1
00:00:00,125 --> 00:00:01,918
Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích:
2
00:00:02,002 --> 00:00:03,169
Zeke, cái gì đây?
3
00:00:03,253 --> 00:00:05,380
Bỏng lạnh. Anh sẽ chết cóng.
4
00:00:05,463 --> 00:00:07,424
Saanvi nghĩ có thể giúp. Cô ấy có cách.
5
00:00:07,507 --> 00:00:11,928
Là bức đầu tiên em vẽ,
và thật ra em vẫn chưa hiểu được.
6
00:00:12,011 --> 00:00:13,638
Nó vẫn làm em sởn gai ốc.
7
00:00:13,722 --> 00:00:16,141
Cách tốt nhất để diệt nhóm thù ghét
là phá từ bên trong.
8
00:00:16,224 --> 00:00:18,393
Anh đang nằm vùng hả? Sao anh không nói?
9
00:00:18,476 --> 00:00:21,187
Em phải tin anh đã lún sâu thì họ mới tin.
10
00:00:21,271 --> 00:00:23,773
Thả hắn ra, hắn sẽ gọi cảnh sát.
11
00:00:24,482 --> 00:00:25,900
Đừng nói gì cả.
12
00:00:25,984 --> 00:00:26,943
Em vỡ ối rồi.
13
00:00:27,027 --> 00:00:30,447
Tôi đã mổ nhiều lần rồi,
nhưng nhịp tim đứa bé đang giảm.
14
00:00:30,530 --> 00:00:31,448
Ta cần đi ngay.
15
00:00:31,531 --> 00:00:35,201
- Tôi không biết cảm ơn ông thế nào.
- Tôi đến là nhờ phép màu.
16
00:00:35,285 --> 00:00:37,495
Sáng sớm nay tôi đi thuyền kayak
ở sông Harlem.
17
00:00:37,579 --> 00:00:40,999
Mất thăng bằng và bị lật nhào.
Một người lạ đã cứu tôi.
18
00:00:41,082 --> 00:00:44,085
Nếu anh cần thêm bằng chứng
về việc tiếng gọi là tốt, thì đây.
19
00:00:44,586 --> 00:00:47,672
"Tiên tri giả sẽ sống lại từ người chết
để ban cho dấu lạ".
20
00:00:47,756 --> 00:00:49,966
Anh cứ nghĩ ta đứng về phía thiện, Ben.
21
00:00:50,049 --> 00:00:53,678
Chúng ta trở về từ cõi chết
làm sứ giả của khải huyền.
22
00:01:03,605 --> 00:01:05,106
Ben, anh điên rồi.
23
00:01:05,190 --> 00:01:07,025
- Nghe anh.
- Sao, ta là tiên tri giả,
24
00:01:07,108 --> 00:01:08,485
trở về từ cõi chết?
25
00:01:08,568 --> 00:01:12,280
Tưởng anh bỏ suy nghĩ đó mấy tháng trước
khi tiếng gọi cứu Grace và đứa bé rồi?
26
00:01:12,363 --> 00:01:14,657
Nhưng từ đó, gần như mỗi đêm,
27
00:01:14,741 --> 00:01:17,285
Cal đã bị khủng bố bởi ba bóng ma này.
28
00:01:17,869 --> 00:01:18,703
Vẫn thế à?
29
00:01:23,083 --> 00:01:25,376
Chắc anh đang rất muốn có câu trả lời.
30
00:01:26,085 --> 00:01:27,587
Chàng khoa học đọc Kinh thánh.
31
00:01:27,670 --> 00:01:32,842
Anh tìm ra cái này trong Sách Khải huyền,
khớp kỳ lạ với lý thuyết của Adrian.
32
00:01:32,926 --> 00:01:36,262
"Tôi thấy ba linh hồn
chui ra từ miệng rồng, từ quái thú,
33
00:01:36,346 --> 00:01:38,890
từ miệng của nhà tiên tri giả mạo".
34
00:01:38,973 --> 00:01:44,187
Được rồi, đáng sợ thật,
nhưng tiếng gọi, nghĩ đến cái tốt đi.
35
00:01:44,270 --> 00:01:47,982
Anh cũng tự nhủ thế,
nhưng Mick, thứ Cal thấy quá tăm tối,
36
00:01:48,066 --> 00:01:49,651
anh cữ nghĩ về Adrian.
37
00:01:49,734 --> 00:01:52,612
Nhưng "ban cho dấu lạ" này là sao?
38
00:01:52,695 --> 00:01:55,907
Vậy là ta làm việc tốt nhưng vì lý do xấu?
39
00:01:55,990 --> 00:01:58,743
Để dỗ ta vâng lời chấp nhận tận thế gì đó.
40
00:02:00,411 --> 00:02:01,788
Giả thuyết vớ vẩn thế.
41
00:02:06,543 --> 00:02:09,170
Xin lỗi, lẽ ra anh phải hỏi. Zeke sao rồi?
42
00:02:10,463 --> 00:02:11,589
Khó nói lắm.
43
00:02:12,841 --> 00:02:14,175
Anh ấy chả than gì.
44
00:02:15,718 --> 00:02:18,012
Thật bất công.
Ngày nào anh ấy cũng ở bệnh viện.
45
00:02:18,096 --> 00:02:19,639
Chế độ điều trị không ngừng nghỉ.
46
00:02:19,722 --> 00:02:21,266
Saanvi nghĩ chữa được à?
47
00:02:21,349 --> 00:02:24,060
Làm chậm quá trình bỏng lạnh,
nhưng không, Ben, không chữa được.
48
00:02:25,895 --> 00:02:29,023
Emi đang hy vọng phép màu xảy ra,
bởi nếu không,
49
00:02:30,775 --> 00:02:31,943
anh ấy sắp hết thời gian.
50
00:02:38,074 --> 00:02:42,078
- Nhìn là biết khó khăn rồi đây.
- Sáng dậy tôi thèm vô cùng.
51
00:02:42,162 --> 00:02:43,663
Sao lại là hôm nay chứ?
52
00:02:46,082 --> 00:02:46,916
Hôm nay...
53
00:02:48,126 --> 00:02:50,086
là ngày giỗ em gái Chloe của tôi.
54
00:02:52,005 --> 00:02:54,382
Nhà tôi đối mặt với cái chết của nó
theo cách tệ hại.
55
00:02:55,758 --> 00:02:57,051
Bố tôi bỏ đi.
56
00:02:57,135 --> 00:02:59,429
Mẹ tôi rút lui.
57
00:02:59,512 --> 00:03:02,599
Và tôi dùng thuốc để làm tê liệt cơn đau.
58
00:03:03,683 --> 00:03:06,603
Nên, theo cách nào đó,
đây cũng là ngày kỷ niệm cơn nghiện.
59
00:03:08,771 --> 00:03:10,523
Tin tốt là giờ cậu đang cai.
60
00:03:12,066 --> 00:03:12,984
Sao rồi?
61
00:03:14,402 --> 00:03:18,781
Cho tôi nói thật, việc làm theo các bước
dạo này có hơi buồn chán.
62
00:03:18,865 --> 00:03:20,533
Cứ từ từ thôi.
63
00:03:20,617 --> 00:03:22,660
Vấn đề đấy. Tôi không còn nhiều thời gian.
64
00:03:25,538 --> 00:03:27,624
Tôi không cần thương hại.
Ý tôi là, chuyện là vậy.
65
00:03:28,458 --> 00:03:31,336
Nhưng khi biết mình sắp chết
thì khó mà hướng tới mục tiêu.
66
00:03:33,171 --> 00:03:34,547
Có lẽ đã đến lúc kết thúc.
67
00:03:37,300 --> 00:03:39,886
Hòa giải với người khác và bản thân.
68
00:03:41,387 --> 00:03:43,890
Cậu quá tập trung tìm kiếm sự tha thứ.
69
00:03:47,060 --> 00:03:48,269
Cậu cần tha thứ cho ai?
70
00:03:54,317 --> 00:03:59,906
Rồi, tôi vẫn chưa biết chính xác
các người là ai hay là cái gì,
71
00:03:59,989 --> 00:04:01,532
chỉ có giọng nói trong đầu.
72
00:04:03,534 --> 00:04:04,661
Nhưng đủ rồi đấy.
73
00:04:06,037 --> 00:04:08,957
Từ khi máy bay quay về,
các người cứ gọi tôi mãi.
74
00:04:09,666 --> 00:04:12,835
Tôi đã làm mọi thứ các người muốn
75
00:04:12,919 --> 00:04:16,839
vì tôi tin điều các người yêu cầu
có lý do chính đáng.
76
00:04:16,923 --> 00:04:18,258
Ý tôi là, phải thế chứ.
77
00:04:23,930 --> 00:04:27,684
Sau tất cả những gì tôi làm,
sao tôi phải nhìn người tôi yêu chết cóng?
78
00:04:29,769 --> 00:04:36,651
Một người tốt và tử tế, nghe lời các người
và nỗ lực chuộc lỗi.
79
00:04:38,987 --> 00:04:40,280
Anh ấy không đáng bị thế.
80
00:04:44,575 --> 00:04:47,370
Sao tôi biết được
các người có lý do tốt đẹp
81
00:04:47,453 --> 00:04:48,663
nếu các người để Zeke chết?
82
00:04:51,499 --> 00:04:53,042
Sao tôi tiếp tục nghe được đây?
83
00:04:57,922 --> 00:04:59,173
Tôi cần phải hiểu.
84
00:04:59,841 --> 00:05:01,175
Tôi không muốn mất niềm tin.
85
00:05:02,135 --> 00:05:02,969
Đừng ép tôi.
86
00:05:09,559 --> 00:05:12,562
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
87
00:05:12,645 --> 00:05:13,479
{\an8}TIỆM TẠP HÓA DELI
88
00:05:17,650 --> 00:05:19,694
{\an8}Này! Dừng lại! Ăn trộm!
89
00:05:19,777 --> 00:05:22,155
- Này! Ai đó cản lại đi!
- NYPD! Dừng lại!
90
00:05:28,036 --> 00:05:29,120
{\an8}Đứng dậy.
91
00:05:30,580 --> 00:05:31,873
{\an8}Giơ tay lên!
92
00:05:32,707 --> 00:05:35,460
{\an8}- Ngày xui rồi nhóc. Tôi là cảnh sát.
- Không, xin cô.
93
00:05:35,543 --> 00:05:36,669
{\an8}Chỉ là thanh kẹo thôi mà.
94
00:05:37,253 --> 00:05:39,422
{\an8}Là lần đầu tiên, tôi thề.
95
00:05:39,505 --> 00:05:41,049
{\an8}Tôi sẽ gặp rắc rối to.
96
00:05:41,132 --> 00:05:43,801
- Mẹ sẽ giết tôi mất.
- Cậu nên nghĩ tới chuyện đó...
97
00:05:44,302 --> 00:05:45,136
Thả cậu ta ra.
98
00:05:45,928 --> 00:05:46,888
Thả cậu ta ra.
99
00:05:53,269 --> 00:05:55,646
{\an8}Nghe này, đừng ngu ngốc.
Nếu còn bị tôi bắt...
100
00:05:55,730 --> 00:05:57,482
{\an8}- Được rồi.
- Đi đi.
101
00:06:10,369 --> 00:06:13,247
- Cái quái gì đây?
- Thứ nó trộm.
102
00:06:14,332 --> 00:06:15,166
{\an8}Không phải.
103
00:06:18,836 --> 00:06:19,670
Đây mới đúng.
104
00:06:19,754 --> 00:06:22,423
Hai mươi hộp, chắc vậy.
Tôi đang nhập hàng.
105
00:06:22,507 --> 00:06:25,051
Tôi chỉ quay lưng đi một giây và bùm.
106
00:06:25,134 --> 00:06:27,095
Cửa hàng cuối đường
bị trộm vài ngày trước.
107
00:06:27,720 --> 00:06:29,305
{\an8}- Cùng loại.
- Thuốc cảm.
108
00:06:29,889 --> 00:06:31,808
- Cô biết dùng làm gì không?
- Nấu ma túy đá.
109
00:06:35,812 --> 00:06:38,189
- Em hỏi anh việc này nhé?
- Được.
110
00:06:43,236 --> 00:06:46,948
{\an8}Em bắt được một thằng nhóc trộm kẹo,
111
00:06:48,241 --> 00:06:50,451
{\an8}và nhận tiếng gọi bảo thả nó đi.
112
00:06:52,078 --> 00:06:53,496
{\an8}Nên em đã làm thế.
113
00:06:54,664 --> 00:06:57,333
{\an8}- Và?
- Hóa ra thanh kẹo chỉ là mồi nhử,
114
00:06:57,416 --> 00:06:59,752
{\an8}nó trộm nửa ba lô thuốc cảm.
115
00:07:00,503 --> 00:07:02,547
{\an8}Em nghĩ nhóc kẹo nấu ma túy đá à?
116
00:07:02,630 --> 00:07:06,092
{\an8}Em không biết. Chủ quán nói
một quán dưới phố mới bị trộm.
117
00:07:06,175 --> 00:07:10,138
{\an8}- Ừ, nên em nghĩ là cùng một đứa.
- Hoặc là một phần của một kế hoạch lớn.
118
00:07:12,140 --> 00:07:17,019
{\an8}Chắc vì thế tiếng gọi mới bảo em thả nó
để tóm con cá lớn hơn.
119
00:07:17,103 --> 00:07:20,773
{\an8}Có ích hơn việc túm nó về thẩm vấn.
120
00:07:21,691 --> 00:07:24,235
Sao em như đang biện minh
cho mấy tiếng gọi thế?
121
00:07:24,318 --> 00:07:26,195
{\an8}Vì em phải tin chúng tốt, Jared.
122
00:07:27,905 --> 00:07:30,575
Chà, có lẽ anh nên giúp em
tìm thằng nhóc này.
123
00:07:31,868 --> 00:07:33,995
Trừ phi tài năng của em muốn thả nó.
124
00:07:34,996 --> 00:07:35,955
{\an8}- Chào.
- Chào.
125
00:07:36,038 --> 00:07:38,249
{\an8}Chắc hôm nay tôi sẽ đi với Vasquez.
126
00:07:38,332 --> 00:07:40,293
{\an8}- Thật à?
- Phải, tôi gặp một vụ phạm tội.
127
00:07:40,376 --> 00:07:42,795
{\an8}Anh ấy nghĩ có thể liên quan
đến nhiều vụ cướp.
128
00:07:42,879 --> 00:07:44,922
Không phải chỉ vì
muốn lên giường với cô chứ?
129
00:07:46,382 --> 00:07:47,842
Không, tôi nhờ anh ấy giúp.
130
00:07:47,925 --> 00:07:51,971
Được rồi, cô thấy ổn là được.
Có thời gian làm giấy tờ.
131
00:07:53,431 --> 00:07:55,683
Này Vasquez, tôi cho mượn thôi nhé?
132
00:07:56,392 --> 00:07:57,226
Ừ.
133
00:08:00,480 --> 00:08:02,648
Nào, Eden.
134
00:08:02,732 --> 00:08:04,484
Cười với bố một cái nào.
135
00:08:09,614 --> 00:08:11,115
Bố con mất trí rồi.
136
00:08:13,868 --> 00:08:17,497
Nó chưa hiểu yêu cầu đâu. Lại đây bé cưng.
137
00:08:18,122 --> 00:08:20,208
Ồ, đúng rồi.
138
00:08:24,504 --> 00:08:28,341
Đông lạnh cóng rồi sang xuân
139
00:08:29,592 --> 00:08:33,346
Hè nắng vàng sang thu
140
00:08:34,263 --> 00:08:36,140
Anh sẽ yêu em vượt qua tất cả
141
00:08:36,224 --> 00:08:38,601
Con bé thích bài đó. Đâu ra đấy?
142
00:08:38,684 --> 00:08:40,353
Con muốn nghe chuyện ngọt ngào à?
143
00:08:41,020 --> 00:08:42,605
Cal hát cho nó nghe.
144
00:08:48,736 --> 00:08:49,862
Anh thấy gì đó.
145
00:08:50,613 --> 00:08:53,282
Ừ, một loại tàu hỏa.
146
00:08:56,202 --> 00:08:58,746
- Nhưng cảm giác khác lắm.
- Khác thế nào?
147
00:09:00,540 --> 00:09:01,707
Như thể anh sẽ chết.
148
00:09:08,506 --> 00:09:11,717
Anh biết món gì hợp với nước này
nhất không? Dim sum.
149
00:09:12,635 --> 00:09:14,762
- Gần đây có một chỗ siêu ngon.
- Dim sum à?
150
00:09:15,221 --> 00:09:17,390
Nhóc, anh phải đưa em về. Tối nay anh học.
151
00:09:17,473 --> 00:09:20,226
Được, nhưng hôm nào cả nhà ta nên đi.
152
00:09:20,309 --> 00:09:21,143
Đợi đã.
153
00:09:22,812 --> 00:09:23,938
Vậy anh là người nhà hả?
154
00:09:24,730 --> 00:09:25,898
Vâng, đại loại thế.
155
00:09:26,774 --> 00:09:29,819
Với lại nếu đi đông
thì có thể gọi đủ loại.
156
00:09:29,902 --> 00:09:31,028
Ừ, có lý đấy.
157
00:09:44,041 --> 00:09:47,128
Anh vừa thấy ba bóng đen, đúng không?
158
00:09:47,211 --> 00:09:49,922
{\an8}Không. Nhưng đúng là có thấy gì đó.
159
00:09:50,006 --> 00:09:51,632
{\an8}GIAO HÀNG MIỄN PHÍ
160
00:09:51,716 --> 00:09:53,467
Mấy mảnh kính nhỏ
161
00:09:53,551 --> 00:09:56,554
xếp thành hình một con chim khổng lồ
có móng vuốt.
162
00:09:56,637 --> 00:09:57,597
Chắc là phượng hoàng.
163
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
Biểu tượng của sự sống và tái sinh.
164
00:10:00,141 --> 00:10:00,975
Em đã tìm hiểu.
165
00:10:01,851 --> 00:10:03,436
Cal nói cháu khá hoảng.
166
00:10:04,186 --> 00:10:05,021
Lạ lắm ạ.
167
00:10:05,605 --> 00:10:08,983
Kiểu, hình ảnh thì tươi vui
nhưng cháu lại thấy rất buồn.
168
00:10:09,942 --> 00:10:10,860
Tuyệt vọng ấy.
169
00:10:12,278 --> 00:10:13,237
Khác lắm.
170
00:10:14,989 --> 00:10:16,324
Chim có móng vuốt,
171
00:10:16,407 --> 00:10:19,577
có thể là rồng
hay thần thú nào khác không?
172
00:10:20,703 --> 00:10:22,747
Nhìn giống phượng hoàng thật ạ. Tại sao?
173
00:10:22,830 --> 00:10:26,417
Cố gắng trong vô vọng, kiểu vậy,
nhưng hình ảnh của cháu, tàu của chú,
174
00:10:27,251 --> 00:10:28,502
mấy cái bóng của Cal đều...
175
00:10:29,587 --> 00:10:30,880
có vẻ tuyệt vọng.
176
00:10:30,963 --> 00:10:32,715
Mong không phải là chúng ta.
177
00:10:32,798 --> 00:10:35,259
Từ khi đứa bé ra đời, nhà ta may mắn mà.
178
00:10:35,343 --> 00:10:36,469
Đúng.
179
00:10:37,470 --> 00:10:39,263
Nếu có liên quan theo cách khác thì sao?
180
00:10:39,972 --> 00:10:42,183
Cháu nói phượng hoàng có vẻ được tạo thành
181
00:10:42,266 --> 00:10:43,684
từ những mảnh kính bé xíu.
182
00:10:44,602 --> 00:10:45,811
Tranh ghép à?
183
00:10:46,646 --> 00:10:48,522
Dạ. Chắc vậy.
184
00:10:48,606 --> 00:10:51,400
Vì vài ga tàu điện
có mấy bức bích họa lớn đó.
185
00:10:51,484 --> 00:10:54,236
- Có thể là con tàu đó.
- Có cả đống thứ này.
186
00:10:57,657 --> 00:10:58,991
Thấy cái nào giống không?
187
00:10:59,825 --> 00:11:02,161
Đây, chính nó. Xem đi.
188
00:11:04,664 --> 00:11:05,998
Ở trung tâm. Bowery.
189
00:11:06,624 --> 00:11:08,000
- Ta nên đến xem.
- Ừ.
190
00:11:10,920 --> 00:11:13,881
Anh yêu, con đang ngủ.
Nó không biết cười ngay đâu.
191
00:11:15,674 --> 00:11:17,551
Nhưng đừng quên lát nữa
ta sẽ đưa nó đi khám.
192
00:11:17,635 --> 00:11:18,844
Anh sẽ về đón em.
193
00:11:20,721 --> 00:11:23,557
Lát nữa tôi sẽ lấy thêm da chết, nhé?
194
00:11:24,683 --> 00:11:25,518
Ôi, vui quá.
195
00:11:25,601 --> 00:11:26,477
Tôi biết là đau.
196
00:11:27,228 --> 00:11:28,729
Ta đang cố trì hoãn nó lan rộng.
197
00:11:29,855 --> 00:11:32,650
MRI sẽ cho biết có biến chứng gì
sau lần chụp cuối cùng không.
198
00:11:33,317 --> 00:11:36,987
Tôi phải thay nước ấm bằng màu nhuộm lạnh.
199
00:11:38,072 --> 00:11:39,907
- Xin lỗi.
- Cô thích tra tấn tôi nhỉ?
200
00:11:40,825 --> 00:11:44,578
Một chút cũng không.
Có chuyện gì với anh vậy?
201
00:11:46,580 --> 00:11:49,250
Ở buổi gặp mặt hôm nay,
người đỡ đầu muốn tôi tìm ra kết thúc
202
00:11:49,333 --> 00:11:50,459
để đã sẵn sàng bước tiếp.
203
00:11:52,420 --> 00:11:54,630
Tôi hơi bực vì chưa sẵn sàng.
204
00:11:54,713 --> 00:11:57,716
Không có gì phải sợ cả.
Chuyện xảy ra với anh thật bất công.
205
00:11:57,800 --> 00:12:00,428
Đau hơn nữa
là chuyện còn ảnh hưởng tới Michaela.
206
00:12:01,720 --> 00:12:03,973
- Cô ấy đúng là tri kỷ của tôi.
- Tôi hiểu.
207
00:12:05,057 --> 00:12:07,393
Ý tôi là, không giống nhau, nhưng, ừ.
208
00:12:08,227 --> 00:12:09,979
Tất nhiên rồi. Alex. Ừ.
209
00:12:11,605 --> 00:12:13,524
Này, ít ra anh vẫn còn hy vọng.
210
00:12:14,233 --> 00:12:15,568
Tôi tin virus phiên mã ngược.
211
00:12:15,651 --> 00:12:19,155
Ta chỉ cần kiểm soát vết bỏng lạnh
tới khi tôi tinh chỉnh công thức.
212
00:12:20,322 --> 00:12:22,241
- Khoan, cô vẫn thử nghiệm à?
- Tất nhiên.
213
00:12:23,409 --> 00:12:26,829
Cẩn thận hơn sau vụ với Alex,
nhưng đúng vậy.
214
00:12:26,912 --> 00:12:28,873
Nhật ký của Al-Zuras
không làm cô chùn bước à?
215
00:12:29,540 --> 00:12:31,667
Tiếng gọi là đường tới Ngày Chết Chóc,
216
00:12:31,750 --> 00:12:33,752
rằng mọi thứ khác đều là
đường đến thảm họa.
217
00:12:36,088 --> 00:12:38,924
Y học phát triển hơn hồi đó lắm rồi.
218
00:12:40,301 --> 00:12:42,511
Có bao nhiêu căn bệnh chết chắc
219
00:12:42,595 --> 00:12:45,473
- nay đã có thuốc chữa.
- Cô thực sự tin điều đó?
220
00:12:49,351 --> 00:12:53,647
Khi tôi có cách đảo ngược ADN dị thường,
ta có thể bình thường lại.
221
00:12:53,731 --> 00:12:56,275
- Không tiếng gọi, không Ngày Chết Chóc.
- Hy vọng thế.
222
00:12:56,358 --> 00:12:57,193
Ừ, tôi cũng vậy.
223
00:13:08,954 --> 00:13:12,166
- Chúng tôi cần tìm một khách bên ông.
- Rất vui lòng giúp đỡ.
224
00:13:12,249 --> 00:13:14,627
Lên ở đường số 156 và Hewitt sau 9:00.
225
00:13:15,461 --> 00:13:17,171
Cô biết không? Vừa đúng lúc.
226
00:13:17,755 --> 00:13:19,465
Cho bọn tôi gặp tài xế nhé?
227
00:13:20,799 --> 00:13:23,135
Là Kory.
228
00:13:23,636 --> 00:13:25,012
- Để xem có đây không.
- Cảm ơn.
229
00:13:26,263 --> 00:13:29,725
Anh đã bảo Diaz lập bản đồ
những vụ cướp giống em gặp.
230
00:13:29,808 --> 00:13:31,143
Rải khắp các quận.
231
00:13:31,227 --> 00:13:35,731
- Nếu là một chiến dịch thì lớn đấy.
- Hai người tìm một khách bên tôi?
232
00:13:36,315 --> 00:13:40,861
Chào, vâng. Cậu bé khoảng 17 tuổi.
Tóc nâu. Ba lô. Lên xe sau 9:00.
233
00:13:40,945 --> 00:13:42,947
Tầm đó nhiều đứa lên xe lắm.
234
00:13:43,030 --> 00:13:43,989
Nó ăn trộm hàng,
235
00:13:44,782 --> 00:13:47,243
chắc là lên xe phút cuối, mệt đứt hơi.
236
00:13:47,326 --> 00:13:51,914
Này, tôi không có ý gì,
nhưng nếu tôi nhớ mặt hết khách
237
00:13:51,997 --> 00:13:55,251
- thì đã bỏ việc tới Atlantic rồi.
- Xe có máy quay an ninh không?
238
00:13:55,334 --> 00:13:56,919
- Bọn tôi muốn xem.
- Được.
239
00:13:57,503 --> 00:14:00,089
Cứ giơ phù hiệu ra cho Sonia xem.
Muốn gì có đó.
240
00:14:00,172 --> 00:14:01,090
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
241
00:14:03,342 --> 00:14:06,178
Chắc tiếng gọi của em
đang muốn ta mò kim đáy bể.
242
00:14:06,262 --> 00:14:09,139
Luôn có lý do mà.
Anh không muốn thì khỏi giúp.
243
00:14:10,140 --> 00:14:11,225
Giờ anh tò mò.
244
00:14:12,560 --> 00:14:14,270
LỐI THOÁT
LUÔN THÔNG THOÁNG
245
00:14:15,563 --> 00:14:18,232
{\an8}- Những cái bóng Cal thấy...
- Chúng thì sao?
246
00:14:18,315 --> 00:14:20,818
{\an8}Nếu không phải là để ta
nghi ngờ tiếng gọi thì sao?
247
00:14:21,694 --> 00:14:25,072
Mà là một cảnh báo khác, như vụ hỏa hoạn?
248
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
- Về điều gì?
- Điều khủng khiếp sắp đến.
249
00:14:29,285 --> 00:14:31,245
Thưa ông. Xin lỗi.
250
00:14:34,373 --> 00:14:35,207
Của ông đây.
251
00:14:35,291 --> 00:14:37,209
TRẠM BOWERY
252
00:14:37,293 --> 00:14:38,127
Cảm ơn nhóc.
253
00:14:39,169 --> 00:14:40,588
Nuôi con tốt đấy.
254
00:14:42,381 --> 00:14:43,215
Đi nào.
255
00:14:43,299 --> 00:14:45,843
ĐỨNG LÊN, ĐỪNG ĐỨNG NGOÀI
TỐ CÁO HÀNH VI ĐÁNG NGỜ
256
00:14:48,596 --> 00:14:51,515
Phượng hoàng. Đằng kia.
257
00:14:55,311 --> 00:14:56,937
Giờ thì sao?
258
00:14:57,855 --> 00:14:58,689
Chú không biết.
259
00:14:59,523 --> 00:15:00,566
Cứ cảnh giác.
260
00:15:11,118 --> 00:15:13,704
- Chú cũng thấy u ám chứ?
- Ừ, chú cũng cảm thấy.
261
00:15:13,787 --> 00:15:16,123
Tàu tốc hành đang vào ga
sẽ không dừng lại.
262
00:15:16,206 --> 00:15:18,292
Xin hãy đứng xa rìa sân ga.
263
00:15:22,922 --> 00:15:25,382
Nhìn này. Đằng kia.
264
00:15:25,466 --> 00:15:26,759
Người ở cầu thang.
265
00:15:29,553 --> 00:15:33,265
Tàu tốc hành không dừng lại.
Xin hãy đứng xa sân ga.
266
00:15:35,225 --> 00:15:36,101
Không. Dừng lại.
267
00:15:44,318 --> 00:15:45,194
Cái quái gì thế?
268
00:15:51,075 --> 00:15:54,036
Điều hay nhất khi vào viện
là ăn vặt thoải mái.
269
00:15:54,536 --> 00:15:55,788
Con luôn hảo ngọt mà.
270
00:15:57,039 --> 00:15:59,708
Lẽ ra mẹ nên mang gì đó cho con.
271
00:15:59,792 --> 00:16:01,502
Con mừng vì hôm nay mẹ đến.
272
00:16:02,169 --> 00:16:03,003
Sao vậy?
273
00:16:03,629 --> 00:16:06,090
Con đã làm rất tốt, tự chăm sóc bản thân.
274
00:16:07,174 --> 00:16:08,384
Con không chơi thuốc đâu mẹ.
275
00:16:08,467 --> 00:16:09,301
Con hứa.
276
00:16:10,511 --> 00:16:13,138
Vậy tại sao con lại bệnh nặng vậy?
277
00:16:14,640 --> 00:16:17,935
Con nói rồi, con bị bỏng
và hít phải khói trong vụ cháy.
278
00:16:19,144 --> 00:16:20,396
Ừ, mẹ biết.
279
00:16:21,397 --> 00:16:22,398
Mẹ xin lỗi.
280
00:16:23,148 --> 00:16:27,027
Chỉ là đã lâu quá rồi.
281
00:16:27,111 --> 00:16:28,654
Mẹ chỉ có mình con.
282
00:16:29,780 --> 00:16:30,823
Nên mẹ lo lắng.
283
00:16:30,906 --> 00:16:32,116
Mẹ đừng xin lỗi.
284
00:16:32,741 --> 00:16:34,952
Mẹ có quyền nghi ngờ con mà.
285
00:16:35,035 --> 00:16:37,454
Không, mẹ chỉ thấy may mắn
khi con trở về.
286
00:16:39,206 --> 00:16:42,835
Thấy con được hạnh phúc và yêu thương.
287
00:16:44,628 --> 00:16:45,879
Mẹ rất thích Michaela.
288
00:16:47,214 --> 00:16:48,382
Con cũng thế.
289
00:16:51,844 --> 00:16:55,931
Chà, mẹ phải đi thôi,
nếu không sẽ không kịp qua đó.
290
00:17:01,186 --> 00:17:02,021
Con yêu mẹ.
291
00:17:04,231 --> 00:17:05,566
Mẹ yêu con rất nhiều.
292
00:17:08,402 --> 00:17:10,070
Ước gì con có thể đi cùng.
293
00:17:10,154 --> 00:17:13,032
- Đợi con khỏe rồi ta lại đi nhé.
- Ừ.
294
00:17:20,789 --> 00:17:24,585
Em gái tôi mê Jones Beach.
Năm nào nhà tôi cũng tới đó tưởng nhớ nó.
295
00:17:24,668 --> 00:17:26,378
Một truyền thống tốt đẹp.
296
00:17:26,462 --> 00:17:29,631
Tiếc là ống truyền dịch của tôi
chỉ tới được máy bán hàng tự động.
297
00:17:31,550 --> 00:17:33,802
Anh chưa cho bà ấy biết chuyện à?
298
00:17:33,886 --> 00:17:34,887
Sao phải hành hạ bà?
299
00:17:35,554 --> 00:17:37,431
Tôi định chờ đến lúc hấp hối.
300
00:17:38,265 --> 00:17:40,476
Nhìn mặt của cô thì có thể lắm.
301
00:17:42,394 --> 00:17:43,270
Tệ lắm à?
302
00:17:46,148 --> 00:17:48,567
Ừ, kết quả MRI không như tôi hy vọng.
303
00:17:49,151 --> 00:17:50,986
Có tổn thương mới ở cơ bắp.
304
00:17:52,446 --> 00:17:53,781
Tôi vẫn sẽ chết cóng.
305
00:17:54,281 --> 00:17:57,034
Ta sẽ không thua trận này, được chứ?
306
00:17:57,993 --> 00:17:59,536
Anh quá quan trọng với chúng tôi.
307
00:18:04,166 --> 00:18:05,209
Này, tìm thấy gì à?
308
00:18:06,043 --> 00:18:08,754
Phải, tôi sẽ không đi buýt nữa.
Con người thật kinh tởm.
309
00:18:09,505 --> 00:18:10,589
Cảm ơn nhận xét.
310
00:18:11,173 --> 00:18:12,800
Có tin gì về tên trộm không?
311
00:18:12,883 --> 00:18:15,636
Có, có ba đứa nhóc khớp với mô tả.
312
00:18:17,429 --> 00:18:18,472
Đúng, chính nó.
313
00:18:19,389 --> 00:18:20,307
Được rồi.
314
00:18:24,561 --> 00:18:28,315
Được rồi. Nó xuống ở trường Franklin.
315
00:18:28,398 --> 00:18:31,735
Bắn ảnh cho tôi. Tôi sẽ gọi hiệu trưởng
rồi gửi qua nhận dạng.
316
00:18:37,199 --> 00:18:39,284
Màn nhớ lại kỷ niệm xưa sao rồi?
317
00:18:39,368 --> 00:18:43,247
- Trở lại làm bạn thật tốt.
- Bạn tôi không vào nhóm thù ghét đâu.
318
00:18:44,289 --> 00:18:46,083
Đâu, anh ấy là cảnh sát. Nhiệm vụ thôi.
319
00:18:46,166 --> 00:18:48,919
Ừ, thế thì có thể giải thích
cho vụ nằm vùng,
320
00:18:49,002 --> 00:18:52,089
nhưng mái tóc tệ hại đó
là tình yêu đích thực đấy.
321
00:18:52,172 --> 00:18:54,091
Được rồi, gửi ảnh cho anh ấy đi.
322
00:18:56,677 --> 00:18:57,803
Xin chào.
323
00:18:57,886 --> 00:18:59,304
- Ông ấy sao rồi?
- Đang ngủ.
324
00:18:59,888 --> 00:19:03,767
Trầy xước bầm tím thôi. Nhẹ cả.
May cho ông ấy là có hai người.
325
00:19:03,851 --> 00:19:06,311
- Nhận dạng được chưa?
- Không căn cước, không điện thoại.
326
00:19:07,020 --> 00:19:09,940
Đã đưa vào vào kho dữ liệu.
Nếu có ai tìm ông ấy, họ sẽ đến.
327
00:19:10,023 --> 00:19:11,233
Được rồi. Cảm ơn.
328
00:19:14,236 --> 00:19:16,405
- Chú chắc ông ấy không phải hành khách à?
- Chắc.
329
00:19:18,073 --> 00:19:19,074
Thế thôi à?
330
00:19:19,158 --> 00:19:22,411
Ta cứu một người không biết là ai
hay lý do tiếng gọi dẫn ta đến là gì.
331
00:19:22,494 --> 00:19:24,454
Có lẽ ta sẽ có câu trả lời
khi ông ấy tỉnh lại.
332
00:19:27,541 --> 00:19:30,127
{\an8}Ông ấy cầm hộp diêm đó khi tự tử.
333
00:19:41,263 --> 00:19:42,598
Là một hộp nhạc.
334
00:19:54,026 --> 00:19:55,944
- Bài hát ru của Grace.
- Cái gì?
335
00:19:56,028 --> 00:19:58,197
Hôm nay Grace đã hát bài hát ru này.
336
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
- Cô ấy học ở đâu vậy?
- Cal.
337
00:20:01,033 --> 00:20:03,327
Vậy bài hát cũng là tiếng gọi nhỉ?
338
00:20:04,286 --> 00:20:06,997
Tàu điện ngầm, tranh ghép phượng hoàng
và bài hát ru.
339
00:20:08,081 --> 00:20:10,417
- Một câu đố kỳ lạ.
- Bài hát nói về các mùa.
340
00:20:10,918 --> 00:20:13,086
- Chú không nhớ lời.
- Có khi đấy là mấu chốt.
341
00:20:13,170 --> 00:20:15,756
- Cal biết đấy ạ. Ta nên hỏi nó.
- Phải.
342
00:20:18,217 --> 00:20:19,468
Ông ấy có vẻ là người tốt.
343
00:20:20,093 --> 00:20:21,595
Buồn là ông ấy lại tự tử.
344
00:20:23,013 --> 00:20:23,847
Này.
345
00:20:24,389 --> 00:20:25,641
Ta cho ông ấy cơ hội thứ hai.
346
00:20:27,392 --> 00:20:28,977
Giờ ta chỉ cần tìm ra lý do.
347
00:20:30,395 --> 00:20:32,147
Chỉ là thanh kẹo thôi mà.
348
00:20:32,231 --> 00:20:36,318
Sáng nay lý do đó dùng được
vì cậu quên nói cậu chôm cả thuốc cảm.
349
00:20:36,401 --> 00:20:41,156
Giải thích đi Oscar. Toàn điểm A,
học sinh giỏi, rồi nấu ma túy đá?
350
00:20:41,240 --> 00:20:42,157
Ma túy đá?
351
00:20:42,824 --> 00:20:44,451
Tôi không nấu ma túy đá.
352
00:20:44,534 --> 00:20:46,954
Tôi không chơi thuốc, nhé?
Tôi ở đội điền kinh.
353
00:20:47,037 --> 00:20:49,581
Có vẻ cậu cũng không bị cảm nhiều lắm.
354
00:20:49,665 --> 00:20:52,042
- Cậu có hợp tác không?
- Hai người phải tin tôi.
355
00:20:52,125 --> 00:20:54,086
Tôi không biết cái đó để nấu ma túy đá.
356
00:20:54,795 --> 00:20:56,380
Thế thì cậu làm cho người biết.
357
00:20:57,798 --> 00:20:59,424
Đừng ép chúng tôi lôi cậu vào.
358
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
Tôi không biết gã.
359
00:21:02,928 --> 00:21:04,012
Được rồi, là Jojo.
360
00:21:05,055 --> 00:21:07,766
- Cái gì?
- Dịch vụ giao hàng của Jojo?
361
00:21:08,600 --> 00:21:11,895
- Giống Net TaskRabbit bản đen ấy.
- Như giải thích với mẹ cậu ấy...
362
00:21:12,688 --> 00:21:15,482
Tôi nhận được thông báo
về vật cần trộm, đưa đi đâu,
363
00:21:15,565 --> 00:21:17,567
- rồi họ Venmo cho tôi.
- "Họ" là ai?
364
00:21:19,569 --> 00:21:21,488
Tôi chỉ biết phụ trách là Try3.
365
00:21:22,281 --> 00:21:25,909
- Rồi, cậu đi buýt tới điểm giao hàng.
- Không, giao trên xe.
366
00:21:31,081 --> 00:21:32,291
Chiếu tướng.
367
00:21:32,374 --> 00:21:35,085
- Không nương tay với người bệnh à?
- Cảnh báo rồi mà.
368
00:21:35,168 --> 00:21:37,421
Chú phải xem giải đấu khoa ung thư kìa.
369
00:21:38,005 --> 00:21:40,799
- Tái đấu?
- Chú thích bị phạt lắm.
370
00:21:40,882 --> 00:21:41,758
Xếp cờ đi.
371
00:21:43,385 --> 00:21:44,469
- Chào.
- Chào.
372
00:21:44,553 --> 00:21:46,513
- Anh thế nào?
- Tã lắm.
373
00:21:47,389 --> 00:21:50,600
Cal, nói chuyện với TJ nhé. Bọn bố nghĩ
bài hát ru của con là tiếng gọi.
374
00:21:51,893 --> 00:21:52,728
Bài gì cơ?
375
00:21:52,811 --> 00:21:54,438
Bài con hát cho Eden ấy.
376
00:21:55,480 --> 00:21:58,942
Đông lạnh cóng rồi sang xuân
377
00:21:59,443 --> 00:22:03,530
Hè nắng vàng sang thu
378
00:22:03,613 --> 00:22:07,242
- Anh sẽ yêu em qua tất cả
- Anh sẽ yêu em qua tất cả
379
00:22:09,202 --> 00:22:10,120
Sao anh biết?
380
00:22:11,496 --> 00:22:12,372
Bố tôi viết mà.
381
00:22:14,249 --> 00:22:15,959
Ông ấy là nhạc sĩ?
382
00:22:16,043 --> 00:22:16,877
Không.
383
00:22:17,753 --> 00:22:20,255
Chỉ hát ru tôi và em gái ngủ thôi.
384
00:22:21,298 --> 00:22:23,550
Bố có một hộp nhạc nhỏ để sáng tác.
385
00:22:25,343 --> 00:22:26,887
Không ai khác biết cả.
386
00:22:29,848 --> 00:22:32,726
Zeke, lần cuối anh gặp bố là khi nào vậy?
387
00:22:32,809 --> 00:22:36,021
Sau khi em tôi mất vài tháng, bố bỏ đi.
Chưa gặp lại lần nào.
388
00:22:36,688 --> 00:22:38,023
Theo tôi biết thì ông chết rồi.
389
00:22:39,733 --> 00:22:40,567
Thật ra...
390
00:22:42,944 --> 00:22:44,362
hình như ông ấy ở tầng dưới.
391
00:22:49,618 --> 00:22:51,495
Đã bảo tiếng gọi có kế hoạch mà.
392
00:22:53,080 --> 00:22:56,750
"Thả cậu ta". Nếu không thì ta
đâu có lần theo vụ giao dịch trên xe.
393
00:22:57,667 --> 00:23:00,253
Nếu tiếng gọi muốn giúp
thì đã nói thẳng rồi.
394
00:23:00,337 --> 00:23:01,713
Thế thì có gì vui?
395
00:23:02,339 --> 00:23:05,092
Vui là một cốc bia lạnh
khi bắt được tội phạm.
396
00:23:05,592 --> 00:23:08,804
Ta đã truy cập được
danh sách thanh toán của Try3.
397
00:23:08,887 --> 00:23:11,681
Khớp với hầu hết các vụ trộm
ở các khu phố trong năm quận.
398
00:23:11,765 --> 00:23:16,144
Họ trộm đồ, thả chúng lên xe buýt,
rồi có người đến lấy.
399
00:23:16,228 --> 00:23:18,814
Hầu hết các khoản thanh toán
diễn ra hai tiếng sau vụ trộm.
400
00:23:18,897 --> 00:23:20,315
Chưa từng liên lạc trực tiếp.
401
00:23:21,233 --> 00:23:22,943
Nên lũ trẻ không biết tay buôn.
402
00:23:23,693 --> 00:23:25,529
- Thật xảo quyệt.
- Ta biết Try3 không?
403
00:23:26,571 --> 00:23:27,697
Có. Jace Baylor.
404
00:23:27,989 --> 00:23:31,284
Có tiền án bạo lực,
đi tù vì tàng trữ và buôn bán ma túy.
405
00:23:31,368 --> 00:23:33,703
Hắn bị bắt quả tang
mua phân bón số lượng lớn.
406
00:23:34,329 --> 00:23:36,873
Có vẻ hắn đã tìm ra
cách thông minh hơn để có đồ.
407
00:23:36,957 --> 00:23:38,792
Hắn được thả bốn tháng trước.
408
00:23:38,875 --> 00:23:40,293
Ngay khi các vụ cướp bắt đầu.
409
00:23:40,377 --> 00:23:41,837
Chắc sẽ khó tìm đấy.
410
00:23:41,920 --> 00:23:44,756
Bị đuổi khỏi địa chỉ gần đây nhất
và chưa báo cho sĩ quan theo dõi.
411
00:23:44,840 --> 00:23:47,008
Có một gã trong băng ma túy
còn nợ anh một ân huệ.
412
00:23:47,092 --> 00:23:50,220
- Để xem anh ta biết gì.
- Em đi xem Zeke thế nào.
413
00:23:50,303 --> 00:23:51,596
Có địa chỉ anh sẽ nhắn.
414
00:23:51,680 --> 00:23:53,849
Còn đợi gì nữa? Đi tìm bố chú thôi.
415
00:23:53,932 --> 00:23:56,309
- Chú không chắc nữa.
- Chú không muốn gặp bố à?
416
00:23:57,394 --> 00:24:00,355
Chú không có người bố tốt như của cháu.
417
00:24:00,438 --> 00:24:01,898
Này, Calamander,
418
00:24:01,982 --> 00:24:04,651
con đi với mẹ và em gái nhé?
419
00:24:04,734 --> 00:24:08,780
- Em đi đăng ký đã. Bọn em sẽ đợi.
- Cảm ơn em. Cảm ơn con.
420
00:24:08,864 --> 00:24:10,365
- Tạm biệt.
- Hẹn gặp lại.
421
00:24:12,576 --> 00:24:14,911
Tiếng gọi có lý do
mới đưa chúng tôi tới chỗ bố anh.
422
00:24:14,995 --> 00:24:16,496
Anh phí công rồi.
423
00:24:17,747 --> 00:24:20,667
Từ lâu ông đã nói rõ
không muốn dính tới tôi nữa.
424
00:24:20,750 --> 00:24:22,085
Tôi nghĩ có lẽ ông đã thay đổi.
425
00:24:22,961 --> 00:24:25,172
Có vẻ ông ấy hối hận nhiều lắm.
426
00:24:25,922 --> 00:24:28,008
Tốt. Nên như vậy.
427
00:24:31,261 --> 00:24:32,262
Anh giận. Tôi hiểu.
428
00:24:34,431 --> 00:24:37,142
Nhưng đó là bố anh.
429
00:24:37,767 --> 00:24:40,187
- Không có cơ hội thứ hai ư?
- Ông ấy không như anh, Ben.
430
00:24:40,770 --> 00:24:43,106
Con anh bị thương,
anh nói với nó là sẽ ổn thôi.
431
00:24:43,190 --> 00:24:45,275
Bố tôi đổ hết tội lên đầu tôi và bỏ đi.
432
00:24:46,985 --> 00:24:48,320
Sau khi em anh chết?
433
00:24:50,280 --> 00:24:51,573
Không thể biện hộ.
434
00:24:54,784 --> 00:24:55,619
Nhưng...
435
00:24:56,620 --> 00:24:58,580
là người có con gái mới sinh,
436
00:24:58,663 --> 00:25:02,209
tôi sẽ chẳng biết làm gì nếu nó có chuyện.
437
00:25:04,252 --> 00:25:06,129
Anh biết đau buồn có thể
làm ta phát điên mà.
438
00:25:06,213 --> 00:25:07,839
Đừng kể với tôi về nỗi buồn của anh.
439
00:25:08,506 --> 00:25:09,507
Tôi suy sụp.
440
00:25:10,217 --> 00:25:12,552
Còn ông ấy? Ông ấy đi mất.
441
00:25:12,636 --> 00:25:13,762
Không nhắn nhủ gì.
442
00:25:14,888 --> 00:25:15,972
Tôi không gặp lại ông.
443
00:25:16,056 --> 00:25:17,599
Và vì thế ông ấy đau khổ.
444
00:25:18,308 --> 00:25:21,686
Zeke, ông ấy định tự tử.
445
00:25:26,816 --> 00:25:28,193
Đó đâu phải việc của tôi.
446
00:25:31,196 --> 00:25:37,118
Nếu đây là cơ hội để anh buông bỏ
mọi tổn thương và giận dữ thì sao?
447
00:25:37,202 --> 00:25:40,580
Tôi sẽ không dành
thời gian ít ỏi còn lại cho ông ta.
448
00:25:40,664 --> 00:25:43,166
Đâu phải vì ông ấy. Là vì anh mà.
449
00:25:47,087 --> 00:25:49,339
Có lẽ đã đến lúc tha thứ...
450
00:25:51,549 --> 00:25:52,884
để đi đến kết thúc.
451
00:26:11,903 --> 00:26:12,737
Cậu...
452
00:26:15,949 --> 00:26:17,867
Cậu và bố đang ở ga tàu.
453
00:26:18,785 --> 00:26:21,997
Không phải bố cháu, nhưng đúng ạ.
454
00:26:22,789 --> 00:26:23,623
Ông thấy sao?
455
00:26:24,833 --> 00:26:26,126
Cậu đừng nên cứu tôi.
456
00:26:26,710 --> 00:26:28,211
- Đừng nói thế.
- Thật mà.
457
00:26:31,548 --> 00:26:35,593
Ở ga tàu có bức bích họa phượng hoàng.
458
00:26:35,677 --> 00:26:37,554
Có ý nghĩa gì với ông không?
459
00:26:38,346 --> 00:26:40,390
Biểu tượng của tái sinh và đổi mới.
460
00:26:42,183 --> 00:26:45,395
- Có khi ông có cơ hội thử lại.
- Sao cậu lại nghĩ tôi xứng đáng?
461
00:26:45,478 --> 00:26:48,064
- Ai cũng vậy.
- Liên quan gì đến cậu?
462
00:26:48,148 --> 00:26:49,316
Thật ra là có ạ.
463
00:26:50,525 --> 00:26:51,818
Mẹ cháu đã tự sát.
464
00:26:55,113 --> 00:26:58,074
Và cháu sẽ làm mọi thứ
để có thể gặp lại mẹ.
465
00:27:01,578 --> 00:27:02,454
Tôi xin lỗi.
466
00:27:05,081 --> 00:27:07,042
Chắc ai đó cũng nghĩ vậy về ông.
467
00:27:08,293 --> 00:27:09,377
Ông không có gia đình ạ?
468
00:27:11,254 --> 00:27:13,006
Giờ họ quên tôi rồi.
469
00:27:13,089 --> 00:27:14,382
Cháu không nghĩ vậy.
470
00:27:14,466 --> 00:27:17,260
Làm sao ông biết họ không đang đi tìm ông?
471
00:27:17,344 --> 00:27:19,888
Vì việc tôi đã làm là không thể tha thứ.
472
00:27:21,556 --> 00:27:23,725
Tôi đã bỏ rơi họ khi họ cần tôi.
473
00:27:34,235 --> 00:27:35,070
Chào bố.
474
00:27:37,030 --> 00:27:37,864
Zeke?
475
00:28:10,897 --> 00:28:11,731
Không thể tin được.
476
00:28:12,273 --> 00:28:14,484
Chú thì có. Zeke cần điều này.
477
00:28:25,954 --> 00:28:28,873
CẤP CỨU
478
00:28:41,094 --> 00:28:42,846
CÓ ĐỊA CHỈ RỒI. ĐI XEM KHÔNG?
479
00:28:46,725 --> 00:28:48,476
- Như bác sĩ dặn.
- Chào.
480
00:28:48,560 --> 00:28:50,895
- Không ngờ anh khỏe nhanh vậy.
- Chào .
481
00:28:53,356 --> 00:28:55,859
- Điều trị có dễ dàng hơn không?
- Không, anh chỉ...
482
00:28:58,987 --> 00:29:00,280
Bố anh ở tầng dưới.
483
00:29:02,365 --> 00:29:04,534
Sao lại thế?
Tưởng hai người mất liên lạc rồi.
484
00:29:04,617 --> 00:29:05,452
Tiếng gọi.
485
00:29:06,953 --> 00:29:10,582
Anh không biết bằng cách nào và tại sao,
nhưng nó dẫn anh em và TJ tới chỗ bố anh.
486
00:29:10,665 --> 00:29:11,624
Họ đưa ông đến đây.
487
00:29:13,042 --> 00:29:13,877
Ừ.
488
00:29:14,836 --> 00:29:17,088
Gặp bố thế nào?
489
00:29:18,465 --> 00:29:20,258
Anh rất giận dữ và tổn thương.
490
00:29:22,051 --> 00:29:23,845
Nhưng giờ trông bố nhỏ bé lắm.
491
00:29:26,055 --> 00:29:27,390
Một ông già buồn bã.
492
00:29:27,474 --> 00:29:28,683
Anh sẽ gặp lại bố chứ?
493
00:29:30,059 --> 00:29:32,270
Bọn anh sẽ đi tàu tới bãi biển Chloe.
494
00:29:32,854 --> 00:29:34,355
Tìm cơ hội nói chuyện.
495
00:29:34,439 --> 00:29:37,400
Đợi đã. Bây giờ sao?
Còn việc điều trị thì sao?
496
00:29:38,526 --> 00:29:39,360
Anh xong rồi.
497
00:29:40,945 --> 00:29:42,197
Anh sẽ dừng điều trị.
498
00:29:42,864 --> 00:29:44,991
Ý anh là sao? Nếu anh dừng lại...
499
00:29:45,074 --> 00:29:45,909
Michaela.
500
00:29:47,160 --> 00:29:49,287
Anh đang sống nhưng lại không sống.
501
00:29:50,830 --> 00:29:52,916
Anh không muốn cứ đính ống lên người,
502
00:29:52,999 --> 00:29:55,293
bị lột da và mắc kẹt ở nơi này.
503
00:29:55,794 --> 00:29:58,630
Anh muốn sống bên em, trong vòng tay em.
504
00:29:58,713 --> 00:30:01,633
Ừ, nhưng em không hiểu.
Anh đi gặp bố anh,
505
00:30:01,716 --> 00:30:04,344
- và giờ anh lại bỏ cuộc sao?
- Không, chỉ là...
506
00:30:06,095 --> 00:30:07,096
anh hiểu ra.
507
00:30:09,390 --> 00:30:11,810
Tin anh đi, anh không muốn làm em đau.
508
00:30:12,310 --> 00:30:14,646
- Nên anh mới chiến đấu...
- Ta sẽ tìm ra thuốc chữa.
509
00:30:14,729 --> 00:30:16,606
Và cầu Chúa anh có thể dùng.
510
00:30:20,527 --> 00:30:22,987
Nhưng bây giờ anh phải sống
như thể mai sẽ chết.
511
00:30:23,947 --> 00:30:25,698
Nào. Anh biết.
512
00:30:28,827 --> 00:30:32,163
Anh may mắn. Anh đã hòa giải
với những ai cần hòa giải.
513
00:30:33,665 --> 00:30:34,499
Anh đã có kết thúc.
514
00:30:37,210 --> 00:30:38,044
Anh sẵn sàng rồi.
515
00:30:41,840 --> 00:30:42,799
Chỉ cần em sẵn sàng.
516
00:30:44,467 --> 00:30:45,301
Buông tay anh.
517
00:31:10,618 --> 00:31:12,996
Tim, thẻ của tôi không hoạt động.
Cho tôi vào nhé?
518
00:31:13,079 --> 00:31:16,207
Xin lỗi bác sĩ Bahl,
e là tôi phải mời cô đi.
519
00:31:16,291 --> 00:31:19,586
- Gì đây? Diễn tập à?
- Quyền của cô ở bệnh viện đã bị thu hồi.
520
00:31:21,129 --> 00:31:21,963
Điều đó...
521
00:31:23,548 --> 00:31:24,424
Không thể nào.
522
00:31:24,924 --> 00:31:27,010
Nghiên cứu của tôi ở trong.
Tôi làm việc kiểu gì?
523
00:31:27,093 --> 00:31:28,595
Làm ơn đi theo chúng tôi.
524
00:31:28,678 --> 00:31:31,514
Này. Này, anh không hiểu rồi.
Việc này đe dọa tính mạng đấy.
525
00:31:31,598 --> 00:31:32,807
Làm ơn, bác sĩ Bahla.
526
00:31:33,391 --> 00:31:34,809
Tim, ai duyệt vậy?
527
00:31:35,518 --> 00:31:36,728
Ai duyệt thế?
528
00:31:38,313 --> 00:31:40,398
Em im lặng quá. Em ổn chứ?
529
00:31:40,481 --> 00:31:42,191
Ừ. Anh chắc là nơi này chứ?
530
00:31:42,275 --> 00:31:43,109
Ừ.
531
00:31:43,860 --> 00:31:46,696
Gã buôn ma túy nói
Jace ở nhờ nhà anh em tại đây.
532
00:31:48,448 --> 00:31:51,951
Em đói không?
Có bò lúa mạch ở cái quán nhỏ
533
00:31:52,035 --> 00:31:53,119
mà ta từng rất thích.
534
00:31:57,206 --> 00:31:58,041
Cái gì đây?
535
00:32:00,543 --> 00:32:02,086
- Bánh kẹp.
- Cảm ơn.
536
00:32:04,380 --> 00:32:05,798
Bánh kẹp em thích.
537
00:32:06,466 --> 00:32:08,801
Và anh tham gia vụ này cùng em, và...
538
00:32:09,469 --> 00:32:11,471
Em yêu cầu anh giúp đỡ mà.
539
00:32:14,599 --> 00:32:15,683
Nghe này, J. Em...
540
00:32:16,893 --> 00:32:20,021
Em vô cùng cảm kích những nguy hiểm
541
00:32:20,104 --> 00:32:23,024
anh phải gánh chịu
để bảo vệ em và cứu mạng Zeke.
542
00:32:25,735 --> 00:32:28,071
Nhưng giờ em ở bên anh ấy rồi.
543
00:32:29,697 --> 00:32:30,657
Em yêu anh ấy.
544
00:32:33,242 --> 00:32:34,827
Mick, lạc đề quá.
545
00:32:36,120 --> 00:32:37,205
Vậy sao?
546
00:32:37,288 --> 00:32:38,331
Anh biết em yêu Zeke.
547
00:32:40,750 --> 00:32:41,751
Và anh mừng cho em.
548
00:32:44,921 --> 00:32:47,256
Có thể nói thế này hơi quá,
nhưng anh đã chấp nhận.
549
00:32:48,383 --> 00:32:50,343
Em nói đúng. Anh muốn theo vụ này,
550
00:32:50,426 --> 00:32:52,303
nhưng không phải để quay lại với em.
551
00:32:54,347 --> 00:32:56,140
Vì anh nhớ khi còn bên em.
552
00:32:58,226 --> 00:33:00,395
Anh không chịu được việc không có em nữa.
553
00:33:02,689 --> 00:33:04,482
Không thể chịu được khi không là bạn em.
554
00:33:06,818 --> 00:33:07,735
Em cũng vậy.
555
00:33:09,404 --> 00:33:12,240
Ai biết được?
Có khi anh và Zeke lại kết bạn.
556
00:33:15,660 --> 00:33:16,494
Cái gì?
557
00:33:17,912 --> 00:33:18,955
Anh ta ghét anh nhỉ?
558
00:33:20,665 --> 00:33:21,708
- Dĩ nhiên.
- Đâu.
559
00:33:26,087 --> 00:33:28,965
Nhưng có thể anh ấy không ở đây lâu nữa.
560
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
Ý em là sao?
561
00:33:32,719 --> 00:33:35,138
Anh ấy không bị bỏng, Jared.
Anh ấy đang chết.
562
00:33:36,681 --> 00:33:40,643
Quay về có cái giá của nó,
biến mất bao lâu...
563
00:33:42,311 --> 00:33:44,439
thì sống được bấy lâu.
564
00:33:46,774 --> 00:33:47,984
Khoan, em cũng vậy?
565
00:33:48,067 --> 00:33:48,901
Vâng.
566
00:33:50,236 --> 00:33:51,904
Các tiếng gọi nói khá rõ.
567
00:33:51,988 --> 00:33:55,158
- Sao em chắc...
- Chắc chứ Jared. Như Griffin đấy.
568
00:33:55,241 --> 00:33:56,576
Và Zeke nữa.
569
00:33:56,659 --> 00:34:00,038
- Làm sao có thể, Mick?
- Có gì không thể nữa à Jared?
570
00:34:00,121 --> 00:34:01,247
Sao Zeke có thể...
571
00:34:05,001 --> 00:34:06,502
bảo em buông tay chứ?
572
00:34:06,586 --> 00:34:08,546
Khoan. Vậy tiếng gọi nói về Zeke?
573
00:34:08,629 --> 00:34:10,339
Em không biết, em không...
574
00:34:11,382 --> 00:34:12,258
Em không biết. Em...
575
00:34:13,259 --> 00:34:15,011
bối rối hơn bao giờ hết.
576
00:34:15,094 --> 00:34:15,928
Em chỉ...
577
00:34:17,305 --> 00:34:22,477
cầu nguyện ta phá được đường dây ma túy
để biết đó là ý của tiếng gọi.
578
00:34:22,560 --> 00:34:23,728
Mick, anh...
579
00:34:24,312 --> 00:34:25,855
Này. Đợi đã. Kìa.
580
00:34:28,900 --> 00:34:30,777
- Tay tài xế.
- Gã vận chuyển.
581
00:34:31,360 --> 00:34:32,695
Chắc đang giao hàng.
582
00:34:35,156 --> 00:34:37,867
Mã 1-29.85 đang diễn ra ở 272 Barnell.
583
00:34:37,950 --> 00:34:40,244
- Yêu cầu hỗ trợ.
- Ta phải vào trước khi hắn rút.
584
00:34:51,881 --> 00:34:53,800
Công ty khí ga! Cõ chỗ rò rỉ!
585
00:34:59,388 --> 00:35:00,306
An toàn!
586
00:35:08,564 --> 00:35:10,191
Cảnh sát đây. Đứng yên.
587
00:35:52,316 --> 00:35:55,736
Cảnh sát đây. Đặt tay ở chỗ tôi có thể thấy.
Nằm xuống.
588
00:35:55,820 --> 00:35:57,446
Lại đây. Lại đây ngay.
589
00:35:59,282 --> 00:36:01,742
- Cột.
- Cô không muốn làm vậy đâu.
590
00:36:01,826 --> 00:36:03,995
Jace, im đi. Ừ, tôi biết rõ anh.
591
00:36:04,078 --> 00:36:06,372
Thật ra, tôi đặc biệt đến tìm anh.
592
00:36:07,623 --> 00:36:10,251
Chào hỏi xong rồi đấy, anh nên đi đi.
593
00:36:10,334 --> 00:36:11,252
Thả anh ta ra.
594
00:36:12,712 --> 00:36:15,506
Cô biết cái giá đắt lắm mà,
quý cô xinh đẹp?
595
00:36:15,590 --> 00:36:17,258
Nỗi đau tôi sẽ mang đến,
596
00:36:17,341 --> 00:36:19,594
sự trả thù thần thánh chưa từng có.
597
00:36:19,677 --> 00:36:22,096
Đe dọa tôi chỉ khiến anh khổ hơn thôi.
598
00:36:22,180 --> 00:36:23,514
Chuyện đâu chỉ có hai ta.
599
00:36:23,598 --> 00:36:24,515
Thả anh ta ra.
600
00:36:25,725 --> 00:36:28,603
Thả anh ta ra.
601
00:36:29,020 --> 00:36:29,854
Không.
602
00:36:30,438 --> 00:36:33,482
Jace Baylor, anh bị bắt vì tàng trữ chất cấm
với mục đích mua bán.
603
00:36:33,566 --> 00:36:35,026
Anh có quyền giữ im lặng.
604
00:36:35,109 --> 00:36:37,486
Lời anh nói có thể được dùng
để chống lại anh.
605
00:36:37,570 --> 00:36:38,905
Anh hiểu không?
606
00:36:45,620 --> 00:36:49,749
Một viên sô cô la ở dưới,
bạc hà trên cùng, với...
607
00:36:52,084 --> 00:36:53,002
cốm.
608
00:36:56,923 --> 00:36:59,050
Em biết mẹ cho con bú cần canxi.
609
00:36:59,634 --> 00:37:01,969
Nhưng cốm á? Dịp gì thế?
610
00:37:02,053 --> 00:37:03,179
Cơ hội thứ hai.
611
00:37:04,847 --> 00:37:06,766
Em biết không, hôm nay nhắc anh nhớ rằng...
612
00:37:07,433 --> 00:37:09,352
anh chưa tận dụng hết thời gian.
613
00:37:09,977 --> 00:37:11,812
Vậy, bắt đầu từ giờ...
614
00:37:14,065 --> 00:37:14,899
Coi chừng.
615
00:37:18,319 --> 00:37:19,654
Chà, em thích đấy.
616
00:37:20,446 --> 00:37:22,114
Nhưng anh làm gì chồng em rồi?
617
00:37:23,908 --> 00:37:26,202
Anh đã cố gắng tìm hiểu mọi chuyện
618
00:37:26,285 --> 00:37:27,495
và chẳng đi đến đâu cả.
619
00:37:27,578 --> 00:37:29,038
Trong khi tiếng gọi...
620
00:37:30,706 --> 00:37:32,291
vẫn làm điều tuyệt vời.
621
00:37:32,792 --> 00:37:35,419
Ừ, đúng vậy. Giờ thì sao?
622
00:37:36,963 --> 00:37:39,215
Làm điều từ đầu tiếng gọi muốn...
623
00:37:40,174 --> 00:37:41,008
Nghe thôi.
624
00:37:42,134 --> 00:37:43,219
Đi theo và nghe.
625
00:37:43,302 --> 00:37:45,096
Rồi ta sẽ tìm ra đáp án.
626
00:37:48,557 --> 00:37:49,392
Vậy...
627
00:37:50,851 --> 00:37:52,937
tức là không ngủ muộn ở gara nữa?
628
00:37:53,521 --> 00:37:56,148
Ừ, chắc anh nên khóa nó lại
trước khi hoài nghi trỗi dậy.
629
00:38:00,027 --> 00:38:01,362
Có bọn em ủng hộ mà.
630
00:38:02,154 --> 00:38:04,073
Em đùa à? Thôi nào.
631
00:38:04,615 --> 00:38:09,245
Anh sẽ không bỏ lỡ cột mốc nào
với các con nữa.
632
00:38:10,705 --> 00:38:12,456
- Chào.
- Chào.
633
00:38:14,792 --> 00:38:15,668
Chào con yêu.
634
00:38:18,838 --> 00:38:20,006
Con cười rồi.
635
00:38:21,590 --> 00:38:22,717
Thế mới là con bố.
636
00:38:23,592 --> 00:38:24,427
Chào.
637
00:38:32,351 --> 00:38:34,895
Vậy cái thứ của Zeke...
638
00:38:36,230 --> 00:38:37,064
và em.
639
00:38:39,108 --> 00:38:41,319
- Không thể chữa sao?
- Vẫn đang tìm.
640
00:38:44,196 --> 00:38:45,740
Có gì khác không ổn à?
641
00:38:46,699 --> 00:38:50,036
Ở hiện trường,
có tiếng gọi bảo em "thả anh ta đi".
642
00:38:52,455 --> 00:38:55,583
- Và em không làm.
- Sao nó lại bảo em làm thế?
643
00:38:56,417 --> 00:38:58,544
Ai mà biết. Chắc nó lại nói về Zeke.
644
00:38:58,627 --> 00:39:01,505
Nhưng em sẽ phát điên mất.
645
00:39:01,589 --> 00:39:05,134
Đừng. Ta mới trở lại làm bạn mà,
đừng là lúc này.
646
00:39:08,137 --> 00:39:09,180
Vậy giờ thì sao?
647
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
Em không biết.
648
00:39:12,433 --> 00:39:14,060
Em chưa từng làm trái tiếng gọi.
649
00:39:15,978 --> 00:39:17,146
Em đã làm đúng.
650
00:39:33,496 --> 00:39:34,330
Này.
651
00:39:35,456 --> 00:39:37,041
Anh không nghĩ em về rồi.
652
00:39:40,878 --> 00:39:41,754
Anh lạnh quá.
653
00:39:41,837 --> 00:39:42,922
Bãi biển lạnh lắm.
654
00:39:44,799 --> 00:39:48,010
- Chuyện với bố sao rồi?
- Khó, nhưng cũng qua được.
655
00:39:49,637 --> 00:39:52,014
Anh không biết về sau thì sao. nhưng...
656
00:39:53,641 --> 00:39:55,393
Giờ cả hai sẽ không chết trong hối hận.
657
00:39:59,939 --> 00:40:02,233
Mick, tỏ vẻ đáng yêu cũng vô dụng.
658
00:40:05,444 --> 00:40:06,278
Em biết.
659
00:40:07,613 --> 00:40:10,699
Nhưng em đâu phải đồng ý với anh
hay tiếng gọi chứ.
660
00:40:10,783 --> 00:40:11,826
Không ngờ đấy.
661
00:40:15,454 --> 00:40:19,125
Cả đời anh gần như chỉ có
hối tiếc và buồn bã.
662
00:40:20,543 --> 00:40:22,128
Anh không muốn kết thúc như thế.
663
00:40:23,879 --> 00:40:25,256
Anh muốn đi theo ý mình...
664
00:40:26,674 --> 00:40:27,925
với tình yêu của đời anh,
665
00:40:29,009 --> 00:40:31,512
tạo ra kỷ niệm có thể mang theo.
666
00:40:36,851 --> 00:40:37,685
Anh làm gì vậy?
667
00:40:42,440 --> 00:40:43,732
Em sẽ lấy anh chứ, Michaela?
668
00:40:47,445 --> 00:40:49,238
Vâng. Có, em đồng ý.
669
00:40:58,038 --> 00:40:59,457
Anh yêu em rất nhiều.
670
00:41:01,750 --> 00:41:02,710
Em cũng yêu anh.
671
00:41:04,753 --> 00:41:05,629
Được rồi.
672
00:41:06,297 --> 00:41:07,715
Chú Zeke và bố làm hòa chưa ạ?
673
00:41:08,507 --> 00:41:09,467
Đang cố gắng.
674
00:41:10,468 --> 00:41:11,469
Còn con?
675
00:41:12,136 --> 00:41:14,513
Gần đây con có thấy
mấy cái bóng đáng sợ không?
676
00:41:14,597 --> 00:41:15,431
Không.
677
00:41:16,724 --> 00:41:17,641
Bố nghĩ vì sao?
678
00:41:17,725 --> 00:41:18,726
Bố không biết.
679
00:41:20,811 --> 00:41:22,354
Nhưng ta sẽ hiểu ra thôi.
680
00:41:22,855 --> 00:41:25,024
Như người bà thông thái của con nói,
681
00:41:26,442 --> 00:41:27,943
mọi thứ hợp lại tốt đẹp.
682
00:41:31,697 --> 00:41:32,907
Ngủ ngon nhé.
683
00:41:37,912 --> 00:41:38,746
Yêu con.
684
00:41:39,330 --> 00:41:40,164
Con cũng yêu bố.
685
00:42:49,191 --> 00:42:51,694
{\an8}Thông dịch:
Isai Media Services