1
00:00:00,083 --> 00:00:02,002
Trong các tập trước...
2
00:00:02,085 --> 00:00:04,963
Những kẻ đã bắt cóc Cal, họ sống lại.
3
00:00:05,046 --> 00:00:07,507
Ta giữ Cal tránh xa họ 84 ngày.
4
00:00:07,590 --> 00:00:08,675
Chị cần giúp đỡ.
5
00:00:08,758 --> 00:00:11,636
Troy Davis. Nhân viên Khoa Ung thư.
6
00:00:12,637 --> 00:00:17,183
- Đây là ảnh tôi.
- Cậu bé đang nhìn cô bé ấy? Là tôi.
7
00:00:17,267 --> 00:00:19,227
Pete, tôi cần anh giúp tìm Jace và Kory.
8
00:00:19,310 --> 00:00:20,979
Đưa tôi về buồng giam.
9
00:00:21,062 --> 00:00:24,607
Michaela đã cứu tôi.
Tôi nghĩ tôi phải cứu anh.
10
00:00:24,691 --> 00:00:25,900
Chú Glen mất rồi.
11
00:00:25,984 --> 00:00:28,737
- Muốn cháu nhận ngôi nhà này.
- Zeke và tôi sẽ chăm sóc cô ấy.
12
00:00:28,820 --> 00:00:31,781
Cô biết Thiếu tướng Kathryn Fitz mà.
Bà ấy mất tích rồi.
13
00:00:31,865 --> 00:00:33,616
Chính phủ đứng sau chuyện này.
14
00:00:33,700 --> 00:00:37,412
Anh sẽ muốn giúp tôi. Đừng. Tôi sẽ xử lý.
15
00:00:37,495 --> 00:00:39,039
Anh đã bị bắt.
16
00:00:39,122 --> 00:00:40,999
- Anh được phục chức.
- Tôi đi đây.
17
00:00:41,082 --> 00:00:43,084
Anh nói không gì thay đổi được
suy nghĩ của anh,
18
00:00:43,168 --> 00:00:45,336
nhưng nếu tôi cho anh xem
thứ có thể thì sao?
19
00:01:28,630 --> 00:01:29,798
Mọi chuyện ổn chứ?
20
00:01:29,881 --> 00:01:32,091
Nó lại xảy ra rồi.
21
00:01:32,801 --> 00:01:34,219
Sáng bừng như Giáng Sinh vậy.
22
00:01:34,928 --> 00:01:37,931
- Anh nghĩ sao?
- Nghe có vẻ điên rồ, nhưng...
23
00:01:38,014 --> 00:01:43,353
Tôi có thể cảm thấy
cái đuôi đứng đang gọi tôi.
24
00:01:44,437 --> 00:01:45,814
Tôi phải thấy lại nó.
25
00:01:46,856 --> 00:01:48,483
Anh ra quyết định hay tôi?
26
00:01:53,279 --> 00:01:54,614
Chín tuần im lặng,
27
00:01:54,697 --> 00:01:56,616
đột nhiên Vance cho xe tới đón?
28
00:01:56,699 --> 00:02:00,912
{\an8}Ừ, anh kể anh ấy nghe
về bàn tay. Kiểu thế.
29
00:02:00,995 --> 00:02:03,039
Anh chắc đó là ý hay chứ?
30
00:02:03,123 --> 00:02:05,875
Ben, anh ấy lại chính thức
là người của NSA rồi.
31
00:02:05,959 --> 00:02:08,795
Người đã mạo hiểm tính mạng để cứu anh.
32
00:02:09,838 --> 00:02:12,507
Dù anh ấy làm việc cho ai,
anh cũng tin tưởng anh ấy.
33
00:02:12,590 --> 00:02:13,758
Và em tin anh.
34
00:02:14,467 --> 00:02:15,426
Chào mẹ.
35
00:02:15,510 --> 00:02:20,056
Chào con yêu. Háo hức tới dạ hội chứ?
Con chọn bộ váy nào rồi?
36
00:02:20,140 --> 00:02:22,851
Thật ra con không đi.
37
00:02:22,934 --> 00:02:24,018
Con chắc chứ?
38
00:02:24,102 --> 00:02:25,812
{\an8}Chắc con không bỏ lỡ nhiều đâu.
39
00:02:25,895 --> 00:02:28,773
{\an8}Mẹ biết con mua vé
cho con và TJ rồi, nhưng...
40
00:02:28,857 --> 00:02:31,818
Con sẽ hối hận nếu không đi đấy.
Đây là vũ hội mà.
41
00:02:31,901 --> 00:02:34,737
Con hầu như không gặp những người đó nữa.
42
00:02:34,821 --> 00:02:37,157
{\an8}Đó là vấn đề. Buổi thác loạn cuối cùng.
43
00:02:37,240 --> 00:02:39,534
{\an8}- Thác loạn?
- Vẫn còn kiểu đấy chứ?
44
00:02:39,617 --> 00:02:41,161
{\an8}Không. Chẳng ai nói thế cả.
45
00:02:41,244 --> 00:02:44,622
Ôi, bố, con xe bá đạo của bố đang đợi kìa.
46
00:02:45,790 --> 00:02:48,126
Được rồi. Chúc anh may mắn đi.
47
00:02:53,464 --> 00:02:55,008
Anh gặp anh ấy chưa?
48
00:02:56,634 --> 00:02:58,386
Tôi cho là anh ấy ổn.
49
00:03:03,182 --> 00:03:05,935
Cái này thì sao? Các anh đưa tôi đi đâu?
50
00:03:25,413 --> 00:03:27,081
Anh nghĩ đuôi máy bay ở đây à?
51
00:03:27,165 --> 00:03:28,541
Ở nơi sờ sờ ra đấy ư?
52
00:03:28,625 --> 00:03:31,544
Tòa nhà không rõ nguồn gốc,
an ninh dày đặc,
53
00:03:31,628 --> 00:03:32,503
có vẻ đúng.
54
00:03:37,842 --> 00:03:39,302
Anh không gọi cũng chả nhắn tin?
55
00:03:39,385 --> 00:03:40,970
Saanvi, sao cô không vào trong?
56
00:03:41,054 --> 00:03:43,640
Mary sẽ lấy điện thoại và căn cước của cô.
57
00:03:47,352 --> 00:03:49,395
Anh chỉ cần ngồi yên và tin tưởng
58
00:03:49,479 --> 00:03:51,147
rằng tôi đã lo được mọi chuyện.
59
00:03:51,231 --> 00:03:52,899
Đâu thể để anh chết trong nhà tù Cuba.
60
00:03:53,608 --> 00:03:55,276
Tôi phải chịu bao nhiêu tội chứ?
61
00:03:55,360 --> 00:03:58,196
Cảm ơn anh, nhưng tôi không cần.
62
00:04:02,951 --> 00:04:04,077
Mọi thứ hai người thấy
63
00:04:04,160 --> 00:04:06,412
và biết được đều là tuyệt mật,
64
00:04:06,496 --> 00:04:08,248
không bao giờ được chia sẻ.
65
00:04:08,331 --> 00:04:09,624
Cái đuôi ở đây à?
66
00:04:09,707 --> 00:04:12,293
Với những bộ óc khoa học hàng đầu
67
00:04:12,377 --> 00:04:13,836
đến nghiên cứu hiện tượng này.
68
00:04:14,545 --> 00:04:15,880
Thế à?
69
00:04:15,964 --> 00:04:17,715
Đây là toàn bộ cuộc điều tra 828?
70
00:04:17,799 --> 00:04:20,551
- Anh lại tham gia sao?
- Tôi phụ trách vụ này.
71
00:04:22,470 --> 00:04:25,932
Việc tôi liên lạc với NSA
không có hại gì đến anh nhỉ.
72
00:04:26,015 --> 00:04:28,059
Tôi định thương lượng để được tự do,
73
00:04:28,142 --> 00:04:31,020
cho đến khi anh xông vào,
gây ra rắc rối lớn,
74
00:04:31,104 --> 00:04:33,147
và đưa tôi vào nhà tù liên bang.
75
00:04:33,231 --> 00:04:34,482
Ta vào chứ?
76
00:04:34,565 --> 00:04:36,234
Hay định cứ đấu đá nhau ở đây?
77
00:05:18,818 --> 00:05:20,236
Chào mừng tới Eureka.
78
00:05:27,952 --> 00:05:30,330
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
79
00:05:36,586 --> 00:05:39,005
{\an8}Cô muốn ăn gì khác không?
80
00:05:39,088 --> 00:05:40,840
Không có nho khô.
81
00:05:40,923 --> 00:05:41,924
Ồ...
82
00:05:43,593 --> 00:05:45,511
- Thật sự, cháu...
- Tôi để nho khô...
83
00:05:45,595 --> 00:05:46,888
{\an8}- Được rồi.
- ...với ngũ cốc.
84
00:05:46,971 --> 00:05:48,014
{\an8}Nho khô đâu?
85
00:05:48,097 --> 00:05:50,058
{\an8}- Sao lại giấu đi?
- Cháu... Không, này...
86
00:05:50,141 --> 00:05:52,351
{\an8}- Hay cháu cắt cho cô...
- Nho khô đâu?
87
00:05:52,435 --> 00:05:54,479
Cô ăn rồi à?
88
00:05:54,562 --> 00:05:57,023
Cô muốn ăn trứng ốp không?
89
00:05:57,106 --> 00:05:58,983
Cháu nghe thấy trứng ốp gì đó.
90
00:06:26,219 --> 00:06:27,553
{\an8}Cô Beverly, cháu là Zeke.
91
00:06:27,637 --> 00:06:29,430
Chồng của Michaela.
92
00:06:29,514 --> 00:06:31,766
Cô có thể không nhận ra bọn cháu, nhưng...
93
00:06:31,849 --> 00:06:33,893
Michaela đi học cùng Evie.
94
00:06:36,354 --> 00:06:39,357
Evie là bạn thân nhất của cháu,
cô Beverly.
95
00:06:39,440 --> 00:06:42,318
{\an8}Chú Glen bảo bọn cháu tới
để bầu bạn với cô.
96
00:06:42,401 --> 00:06:44,237
{\an8}Glen nhờ cô sao?
97
00:06:44,946 --> 00:06:45,863
Vâng ạ.
98
00:06:45,947 --> 00:06:48,574
{\an8}Để... Ôi.
99
00:06:48,658 --> 00:06:49,617
Nào.
100
00:06:51,828 --> 00:06:54,831
{\an8}Cô từng lái xe đưa hai đứa đi tập.
101
00:06:54,914 --> 00:06:57,500
{\an8}Cả hai luôn đến muộn.
102
00:06:58,417 --> 00:07:00,586
Nhưng cô mang theo đồ ăn vặt ngon nhất.
103
00:07:00,670 --> 00:07:03,214
Và cháu lén đưa mang lên xe.
104
00:07:03,923 --> 00:07:05,758
{\an8}Cháu tưởng cô không biết cơ.
105
00:07:12,723 --> 00:07:14,183
{\an8}Cô ấy chỉ cần khởi động lại.
106
00:07:15,852 --> 00:07:16,811
{\an8}Anh...
107
00:07:17,979 --> 00:07:19,355
Giờ anh đọc được ý nghĩ à?
108
00:07:19,439 --> 00:07:21,482
{\an8}Có chuyện lạ xảy ra với anh.
109
00:07:22,108 --> 00:07:24,777
{\an8}- Anh có tiếng gọi?
- Không, là thứ khác.
110
00:07:25,486 --> 00:07:27,822
{\an8}Anh đã sợ hãi, hoang mang.
111
00:07:27,905 --> 00:07:30,158
{\an8}Anh không biết ta là ai hay đang làm gì.
112
00:07:31,826 --> 00:07:33,327
{\an8}Ý anh là...
113
00:07:34,787 --> 00:07:37,290
{\an8}anh cảm nhận được cảm giác của Beverly?
114
00:07:37,373 --> 00:07:39,000
Anh nghĩ là vậy.
115
00:07:40,960 --> 00:07:42,378
{\an8}Đẳng cấp khác đấy.
116
00:07:48,885 --> 00:07:51,762
{\an8}Điện thoại và thẻ
không có hoạt động sau 28/12.
117
00:07:51,846 --> 00:07:53,514
Đó là lần cuối tôi nói chuyện với mẹ.
118
00:07:54,223 --> 00:07:56,184
{\an8}Và đây là cô, cuộc gọi này, lúc 9:37 tối?
119
00:07:56,267 --> 00:07:59,228
{\an8}Mẹ nói với tôi
mẹ đang xuống phà và về nhà.
120
00:07:59,312 --> 00:08:00,563
Nhưng bà không về.
121
00:08:01,189 --> 00:08:04,108
Tôi đã kiểm tra
các cuộc gọi cảnh sát đêm đó.
122
00:08:04,192 --> 00:08:06,694
{\an8}- Vẫn không có gì.
- Phải có gì đó.
123
00:08:06,777 --> 00:08:07,737
{\an8}Tôi biết mà.
124
00:08:08,362 --> 00:08:09,822
Tôi sẽ tìm tiếp.
125
00:08:09,906 --> 00:08:11,616
{\an8}Chúng tôi sẽ tìm ra mẹ cô, Sarah.
126
00:08:12,950 --> 00:08:15,286
Cảm ơn anh đã tận tâm như vậy.
127
00:08:15,995 --> 00:08:18,539
{\an8}- Tôi vô cùng biết ơn.
- Tôi chỉ làm việc của mình.
128
00:08:18,623 --> 00:08:20,333
Nếu cô nhớ ra gì khác,
129
00:08:20,416 --> 00:08:22,084
hãy cho tôi biết nhé?
130
00:08:26,255 --> 00:08:29,967
Thi thoảng, khi công việc khó khăn quá,
131
00:08:30,051 --> 00:08:34,055
bà đi đường vòng về nhà
và dạo qua vài công viên.
132
00:08:35,056 --> 00:08:37,183
Bà bảo làm vậy
sẽ không mang công việc về nhà.
133
00:08:37,266 --> 00:08:39,268
Chắc bà ấy không nói tên.
134
00:08:40,686 --> 00:08:42,688
Có vẻ tôi có bài tập phải làm rồi.
135
00:08:42,772 --> 00:08:44,607
Tìm ra gì tôi sẽ báo với cô.
136
00:09:25,022 --> 00:09:26,566
Pete. Pete!
137
00:09:27,525 --> 00:09:30,194
Anh ổn chứ? Anh phải cho tôi biết.
138
00:09:30,278 --> 00:09:32,446
Tôi đang cố giúp anh trước khi quá muộn.
139
00:09:34,991 --> 00:09:36,576
Cô tử tế quá.
140
00:09:38,327 --> 00:09:39,954
Cô đến thăm suốt.
141
00:09:43,416 --> 00:09:44,875
Tôi không xứng.
142
00:09:45,585 --> 00:09:47,336
Tất nhiên là có chứ.
143
00:09:49,463 --> 00:09:51,757
Sao lại phí thời gian với tôi?
144
00:09:52,800 --> 00:09:54,927
Anh muốn tôi nói bao nhiêu lần nữa?
145
00:09:55,011 --> 00:09:57,263
Tôi chọn ở đây cùng anh.
146
00:09:58,723 --> 00:10:01,642
Tôi được chọn để ở bên anh.
147
00:10:02,893 --> 00:10:06,856
Cho dù anh có thấy gì cũng đừng sợ.
148
00:10:06,939 --> 00:10:10,735
Những tiếng gọi đã cứu tôi
và cũng có thể cứu anh.
149
00:10:11,444 --> 00:10:13,029
Không.
150
00:10:14,322 --> 00:10:16,449
- Tôi nghĩ quá muộn rồi.
- Không.
151
00:10:17,158 --> 00:10:18,075
Không đâu.
152
00:10:18,784 --> 00:10:21,037
Này, anh chết đuối trong cái hồ đó.
153
00:10:21,829 --> 00:10:24,248
Nhưng anh đã sống lại.
154
00:10:24,332 --> 00:10:28,044
Nhưng cơ hội thứ hai này có hạn.
155
00:10:28,127 --> 00:10:31,005
Chưa đầy một tuần nữa
là đến Ngày Chết Chóc của anh.
156
00:10:32,173 --> 00:10:34,759
Cho dù mọi điều cô nói là thật...
157
00:10:38,387 --> 00:10:40,890
thì ở trong này tôi cũng chả làm gì được.
158
00:10:47,229 --> 00:10:49,440
Bước tiến lớn
so với phòng sau phòng khám đấy.
159
00:10:49,523 --> 00:10:52,068
Tôi nhớ mấy cây kẹo mút,
nhưng ở đây có nhiều đồ chơi hơn.
160
00:10:52,151 --> 00:10:54,070
Các anh đang nghiên cứu gì thế?
161
00:10:54,153 --> 00:10:57,198
Chúng tôi đã thực hiện một loạt
các dự án mở rộng xung quanh 828.
162
00:10:57,281 --> 00:10:58,282
Cẩn thận.
163
00:10:58,366 --> 00:11:00,576
Từ hàng không vũ trụ
164
00:11:00,660 --> 00:11:04,330
tới tượng học, thần kinh học, sinh học.
165
00:11:04,413 --> 00:11:05,873
Theo dõi cả nhà riêng à?
166
00:11:06,582 --> 00:11:09,251
Cuộc điều tra phải có góc nhìn rộng khắp.
167
00:11:10,252 --> 00:11:12,963
À, Ben Stone, Saanvi Bahl,
168
00:11:13,047 --> 00:11:14,715
Tiến sĩ Gupta, Giám đốc Nghiên cứu.
169
00:11:14,799 --> 00:11:17,218
Đưa hành khách đến đây là sai lầm,
170
00:11:17,301 --> 00:11:18,636
họ còn không có thẻ ra vào.
171
00:11:18,719 --> 00:11:21,222
Cô nói đúng, Tiến sĩ Gupta,
nhưng họ đi với tôi.
172
00:11:21,305 --> 00:11:24,100
Ít ra chúng tôi cũng phải
chẩn đoán toàn diện họ.
173
00:11:24,183 --> 00:11:26,102
Cảm ơn Tiến sĩ.
174
00:11:28,979 --> 00:11:30,314
Rất vui được gặp cô.
175
00:11:30,398 --> 00:11:31,982
Cô ấy là một nhà nghiên cứu tận tụy,
176
00:11:32,066 --> 00:11:34,276
nhưng sau hai năm
làm việc theo cách nhất định,
177
00:11:34,360 --> 00:11:36,904
khó mà tiếp nhận cách tiếp cận mới.
178
00:11:36,987 --> 00:11:38,531
Còn Thiếu tướng thì sao?
179
00:11:38,614 --> 00:11:39,949
Không đâu.
180
00:11:40,032 --> 00:11:42,660
Không đảm bảo.
Vụ không tin chính phủ sao rồi?
181
00:11:42,743 --> 00:11:44,120
Tôi yêu cầu toàn quyền giám sát.
182
00:11:44,203 --> 00:11:47,581
Như anh có thể thấy,
nhờ cái đuôi nên tôi đã được đáp ứng.
183
00:11:47,665 --> 00:11:49,375
Thứ chúng ta cùng nhau tìm ra.
184
00:11:49,458 --> 00:11:52,086
Chính xác, đó là lý do tôi để anh vào đây.
185
00:11:53,045 --> 00:11:55,047
Nhân nói về chuyện này, tiến triển bí ẩn
186
00:11:55,131 --> 00:11:56,298
khiến anh gọi tôi là gì?
187
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
Ừ, tôi chỉ...
188
00:12:01,554 --> 00:12:04,223
cần phải xem đuôi máy bay.
189
00:12:16,277 --> 00:12:17,945
Khi nào tôi mới được xem gần hơn?
190
00:12:18,654 --> 00:12:20,573
Sớm thôi. Tôi phải...
191
00:12:21,198 --> 00:12:22,741
cho anh xem thứ này trước.
192
00:12:30,458 --> 00:12:31,876
Tôi có đem hình xếp mới đấy.
193
00:12:31,959 --> 00:12:34,336
Ồ, cảm ơn cô bé.
194
00:12:39,633 --> 00:12:41,802
Thalia làm trông thật dễ dàng.
195
00:12:43,387 --> 00:12:44,597
Cô ấy là y tá được đào tạo.
196
00:12:52,771 --> 00:12:54,482
Xin lỗi, tôi không biết phải đi đâu.
197
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
Hai người bảo khi nào tôi cần...
198
00:12:56,233 --> 00:12:57,526
Tất nhiên rồi. Vào đi.
199
00:12:59,153 --> 00:13:00,321
Pete cần cô giúp.
200
00:13:01,030 --> 00:13:02,948
Anh ta có nói gì về Jace không?
201
00:13:03,032 --> 00:13:07,161
Không. Pete có tiếng gọi.
Tôi đã ở đó. Tôi thấy.
202
00:13:07,870 --> 00:13:11,582
Cô nói muốn sống sót
thì quan trọng phải nghe theo tiếng gọi.
203
00:13:11,665 --> 00:13:14,126
Pete không giống anh trai.
Vẫn còn cứu được.
204
00:13:14,210 --> 00:13:15,961
- Anh ta phải tìm hiểu.
- Có chứ.
205
00:13:16,045 --> 00:13:18,380
Nhưng sao anh ấy đi theo tiếng gọi
khi đang ngồi tù?
206
00:13:19,340 --> 00:13:21,175
Ta có thể làm thay anh ta.
207
00:13:21,258 --> 00:13:23,093
Kết hợp tìm tung tích của Jace.
208
00:13:23,177 --> 00:13:25,346
Ừ, Pete sẽ phải nói chuyện với em.
209
00:13:25,429 --> 00:13:29,058
Anh sẽ đi cùng, cho Pete bằng chứng sống
rằng tiếng gọi có thể cứu anh ta.
210
00:13:29,141 --> 00:13:32,895
Làm ơn. Anh ấy sắp hết thời gian rồi.
211
00:13:42,530 --> 00:13:44,323
Bố tôi vẫn luôn nói dùng sự cứng đầu
212
00:13:44,406 --> 00:13:47,201
để đối mặt với các trở ngại bất khả thi
chỉ tổ phí thời gian thôi.
213
00:13:48,077 --> 00:13:51,705
- Tôi đoán cô không nghe lời.
- Tôi kiên trì, chứ không cứng đầu.
214
00:13:53,707 --> 00:13:57,795
Sao anh lại tìm bà Fitz này
nếu bà ta là quái vật?
215
00:13:58,504 --> 00:14:00,839
Sarah có một bà mẹ không tốt, nhưng...
216
00:14:00,923 --> 00:14:02,299
Cô ấy xứng đáng có câu trả lời.
217
00:14:03,509 --> 00:14:04,927
Được rồi, có phát hiện gi chưa?
218
00:14:05,636 --> 00:14:08,389
{\an8}Tôi đang cố kiểm tra
mọi cuộc gọi 911 và gọi làm phiền
219
00:14:08,472 --> 00:14:10,266
{\an8}ở quãng đường từ phà về nhà Fitz.
220
00:14:10,349 --> 00:14:12,935
Được rồi, mâu thuẫn gia đình,
say xỉn gây rối...
221
00:14:13,018 --> 00:14:16,647
{\an8}Thứ đáng nghi nhất là vụ phàn nàn
về tiếng ồn ở công viên lân cận.
222
00:14:16,730 --> 00:14:18,649
{\an8}Sarah nói mẹ mình từng đi qua chỗ đó.
223
00:14:18,732 --> 00:14:22,987
Xe vệ sinh hoạt động ngoài giờ
ở khu vực dân cư? Khá là kỳ quặc.
224
00:14:23,070 --> 00:14:24,655
{\an8}Điều kỳ quặc hơn
225
00:14:24,738 --> 00:14:27,449
{\an8}là chẳng còn ai
phàn nàn về tiếng ồn sau đó.
226
00:14:28,075 --> 00:14:30,578
Khu vực giàu có
thường nhận rất nhiều cuộc gọi quấy rối.
227
00:14:31,287 --> 00:14:33,205
Xe rác ngoài giờ ư? Ý tôi là...
228
00:14:33,289 --> 00:14:35,082
Hàng xóm chắc đã gọi báo rồi.
229
00:14:35,165 --> 00:14:37,626
{\an8}Làm ta tự hỏi không biết có phải
là xe làm việc khác không.
230
00:14:37,710 --> 00:14:40,796
{\an8}Có khi có cảnh sát thấy gì đáng ngờ.
231
00:14:41,922 --> 00:14:44,216
Đoán xem, không phải mình tôi kiên trì.
232
00:14:55,936 --> 00:14:57,563
Không. Đợi đã, Pete, làm ơn.
233
00:14:58,272 --> 00:15:01,525
Angelina muốn bọn tôi giúp cô.
Cô ấy quan tâm anh rất nhiều.
234
00:15:06,822 --> 00:15:07,990
Anh.
235
00:15:08,699 --> 00:15:09,700
Tên là Zeke.
236
00:15:11,535 --> 00:15:12,494
Chính là anh.
237
00:15:13,621 --> 00:15:17,249
Angelina kể với tôi. Người sống sót.
238
00:15:26,300 --> 00:15:27,927
Zeke đi theo một tiếng gọi
239
00:15:28,552 --> 00:15:32,473
- để cứu Cal và chính mình.
- Sao lại nói với tôi những chuyện này?
240
00:15:32,556 --> 00:15:34,475
Vì anh còn chưa đến một tuần.
241
00:15:34,558 --> 00:15:38,354
Pete, kể cho chúng tôi nghe về tiếng gọi.
Có lẽ chúng tôi có thể giúp.
242
00:15:39,897 --> 00:15:41,732
Tôi không biết cô đang nói gì.
243
00:15:44,735 --> 00:15:47,696
Mấy tuần trước khi chết,
tôi bắt đầu bị bỏng lạnh.
244
00:15:48,822 --> 00:15:49,907
Tôi đang hấp hối.
245
00:15:51,909 --> 00:15:53,953
Chuyện bắt đầu xảy ra với anh rồi,
phải không?
246
00:15:54,036 --> 00:15:55,871
Anh cảm thấy nước trong phổi à?
247
00:15:57,373 --> 00:15:58,749
Thời gian của anh sắp hết, Pete.
248
00:15:58,832 --> 00:16:00,459
Nhưng bọn tôi đến để giúp.
249
00:16:03,629 --> 00:16:04,713
Được rồi.
250
00:16:06,757 --> 00:16:11,345
Tôi đã ở một nơi tăm tối,
251
00:16:11,428 --> 00:16:13,222
tôi chạy và không đi đến đâu cả.
252
00:16:14,264 --> 00:16:16,433
Và dù tôi có đi đến đâu,
253
00:16:16,517 --> 00:16:21,146
có một cái đồng hồ khổng lồ...
254
00:16:23,691 --> 00:16:25,067
đang đếm ngược.
255
00:16:25,901 --> 00:16:27,236
Anh thấy nó bao giờ chưa?
256
00:16:28,570 --> 00:16:30,781
Sân bóng bầu dục trường tôi.
257
00:16:30,864 --> 00:16:32,491
Mẹ làm việc muộn,
258
00:16:32,574 --> 00:16:33,951
nên bọn tôi ở lại sau buổi tập
259
00:16:34,034 --> 00:16:36,620
và ném bóng đến tối luôn.
260
00:16:36,704 --> 00:16:38,038
"Bọn tôi" là ai? Anh và Jace?
261
00:16:38,122 --> 00:16:41,291
Kory và một số người khác.
262
00:16:42,960 --> 00:16:45,129
Đến khi bị đuổi khỏi đội.
263
00:16:45,212 --> 00:16:48,549
Sau đó, cuộc sống có vẻ tệ đi.
264
00:16:48,632 --> 00:16:52,761
- Ai đá anh ra?
- Huấn luyện viên Hannity.
265
00:16:52,845 --> 00:16:56,640
- Tại sao? Sao ông ấy lại làm thế?
- Vì ông ấy có thể.
266
00:17:03,814 --> 00:17:05,149
Tối nay là dạ hội à?
267
00:17:07,109 --> 00:17:09,987
Phải, nhưng em sẽ không đi.
268
00:17:10,696 --> 00:17:12,239
Chị cũng bỏ lỡ của chị.
269
00:17:12,322 --> 00:17:14,324
Bố mẹ chị nghĩ
dạ hội là phiên bản trung học
270
00:17:14,408 --> 00:17:16,201
của Sodom và Gomorrah.
271
00:17:17,077 --> 00:17:18,454
Em rất tiếc.
272
00:17:19,329 --> 00:17:20,998
Lý do của em là gì?
273
00:17:21,081 --> 00:17:23,584
Đáng lẽ em phải đi cùng TJ.
274
00:17:23,667 --> 00:17:26,170
nhưng anh ấy cách nửa vòng Trái Đất rồi.
275
00:17:26,253 --> 00:17:29,548
Có lẽ cậu ấy muốn bảo đảm
mình sống qua Ngày Chết Chóc.
276
00:17:29,631 --> 00:17:31,258
Rồi hai người sẽ bên nhau lâu hơn.
277
00:17:31,341 --> 00:17:35,095
Cách nhau vài tháng
để đổi lấy hạnh phúc mãi về sau.
278
00:17:36,138 --> 00:17:38,891
Không ngờ chị lại lãng mạn thế.
279
00:17:42,269 --> 00:17:45,439
- Em nghĩ ta có thể sống sót thật à?
- Chú Zeke có thể.
280
00:17:46,148 --> 00:17:47,399
Và em sẽ không ngừng cố gắng
281
00:17:47,483 --> 00:17:54,281
đến khi em đảm bảo gia đình em,
TJ, và chị cũng sẽ làm được.
282
00:17:54,364 --> 00:17:58,577
Nên em sẽ dùng ngày dạ hội
283
00:17:58,660 --> 00:18:01,330
để nghiên cứu thần thoại Ai Cập.
284
00:18:02,289 --> 00:18:03,248
Chị giúp nhé?
285
00:18:05,793 --> 00:18:06,835
Được.
286
00:18:10,964 --> 00:18:14,426
- Chắc ông ấy kia
- Việc này sẽ giúo tìm ra Jace à?
287
00:18:14,510 --> 00:18:16,637
Em chỉ biết khi gã và Kory còn tự do,
288
00:18:16,720 --> 00:18:17,805
Cal gặp nguy hiểm.
289
00:18:17,888 --> 00:18:21,433
Pete chỉ nói đến đây,
nên nếu giải quyết được tiếng gọi...
290
00:18:21,517 --> 00:18:22,684
Anh ta phản bội anh mình.
291
00:18:22,768 --> 00:18:24,520
- Xin chào.
- Tôi giúp gì được?
292
00:18:25,771 --> 00:18:28,232
Terry Hannity, tôi là Thanh tra Stone.
293
00:18:28,315 --> 00:18:30,317
Tôi có thể giúp gì, Thanh tra?
294
00:18:30,400 --> 00:18:34,988
Hy vọng ông còn nhớ một cầu thủ
từ lâu rồi. Pete Baylor.
295
00:18:36,115 --> 00:18:37,282
Anh em Baylor.
296
00:18:39,118 --> 00:18:41,870
Khoảnh khắc đen tối nhất sự nghiệp.
Vẫn còn ám ảnh tôi.
297
00:18:41,954 --> 00:18:43,163
Sao lại thế?
298
00:18:43,872 --> 00:18:47,334
Tôi chưa từng có con.
Tôi chỉ có mấy đứa này thôi.
299
00:18:48,919 --> 00:18:52,047
Khi tôi phát hiện
Derek chết trong phòng thay đồ...
300
00:18:52,131 --> 00:18:54,591
Xin lỗi. Derek là ai? Có chuyện gì vậy?
301
00:18:55,217 --> 00:18:56,301
Quá liều.
302
00:18:57,094 --> 00:18:59,012
Chúng tôi soát tủ đồ, hỏi bọn trẻ,
303
00:18:59,096 --> 00:19:02,432
phát hiện Pete bán ma túy cho Derek.
304
00:19:03,517 --> 00:19:04,977
Ông không nghi ngờ gì à?
305
00:19:05,060 --> 00:19:07,354
Tôi biết anh cậu ta và thằng nhóc kia.
306
00:19:07,437 --> 00:19:09,982
- Chúng luôn gây rắc rối...
- Jace và Kory.
307
00:19:10,691 --> 00:19:12,484
Phải, chính xác.
308
00:19:13,193 --> 00:19:15,612
Nhưng Pete phủ nhận việc bán giúp chúng,
309
00:19:15,696 --> 00:19:17,030
nhận là tự mình bán.
310
00:19:17,114 --> 00:19:18,824
Cậu ta bị tống vào trại giáo dưỡng.
311
00:19:18,907 --> 00:19:21,743
Tôi đuổi hai đứa kia. Không liều được.
312
00:19:22,452 --> 00:19:24,329
Bốn người trẻ bị hủy hoại.
313
00:19:27,082 --> 00:19:28,792
Cảm ơn đã giúp đỡ, ông Hannity.
314
00:19:29,501 --> 00:19:30,502
Được rồi.
315
00:19:33,672 --> 00:19:36,425
Pete bỏ qua chuyện lớn đấy.
Em không biết à?
316
00:19:36,508 --> 00:19:38,886
Không, hồ sơ hồi vị thành niên
của anh ta bị niêm phong.
317
00:19:40,095 --> 00:19:42,764
Em nghĩ tiếng gọi muốn Pete nghĩ về
318
00:19:42,848 --> 00:19:44,016
cái chết của đồng đội.
319
00:19:44,099 --> 00:19:46,268
Đối mặt với nỗi đau và tội lỗi.
320
00:19:47,728 --> 00:19:50,647
Có vẻ ba chúng ta giống nhau hơn ta nghĩ.
321
00:20:12,002 --> 00:20:14,046
Thân tàu bay Montego 828
322
00:20:14,129 --> 00:20:16,465
đã hạ cánh ở New York
đang được nghiên cứu ở đây
323
00:20:16,548 --> 00:20:20,219
từ khi nổ tung trên đường băng,
dưới mức an ninh cao nhất.
324
00:20:20,302 --> 00:20:22,804
Vậy sao một mảnh lại đến được Cuba?
325
00:20:22,888 --> 00:20:25,599
Đó là câu đầu tiên tôi hỏi
khi được phục chức.
326
00:20:25,682 --> 00:20:27,601
Rồi tôi thấy cái này.
327
00:20:32,773 --> 00:20:33,649
Sẵn sàng chưa?
328
00:20:42,324 --> 00:20:46,370
- Đợi đã, nó biến mất à?
- Không thể nào.
329
00:20:46,453 --> 00:20:48,580
Ngày anh hạ cánh, một đồng nghiệp bảo tôi,
330
00:20:48,664 --> 00:20:50,749
"Không còn gì là không thể nữa".
331
00:20:50,832 --> 00:20:52,209
Nó biến mất ở đây
332
00:20:52,292 --> 00:20:54,795
rồi được mấy ông bạn Cuba
câu lên từ đại dương?
333
00:20:54,878 --> 00:20:58,131
Anh chắc nó không bị trộm
và đoạn phim không bị chỉnh sửa chứ?
334
00:20:58,215 --> 00:20:59,675
Tôi chắc chắn.
335
00:20:59,758 --> 00:21:01,218
Không, Ben, anh nói đúng.
336
00:21:01,301 --> 00:21:04,096
- Cái đuôi ở Cuba là thật.
- Mừng vì anh tin.
337
00:21:04,179 --> 00:21:07,057
Còn nữa.
Không như phần còn lại của máy bay,
338
00:21:07,140 --> 00:21:08,767
mức độ bị ăn mòn của cái đuôi
339
00:21:08,850 --> 00:21:12,479
khớp với việc
bị ngâm bảy năm dưới nước biển.
340
00:21:15,107 --> 00:21:17,567
Đúng thời gian
máy bay 828 nguyên bản biến mất.
341
00:21:20,654 --> 00:21:23,407
Đợi đã. Cái đuôi biến mất đúng vào đêm
342
00:21:23,490 --> 00:21:26,535
Zeke sống qua Ngày Chết Chóc
và lũ buôn thuốc chết đuối.
343
00:21:29,705 --> 00:21:30,956
Nhưng tại sao?
344
00:21:33,041 --> 00:21:37,379
- Cứu tôi với.
- Tôi xin lỗi.
345
00:21:47,431 --> 00:21:49,975
Cô Molinaro? Trung úy Vasquez.
346
00:21:50,058 --> 00:21:53,270
Khiếu nại về tiếng ồn.
Cô nói sẽ suy nghĩ lại.
347
00:21:53,353 --> 00:21:54,604
Phải.
348
00:21:56,356 --> 00:21:58,859
Tôi trả lời cuộc gọi gần nửa đêm.
349
00:21:58,942 --> 00:22:00,652
Tài xế vệ sinh vẫn còn ở công viên.
350
00:22:01,486 --> 00:22:02,571
Có mô tả gì không?
351
00:22:03,280 --> 00:22:07,117
Đàn ông da trắng, cao 1m8,
vạm vỡ, từ 45 đến 50.
352
00:22:07,743 --> 00:22:10,412
Nói gì đó về con chó bị bệnh nên đến muộn.
353
00:22:10,495 --> 00:22:12,205
Trông rất hối lỗi và sắp xong việc.
354
00:22:12,289 --> 00:22:13,749
Nên tôi bỏ qua.
355
00:22:15,459 --> 00:22:16,793
Cảm ơn đã dành thời gian.
356
00:22:16,877 --> 00:22:18,420
Email ghi chú cho tôi nhé.
357
00:22:18,503 --> 00:22:19,504
Được.
358
00:22:21,548 --> 00:22:23,383
Cho tôi hai cà phê.
359
00:22:24,092 --> 00:22:25,886
Đừng lãng phí thời gian.
360
00:22:27,637 --> 00:22:29,556
Câu chuyện có gì đó không ổn.
361
00:22:29,639 --> 00:22:32,476
Cái xe tải làm gì vào đêm muộn như vậy?
362
00:22:33,894 --> 00:22:36,271
Anh trả tiền. Cảm ơn.
363
00:22:39,941 --> 00:22:41,860
- Giờ ta xem cái đuôi à?
- Phải.
364
00:22:41,943 --> 00:22:44,154
Có giả thuyết nào về việc nó biến mất
365
00:22:44,237 --> 00:22:45,322
rồi già đi bảy năm không?
366
00:22:45,405 --> 00:22:47,199
Ai ở đây cũng có giả thuyết,
367
00:22:47,282 --> 00:22:48,408
chẳng thống nhất được.
368
00:22:49,159 --> 00:22:51,369
Chắc phải liên quan
đến tiếng gọi máy bay nổ của tôi,
369
00:22:51,453 --> 00:22:53,663
mọi thứ đang quay về quỹ đạo à?
370
00:22:54,372 --> 00:22:57,209
- Tôi có nghĩ đến rồi.
- Sao lại là ngày đó?
371
00:22:57,292 --> 00:22:59,086
Liên quan đến việc bạn anh,
Zeke, còn sống?
372
00:22:59,169 --> 00:23:02,130
- Lũ buôn ma túy đang chết dần?
- Có lẽ. Họ cũng trở lại mà.
373
00:23:06,551 --> 00:23:09,554
Còn có người khác trở lại
mà anh không báo tôi à?
374
00:23:09,638 --> 00:23:12,432
Thì đâu có dễ liên lạc với anh.
375
00:23:12,516 --> 00:23:15,894
Dù sao đi nữa, đây không thể là trùng hợp.
376
00:23:16,686 --> 00:23:19,731
Cô nghĩ sao, Saanvi? Saanvi?
377
00:23:19,815 --> 00:23:21,274
- Cô ổn chứ?
- Ổn.
378
00:23:22,275 --> 00:23:24,152
Ừ, chỉ là phải xử lý nhiều thứ quá thôi.
379
00:23:24,236 --> 00:23:27,280
Ừ thì, dù điều này có nghĩa là gì,
380
00:23:27,364 --> 00:23:28,490
ta cũng sẽ làm.
381
00:23:37,916 --> 00:23:40,377
- Xin lỗi.
- Chúa ơi.
382
00:23:40,460 --> 00:23:43,755
- Troy à? Anh...
- Còn sống?
383
00:23:43,839 --> 00:23:47,050
Tôi biết. Xin lỗi, tôi biến mất.
384
00:23:47,759 --> 00:23:50,303
Tôi chỉ đang tiêu hóa
chuyện anh không phải ma thôi.
385
00:23:51,179 --> 00:23:52,848
Tưởng anh gặp chuyện không may rồi.
386
00:23:52,931 --> 00:23:54,307
- Tôi đã rất lo lắng.
- Thế ư?
387
00:23:54,391 --> 00:23:56,977
Thật ra tôi cũng vậy.
388
00:23:57,060 --> 00:23:58,270
Vừa còn ở phòng thí nghiệm,
389
00:23:58,353 --> 00:24:00,438
chớp mắt đã đến nhà an toàn của NSA
390
00:24:00,522 --> 00:24:02,983
và được tuyển vào nhóm nghiên cứu bí mật.
391
00:24:03,066 --> 00:24:06,319
Tôi muốn nói với cô lắm,
nhưng tôi không thể.
392
00:24:07,904 --> 00:24:10,907
- Loại nghiên cứu gì?
- Chà, tôi...
393
00:24:12,284 --> 00:24:14,411
Giống nghiên cứu đột biến ADN của cô
394
00:24:14,494 --> 00:24:15,704
nhưng tập trung vào 828.
395
00:24:17,497 --> 00:24:19,332
Họ dùng anh để sao chép
công trình của tôi?
396
00:24:19,416 --> 00:24:23,420
Không phải ý của tôi. Tôi bị bắt cóc.
397
00:24:23,503 --> 00:24:26,882
Họ còn không cho tôi biết tôi ở đâu
đến khi tôi được biết.
398
00:24:27,716 --> 00:24:29,134
Mừng là anh không sao.
399
00:24:29,217 --> 00:24:30,302
Mừng là cô ở đây.
400
00:24:30,927 --> 00:24:32,470
Tôi không rõ chuyện gì đang xảy ra,
401
00:24:32,554 --> 00:24:34,639
nhưng những thứ tôi học được, kiểu...
402
00:24:44,691 --> 00:24:46,276
Nếu giống ở Cuba thì sao?
403
00:24:46,359 --> 00:24:49,404
Có một đội y tế hàng đầu đang chờ sẵn rồi.
404
00:25:06,213 --> 00:25:07,505
Này, nghe đây.
405
00:25:08,131 --> 00:25:10,717
Tôi không cần xem
một đống người trình diễn tới lui nữa,
406
00:25:10,800 --> 00:25:13,470
họ chỉ toàn muốn chọc tức tôi.
407
00:25:41,206 --> 00:25:43,583
Sét chẳng đánh ai hai lần.
408
00:25:44,542 --> 00:25:48,088
Sao anh lại tin chắc
phải chạm vào đuôi đứng lần nữa?
409
00:25:50,840 --> 00:25:52,092
Tôi không chắc nữa.
410
00:25:55,095 --> 00:25:56,471
Anh nhớ Derek Hanson không?
411
00:25:59,307 --> 00:26:01,059
Vụ lớn như vậy sao anh không kể,
412
00:26:01,142 --> 00:26:02,686
cái chết của đồng đội cũ.
413
00:26:02,769 --> 00:26:04,854
Derek không liên quan gì cả.
414
00:26:04,938 --> 00:26:08,775
Nghe này, những tiếng gọi
không dễ giải đâu.
415
00:26:08,858 --> 00:26:12,320
Chúng thường khiến ta phải đối mặt
với những quá khứ đau đớn nhất.
416
00:26:13,530 --> 00:26:17,033
Tiếng gọi muốn nói với anh
là đừng trốn chạy nữa, Pete.
417
00:26:30,672 --> 00:26:31,965
Anh sợ ai vậy?
418
00:26:32,674 --> 00:26:33,883
Anh đang bảo vệ ai?
419
00:26:35,302 --> 00:26:36,720
Jace à?
420
00:26:36,803 --> 00:26:39,597
Tiếng gọi này đang cho anh cơ hội
chọn một con đường đời.
421
00:26:40,307 --> 00:26:42,434
Chấp nhận, và anh có thể sống, Pete.
422
00:26:47,188 --> 00:26:49,274
Tôi chưa từng muốn buôn ma túy.
423
00:26:50,567 --> 00:26:54,321
Nhưng tôi phải làm nếu muốn ở lại đội.
424
00:26:55,780 --> 00:26:58,283
Huấn luyện viên Hannity.
Ông ấy ép bọn tôi.
425
00:26:59,868 --> 00:27:02,287
Tôi thần tượng ông ấy.
426
00:27:02,370 --> 00:27:04,789
Anh làm cho Hannity à?
427
00:27:04,873 --> 00:27:08,460
Sau khi Derek chết, tôi đã muốn nghỉ.
428
00:27:09,377 --> 00:27:11,921
Nhưng Huấn luyện viên...
429
00:27:12,547 --> 00:27:15,925
Ông ta đánh tôi tơi bời.
430
00:27:16,801 --> 00:27:18,428
Anh không tố cáo sao?
431
00:27:19,054 --> 00:27:20,764
Ông ta có thể giết tôi.
432
00:27:21,556 --> 00:27:23,683
Ông ta có thể giết Jace.
433
00:27:23,767 --> 00:27:27,604
Hơn nữa, ai sẽ tin chúng tôi chứ?
434
00:27:29,272 --> 00:27:31,316
Nói với chúng tôi là đúng.
435
00:27:33,651 --> 00:27:35,904
Jace thì sao? Giờ anh ta ở đâu?
436
00:27:38,448 --> 00:27:39,574
Bảo vệ.
437
00:27:39,657 --> 00:27:42,786
Đợi đã, không. Không.
Peter, nói với tôi đi. Làm ơn.
438
00:27:42,869 --> 00:27:44,913
- Bảo vệ.
- Anh sẽ có cơ hội cứu Cal
439
00:27:44,996 --> 00:27:46,664
và bản thân! Dừng lại!
440
00:27:57,092 --> 00:27:59,761
Lại nữa, phải không?
Anh kết nối với anh ta.
441
00:28:00,470 --> 00:28:04,599
Anh như một đứa trẻ đang sợ hãi.
Thô bạo lắm.
442
00:28:04,682 --> 00:28:06,476
Mạnh mẽ hơn so với Beverly.
443
00:28:09,354 --> 00:28:10,730
Em định làm gì?
444
00:28:12,315 --> 00:28:15,693
Em sẽ gặp Hannity một cách chính thức hơn.
445
00:28:16,528 --> 00:28:18,905
Tiếng gọi muốn loại bỏ một gã buôn thuốc.
446
00:28:37,048 --> 00:28:39,801
Tôi đợi anh mãi.
Anh cũng thấy cái đồng hồ à?
447
00:28:39,884 --> 00:28:41,553
Có cảm giác phải đến đây?
448
00:28:42,262 --> 00:28:43,763
Gã đó phải chết.
449
00:28:44,681 --> 00:28:49,144
- Hắn ta phải trả giá.
- Chúng ta đừng như vậy nữa.
450
00:28:50,103 --> 00:28:51,604
Vậy sao anh còn ở đây?
451
00:28:52,605 --> 00:28:55,608
Không biết ta gặp chuyện gì,
nhưng tôi thấy như đang chết đuối.
452
00:28:55,692 --> 00:28:57,861
Tôi thật sự nôn ra nước.
453
00:28:57,944 --> 00:29:00,321
Tôi cứ nhìn thấy đủ thứ,
nghe thấy các giọng nói.
454
00:29:00,405 --> 00:29:02,282
Anh nghĩ lần này
Huấn luyện viên sẽ giúp à?
455
00:29:03,283 --> 00:29:05,160
Ta phải đảm bảo hắn phải chịu tội.
456
00:29:09,664 --> 00:29:11,040
Sao chúng ta lại về?
457
00:29:11,124 --> 00:29:14,169
Tất cả các câu hỏi của chúng ta
trong hai năm qua,
458
00:29:14,252 --> 00:29:16,838
và những người giỏi nhất tề tựu về đây
459
00:29:16,921 --> 00:29:18,381
để tìm kiếm câu trả lời.
460
00:29:18,465 --> 00:29:19,799
Nhìn ta như chuột thí nghiệm.
461
00:29:19,883 --> 00:29:22,927
Tôi sẽ đi lấy căn cước và điện thoại,
ra trước chờ tôi nhé?
462
00:29:23,011 --> 00:29:24,262
Ừ.
463
00:29:24,345 --> 00:29:25,889
Ben, ta có thể tin Vance.
464
00:29:25,972 --> 00:29:28,683
Tôi muốn tin như vậy, Saanvi,
nhưng nhìn xung quanh đi.
465
00:29:29,392 --> 00:29:31,603
Vụ này lớn hơn Vance nhiều.
466
00:29:31,686 --> 00:29:34,189
Ở đây ta chẳng khác gì
mấy mảnh vỡ máy bay,
467
00:29:34,272 --> 00:29:36,691
một bí ẩn cần làm sáng tỏ, bằng mọi giá.
468
00:29:38,359 --> 00:29:40,653
Rõ ràng, ta phải ở đây.
469
00:29:40,737 --> 00:29:42,405
Có lẽ ta hiểu sai lý do.
470
00:29:42,489 --> 00:29:45,158
Nó phải phản ứng với thứ ở gần đây.
471
00:29:45,867 --> 00:29:46,910
Như là gì?
472
00:29:51,331 --> 00:29:52,791
Có thứ họ không cho ta xem.
473
00:29:54,876 --> 00:29:56,377
Chỉ có một cách để biết.
474
00:29:57,462 --> 00:29:58,505
Che giấu giúp tôi.
475
00:30:02,592 --> 00:30:04,969
Ben, đợi đã.
476
00:30:40,839 --> 00:30:43,508
Cô chắc là thứ Bảy
không có lịch lấy rác bổ sung chứ?
477
00:30:44,968 --> 00:30:47,303
Được, tôi hiểu rồi.
Cảm ơn đã dành thời gian.
478
00:30:48,638 --> 00:30:49,639
Không có gì?
479
00:30:50,348 --> 00:30:52,016
"Không có gì" có khi lại là "có gì".
480
00:30:53,017 --> 00:30:54,185
Tôi ghét câu đố.
481
00:30:54,269 --> 00:30:57,021
Bên vệ sinh không dọn khu đó vào thứ Bảy.
482
00:30:57,105 --> 00:30:59,399
Vậy, ai đã ở đó và tại sao?
483
00:31:00,859 --> 00:31:01,860
Điều tôi không hiểu là
484
00:31:02,861 --> 00:31:05,238
cái này liên quan gì tới Kathryn Fitz?
485
00:31:06,072 --> 00:31:08,950
Anh nói bà ta là quan chức cấp cao
của Lầu Năm Góc còn gì?
486
00:31:10,159 --> 00:31:12,704
Cẩn thận xông vào địa bàn của người khác.
487
00:31:15,790 --> 00:31:18,001
À, có việc.
488
00:31:18,084 --> 00:31:19,836
Đừng gây rắc rối gì khi tôi đi nhé.
489
00:31:26,885 --> 00:31:28,177
Cảm ơn vì đã đến.
490
00:31:29,304 --> 00:31:31,598
Tôi không rõ đang có chuyện gì.
491
00:31:31,681 --> 00:31:34,100
Huấn luyện viên bóng bầu dục buôn thuốc
nghe hơi phiêu.
492
00:31:34,183 --> 00:31:35,685
Cô chắc Pete nói thật à?
493
00:31:35,768 --> 00:31:38,104
Có vẻ anh ta muốn
sửa chữa sai lầm quá khứ.
494
00:31:39,939 --> 00:31:42,775
Gọi cấp cứu đi! Cứu tôi với!
495
00:31:45,987 --> 00:31:47,280
Cảnh sát New York đây!
496
00:31:51,326 --> 00:31:52,994
Tôi không bắn cậu ta.
497
00:31:53,995 --> 00:31:55,830
Thanh tra Mikami cần xe...
498
00:31:55,914 --> 00:31:59,000
Cô biết gã Baylor nhắm vào tôi.
Cô không hề cảnh báo.
499
00:31:59,083 --> 00:32:01,002
Bình tĩnh lại, đưa tay ra sau đầu.
500
00:32:01,085 --> 00:32:02,837
- Còn ai nữa không?
- Chạy rồi.
501
00:32:03,546 --> 00:32:06,341
Hắn đến đây la hét đòi giết người.
Đúng là điên.
502
00:32:07,759 --> 00:32:11,888
- Jace à? Anh ta đi đâu rồi?
- Bắn xong thì chạy.
503
00:32:11,971 --> 00:32:13,681
Bạn bè thế đấy, Kory.
504
00:32:13,765 --> 00:32:16,976
- Thật không? Jace bắn anh à?
- Tôi muốn ngăn anh ta...
505
00:32:17,060 --> 00:32:18,728
Phê như tê tê, nếu cô muốn biết.
506
00:32:18,811 --> 00:32:21,147
Cả hai đều nói vớ vẩn
về việc nghe thấy giọng nói.
507
00:32:21,230 --> 00:32:23,191
Đồng hồ của ông sắp dừng rồi.
508
00:32:25,318 --> 00:32:26,945
Cái đồng hồ... Đó là lý do anh đến à?
509
00:32:27,654 --> 00:32:29,030
Jace cũng thấy nữa.
510
00:32:32,075 --> 00:32:34,535
Thưa ông, ông có ma túy
hay vũ khí gì ở đây khgông?
511
00:32:34,619 --> 00:32:37,914
Họ đột nhập vào nhà tôi,
và cô đối xử với tôi như tội phạm ư?
512
00:32:37,997 --> 00:32:40,208
- Trả lời câu hỏi đi.
- Kiểm tra lỗ thông hơi.
513
00:32:42,377 --> 00:32:43,836
Thật nực cười.
514
00:32:44,545 --> 00:32:48,591
- Này. Tôi mới là nạn nhân ở đây.
- Ừ, cứ chờ xem.
515
00:32:56,474 --> 00:32:58,101
Không phải của tôi. Tôi không biết...
516
00:32:58,184 --> 00:33:00,228
Tôi có ý này. Ông có quyền giữ im lặng.
517
00:33:00,311 --> 00:33:03,606
Mọi điều ông nói có thể và sẽ được dùng
để chống lại ông trước tòa.
518
00:33:03,690 --> 00:33:05,149
Ông có quyền mời luật sư.
519
00:33:05,233 --> 00:33:06,901
Kory, anh biết Jace đi đâu không?
520
00:33:06,985 --> 00:33:09,404
Tôi mà biết thì đã tố cáo anh ta rồi.
521
00:33:10,113 --> 00:33:12,448
Ông hiểu các quyền tôi vừa nói không?
522
00:33:20,206 --> 00:33:21,874
Olive, nhìn này.
523
00:33:24,252 --> 00:33:25,586
Theo người Ai Cập,
524
00:33:25,670 --> 00:33:27,797
linh hồn du hành
qua thế giới ngầm của Osiris
525
00:33:27,880 --> 00:33:30,133
và đối mặt với hàng loạt thử thách.
526
00:33:30,925 --> 00:33:32,468
Giống như tiếng gọi.
527
00:33:32,552 --> 00:33:34,137
Osiris là ai?
528
00:33:34,220 --> 00:33:35,471
Chúa tể Âm giới.
529
00:33:35,555 --> 00:33:38,057
Nhưng trước khi được thần linh
ban nhiệm vụ,
530
00:33:38,141 --> 00:33:39,225
ông ta bị em trai giết.
531
00:33:39,308 --> 00:33:41,352
- Tệ ghê.
- Càng ngày càng hay.
532
00:33:41,436 --> 00:33:43,563
Vợ của Osiris, Isis.
533
00:33:44,272 --> 00:33:48,109
Bà ta làm loạn cả trời đất
để hồi sinh ông ta.
534
00:33:48,192 --> 00:33:49,402
Rồi có con với ông.
535
00:33:49,485 --> 00:33:50,778
Lãng mạn quá.
536
00:33:50,862 --> 00:33:52,447
Osiris đã sống sót,
537
00:33:52,530 --> 00:33:56,325
dù em trai ông ta là kẻ sát nhân tâm thần.
538
00:33:56,409 --> 00:33:57,869
Như Pete và Jace.
539
00:33:59,620 --> 00:34:01,080
Cô Mick của em.
540
00:34:01,706 --> 00:34:04,292
- Họ đã giải quyết tiếng gọi của Pete.
- Cái gì?
541
00:34:04,375 --> 00:34:07,086
Có vẻ anh ấy đã bắt đầu tự cứu lấy mình.
542
00:34:09,005 --> 00:34:10,381
Anh ấy sẽ làm thế.
543
00:34:10,465 --> 00:34:12,592
Chị chưa từng nghĩ
sẽ tìm cách cứu lấy mình,
544
00:34:12,675 --> 00:34:14,469
và sau đó gặp mọi người.
545
00:34:16,888 --> 00:34:18,181
Tối nay chị có hẹn à?
546
00:34:18,264 --> 00:34:20,058
Nhìn chị giống có hẹn tối nay hả?
547
00:34:20,141 --> 00:34:22,769
Thôi nào. Đi thôi.
548
00:34:24,145 --> 00:34:25,104
Các anh.
549
00:34:27,690 --> 00:34:28,649
Hai người chưa về à?
550
00:34:28,733 --> 00:34:29,942
Là lỗi của tôi.
551
00:34:30,902 --> 00:34:33,154
Cái đuôi đứng tái xuất dưới đáy biển
552
00:34:33,237 --> 00:34:34,739
vì tôi đã giết bà ấy.
553
00:34:35,448 --> 00:34:38,117
Nói thế quá võ đoán,
nhất là khi ta chưa hiểu...
554
00:34:38,201 --> 00:34:39,869
Anh thấy mốc thời gian rồi.
555
00:34:39,952 --> 00:34:42,538
Cái đuôi biến mất khi bà ấy chết.
556
00:34:42,622 --> 00:34:44,832
Saanvi, cô là nhà khoa học.
557
00:34:44,916 --> 00:34:47,460
Cô không thể nhầm
tương quan với nhân quả.
558
00:34:47,543 --> 00:34:50,046
Rất nhiều chuyện khó tin đã xảy ra đêm đó.
559
00:34:50,671 --> 00:34:51,881
Zeke không ở trên 828.
560
00:34:52,507 --> 00:34:55,468
Bọn tội phạm bắt cóc Cal cũng thế,
mà là tôi.
561
00:34:55,551 --> 00:34:58,554
Tôi được kết nối với máy bay.
Tôi kết nối với máy bay.
562
00:35:08,856 --> 00:35:12,276
Xin lỗi! Thưa anh! Anh không thể vào đây.
563
00:35:13,486 --> 00:35:15,404
Cần hỗ trợ ở Hành lang D.
564
00:35:16,114 --> 00:35:18,116
Cô thấy tội lỗi về chuyện đã xảy ra.
565
00:35:18,199 --> 00:35:20,284
Cảm xúc không phải vấn đề, Vance.
566
00:35:21,244 --> 00:35:22,787
Tôi đã chấp nhận sự thật
567
00:35:22,870 --> 00:35:25,832
rằng tôi đã phá hỏng
cơ hội sống sót của mình.
568
00:35:25,915 --> 00:35:28,376
Nhưng nếu có nhánh khác thì sao?
569
00:35:28,459 --> 00:35:30,169
Không thể vội vàng kết luận
570
00:35:30,253 --> 00:35:32,755
khi có quá nhiều chuyện chưa hiểu. Bỏ đi.
571
00:35:35,258 --> 00:35:37,552
Tôi muốn đội của tôi tập trung cao độ.
572
00:35:38,261 --> 00:35:39,720
Đội?
573
00:35:39,804 --> 00:35:43,808
Họ đang không có phương hướng.
Tôi cần cái nhìn mới.
574
00:35:45,226 --> 00:35:46,769
Thế còn phòng khám?
575
00:35:46,853 --> 00:35:48,563
Cô có việc quan trọng hơn ở đây.
576
00:35:48,646 --> 00:35:49,897
Cô không muốn đáp án à?
577
00:35:51,858 --> 00:35:53,985
Giám đốc Vance! Cái đuôi!
578
00:36:06,873 --> 00:36:07,790
Ben đâu rồi?
579
00:36:14,005 --> 00:36:15,256
Thưa anh!
580
00:36:16,674 --> 00:36:19,510
Anh Stone, dừng lại! Anh Stone.
581
00:36:34,525 --> 00:36:36,736
Em sẽ không bay hãng Montego nữa.
582
00:36:49,707 --> 00:36:53,211
Bình thường quá mà.
583
00:36:53,294 --> 00:36:56,047
Bình thường? Lạ thật.
584
00:36:56,130 --> 00:36:57,840
Nghe có điên rồ không?
585
00:36:57,924 --> 00:37:00,134
Đó chính xác là thứ em cần.
586
00:37:01,636 --> 00:37:07,016
Và thêm một phụ kiện nhỏ của bố.
587
00:37:09,727 --> 00:37:11,187
Đẹp quá.
588
00:37:11,270 --> 00:37:14,482
- Điện thoại.
- Được rồi.
589
00:37:14,565 --> 00:37:16,651
Mẹ em sẽ giết chị nếu không gửi ảnh.
590
00:37:16,734 --> 00:37:20,154
Vâng. Được rồi.
591
00:37:22,573 --> 00:37:24,116
Một lần nữa.
592
00:37:28,371 --> 00:37:30,831
Còn chị thì sao? Nào, tự sướng một tấm.
593
00:37:30,915 --> 00:37:32,875
Không, đó không phải ý hay.
594
00:37:32,959 --> 00:37:36,837
Đây là dạ hội của em
với các bạn em. Đi chơi đi.
595
00:37:36,921 --> 00:37:38,965
Cái gì? Không. Chị cùng vào đi.
596
00:37:39,048 --> 00:37:41,092
Dự tiệc của em
đâu có đem tiệc của chị quay lại.
597
00:37:41,801 --> 00:37:45,304
Không sao. Cứ thoải mái đi.
Vì chị. Được chứ?
598
00:37:46,514 --> 00:37:47,723
Đó là lời hứa.
599
00:37:57,650 --> 00:38:00,861
Hannity sẽ không bao giờ lợi dụng thêm ai
600
00:38:00,945 --> 00:38:03,072
như đã lợi dụng anh, Jace và Kory.
601
00:38:03,155 --> 00:38:04,699
Kory không sao chứ?
602
00:38:04,782 --> 00:38:06,659
Anh anh bắn vào chân anh ta.
603
00:38:06,742 --> 00:38:10,329
Anh ta mất rất nhiều máu
và nếu chúng tôi không đến kịp...
604
00:38:12,915 --> 00:38:15,626
- Giờ thì sao?
- Tùy anh thôi.
605
00:38:19,130 --> 00:38:21,590
Nhưng bốn ngày nữa là đến ngày anh chết.
606
00:38:32,018 --> 00:38:33,728
Tôi nghĩ tôi biết cách tìm Jace.
607
00:38:38,733 --> 00:38:41,902
Khi nào anh định nói với chúng tôi
anh đông lạnh xác một hành khách hả?
608
00:38:41,986 --> 00:38:43,529
Sự thật chúng ta đều tìm kiếm...
609
00:38:46,157 --> 00:38:49,118
có thể vượt tầm khoa học truyền thống.
610
00:38:49,952 --> 00:38:52,997
Tiến sĩ, giải thích kết quả
khám nghiệm tử thi cô Taylor đi.
611
00:38:54,707 --> 00:38:57,418
Hai người biết Kelly Taylor chết
do bị bắn vào đầu.
612
00:38:57,501 --> 00:38:58,919
Tất nhiên. Một năm rưỡi trước.
613
00:38:59,003 --> 00:39:02,340
Bác sĩ pháp y nào từng nghiên cứu
thi thể cô ta đều sẽ nói với anh
614
00:39:02,423 --> 00:39:04,091
các vết thương của cô ta trùng khớp
615
00:39:04,175 --> 00:39:08,429
với những người sống sót
sau khi máy bay nổ giữa không trung.
616
00:39:10,056 --> 00:39:11,390
Còn nữa.
617
00:39:11,474 --> 00:39:12,433
Mô của đối tượng
618
00:39:12,516 --> 00:39:15,644
gần đây sản xuất ra
một giống tảo nhiệt đới
619
00:39:15,728 --> 00:39:17,063
chỉ có ở Ca-ri-bê.
620
00:39:17,146 --> 00:39:18,814
Một giống có gene trùng khớp
621
00:39:18,898 --> 00:39:21,067
với loại tảo trên cái đuôi.
622
00:39:21,150 --> 00:39:24,320
Cả đuôi và thân máy bay
đang trở lại tình trạng
623
00:39:24,403 --> 00:39:25,571
lúc ở dưới biển ư?
624
00:39:25,654 --> 00:39:27,740
- Nhưng tại sao?
- Vậy thôi, Tiến sĩ.
625
00:39:34,413 --> 00:39:36,207
Cô vừa chứng minh theo khoa học
626
00:39:37,333 --> 00:39:40,086
tiếng gọi về máy bay nổ
muốn nói gì với tôi.
627
00:39:42,254 --> 00:39:43,589
Rằng chúng tôi đã chết trên đó.
628
00:39:46,300 --> 00:39:48,427
Chúng tôi được hồi sinh.
629
00:39:48,511 --> 00:39:51,138
Anh không có ý nói
là thần thánh có can thiệp chứ Ben?
630
00:39:51,222 --> 00:39:52,932
Không còn lời giải thích khác, nhỉ?
631
00:39:53,015 --> 00:39:55,643
Được rồi. Tôi nói hết rồi.
632
00:39:55,726 --> 00:39:56,727
Giờ đến lượt anh.
633
00:39:56,811 --> 00:39:59,522
Tôi tự tìm ra nên anh mới nói còn gì.
634
00:39:59,605 --> 00:40:02,775
Tôi đã cho anh vào đây mà?
Sau khi anh lẻn vào.
635
00:40:02,858 --> 00:40:05,194
Tôi bảo vệ bản thân như anh chỉ thôi.
636
00:40:05,903 --> 00:40:08,406
Chẳng mấy mà các nghiên cứu viên ngoài kia
637
00:40:08,489 --> 00:40:10,908
sẽ phát hiện
dấu tay phát sáng trên đuôi là của ai.
638
00:40:10,991 --> 00:40:13,327
- Họ sẽ muốn nghiên cứu anh.
- Không thể.
639
00:40:13,411 --> 00:40:14,787
Đã đến lúc anh tự hỏi
640
00:40:14,870 --> 00:40:16,622
câu hỏi tôi gặp phải ở Cuba.
641
00:40:19,375 --> 00:40:22,169
Anh sẽ hy sinh bao nhiêu
để tìm ra sự thật?
642
00:40:53,033 --> 00:40:54,910
HÀNH KHÁCH 828 BỊ BẮN CHẾT TẠI NHÀ
643
00:41:25,941 --> 00:41:27,443
BÁC SĨ SAANVI BAHL
644
00:42:02,353 --> 00:42:03,646
Chúng ta có vấn đề.
645
00:42:03,729 --> 00:42:05,981
Vasquez đang tiến quá gần sự thật.
646
00:42:50,192 --> 00:42:52,194
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam