1 00:00:00,125 --> 00:00:01,918 Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích: 2 00:00:02,002 --> 00:00:03,169 Zeke, cái gì đây? 3 00:00:03,253 --> 00:00:05,380 Bỏng lạnh. Anh sẽ chết cóng. 4 00:00:05,463 --> 00:00:07,424 Saanvi nghĩ có thể giúp. Cô ấy có cách. 5 00:00:07,507 --> 00:00:11,928 Là bức đầu tiên em vẽ, và thật ra em vẫn chưa hiểu được. 6 00:00:12,011 --> 00:00:13,638 Nó vẫn làm em sởn gai ốc. 7 00:00:13,722 --> 00:00:16,141 Cách tốt nhất để diệt nhóm thù ghét là phá từ bên trong. 8 00:00:16,224 --> 00:00:18,393 Anh đang nằm vùng hả? Sao anh không nói? 9 00:00:18,476 --> 00:00:21,187 Em phải tin anh đã lún sâu thì họ mới tin. 10 00:00:21,271 --> 00:00:23,773 Thả hắn ra, hắn sẽ gọi cảnh sát. 11 00:00:24,482 --> 00:00:25,900 Đừng nói gì cả. 12 00:00:25,984 --> 00:00:26,943 Em vỡ ối rồi. 13 00:00:27,027 --> 00:00:30,447 Tôi đã mổ nhiều lần rồi, nhưng nhịp tim đứa bé đang giảm. 14 00:00:30,530 --> 00:00:31,448 Ta cần đi ngay. 15 00:00:31,531 --> 00:00:35,201 - Tôi không biết cảm ơn ông thế nào. - Tôi đến là nhờ phép màu. 16 00:00:35,285 --> 00:00:37,495 Sáng sớm nay tôi đi thuyền kayak ở sông Harlem. 17 00:00:37,579 --> 00:00:40,999 Mất thăng bằng và bị lật nhào. Một người lạ đã cứu tôi. 18 00:00:41,082 --> 00:00:44,085 Nếu anh cần thêm bằng chứng về việc tiếng gọi là tốt, thì đây. 19 00:00:44,586 --> 00:00:47,672 "Tiên tri giả sẽ sống lại từ người chết để ban cho dấu lạ". 20 00:00:47,756 --> 00:00:49,966 Anh cứ nghĩ ta đứng về phía thiện, Ben. 21 00:00:50,049 --> 00:00:53,678 Chúng ta trở về từ cõi chết làm sứ giả của khải huyền. 22 00:01:03,605 --> 00:01:05,106 Ben, anh điên rồi. 23 00:01:05,190 --> 00:01:07,025 - Nghe anh. - Sao, ta là tiên tri giả, 24 00:01:07,108 --> 00:01:08,485 trở về từ cõi chết? 25 00:01:08,568 --> 00:01:12,280 Tưởng anh bỏ suy nghĩ đó mấy tháng trước khi tiếng gọi cứu Grace và đứa bé rồi? 26 00:01:12,363 --> 00:01:14,657 Nhưng từ đó, gần như mỗi đêm, 27 00:01:14,741 --> 00:01:17,285 Cal đã bị khủng bố bởi ba bóng ma này. 28 00:01:17,869 --> 00:01:18,703 Vẫn thế à? 29 00:01:23,083 --> 00:01:25,376 Chắc anh đang rất muốn có câu trả lời. 30 00:01:26,085 --> 00:01:27,587 Chàng khoa học đọc Kinh thánh. 31 00:01:27,670 --> 00:01:32,842 Anh tìm ra cái này trong Sách Khải huyền, khớp kỳ lạ với lý thuyết của Adrian. 32 00:01:32,926 --> 00:01:36,262 "Tôi thấy ba linh hồn chui ra từ miệng rồng, từ quái thú, 33 00:01:36,346 --> 00:01:38,890 từ miệng của nhà tiên tri giả mạo". 34 00:01:38,973 --> 00:01:44,187 Được rồi, đáng sợ thật, nhưng tiếng gọi, nghĩ đến cái tốt đi. 35 00:01:44,270 --> 00:01:47,982 Anh cũng tự nhủ thế, nhưng Mick, thứ Cal thấy quá tăm tối, 36 00:01:48,066 --> 00:01:49,651 anh cữ nghĩ về Adrian. 37 00:01:49,734 --> 00:01:52,612 Nhưng "ban cho dấu lạ" này là sao? 38 00:01:52,695 --> 00:01:55,907 Vậy là ta làm việc tốt nhưng vì lý do xấu? 39 00:01:55,990 --> 00:01:58,743 Để dỗ ta vâng lời chấp nhận tận thế gì đó. 40 00:02:00,411 --> 00:02:01,788 Giả thuyết vớ vẩn thế. 41 00:02:06,543 --> 00:02:09,170 Xin lỗi, lẽ ra anh phải hỏi. Zeke sao rồi? 42 00:02:10,463 --> 00:02:11,589 Khó nói lắm. 43 00:02:12,841 --> 00:02:14,175 Anh ấy chả than gì. 44 00:02:15,718 --> 00:02:18,012 Thật bất công. Ngày nào anh ấy cũng ở bệnh viện. 45 00:02:18,096 --> 00:02:19,639 Chế độ điều trị không ngừng nghỉ. 46 00:02:19,722 --> 00:02:21,266 Saanvi nghĩ chữa được à? 47 00:02:21,349 --> 00:02:24,060 Làm chậm quá trình bỏng lạnh, nhưng không, Ben, không chữa được. 48 00:02:25,895 --> 00:02:29,023 Emi đang hy vọng phép màu xảy ra, bởi nếu không, 49 00:02:30,775 --> 00:02:31,943 anh ấy sắp hết thời gian. 50 00:02:38,074 --> 00:02:42,078 - Nhìn là biết khó khăn rồi đây. - Sáng dậy tôi thèm vô cùng. 51 00:02:42,162 --> 00:02:43,663 Sao lại là hôm nay chứ? 52 00:02:46,082 --> 00:02:46,916 Hôm nay... 53 00:02:48,126 --> 00:02:50,086 là ngày giỗ em gái Chloe của tôi. 54 00:02:52,005 --> 00:02:54,382 Nhà tôi đối mặt với cái chết của nó theo cách tệ hại. 55 00:02:55,758 --> 00:02:57,051 Bố tôi bỏ đi. 56 00:02:57,135 --> 00:02:59,429 Mẹ tôi rút lui. 57 00:02:59,512 --> 00:03:02,599 Và tôi dùng thuốc để làm tê liệt cơn đau. 58 00:03:03,683 --> 00:03:06,603 Nên, theo cách nào đó, đây cũng là ngày kỷ niệm cơn nghiện. 59 00:03:08,771 --> 00:03:10,523 Tin tốt là giờ cậu đang cai. 60 00:03:12,066 --> 00:03:12,984 Sao rồi? 61 00:03:14,402 --> 00:03:18,781 Cho tôi nói thật, việc làm theo các bước dạo này có hơi buồn chán. 62 00:03:18,865 --> 00:03:20,533 Cứ từ từ thôi. 63 00:03:20,617 --> 00:03:22,660 Vấn đề đấy. Tôi không còn nhiều thời gian. 64 00:03:25,538 --> 00:03:27,624 Tôi không cần thương hại. Ý tôi là, chuyện là vậy. 65 00:03:28,458 --> 00:03:31,336 Nhưng khi biết mình sắp chết thì khó mà hướng tới mục tiêu. 66 00:03:33,171 --> 00:03:34,547 Có lẽ đã đến lúc kết thúc. 67 00:03:37,300 --> 00:03:39,886 Hòa giải với người khác và bản thân. 68 00:03:41,387 --> 00:03:43,890 Cậu quá tập trung tìm kiếm sự tha thứ. 69 00:03:47,060 --> 00:03:48,269 Cậu cần tha thứ cho ai? 70 00:03:54,317 --> 00:03:59,906 Rồi, tôi vẫn chưa biết chính xác các người là ai hay là cái gì, 71 00:03:59,989 --> 00:04:01,532 chỉ có giọng nói trong đầu. 72 00:04:03,534 --> 00:04:04,661 Nhưng đủ rồi đấy. 73 00:04:06,037 --> 00:04:08,957 Từ khi máy bay quay về, các người cứ gọi tôi mãi. 74 00:04:09,666 --> 00:04:12,835 Tôi đã làm mọi thứ các người muốn 75 00:04:12,919 --> 00:04:16,839 vì tôi tin điều các người yêu cầu có lý do chính đáng. 76 00:04:16,923 --> 00:04:18,258 Ý tôi là, phải thế chứ. 77 00:04:23,930 --> 00:04:27,684 Sau tất cả những gì tôi làm, sao tôi phải nhìn người tôi yêu chết cóng? 78 00:04:29,769 --> 00:04:36,651 Một người tốt và tử tế, nghe lời các người và nỗ lực chuộc lỗi. 79 00:04:38,987 --> 00:04:40,280 Anh ấy không đáng bị thế. 80 00:04:44,575 --> 00:04:47,370 Sao tôi biết được các người có lý do tốt đẹp 81 00:04:47,453 --> 00:04:48,663 nếu các người để Zeke chết? 82 00:04:51,499 --> 00:04:53,042 Sao tôi tiếp tục nghe được đây? 83 00:04:57,922 --> 00:04:59,173 Tôi cần phải hiểu. 84 00:04:59,841 --> 00:05:01,175 Tôi không muốn mất niềm tin. 85 00:05:02,135 --> 00:05:02,969 Đừng ép tôi. 86 00:05:09,559 --> 00:05:12,562 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 87 00:05:12,645 --> 00:05:13,479 {\an8}TIỆM TẠP HÓA DELI 88 00:05:17,650 --> 00:05:19,694 {\an8}Này! Dừng lại! Ăn trộm! 89 00:05:19,777 --> 00:05:22,155 - Này! Ai đó cản lại đi! - NYPD! Dừng lại! 90 00:05:28,036 --> 00:05:29,120 {\an8}Đứng dậy. 91 00:05:30,580 --> 00:05:31,873 {\an8}Giơ tay lên! 92 00:05:32,707 --> 00:05:35,460 {\an8}- Ngày xui rồi nhóc. Tôi là cảnh sát. - Không, xin cô. 93 00:05:35,543 --> 00:05:36,669 {\an8}Chỉ là thanh kẹo thôi mà. 94 00:05:37,253 --> 00:05:39,422 {\an8}Là lần đầu tiên, tôi thề. 95 00:05:39,505 --> 00:05:41,049 {\an8}Tôi sẽ gặp rắc rối to. 96 00:05:41,132 --> 00:05:43,801 - Mẹ sẽ giết tôi mất. - Cậu nên nghĩ tới chuyện đó... 97 00:05:44,302 --> 00:05:45,136 Thả cậu ta ra. 98 00:05:45,928 --> 00:05:46,888 Thả cậu ta ra. 99 00:05:53,269 --> 00:05:55,646 {\an8}Nghe này, đừng ngu ngốc. Nếu còn bị tôi bắt... 100 00:05:55,730 --> 00:05:57,482 {\an8}- Được rồi. - Đi đi. 101 00:06:10,369 --> 00:06:13,247 - Cái quái gì đây? - Thứ nó trộm. 102 00:06:14,332 --> 00:06:15,166 {\an8}Không phải. 103 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 Đây mới đúng. 104 00:06:19,754 --> 00:06:22,423 Hai mươi hộp, chắc vậy. Tôi đang nhập hàng. 105 00:06:22,507 --> 00:06:25,051 Tôi chỉ quay lưng đi một giây và bùm. 106 00:06:25,134 --> 00:06:27,095 Cửa hàng cuối đường bị trộm vài ngày trước. 107 00:06:27,720 --> 00:06:29,305 {\an8}- Cùng loại. - Thuốc cảm. 108 00:06:29,889 --> 00:06:31,808 - Cô biết dùng làm gì không? - Nấu ma túy đá. 109 00:06:35,812 --> 00:06:38,189 - Em hỏi anh việc này nhé? - Được. 110 00:06:43,236 --> 00:06:46,948 {\an8}Em bắt được một thằng nhóc trộm kẹo, 111 00:06:48,241 --> 00:06:50,451 {\an8}và nhận tiếng gọi bảo thả nó đi. 112 00:06:52,078 --> 00:06:53,496 {\an8}Nên em đã làm thế. 113 00:06:54,664 --> 00:06:57,333 {\an8}- Và? - Hóa ra thanh kẹo chỉ là mồi nhử, 114 00:06:57,416 --> 00:06:59,752 {\an8}nó trộm nửa ba lô thuốc cảm. 115 00:07:00,503 --> 00:07:02,547 {\an8}Em nghĩ nhóc kẹo nấu ma túy đá à? 116 00:07:02,630 --> 00:07:06,092 {\an8}Em không biết. Chủ quán nói một quán dưới phố mới bị trộm. 117 00:07:06,175 --> 00:07:10,138 {\an8}- Ừ, nên em nghĩ là cùng một đứa. - Hoặc là một phần của một kế hoạch lớn. 118 00:07:12,140 --> 00:07:17,019 {\an8}Chắc vì thế tiếng gọi mới bảo em thả nó để tóm con cá lớn hơn. 119 00:07:17,103 --> 00:07:20,773 {\an8}Có ích hơn việc túm nó về thẩm vấn. 120 00:07:21,691 --> 00:07:24,235 Sao em như đang biện minh cho mấy tiếng gọi thế? 121 00:07:24,318 --> 00:07:26,195 {\an8}Vì em phải tin chúng tốt, Jared. 122 00:07:27,905 --> 00:07:30,575 Chà, có lẽ anh nên giúp em tìm thằng nhóc này. 123 00:07:31,868 --> 00:07:33,995 Trừ phi tài năng của em muốn thả nó. 124 00:07:34,996 --> 00:07:35,955 {\an8}- Chào. - Chào. 125 00:07:36,038 --> 00:07:38,249 {\an8}Chắc hôm nay tôi sẽ đi với Vasquez. 126 00:07:38,332 --> 00:07:40,293 {\an8}- Thật à? - Phải, tôi gặp một vụ phạm tội. 127 00:07:40,376 --> 00:07:42,795 {\an8}Anh ấy nghĩ có thể liên quan đến nhiều vụ cướp. 128 00:07:42,879 --> 00:07:44,922 Không phải chỉ vì muốn lên giường với cô chứ? 129 00:07:46,382 --> 00:07:47,842 Không, tôi nhờ anh ấy giúp. 130 00:07:47,925 --> 00:07:51,971 Được rồi, cô thấy ổn là được. Có thời gian làm giấy tờ. 131 00:07:53,431 --> 00:07:55,683 Này Vasquez, tôi cho mượn thôi nhé? 132 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 Ừ. 133 00:08:00,480 --> 00:08:02,648 Nào, Eden. 134 00:08:02,732 --> 00:08:04,484 Cười với bố một cái nào. 135 00:08:09,614 --> 00:08:11,115 Bố con mất trí rồi. 136 00:08:13,868 --> 00:08:17,497 Nó chưa hiểu yêu cầu đâu. Lại đây bé cưng. 137 00:08:18,122 --> 00:08:20,208 Ồ, đúng rồi. 138 00:08:24,504 --> 00:08:28,341 Đông lạnh cóng rồi sang xuân 139 00:08:29,592 --> 00:08:33,346 Hè nắng vàng sang thu 140 00:08:34,263 --> 00:08:36,140 Anh sẽ yêu em vượt qua tất cả 141 00:08:36,224 --> 00:08:38,601 Con bé thích bài đó. Đâu ra đấy? 142 00:08:38,684 --> 00:08:40,353 Con muốn nghe chuyện ngọt ngào à? 143 00:08:41,020 --> 00:08:42,605 Cal hát cho nó nghe. 144 00:08:48,736 --> 00:08:49,862 Anh thấy gì đó. 145 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 Ừ, một loại tàu hỏa. 146 00:08:56,202 --> 00:08:58,746 - Nhưng cảm giác khác lắm. - Khác thế nào? 147 00:09:00,540 --> 00:09:01,707 Như thể anh sẽ chết. 148 00:09:08,506 --> 00:09:11,717 Anh biết món gì hợp với nước này nhất không? Dim sum. 149 00:09:12,635 --> 00:09:14,762 - Gần đây có một chỗ siêu ngon. - Dim sum à? 150 00:09:15,221 --> 00:09:17,390 Nhóc, anh phải đưa em về. Tối nay anh học. 151 00:09:17,473 --> 00:09:20,226 Được, nhưng hôm nào cả nhà ta nên đi. 152 00:09:20,309 --> 00:09:21,143 Đợi đã. 153 00:09:22,812 --> 00:09:23,938 Vậy anh là người nhà hả? 154 00:09:24,730 --> 00:09:25,898 Vâng, đại loại thế. 155 00:09:26,774 --> 00:09:29,819 Với lại nếu đi đông thì có thể gọi đủ loại. 156 00:09:29,902 --> 00:09:31,028 Ừ, có lý đấy. 157 00:09:44,041 --> 00:09:47,128 Anh vừa thấy ba bóng đen, đúng không? 158 00:09:47,211 --> 00:09:49,922 {\an8}Không. Nhưng đúng là có thấy gì đó. 159 00:09:50,006 --> 00:09:51,632 {\an8}GIAO HÀNG MIỄN PHÍ 160 00:09:51,716 --> 00:09:53,467 Mấy mảnh kính nhỏ 161 00:09:53,551 --> 00:09:56,554 xếp thành hình một con chim khổng lồ có móng vuốt. 162 00:09:56,637 --> 00:09:57,597 Chắc là phượng hoàng. 163 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 Biểu tượng của sự sống và tái sinh. 164 00:10:00,141 --> 00:10:00,975 Em đã tìm hiểu. 165 00:10:01,851 --> 00:10:03,436 Cal nói cháu khá hoảng. 166 00:10:04,186 --> 00:10:05,021 Lạ lắm ạ. 167 00:10:05,605 --> 00:10:08,983 Kiểu, hình ảnh thì tươi vui nhưng cháu lại thấy rất buồn. 168 00:10:09,942 --> 00:10:10,860 Tuyệt vọng ấy. 169 00:10:12,278 --> 00:10:13,237 Khác lắm. 170 00:10:14,989 --> 00:10:16,324 Chim có móng vuốt, 171 00:10:16,407 --> 00:10:19,577 có thể là rồng hay thần thú nào khác không? 172 00:10:20,703 --> 00:10:22,747 Nhìn giống phượng hoàng thật ạ. Tại sao? 173 00:10:22,830 --> 00:10:26,417 Cố gắng trong vô vọng, kiểu vậy, nhưng hình ảnh của cháu, tàu của chú, 174 00:10:27,251 --> 00:10:28,502 mấy cái bóng của Cal đều... 175 00:10:29,587 --> 00:10:30,880 có vẻ tuyệt vọng. 176 00:10:30,963 --> 00:10:32,715 Mong không phải là chúng ta. 177 00:10:32,798 --> 00:10:35,259 Từ khi đứa bé ra đời, nhà ta may mắn mà. 178 00:10:35,343 --> 00:10:36,469 Đúng. 179 00:10:37,470 --> 00:10:39,263 Nếu có liên quan theo cách khác thì sao? 180 00:10:39,972 --> 00:10:42,183 Cháu nói phượng hoàng có vẻ được tạo thành 181 00:10:42,266 --> 00:10:43,684 từ những mảnh kính bé xíu. 182 00:10:44,602 --> 00:10:45,811 Tranh ghép à? 183 00:10:46,646 --> 00:10:48,522 Dạ. Chắc vậy. 184 00:10:48,606 --> 00:10:51,400 Vì vài ga tàu điện có mấy bức bích họa lớn đó. 185 00:10:51,484 --> 00:10:54,236 - Có thể là con tàu đó. - Có cả đống thứ này. 186 00:10:57,657 --> 00:10:58,991 Thấy cái nào giống không? 187 00:10:59,825 --> 00:11:02,161 Đây, chính nó. Xem đi. 188 00:11:04,664 --> 00:11:05,998 Ở trung tâm. Bowery. 189 00:11:06,624 --> 00:11:08,000 - Ta nên đến xem. - Ừ. 190 00:11:10,920 --> 00:11:13,881 Anh yêu, con đang ngủ. Nó không biết cười ngay đâu. 191 00:11:15,674 --> 00:11:17,551 Nhưng đừng quên lát nữa ta sẽ đưa nó đi khám. 192 00:11:17,635 --> 00:11:18,844 Anh sẽ về đón em. 193 00:11:20,721 --> 00:11:23,557 Lát nữa tôi sẽ lấy thêm da chết, nhé? 194 00:11:24,683 --> 00:11:25,518 Ôi, vui quá. 195 00:11:25,601 --> 00:11:26,477 Tôi biết là đau. 196 00:11:27,228 --> 00:11:28,729 Ta đang cố trì hoãn nó lan rộng. 197 00:11:29,855 --> 00:11:32,650 MRI sẽ cho biết có biến chứng gì sau lần chụp cuối cùng không. 198 00:11:33,317 --> 00:11:36,987 Tôi phải thay nước ấm bằng màu nhuộm lạnh. 199 00:11:38,072 --> 00:11:39,907 - Xin lỗi. - Cô thích tra tấn tôi nhỉ? 200 00:11:40,825 --> 00:11:44,578 Một chút cũng không. Có chuyện gì với anh vậy? 201 00:11:46,580 --> 00:11:49,250 Ở buổi gặp mặt hôm nay, người đỡ đầu muốn tôi tìm ra kết thúc 202 00:11:49,333 --> 00:11:50,459 để đã sẵn sàng bước tiếp. 203 00:11:52,420 --> 00:11:54,630 Tôi hơi bực vì chưa sẵn sàng. 204 00:11:54,713 --> 00:11:57,716 Không có gì phải sợ cả. Chuyện xảy ra với anh thật bất công. 205 00:11:57,800 --> 00:12:00,428 Đau hơn nữa là chuyện còn ảnh hưởng tới Michaela. 206 00:12:01,720 --> 00:12:03,973 - Cô ấy đúng là tri kỷ của tôi. - Tôi hiểu. 207 00:12:05,057 --> 00:12:07,393 Ý tôi là, không giống nhau, nhưng, ừ. 208 00:12:08,227 --> 00:12:09,979 Tất nhiên rồi. Alex. Ừ. 209 00:12:11,605 --> 00:12:13,524 Này, ít ra anh vẫn còn hy vọng. 210 00:12:14,233 --> 00:12:15,568 Tôi tin virus phiên mã ngược. 211 00:12:15,651 --> 00:12:19,155 Ta chỉ cần kiểm soát vết bỏng lạnh tới khi tôi tinh chỉnh công thức. 212 00:12:20,322 --> 00:12:22,241 - Khoan, cô vẫn thử nghiệm à? - Tất nhiên. 213 00:12:23,409 --> 00:12:26,829 Cẩn thận hơn sau vụ với Alex, nhưng đúng vậy. 214 00:12:26,912 --> 00:12:28,873 Nhật ký của Al-Zuras không làm cô chùn bước à? 215 00:12:29,540 --> 00:12:31,667 Tiếng gọi là đường tới Ngày Chết Chóc, 216 00:12:31,750 --> 00:12:33,752 rằng mọi thứ khác đều là đường đến thảm họa. 217 00:12:36,088 --> 00:12:38,924 Y học phát triển hơn hồi đó lắm rồi. 218 00:12:40,301 --> 00:12:42,511 Có bao nhiêu căn bệnh chết chắc 219 00:12:42,595 --> 00:12:45,473 - nay đã có thuốc chữa. - Cô thực sự tin điều đó? 220 00:12:49,351 --> 00:12:53,647 Khi tôi có cách đảo ngược ADN dị thường, ta có thể bình thường lại. 221 00:12:53,731 --> 00:12:56,275 - Không tiếng gọi, không Ngày Chết Chóc. - Hy vọng thế. 222 00:12:56,358 --> 00:12:57,193 Ừ, tôi cũng vậy. 223 00:13:08,954 --> 00:13:12,166 - Chúng tôi cần tìm một khách bên ông. - Rất vui lòng giúp đỡ. 224 00:13:12,249 --> 00:13:14,627 Lên ở đường số 156 và Hewitt sau 9:00. 225 00:13:15,461 --> 00:13:17,171 Cô biết không? Vừa đúng lúc. 226 00:13:17,755 --> 00:13:19,465 Cho bọn tôi gặp tài xế nhé? 227 00:13:20,799 --> 00:13:23,135 Là Kory. 228 00:13:23,636 --> 00:13:25,012 - Để xem có đây không. - Cảm ơn. 229 00:13:26,263 --> 00:13:29,725 Anh đã bảo Diaz lập bản đồ những vụ cướp giống em gặp. 230 00:13:29,808 --> 00:13:31,143 Rải khắp các quận. 231 00:13:31,227 --> 00:13:35,731 - Nếu là một chiến dịch thì lớn đấy. - Hai người tìm một khách bên tôi? 232 00:13:36,315 --> 00:13:40,861 Chào, vâng. Cậu bé khoảng 17 tuổi. Tóc nâu. Ba lô. Lên xe sau 9:00. 233 00:13:40,945 --> 00:13:42,947 Tầm đó nhiều đứa lên xe lắm. 234 00:13:43,030 --> 00:13:43,989 Nó ăn trộm hàng, 235 00:13:44,782 --> 00:13:47,243 chắc là lên xe phút cuối, mệt đứt hơi. 236 00:13:47,326 --> 00:13:51,914 Này, tôi không có ý gì, nhưng nếu tôi nhớ mặt hết khách 237 00:13:51,997 --> 00:13:55,251 - thì đã bỏ việc tới Atlantic rồi. - Xe có máy quay an ninh không? 238 00:13:55,334 --> 00:13:56,919 - Bọn tôi muốn xem. - Được. 239 00:13:57,503 --> 00:14:00,089 Cứ giơ phù hiệu ra cho Sonia xem. Muốn gì có đó. 240 00:14:00,172 --> 00:14:01,090 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 241 00:14:03,342 --> 00:14:06,178 Chắc tiếng gọi của em đang muốn ta mò kim đáy bể. 242 00:14:06,262 --> 00:14:09,139 Luôn có lý do mà. Anh không muốn thì khỏi giúp. 243 00:14:10,140 --> 00:14:11,225 Giờ anh tò mò. 244 00:14:12,560 --> 00:14:14,270 LỐI THOÁT LUÔN THÔNG THOÁNG 245 00:14:15,563 --> 00:14:18,232 {\an8}- Những cái bóng Cal thấy... - Chúng thì sao? 246 00:14:18,315 --> 00:14:20,818 {\an8}Nếu không phải là để ta nghi ngờ tiếng gọi thì sao? 247 00:14:21,694 --> 00:14:25,072 Mà là một cảnh báo khác, như vụ hỏa hoạn? 248 00:14:25,155 --> 00:14:27,700 - Về điều gì? - Điều khủng khiếp sắp đến. 249 00:14:29,285 --> 00:14:31,245 Thưa ông. Xin lỗi. 250 00:14:34,373 --> 00:14:35,207 Của ông đây. 251 00:14:35,291 --> 00:14:37,209 TRẠM BOWERY 252 00:14:37,293 --> 00:14:38,127 Cảm ơn nhóc. 253 00:14:39,169 --> 00:14:40,588 Nuôi con tốt đấy. 254 00:14:42,381 --> 00:14:43,215 Đi nào. 255 00:14:43,299 --> 00:14:45,843 ĐỨNG LÊN, ĐỪNG ĐỨNG NGOÀI TỐ CÁO HÀNH VI ĐÁNG NGỜ 256 00:14:48,596 --> 00:14:51,515 Phượng hoàng. Đằng kia. 257 00:14:55,311 --> 00:14:56,937 Giờ thì sao? 258 00:14:57,855 --> 00:14:58,689 Chú không biết. 259 00:14:59,523 --> 00:15:00,566 Cứ cảnh giác. 260 00:15:11,118 --> 00:15:13,704 - Chú cũng thấy u ám chứ? - Ừ, chú cũng cảm thấy. 261 00:15:13,787 --> 00:15:16,123 Tàu tốc hành đang vào ga sẽ không dừng lại. 262 00:15:16,206 --> 00:15:18,292 Xin hãy đứng xa rìa sân ga. 263 00:15:22,922 --> 00:15:25,382 Nhìn này. Đằng kia. 264 00:15:25,466 --> 00:15:26,759 Người ở cầu thang. 265 00:15:29,553 --> 00:15:33,265 Tàu tốc hành không dừng lại. Xin hãy đứng xa sân ga. 266 00:15:35,225 --> 00:15:36,101 Không. Dừng lại. 267 00:15:44,318 --> 00:15:45,194 Cái quái gì thế? 268 00:15:51,075 --> 00:15:54,036 Điều hay nhất khi vào viện là ăn vặt thoải mái. 269 00:15:54,536 --> 00:15:55,788 Con luôn hảo ngọt mà. 270 00:15:57,039 --> 00:15:59,708 Lẽ ra mẹ nên mang gì đó cho con. 271 00:15:59,792 --> 00:16:01,502 Con mừng vì hôm nay mẹ đến. 272 00:16:02,169 --> 00:16:03,003 Sao vậy? 273 00:16:03,629 --> 00:16:06,090 Con đã làm rất tốt, tự chăm sóc bản thân. 274 00:16:07,174 --> 00:16:08,384 Con không chơi thuốc đâu mẹ. 275 00:16:08,467 --> 00:16:09,301 Con hứa. 276 00:16:10,511 --> 00:16:13,138 Vậy tại sao con lại bệnh nặng vậy? 277 00:16:14,640 --> 00:16:17,935 Con nói rồi, con bị bỏng và hít phải khói trong vụ cháy. 278 00:16:19,144 --> 00:16:20,396 Ừ, mẹ biết. 279 00:16:21,397 --> 00:16:22,398 Mẹ xin lỗi. 280 00:16:23,148 --> 00:16:27,027 Chỉ là đã lâu quá rồi. 281 00:16:27,111 --> 00:16:28,654 Mẹ chỉ có mình con. 282 00:16:29,780 --> 00:16:30,823 Nên mẹ lo lắng. 283 00:16:30,906 --> 00:16:32,116 Mẹ đừng xin lỗi. 284 00:16:32,741 --> 00:16:34,952 Mẹ có quyền nghi ngờ con mà. 285 00:16:35,035 --> 00:16:37,454 Không, mẹ chỉ thấy may mắn khi con trở về. 286 00:16:39,206 --> 00:16:42,835 Thấy con được hạnh phúc và yêu thương. 287 00:16:44,628 --> 00:16:45,879 Mẹ rất thích Michaela. 288 00:16:47,214 --> 00:16:48,382 Con cũng thế. 289 00:16:51,844 --> 00:16:55,931 Chà, mẹ phải đi thôi, nếu không sẽ không kịp qua đó. 290 00:17:01,186 --> 00:17:02,021 Con yêu mẹ. 291 00:17:04,231 --> 00:17:05,566 Mẹ yêu con rất nhiều. 292 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 Ước gì con có thể đi cùng. 293 00:17:10,154 --> 00:17:13,032 - Đợi con khỏe rồi ta lại đi nhé. - Ừ. 294 00:17:20,789 --> 00:17:24,585 Em gái tôi mê Jones Beach. Năm nào nhà tôi cũng tới đó tưởng nhớ nó. 295 00:17:24,668 --> 00:17:26,378 Một truyền thống tốt đẹp. 296 00:17:26,462 --> 00:17:29,631 Tiếc là ống truyền dịch của tôi chỉ tới được máy bán hàng tự động. 297 00:17:31,550 --> 00:17:33,802 Anh chưa cho bà ấy biết chuyện à? 298 00:17:33,886 --> 00:17:34,887 Sao phải hành hạ bà? 299 00:17:35,554 --> 00:17:37,431 Tôi định chờ đến lúc hấp hối. 300 00:17:38,265 --> 00:17:40,476 Nhìn mặt của cô thì có thể lắm. 301 00:17:42,394 --> 00:17:43,270 Tệ lắm à? 302 00:17:46,148 --> 00:17:48,567 Ừ, kết quả MRI không như tôi hy vọng. 303 00:17:49,151 --> 00:17:50,986 Có tổn thương mới ở cơ bắp. 304 00:17:52,446 --> 00:17:53,781 Tôi vẫn sẽ chết cóng. 305 00:17:54,281 --> 00:17:57,034 Ta sẽ không thua trận này, được chứ? 306 00:17:57,993 --> 00:17:59,536 Anh quá quan trọng với chúng tôi. 307 00:18:04,166 --> 00:18:05,209 Này, tìm thấy gì à? 308 00:18:06,043 --> 00:18:08,754 Phải, tôi sẽ không đi buýt nữa. Con người thật kinh tởm. 309 00:18:09,505 --> 00:18:10,589 Cảm ơn nhận xét. 310 00:18:11,173 --> 00:18:12,800 Có tin gì về tên trộm không? 311 00:18:12,883 --> 00:18:15,636 Có, có ba đứa nhóc khớp với mô tả. 312 00:18:17,429 --> 00:18:18,472 Đúng, chính nó. 313 00:18:19,389 --> 00:18:20,307 Được rồi. 314 00:18:24,561 --> 00:18:28,315 Được rồi. Nó xuống ở trường Franklin. 315 00:18:28,398 --> 00:18:31,735 Bắn ảnh cho tôi. Tôi sẽ gọi hiệu trưởng rồi gửi qua nhận dạng. 316 00:18:37,199 --> 00:18:39,284 Màn nhớ lại kỷ niệm xưa sao rồi? 317 00:18:39,368 --> 00:18:43,247 - Trở lại làm bạn thật tốt. - Bạn tôi không vào nhóm thù ghét đâu. 318 00:18:44,289 --> 00:18:46,083 Đâu, anh ấy là cảnh sát. Nhiệm vụ thôi. 319 00:18:46,166 --> 00:18:48,919 Ừ, thế thì có thể giải thích cho vụ nằm vùng, 320 00:18:49,002 --> 00:18:52,089 nhưng mái tóc tệ hại đó là tình yêu đích thực đấy. 321 00:18:52,172 --> 00:18:54,091 Được rồi, gửi ảnh cho anh ấy đi. 322 00:18:56,677 --> 00:18:57,803 Xin chào. 323 00:18:57,886 --> 00:18:59,304 - Ông ấy sao rồi? - Đang ngủ. 324 00:18:59,888 --> 00:19:03,767 Trầy xước bầm tím thôi. Nhẹ cả. May cho ông ấy là có hai người. 325 00:19:03,851 --> 00:19:06,311 - Nhận dạng được chưa? - Không căn cước, không điện thoại. 326 00:19:07,020 --> 00:19:09,940 Đã đưa vào vào kho dữ liệu. Nếu có ai tìm ông ấy, họ sẽ đến. 327 00:19:10,023 --> 00:19:11,233 Được rồi. Cảm ơn. 328 00:19:14,236 --> 00:19:16,405 - Chú chắc ông ấy không phải hành khách à? - Chắc. 329 00:19:18,073 --> 00:19:19,074 Thế thôi à? 330 00:19:19,158 --> 00:19:22,411 Ta cứu một người không biết là ai hay lý do tiếng gọi dẫn ta đến là gì. 331 00:19:22,494 --> 00:19:24,454 Có lẽ ta sẽ có câu trả lời khi ông ấy tỉnh lại. 332 00:19:27,541 --> 00:19:30,127 {\an8}Ông ấy cầm hộp diêm đó khi tự tử. 333 00:19:41,263 --> 00:19:42,598 Là một hộp nhạc. 334 00:19:54,026 --> 00:19:55,944 - Bài hát ru của Grace. - Cái gì? 335 00:19:56,028 --> 00:19:58,197 Hôm nay Grace đã hát bài hát ru này. 336 00:19:58,280 --> 00:19:59,990 - Cô ấy học ở đâu vậy? - Cal. 337 00:20:01,033 --> 00:20:03,327 Vậy bài hát cũng là tiếng gọi nhỉ? 338 00:20:04,286 --> 00:20:06,997 Tàu điện ngầm, tranh ghép phượng hoàng và bài hát ru. 339 00:20:08,081 --> 00:20:10,417 - Một câu đố kỳ lạ. - Bài hát nói về các mùa. 340 00:20:10,918 --> 00:20:13,086 - Chú không nhớ lời. - Có khi đấy là mấu chốt. 341 00:20:13,170 --> 00:20:15,756 - Cal biết đấy ạ. Ta nên hỏi nó. - Phải. 342 00:20:18,217 --> 00:20:19,468 Ông ấy có vẻ là người tốt. 343 00:20:20,093 --> 00:20:21,595 Buồn là ông ấy lại tự tử. 344 00:20:23,013 --> 00:20:23,847 Này. 345 00:20:24,389 --> 00:20:25,641 Ta cho ông ấy cơ hội thứ hai. 346 00:20:27,392 --> 00:20:28,977 Giờ ta chỉ cần tìm ra lý do. 347 00:20:30,395 --> 00:20:32,147 Chỉ là thanh kẹo thôi mà. 348 00:20:32,231 --> 00:20:36,318 Sáng nay lý do đó dùng được vì cậu quên nói cậu chôm cả thuốc cảm. 349 00:20:36,401 --> 00:20:41,156 Giải thích đi Oscar. Toàn điểm A, học sinh giỏi, rồi nấu ma túy đá? 350 00:20:41,240 --> 00:20:42,157 Ma túy đá? 351 00:20:42,824 --> 00:20:44,451 Tôi không nấu ma túy đá. 352 00:20:44,534 --> 00:20:46,954 Tôi không chơi thuốc, nhé? Tôi ở đội điền kinh. 353 00:20:47,037 --> 00:20:49,581 Có vẻ cậu cũng không bị cảm nhiều lắm. 354 00:20:49,665 --> 00:20:52,042 - Cậu có hợp tác không? - Hai người phải tin tôi. 355 00:20:52,125 --> 00:20:54,086 Tôi không biết cái đó để nấu ma túy đá. 356 00:20:54,795 --> 00:20:56,380 Thế thì cậu làm cho người biết. 357 00:20:57,798 --> 00:20:59,424 Đừng ép chúng tôi lôi cậu vào. 358 00:21:01,343 --> 00:21:02,177 Tôi không biết gã. 359 00:21:02,928 --> 00:21:04,012 Được rồi, là Jojo. 360 00:21:05,055 --> 00:21:07,766 - Cái gì? - Dịch vụ giao hàng của Jojo? 361 00:21:08,600 --> 00:21:11,895 - Giống Net TaskRabbit bản đen ấy. - Như giải thích với mẹ cậu ấy... 362 00:21:12,688 --> 00:21:15,482 Tôi nhận được thông báo về vật cần trộm, đưa đi đâu, 363 00:21:15,565 --> 00:21:17,567 - rồi họ Venmo cho tôi. - "Họ" là ai? 364 00:21:19,569 --> 00:21:21,488 Tôi chỉ biết phụ trách là Try3. 365 00:21:22,281 --> 00:21:25,909 - Rồi, cậu đi buýt tới điểm giao hàng. - Không, giao trên xe. 366 00:21:31,081 --> 00:21:32,291 Chiếu tướng. 367 00:21:32,374 --> 00:21:35,085 - Không nương tay với người bệnh à? - Cảnh báo rồi mà. 368 00:21:35,168 --> 00:21:37,421 Chú phải xem giải đấu khoa ung thư kìa. 369 00:21:38,005 --> 00:21:40,799 - Tái đấu? - Chú thích bị phạt lắm. 370 00:21:40,882 --> 00:21:41,758 Xếp cờ đi. 371 00:21:43,385 --> 00:21:44,469 - Chào. - Chào. 372 00:21:44,553 --> 00:21:46,513 - Anh thế nào? - Tã lắm. 373 00:21:47,389 --> 00:21:50,600 Cal, nói chuyện với TJ nhé. Bọn bố nghĩ bài hát ru của con là tiếng gọi. 374 00:21:51,893 --> 00:21:52,728 Bài gì cơ? 375 00:21:52,811 --> 00:21:54,438 Bài con hát cho Eden ấy. 376 00:21:55,480 --> 00:21:58,942 Đông lạnh cóng rồi sang xuân 377 00:21:59,443 --> 00:22:03,530 Hè nắng vàng sang thu 378 00:22:03,613 --> 00:22:07,242 - Anh sẽ yêu em qua tất cả - Anh sẽ yêu em qua tất cả 379 00:22:09,202 --> 00:22:10,120 Sao anh biết? 380 00:22:11,496 --> 00:22:12,372 Bố tôi viết mà. 381 00:22:14,249 --> 00:22:15,959 Ông ấy là nhạc sĩ? 382 00:22:16,043 --> 00:22:16,877 Không. 383 00:22:17,753 --> 00:22:20,255 Chỉ hát ru tôi và em gái ngủ thôi. 384 00:22:21,298 --> 00:22:23,550 Bố có một hộp nhạc nhỏ để sáng tác. 385 00:22:25,343 --> 00:22:26,887 Không ai khác biết cả. 386 00:22:29,848 --> 00:22:32,726 Zeke, lần cuối anh gặp bố là khi nào vậy? 387 00:22:32,809 --> 00:22:36,021 Sau khi em tôi mất vài tháng, bố bỏ đi. Chưa gặp lại lần nào. 388 00:22:36,688 --> 00:22:38,023 Theo tôi biết thì ông chết rồi. 389 00:22:39,733 --> 00:22:40,567 Thật ra... 390 00:22:42,944 --> 00:22:44,362 hình như ông ấy ở tầng dưới. 391 00:22:49,618 --> 00:22:51,495 Đã bảo tiếng gọi có kế hoạch mà. 392 00:22:53,080 --> 00:22:56,750 "Thả cậu ta". Nếu không thì ta đâu có lần theo vụ giao dịch trên xe. 393 00:22:57,667 --> 00:23:00,253 Nếu tiếng gọi muốn giúp thì đã nói thẳng rồi. 394 00:23:00,337 --> 00:23:01,713 Thế thì có gì vui? 395 00:23:02,339 --> 00:23:05,092 Vui là một cốc bia lạnh khi bắt được tội phạm. 396 00:23:05,592 --> 00:23:08,804 Ta đã truy cập được danh sách thanh toán của Try3. 397 00:23:08,887 --> 00:23:11,681 Khớp với hầu hết các vụ trộm ở các khu phố trong năm quận. 398 00:23:11,765 --> 00:23:16,144 Họ trộm đồ, thả chúng lên xe buýt, rồi có người đến lấy. 399 00:23:16,228 --> 00:23:18,814 Hầu hết các khoản thanh toán diễn ra hai tiếng sau vụ trộm. 400 00:23:18,897 --> 00:23:20,315 Chưa từng liên lạc trực tiếp. 401 00:23:21,233 --> 00:23:22,943 Nên lũ trẻ không biết tay buôn. 402 00:23:23,693 --> 00:23:25,529 - Thật xảo quyệt. - Ta biết Try3 không? 403 00:23:26,571 --> 00:23:27,697 Có. Jace Baylor. 404 00:23:27,989 --> 00:23:31,284 Có tiền án bạo lực, đi tù vì tàng trữ và buôn bán ma túy. 405 00:23:31,368 --> 00:23:33,703 Hắn bị bắt quả tang mua phân bón số lượng lớn. 406 00:23:34,329 --> 00:23:36,873 Có vẻ hắn đã tìm ra cách thông minh hơn để có đồ. 407 00:23:36,957 --> 00:23:38,792 Hắn được thả bốn tháng trước. 408 00:23:38,875 --> 00:23:40,293 Ngay khi các vụ cướp bắt đầu. 409 00:23:40,377 --> 00:23:41,837 Chắc sẽ khó tìm đấy. 410 00:23:41,920 --> 00:23:44,756 Bị đuổi khỏi địa chỉ gần đây nhất và chưa báo cho sĩ quan theo dõi. 411 00:23:44,840 --> 00:23:47,008 Có một gã trong băng ma túy còn nợ anh một ân huệ. 412 00:23:47,092 --> 00:23:50,220 - Để xem anh ta biết gì. - Em đi xem Zeke thế nào. 413 00:23:50,303 --> 00:23:51,596 Có địa chỉ anh sẽ nhắn. 414 00:23:51,680 --> 00:23:53,849 Còn đợi gì nữa? Đi tìm bố chú thôi. 415 00:23:53,932 --> 00:23:56,309 - Chú không chắc nữa. - Chú không muốn gặp bố à? 416 00:23:57,394 --> 00:24:00,355 Chú không có người bố tốt như của cháu. 417 00:24:00,438 --> 00:24:01,898 Này, Calamander, 418 00:24:01,982 --> 00:24:04,651 con đi với mẹ và em gái nhé? 419 00:24:04,734 --> 00:24:08,780 - Em đi đăng ký đã. Bọn em sẽ đợi. - Cảm ơn em. Cảm ơn con. 420 00:24:08,864 --> 00:24:10,365 - Tạm biệt. - Hẹn gặp lại. 421 00:24:12,576 --> 00:24:14,911 Tiếng gọi có lý do mới đưa chúng tôi tới chỗ bố anh. 422 00:24:14,995 --> 00:24:16,496 Anh phí công rồi. 423 00:24:17,747 --> 00:24:20,667 Từ lâu ông đã nói rõ không muốn dính tới tôi nữa. 424 00:24:20,750 --> 00:24:22,085 Tôi nghĩ có lẽ ông đã thay đổi. 425 00:24:22,961 --> 00:24:25,172 Có vẻ ông ấy hối hận nhiều lắm. 426 00:24:25,922 --> 00:24:28,008 Tốt. Nên như vậy. 427 00:24:31,261 --> 00:24:32,262 Anh giận. Tôi hiểu. 428 00:24:34,431 --> 00:24:37,142 Nhưng đó là bố anh. 429 00:24:37,767 --> 00:24:40,187 - Không có cơ hội thứ hai ư? - Ông ấy không như anh, Ben. 430 00:24:40,770 --> 00:24:43,106 Con anh bị thương, anh nói với nó là sẽ ổn thôi. 431 00:24:43,190 --> 00:24:45,275 Bố tôi đổ hết tội lên đầu tôi và bỏ đi. 432 00:24:46,985 --> 00:24:48,320 Sau khi em anh chết? 433 00:24:50,280 --> 00:24:51,573 Không thể biện hộ. 434 00:24:54,784 --> 00:24:55,619 Nhưng... 435 00:24:56,620 --> 00:24:58,580 là người có con gái mới sinh, 436 00:24:58,663 --> 00:25:02,209 tôi sẽ chẳng biết làm gì nếu nó có chuyện. 437 00:25:04,252 --> 00:25:06,129 Anh biết đau buồn có thể làm ta phát điên mà. 438 00:25:06,213 --> 00:25:07,839 Đừng kể với tôi về nỗi buồn của anh. 439 00:25:08,506 --> 00:25:09,507 Tôi suy sụp. 440 00:25:10,217 --> 00:25:12,552 Còn ông ấy? Ông ấy đi mất. 441 00:25:12,636 --> 00:25:13,762 Không nhắn nhủ gì. 442 00:25:14,888 --> 00:25:15,972 Tôi không gặp lại ông. 443 00:25:16,056 --> 00:25:17,599 Và vì thế ông ấy đau khổ. 444 00:25:18,308 --> 00:25:21,686 Zeke, ông ấy định tự tử. 445 00:25:26,816 --> 00:25:28,193 Đó đâu phải việc của tôi. 446 00:25:31,196 --> 00:25:37,118 Nếu đây là cơ hội để anh buông bỏ mọi tổn thương và giận dữ thì sao? 447 00:25:37,202 --> 00:25:40,580 Tôi sẽ không dành thời gian ít ỏi còn lại cho ông ta. 448 00:25:40,664 --> 00:25:43,166 Đâu phải vì ông ấy. Là vì anh mà. 449 00:25:47,087 --> 00:25:49,339 Có lẽ đã đến lúc tha thứ... 450 00:25:51,549 --> 00:25:52,884 để đi đến kết thúc. 451 00:26:11,903 --> 00:26:12,737 Cậu... 452 00:26:15,949 --> 00:26:17,867 Cậu và bố đang ở ga tàu. 453 00:26:18,785 --> 00:26:21,997 Không phải bố cháu, nhưng đúng ạ. 454 00:26:22,789 --> 00:26:23,623 Ông thấy sao? 455 00:26:24,833 --> 00:26:26,126 Cậu đừng nên cứu tôi. 456 00:26:26,710 --> 00:26:28,211 - Đừng nói thế. - Thật mà. 457 00:26:31,548 --> 00:26:35,593 Ở ga tàu có bức bích họa phượng hoàng. 458 00:26:35,677 --> 00:26:37,554 Có ý nghĩa gì với ông không? 459 00:26:38,346 --> 00:26:40,390 Biểu tượng của tái sinh và đổi mới. 460 00:26:42,183 --> 00:26:45,395 - Có khi ông có cơ hội thử lại. - Sao cậu lại nghĩ tôi xứng đáng? 461 00:26:45,478 --> 00:26:48,064 - Ai cũng vậy. - Liên quan gì đến cậu? 462 00:26:48,148 --> 00:26:49,316 Thật ra là có ạ. 463 00:26:50,525 --> 00:26:51,818 Mẹ cháu đã tự sát. 464 00:26:55,113 --> 00:26:58,074 Và cháu sẽ làm mọi thứ để có thể gặp lại mẹ. 465 00:27:01,578 --> 00:27:02,454 Tôi xin lỗi. 466 00:27:05,081 --> 00:27:07,042 Chắc ai đó cũng nghĩ vậy về ông. 467 00:27:08,293 --> 00:27:09,377 Ông không có gia đình ạ? 468 00:27:11,254 --> 00:27:13,006 Giờ họ quên tôi rồi. 469 00:27:13,089 --> 00:27:14,382 Cháu không nghĩ vậy. 470 00:27:14,466 --> 00:27:17,260 Làm sao ông biết họ không đang đi tìm ông? 471 00:27:17,344 --> 00:27:19,888 Vì việc tôi đã làm là không thể tha thứ. 472 00:27:21,556 --> 00:27:23,725 Tôi đã bỏ rơi họ khi họ cần tôi. 473 00:27:34,235 --> 00:27:35,070 Chào bố. 474 00:27:37,030 --> 00:27:37,864 Zeke? 475 00:28:10,897 --> 00:28:11,731 Không thể tin được. 476 00:28:12,273 --> 00:28:14,484 Chú thì có. Zeke cần điều này. 477 00:28:25,954 --> 00:28:28,873 CẤP CỨU 478 00:28:41,094 --> 00:28:42,846 CÓ ĐỊA CHỈ RỒI. ĐI XEM KHÔNG? 479 00:28:46,725 --> 00:28:48,476 - Như bác sĩ dặn. - Chào. 480 00:28:48,560 --> 00:28:50,895 - Không ngờ anh khỏe nhanh vậy. - Chào . 481 00:28:53,356 --> 00:28:55,859 - Điều trị có dễ dàng hơn không? - Không, anh chỉ... 482 00:28:58,987 --> 00:29:00,280 Bố anh ở tầng dưới. 483 00:29:02,365 --> 00:29:04,534 Sao lại thế? Tưởng hai người mất liên lạc rồi. 484 00:29:04,617 --> 00:29:05,452 Tiếng gọi. 485 00:29:06,953 --> 00:29:10,582 Anh không biết bằng cách nào và tại sao, nhưng nó dẫn anh em và TJ tới chỗ bố anh. 486 00:29:10,665 --> 00:29:11,624 Họ đưa ông đến đây. 487 00:29:13,042 --> 00:29:13,877 Ừ. 488 00:29:14,836 --> 00:29:17,088 Gặp bố thế nào? 489 00:29:18,465 --> 00:29:20,258 Anh rất giận dữ và tổn thương. 490 00:29:22,051 --> 00:29:23,845 Nhưng giờ trông bố nhỏ bé lắm. 491 00:29:26,055 --> 00:29:27,390 Một ông già buồn bã. 492 00:29:27,474 --> 00:29:28,683 Anh sẽ gặp lại bố chứ? 493 00:29:30,059 --> 00:29:32,270 Bọn anh sẽ đi tàu tới bãi biển Chloe. 494 00:29:32,854 --> 00:29:34,355 Tìm cơ hội nói chuyện. 495 00:29:34,439 --> 00:29:37,400 Đợi đã. Bây giờ sao? Còn việc điều trị thì sao? 496 00:29:38,526 --> 00:29:39,360 Anh xong rồi. 497 00:29:40,945 --> 00:29:42,197 Anh sẽ dừng điều trị. 498 00:29:42,864 --> 00:29:44,991 Ý anh là sao? Nếu anh dừng lại... 499 00:29:45,074 --> 00:29:45,909 Michaela. 500 00:29:47,160 --> 00:29:49,287 Anh đang sống nhưng lại không sống. 501 00:29:50,830 --> 00:29:52,916 Anh không muốn cứ đính ống lên người, 502 00:29:52,999 --> 00:29:55,293 bị lột da và mắc kẹt ở nơi này. 503 00:29:55,794 --> 00:29:58,630 Anh muốn sống bên em, trong vòng tay em. 504 00:29:58,713 --> 00:30:01,633 Ừ, nhưng em không hiểu. Anh đi gặp bố anh, 505 00:30:01,716 --> 00:30:04,344 - và giờ anh lại bỏ cuộc sao? - Không, chỉ là... 506 00:30:06,095 --> 00:30:07,096 anh hiểu ra. 507 00:30:09,390 --> 00:30:11,810 Tin anh đi, anh không muốn làm em đau. 508 00:30:12,310 --> 00:30:14,646 - Nên anh mới chiến đấu... - Ta sẽ tìm ra thuốc chữa. 509 00:30:14,729 --> 00:30:16,606 Và cầu Chúa anh có thể dùng. 510 00:30:20,527 --> 00:30:22,987 Nhưng bây giờ anh phải sống như thể mai sẽ chết. 511 00:30:23,947 --> 00:30:25,698 Nào. Anh biết. 512 00:30:28,827 --> 00:30:32,163 Anh may mắn. Anh đã hòa giải với những ai cần hòa giải. 513 00:30:33,665 --> 00:30:34,499 Anh đã có kết thúc. 514 00:30:37,210 --> 00:30:38,044 Anh sẵn sàng rồi. 515 00:30:41,840 --> 00:30:42,799 Chỉ cần em sẵn sàng. 516 00:30:44,467 --> 00:30:45,301 Buông tay anh. 517 00:31:10,618 --> 00:31:12,996 Tim, thẻ của tôi không hoạt động. Cho tôi vào nhé? 518 00:31:13,079 --> 00:31:16,207 Xin lỗi bác sĩ Bahl, e là tôi phải mời cô đi. 519 00:31:16,291 --> 00:31:19,586 - Gì đây? Diễn tập à? - Quyền của cô ở bệnh viện đã bị thu hồi. 520 00:31:21,129 --> 00:31:21,963 Điều đó... 521 00:31:23,548 --> 00:31:24,424 Không thể nào. 522 00:31:24,924 --> 00:31:27,010 Nghiên cứu của tôi ở trong. Tôi làm việc kiểu gì? 523 00:31:27,093 --> 00:31:28,595 Làm ơn đi theo chúng tôi. 524 00:31:28,678 --> 00:31:31,514 Này. Này, anh không hiểu rồi. Việc này đe dọa tính mạng đấy. 525 00:31:31,598 --> 00:31:32,807 Làm ơn, bác sĩ Bahla. 526 00:31:33,391 --> 00:31:34,809 Tim, ai duyệt vậy? 527 00:31:35,518 --> 00:31:36,728 Ai duyệt thế? 528 00:31:38,313 --> 00:31:40,398 Em im lặng quá. Em ổn chứ? 529 00:31:40,481 --> 00:31:42,191 Ừ. Anh chắc là nơi này chứ? 530 00:31:42,275 --> 00:31:43,109 Ừ. 531 00:31:43,860 --> 00:31:46,696 Gã buôn ma túy nói Jace ở nhờ nhà anh em tại đây. 532 00:31:48,448 --> 00:31:51,951 Em đói không? Có bò lúa mạch ở cái quán nhỏ 533 00:31:52,035 --> 00:31:53,119 mà ta từng rất thích. 534 00:31:57,206 --> 00:31:58,041 Cái gì đây? 535 00:32:00,543 --> 00:32:02,086 - Bánh kẹp. - Cảm ơn. 536 00:32:04,380 --> 00:32:05,798 Bánh kẹp em thích. 537 00:32:06,466 --> 00:32:08,801 Và anh tham gia vụ này cùng em, và... 538 00:32:09,469 --> 00:32:11,471 Em yêu cầu anh giúp đỡ mà. 539 00:32:14,599 --> 00:32:15,683 Nghe này, J. Em... 540 00:32:16,893 --> 00:32:20,021 Em vô cùng cảm kích những nguy hiểm 541 00:32:20,104 --> 00:32:23,024 anh phải gánh chịu để bảo vệ em và cứu mạng Zeke. 542 00:32:25,735 --> 00:32:28,071 Nhưng giờ em ở bên anh ấy rồi. 543 00:32:29,697 --> 00:32:30,657 Em yêu anh ấy. 544 00:32:33,242 --> 00:32:34,827 Mick, lạc đề quá. 545 00:32:36,120 --> 00:32:37,205 Vậy sao? 546 00:32:37,288 --> 00:32:38,331 Anh biết em yêu Zeke. 547 00:32:40,750 --> 00:32:41,751 Và anh mừng cho em. 548 00:32:44,921 --> 00:32:47,256 Có thể nói thế này hơi quá, nhưng anh đã chấp nhận. 549 00:32:48,383 --> 00:32:50,343 Em nói đúng. Anh muốn theo vụ này, 550 00:32:50,426 --> 00:32:52,303 nhưng không phải để quay lại với em. 551 00:32:54,347 --> 00:32:56,140 Vì anh nhớ khi còn bên em. 552 00:32:58,226 --> 00:33:00,395 Anh không chịu được việc không có em nữa. 553 00:33:02,689 --> 00:33:04,482 Không thể chịu được khi không là bạn em. 554 00:33:06,818 --> 00:33:07,735 Em cũng vậy. 555 00:33:09,404 --> 00:33:12,240 Ai biết được? Có khi anh và Zeke lại kết bạn. 556 00:33:15,660 --> 00:33:16,494 Cái gì? 557 00:33:17,912 --> 00:33:18,955 Anh ta ghét anh nhỉ? 558 00:33:20,665 --> 00:33:21,708 - Dĩ nhiên. - Đâu. 559 00:33:26,087 --> 00:33:28,965 Nhưng có thể anh ấy không ở đây lâu nữa. 560 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Ý em là sao? 561 00:33:32,719 --> 00:33:35,138 Anh ấy không bị bỏng, Jared. Anh ấy đang chết. 562 00:33:36,681 --> 00:33:40,643 Quay về có cái giá của nó, biến mất bao lâu... 563 00:33:42,311 --> 00:33:44,439 thì sống được bấy lâu. 564 00:33:46,774 --> 00:33:47,984 Khoan, em cũng vậy? 565 00:33:48,067 --> 00:33:48,901 Vâng. 566 00:33:50,236 --> 00:33:51,904 Các tiếng gọi nói khá rõ. 567 00:33:51,988 --> 00:33:55,158 - Sao em chắc... - Chắc chứ Jared. Như Griffin đấy. 568 00:33:55,241 --> 00:33:56,576 Và Zeke nữa. 569 00:33:56,659 --> 00:34:00,038 - Làm sao có thể, Mick? - Có gì không thể nữa à Jared? 570 00:34:00,121 --> 00:34:01,247 Sao Zeke có thể... 571 00:34:05,001 --> 00:34:06,502 bảo em buông tay chứ? 572 00:34:06,586 --> 00:34:08,546 Khoan. Vậy tiếng gọi nói về Zeke? 573 00:34:08,629 --> 00:34:10,339 Em không biết, em không... 574 00:34:11,382 --> 00:34:12,258 Em không biết. Em... 575 00:34:13,259 --> 00:34:15,011 bối rối hơn bao giờ hết. 576 00:34:15,094 --> 00:34:15,928 Em chỉ... 577 00:34:17,305 --> 00:34:22,477 cầu nguyện ta phá được đường dây ma túy để biết đó là ý của tiếng gọi. 578 00:34:22,560 --> 00:34:23,728 Mick, anh... 579 00:34:24,312 --> 00:34:25,855 Này. Đợi đã. Kìa. 580 00:34:28,900 --> 00:34:30,777 - Tay tài xế. - Gã vận chuyển. 581 00:34:31,360 --> 00:34:32,695 Chắc đang giao hàng. 582 00:34:35,156 --> 00:34:37,867 Mã 1-29.85 đang diễn ra ở 272 Barnell. 583 00:34:37,950 --> 00:34:40,244 - Yêu cầu hỗ trợ. - Ta phải vào trước khi hắn rút. 584 00:34:51,881 --> 00:34:53,800 Công ty khí ga! Cõ chỗ rò rỉ! 585 00:34:59,388 --> 00:35:00,306 An toàn! 586 00:35:08,564 --> 00:35:10,191 Cảnh sát đây. Đứng yên. 587 00:35:52,316 --> 00:35:55,736 Cảnh sát đây. Đặt tay ở chỗ tôi có thể thấy. Nằm xuống. 588 00:35:55,820 --> 00:35:57,446 Lại đây. Lại đây ngay. 589 00:35:59,282 --> 00:36:01,742 - Cột. - Cô không muốn làm vậy đâu. 590 00:36:01,826 --> 00:36:03,995 Jace, im đi. Ừ, tôi biết rõ anh. 591 00:36:04,078 --> 00:36:06,372 Thật ra, tôi đặc biệt đến tìm anh. 592 00:36:07,623 --> 00:36:10,251 Chào hỏi xong rồi đấy, anh nên đi đi. 593 00:36:10,334 --> 00:36:11,252 Thả anh ta ra. 594 00:36:12,712 --> 00:36:15,506 Cô biết cái giá đắt lắm mà, quý cô xinh đẹp? 595 00:36:15,590 --> 00:36:17,258 Nỗi đau tôi sẽ mang đến, 596 00:36:17,341 --> 00:36:19,594 sự trả thù thần thánh chưa từng có. 597 00:36:19,677 --> 00:36:22,096 Đe dọa tôi chỉ khiến anh khổ hơn thôi. 598 00:36:22,180 --> 00:36:23,514 Chuyện đâu chỉ có hai ta. 599 00:36:23,598 --> 00:36:24,515 Thả anh ta ra. 600 00:36:25,725 --> 00:36:28,603 Thả anh ta ra. 601 00:36:29,020 --> 00:36:29,854 Không. 602 00:36:30,438 --> 00:36:33,482 Jace Baylor, anh bị bắt vì tàng trữ chất cấm với mục đích mua bán. 603 00:36:33,566 --> 00:36:35,026 Anh có quyền giữ im lặng. 604 00:36:35,109 --> 00:36:37,486 Lời anh nói có thể được dùng để chống lại anh. 605 00:36:37,570 --> 00:36:38,905 Anh hiểu không? 606 00:36:45,620 --> 00:36:49,749 Một viên sô cô la ở dưới, bạc hà trên cùng, với... 607 00:36:52,084 --> 00:36:53,002 cốm. 608 00:36:56,923 --> 00:36:59,050 Em biết mẹ cho con bú cần canxi. 609 00:36:59,634 --> 00:37:01,969 Nhưng cốm á? Dịp gì thế? 610 00:37:02,053 --> 00:37:03,179 Cơ hội thứ hai. 611 00:37:04,847 --> 00:37:06,766 Em biết không, hôm nay nhắc anh nhớ rằng... 612 00:37:07,433 --> 00:37:09,352 anh chưa tận dụng hết thời gian. 613 00:37:09,977 --> 00:37:11,812 Vậy, bắt đầu từ giờ... 614 00:37:14,065 --> 00:37:14,899 Coi chừng. 615 00:37:18,319 --> 00:37:19,654 Chà, em thích đấy. 616 00:37:20,446 --> 00:37:22,114 Nhưng anh làm gì chồng em rồi? 617 00:37:23,908 --> 00:37:26,202 Anh đã cố gắng tìm hiểu mọi chuyện 618 00:37:26,285 --> 00:37:27,495 và chẳng đi đến đâu cả. 619 00:37:27,578 --> 00:37:29,038 Trong khi tiếng gọi... 620 00:37:30,706 --> 00:37:32,291 vẫn làm điều tuyệt vời. 621 00:37:32,792 --> 00:37:35,419 Ừ, đúng vậy. Giờ thì sao? 622 00:37:36,963 --> 00:37:39,215 Làm điều từ đầu tiếng gọi muốn... 623 00:37:40,174 --> 00:37:41,008 Nghe thôi. 624 00:37:42,134 --> 00:37:43,219 Đi theo và nghe. 625 00:37:43,302 --> 00:37:45,096 Rồi ta sẽ tìm ra đáp án. 626 00:37:48,557 --> 00:37:49,392 Vậy... 627 00:37:50,851 --> 00:37:52,937 tức là không ngủ muộn ở gara nữa? 628 00:37:53,521 --> 00:37:56,148 Ừ, chắc anh nên khóa nó lại trước khi hoài nghi trỗi dậy. 629 00:38:00,027 --> 00:38:01,362 Có bọn em ủng hộ mà. 630 00:38:02,154 --> 00:38:04,073 Em đùa à? Thôi nào. 631 00:38:04,615 --> 00:38:09,245 Anh sẽ không bỏ lỡ cột mốc nào với các con nữa. 632 00:38:10,705 --> 00:38:12,456 - Chào. - Chào. 633 00:38:14,792 --> 00:38:15,668 Chào con yêu. 634 00:38:18,838 --> 00:38:20,006 Con cười rồi. 635 00:38:21,590 --> 00:38:22,717 Thế mới là con bố. 636 00:38:23,592 --> 00:38:24,427 Chào. 637 00:38:32,351 --> 00:38:34,895 Vậy cái thứ của Zeke... 638 00:38:36,230 --> 00:38:37,064 và em. 639 00:38:39,108 --> 00:38:41,319 - Không thể chữa sao? - Vẫn đang tìm. 640 00:38:44,196 --> 00:38:45,740 Có gì khác không ổn à? 641 00:38:46,699 --> 00:38:50,036 Ở hiện trường, có tiếng gọi bảo em "thả anh ta đi". 642 00:38:52,455 --> 00:38:55,583 - Và em không làm. - Sao nó lại bảo em làm thế? 643 00:38:56,417 --> 00:38:58,544 Ai mà biết. Chắc nó lại nói về Zeke. 644 00:38:58,627 --> 00:39:01,505 Nhưng em sẽ phát điên mất. 645 00:39:01,589 --> 00:39:05,134 Đừng. Ta mới trở lại làm bạn mà, đừng là lúc này. 646 00:39:08,137 --> 00:39:09,180 Vậy giờ thì sao? 647 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 Em không biết. 648 00:39:12,433 --> 00:39:14,060 Em chưa từng làm trái tiếng gọi. 649 00:39:15,978 --> 00:39:17,146 Em đã làm đúng. 650 00:39:33,496 --> 00:39:34,330 Này. 651 00:39:35,456 --> 00:39:37,041 Anh không nghĩ em về rồi. 652 00:39:40,878 --> 00:39:41,754 Anh lạnh quá. 653 00:39:41,837 --> 00:39:42,922 Bãi biển lạnh lắm. 654 00:39:44,799 --> 00:39:48,010 - Chuyện với bố sao rồi? - Khó, nhưng cũng qua được. 655 00:39:49,637 --> 00:39:52,014 Anh không biết về sau thì sao. nhưng... 656 00:39:53,641 --> 00:39:55,393 Giờ cả hai sẽ không chết trong hối hận. 657 00:39:59,939 --> 00:40:02,233 Mick, tỏ vẻ đáng yêu cũng vô dụng. 658 00:40:05,444 --> 00:40:06,278 Em biết. 659 00:40:07,613 --> 00:40:10,699 Nhưng em đâu phải đồng ý với anh hay tiếng gọi chứ. 660 00:40:10,783 --> 00:40:11,826 Không ngờ đấy. 661 00:40:15,454 --> 00:40:19,125 Cả đời anh gần như chỉ có hối tiếc và buồn bã. 662 00:40:20,543 --> 00:40:22,128 Anh không muốn kết thúc như thế. 663 00:40:23,879 --> 00:40:25,256 Anh muốn đi theo ý mình... 664 00:40:26,674 --> 00:40:27,925 với tình yêu của đời anh, 665 00:40:29,009 --> 00:40:31,512 tạo ra kỷ niệm có thể mang theo. 666 00:40:36,851 --> 00:40:37,685 Anh làm gì vậy? 667 00:40:42,440 --> 00:40:43,732 Em sẽ lấy anh chứ, Michaela? 668 00:40:47,445 --> 00:40:49,238 Vâng. Có, em đồng ý. 669 00:40:58,038 --> 00:40:59,457 Anh yêu em rất nhiều. 670 00:41:01,750 --> 00:41:02,710 Em cũng yêu anh. 671 00:41:04,753 --> 00:41:05,629 Được rồi. 672 00:41:06,297 --> 00:41:07,715 Chú Zeke và bố làm hòa chưa ạ? 673 00:41:08,507 --> 00:41:09,467 Đang cố gắng. 674 00:41:10,468 --> 00:41:11,469 Còn con? 675 00:41:12,136 --> 00:41:14,513 Gần đây con có thấy mấy cái bóng đáng sợ không? 676 00:41:14,597 --> 00:41:15,431 Không. 677 00:41:16,724 --> 00:41:17,641 Bố nghĩ vì sao? 678 00:41:17,725 --> 00:41:18,726 Bố không biết. 679 00:41:20,811 --> 00:41:22,354 Nhưng ta sẽ hiểu ra thôi. 680 00:41:22,855 --> 00:41:25,024 Như người bà thông thái của con nói, 681 00:41:26,442 --> 00:41:27,943 mọi thứ hợp lại tốt đẹp. 682 00:41:31,697 --> 00:41:32,907 Ngủ ngon nhé. 683 00:41:37,912 --> 00:41:38,746 Yêu con. 684 00:41:39,330 --> 00:41:40,164 Con cũng yêu bố. 685 00:42:49,191 --> 00:42:51,694 {\an8}Thông dịch: Isai Media Services