1 00:00:00,083 --> 00:00:01,918 Trong các tập trước... 2 00:00:02,752 --> 00:00:04,045 Tránh xa con gái tôi ra. 3 00:00:04,129 --> 00:00:05,880 - Cháu phải đi. - Cái gì? 4 00:00:05,964 --> 00:00:07,632 Bố cháu nói rất rõ rồi. 5 00:00:07,716 --> 00:00:11,261 Chúng ta sẽ từ chối chính những người đã trải qua phép màu này. 6 00:00:11,344 --> 00:00:13,930 Làm sao để phần còn lại của thế giới tin? 7 00:00:14,014 --> 00:00:17,225 Sẽ có một phép màu khác, Isaiah. Một cái lớn hơn. 8 00:00:17,308 --> 00:00:18,476 Nào, anh yêu. 9 00:00:18,560 --> 00:00:19,561 Thôi nào. 10 00:00:19,644 --> 00:00:20,770 XIN LỖI, CHỊ KHÔNG THỂ. 11 00:00:20,854 --> 00:00:24,107 Một phần trong tôi chết đi hôm đó và tôi vẫn còn thấy đau. 12 00:00:24,190 --> 00:00:27,902 Đó là Bộ bài Al-Zuras, được tạo ra bởi Yusu Al-Zuras. 13 00:00:27,986 --> 00:00:30,113 Theo truyền thuyết, ông ta mất tích mười năm. 14 00:00:30,196 --> 00:00:32,991 Khi trở về, ông ta tuyên bố mình nghe thấy tiếng Chúa trong đầu. 15 00:00:33,074 --> 00:00:35,368 Tôi từng thấy Zeke cố cai nghiện, 16 00:00:35,452 --> 00:00:36,911 nhưng luôn có kế hoạch dự phòng. 17 00:00:36,995 --> 00:00:40,749 Anh ấy giấu vài viên thuốc trong hộp dao cạo. 18 00:00:40,832 --> 00:00:42,709 - Gọi bác sĩ đi. - Ngay lập tức. 19 00:00:43,460 --> 00:00:44,919 Cô ấy tự thí nghiệm lên mình ư? 20 00:00:45,003 --> 00:00:47,255 Cô ấy tự trách mình đã để Thiếu tá có được nghiên cứu. 21 00:00:47,338 --> 00:00:49,299 Cô ấy cảm thấy mình phải bù đắp. 22 00:00:56,097 --> 00:00:58,141 Chuyện quái gì vậy? 23 00:01:08,068 --> 00:01:09,152 Con sẽ cần mấy thứ này. 24 00:01:11,321 --> 00:01:13,073 - Thật ạ? - Và thuốc xịt côn trùng. 25 00:01:13,156 --> 00:01:16,618 Nghe nói ở Jamaica có muỗi to như mèo. 26 00:01:17,535 --> 00:01:18,828 TRÁI CÂY VÀ HẠT 27 00:01:19,704 --> 00:01:20,914 Thật sao? 28 00:01:20,997 --> 00:01:23,166 Mẹ, hành lý xách tay mà. Con đi một tuần thôi. 29 00:01:23,249 --> 00:01:26,169 Mẹ biết, nhưng con không thể đi ăn ngoài nhiều như những đứa trẻ khác. 30 00:01:26,252 --> 00:01:27,587 - Mẹ lo lắng. - Được rồi. 31 00:01:28,171 --> 00:01:29,422 Con sẽ cầm mấy thanh này đi. 32 00:01:30,548 --> 00:01:34,052 Con biết mẹ tự hào về con thế nào không? Không, mẹ muốn nói ra. 33 00:01:34,135 --> 00:01:38,848 Không biết mẹ đã làm gì mà có được cậu con trai thông minh, tốt bụng như vậy. 34 00:01:40,016 --> 00:01:41,726 Mẹ chắc mẹ sẽ ổn chứ? 35 00:01:41,810 --> 00:01:44,187 Như con nói, chỉ một tuần thôi mà. 36 00:02:00,495 --> 00:02:02,038 Được rồi, em không biết. 37 00:02:02,122 --> 00:02:05,041 Anh muốn đi vào tối mai hay... 38 00:02:05,125 --> 00:02:06,709 Xin lỗi. Chuyện gì vậy? 39 00:02:07,710 --> 00:02:09,003 Đến câu lạc bộ. 40 00:02:10,296 --> 00:02:11,881 Maxine sẽ đi. 41 00:02:11,965 --> 00:02:14,884 Giờ em chưa sẵn sàng đối mặt với bố mẹ. 42 00:02:14,968 --> 00:02:17,512 Bọn họ như mấy chú gà u buồn ấy. 43 00:02:17,595 --> 00:02:20,598 Vì tiếng gọi quái đản đó. Bây giờ có nhiều thứ phải sợ mà. 44 00:02:20,682 --> 00:02:23,309 Cũng có nhiều thứ để trân trọng. 45 00:02:23,893 --> 00:02:25,854 Vì anh được gặp em? 46 00:02:26,354 --> 00:02:27,438 Chính xác. 47 00:02:27,522 --> 00:02:31,484 Quay trở lại là một món quà, phải thừa nhận chuyện đó chứ. 48 00:02:32,193 --> 00:02:34,445 Em nói giống Adrian thế, Quý Cô Nhà Thờ. 49 00:02:35,488 --> 00:02:39,200 Bây giờ em thấy chỉ hiểu được mỗi anh ta thôi. 50 00:02:39,284 --> 00:02:40,743 Còn anh thì sao? 51 00:02:41,828 --> 00:02:44,664 Ừ. Em cũng hiểu được anh chút chút. 52 00:02:49,627 --> 00:02:51,129 XÁC CHẾT, TRO TÀN, CỬA SỔ TAN CHẢY 53 00:02:53,631 --> 00:02:54,841 Rối thật. 54 00:02:56,092 --> 00:02:57,677 Ly sâm panh, 55 00:02:58,553 --> 00:03:00,096 khoang bay bị cháy rụi, 56 00:03:00,930 --> 00:03:02,348 tường tan chảy. 57 00:03:04,392 --> 00:03:05,810 Anh sẽ hiểu thôi mà. 58 00:03:06,394 --> 00:03:07,228 Thật sao? 59 00:03:08,354 --> 00:03:12,984 Anh thì thấy hiểu được tiếng gọi này là nhận được tiếng gọi khác đáng sợ hơn. 60 00:03:13,484 --> 00:03:16,487 Grace, anh cảm thấy tuyệt vọng. 61 00:03:19,324 --> 00:03:22,827 Thứ bọn anh phải đối đầu để bảo vệ các hành khách đang đến. 62 00:03:24,662 --> 00:03:25,830 Và nó thật bạo lực. 63 00:03:27,707 --> 00:03:29,626 Em, hay có một tối thứ Bảy đúng nghĩa đi. 64 00:03:29,709 --> 00:03:31,794 Em muốn tới Whitney không, đi dạo ở High Line? 65 00:03:31,878 --> 00:03:33,630 Không được. Em phải đi làm. 66 00:03:39,928 --> 00:03:42,096 Này, em không thấy dao cạo đâu cả. 67 00:03:42,180 --> 00:03:43,640 Cho em mượn của anh nhé? 68 00:03:43,723 --> 00:03:44,849 Xem em kìa. 69 00:03:50,563 --> 00:03:51,731 Chắc anh quên ở phòng tập. 70 00:03:53,775 --> 00:03:55,026 Cái gì đây? 71 00:03:58,738 --> 00:04:01,699 Em muốn biết dao cạo của anh ở đâu vì trong đó có thuốc. 72 00:04:01,783 --> 00:04:05,328 Trong hộp dao cạo của anh? Em nói gì vậy? Sao em lại tìm ở đó? 73 00:04:05,411 --> 00:04:08,456 Courtney nói anh giấu thuốc ở đó để dự phòng, nên... 74 00:04:08,539 --> 00:04:11,834 Em tìm thấy mà không nóigì à? 75 00:04:11,918 --> 00:04:14,921 - Em cần biết anh có nghiện lại không. - Sao em không hỏi thẳng anh? 76 00:04:15,004 --> 00:04:17,423 Con nghiện nói dối. Anh nói vậy với em mà. 77 00:04:17,507 --> 00:04:19,968 Biết còn ai nghiện nữa không? Courtney. 78 00:04:21,177 --> 00:04:22,887 Em không nghi ngờ nguồn tin à? 79 00:04:25,556 --> 00:04:27,392 - Vậy chúng không phải của anh? - Không. 80 00:04:28,768 --> 00:04:30,895 Anh rất thất vọng khi bị em gài bẫy 81 00:04:30,979 --> 00:04:32,647 như một tên tội phạm thế. 82 00:04:32,730 --> 00:04:35,066 Không, em chỉ muốn giúp anh thôi, Zeke. 83 00:04:35,942 --> 00:04:37,402 Anh làm gì vậy? 84 00:04:38,278 --> 00:04:39,779 Anh nói thì em có tin không? 85 00:04:47,203 --> 00:04:48,871 Có ai thấy mũ Rangers của con không? 86 00:04:48,955 --> 00:04:49,956 Con đi đâu vậy? 87 00:04:50,039 --> 00:04:53,251 Mẹ Sam sẽ đưa bọn con tới Đảo Coney để mừng sinh nhật cậu ấy. 88 00:04:55,878 --> 00:04:57,255 Sao con không xin phép? 89 00:04:57,338 --> 00:04:59,674 Vì con biết mẹ sẽ nói không nhưng con rất muốn đi. 90 00:04:59,757 --> 00:05:02,677 Bố biết là khó khăn, nhưng ta phải cẩn thận. 91 00:05:02,760 --> 00:05:05,096 Của em đây, ranh con. Trong phòng chị. 92 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 Bố mẹ không cho. 93 00:05:06,514 --> 00:05:07,432 Thật sao ạ? 94 00:05:08,599 --> 00:05:11,853 Vì sợ hãi mà bố mẹ giam giữ chính con trai của mình. 95 00:05:11,936 --> 00:05:14,230 Olive, để bố mẹ xử lý việc này nhé? 96 00:05:14,897 --> 00:05:19,193 Sống thêm năm năm để làm gì nếu không thể vui vẻ ạ? 97 00:05:19,277 --> 00:05:20,320 Cal này. 98 00:05:24,949 --> 00:05:27,410 Đợi đã. Con đang đi đâu đấy? 99 00:05:28,161 --> 00:05:30,830 Sao? Giờ con cũng là tù nhân ạ? 100 00:05:30,913 --> 00:05:33,750 Không, là "cấm túc". Vì trốn học. 101 00:05:33,833 --> 00:05:35,710 Trường lại gọi tới. 102 00:05:35,793 --> 00:05:38,046 Con nghĩ sẽ không có hậu quả sao? 103 00:05:38,129 --> 00:05:40,631 Quay lại chỗ giáo phái của Adrian trong khi bố đã bảo... 104 00:05:40,715 --> 00:05:43,009 Bố đừng gọi như thế nữa được không? 105 00:05:43,092 --> 00:05:44,594 Con giúp đỡ bếp ăn từ thiện. 106 00:05:44,677 --> 00:05:47,388 Dù sao thì cũng không thể bao biện cho việc trốn học. 107 00:05:47,472 --> 00:05:49,265 Học thế đủ rồi. Con sẽ thi tốt nghiệp, 108 00:05:49,348 --> 00:05:51,225 và giúp truyền bá nhà thờ. 109 00:05:51,309 --> 00:05:52,810 - Cái gì? - Không thể được. 110 00:05:52,894 --> 00:05:55,480 Con đủ lớn để được ra riêng mà. 111 00:05:55,563 --> 00:05:59,067 Và con chán ngấy việc bố kiểm soát những gì con tin rồi. 112 00:05:59,150 --> 00:06:02,278 Xin lỗi, con nghĩ mình đang sống ở hành tinh nào? 113 00:06:02,361 --> 00:06:04,655 Nhà này đâu có tan vỡ chứ. 114 00:06:04,739 --> 00:06:06,032 Chính xác là thế! 115 00:06:06,115 --> 00:06:09,035 Chúng ta hoàn toàn tan vỡ rồi thì có. 116 00:06:09,118 --> 00:06:12,246 Con nghĩ Adrian sẽ cứu con? Vì hắn mà chúng ta sống trong sợ hãi đấy. 117 00:06:12,330 --> 00:06:14,332 Đừng hoang tưởng về chú ấy. 118 00:06:14,415 --> 00:06:15,833 "Hoang tưởng" à? 119 00:06:15,917 --> 00:06:18,419 Trong tiếng gọi gần nhất, có xác chết trên máy bay đấy. 120 00:06:18,503 --> 00:06:19,879 Bố đang cố ngăn chặn điều đó! 121 00:06:19,962 --> 00:06:23,257 - Adrian giúp gì rồi? - Mang hy vọng cho mọi người! 122 00:06:23,341 --> 00:06:26,844 Giúp họ hiểu cái chết không phải kết thúc, rằng việc mọi người quay về là phép màu. 123 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Nghe con nói kìa. Thật điên rồ. 124 00:06:28,971 --> 00:06:31,182 Vậy con không được tin vào phép màu sao? 125 00:06:31,265 --> 00:06:32,517 Con sống với hai trong số họ. 126 00:06:32,600 --> 00:06:33,935 Được rồi, Olive. 127 00:06:34,435 --> 00:06:35,311 Olive. 128 00:06:36,729 --> 00:06:38,356 Phải ngăn Adrian lại. 129 00:06:46,072 --> 00:06:49,617 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 130 00:06:50,368 --> 00:06:52,245 {\an8}Đã 23 tiếng sau khi tiêm lần ba. 131 00:06:52,328 --> 00:06:54,122 {\an8}Hai lần đầu thất bại thảm hại nhưng... 132 00:06:55,957 --> 00:06:57,583 {\an8}phải tiếp tục chứ? 133 00:07:01,629 --> 00:07:03,798 {\an8}ADN vẫn có đột biến. 134 00:07:03,881 --> 00:07:05,091 {\an8}Lại một thất bại nữa. 135 00:07:05,675 --> 00:07:06,968 {\an8}Thử nghiệm thứ ba hoàn thành. 136 00:07:07,635 --> 00:07:09,804 {\an8}Con không về ăn tối vào thứ Sáu. 137 00:07:16,269 --> 00:07:18,229 Bố mẹ lo cho con, mẹ con và bố. 138 00:07:18,312 --> 00:07:19,230 {\an8}Con ổn mà, bố. 139 00:07:19,313 --> 00:07:22,233 {\an8}Nói với mẹ là con không để ý thời gian. 140 00:07:24,152 --> 00:07:25,695 Nói bố nghe xem có việc gì. 141 00:07:27,780 --> 00:07:30,950 À, con chỉ không hiểu được vấn đề và mạng sống người khác đang tùy vào con. 142 00:07:32,618 --> 00:07:35,830 {\an8}Hình như hồi nghiên cứu ung thư con cũng vậy. 143 00:07:36,747 --> 00:07:37,957 Sau đó con làm gì? 144 00:07:39,417 --> 00:07:42,670 {\an8}Nói chuyện với cô bạn chuyện gia miễn dịch ở Boroughs Regional. 145 00:07:43,296 --> 00:07:45,882 Con nói cô ấy giúp con suy nghĩ theo hướng mới. 146 00:07:47,300 --> 00:07:50,136 {\an8}Từ khi về con chưa gặp cô ấy. Có chuyện mà bố. 147 00:07:50,219 --> 00:07:51,429 Xin lỗi, là lỗi của bố. 148 00:07:51,512 --> 00:07:53,473 {\an8}Con nói chuyện liên quan tới mạng người mà. 149 00:07:58,978 --> 00:08:01,898 Anh sẽ kiện tôi nếu con gái anh điều hành nhóm truyền đạo của tôi? 150 00:08:01,981 --> 00:08:03,983 {\an8}Nguy hiểm cho trẻ vị thành niên. Anh tẩy não nó. 151 00:08:04,066 --> 00:08:06,152 Có khi tôi nên kiện anh tội hành hung. 152 00:08:06,652 --> 00:08:10,114 Nó sẵn sàng nộp đơn xin ra riêng. Và tôi cho là nó lấy ý tưởng đó từ anh. 153 00:08:10,198 --> 00:08:13,618 {\an8}Cô bé hiểu sự thật trong lời tôi nói. Nỗi sợ của anh đâu phải lỗi của tôi. 154 00:08:13,701 --> 00:08:16,746 Đây không chỉ là nỗi sợ! Anh đang tạo ra lũ cuồng tín! 155 00:08:16,829 --> 00:08:18,789 Anh thuyết giáo rằng hành khách không thể chết! 156 00:08:18,873 --> 00:08:20,124 {\an8}Anh đang bẻ cong lời tôi. 157 00:08:20,208 --> 00:08:21,709 {\an8}Tham gia giáo phái của anh 158 00:08:21,792 --> 00:08:25,046 {\an8}khiến Olive và các thành viên khác trở thành mục tiêu của những kẻ ghét 828. 159 00:08:25,129 --> 00:08:29,008 Đã danh sách giáo dân mới cập nhật, nếu anh muốn xem. 160 00:08:29,091 --> 00:08:30,384 Cho tôi một phút. 161 00:08:32,386 --> 00:08:33,221 Nghe tôi này. 162 00:08:34,263 --> 00:08:36,098 Vài người chúng tôi nhận được tiếng gọi. 163 00:08:36,849 --> 00:08:38,643 Nó bảo chúng tôi cứu các hành khách. 164 00:08:38,726 --> 00:08:40,978 Chiếc máy bay phủ đầy tro bụi. 165 00:08:43,856 --> 00:08:46,025 Anh đã kiểm tra hậu chấn tâm lý chưa? 166 00:08:46,108 --> 00:08:50,279 {\an8}Đừng tỏ vẻ anh không thấy tiếng gọi. Anh xuất hiện khi máy bay nổ! 167 00:08:50,780 --> 00:08:52,615 {\an8}Ben, chúng ta đang được dẫn dắt. 168 00:08:53,115 --> 00:08:55,201 {\an8}Anh chọn sống trong sợ hãi. 169 00:08:55,284 --> 00:08:57,620 {\an8}Tôi chọn sống trong phép màu. 170 00:08:57,703 --> 00:08:59,914 Tôi chẳng quan tâm anh sống ở đâu. 171 00:09:00,706 --> 00:09:03,042 Phớt lờ tiếng gọi là bất cẩn. 172 00:09:03,125 --> 00:09:05,586 Có thể tôi sai, nhưng nếu tôi đúng, 173 00:09:05,670 --> 00:09:09,715 và những gì tôi thấy là một vụ tấn công như lần Xers tấn công nhà thờ hoặc tệ hơn? 174 00:09:11,717 --> 00:09:13,553 Và nếu con gái tôi bị thương, 175 00:09:14,762 --> 00:09:15,805 đó là lỗi của anh. 176 00:09:38,077 --> 00:09:39,745 {\an8}Em để mất thứ gì trong đó à? 177 00:09:43,082 --> 00:09:43,916 {\an8}Lấy của anh đi. 178 00:09:47,253 --> 00:09:48,379 Chia sẻ nhé? 179 00:09:49,338 --> 00:09:51,090 Em nghĩ anh muốn đầu độc em à? 180 00:09:53,634 --> 00:09:55,511 Hãy xem đây là một cành ô liu. 181 00:09:59,640 --> 00:10:02,268 {\an8}Em cứ làm vẻ mặt đó mãi. Sao thế? 182 00:10:07,315 --> 00:10:09,025 {\an8}Nhân một tiếng gọi khá đen tối. 183 00:10:10,192 --> 00:10:12,945 Như một lời cảnh báo về lũ Xers vậy. 184 00:10:14,488 --> 00:10:15,740 Rất vui được giúp. 185 00:10:17,867 --> 00:10:18,868 Này, Stone! 186 00:10:20,453 --> 00:10:21,495 Có người vừa gọi. 187 00:10:21,579 --> 00:10:24,540 Anh ta nói có thông tin về vụ tấn công nhà thờ đó. Không để lại tên. 188 00:10:24,624 --> 00:10:25,458 Cảm ơn. 189 00:10:29,003 --> 00:10:31,714 Này, đừng làm phiền tôi nữa. 190 00:10:31,797 --> 00:10:33,007 Tôi làm được. 191 00:10:33,090 --> 00:10:35,593 Bình tĩnh, cho tôi thời gian dự kiến. 192 00:10:37,011 --> 00:10:39,472 Nghe này, tôi sẽ đưa mọi thông tin anh cần trong hôm nay. 193 00:10:39,555 --> 00:10:42,600 Tốt, vì bên chúng tôi sẵn sàng rồi. 194 00:10:47,396 --> 00:10:50,399 {\an8}SÂM PANH 195 00:11:15,341 --> 00:11:17,343 Văn học La-tinh Trung Cổ? 196 00:11:17,426 --> 00:11:21,222 Thuyết Phương trình vi phân thường sao? 197 00:11:22,014 --> 00:11:23,182 Mấy môn anh học chán quá. 198 00:11:23,265 --> 00:11:25,684 Em hỏi lịch của anh để trêu chọc anh à? 199 00:11:25,768 --> 00:11:29,897 Không, để xem anh có thời gian dành cho em vào học kỳ sau không. 200 00:11:31,065 --> 00:11:32,149 Cái đó thì có. 201 00:11:36,487 --> 00:11:37,530 Ôi trời. Tìm ra rồi. 202 00:11:37,613 --> 00:11:39,615 - Nhật ký của Al-Zuras. - Thật sao? 203 00:11:39,698 --> 00:11:41,826 Cái gã vẽ bài tarot cho mẹ em, 204 00:11:41,909 --> 00:11:43,577 - gã viết nhật ký? - Ừ, hình như thế. 205 00:11:43,661 --> 00:11:46,163 Anh đang điều tra kỹ về gã thì bài này hiện ra 206 00:11:46,247 --> 00:11:48,040 từ bộ sưu tập nào đó ở Yale. 207 00:11:48,541 --> 00:11:50,668 - Chắc ta sẽ có câu trả lời. - Về Ngày Chết Chóc. 208 00:11:50,751 --> 00:11:52,545 Chỉ cho sinh viên khoa mượn. 209 00:11:52,628 --> 00:11:54,004 Anh sẽ gửi cho bố em. 210 00:11:58,050 --> 00:12:01,470 Anh biết đấy, Adrian không sợ Ngày Chết Chóc. 211 00:12:01,554 --> 00:12:04,598 Chú ấy nói các anh là bằng chứng cho thấy phép màu tồn tại. 212 00:12:05,182 --> 00:12:07,393 Ừ, anh có nghe giả thuyết về việc bọn anh không chết. 213 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 Thì anh từng quay lại một lần mà. 214 00:12:12,106 --> 00:12:15,401 Nói thật là anh đồng ý với bố em. Anh nghĩ Adrian điên rồi. 215 00:12:17,111 --> 00:12:18,904 Anh không tin vào phép màu? 216 00:12:18,988 --> 00:12:21,407 Anh không phải thiên thần hay thần thánh. 217 00:12:21,490 --> 00:12:25,286 Khi quay lại anh vẫn là anh, trừ việc không có mẹ. 218 00:12:26,078 --> 00:12:28,747 Hoặc bạn bè, hoặc một mái nhà, vậy đó. 219 00:12:31,667 --> 00:12:33,377 Nói anh nghe, đó là phép màu ư? 220 00:12:35,171 --> 00:12:37,173 Xin chào. Thanh tra Stone nghe. 221 00:12:37,256 --> 00:12:39,467 Xin chào. Cảm ơn đã gọi lại cho tôi. 222 00:12:40,259 --> 00:12:41,093 Isaiah ư? 223 00:12:41,177 --> 00:12:44,388 Tôi nhớ ra vài điều về vụ tấn công mà tôi nghĩ sẽ có ích. 224 00:12:44,472 --> 00:12:46,098 Tôi ở đây. Anh tới đi. 225 00:12:46,182 --> 00:12:48,309 Đó là vấn đề. Tôi bị gọi đi làm rồi. 226 00:12:48,392 --> 00:12:50,227 Cô có thể đến chỗ tôi được không? 227 00:12:50,311 --> 00:12:54,607 - Anh đang ở đâu? - Tôi sẽ ở Schimanski, ở Williamsburg. 228 00:12:55,733 --> 00:12:57,151 Được rồi, hẹn gặp lại. 229 00:13:32,811 --> 00:13:34,063 Bác sĩ Bates. 230 00:13:35,856 --> 00:13:37,066 Cảm ơn vì đã đến. 231 00:13:38,192 --> 00:13:39,360 Tất nhiên rồi. 232 00:13:41,028 --> 00:13:42,071 Rất hân hạnh. 233 00:13:42,154 --> 00:13:44,114 Chị cứ mong em sẽ liên lạc. 234 00:13:44,698 --> 00:13:48,077 Ừ, không, tôi sẽ không làm phiền. Tôi... gặp trở ngại thôi. 235 00:13:48,160 --> 00:13:51,664 - Vào văn phòng tôi nhé, bác sĩ? - Bác sĩ? Thật sao? 236 00:13:52,623 --> 00:13:53,457 Alex. 237 00:13:55,960 --> 00:13:59,797 Vậy là ADN được chỉnh sửa của bệnh nhân trong cách phiên mã ngược vi-rút không... 238 00:13:59,880 --> 00:14:01,006 Cái gì? 239 00:14:04,927 --> 00:14:06,345 Thì... 240 00:14:06,428 --> 00:14:07,263 Chúa ơi, 241 00:14:07,972 --> 00:14:09,139 năm năm. 242 00:14:12,560 --> 00:14:13,686 Chúng ta có thể... 243 00:14:15,604 --> 00:14:17,898 Có thể nói về chúng ta một chút không? 244 00:14:17,982 --> 00:14:20,442 Không, Alex, đây là công việc. 245 00:14:20,526 --> 00:14:21,819 Để chị nói xin lỗi đã nhé? 246 00:14:21,902 --> 00:14:25,197 Lẽ ra phải nói lúc tôi quay về chứ. Mấy tháng rồi. 247 00:14:25,281 --> 00:14:27,867 Em không biết chị cầm máy lên bao nhiêu lần đâu. 248 00:14:27,950 --> 00:14:29,368 Làm như có ý nghĩa gì vậy. 249 00:14:29,451 --> 00:14:32,872 Nếu tôi biết ai khác có thể giúp thì cô đã không ở đây rồi. 250 00:14:33,539 --> 00:14:35,082 Chị đang trên đường đến. 251 00:14:36,750 --> 00:14:40,254 Sau đó thì chị thấy sợ hãi. 252 00:14:40,337 --> 00:14:41,672 Sợ Scott biết chuyện? 253 00:14:41,755 --> 00:14:46,010 Rằng chị hủy hoại gia đình mình cho một buổi vui chơi ở Jamaica. 254 00:14:46,802 --> 00:14:48,178 Một cuộc tình chóng vánh? 255 00:14:48,262 --> 00:14:49,638 Với cô thì là thế à? 256 00:14:49,722 --> 00:14:52,808 Em vừa nói đấy, với em thì chỉ toàn công việc. 257 00:14:54,059 --> 00:14:55,144 Không đúng. 258 00:14:55,227 --> 00:14:57,771 Không đúng. 259 00:14:59,315 --> 00:15:00,649 Chị có yêu em. 260 00:15:01,567 --> 00:15:03,944 Vi, chị luôn yêu em mà. 261 00:15:17,499 --> 00:15:18,334 Được rồi. 262 00:15:19,585 --> 00:15:21,503 Bắt đầu với huyết thanh phiên mã ngược. 263 00:15:21,587 --> 00:15:24,840 Giải thích cặn kẽ từng bước một, làm theo trình tự ngược lại. 264 00:15:28,135 --> 00:15:31,722 Em cần mọi nghiên cứu anh có về Xers trước khi em gặp Isaiah. 265 00:15:31,805 --> 00:15:34,892 Sau vụ tấn công anh ta không nói gì, sao giờ lại nói? 266 00:15:34,975 --> 00:15:37,519 Em không biết. Chắc là đổi ý thôi. 267 00:15:37,603 --> 00:15:40,064 Em khiến nhà thờ đó đóng cửa được không? 268 00:15:40,147 --> 00:15:42,942 Olive dọa sẽ tham gia chỗ đó toàn thời gian. 269 00:15:43,025 --> 00:15:44,693 Mick, nó muốn bỏ học. 270 00:15:45,736 --> 00:15:47,446 Em cũng từng dọa thế một lần. 271 00:15:48,280 --> 00:15:51,241 Ừ, nhớ không? Em định lên đường theo ban nhạc của Skee Miller. 272 00:15:51,325 --> 00:15:52,409 Ồ, phải. 273 00:15:53,410 --> 00:15:55,621 - Bố đã làm gì? - Uống say với gã. 274 00:15:55,704 --> 00:15:57,539 Ừ, thề có Chúa. Em về nhà, 275 00:15:57,623 --> 00:16:02,336 và thằng bạn trai rách rưới đang nốc bia cùng bố em. 276 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 Sau đó em mất hết hứng thú với anh ta. 277 00:16:04,880 --> 00:16:08,342 Ý em là anh uống bia với Adrian là xong? 278 00:16:08,425 --> 00:16:10,803 Giữ kẻ thù gần bên cũng chẳng hại gì. 279 00:16:14,014 --> 00:16:17,059 Chuyện với Zeke khi Courtney đi thế nào? 280 00:16:17,768 --> 00:16:20,396 Em bắt đầu nghĩ mình bị thu hút về nhầm người rồi. 281 00:16:20,479 --> 00:16:21,438 Thôi nào. 282 00:16:21,522 --> 00:16:23,732 Zeke là người tốt. Jared cũng vậy. 283 00:16:23,816 --> 00:16:24,900 Anh ở phe nào? 284 00:16:24,984 --> 00:16:26,193 Em, luôn là vậy. 285 00:16:27,945 --> 00:16:30,322 Nhưng anh nhận ra một khuôn mẫu. 286 00:16:30,864 --> 00:16:33,575 Thôi nào. Tới một mức nào đó em sẽ rút lui. 287 00:16:34,994 --> 00:16:37,913 - Anh nói sai à? - Cảm ơn. Cảm ơn vì tài liệu. 288 00:16:49,133 --> 00:16:54,054 HAY LÀ TA THỬ LẠI NHÉ, UỐNG CHÚT GÌ ĐÓ? 289 00:16:54,138 --> 00:16:54,972 TỐI NAY RẢNH CHỨ? 290 00:17:23,542 --> 00:17:25,044 Cal, con đang ở đâu? 291 00:17:42,352 --> 00:17:43,187 Zeke? 292 00:17:43,270 --> 00:17:44,563 Chuyện gì vậy? 293 00:17:44,646 --> 00:17:46,690 Cứu các hành khách! Bây giờ! 294 00:17:52,237 --> 00:17:55,657 Thế này thì không vào nổi đâu. 295 00:17:55,741 --> 00:17:57,701 Chúng ta có thể làm chuyện khác. 296 00:17:57,785 --> 00:18:01,497 - Em không muốn vào à? - Không, em nói có mà. 297 00:18:01,580 --> 00:18:03,624 ĐANG Ở NGOÀI. RA ĐÓN NHÉ? 298 00:18:03,707 --> 00:18:08,003 Anh cũng nói muốn tới nhà thờ nên... 299 00:18:09,088 --> 00:18:11,090 Em nói đúng. Anh xin lỗi. 300 00:18:11,882 --> 00:18:13,884 Anh không muốn làm hỏng chuyện khi đi với em. 301 00:18:15,594 --> 00:18:16,595 Hỏng rồi à? 302 00:18:18,180 --> 00:18:19,014 Không. 303 00:18:23,393 --> 00:18:24,561 Olive. 304 00:18:54,675 --> 00:18:56,218 Anh luôn bận thế à? 305 00:18:56,969 --> 00:19:00,013 Đêm sâm panh miễn phí. Việc của tôi là thêm rượu. 306 00:19:00,097 --> 00:19:01,265 Hiểu rồi. 307 00:19:02,891 --> 00:19:04,685 Đi chỗ nào nói chuyện được không? 308 00:19:05,185 --> 00:19:07,020 Này, tôi biết anh không muốn ra mặt, 309 00:19:07,104 --> 00:19:09,273 nhưng tôi hứa sẽ giữ kín chuyện này. 310 00:19:09,773 --> 00:19:13,110 Đây là cơ hội giúp các hành khách mà anh rất kính trọng. 311 00:19:13,193 --> 00:19:15,154 Tôi muốn điều đó hơn cô nghĩ đấy. 312 00:19:15,237 --> 00:19:18,866 Nhưng tối nay có mình tôi quản lý, bọn tôi đang thiếu hàng. 313 00:19:18,949 --> 00:19:21,994 Trong lúc tôi vào lấy thêm thì uống một ly nhé? 314 00:19:22,077 --> 00:19:23,620 Tôi đang làm nhiệm vụ. 315 00:19:23,704 --> 00:19:24,830 Tất nhiên rồi. 316 00:19:25,330 --> 00:19:26,582 Tôi sẽ quay lại ngay. 317 00:19:35,299 --> 00:19:36,341 Cái gì? 318 00:19:37,634 --> 00:19:39,344 Tôi phải thú nhận một điều. 319 00:19:40,470 --> 00:19:42,598 Tôi có tin vào phép màu. 320 00:19:45,392 --> 00:19:46,518 Ồ, thật sao? 321 00:19:49,438 --> 00:19:51,023 HAI BẢN SAO MỘT BUỔI 322 00:19:58,572 --> 00:20:00,616 Khi mới quay lại, anh không chắc lý do. 323 00:20:01,200 --> 00:20:02,701 Tất cả đều vô nghĩa. 324 00:20:04,119 --> 00:20:05,329 Nhưng rồi gặp bố em... 325 00:20:05,412 --> 00:20:07,873 rồi em, anh... 326 00:20:09,583 --> 00:20:12,002 Từ đó đến nay, anh vẫn luôn hạnh phúc. 327 00:20:12,085 --> 00:20:15,005 Anh cảm thấy cuối cùng cũng có lý do để sống. 328 00:20:17,090 --> 00:20:19,176 Nên anh muốn nói là anh tin. 329 00:20:20,928 --> 00:20:22,846 Chỉ là không giống Adrian. 330 00:20:25,766 --> 00:20:29,269 Anh muốn em giữ cái này. 331 00:20:29,353 --> 00:20:30,270 Cái gì? 332 00:20:32,272 --> 00:20:33,482 TJ. 333 00:20:33,982 --> 00:20:35,275 Đẹp quá. 334 00:20:36,401 --> 00:20:39,655 Anh tưởng đã mất hết đồ của mẹ, nhưng một hàng xóm đã giữ lại. 335 00:20:40,989 --> 00:20:42,783 Mẹ gọi đó là vòng Phật. 336 00:20:43,825 --> 00:20:45,535 Vật yêu thích của mẹ. 337 00:20:47,579 --> 00:20:48,622 Pháp luân. 338 00:20:49,414 --> 00:20:52,459 Tượng trưng cho cuộc sống là hình tròn, 339 00:20:53,001 --> 00:20:55,003 không hề có khởi đầu hay kết thúc. 340 00:20:58,423 --> 00:21:00,175 Em cũng có thứ này cho anh. 341 00:21:25,617 --> 00:21:28,120 Ben? Anh làm gì ở đây? 342 00:21:28,203 --> 00:21:29,955 Ý anh là sao? Tôi đến uống rượu. 343 00:21:30,038 --> 00:21:32,249 Với tôi ư? Tôi đã nói hết những gì cần nói rồi. 344 00:21:33,500 --> 00:21:35,544 Anh nhắn tin bảo tôi đến đây gặp anh mà. 345 00:21:35,627 --> 00:21:39,631 Dọa kiện không được nên định thao túng tôi à? Nghỉ đi. 346 00:21:40,424 --> 00:21:43,760 Đợi đã. Anh không được đi đến khi cho tôi biết có chuyện gì. 347 00:21:43,844 --> 00:21:45,846 Bỏ tay ra. 348 00:21:45,929 --> 00:21:47,389 Tôi không nhắn cho anh. 349 00:21:47,889 --> 00:21:50,017 Một tiếng trước tôi còn chả biết mình sẽ đến đây. 350 00:22:04,990 --> 00:22:08,327 Singler giữ bóng... đang cần giúp đỡ. 351 00:22:08,410 --> 00:22:11,079 Chạy chỗ sang trái, dắt bóng vào. 352 00:22:11,163 --> 00:22:12,664 Ồ, cú ném không rơi... 353 00:22:14,041 --> 00:22:15,876 - Tôi giúp gì được? - Hy vọng thế. 354 00:22:15,959 --> 00:22:20,213 Mỗi lần tôi muốn xem một bộ hồ sơ vụ án là lại có tin nhắn báo lỗi kỳ lạ. 355 00:22:20,756 --> 00:22:22,341 Có lẽ một hồ sơ bị hỏng. 356 00:22:23,717 --> 00:22:25,927 42-38 Detroit, với... 357 00:22:27,220 --> 00:22:29,556 CẢNH SÁT NEW YORK DỮ LIỆU HỒ SƠ VỤ ÁN 358 00:22:31,349 --> 00:22:33,435 Có thể là do quyền truy cập. 359 00:22:33,518 --> 00:22:35,687 Đây là mấy vụ của Thanh tra Stone. 360 00:22:36,313 --> 00:22:38,231 Cô ấy không cho phép thì anh không được mở. 361 00:22:38,315 --> 00:22:41,109 Nhìn này. Thanh tra Stone, cô ấy muốn thăng chức. 362 00:22:41,193 --> 00:22:43,737 Tôi đang tìm cách giúp đỡ cô ấy. 363 00:22:43,820 --> 00:22:48,283 Số anh muốn tôi có thể lấy được. Còn lại thì không. 364 00:22:52,329 --> 00:22:55,665 Theo tôi biết, cá cược trên mạng cũng không được. 365 00:22:56,374 --> 00:22:58,960 Và nếu anh xóa lịch sử để che đậy... 366 00:23:00,253 --> 00:23:01,922 đó là tội có thể bị đuổi. 367 00:23:05,217 --> 00:23:07,636 Vòng bốn của thí nghiệm vi-rút phiên mã ngược. 368 00:23:07,719 --> 00:23:11,306 Chỉnh công thức sau khi bàn xong với Alex. 369 00:23:13,350 --> 00:23:16,019 Nói thật, tôi không mấy hy vọng. 370 00:23:16,937 --> 00:23:18,105 Nhưng bắt đầu thôi. 371 00:23:22,651 --> 00:23:24,152 Này. Cẩn thận. 372 00:23:24,653 --> 00:23:25,487 Finn. 373 00:23:26,780 --> 00:23:28,657 - Anh làm gì ở đây? - Này. 374 00:23:29,366 --> 00:23:33,620 Một nhà đầu tư liên lạc nói muốn thảo luận về kinh doanh. 375 00:23:33,703 --> 00:23:36,748 Nhưng anh ta đến muộn. Kiểu thể hiện quyền lực muôn thuở. 376 00:23:37,374 --> 00:23:38,834 Anh làm gì ở đây? 377 00:23:39,960 --> 00:23:40,794 Ben. 378 00:23:42,170 --> 00:23:43,004 Ben? 379 00:23:54,182 --> 00:23:55,142 Bethany? 380 00:23:55,642 --> 00:23:57,602 Michaela. Ra ngoài. 381 00:23:58,770 --> 00:24:00,647 - Cô cũng ở đây à? - Phải, lạ nhỉ? 382 00:24:00,730 --> 00:24:01,565 Tôi biết. 383 00:24:23,295 --> 00:24:24,254 BÁO CÁO BỔ SUNG 384 00:24:24,337 --> 00:24:25,338 THANH TRA STONE. 385 00:24:28,884 --> 00:24:31,678 CÓ THỨ ANH CẦN 386 00:24:31,761 --> 00:24:32,929 TỐT. GẶP LUÔN NHÉ? 387 00:24:40,854 --> 00:24:41,730 Grace. 388 00:24:43,023 --> 00:24:43,899 Khoan, cái gì? 389 00:24:43,982 --> 00:24:47,652 Zeke, Cal, chúng tôi đều thấy. Hãy nói là cậu biết Michaela ở đâu. 390 00:24:47,736 --> 00:24:48,695 Em không biết. 391 00:24:48,778 --> 00:24:50,363 - Gọi cô ấy chưa? - Rồi. 392 00:24:51,323 --> 00:24:53,825 - Ơn Chúa anh đây rồi. Thế nào? - Toàn vào hộp thư thoại. 393 00:24:53,909 --> 00:24:55,368 - Ben và Olive cũng vậy? - Phải. 394 00:24:55,452 --> 00:24:58,496 Olive đi với bạn là TJ, nhưng không nói là đi đâu. 395 00:24:58,580 --> 00:25:02,292 - Đợi đã. Họ nhắn tin với nhau. - Làm sao đọc được tin nhắn của Olive? 396 00:25:02,375 --> 00:25:05,170 iPad của chị ấy. Chị ấy cho con chơi Minecraft trên đó. 397 00:25:05,253 --> 00:25:06,671 Nhắn địa chỉ cho tôi. 398 00:25:09,549 --> 00:25:12,886 Adrian. Sao anh lại đưa những người này đến đây? 399 00:25:13,970 --> 00:25:16,306 Không. Tôi còn không biết anh đang nói gì. 400 00:25:16,389 --> 00:25:17,974 Nhìn xung quanh đi. 401 00:25:21,603 --> 00:25:24,814 Ben, anh làm gì ở đây? Mấy hành khách này bị sao thế? 402 00:25:24,898 --> 00:25:27,609 Anh đang tìm hiểu đây. Anh đã liên lạc với Adrian như em nói. 403 00:25:27,692 --> 00:25:30,654 - Anh ta nhắn anh đến đây gặp mặt. - Nhưng đó không phải tôi. 404 00:25:30,737 --> 00:25:34,991 Isaiah, trợ lý của tôi, làm ở đây, anh ta bảo làm giúp thì được thăng chức. 405 00:25:35,450 --> 00:25:39,162 Tôi nghĩ tôi để quên điện thoại nhưng chắc là anh ta lấy. 406 00:25:40,497 --> 00:25:43,208 Là một cái bẫy. Hắn dụ chúng ta đến đây. 407 00:25:43,291 --> 00:25:45,168 - Nhưng tại sao? - Ben? 408 00:26:09,901 --> 00:26:12,988 Anh cũng có trong tiếng gọi. Anh nói dối. Anh biết! 409 00:26:13,071 --> 00:26:15,156 Tôi... Tôi không muốn tin là thật. 410 00:26:15,240 --> 00:26:18,618 Đây là điều tiếng gọi muốn cảnh báo, cứu các hành khách. 411 00:26:19,244 --> 00:26:23,498 Vì không muốn tin? Đồ khốn đạo đức giả! 412 00:26:27,877 --> 00:26:28,878 Anh có thấy không? 413 00:26:29,796 --> 00:26:32,674 - Không, đừng uống sâm panh! - Anh ấy ổn chứ? 414 00:26:34,467 --> 00:26:36,136 Ở đây không có tín hiệu. 415 00:26:40,473 --> 00:26:43,268 Anh sửa sai được mà. Tìm Isaiah. Ngay! 416 00:26:43,351 --> 00:26:47,230 - Này, anh ổn chứ? - Khoan đã, Ben. Ben! 417 00:27:16,384 --> 00:27:18,803 Chào, Ben Stone đây. Hiện tôi không thể trả lời 418 00:27:18,887 --> 00:27:20,680 nhưng hãy để lại lời nhắn. 419 00:27:39,115 --> 00:27:41,242 Không có tín hiệu. Chắc gã ngắt sóng rồi. 420 00:27:41,326 --> 00:27:42,744 Ta phải tìm giúp đỡ. 421 00:27:43,787 --> 00:27:45,080 Này! Không! 422 00:27:45,163 --> 00:27:46,664 Ben. 423 00:27:46,748 --> 00:27:50,293 Tôi muốn nói là tôi thấy Olive. Con bé đang ở đây. 424 00:27:51,127 --> 00:27:52,545 Olive! 425 00:27:53,797 --> 00:27:54,756 Olive! 426 00:27:55,507 --> 00:27:56,341 Ben. 427 00:28:15,360 --> 00:28:16,194 Con yêu. 428 00:28:27,539 --> 00:28:30,208 - Đến đây vui không? - Cực vui. 429 00:28:32,919 --> 00:28:35,505 Thì ta đang ăn mừng mà. 430 00:28:35,588 --> 00:28:39,676 - Max nói tối nay rảnh. - Để xem có thể lấy một chai không. 431 00:28:40,635 --> 00:28:41,511 Vâng. 432 00:28:55,650 --> 00:28:57,819 - Cứu với! - Mở cửa ra! 433 00:28:58,611 --> 00:29:00,113 Mở cửa ra! 434 00:29:00,196 --> 00:29:01,656 - Olive. - Ben! 435 00:29:01,740 --> 00:29:03,324 Không thấy nó. Không thấy Olive. 436 00:29:03,408 --> 00:29:05,827 - Anh không thể mất nó lần nữa. - Không đâu, nhé? 437 00:29:05,910 --> 00:29:07,495 Mau đi tìm đi. Em sẽ tìm lối ra. 438 00:29:19,716 --> 00:29:23,178 Mọi người, lối này! Qua cửa này! Thôi nào. Nhanh lên! 439 00:29:32,937 --> 00:29:33,938 Lạ thật. 440 00:29:38,026 --> 00:29:39,360 Cậu nghe thấy không? 441 00:29:41,738 --> 00:29:44,115 Nghe như có người đang la hét. 442 00:29:46,409 --> 00:29:48,453 Max, có gì đó không ổn. Cửa khóa rồi. 443 00:29:48,536 --> 00:29:50,538 Không. Này? 444 00:29:51,164 --> 00:29:53,291 - Này. - Alô? Thả chúng tôi ra. Có người! 445 00:30:09,140 --> 00:30:11,851 Mọi người tránh đường! Đi nào! 446 00:30:13,978 --> 00:30:15,396 Olive. 447 00:30:24,197 --> 00:30:26,157 Cứu với! Làm ơn! 448 00:30:26,241 --> 00:30:27,784 - Olive. - TJ, em không mở cửa được. 449 00:30:27,867 --> 00:30:29,994 Anh sẽ không để chuyện gì xảy ra với em đâu. 450 00:30:32,330 --> 00:30:33,832 - TJ. - Ben? 451 00:30:34,457 --> 00:30:36,167 - Bố. - Olive. 452 00:30:43,550 --> 00:30:45,969 - Bố làm gì ở đây thế? - Đến cứu con. 453 00:30:49,097 --> 00:30:50,890 Tất cả ra ngoài đi. Cẩn thận! 454 00:30:55,603 --> 00:30:56,563 Con bé đâu? 455 00:31:05,613 --> 00:31:07,490 - Ôi, Chúa ơi, khói. - Ở yên đây. 456 00:31:14,455 --> 00:31:17,083 - Không. Lối này. - Bố! 457 00:31:18,001 --> 00:31:19,794 - Bố! Mắt cá của con. - Olive. 458 00:31:28,720 --> 00:31:30,847 - Bethany! - Tôi không cử động được. 459 00:31:30,930 --> 00:31:32,140 Cố lên. Có tôi đây. 460 00:31:35,977 --> 00:31:38,313 Cứu với! Ai đó cứu tôi với! 461 00:31:38,396 --> 00:31:40,315 - Michaela! - Zeke? 462 00:31:40,398 --> 00:31:42,150 Không. Nóng lắm. 463 00:31:47,488 --> 00:31:49,282 Nhanh lên! Đi đi! 464 00:31:49,365 --> 00:31:50,241 Có tôi đây. 465 00:31:51,576 --> 00:31:52,911 Bỏ ra đi. 466 00:32:08,635 --> 00:32:09,969 Ta phải vòng lại. 467 00:32:14,223 --> 00:32:16,267 Không, đây là lối duy nhất. 468 00:32:17,185 --> 00:32:18,353 Ta dọn đường thôi. 469 00:32:31,532 --> 00:32:32,575 Khoan. Đợi đã. 470 00:32:33,368 --> 00:32:35,995 Lẽ ra phải có một cánh cửa ở đây. Nó ở đây mà. 471 00:32:38,122 --> 00:32:39,582 - Lối này. - Jared. Cái... 472 00:32:39,666 --> 00:32:41,250 Theo anh. Nhanh nào. 473 00:32:48,007 --> 00:32:49,300 Bố! 474 00:32:50,927 --> 00:32:55,890 Anh không thể đi. Phép màu tồn tại, nhưng chỉ khi các hành khách cũng ở đây. 475 00:32:55,974 --> 00:32:58,017 Thả nó ra. Con bé không phải hành khách. 476 00:32:58,101 --> 00:33:02,522 - Isaiah, ta vẫn còn thời gian để ra ngoài. - Không, ta sẽ ổn. Chúng ta tin. 477 00:33:02,605 --> 00:33:04,691 Ta sẽ cùng nhau bước vào ánh sáng. 478 00:33:04,774 --> 00:33:08,444 Isaiah, bỏ con bé ra, không thì ta sẽ chết hết. 479 00:33:08,528 --> 00:33:12,991 Không! Chúng ta sẽ trở thành phép màu và vượt qua cái chết như anh đã làm. 480 00:33:17,245 --> 00:33:18,663 Đưa cô ấy ra! Đi đi! 481 00:33:18,746 --> 00:33:20,373 Không. TJ, em không bỏ lại anh đâu! 482 00:33:20,456 --> 00:33:21,666 Chú Ben, đi ngay! 483 00:33:21,749 --> 00:33:24,627 - Không. - Tôi sẽ quay lại. 484 00:33:54,032 --> 00:33:56,242 Zeke, tay của anh... 485 00:33:56,325 --> 00:33:59,245 - Anh ổn chứ? - Không quá tệ. 486 00:33:59,328 --> 00:34:01,873 - Anh sẽ vào lại. - Ben và Olive còn trong đó. 487 00:34:03,499 --> 00:34:05,293 Ben! Olive! 488 00:34:07,754 --> 00:34:10,798 - TJ vẫn ở trong với Isaiah. - Không, đừng. Quá nguy hiểm. 489 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 - Ben, nghe cô ấy đi. - Không, bố, làm ơn cứu anh ấy đi. 490 00:34:13,885 --> 00:34:15,553 - Ben! - Không, này. Ben. 491 00:34:22,185 --> 00:34:23,478 Chúa ơi. 492 00:34:32,278 --> 00:34:34,572 Không. 493 00:34:42,288 --> 00:34:43,915 Không. 494 00:36:03,077 --> 00:36:04,036 Tôi... 495 00:36:05,079 --> 00:36:06,247 Hình như tôi làm được rồi. 496 00:36:06,831 --> 00:36:08,416 ADN không có gì dị thường. 497 00:36:10,459 --> 00:36:14,130 Này, xin lỗi vì mấy tin nhắn, nhưng Ben, tôi nghĩ tôi có tin mới. 498 00:36:14,213 --> 00:36:16,299 Tôi loại bỏ được tiếng gọi rồi. 499 00:36:16,382 --> 00:36:18,551 - Ta có thể sống bình thường, không... - Cẩn thận! 500 00:36:19,260 --> 00:36:21,387 Tai nạn thương vong lớn. Người bị thương đang tới. 501 00:36:21,470 --> 00:36:23,514 Nhân viên cấp cứu và chấn thương đến khu Cấp cứu. 502 00:36:23,598 --> 00:36:25,141 Vụ việc ở đâu? Ở đâu? 503 00:36:26,309 --> 00:36:27,518 Này, có chuyện gì vậy? 504 00:36:28,060 --> 00:36:30,563 Là đây. Điều chúng ta muốn ngăn chặn. 505 00:36:30,646 --> 00:36:32,481 Chúa ơi. Cô đã ở đó à? Bằng cách nào? 506 00:36:32,565 --> 00:36:34,692 Chúng tôi nhận được tiếng gọi. Đợi đã. Cô không à? 507 00:36:36,277 --> 00:36:39,071 - TJ không qua khỏi. - Cảnh sát New York. Giúp tôi nhé? 508 00:36:39,155 --> 00:36:40,156 Tôi phải đi. 509 00:36:48,456 --> 00:36:49,373 Em đây rồi. 510 00:36:53,628 --> 00:36:55,421 Cảm ơn việc anh làm trong đó. 511 00:36:56,047 --> 00:36:58,507 Ta là cảnh sát, Mick. Đó là điều chúng ta làm. 512 00:37:04,430 --> 00:37:05,264 Này. 513 00:37:07,558 --> 00:37:08,851 Mừng là em không sao. 514 00:37:15,608 --> 00:37:18,653 Thật khó để tin rằng một tín đồ gây ra vụ này. 515 00:37:18,736 --> 00:37:20,238 Chỉ cần một kẻ điên là đủ. 516 00:37:22,657 --> 00:37:25,034 Ừ, tôi thấy thật tệ khi đã không có mặt để giúp đỡ. 517 00:37:25,785 --> 00:37:27,119 Cô đang giúp tôi mà. 518 00:37:29,330 --> 00:37:31,082 Khoan, kỳ lạ. Đây không phải vết bỏng. 519 00:37:32,458 --> 00:37:33,584 Ý cô là sao? 520 00:37:33,668 --> 00:37:35,836 Nhìn như bỏng lạnh vậy. 521 00:37:37,964 --> 00:37:39,298 Như do trời lạnh à? 522 00:37:39,382 --> 00:37:41,217 Như thứ tôi ăn lúc tỉnh dậy trong hang? 523 00:37:44,637 --> 00:37:47,139 Griffin chết đuối trên đất liền. Tôi cũng gặp chuyện đó sao? 524 00:37:48,391 --> 00:37:49,850 Tôi chết cóng sao? 525 00:37:51,227 --> 00:37:52,853 Tôi không biết. Có thể. 526 00:38:06,659 --> 00:38:08,202 Em đưa Cal lên giường rồi. 527 00:38:12,498 --> 00:38:14,750 Con không hiểu. 528 00:38:14,834 --> 00:38:15,918 Chẳng ai hiểu cả. 529 00:38:17,795 --> 00:38:19,213 Ta không lường được. 530 00:38:21,090 --> 00:38:22,508 Dù là bố hay bất cứ ai. 531 00:38:23,342 --> 00:38:25,344 Anh ấy rất vui khi được làm việc với bố. 532 00:38:25,970 --> 00:38:28,306 Hôm nay, anh ấy đã tìm thấy một quyển nhật ký. 533 00:38:29,056 --> 00:38:31,017 Anh ấy nghĩ là về Ngày Chết Chóc. 534 00:38:31,934 --> 00:38:34,979 Anh ấy bảo thư viện gửi tới văn phòng bố. Bố phải đi lấy đấy. 535 00:38:35,062 --> 00:38:36,647 Bố hứa. 536 00:38:39,817 --> 00:38:41,110 Chúa ơi. 537 00:38:55,958 --> 00:38:58,627 Tôi định để hồ sơ vụ án của cô lên bàn cho cô. 538 00:38:58,711 --> 00:39:01,255 Khi cộng sự của cô muốn tôi in ra, tôi không ngờ sẽ hết giấy. 539 00:39:01,339 --> 00:39:05,301 - Tôi có sáu trang cuối rồi. - Drea muốn anh in cái này? 540 00:39:05,384 --> 00:39:09,388 Không, là Vasquez. Anh ấy bảo cần chúng để giúp cô thăng chức. 541 00:39:12,016 --> 00:39:15,436 Phải, ừ. Cảm ơn. Tôi sẽ chuyển cho. 542 00:39:22,360 --> 00:39:23,277 Alex. 543 00:39:26,030 --> 00:39:28,657 Tôi đến báo là việc sửa đổi đã thành công. 544 00:39:30,534 --> 00:39:32,244 Mừng là em đã có thứ mình muốn. 545 00:39:34,330 --> 00:39:35,331 Nhờ cô cả đấy. 546 00:40:08,072 --> 00:40:10,116 Anh điên thật đấy. Sao anh lại làm thế? 547 00:40:11,367 --> 00:40:13,869 Đâu phải điều điên rồ nhất từ khi gặp em. 548 00:40:16,288 --> 00:40:19,291 Bao chuyện đã xảy ra, nhưng nhìn bây giờ đi. 549 00:40:22,378 --> 00:40:23,963 Cái giá là gì hả Mick? 550 00:40:25,840 --> 00:40:26,674 Ý anh là sao? 551 00:40:32,054 --> 00:40:34,348 Ý anh là, anh yêu em. 552 00:40:36,767 --> 00:40:38,102 Toàn tâm toàn ý. 553 00:40:38,185 --> 00:40:41,355 Anh không biết trong lòng em có anh không, nhưng anh yêu em. 554 00:40:45,860 --> 00:40:47,445 - Chết tiệt. - Cái gì? 555 00:40:48,821 --> 00:40:49,989 Em cũng yêu anh. 556 00:42:50,276 --> 00:42:52,778 {\an8}Thông dịch: Nhat Tran