là một con kỳ lân. 597 00:35:17,657 --> 00:35:20,618 Nhưng giữ Pete Baylor ở đây là cái án tử hình, 598 00:35:20,701 --> 00:35:22,662 cho anh ấy, và ai biết còn ai nữa. 599 00:35:22,745 --> 00:35:23,788 Có thể là em gái tôi. 600 00:35:25,623 --> 00:35:26,457 Thôi nào. 601 00:35:27,542 --> 00:35:29,210 Anh không thể làm vậy. 602 00:35:29,293 --> 00:35:31,379 Pete Baylor là tội phạm. 603 00:35:31,462 --> 00:35:33,464 Tôi sẽ cử đặc vụ. Anh ta vẫn bị giam. 604 00:35:33,548 --> 00:35:35,466 Tôi muốn hai người quay lại sau bốn tiếng. 605 00:35:35,550 --> 00:35:39,053 - Cảm ơn. Anh sẽ không hối hận. - Đây không phải đãi ngộ. 606 00:35:39,137 --> 00:35:40,429 Chúng ta có một thỏa thuận. 607 00:35:49,105 --> 00:35:51,649 Sarah, tôi rất xin lỗi. 608 00:35:52,900 --> 00:35:55,153 Tôi thực sự hy vọng ta tìm được thứ khác. 609 00:35:57,155 --> 00:36:01,117 Tôi nghĩ trong thâm tâm tôi đã biết... 610 00:36:03,286 --> 00:36:04,537 rằng mẹ mất rồi. 611 00:36:05,580 --> 00:36:08,040 Những gì bà ấy đã làm. Ý tôi là vẫn... 612 00:36:08,124 --> 00:36:09,584 Tôi vẫn không thể hiểu nổi. 613 00:36:10,293 --> 00:36:12,461 Dù sao cũng không cô con gái nào 614 00:36:12,545 --> 00:36:14,547 đáng phải trải qua những gì cô đã trải qua. 615 00:36:14,630 --> 00:36:17,884 Cảm ơn. Anh vô cùng tốt bụng. 616 00:36:18,968 --> 00:36:21,012 Ít nhất giờ tôi đã biết sự thật. 617 00:36:24,140 --> 00:36:25,391 Chuyện xảy ra thế nào? 618 00:36:26,100 --> 00:36:27,518 Họ không cho tôi biết chi tiết, 619 00:36:27,602 --> 00:36:29,437 nói đó là vấn đề an ninh quốc gia. 620 00:36:31,272 --> 00:36:33,983 Nhưng họ đưa tôi cái này. 621 00:36:39,822 --> 00:36:42,950 Ước gì tôi không biết bà ấy làm nghề gì. 622 00:36:43,034 --> 00:36:45,536 Cô không nên nhớ về bà ấy như thế, nhé? 623 00:36:45,620 --> 00:36:47,455 Không phải mọi thứ đều rõ ràng. 624 00:36:47,538 --> 00:36:50,917 Suy cho cùng, bà ấy là mẹ cô. 625 00:36:51,918 --> 00:36:55,213 Tôi nghĩ bà ấy nghĩ mình làm vậy để bảo vệ tổ quốc. 626 00:36:57,715 --> 00:36:59,967 Tôi biết bây giờ an ủi cũng vô dụng, nhưng... 627 00:37:00,051 --> 00:37:01,802 Chuyện đã xảy ra với bà ấy... 628 00:37:05,556 --> 00:37:07,642 như vậy, cô biết bà ấy chết như một anh hùng. 629 00:37:09,352 --> 00:37:10,353 Phải. 630 00:37:17,318 --> 00:37:18,903 Sao ta biết được gã ở đây? 631 00:37:18,986 --> 00:37:20,905 Vì họ có chung tiếng gọi. 632 00:37:20,988 --> 00:37:23,908 Có vẻ ta phải đi bộ từ đây. Hồ ở hướng đó. 633 00:37:23,991 --> 00:37:26,077 Giờ ta chỉ còn biết hy vọng hắn nghe lý lẽ. 634 00:37:26,160 --> 00:37:28,412 Thôi nào Mick. Gã còn sống 15 tiếng. 635 00:37:28,496 --> 00:37:30,873 Ta đang ở nơi hoang vu. Chờ đến khi mặt trời mọc? 636 00:37:30,957 --> 00:37:33,292 Không. Không, hắn sẽ thấy ta đang tới. 637 00:37:33,376 --> 00:37:35,544 Có cả triệu lối ra vào nơi này. 638 00:37:35,628 --> 00:37:37,588 Hắn sẽ giết bao nhiêu người nữa? 639 00:37:38,297 --> 00:37:40,341 Em đi đâu, abnh theo đấy. 640 00:37:42,176 --> 00:37:44,971 - Zeke, anh không cần đi nữa. - Đừng mơ. 641 00:37:45,054 --> 00:37:46,681 Anh không thích em xông vào nguy hiểm, 642 00:37:46,764 --> 00:37:48,724 nhưng anh sẽ không để em đi một mình. 643 00:37:48,808 --> 00:37:51,310 Hơn nữa, anh đã chết vài lần rồi. 644 00:37:51,394 --> 00:37:52,770 Em yêu anh, anh biết chứ? 645 00:37:53,729 --> 00:37:56,649 Anh biết. Hóa ra, anh cũng có thể đọc suy nghĩ. 646 00:37:57,692 --> 00:38:00,528 - Đúng vậy. - Anh cũng yêu em. 647 00:38:02,321 --> 00:38:03,739 Đi bắt hắn nào. 648 00:38:03,823 --> 00:38:07,326 - Em mới là người có súng. - Thật ra là hai khẩu. 649 00:38:08,619 --> 00:38:10,162 Lần này đừng bắn em nhé. 650 00:38:22,883 --> 00:38:26,470 Vài phút thôi, tôi hứa. Tôi đi lấy vài thứ. 651 00:38:26,554 --> 00:38:28,639 Angelina, cô vẫn thức. 652 00:38:31,434 --> 00:38:33,936 - Pete. - Angelina? 653 00:38:38,899 --> 00:38:42,737 - Này. Thật sao? - Cái gì? Tôi chỉ làm việc của tôi thôi. 654 00:38:56,542 --> 00:38:57,960 Họ chả làm hại ai cả. 655 00:38:59,754 --> 00:39:01,339 Cho họ chút thời gian. 656 00:39:11,265 --> 00:39:13,893 Khi họ đưa anh ra khỏi tù, 657 00:39:13,976 --> 00:39:18,731 em cứ tưởng đó là lần cuối gặp được anh. 658 00:39:25,738 --> 00:39:27,865 Anh vẫn muốn ngắm bình minh với em. 659 00:39:29,617 --> 00:39:31,994 Nhưng nếu muốn ngắm nhiều hơn một lần... 660 00:39:37,333 --> 00:39:39,126 anh phải ngăn Jace lại. 661 00:39:49,845 --> 00:39:51,722 Con đang làm gì thế? 662 00:39:53,391 --> 00:39:57,436 Mai là ngày trọng đại. Con sẽ về nhà gặp bố. 663 00:40:35,099 --> 00:40:36,267 Chào Mick. 664 00:40:36,350 --> 00:40:37,977 Xin lỗi, anh biết em đang ngủ, 665 00:40:38,060 --> 00:40:42,022 nhưng anh nghĩ em nên biết họ tìm thấy xác Thiếu tướng. 666 00:40:42,106 --> 00:40:45,025 Anh không có nhiều thông tin, nhưng anh nghĩ anh nên gọi. 667 00:40:45,901 --> 00:40:47,236 Dù sao cũng có tin tốt. 668 00:40:47,319 --> 00:40:49,947 Ít nhất em cũng an toàn về mặt đó. Ngủ ngon. 669 00:41:01,167 --> 00:41:03,252 Thấy nơi cắm trại rồi. Thấy gã không? 670 00:41:03,961 --> 00:41:05,004 Không, vẫn chưa. 671 00:41:15,347 --> 00:41:17,641 Này. Gì vậy? 672 00:41:19,143 --> 00:41:20,352 Gã ở đâu đó quanh đây. 673 00:41:22,146 --> 00:41:23,772 Anh cảm thấy cơn giận của gã. 674 00:41:26,901 --> 00:41:31,489 Rồi. Em sẽ lẻn ra bên hông. Giữ khoảng cách an toàn nhé. 675 00:42:01,560 --> 00:42:03,020 Zeke. 676 00:42:06,106 --> 00:42:07,233 Anh đang ở đâu? 677 00:42:09,735 --> 00:42:11,028 Zeke! 678 00:42:49,692 --> 00:42:51,694 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam