1 00:00:00,083 --> 00:00:02,002 Trong các tập trước... 2 00:00:02,085 --> 00:00:04,963 Những kẻ đã bắt cóc Cal, họ sống lại. 3 00:00:05,046 --> 00:00:07,507 Ta giữ Cal tránh xa họ 84 ngày. 4 00:00:07,590 --> 00:00:08,675 Chị cần giúp đỡ. 5 00:00:08,758 --> 00:00:11,636 Troy Davis. Nhân viên Khoa Ung thư. 6 00:00:12,637 --> 00:00:17,183 - Đây là ảnh tôi. - Cậu bé đang nhìn cô bé ấy? Là tôi. 7 00:00:17,267 --> 00:00:19,227 Pete, tôi cần anh giúp tìm Jace và Kory. 8 00:00:19,310 --> 00:00:20,979 Đưa tôi về buồng giam. 9 00:00:21,062 --> 00:00:24,607 Michaela đã cứu tôi. Tôi nghĩ tôi phải cứu anh. 10 00:00:24,691 --> 00:00:25,900 Chú Glen mất rồi. 11 00:00:25,984 --> 00:00:28,737 - Muốn cháu nhận ngôi nhà này. - Zeke và tôi sẽ chăm sóc cô ấy. 12 00:00:28,820 --> 00:00:31,781 Cô biết Thiếu tướng Kathryn Fitz mà. Bà ấy mất tích rồi. 13 00:00:31,865 --> 00:00:33,616 Chính phủ đứng sau chuyện này. 14 00:00:33,700 --> 00:00:37,412 Anh sẽ muốn giúp tôi. Đừng. Tôi sẽ xử lý. 15 00:00:37,495 --> 00:00:39,039 Anh đã bị bắt. 16 00:00:39,122 --> 00:00:40,999 - Anh được phục chức. - Tôi đi đây. 17 00:00:41,082 --> 00:00:43,084 Anh nói không gì thay đổi được suy nghĩ của anh, 18 00:00:43,168 --> 00:00:45,336 nhưng nếu tôi cho anh xem thứ có thể thì sao? 19 00:01:28,630 --> 00:01:29,798 Mọi chuyện ổn chứ? 20 00:01:29,881 --> 00:01:32,091 Nó lại xảy ra rồi. 21 00:01:32,801 --> 00:01:34,219 Sáng bừng như Giáng Sinh vậy. 22 00:01:34,928 --> 00:01:37,931 - Anh nghĩ sao? - Nghe có vẻ điên rồ, nhưng... 23 00:01:38,014 --> 00:01:43,353 Tôi có thể cảm thấy cái đuôi đứng đang gọi tôi. 24 00:01:44,437 --> 00:01:45,814 Tôi phải thấy lại nó. 25 00:01:46,856 --> 00:01:48,483 Anh ra quyết định hay tôi? 26 00:01:53,279 --> 00:01:54,614 Chín tuần im lặng, 27 00:01:54,697 --> 00:01:56,616 đột nhiên Vance cho xe tới đón? 28 00:01:56,699 --> 00:02:00,912 {\an8}Ừ, anh kể anh ấy nghe về bàn tay. Kiểu thế. 29 00:02:00,995 --> 00:02:03,039 Anh chắc đó là ý hay chứ? 30 00:02:03,123 --> 00:02:05,875 Ben, anh ấy lại chính thức là người của NSA rồi. 31 00:02:05,959 --> 00:02:08,795 Người đã mạo hiểm tính mạng để cứu anh. 32 00:02:09,838 --> 00:02:12,507 Dù anh ấy làm việc cho ai, anh cũng tin tưởng anh ấy. 33 00:02:12,590 --> 00:02:13,758 Và em tin anh. 34 00:02:14,467 --> 00:02:15,426 Chào mẹ. 35 00:02:15,510 --> 00:02:20,056 Chào con yêu. Háo hức tới dạ hội chứ? Con chọn bộ váy nào rồi? 36 00:02:20,140 --> 00:02:22,851 Thật ra con không đi. 37 00:02:22,934 --> 00:02:24,018 Con chắc chứ? 38 00:02:24,102 --> 00:02:25,812 {\an8}Chắc con không bỏ lỡ nhiều đâu. 39 00:02:25,895 --> 00:02:28,773 {\an8}Mẹ biết con mua vé cho con và TJ rồi, nhưng... 40 00:02:28,857 --> 00:02:31,818 Con sẽ hối hận nếu không đi đấy. Đây là vũ hội mà. 41 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 Con hầu như không gặp những người đó nữa. 42 00:02:34,821 --> 00:02:37,157 {\an8}Đó là vấn đề. Buổi thác loạn cuối cùng. 43 00:02:37,240 --> 00:02:39,534 {\an8}- Thác loạn? - Vẫn còn kiểu đấy chứ? 44 00:02:39,617 --> 00:02:41,161 {\an8}Không. Chẳng ai nói thế cả. 45 00:02:41,244 --> 00:02:44,622 Ôi, bố, con xe bá đạo của bố đang đợi kìa. 46 00:02:45,790 --> 00:02:48,126 Được rồi. Chúc anh may mắn đi. 47 00:02:53,464 --> 00:02:55,008 Anh gặp anh ấy chưa? 48 00:02:56,634 --> 00:02:58,386 Tôi cho là anh ấy ổn. 49 00:03:03,182 --> 00:03:05,935 Cái này thì sao? Các anh đưa tôi đi đâu? 50 00:03:25,413 --> 00:03:27,081 Anh nghĩ đuôi máy bay ở đây à? 51 00:03:27,165 --> 00:03:28,541 Ở nơi sờ sờ ra đấy ư? 52 00:03:28,625 --> 00:03:31,544 Tòa nhà không rõ nguồn gốc, an ninh dày đặc, 53 00:03:31,628 --> 00:03:32,503 có vẻ đúng. 54 00:03:37,842 --> 00:03:39,302 Anh không gọi cũng chả nhắn tin? 55 00:03:39,385 --> 00:03:40,970 Saanvi, sao cô không vào trong? 56 00:03:41,054 --> 00:03:43,640 Mary sẽ lấy điện thoại và căn cước của cô. 57 00:03:47,352 --> 00:03:49,395 Anh chỉ cần ngồi yên và tin tưởng 58 00:03:49,479 --> 00:03:51,147 rằng tôi đã lo được mọi chuyện. 59 00:03:51,231 --> 00:03:52,899 Đâu thể để anh chết trong nhà tù Cuba. 60 00:03:53,608 --> 00:03:55,276 Tôi phải chịu bao nhiêu tội chứ? 61 00:03:55,360 --> 00:03:58,196 Cảm ơn anh, nhưng tôi không cần. 62 00:04:02,951 --> 00:04:04,077 Mọi thứ hai người thấy 63 00:04:04,160 --> 00:04:06,412 và biết được đều là tuyệt mật, 64 00:04:06,496 --> 00:04:08,248 không bao giờ được chia sẻ. 65 00:04:08,331 --> 00:04:09,624 Cái đuôi ở đây à? 66 00:04:09,707 --> 00:04:12,293 Với những bộ óc khoa học hàng đầu 67 00:04:12,377 --> 00:04:13,836 đến nghiên cứu hiện tượng này. 68 00:04:14,545 --> 00:04:15,880 Thế à? 69 00:04:15,964 --> 00:04:17,715 Đây là toàn bộ cuộc điều tra 828? 70 00:04:17,799 --> 00:04:20,551 - Anh lại tham gia sao? - Tôi phụ trách vụ này. 71 00:04:22,470 --> 00:04:25,932 Việc tôi liên lạc với NSA không có hại gì đến anh nhỉ. 72 00:04:26,015 --> 00:04:28,059 Tôi định thương lượng để được tự do, 73 00:04:28,142 --> 00:04:31,020 cho đến khi anh xông vào, gây ra rắc rối lớn, 74 00:04:31,104 --> 00:04:33,147 và đưa tôi vào nhà tù liên bang. 75 00:04:33,231 --> 00:04:34,482 Ta vào chứ? 76 00:04:34,565 --> 00:04:36,234 Hay định cứ đấu đá nhau ở đây? 77 00:05:18,818 --> 00:05:20,236 Chào mừng tới Eureka. 78 00:05:27,952 --> 00:05:30,330 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 79 00:05:36,586 --> 00:05:39,005 {\an8}Cô muốn ăn gì khác không? 80 00:05:39,088 --> 00:05:40,840 Không có nho khô. 81 00:05:40,923 --> 00:05:41,924 Ồ... 82 00:05:43,593 --> 00:05:45,511 - Thật sự, cháu... - Tôi để nho khô... 83 00:05:45,595 --> 00:05:46,888 {\an8}- Được rồi. - ...với ngũ cốc. 84 00:05:46,971 --> 00:05:48,014 {\an8}Nho khô đâu? 85 00:05:48,097 --> 00:05:50,058 {\an8}- Sao lại giấu đi? - Cháu... Không, này... 86 00:05:50,141 --> 00:05:52,351 {\an8}- Hay cháu cắt cho cô... - Nho khô đâu? 87 00:05:52,435 --> 00:05:54,479 Cô ăn rồi à? 88 00:05:54,562 --> 00:05:57,023 Cô muốn ăn trứng ốp không? 89 00:05:57,106 --> 00:05:58,983 Cháu nghe thấy trứng ốp gì đó. 90 00:06:26,219 --> 00:06:27,553 {\an8}Cô Beverly, cháu là Zeke. 91 00:06:27,637 --> 00:06:29,430 Chồng của Michaela. 92 00:06:29,514 --> 00:06:31,766 Cô có thể không nhận ra bọn cháu, nhưng... 93 00:06:31,849 --> 00:06:33,893 Michaela đi học cùng Evie. 94 00:06:36,354 --> 00:06:39,357 Evie là bạn thân nhất của cháu, cô Beverly. 95 00:06:39,440 --> 00:06:42,318 {\an8}Chú Glen bảo bọn cháu tới để bầu bạn với cô. 96 00:06:42,401 --> 00:06:44,237 {\an8}Glen nhờ cô sao? 97 00:06:44,946 --> 00:06:45,863 Vâng ạ. 98 00:06:45,947 --> 00:06:48,574 {\an8}Để... Ôi. 99 00:06:48,658 --> 00:06:49,617 Nào. 100 00:06:51,828 --> 00:06:54,831 {\an8}Cô từng lái xe đưa hai đứa đi tập. 101 00:06:54,914 --> 00:06:57,500 {\an8}Cả hai luôn đến muộn. 102 00:06:58,417 --> 00:07:00,586 Nhưng cô mang theo đồ ăn vặt ngon nhất. 103 00:07:00,670 --> 00:07:03,214 Và cháu lén đưa mang lên xe. 104 00:07:03,923 --> 00:07:05,758 {\an8}Cháu tưởng cô không biết cơ. 105 00:07:12,723 --> 00:07:14,183 {\an8}Cô ấy chỉ cần khởi động lại. 106 00:07:15,852 --> 00:07:16,811 {\an8}Anh... 107 00:07:17,979 --> 00:07:19,355 Giờ anh đọc được ý nghĩ à? 108 00:07:19,439 --> 00:07:21,482 {\an8}Có chuyện lạ xảy ra với anh. 109 00:07:22,108 --> 00:07:24,777 {\an8}- Anh có tiếng gọi? - Không, là thứ khác. 110 00:07:25,486 --> 00:07:27,822 {\an8}Anh đã sợ hãi, hoang mang. 111 00:07:27,905 --> 00:07:30,158 {\an8}Anh không biết ta là ai hay đang làm gì. 112 00:07:31,826 --> 00:07:33,327 {\an8}Ý anh là... 113 00:07:34,787 --> 00:07:37,290 {\an8}anh cảm nhận được cảm giác của Beverly? 114 00:07:37,373 --> 00:07:39,000 Anh nghĩ là vậy. 115 00:07:40,960 --> 00:07:42,378 {\an8}Đẳng cấp khác đấy. 116 00:07:48,885 --> 00:07:51,762 {\an8}Điện thoại và thẻ không có hoạt động sau 28/12. 117 00:07:51,846 --> 00:07:53,514 Đó là lần cuối tôi nói chuyện với mẹ. 118 00:07:54,223 --> 00:07:56,184 {\an8}Và đây là cô, cuộc gọi này, lúc 9:37 tối? 119 00:07:56,267 --> 00:07:59,228 {\an8}Mẹ nói với tôi mẹ đang xuống phà và về nhà. 120 00:07:59,312 --> 00:08:00,563 Nhưng bà không về. 121 00:08:01,189 --> 00:08:04,108 Tôi đã kiểm tra các cuộc gọi cảnh sát đêm đó. 122 00:08:04,192 --> 00:08:06,694 {\an8}- Vẫn không có gì. - Phải có gì đó. 123 00:08:06,777 --> 00:08:07,737 {\an8}Tôi biết mà. 124 00:08:08,362 --> 00:08:09,822 Tôi sẽ tìm tiếp. 125 00:08:09,906 --> 00:08:11,616 {\an8}Chúng tôi sẽ tìm ra mẹ cô, Sarah. 126 00:08:12,950 --> 00:08:15,286 Cảm ơn anh đã tận tâm như vậy. 127 00:08:15,995 --> 00:08:18,539 {\an8}- Tôi vô cùng biết ơn. - Tôi chỉ làm việc của mình. 128 00:08:18,623 --> 00:08:20,333 Nếu cô nhớ ra gì khác, 129 00:08:20,416 --> 00:08:22,084 hãy cho tôi biết nhé? 130 00:08:26,255 --> 00:08:29,967 Thi thoảng, khi công việc khó khăn quá, 131 00:08:30,051 --> 00:08:34,055 bà đi đường vòng về nhà và dạo qua vài công viên. 132 00:08:35,056 --> 00:08:37,183 Bà bảo làm vậy sẽ không mang công việc về nhà. 133 00:08:37,266 --> 00:08:39,268 Chắc bà ấy không nói tên. 134 00:08:40,686 --> 00:08:42,688 Có vẻ tôi có bài tập phải làm rồi. 135 00:08:42,772 --> 00:08:44,607 Tìm ra gì tôi sẽ báo với cô. 136 00:09:25,022 --> 00:09:26,566 Pete. Pete! 137 00:09:27,525 --> 00:09:30,194 Anh ổn chứ? Anh phải cho tôi biết. 138 00:09:30,278 --> 00:09:32,446 Tôi đang cố giúp anh trước khi quá muộn. 139 00:09:34,991 --> 00:09:36,576 Cô tử tế quá. 140 00:09:38,327 --> 00:09:39,954 Cô đến thăm suốt. 141 00:09:43,416 --> 00:09:44,875 Tôi không xứng. 142 00:09:45,585 --> 00:09:47,336 Tất nhiên là có chứ. 143 00:09:49,463 --> 00:09:51,757 Sao lại phí thời gian với tôi? 144 00:09:52,800 --> 00:09:54,927 Anh muốn tôi nói bao nhiêu lần nữa? 145 00:09:55,011 --> 00:09:57,263 Tôi chọn ở đây cùng anh. 146 00:09:58,723 --> 00:10:01,642 Tôi được chọn để ở bên anh. 147 00:10:02,893 --> 00:10:06,856 Cho dù anh có thấy gì cũng đừng sợ. 148 00:10:06,939 --> 00:10:10,735 Những tiếng gọi đã cứu tôi và cũng có thể cứu anh. 149 00:10:11,444 --> 00:10:13,029 Không. 150 00:10:14,322 --> 00:10:16,449 - Tôi nghĩ quá muộn rồi. - Không. 151 00:10:17,158 --> 00:10:18,075 Không đâu. 152 00:10:18,784 --> 00:10:21,037 Này, anh chết đuối trong cái hồ đó. 153 00:10:21,829 --> 00:10:24,248 Nhưng anh đã sống lại. 154 00:10:24,332 --> 00:10:28,044 Nhưng cơ hội thứ hai này có hạn. 155 00:10:28,127 --> 00:10:31,005 Chưa đầy một tuần nữa là đến Ngày Chết Chóc của anh. 156 00:10:32,173 --> 00:10:34,759 Cho dù mọi điều cô nói là thật... 157 00:10:38,387 --> 00:10:40,890 thì ở trong này tôi cũng chả làm gì được. 158 00:10:47,229 --> 00:10:49,440 Bước tiến lớn so với phòng sau phòng khám đấy. 159 00:10:49,523 --> 00:10:52,068 Tôi nhớ mấy cây kẹo mút, nhưng ở đây có nhiều đồ chơi hơn. 160 00:10:52,151 --> 00:10:54,070 Các anh đang nghiên cứu gì thế? 161 00:10:54,153 --> 00:10:57,198 Chúng tôi đã thực hiện một loạt các dự án mở rộng xung quanh 828. 162 00:10:57,281 --> 00:10:58,282 Cẩn thận. 163 00:10:58,366 --> 00:11:00,576 Từ hàng không vũ trụ 164 00:11:00,660 --> 00:11:04,330 tới tượng học, thần kinh học, sinh học. 165 00:11:04,413 --> 00:11:05,873 Theo dõi cả nhà riêng à? 166 00:11:06,582 --> 00:11:09,251 Cuộc điều tra phải có góc nhìn rộng khắp. 167 00:11:10,252 --> 00:11:12,963 À, Ben Stone, Saanvi Bahl, 168 00:11:13,047 --> 00:11:14,715 Tiến sĩ Gupta, Giám đốc Nghiên cứu. 169 00:11:14,799 --> 00:11:17,218 Đưa hành khách đến đây là sai lầm, 170 00:11:17,301 --> 00:11:18,636 họ còn không có thẻ ra vào. 171 00:11:18,719 --> 00:11:21,222 Cô nói đúng, Tiến sĩ Gupta, nhưng họ đi với tôi. 172 00:11:21,305 --> 00:11:24,100 Ít ra chúng tôi cũng phải chẩn đoán toàn diện họ. 173 00:11:24,183 --> 00:11:26,102 Cảm ơn Tiến sĩ. 174 00:11:28,979 --> 00:11:30,314 Rất vui được gặp cô. 175 00:11:30,398 --> 00:11:31,982 Cô ấy là một nhà nghiên cứu tận tụy, 176 00:11:32,066 --> 00:11:34,276 nhưng sau hai năm làm việc theo cách nhất định, 177 00:11:34,360 --> 00:11:36,904 khó mà tiếp nhận cách tiếp cận mới. 178 00:11:36,987 --> 00:11:38,531 Còn Thiếu tướng thì sao? 179 00:11:38,614 --> 00:11:39,949 Không đâu. 180 00:11:40,032 --> 00:11:42,660 Không đảm bảo. Vụ không tin chính phủ sao rồi? 181 00:11:42,743 --> 00:11:44,120 Tôi yêu cầu toàn quyền giám sát. 182 00:11:44,203 --> 00:11:47,581 Như anh có thể thấy, nhờ cái đuôi nên tôi đã được đáp ứng. 183 00:11:47,665 --> 00:11:49,375 Thứ chúng ta cùng nhau tìm ra. 184 00:11:49,458 --> 00:11:52,086 Chính xác, đó là lý do tôi để anh vào đây. 185 00:11:53,045 --> 00:11:55,047 Nhân nói về chuyện này, tiến triển bí ẩn 186 00:11:55,131 --> 00:11:56,298 khiến anh gọi tôi là gì? 187 00:11:57,216 --> 00:11:59,218 Ừ, tôi chỉ... 188 00:12:01,554 --> 00:12:04,223 cần phải xem đuôi máy bay. 189 00:12:16,277 --> 00:12:17,945 Khi nào tôi mới được xem gần hơn? 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,573 Sớm thôi. Tôi phải... 191 00:12:21,198 --> 00:12:22,741 cho anh xem thứ này trước. 192 00:12:30,458 --> 00:12:31,876 Tôi có đem hình xếp mới đấy. 193 00:12:31,959 --> 00:12:34,336 Ồ, cảm ơn cô bé. 194 00:12:39,633 --> 00:12:41,802 Thalia làm trông thật dễ dàng. 195 00:12:43,387 --> 00:12:44,597 Cô ấy là y tá được đào tạo. 196 00:12:52,771 --> 00:12:54,482 Xin lỗi, tôi không biết phải đi đâu. 197 00:12:54,565 --> 00:12:56,150 Hai người bảo khi nào tôi cần... 198 00:12:56,233 --> 00:12:57,526 Tất nhiên rồi. Vào đi. 199 00:12:59,153 --> 00:13:00,321 Pete cần cô giúp. 200 00:13:01,030 --> 00:13:02,948 Anh ta có nói gì về Jace không? 201 00:13:03,032 --> 00:13:07,161 Không. Pete có tiếng gọi. Tôi đã ở đó. Tôi thấy. 202 00:13:07,870 --> 00:13:11,582 Cô nói muốn sống sót thì quan trọng phải nghe theo tiếng gọi. 203 00:13:11,665 --> 00:13:14,126 Pete không giống anh trai. Vẫn còn cứu được. 204 00:13:14,210 --> 00:13:15,961 - Anh ta phải tìm hiểu. - Có chứ. 205 00:13:16,045 --> 00:13:18,380 Nhưng sao anh ấy đi theo tiếng gọi khi đang ngồi tù? 206 00:13:19,340 --> 00:13:21,175 Ta có thể làm thay anh ta. 207 00:13:21,258 --> 00:13:23,093 Kết hợp tìm tung tích của Jace. 208 00:13:23,177 --> 00:13:25,346 Ừ, Pete sẽ phải nói chuyện với em. 209 00:13:25,429 --> 00:13:29,058 Anh sẽ đi cùng, cho Pete bằng chứng sống rằng tiếng gọi có thể cứu anh ta. 210 00:13:29,141 --> 00:13:32,895 Làm ơn. Anh ấy sắp hết thời gian rồi. 211 00:13:42,530 --> 00:13:44,323 Bố tôi vẫn luôn nói dùng sự cứng đầu 212 00:13:44,406 --> 00:13:47,201 để đối mặt với các trở ngại bất khả thi chỉ tổ phí thời gian thôi. 213 00:13:48,077 --> 00:13:51,705 - Tôi đoán cô không nghe lời. - Tôi kiên trì, chứ không cứng đầu. 214 00:13:53,707 --> 00:13:57,795 Sao anh lại tìm bà Fitz này nếu bà ta là quái vật? 215 00:13:58,504 --> 00:14:00,839 Sarah có một bà mẹ không tốt, nhưng... 216 00:14:00,923 --> 00:14:02,299 Cô ấy xứng đáng có câu trả lời. 217 00:14:03,509 --> 00:14:04,927 Được rồi, có phát hiện gi chưa? 218 00:14:05,636 --> 00:14:08,389 {\an8}Tôi đang cố kiểm tra mọi cuộc gọi 911 và gọi làm phiền 219 00:14:08,472 --> 00:14:10,266 {\an8}ở quãng đường từ phà về nhà Fitz. 220 00:14:10,349 --> 00:14:12,935 Được rồi, mâu thuẫn gia đình, say xỉn gây rối... 221 00:14:13,018 --> 00:14:16,647 {\an8}Thứ đáng nghi nhất là vụ phàn nàn về tiếng ồn ở công viên lân cận. 222 00:14:16,730 --> 00:14:18,649 {\an8}Sarah nói mẹ mình từng đi qua chỗ đó. 223 00:14:18,732 --> 00:14:22,987 Xe vệ sinh hoạt động ngoài giờ ở khu vực dân cư? Khá là kỳ quặc. 224 00:14:23,070 --> 00:14:24,655 {\an8}Điều kỳ quặc hơn 225 00:14:24,738 --> 00:14:27,449 {\an8}là chẳng còn ai phàn nàn về tiếng ồn sau đó. 226 00:14:28,075 --> 00:14:30,578 Khu vực giàu có thường nhận rất nhiều cuộc gọi quấy rối. 227 00:14:31,287 --> 00:14:33,205 Xe rác ngoài giờ ư? Ý tôi là... 228 00:14:33,289 --> 00:14:35,082 Hàng xóm chắc đã gọi báo rồi. 229 00:14:35,165 --> 00:14:37,626 {\an8}Làm ta tự hỏi không biết có phải là xe làm việc khác không. 230 00:14:37,710 --> 00:14:40,796 {\an8}Có khi có cảnh sát thấy gì đáng ngờ. 231 00:14:41,922 --> 00:14:44,216 Đoán xem, không phải mình tôi kiên trì. 232 00:14:55,936 --> 00:14:57,563 Không. Đợi đã, Pete, làm ơn. 233 00:14:58,272 --> 00:15:01,525 Angelina muốn bọn tôi giúp cô. Cô ấy quan tâm anh rất nhiều. 234 00:15:06,822 --> 00:15:07,990 Anh. 235 00:15:08,699 --> 00:15:09,700 Tên là Zeke. 236 00:15:11,535 --> 00:15:12,494 Chính là anh. 237 00:15:13,621 --> 00:15:17,249 Angelina kể với tôi. Người sống sót. 238 00:15:26,300 --> 00:15:27,927 Zeke đi theo một tiếng gọi 239 00:15:28,552 --> 00:15:32,473 - để cứu Cal và chính mình. - Sao lại nói với tôi những chuyện này? 240 00:15:32,556 --> 00:15:34,475 Vì anh còn chưa đến một tuần. 241 00:15:34,558 --> 00:15:38,354 Pete, kể cho chúng tôi nghe về tiếng gọi. Có lẽ chúng tôi có thể giúp. 242 00:15:39,897 --> 00:15:41,732 Tôi không biết cô đang nói gì. 243 00:15:44,735 --> 00:15:47,696 Mấy tuần trước khi chết, tôi bắt đầu bị bỏng lạnh. 244 00:15:48,822 --> 00:15:49,907 Tôi đang hấp hối. 245 00:15:51,909 --> 00:15:53,953 Chuyện bắt đầu xảy ra với anh rồi, phải không? 246 00:15:54,036 --> 00:15:55,871 Anh cảm thấy nước trong phổi à? 247 00:15:57,373 --> 00:15:58,749 Thời gian của anh sắp hết, Pete. 248 00:15:58,832 --> 00:16:00,459 Nhưng bọn tôi đến để giúp. 249 00:16:03,629 --> 00:16:04,713 Được rồi. 250 00:16:06,757 --> 00:16:11,345 Tôi đã ở một nơi tăm tối, 251 00:16:11,428 --> 00:16:13,222 tôi chạy và không đi đến đâu cả. 252 00:16:14,264 --> 00:16:16,433 Và dù tôi có đi đến đâu, 253 00:16:16,517 --> 00:16:21,146 có một cái đồng hồ khổng lồ... 254 00:16:23,691 --> 00:16:25,067 đang đếm ngược. 255 00:16:25,901 --> 00:16:27,236 Anh thấy nó bao giờ chưa? 256 00:16:28,570 --> 00:16:30,781 Sân bóng bầu dục trường tôi. 257 00:16:30,864 --> 00:16:32,491 Mẹ làm việc muộn, 258 00:16:32,574 --> 00:16:33,951 nên bọn tôi ở lại sau buổi tập 259 00:16:34,034 --> 00:16:36,620 và ném bóng đến tối luôn. 260 00:16:36,704 --> 00:16:38,038 "Bọn tôi" là ai? Anh và Jace? 261 00:16:38,122 --> 00:16:41,291 Kory và một số người khác. 262 00:16:42,960 --> 00:16:45,129 Đến khi bị đuổi khỏi đội. 263 00:16:45,212 --> 00:16:48,549 Sau đó, cuộc sống có vẻ tệ đi. 264 00:16:48,632 --> 00:16:52,761 - Ai đá anh ra? - Huấn luyện viên Hannity. 265 00:16:52,845 --> 00:16:56,640 - Tại sao? Sao ông ấy lại làm thế? - Vì ông ấy có thể. 266 00:17:03,814 --> 00:17:05,149 Tối nay là dạ hội à? 267 00:17:07,109 --> 00:17:09,987 Phải, nhưng em sẽ không đi. 268 00:17:10,696 --> 00:17:12,239 Chị cũng bỏ lỡ của chị. 269 00:17:12,322 --> 00:17:14,324 Bố mẹ chị nghĩ dạ hội là phiên bản trung học 270 00:17:14,408 --> 00:17:16,201 của Sodom và Gomorrah. 271 00:17:17,077 --> 00:17:18,454 Em rất tiếc. 272 00:17:19,329 --> 00:17:20,998 Lý do của em là gì? 273 00:17:21,081 --> 00:17:23,584 Đáng lẽ em phải đi cùng TJ. 274 00:17:23,667 --> 00:17:26,170 nhưng anh ấy cách nửa vòng Trái Đất rồi. 275 00:17:26,253 --> 00:17:29,548 Có lẽ cậu ấy muốn bảo đảm mình sống qua Ngày Chết Chóc. 276 00:17:29,631 --> 00:17:31,258 Rồi hai người sẽ bên nhau lâu hơn. 277 00:17:31,341 --> 00:17:35,095 Cách nhau vài tháng để đổi lấy hạnh phúc mãi về sau. 278 00:17:36,138 --> 00:17:38,891 Không ngờ chị lại lãng mạn thế. 279 00:17:42,269 --> 00:17:45,439 - Em nghĩ ta có thể sống sót thật à? - Chú Zeke có thể. 280 00:17:46,148 --> 00:17:47,399 Và em sẽ không ngừng cố gắng 281 00:17:47,483 --> 00:17:54,281 đến khi em đảm bảo gia đình em, TJ, và chị cũng sẽ làm được. 282 00:17:54,364 --> 00:17:58,577 Nên em sẽ dùng ngày dạ hội 283 00:17:58,660 --> 00:18:01,330 để nghiên cứu thần thoại Ai Cập. 284 00:18:02,289 --> 00:18:03,248 Chị giúp nhé? 285 00:18:05,793 --> 00:18:06,835 Được. 286 00:18:10,964 --> 00:18:14,426 - Chắc ông ấy kia - Việc này sẽ giúo tìm ra Jace à? 287 00:18:14,510 --> 00:18:16,637 Em chỉ biết khi gã và Kory còn tự do, 288 00:18:16,720 --> 00:18:17,805 Cal gặp nguy hiểm. 289 00:18:17,888 --> 00:18:21,433 Pete chỉ nói đến đây, nên nếu giải quyết được tiếng gọi... 290 00:18:21,517 --> 00:18:22,684 Anh ta phản bội anh mình. 291 00:18:22,768 --> 00:18:24,520 - Xin chào. - Tôi giúp gì được? 292 00:18:25,771 --> 00:18:28,232 Terry Hannity, tôi là Thanh tra Stone. 293 00:18:28,315 --> 00:18:30,317 Tôi có thể giúp gì, Thanh tra? 294 00:18:30,400 --> 00:18:34,988 Hy vọng ông còn nhớ một cầu thủ từ lâu rồi. Pete Baylor. 295 00:18:36,115 --> 00:18:37,282 Anh em Baylor. 296 00:18:39,118 --> 00:18:41,870 Khoảnh khắc đen tối nhất sự nghiệp. Vẫn còn ám ảnh tôi. 297 00:18:41,954 --> 00:18:43,163 Sao lại thế? 298 00:18:43,872 --> 00:18:47,334 Tôi chưa từng có con. Tôi chỉ có mấy đứa này thôi. 299 00:18:48,919 --> 00:18:52,047 Khi tôi phát hiện Derek chết trong phòng thay đồ... 300 00:18:52,131 --> 00:18:54,591 Xin lỗi. Derek là ai? Có chuyện gì vậy? 301 00:18:55,217 --> 00:18:56,301 Quá liều. 302 00:18:57,094 --> 00:18:59,012 Chúng tôi soát tủ đồ, hỏi bọn trẻ, 303 00:18:59,096 --> 00:19:02,432 phát hiện Pete bán ma túy cho Derek. 304 00:19:03,517 --> 00:19:04,977 Ông không nghi ngờ gì à? 305 00:19:05,060 --> 00:19:07,354 Tôi biết anh cậu ta và thằng nhóc kia. 306 00:19:07,437 --> 00:19:09,982 - Chúng luôn gây rắc rối... - Jace và Kory. 307 00:19:10,691 --> 00:19:12,484 Phải, chính xác. 308 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 Nhưng Pete phủ nhận việc bán giúp chúng, 309 00:19:15,696 --> 00:19:17,030 nhận là tự mình bán. 310 00:19:17,114 --> 00:19:18,824 Cậu ta bị tống vào trại giáo dưỡng. 311 00:19:18,907 --> 00:19:21,743 Tôi đuổi hai đứa kia. Không liều được. 312 00:19:22,452 --> 00:19:24,329 Bốn người trẻ bị hủy hoại. 313 00:19:27,082 --> 00:19:28,792 Cảm ơn đã giúp đỡ, ông Hannity. 314 00:19:29,501 --> 00:19:30,502 Được rồi. 315 00:19:33,672 --> 00:19:36,425 Pete bỏ qua chuyện lớn đấy. Em không biết à? 316 00:19:36,508 --> 00:19:38,886 Không, hồ sơ hồi vị thành niên của anh ta bị niêm phong. 317 00:19:40,095 --> 00:19:42,764 Em nghĩ tiếng gọi muốn Pete nghĩ về 318 00:19:42,848 --> 00:19:44,016 cái chết của đồng đội. 319 00:19:44,099 --> 00:19:46,268 Đối mặt với nỗi đau và tội lỗi. 320 00:19:47,728 --> 00:19:50,647 Có vẻ ba chúng ta giống nhau hơn ta nghĩ. 321 00:20:12,002 --> 00:20:14,046 Thân tàu bay Montego 828 322 00:20:14,129 --> 00:20:16,465 đã hạ cánh ở New York đang được nghiên cứu ở đây 323 00:20:16,548 --> 00:20:20,219 từ khi nổ tung trên đường băng, dưới mức an ninh cao nhất. 324 00:20:20,302 --> 00:20:22,804 Vậy sao một mảnh lại đến được Cuba? 325 00:20:22,888 --> 00:20:25,599 Đó là câu đầu tiên tôi hỏi khi được phục chức. 326 00:20:25,682 --> 00:20:27,601 Rồi tôi thấy cái này. 327 00:20:32,773 --> 00:20:33,649 Sẵn sàng chưa? 328 00:20:42,324 --> 00:20:46,370 - Đợi đã, nó biến mất à? - Không thể nào. 329 00:20:46,453 --> 00:20:48,580 Ngày anh hạ cánh, một đồng nghiệp bảo tôi, 330 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 "Không còn gì là không thể nữa". 331 00:20:50,832 --> 00:20:52,209 Nó biến mất ở đây 332 00:20:52,292 --> 00:20:54,795 rồi được mấy ông bạn Cuba câu lên từ đại dương? 333 00:20:54,878 --> 00:20:58,131 Anh chắc nó không bị trộm và đoạn phim không bị chỉnh sửa chứ? 334 00:20:58,215 --> 00:20:59,675 Tôi chắc chắn. 335 00:20:59,758 --> 00:21:01,218 Không, Ben, anh nói đúng. 336 00:21:01,301 --> 00:21:04,096 - Cái đuôi ở Cuba là thật. - Mừng vì anh tin. 337 00:21:04,179 --> 00:21:07,057 Còn nữa. Không như phần còn lại của máy bay, 338 00:21:07,140 --> 00:21:08,767 mức độ bị ăn mòn của cái đuôi 339 00:21:08,850 --> 00:21:12,479 khớp với việc bị ngâm bảy năm dưới nước biển. 340 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 Đúng thời gian máy bay 828 nguyên bản biến mất. 341 00:21:20,654 --> 00:21:23,407 Đợi đã. Cái đuôi biến mất đúng vào đêm 342 00:21:23,490 --> 00:21:26,535 Zeke sống qua Ngày Chết Chóc và lũ buôn thuốc chết đuối. 343 00:21:29,705 --> 00:21:30,956 Nhưng tại sao? 344 00:21:33,041 --> 00:21:37,379 - Cứu tôi với. - Tôi xin lỗi. 345 00:21:47,431 --> 00:21:49,975 Cô Molinaro? Trung úy Vasquez. 346 00:21:50,058 --> 00:21:53,270 Khiếu nại về tiếng ồn. Cô nói sẽ suy nghĩ lại. 347 00:21:53,353 --> 00:21:54,604 Phải. 348 00:21:56,356 --> 00:21:58,859 Tôi trả lời cuộc gọi gần nửa đêm. 349 00:21:58,942 --> 00:22:00,652 Tài xế vệ sinh vẫn còn ở công viên. 350 00:22:01,486 --> 00:22:02,571 Có mô tả gì không? 351 00:22:03,280 --> 00:22:07,117 Đàn ông da trắng, cao 1m8, vạm vỡ, từ 45 đến 50. 352 00:22:07,743 --> 00:22:10,412 Nói gì đó về con chó bị bệnh nên đến muộn. 353 00:22:10,495 --> 00:22:12,205 Trông rất hối lỗi và sắp xong việc. 354 00:22:12,289 --> 00:22:13,749 Nên tôi bỏ qua. 355 00:22:15,459 --> 00:22:16,793 Cảm ơn đã dành thời gian. 356 00:22:16,877 --> 00:22:18,420 Email ghi chú cho tôi nhé. 357 00:22:18,503 --> 00:22:19,504 Được. 358 00:22:21,548 --> 00:22:23,383 Cho tôi hai cà phê. 359 00:22:24,092 --> 00:22:25,886 Đừng lãng phí thời gian. 360 00:22:27,637 --> 00:22:29,556 Câu chuyện có gì đó không ổn. 361 00:22:29,639 --> 00:22:32,476 Cái xe tải làm gì vào đêm muộn như vậy? 362 00:22:33,894 --> 00:22:36,271 Anh trả tiền. Cảm ơn. 363 00:22:39,941 --> 00:22:41,860 - Giờ ta xem cái đuôi à? - Phải. 364 00:22:41,943 --> 00:22:44,154 Có giả thuyết nào về việc nó biến mất 365 00:22:44,237 --> 00:22:45,322 rồi già đi bảy năm không? 366 00:22:45,405 --> 00:22:47,199 Ai ở đây cũng có giả thuyết, 367 00:22:47,282 --> 00:22:48,408 chẳng thống nhất được. 368 00:22:49,159 --> 00:22:51,369 Chắc phải liên quan đến tiếng gọi máy bay nổ của tôi, 369 00:22:51,453 --> 00:22:53,663 mọi thứ đang quay về quỹ đạo à? 370 00:22:54,372 --> 00:22:57,209 - Tôi có nghĩ đến rồi. - Sao lại là ngày đó? 371 00:22:57,292 --> 00:22:59,086 Liên quan đến việc bạn anh, Zeke, còn sống? 372 00:22:59,169 --> 00:23:02,130 - Lũ buôn ma túy đang chết dần? - Có lẽ. Họ cũng trở lại mà. 373 00:23:06,551 --> 00:23:09,554 Còn có người khác trở lại mà anh không báo tôi à? 374 00:23:09,638 --> 00:23:12,432 Thì đâu có dễ liên lạc với anh. 375 00:23:12,516 --> 00:23:15,894 Dù sao đi nữa, đây không thể là trùng hợp. 376 00:23:16,686 --> 00:23:19,731 Cô nghĩ sao, Saanvi? Saanvi? 377 00:23:19,815 --> 00:23:21,274 - Cô ổn chứ? - Ổn. 378 00:23:22,275 --> 00:23:24,152 Ừ, chỉ là phải xử lý nhiều thứ quá thôi. 379 00:23:24,236 --> 00:23:27,280 Ừ thì, dù điều này có nghĩa là gì, 380 00:23:27,364 --> 00:23:28,490 ta cũng sẽ làm. 381 00:23:37,916 --> 00:23:40,377 - Xin lỗi. - Chúa ơi. 382 00:23:40,460 --> 00:23:43,755 - Troy à? Anh... - Còn sống? 383 00:23:43,839 --> 00:23:47,050 Tôi biết. Xin lỗi, tôi biến mất. 384 00:23:47,759 --> 00:23:50,303 Tôi chỉ đang tiêu hóa chuyện anh không phải ma thôi. 385 00:23:51,179 --> 00:23:52,848 Tưởng anh gặp chuyện không may rồi. 386 00:23:52,931 --> 00:23:54,307 - Tôi đã rất lo lắng. - Thế ư? 387 00:23:54,391 --> 00:23:56,977 Thật ra tôi cũng vậy. 388 00:23:57,060 --> 00:23:58,270 Vừa còn ở phòng thí nghiệm, 389 00:23:58,353 --> 00:24:00,438 chớp mắt đã đến nhà an toàn của NSA 390 00:24:00,522 --> 00:24:02,983 và được tuyển vào nhóm nghiên cứu bí mật. 391 00:24:03,066 --> 00:24:06,319 Tôi muốn nói với cô lắm, nhưng tôi không thể. 392 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 - Loại nghiên cứu gì? - Chà, tôi... 393 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Giống nghiên cứu đột biến ADN của cô 394 00:24:14,494 --> 00:24:15,704 nhưng tập trung vào 828. 395 00:24:17,497 --> 00:24:19,332 Họ dùng anh để sao chép công trình của tôi? 396 00:24:19,416 --> 00:24:23,420 Không phải ý của tôi. Tôi bị bắt cóc. 397 00:24:23,503 --> 00:24:26,882 Họ còn không cho tôi biết tôi ở đâu đến khi tôi được biết. 398 00:24:27,716 --> 00:24:29,134 Mừng là anh không sao. 399 00:24:29,217 --> 00:24:30,302 Mừng là cô ở đây. 400 00:24:30,927 --> 00:24:32,470 Tôi không rõ chuyện gì đang xảy ra, 401 00:24:32,554 --> 00:24:34,639 nhưng những thứ tôi học được, kiểu... 402 00:24:44,691 --> 00:24:46,276 Nếu giống ở Cuba thì sao? 403 00:24:46,359 --> 00:24:49,404 Có một đội y tế hàng đầu đang chờ sẵn rồi. 404 00:25:06,213 --> 00:25:07,505 Này, nghe đây. 405 00:25:08,131 --> 00:25:10,717 Tôi không cần xem một đống người trình diễn tới lui nữa, 406 00:25:10,800 --> 00:25:13,470 họ chỉ toàn muốn chọc tức tôi. 407 00:25:41,206 --> 00:25:43,583 Sét chẳng đánh ai hai lần. 408 00:25:44,542 --> 00:25:48,088 Sao anh lại tin chắc phải chạm vào đuôi đứng lần nữa? 409 00:25:50,840 --> 00:25:52,092 Tôi không chắc nữa. 410 00:25:55,095 --> 00:25:56,471 Anh nhớ Derek Hanson không? 411 00:25:59,307 --> 00:26:01,059 Vụ lớn như vậy sao anh không kể, 412 00:26:01,142 --> 00:26:02,686 cái chết của đồng đội cũ. 413 00:26:02,769 --> 00:26:04,854 Derek không liên quan gì cả. 414 00:26:04,938 --> 00:26:08,775 Nghe này, những tiếng gọi không dễ giải đâu. 415 00:26:08,858 --> 00:26:12,320 Chúng thường khiến ta phải đối mặt với những quá khứ đau đớn nhất. 416 00:26:13,530 --> 00:26:17,033 Tiếng gọi muốn nói với anh là đừng trốn chạy nữa, Pete. 417 00:26:30,672 --> 00:26:31,965 Anh sợ ai vậy? 418 00:26:32,674 --> 00:26:33,883 Anh đang bảo vệ ai? 419 00:26:35,302 --> 00:26:36,720 Jace à? 420 00:26:36,803 --> 00:26:39,597 Tiếng gọi này đang cho anh cơ hội chọn một con đường đời. 421 00:26:40,307 --> 00:26:42,434 Chấp nhận, và anh có thể sống, Pete. 422 00:26:47,188 --> 00:26:49,274 Tôi chưa từng muốn buôn ma túy. 423 00:26:50,567 --> 00:26:54,321 Nhưng tôi phải làm nếu muốn ở lại đội. 424 00:26:55,780 --> 00:26:58,283 Huấn luyện viên Hannity. Ông ấy ép bọn tôi. 425 00:26:59,868 --> 00:27:02,287 Tôi thần tượng ông ấy. 426 00:27:02,370 --> 00:27:04,789 Anh làm cho Hannity à? 427 00:27:04,873 --> 00:27:08,460 Sau khi Derek chết, tôi đã muốn nghỉ. 428 00:27:09,377 --> 00:27:11,921 Nhưng Huấn luyện viên... 429 00:27:12,547 --> 00:27:15,925 Ông ta đánh tôi tơi bời. 430 00:27:16,801 --> 00:27:18,428 Anh không tố cáo sao? 431 00:27:19,054 --> 00:27:20,764 Ông ta có thể giết tôi. 432 00:27:21,556 --> 00:27:23,683 Ông ta có thể giết Jace. 433 00:27:23,767 --> 00:27:27,604 Hơn nữa, ai sẽ tin chúng tôi chứ? 434 00:27:29,272 --> 00:27:31,316 Nói với chúng tôi là đúng. 435 00:27:33,651 --> 00:27:35,904 Jace thì sao? Giờ anh ta ở đâu? 436 00:27:38,448 --> 00:27:39,574 Bảo vệ. 437 00:27:39,657 --> 00:27:42,786 Đợi đã, không. Không. Peter, nói với tôi đi. Làm ơn. 438 00:27:42,869 --> 00:27:44,913 - Bảo vệ. - Anh sẽ có cơ hội cứu Cal 439 00:27:44,996 --> 00:27:46,664 và bản thân! Dừng lại! 440 00:27:57,092 --> 00:27:59,761 Lại nữa, phải không? Anh kết nối với anh ta. 441 00:28:00,470 --> 00:28:04,599 Anh như một đứa trẻ đang sợ hãi. Thô bạo lắm. 442 00:28:04,682 --> 00:28:06,476 Mạnh mẽ hơn so với Beverly. 443 00:28:09,354 --> 00:28:10,730 Em định làm gì? 444 00:28:12,315 --> 00:28:15,693 Em sẽ gặp Hannity một cách chính thức hơn. 445 00:28:16,528 --> 00:28:18,905 Tiếng gọi muốn loại bỏ một gã buôn thuốc. 446 00:28:37,048 --> 00:28:39,801 Tôi đợi anh mãi. Anh cũng thấy cái đồng hồ à? 447 00:28:39,884 --> 00:28:41,553 Có cảm giác phải đến đây? 448 00:28:42,262 --> 00:28:43,763 Gã đó phải chết. 449 00:28:44,681 --> 00:28:49,144 - Hắn ta phải trả giá. - Chúng ta đừng như vậy nữa. 450 00:28:50,103 --> 00:28:51,604 Vậy sao anh còn ở đây? 451 00:28:52,605 --> 00:28:55,608 Không biết ta gặp chuyện gì, nhưng tôi thấy như đang chết đuối. 452 00:28:55,692 --> 00:28:57,861 Tôi thật sự nôn ra nước. 453 00:28:57,944 --> 00:29:00,321 Tôi cứ nhìn thấy đủ thứ, nghe thấy các giọng nói. 454 00:29:00,405 --> 00:29:02,282 Anh nghĩ lần này Huấn luyện viên sẽ giúp à? 455 00:29:03,283 --> 00:29:05,160 Ta phải đảm bảo hắn phải chịu tội. 456 00:29:09,664 --> 00:29:11,040 Sao chúng ta lại về? 457 00:29:11,124 --> 00:29:14,169 Tất cả các câu hỏi của chúng ta trong hai năm qua, 458 00:29:14,252 --> 00:29:16,838 và những người giỏi nhất tề tựu về đây 459 00:29:16,921 --> 00:29:18,381 để tìm kiếm câu trả lời. 460 00:29:18,465 --> 00:29:19,799 Nhìn ta như chuột thí nghiệm. 461 00:29:19,883 --> 00:29:22,927 Tôi sẽ đi lấy căn cước và điện thoại, ra trước chờ tôi nhé? 462 00:29:23,011 --> 00:29:24,262 Ừ. 463 00:29:24,345 --> 00:29:25,889 Ben, ta có thể tin Vance. 464 00:29:25,972 --> 00:29:28,683 Tôi muốn tin như vậy, Saanvi, nhưng nhìn xung quanh đi. 465 00:29:29,392 --> 00:29:31,603 Vụ này lớn hơn Vance nhiều. 466 00:29:31,686 --> 00:29:34,189 Ở đây ta chẳng khác gì mấy mảnh vỡ máy bay, 467 00:29:34,272 --> 00:29:36,691 một bí ẩn cần làm sáng tỏ, bằng mọi giá. 468 00:29:38,359 --> 00:29:40,653 Rõ ràng, ta phải ở đây. 469 00:29:40,737 --> 00:29:42,405 Có lẽ ta hiểu sai lý do. 470 00:29:42,489 --> 00:29:45,158 Nó phải phản ứng với thứ ở gần đây. 471 00:29:45,867 --> 00:29:46,910 Như là gì? 472 00:29:51,331 --> 00:29:52,791 Có thứ họ không cho ta xem. 473 00:29:54,876 --> 00:29:56,377 Chỉ có một cách để biết. 474 00:29:57,462 --> 00:29:58,505 Che giấu giúp tôi. 475 00:30:02,592 --> 00:30:04,969 Ben, đợi đã. 476 00:30:40,839 --> 00:30:43,508 Cô chắc là thứ Bảy không có lịch lấy rác bổ sung chứ? 477 00:30:44,968 --> 00:30:47,303 Được, tôi hiểu rồi. Cảm ơn đã dành thời gian. 478 00:30:48,638 --> 00:30:49,639 Không có gì? 479 00:30:50,348 --> 00:30:52,016 "Không có gì" có khi lại là "có gì". 480 00:30:53,017 --> 00:30:54,185 Tôi ghét câu đố. 481 00:30:54,269 --> 00:30:57,021 Bên vệ sinh không dọn khu đó vào thứ Bảy. 482 00:30:57,105 --> 00:30:59,399 Vậy, ai đã ở đó và tại sao? 483 00:31:00,859 --> 00:31:01,860 Điều tôi không hiểu là 484 00:31:02,861 --> 00:31:05,238 cái này liên quan gì tới Kathryn Fitz? 485 00:31:06,072 --> 00:31:08,950 Anh nói bà ta là quan chức cấp cao của Lầu Năm Góc còn gì? 486 00:31:10,159 --> 00:31:12,704 Cẩn thận xông vào địa bàn của người khác. 487 00:31:15,790 --> 00:31:18,001 À, có việc. 488 00:31:18,084 --> 00:31:19,836 Đừng gây rắc rối gì khi tôi đi nhé. 489 00:31:26,885 --> 00:31:28,177 Cảm ơn vì đã đến. 490 00:31:29,304 --> 00:31:31,598 Tôi không rõ đang có chuyện gì. 491 00:31:31,681 --> 00:31:34,100 Huấn luyện viên bóng bầu dục buôn thuốc nghe hơi phiêu. 492 00:31:34,183 --> 00:31:35,685 Cô chắc Pete nói thật à? 493 00:31:35,768 --> 00:31:38,104 Có vẻ anh ta muốn sửa chữa sai lầm quá khứ. 494 00:31:39,939 --> 00:31:42,775 Gọi cấp cứu đi! Cứu tôi với! 495 00:31:45,987 --> 00:31:47,280 Cảnh sát New York đây! 496 00:31:51,326 --> 00:31:52,994 Tôi không bắn cậu ta. 497 00:31:53,995 --> 00:31:55,830 Thanh tra Mikami cần xe... 498 00:31:55,914 --> 00:31:59,000 Cô biết gã Baylor nhắm vào tôi. Cô không hề cảnh báo. 499 00:31:59,083 --> 00:32:01,002 Bình tĩnh lại, đưa tay ra sau đầu. 500 00:32:01,085 --> 00:32:02,837 - Còn ai nữa không? - Chạy rồi. 501 00:32:03,546 --> 00:32:06,341 Hắn đến đây la hét đòi giết người. Đúng là điên. 502 00:32:07,759 --> 00:32:11,888 - Jace à? Anh ta đi đâu rồi? - Bắn xong thì chạy. 503 00:32:11,971 --> 00:32:13,681 Bạn bè thế đấy, Kory. 504 00:32:13,765 --> 00:32:16,976 - Thật không? Jace bắn anh à? - Tôi muốn ngăn anh ta... 505 00:32:17,060 --> 00:32:18,728 Phê như tê tê, nếu cô muốn biết. 506 00:32:18,811 --> 00:32:21,147 Cả hai đều nói vớ vẩn về việc nghe thấy giọng nói. 507 00:32:21,230 --> 00:32:23,191 Đồng hồ của ông sắp dừng rồi. 508 00:32:25,318 --> 00:32:26,945 Cái đồng hồ... Đó là lý do anh đến à? 509 00:32:27,654 --> 00:32:29,030 Jace cũng thấy nữa. 510 00:32:32,075 --> 00:32:34,535 Thưa ông, ông có ma túy hay vũ khí gì ở đây khgông? 511 00:32:34,619 --> 00:32:37,914 Họ đột nhập vào nhà tôi, và cô đối xử với tôi như tội phạm ư? 512 00:32:37,997 --> 00:32:40,208 - Trả lời câu hỏi đi. - Kiểm tra lỗ thông hơi. 513 00:32:42,377 --> 00:32:43,836 Thật nực cười. 514 00:32:44,545 --> 00:32:48,591 - Này. Tôi mới là nạn nhân ở đây. - Ừ, cứ chờ xem. 515 00:32:56,474 --> 00:32:58,101 Không phải của tôi. Tôi không biết... 516 00:32:58,184 --> 00:33:00,228 Tôi có ý này. Ông có quyền giữ im lặng. 517 00:33:00,311 --> 00:33:03,606 Mọi điều ông nói có thể và sẽ được dùng để chống lại ông trước tòa. 518 00:33:03,690 --> 00:33:05,149 Ông có quyền mời luật sư. 519 00:33:05,233 --> 00:33:06,901 Kory, anh biết Jace đi đâu không? 520 00:33:06,985 --> 00:33:09,404 Tôi mà biết thì đã tố cáo anh ta rồi. 521 00:33:10,113 --> 00:33:12,448 Ông hiểu các quyền tôi vừa nói không? 522 00:33:20,206 --> 00:33:21,874 Olive, nhìn này. 523 00:33:24,252 --> 00:33:25,586 Theo người Ai Cập, 524 00:33:25,670 --> 00:33:27,797 linh hồn du hành qua thế giới ngầm của Osiris 525 00:33:27,880 --> 00:33:30,133 và đối mặt với hàng loạt thử thách. 526 00:33:30,925 --> 00:33:32,468 Giống như tiếng gọi. 527 00:33:32,552 --> 00:33:34,137 Osiris là ai? 528 00:33:34,220 --> 00:33:35,471 Chúa tể Âm giới. 529 00:33:35,555 --> 00:33:38,057 Nhưng trước khi được thần linh ban nhiệm vụ, 530 00:33:38,141 --> 00:33:39,225 ông ta bị em trai giết. 531 00:33:39,308 --> 00:33:41,352 - Tệ ghê. - Càng ngày càng hay. 532 00:33:41,436 --> 00:33:43,563 Vợ của Osiris, Isis. 533 00:33:44,272 --> 00:33:48,109 Bà ta làm loạn cả trời đất để hồi sinh ông ta. 534 00:33:48,192 --> 00:33:49,402 Rồi có con với ông. 535 00:33:49,485 --> 00:33:50,778 Lãng mạn quá. 536 00:33:50,862 --> 00:33:52,447 Osiris đã sống sót, 537 00:33:52,530 --> 00:33:56,325 dù em trai ông ta là kẻ sát nhân tâm thần. 538 00:33:56,409 --> 00:33:57,869 Như Pete và Jace. 539 00:33:59,620 --> 00:34:01,080 Cô Mick của em. 540 00:34:01,706 --> 00:34:04,292 - Họ đã giải quyết tiếng gọi của Pete. - Cái gì? 541 00:34:04,375 --> 00:34:07,086 Có vẻ anh ấy đã bắt đầu tự cứu lấy mình. 542 00:34:09,005 --> 00:34:10,381 Anh ấy sẽ làm thế. 543 00:34:10,465 --> 00:34:12,592 Chị chưa từng nghĩ sẽ tìm cách cứu lấy mình, 544 00:34:12,675 --> 00:34:14,469 và sau đó gặp mọi người. 545 00:34:16,888 --> 00:34:18,181 Tối nay chị có hẹn à? 546 00:34:18,264 --> 00:34:20,058 Nhìn chị giống có hẹn tối nay hả? 547 00:34:20,141 --> 00:34:22,769 Thôi nào. Đi thôi. 548 00:34:24,145 --> 00:34:25,104 Các anh. 549 00:34:27,690 --> 00:34:28,649 Hai người chưa về à? 550 00:34:28,733 --> 00:34:29,942 Là lỗi của tôi. 551 00:34:30,902 --> 00:34:33,154 Cái đuôi đứng tái xuất dưới đáy biển 552 00:34:33,237 --> 00:34:34,739 vì tôi đã giết bà ấy. 553 00:34:35,448 --> 00:34:38,117 Nói thế quá võ đoán, nhất là khi ta chưa hiểu... 554 00:34:38,201 --> 00:34:39,869 Anh thấy mốc thời gian rồi. 555 00:34:39,952 --> 00:34:42,538 Cái đuôi biến mất khi bà ấy chết. 556 00:34:42,622 --> 00:34:44,832 Saanvi, cô là nhà khoa học. 557 00:34:44,916 --> 00:34:47,460 Cô không thể nhầm tương quan với nhân quả. 558 00:34:47,543 --> 00:34:50,046 Rất nhiều chuyện khó tin đã xảy ra đêm đó. 559 00:34:50,671 --> 00:34:51,881 Zeke không ở trên 828. 560 00:34:52,507 --> 00:34:55,468 Bọn tội phạm bắt cóc Cal cũng thế, mà là tôi. 561 00:34:55,551 --> 00:34:58,554 Tôi được kết nối với máy bay. Tôi kết nối với máy bay. 562 00:35:08,856 --> 00:35:12,276 Xin lỗi! Thưa anh! Anh không thể vào đây. 563 00:35:13,486 --> 00:35:15,404 Cần hỗ trợ ở Hành lang D. 564 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 Cô thấy tội lỗi về chuyện đã xảy ra. 565 00:35:18,199 --> 00:35:20,284 Cảm xúc không phải vấn đề, Vance. 566 00:35:21,244 --> 00:35:22,787 Tôi đã chấp nhận sự thật 567 00:35:22,870 --> 00:35:25,832 rằng tôi đã phá hỏng cơ hội sống sót của mình. 568 00:35:25,915 --> 00:35:28,376 Nhưng nếu có nhánh khác thì sao? 569 00:35:28,459 --> 00:35:30,169 Không thể vội vàng kết luận 570 00:35:30,253 --> 00:35:32,755 khi có quá nhiều chuyện chưa hiểu. Bỏ đi. 571 00:35:35,258 --> 00:35:37,552 Tôi muốn đội của tôi tập trung cao độ. 572 00:35:38,261 --> 00:35:39,720 Đội? 573 00:35:39,804 --> 00:35:43,808 Họ đang không có phương hướng. Tôi cần cái nhìn mới. 574 00:35:45,226 --> 00:35:46,769 Thế còn phòng khám? 575 00:35:46,853 --> 00:35:48,563 Cô có việc quan trọng hơn ở đây. 576 00:35:48,646 --> 00:35:49,897 Cô không muốn đáp án à? 577 00:35:51,858 --> 00:35:53,985 Giám đốc Vance! Cái đuôi! 578 00:36:06,873 --> 00:36:07,790 Ben đâu rồi? 579 00:36:14,005 --> 00:36:15,256 Thưa anh! 580 00:36:16,674 --> 00:36:19,510 Anh Stone, dừng lại! Anh Stone. 581 00:36:34,525 --> 00:36:36,736 Em sẽ không bay hãng Montego nữa. 582 00:36:49,707 --> 00:36:53,211 Bình thường quá mà. 583 00:36:53,294 --> 00:36:56,047 Bình thường? Lạ thật. 584 00:36:56,130 --> 00:36:57,840 Nghe có điên rồ không? 585 00:36:57,924 --> 00:37:00,134 Đó chính xác là thứ em cần. 586 00:37:01,636 --> 00:37:07,016 Và thêm một phụ kiện nhỏ của bố. 587 00:37:09,727 --> 00:37:11,187 Đẹp quá. 588 00:37:11,270 --> 00:37:14,482 - Điện thoại. - Được rồi. 589 00:37:14,565 --> 00:37:16,651 Mẹ em sẽ giết chị nếu không gửi ảnh. 590 00:37:16,734 --> 00:37:20,154 Vâng. Được rồi. 591 00:37:22,573 --> 00:37:24,116 Một lần nữa. 592 00:37:28,371 --> 00:37:30,831 Còn chị thì sao? Nào, tự sướng một tấm. 593 00:37:30,915 --> 00:37:32,875 Không, đó không phải ý hay. 594 00:37:32,959 --> 00:37:36,837 Đây là dạ hội của em với các bạn em. Đi chơi đi. 595 00:37:36,921 --> 00:37:38,965 Cái gì? Không. Chị cùng vào đi. 596 00:37:39,048 --> 00:37:41,092 Dự tiệc của em đâu có đem tiệc của chị quay lại. 597 00:37:41,801 --> 00:37:45,304 Không sao. Cứ thoải mái đi. Vì chị. Được chứ? 598 00:37:46,514 --> 00:37:47,723 Đó là lời hứa. 599 00:37:57,650 --> 00:38:00,861 Hannity sẽ không bao giờ lợi dụng thêm ai 600 00:38:00,945 --> 00:38:03,072 như đã lợi dụng anh, Jace và Kory. 601 00:38:03,155 --> 00:38:04,699 Kory không sao chứ? 602 00:38:04,782 --> 00:38:06,659 Anh anh bắn vào chân anh ta. 603 00:38:06,742 --> 00:38:10,329 Anh ta mất rất nhiều máu và nếu chúng tôi không đến kịp... 604 00:38:12,915 --> 00:38:15,626 - Giờ thì sao? - Tùy anh thôi. 605 00:38:19,130 --> 00:38:21,590 Nhưng bốn ngày nữa là đến ngày anh chết. 606 00:38:32,018 --> 00:38:33,728 Tôi nghĩ tôi biết cách tìm Jace. 607 00:38:38,733 --> 00:38:41,902 Khi nào anh định nói với chúng tôi anh đông lạnh xác một hành khách hả? 608 00:38:41,986 --> 00:38:43,529 Sự thật chúng ta đều tìm kiếm... 609 00:38:46,157 --> 00:38:49,118 có thể vượt tầm khoa học truyền thống. 610 00:38:49,952 --> 00:38:52,997 Tiến sĩ, giải thích kết quả khám nghiệm tử thi cô Taylor đi. 611 00:38:54,707 --> 00:38:57,418 Hai người biết Kelly Taylor chết do bị bắn vào đầu. 612 00:38:57,501 --> 00:38:58,919 Tất nhiên. Một năm rưỡi trước. 613 00:38:59,003 --> 00:39:02,340 Bác sĩ pháp y nào từng nghiên cứu thi thể cô ta đều sẽ nói với anh 614 00:39:02,423 --> 00:39:04,091 các vết thương của cô ta trùng khớp 615 00:39:04,175 --> 00:39:08,429 với những người sống sót sau khi máy bay nổ giữa không trung. 616 00:39:10,056 --> 00:39:11,390 Còn nữa. 617 00:39:11,474 --> 00:39:12,433 Mô của đối tượng 618 00:39:12,516 --> 00:39:15,644 gần đây sản xuất ra một giống tảo nhiệt đới 619 00:39:15,728 --> 00:39:17,063 chỉ có ở Ca-ri-bê. 620 00:39:17,146 --> 00:39:18,814 Một giống có gene trùng khớp 621 00:39:18,898 --> 00:39:21,067 với loại tảo trên cái đuôi. 622 00:39:21,150 --> 00:39:24,320 Cả đuôi và thân máy bay đang trở lại tình trạng 623 00:39:24,403 --> 00:39:25,571 lúc ở dưới biển ư? 624 00:39:25,654 --> 00:39:27,740 - Nhưng tại sao? - Vậy thôi, Tiến sĩ. 625 00:39:34,413 --> 00:39:36,207 Cô vừa chứng minh theo khoa học 626 00:39:37,333 --> 00:39:40,086 tiếng gọi về máy bay nổ muốn nói gì với tôi. 627 00:39:42,254 --> 00:39:43,589 Rằng chúng tôi đã chết trên đó. 628 00:39:46,300 --> 00:39:48,427 Chúng tôi được hồi sinh. 629 00:39:48,511 --> 00:39:51,138 Anh không có ý nói là thần thánh có can thiệp chứ Ben? 630 00:39:51,222 --> 00:39:52,932 Không còn lời giải thích khác, nhỉ? 631 00:39:53,015 --> 00:39:55,643 Được rồi. Tôi nói hết rồi. 632 00:39:55,726 --> 00:39:56,727 Giờ đến lượt anh. 633 00:39:56,811 --> 00:39:59,522 Tôi tự tìm ra nên anh mới nói còn gì. 634 00:39:59,605 --> 00:40:02,775 Tôi đã cho anh vào đây mà? Sau khi anh lẻn vào. 635 00:40:02,858 --> 00:40:05,194 Tôi bảo vệ bản thân như anh chỉ thôi. 636 00:40:05,903 --> 00:40:08,406 Chẳng mấy mà các nghiên cứu viên ngoài kia 637 00:40:08,489 --> 00:40:10,908 sẽ phát hiện dấu tay phát sáng trên đuôi là của ai. 638 00:40:10,991 --> 00:40:13,327 - Họ sẽ muốn nghiên cứu anh. - Không thể. 639 00:40:13,411 --> 00:40:14,787 Đã đến lúc anh tự hỏi 640 00:40:14,870 --> 00:40:16,622 câu hỏi tôi gặp phải ở Cuba. 641 00:40:19,375 --> 00:40:22,169 Anh sẽ hy sinh bao nhiêu để tìm ra sự thật? 642 00:40:53,033 --> 00:40:54,910 HÀNH KHÁCH 828 BỊ BẮN CHẾT TẠI NHÀ 643 00:41:25,941 --> 00:41:27,443 BÁC SĨ SAANVI BAHL 644 00:42:02,353 --> 00:42:03,646 Chúng ta có vấn đề. 645 00:42:03,729 --> 00:42:05,981 Vasquez đang tiến quá gần sự thật. 646 00:42:50,192 --> 00:42:52,194 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam