1 00:00:00,083 --> 00:00:02,043 Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích: 2 00:00:02,127 --> 00:00:03,503 Cứu các hành khách. 3 00:00:03,586 --> 00:00:04,421 Em có thai. 4 00:00:04,504 --> 00:00:07,924 Con nghĩ em bé là điều đặc biệt để gắn kết gia đình ta với nhau 5 00:00:08,008 --> 00:00:09,926 khi mọi thứ quá đáng sợ. 6 00:00:10,010 --> 00:00:11,845 Cảnh sát đây, bỏ vũ khí xuống! 7 00:00:15,348 --> 00:00:17,058 Ai đó cứu tôi với! 8 00:00:17,142 --> 00:00:18,727 Cô là bác sĩ Saanvi Bahl, phải không? 9 00:00:18,810 --> 00:00:20,603 - Tôi xin lỗi. Còn anh là? - Troy Davis 10 00:00:20,687 --> 00:00:22,355 Kỹ thuật viên khoa ung thư. 11 00:00:22,439 --> 00:00:25,900 - Tôi có hẹn với bác sĩ tâm lý. - Michaela và tôi sinh ra để ở bên nhau. 12 00:00:28,862 --> 00:00:29,863 Lùi lại! 13 00:00:31,322 --> 00:00:33,575 - Zeke đâu? - Cảnh sát New York đang tìm cậu ta. 14 00:00:33,658 --> 00:00:37,120 {\an8}Tôi tới để yêu cầu hủy truy nã. Đó là một tai nạn. 15 00:00:37,203 --> 00:00:39,330 Cô bị bắn còn bạn trai mới của cô bỏ trốn. 16 00:00:39,414 --> 00:00:42,375 - Linh kiến nói mọi người sẽ chết - Chú cần ở bên cô Michaela. 17 00:00:42,459 --> 00:00:46,087 - Cô không còn nhiều thời gian. Chú nữa. - Anh ấy không biết Ngày Chết. 18 00:00:46,171 --> 00:00:48,673 Anh ấy vô tội. Phải làm cho anh ấy xuất hiện. 19 00:00:48,757 --> 00:00:51,468 Anh không cố ý làm em bị thương. Lần sau thì thế nào? 20 00:00:51,551 --> 00:00:53,887 Đây là việc anh cần làm. Thừa nhận hành vi của mình. 21 00:00:53,970 --> 00:00:55,346 Zeke đã tự thú. 22 00:00:55,430 --> 00:00:57,015 Anh ta biết mình có tội. 23 00:00:58,141 --> 00:01:00,894 Anh không phải người duy nhất trở về từ cõi chết. 24 00:01:14,991 --> 00:01:17,285 Phải thông đường thở. Cho cậu ấy vào phòng tĩnh mạch. 25 00:01:17,952 --> 00:01:19,454 Xin hãy lùi lại. 26 00:01:23,500 --> 00:01:26,294 Xin lỗi, có phải Vance không? Tệ đến mức nào? 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,379 Có thể nói với tôi không, làm ơn? 28 00:01:41,226 --> 00:01:42,393 Ông ổn chứ? 29 00:01:43,812 --> 00:01:47,899 Tay tôi đau bại nhưng tôi sẽ sống được nhờ anh kéo ra. 30 00:01:47,982 --> 00:01:50,527 - Chúng tôi cần đưa ông đến bệnh viện. - Không. 31 00:01:51,027 --> 00:01:53,947 Chính phủ sẵn sàng giết tôi. 32 00:01:54,030 --> 00:01:57,700 Nếu muốn hạ họ, tôi muốn họ nghĩ họ đã thành công. 33 00:01:58,284 --> 00:01:59,577 Anh biết quy trình mà. 34 00:02:00,453 --> 00:02:02,455 Cả thế giới phải biết tôi đã chết. 35 00:02:03,039 --> 00:02:04,666 Chà, tôi đã bị thuyết phục. 36 00:02:04,749 --> 00:02:06,042 Cả thế giới vào cuộc. 37 00:02:06,126 --> 00:02:08,128 Anh sẽ thích đám tang của mình. 38 00:02:08,211 --> 00:02:09,045 Bobby. 39 00:02:09,629 --> 00:02:12,757 Xin lỗi vì không thể nói thật với anh... 40 00:02:12,841 --> 00:02:14,467 Cả hai người, 41 00:02:14,551 --> 00:02:18,805 nhưng không ai biết trừ người của tôi, vợ tôi và giờ là hai người. 42 00:02:19,430 --> 00:02:21,307 Anh muốn cập nhật cho cô ấy hay để tôi? 43 00:02:21,391 --> 00:02:24,561 Tôi vốn không định gặp anh cho đến khi biết ai là thiếu tá 44 00:02:24,644 --> 00:02:26,980 nhưng ông anh chó săn của cô đẩy nhanh cuộc hội ngộ này. 45 00:02:27,063 --> 00:02:29,524 Ừ, Ben của bọn tôi là thế đấy. 46 00:02:29,607 --> 00:02:33,278 Tôi đã xác định được tổ chức tài chính của xã hội đen 47 00:02:33,361 --> 00:02:38,241 có vẻ đang tài trợ cho cuộc điều tra ngầm 828. 48 00:02:38,324 --> 00:02:40,410 Tôi vẫn đang theo dõi dòng tiền. 49 00:02:40,493 --> 00:02:42,996 Tuần vừa rồi, số tiền đã tăng gấp đôi. 50 00:02:43,079 --> 00:02:44,914 Tại sao? Kế hoạch chính là gì? 51 00:02:44,998 --> 00:02:47,000 Bởi vậy tôi mới bảo cô đến đây. 52 00:02:47,083 --> 00:02:48,877 Hy vọng cô có thể cho tôi biết. 53 00:02:48,960 --> 00:02:52,505 Tăng ngân sách như thế hẳn là phản ứng với điều gì đó. 54 00:02:53,423 --> 00:02:57,802 Tuần này có gì nghiêm trọng với các hành khách 828 không? 55 00:02:57,886 --> 00:03:01,014 Theo chúng tôi biết thì không. Muốn tôi dò la xung quanh không? 56 00:03:01,514 --> 00:03:03,141 Lần trước anh dò hỏi vòng quanh, 57 00:03:03,224 --> 00:03:05,351 cuối cùng anh phải ngồi sau xe tải với mũ trùm đầu. 58 00:03:05,435 --> 00:03:08,521 Phải. Ừ. Tôi để lại vụ gián điệp cho anh. 59 00:03:09,063 --> 00:03:11,608 Tôi đã kết nối với nhiều hành khách hơn. 60 00:03:11,691 --> 00:03:14,903 Thật ra, một giờ nữa tôi có hẹn gặp một hành khách 828. 61 00:03:14,986 --> 00:03:16,613 Sinh viên năm nhất ở Astoria. 62 00:03:16,696 --> 00:03:18,406 Hôm qua cậu ta gọi cho tôi hai lần. 63 00:03:19,032 --> 00:03:20,825 Có vẻ cậu ấy có gì đó muốn nói. 64 00:03:20,909 --> 00:03:24,704 Tốt. Vì sau tất cả chuyện này, tôi không cần phải chết nữa, 65 00:03:24,787 --> 00:03:27,624 và tôi rất muốn mọi người được sống. 66 00:03:28,374 --> 00:03:31,419 Có lẽ ta có thể tìm hiểu tận cùng nơi anh đã đi 67 00:03:31,502 --> 00:03:33,087 suốt năm năm rưỡi qua. 68 00:03:43,431 --> 00:03:48,519 CÔNG TY DU LỊCH PLAN-N-GO 69 00:03:50,605 --> 00:03:51,522 TJ. 70 00:03:52,106 --> 00:03:53,358 - Chào. - Xin chào. 71 00:03:53,441 --> 00:03:56,027 - Cảm ơn vì đã gặp cháu ở trường. - Không có gì. 72 00:03:56,611 --> 00:03:59,822 Tôi đã quên mất trường yên lặng thế nào trong giờ học. 73 00:04:00,323 --> 00:04:02,408 Tôi từng là một giáo sư. 74 00:04:02,492 --> 00:04:03,910 Chú không dạy học nữa à? 75 00:04:04,661 --> 00:04:06,037 Không, tôi đang cố. 76 00:04:06,746 --> 00:04:11,209 nhưng với sự chú ý và nghi ngờ, cơ hội không còn nữa. 77 00:04:11,292 --> 00:04:15,046 - Vâng. - Chuyến bay 828 đã thay đổi đời tôi. 78 00:04:16,798 --> 00:04:17,632 Cháu cũng vậy. 79 00:04:18,967 --> 00:04:20,677 Nó thay đổi mọi thứ với cháu. 80 00:04:21,177 --> 00:04:22,553 Cháu từng thích sống ở đây. 81 00:04:23,263 --> 00:04:24,639 Học giỏi, 82 00:04:24,722 --> 00:04:26,849 tham gia nhóm đa quốc gia, câu lạc bộ Latin. 83 00:04:26,933 --> 00:04:27,934 Cháu từng ở trong đó. 84 00:04:29,477 --> 00:04:30,728 Và mẹ cháu rất tự hào. 85 00:04:32,146 --> 00:04:33,564 Khiến cháu tự hào. 86 00:04:34,607 --> 00:04:36,526 Rồi cậu tới Jamaica. 87 00:04:41,322 --> 00:04:44,534 Có lẽ việc này là sai lầm. Xin lỗi đã làm phiền chú. 88 00:04:44,617 --> 00:04:45,451 TJ. 89 00:04:46,619 --> 00:04:49,205 Nghe này, cậu gọi tôi đến đây là có lý do. 90 00:04:57,422 --> 00:05:00,550 Vì cậu nhìn thấy ảo ảnh à? 91 00:05:00,633 --> 00:05:02,218 Có lẽ là nghe thấy tiếng động? 92 00:05:04,178 --> 00:05:05,013 Cả hai. 93 00:05:06,597 --> 00:05:07,932 Và chúng... 94 00:05:09,350 --> 00:05:13,646 Không sao. Cậu có thể nói với tôi. Tôi cũng bị thế. Nhiều người bị. 95 00:05:15,023 --> 00:05:16,482 Những Linh kiến. 96 00:05:17,191 --> 00:05:19,610 Đôi khi chúng khá đáng sợ đấy. 97 00:05:21,863 --> 00:05:23,489 Như là thấy cái chết của chính mình? 98 00:05:24,907 --> 00:05:25,742 Phải. 99 00:05:27,535 --> 00:05:28,619 Ừ, kiểu thế. 100 00:05:29,203 --> 00:05:32,290 Sáng nay, cháu thấy mình ở trong nấm mồ của chính mình. 101 00:05:32,999 --> 00:05:35,168 Cô nghĩ đó là Linh kiến Ngày Chết? 102 00:05:36,252 --> 00:05:39,297 Cháu vẫn nghĩ về Linh kiến "cứu hành khách" à? 103 00:05:40,715 --> 00:05:41,632 Ừ, cô cũng vậy. 104 00:05:42,759 --> 00:05:44,719 Cảm giác như máy bay rơi. 105 00:05:44,802 --> 00:05:47,930 Vậy có lẽ nó cho ta thấy cách chúng ta sẽ chết? 106 00:05:50,641 --> 00:05:55,897 Bố cháu có vẻ nghĩ là phải cứu các hành khách trước Ngày Chết. 107 00:05:58,775 --> 00:06:00,985 - Có vẻ khẩn cấp hơn nhỉ? - Cháu biết. 108 00:06:01,069 --> 00:06:02,153 Ta phải gặp chú Zeke. 109 00:06:02,236 --> 00:06:06,741 Chú ấy ở trên máy bay trong Linh kiến của cô và cháu, dù ngoài đời thì không. 110 00:06:06,824 --> 00:06:08,743 - Điều đó có ý nghĩa gì đó. - Cô biết. 111 00:06:08,826 --> 00:06:10,453 Khi chú ấy được bảo lãnh, ta sẽ gặp. 112 00:06:10,536 --> 00:06:13,122 - Chú ấy cũng có Linh kiến đó. - Không. 113 00:06:14,123 --> 00:06:17,835 - Sao cháu biết? - Ở đó, chú ấy không nghe hay thấy ta, 114 00:06:17,919 --> 00:06:19,712 và người khác cũng thế. 115 00:06:19,796 --> 00:06:22,715 Ta phải cứu chú ấy, như những hành khách khác. 116 00:06:22,799 --> 00:06:26,052 Để cô thử nói chuyện với chú ấy lần nữa, nhé? 117 00:06:27,095 --> 00:06:27,929 Vâng. 118 00:06:28,846 --> 00:06:31,224 Cháu sẽ nhớ cô lắm, cô Mick. 119 00:06:31,307 --> 00:06:36,604 Cô sẽ nhớ việc chôm bánh quế của cháu nhưng cô phải về nhà cô. Đến lúc rồi. 120 00:06:47,115 --> 00:06:48,616 Anh có chắc không? 121 00:06:49,617 --> 00:06:51,452 Một khi đã biết, ta không thể quên được. 122 00:06:53,412 --> 00:06:56,916 Sẽ ổn thôi, dù thế nào đi nữa. 123 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 - Quan hệ cha con, phải không? - Vâng. 124 00:07:03,673 --> 00:07:08,636 Ta chỉ cần lấy một lọ máu rồi tôi sẽ lấy mẫu ở má của anh. 125 00:07:08,719 --> 00:07:09,846 Gửi đến phòng thí nghiệm 126 00:07:09,929 --> 00:07:12,390 sẽ có kết quả trong vòng một, hai ngày. 127 00:07:12,473 --> 00:07:13,307 Tuyệt. 128 00:07:14,016 --> 00:07:15,852 - Cô sợ kim tiêm à? - Không. 129 00:07:19,313 --> 00:07:20,356 Dừng lại. 130 00:07:22,942 --> 00:07:24,735 - Ai? - Em ổn chứ? 131 00:07:27,405 --> 00:07:28,364 Dừng lại. 132 00:07:30,074 --> 00:07:31,075 Grace à? 133 00:07:31,159 --> 00:07:31,993 Dừng lại! 134 00:07:32,827 --> 00:07:35,121 - Grace! - Xin lỗi, chúng tôi phải đi! 135 00:07:35,204 --> 00:07:37,457 Khoan, cô không thể... 136 00:07:37,540 --> 00:07:38,708 Ta phải đi thôi. 137 00:07:40,209 --> 00:07:41,043 Em yêu. 138 00:07:41,544 --> 00:07:44,172 Em yêu, em ổn chứ? Chuyện gì vậy? 139 00:07:45,173 --> 00:07:47,341 Tôi nghe tiếng nói của chính mình... 140 00:07:48,217 --> 00:07:49,677 lặp đi lặp lại, 141 00:07:49,760 --> 00:07:51,304 bảo em dừng lại. 142 00:07:52,805 --> 00:07:53,890 Chúa ơi. 143 00:07:57,310 --> 00:07:58,936 Em vừa có Linh kiến đấy. 144 00:08:03,858 --> 00:08:07,528 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 145 00:08:09,572 --> 00:08:10,698 Em không hiểu. 146 00:08:10,781 --> 00:08:12,450 Sao em lại nghe thấy chứ? 147 00:08:13,117 --> 00:08:16,704 Thật vô lý. Em không đi chuyến bay đó. 148 00:08:19,081 --> 00:08:20,291 Nhưng anh thì có. 149 00:08:21,125 --> 00:08:22,793 Thế vẫn không giải thích được 150 00:08:27,590 --> 00:08:28,841 Chúa ơi. 151 00:08:31,928 --> 00:08:33,012 Cái thai. 152 00:08:33,095 --> 00:08:35,097 Đó là điều duy nhất có lý. 153 00:08:37,016 --> 00:08:38,142 Vậy là... 154 00:08:39,852 --> 00:08:40,937 nghĩa là... 155 00:08:43,105 --> 00:08:44,190 là con của anh. 156 00:08:45,525 --> 00:08:47,193 Có vẻ chắc chắn rồi. 157 00:08:50,613 --> 00:08:52,406 Chúa ơi, Ben, đó là con anh. 158 00:09:02,875 --> 00:09:04,710 Thôi nào. Ta về nhà thôi. 159 00:09:07,255 --> 00:09:08,089 Thôi nào. 160 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 {\an8}Tù nhân này từ chối khách thăm. 161 00:09:15,471 --> 00:09:16,639 {\an8}Ezekiel Landon? 162 00:09:18,057 --> 00:09:19,225 {\an8}Anh thử lại được không? 163 00:09:19,308 --> 00:09:21,269 Tù nhân đó không cho ai vào thăm. 164 00:09:21,352 --> 00:09:22,270 Cái này được không? 165 00:09:22,353 --> 00:09:24,355 {\an8}Được, nếu trợ lý công tố quận cử cô đến, 166 00:09:24,438 --> 00:09:26,983 {\an8}tư vấn luật sư của phạm nhân và có mã số vụ án rồi. 167 00:09:27,066 --> 00:09:29,694 {\an8}Không, tôi không chính thức tham gia vụ án nhưng tôi quan tâm. 168 00:09:29,777 --> 00:09:30,861 {\an8}Tôi là bạn... 169 00:09:31,612 --> 00:09:32,655 {\an8}Tiếp theo. 170 00:09:32,738 --> 00:09:34,574 {\an8}Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành. 171 00:09:39,161 --> 00:09:43,249 {\an8}Wycoff và Holland, điều tra vụ trộm xe ở Dịch vụ kéo xe Clark. 172 00:09:43,332 --> 00:09:44,667 {\an8}- Tôi hiểu rồi. - Và Raines nữa, 173 00:09:44,750 --> 00:09:48,170 {\an8}và lệnh khám xét của anh đã thông qua cho vụ ở Đại lộ 15. 174 00:09:48,838 --> 00:09:53,301 Và tất nhiên, chào mừng Thanh tra Stone trở về sau kỳ nghỉ ốm. 175 00:09:59,932 --> 00:10:01,267 Được rồi, bắt đầu thôi. 176 00:10:02,768 --> 00:10:03,978 {\an8}Thanh tra Stone. Xin chào. 177 00:10:04,061 --> 00:10:05,104 {\an8}- Chào. - Drea Mikami. 178 00:10:05,187 --> 00:10:08,399 {\an8}Tôi chỉ muốn nói thật là vinh dự được gặp cô. 179 00:10:08,482 --> 00:10:10,484 Hồ sơ thành tích của cô tuyệt đến khó tin. 180 00:10:10,568 --> 00:10:12,528 {\an8}Không biết chúng ta có thể ngồi 181 00:10:12,612 --> 00:10:14,447 {\an8}và tôi có thể hỏi ý kiến cô về... 182 00:10:14,530 --> 00:10:15,740 {\an8}Mikami, cô có phiền không? 183 00:10:16,741 --> 00:10:17,617 {\an8}Cũng có chút. Vâng. 184 00:10:17,700 --> 00:10:19,869 {\an8}Thanh tra Stone, tôi thấy cô đã gặp cộng sự mới. 185 00:10:19,952 --> 00:10:21,370 {\an8}Thanh tra Mikami. 186 00:10:23,623 --> 00:10:26,125 {\an8}- Đợi đã. Đại úy. - Tuyệt quá. 187 00:10:26,208 --> 00:10:28,127 - Ừ, đợi tôi một lát. - Đại úy? 188 00:10:29,545 --> 00:10:31,130 {\an8}Chúng tôi từng là cộng sự. 189 00:10:31,213 --> 00:10:34,091 {\an8}Phải, và sự cộng tác đó đã gây ra nhiều cuộc điều tra nội bộ 190 00:10:34,175 --> 00:10:36,093 {\an8}và sự chú ý không cần thiết từ cấp thành phố. 191 00:10:36,177 --> 00:10:37,595 Và giờ tôi sẽ phụ trách, 192 00:10:37,678 --> 00:10:41,807 {\an8}Stone có cộng sự mới. Đừng ngủ với cô ấy đấy. 193 00:10:44,101 --> 00:10:44,935 {\an8}Này. 194 00:10:46,395 --> 00:10:49,857 {\an8}Không được rồi. Em cần anh hỗ trợ. 195 00:10:50,358 --> 00:10:53,319 {\an8}Thật ra, tôi nghĩ tôi cần anh quên chuyện này đi. 196 00:10:53,402 --> 00:10:55,154 Có lẽ vậy là tốt nhất. Gọn gàng. 197 00:11:00,826 --> 00:11:02,328 {\an8}Phải ngủ thôi. 198 00:11:02,411 --> 00:11:05,581 {\an8}Em quên mất là tạo ra một con người mới rất mệt mỏi. 199 00:11:05,665 --> 00:11:07,875 {\an8}Anh rất hâm mộ các tác phẩm của em. 200 00:11:07,958 --> 00:11:09,835 {\an8}Chúng ta vẫn nên xác nhận lại. 201 00:11:09,919 --> 00:11:12,129 {\an8}Anh sẽ gặp Saanvi ngay khi dậy. 202 00:11:15,674 --> 00:11:18,594 {\an8}Là cậu nhóc TJ đó. Cái cậu có Linh kiến về Ngày Chết. 203 00:11:18,677 --> 00:11:20,888 {\an8}Anh định mai mới gặp lại cậu ta nhưng... 204 00:11:21,472 --> 00:11:23,265 Vâng. Anh đi đi. 205 00:11:23,349 --> 00:11:24,392 Được rồi. 206 00:11:30,523 --> 00:11:31,399 TJ? 207 00:11:32,733 --> 00:11:34,235 {\an8}- TJ? - Chú Ben à? 208 00:11:36,779 --> 00:11:38,697 {\an8}Cháu không muốn gọi cảnh sát. 209 00:11:38,781 --> 00:11:41,784 - Được rồi. Có chuyện gì vậy? - Người cháu thấy dưới mộ không phải cháu. 210 00:11:41,867 --> 00:11:43,744 - Cái gì? - Không phải cháu. 211 00:11:47,832 --> 00:11:48,833 Chúa ơi. 212 00:11:53,087 --> 00:11:55,172 - Có chuyện gì vậy? - Cháu không biết. 213 00:11:55,256 --> 00:11:56,757 Cháu đã cố đi theo Tiếng gọi, 214 00:11:56,841 --> 00:11:59,218 nếu cháu có thể hiểu ra sau khi ta nói chuyện. 215 00:11:59,301 --> 00:12:00,886 Và nó đưa cậu tới đây? 216 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 Và cháu bắt đầu đào. 217 00:12:04,306 --> 00:12:06,308 - Chúa ơi. - Làm sao đây? 218 00:12:10,438 --> 00:12:13,441 Có vẻ như Tiếng Gọi chỉ tin tưởng để cô lấy máu của tôi. 219 00:12:13,524 --> 00:12:15,818 Điều này thay đổi mọi thứ tôi nghĩ là tôi biết. 220 00:12:15,901 --> 00:12:17,653 Nói một cách khoa học, 221 00:12:17,736 --> 00:12:22,032 Tiếng Gọi giờ đã được chuyển qua gen thông qua đứa bé. 222 00:12:22,533 --> 00:12:26,412 Nên nếu là con của Ben... 223 00:12:28,205 --> 00:12:30,791 liệu Ngày Chết cũng được chuyển chứ? 224 00:12:33,544 --> 00:12:35,045 Ta không có bằng chứng. 225 00:12:36,589 --> 00:12:37,798 Được chứ? 226 00:12:43,971 --> 00:12:46,056 Thanh tra Vasquez, số 129. 227 00:12:46,640 --> 00:12:47,558 Kể tôi nghe nào. 228 00:12:47,641 --> 00:12:50,895 Đó là một đứa trẻ mới lớn, Tầm hai mươi tuổi. 229 00:12:50,978 --> 00:12:52,313 Sự co cứng đang giảm, 230 00:12:52,396 --> 00:12:56,275 cho thấy cô ấy chết ít nhất 36 tiếng. 231 00:12:56,358 --> 00:12:59,195 Chấn thương do va đập và ngạt thở. 232 00:12:59,695 --> 00:13:03,157 Chúng tôi tìm thấy thẻ sinh viên trong túi của cô ấy. 233 00:13:03,240 --> 00:13:06,452 An ninh trường sẽ kiểm tra thẻ để xác định danh tính. 234 00:13:07,286 --> 00:13:08,287 Cảm ơn. 235 00:13:09,038 --> 00:13:10,664 Anh là an ninh trường học à? 236 00:13:10,748 --> 00:13:13,709 Tôi muốn biết mọi lúc và vị trí thẻ từ được dùng trong tuần này. 237 00:13:13,792 --> 00:13:14,919 Rõ. 238 00:13:17,421 --> 00:13:19,507 Jared, tôi đã gọi 911. Sao cậu lại làm vụ này? 239 00:13:19,590 --> 00:13:21,967 Tôi thấy tên anh là nhân chứng báo cáo. 240 00:13:22,051 --> 00:13:23,928 Tôi nghĩ tôi nên kiểm tra. 241 00:13:24,929 --> 00:13:26,388 Đây là TJ. 242 00:13:27,264 --> 00:13:30,100 Cậu ấy đi chuyến bay 828 và cậu ấy tìm thấy xác. 243 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Chính xác là thế nào? 244 00:13:34,480 --> 00:13:36,607 Không sao đâu. Anh ấy sẽ hiểu. 245 00:13:37,816 --> 00:13:39,652 À, tôi đang đi bộ và... 246 00:13:40,861 --> 00:13:42,655 Tôi không biết. Chỉ là linh cảm thôi. 247 00:13:42,738 --> 00:13:44,949 Nên tôi bắt đầu đào và thấy cô ấy. 248 00:13:45,658 --> 00:13:47,618 Tôi biết nghe có vẻ điên rồ. 249 00:13:49,078 --> 00:13:50,663 Tôi nói chuyện với anh một chút nhé? 250 00:13:55,960 --> 00:13:58,170 Vậy cậu ấy đang nói Tiếng Gọi 251 00:13:58,254 --> 00:14:00,464 dẫn cậu ấy tới đây và anh tin? 252 00:14:00,548 --> 00:14:02,800 Nếu không sao cậu ta tìm ra xác? 253 00:14:02,883 --> 00:14:04,760 Bằng cách đặt con bé vào đó. 254 00:14:04,843 --> 00:14:06,971 Thôi nào. Cậu nghĩ cậu ta giết cô bé? 255 00:14:07,054 --> 00:14:08,389 Tôi không nghĩ gì cả, Ben. 256 00:14:08,472 --> 00:14:11,225 Tôi đang thu thập chứng cứ, được chứ? Đó là việc của tôi. 257 00:14:14,103 --> 00:14:16,105 {\an8}THANH TRA. J. VASQUEZ 258 00:14:20,818 --> 00:14:23,279 - Cô làm cảnh sát giỏi hơn là tội phạm. - Xin lỗi, gì cơ? 259 00:14:23,362 --> 00:14:25,614 Cô cuỗm hồ sơ đó từ bàn của Vasquez. 260 00:14:26,115 --> 00:14:28,367 - Đây là sổ ghi án của anh ta? - Ừ. 261 00:14:28,450 --> 00:14:31,620 Cô và Vasquez đang hòa hoãn gì mà tôi cần biết không? 262 00:14:31,704 --> 00:14:32,997 Cần ư? Không. 263 00:14:33,664 --> 00:14:34,498 Hiểu rồi. 264 00:14:34,582 --> 00:14:35,833 LANDON THANH TRA VASQUEZ 265 00:14:35,916 --> 00:14:37,626 Cộng sự trước của tôi đã nghỉ hưu. 266 00:14:37,710 --> 00:14:40,421 Chú Aviera. Tốt tính nhưng cổ hủ. 267 00:14:40,504 --> 00:14:43,090 Aviera thấy sao khi phải cặp đôi với nhóc nhà giàu? 268 00:14:43,924 --> 00:14:45,050 Từ đâu ra vậy? 269 00:14:45,134 --> 00:14:47,887 Cái đồng hồ đó bằng ba tháng lương, cô nói mấy từ "hòa hoãn", 270 00:14:47,970 --> 00:14:51,140 và trên bàn cô có ảnh một con ngựa, yên ngựa kiểu Anh, không phải kiểu Tây. 271 00:14:51,223 --> 00:14:52,558 Vậy nên cô là túi tiền. 272 00:14:52,641 --> 00:14:56,145 Ừ, không phải tôi, chính xác là thế, nhưng mẹ tôi rất giỏi ở Phố Wall. 273 00:14:56,228 --> 00:14:58,898 Tôi đoán đây không phải nghề bà ấy mu cô làm. 274 00:14:58,981 --> 00:15:00,357 Làm cảnh sát? 275 00:15:00,441 --> 00:15:01,567 Không. 276 00:15:01,650 --> 00:15:03,777 Nhưng tôi thích. Tôi muốn học từ người giỏi nhất. 277 00:15:03,861 --> 00:15:06,322 Có lẽ bài học số một là sao cô đọc lời buộc tội kỹ thế? 278 00:15:06,405 --> 00:15:10,367 Bài học đầu tiên là đây. Nền tảng của sự hợp tác tốt là gì? 279 00:15:10,451 --> 00:15:11,368 - Niềm tin. - Tuyệt. 280 00:15:11,452 --> 00:15:14,788 Vậy cô có thể tin tôi không kể cho ai về lai lịch khu thượng lưu của cô. 281 00:15:14,872 --> 00:15:17,291 Học viện Tribeca. Đồng ý. Tôi làm gì? 282 00:15:17,374 --> 00:15:19,293 Bao che cho tôi khi tôi xử lý việc khác. 283 00:15:19,376 --> 00:15:21,295 Đi đi. Tôi sẽ trả hàng lấy cắp. 284 00:15:31,430 --> 00:15:32,348 Này. 285 00:15:34,308 --> 00:15:35,809 Đúng là những cuốn sách nghiêm túc. 286 00:15:35,893 --> 00:15:37,144 Ừ. Chuẩn bị thi SAT. 287 00:15:37,227 --> 00:15:40,606 Tôi bắt đầu nhận ra chính xác là mình chẳng biết gì nhiều. 288 00:15:40,689 --> 00:15:42,942 Không phải câu trả lời nào cũng có trong sách. 289 00:15:43,025 --> 00:15:44,652 Đây. Cầm lấy cái này. 290 00:15:44,735 --> 00:15:47,279 THẤY LẠC LÕNG? TÌM CÂU TRẢ LỜI QUA CỘNG ĐỒNG 291 00:15:47,363 --> 00:15:48,781 Này, tôi thích áo khoác của cậu. 292 00:15:49,657 --> 00:15:50,491 Olive? 293 00:15:53,452 --> 00:15:54,286 Ai vậy? 294 00:15:55,621 --> 00:15:56,705 Con không biết. 295 00:15:57,831 --> 00:15:59,375 Ôi, không, con yêu. 296 00:16:00,167 --> 00:16:01,752 Ta không giao lưu với mấy tín đồ. 297 00:16:01,835 --> 00:16:03,212 Không, mẹ à, cô ấy hay lắm. 298 00:16:03,295 --> 00:16:04,922 Con yêu, chúng ta phải thật cẩn thận. 299 00:16:05,005 --> 00:16:09,051 - Nếu họ phát hiện ra có em bé 828... - Nếu là em bé 828. 300 00:16:10,803 --> 00:16:13,430 - Đúng đấy. - Đợi đã. 301 00:16:14,306 --> 00:16:16,058 Vậy là con của bố à? 302 00:16:16,141 --> 00:16:18,769 - Mẹ đã làm xét nghiệm huyết thống. - Ừ. 303 00:16:18,852 --> 00:16:21,814 Không hẳn, nhưng ừ, là con của bố. 304 00:16:23,273 --> 00:16:25,317 Khoan, cái gì? Vậy... 305 00:16:25,985 --> 00:16:27,236 Vậy sao mẹ biết? 306 00:16:31,991 --> 00:16:33,534 Tôi nghe một Giọng nói. 307 00:16:33,617 --> 00:16:35,744 Gì cơ? Đợi à? Sao lại thế được? 308 00:16:35,828 --> 00:16:38,664 Mẹ không biết. Cái gì đó liên quan đến thai nhi. 309 00:16:39,707 --> 00:16:42,459 Con yêu, đây là tin vui mà. 310 00:16:42,960 --> 00:16:46,046 Chúng ta có thể là một gia đình, đúng như ta hy vọng. 311 00:16:47,798 --> 00:16:49,133 Không hẳn. 312 00:16:50,092 --> 00:16:52,970 Giờ chỉ còn mình con khác. 313 00:16:59,810 --> 00:17:00,686 Olive. 314 00:17:02,312 --> 00:17:03,647 Tất cả đứng dậy. 315 00:17:16,118 --> 00:17:17,661 Ezekiel Landon, 316 00:17:17,745 --> 00:17:19,663 anh bị cáo buộc một tội... 317 00:17:19,747 --> 00:17:21,457 - Luật sư của anh ấy đâu ạ? - Không biết. 318 00:17:21,540 --> 00:17:22,875 Nó không nói chuyện với bác. 319 00:17:23,834 --> 00:17:24,918 Vâng, cả với cháu. 320 00:17:25,002 --> 00:17:26,712 Bác không thể mất nó lần nữa. 321 00:17:26,795 --> 00:17:28,756 Nếu bác không đủ tiền bảo lãnh thì sao? 322 00:17:28,839 --> 00:17:32,926 - Chúng ta sẽ kiếm đủ tiền. - Một án hành hung cấp độ một. 323 00:17:33,010 --> 00:17:34,928 Anh muốn biện hộ cho mình không? 324 00:17:35,012 --> 00:17:36,346 Có. 325 00:17:36,430 --> 00:17:38,599 - Tôi có thể phát biểu không? - Nói đi. 326 00:17:40,434 --> 00:17:42,603 Thưa Quý tòa, tôi đã phạm nhiều sai lầm trong đời, 327 00:17:43,187 --> 00:17:46,440 và tôi đã làm hại nhiều người. Những người tốt bụng, tử tế... 328 00:17:47,274 --> 00:17:49,526 khuyết điểm duy nhất là tin tưởng tôi. 329 00:17:50,986 --> 00:17:53,405 Tôi đã làm tổn thương em gái mình, bố mẹ mình. 330 00:17:54,740 --> 00:17:56,283 Và em làm hại một người... 331 00:17:57,659 --> 00:17:59,203 Một người tôi không muốn làm hại. 332 00:18:05,250 --> 00:18:09,880 Tôi không muốn mất thời gian biện hộ cho cáo buộc khiến người tôi yêu quý đau đớn. 333 00:18:09,963 --> 00:18:12,299 - Cái gì? Dừng lại. - Còn về vụ hành hung cấp độ một, 334 00:18:12,382 --> 00:18:13,842 - ta nhận tội. - Zeke, dừng lại! 335 00:18:13,926 --> 00:18:15,177 Anh có thể biện hộ! 336 00:18:15,260 --> 00:18:17,179 - Thưa quý Tòa, đó là tai nạn. - Trật tự! 337 00:18:17,262 --> 00:18:19,223 Zeke, chiến đấu đi. Đó là tai nạn! 338 00:18:19,306 --> 00:18:21,934 - Không! Zeke? Không! - Về tội sở hữu vũ khí trái phép... 339 00:18:22,017 --> 00:18:24,019 - Zeke, dừng lại! - tôi nhận tội. 340 00:18:24,103 --> 00:18:26,647 - Cái gì? Anh có thể chống lại. - Về tội trốn chạy, 341 00:18:26,730 --> 00:18:28,273 - tôi nhận tội. - Đó là một tai nạn. 342 00:18:28,357 --> 00:18:32,027 - Lẽ ra không xảy ra! - Bất cẩn gây nguy hiểm cho người khác... 343 00:18:37,407 --> 00:18:38,450 tôi nhận tội. 344 00:18:45,874 --> 00:18:47,251 - Này. Em thế nào? - Chào anh. 345 00:18:47,334 --> 00:18:49,002 Vâng, tồi tệ. 346 00:18:49,086 --> 00:18:52,381 Em không thể tin Zeke nhận tội... 347 00:18:53,507 --> 00:18:56,218 - Grace thế nào? - Thoải mái. 348 00:18:56,301 --> 00:18:59,555 Cô ấy vẫn sốc vì nghe Tiếng gọi. 349 00:18:59,638 --> 00:19:01,515 Anh không hiểu nổi. Thật vô lý. 350 00:19:01,598 --> 00:19:04,434 - Anh thấy ta hay nói thế. - Đúng vậy. 351 00:19:06,270 --> 00:19:07,354 Là cậu ta à? 352 00:19:09,439 --> 00:19:11,942 Chào, tôi là Michaela. Chắc cậu là TJ. 353 00:19:12,025 --> 00:19:13,986 - Chào. - Tôi nghe nói Thanh tra Vasquez 354 00:19:14,069 --> 00:19:17,072 - đưa cậu về đây để điều tra tiếp. - Dù cậu ấy bắt bọn anh đợi lâu rồi. 355 00:19:17,156 --> 00:19:19,992 - Không sao. - TJ là kẻ thích bị phạt. 356 00:19:20,075 --> 00:19:22,578 Vận động viên điền kinh đa quốc gia học tiếng Latin. 357 00:19:24,288 --> 00:19:25,956 Vào văn phòng tôi, Thanh tra. 358 00:19:27,040 --> 00:19:28,208 Chuyện đó là sao? 359 00:19:29,168 --> 00:19:31,962 Có lẽ là sự xuất hiện của tôi ở phiên luận tội Zeke. 360 00:19:34,673 --> 00:19:36,967 - Không cần đợi cùng tôi đâu. - Ừ. 361 00:19:37,634 --> 00:19:39,261 Nếu cậu ở đây thì tôi cũng ở đây. 362 00:19:39,970 --> 00:19:41,346 Câu hỏi là... 363 00:19:42,764 --> 00:19:44,099 anh muốn ở lại không? 364 00:19:45,475 --> 00:19:46,977 Tôi muốn làm đến cùng. 365 00:19:47,728 --> 00:19:50,480 Hẳn có lý do nào đó mà cháu nghe Tiếng gọi, phải không? 366 00:19:50,564 --> 00:19:52,691 Sao lại là cháu mà không phải chú hay em gái chú? 367 00:19:53,275 --> 00:19:54,443 Ừ, có thể. 368 00:19:54,526 --> 00:19:57,905 Chúng tôi vẫn chưa tìm ra cách nó hoạt động. 369 00:19:58,697 --> 00:20:00,199 Ít ra hai người còn có nhau. 370 00:20:03,035 --> 00:20:06,079 Giống như cháu với mẹ. Bà ấy rất tuyệt. 371 00:20:06,914 --> 00:20:08,332 Giống bạn thân hơn. 372 00:20:09,249 --> 00:20:13,128 Nếu bạn thân bắt ta ăn cá hồi và nghe Madonna. 373 00:20:14,630 --> 00:20:16,548 Có vẻ hai người rất thân. 374 00:20:17,341 --> 00:20:18,425 Vâng. 375 00:20:21,178 --> 00:20:22,930 Chuyện gì xảy ra với bà ấy? 376 00:20:27,976 --> 00:20:29,770 Khi máy bay mất tích... 377 00:20:32,606 --> 00:20:35,400 chắc bà ấy cảm thấy mình không còn gì để sống nữa. 378 00:20:37,694 --> 00:20:40,781 Và một tháng sau, bà ấy dùng thuốc ngủ quá liều. 379 00:20:43,742 --> 00:20:47,788 Ôi, TJ, tôi rất tiếc. 380 00:20:51,333 --> 00:20:53,835 Mẹ tôi cũng qua đời khi chúng tôi mất tích. 381 00:20:59,466 --> 00:21:03,470 Khi cháu mất tích, trường đã dọn sạch phòng ký túc xá của cháu, 382 00:21:04,096 --> 00:21:06,431 và chủ nhà của mẹ đã ném hết đồ đi. 383 00:21:08,267 --> 00:21:09,768 Nên cháu chẳng có gì cả. 384 00:21:11,728 --> 00:21:13,230 Dù là một tấm ảnh cũng không. 385 00:21:23,573 --> 00:21:26,368 Chào, xin lỗi. Tôi cần truy cập máy tạo trình tự gen. 386 00:21:26,451 --> 00:21:29,538 Bác sĩ Bahl! Troy Davis, nhớ chứ? 387 00:21:29,621 --> 00:21:31,832 - Tôi tỉa râu rồi. - Vâng. Chào. Phải rồi. 388 00:21:31,915 --> 00:21:34,918 Anh thế nào? À này. Tôi nghĩ tôi để quên thẻ ID ở phòng. 389 00:21:35,002 --> 00:21:36,628 Đừng lo. Tôi xác nhận cho. 390 00:21:36,712 --> 00:21:40,257 Cô cần máy tạo trình tự gen. Cô cần nó làm gì? 391 00:21:40,340 --> 00:21:42,384 Có gì thú vị không? Tôi sẵn lòng giúp đỡ. 392 00:21:42,467 --> 00:21:44,803 Ồ, đó chỉ là một giả thuyết mà tôi đang nghiên cứu. 393 00:21:46,346 --> 00:21:48,223 Có phải vì dấu máu đó? 394 00:21:49,558 --> 00:21:51,226 Từ bệnh nhân nhi của cô ư? 395 00:21:52,811 --> 00:21:54,479 Tôi sẽ ghi là "nghiên cứu". 396 00:21:57,733 --> 00:21:59,776 Và nhân tiện, tôi vui lòng giúp cô. 397 00:21:59,860 --> 00:22:01,236 Ừ, anh có nói rồi. 398 00:22:01,320 --> 00:22:06,283 Họ vừa giao máy, anh có thể gọi điện cho tôi. Cảm ơn. 399 00:22:29,931 --> 00:22:32,809 Tôi không biết là tham dự phiên luận tội cần phải được cho phép. 400 00:22:32,893 --> 00:22:35,395 - Đại úy Riojas. - Đồn của tôi làm việc thế đấy. 401 00:22:36,438 --> 00:22:41,902 Chúng tôi có quy định. Và làm ầm lên ở phiên tòa xử kẻ tấn công cô là vi phạm. 402 00:22:41,985 --> 00:22:44,821 - Anh ấy không tấn công tôi. - Không tấn công, không phải bạn trai. 403 00:22:45,405 --> 00:22:47,324 Cô cứ sửa lời tôi, và đấy là ta mới gặp đấy. 404 00:22:47,991 --> 00:22:48,867 Anh ta bắn cảnh sát. 405 00:22:48,950 --> 00:22:52,746 Thanh tra Vasquez, nhân chứng đã xác nhận, còn bị cáo đã nhận tội. 406 00:22:52,829 --> 00:22:55,624 - Phải, nhưng không đơn giản như vậy. - Đơn giản vậy thôi. 407 00:22:55,707 --> 00:22:59,711 Đó là một vụ án hay, đơn giản, đã đóng. Chỉ có cô đang cố làm nó phức tạp. 408 00:22:59,795 --> 00:23:03,006 - Anh ấy không cố ý. - Chắc chắn anh ta muốn nhận tội. 409 00:23:03,090 --> 00:23:04,508 Nên thôi đi. 410 00:23:17,562 --> 00:23:18,605 Mick. 411 00:23:19,648 --> 00:23:21,983 Sao em lại để cậu ấy đợi cả ngày vậy? 412 00:23:22,067 --> 00:23:26,029 Cậu ta thề là không biết gì về nạn nhân bị sát hại mà nó tình cờ thấy? 413 00:23:26,113 --> 00:23:29,157 Không đâu, Jared. Ben bảo anh rồi. Cậu ấy... 414 00:23:29,241 --> 00:23:31,827 Cậu ấy có Linh kiến. TJ chưa từng gặp cô ấy. 415 00:23:31,910 --> 00:23:33,995 Dấu vân tay của cậu ấy ở khắp phòng nạn nhân. 416 00:23:36,206 --> 00:23:38,250 Dấu vân tay của cậu ấy ở trong phòng của cô ấy à? 417 00:23:38,834 --> 00:23:41,503 Được rồi, không, có một cách giải thích. 418 00:23:41,586 --> 00:23:44,464 Ở trên chuyến bay đó không có nghĩa cậu ấy không phải kẻ giết người. 419 00:23:44,548 --> 00:23:46,675 Jared, anh lại đang tìm điều tệ nhất ở mọi người. 420 00:23:46,758 --> 00:23:47,884 Anh tìm bằng chứng. 421 00:23:48,969 --> 00:23:50,554 Cậu ta biết chính xác cái xác ở đâu. 422 00:23:50,637 --> 00:23:53,765 Dấu vân tay của cậu ta ở khắp phòng của nạn nhân cậu ta chưa từng gặp. 423 00:23:53,849 --> 00:23:56,268 Em biết quy trình mà. Mick, em biết anh phải làm thế. 424 00:23:56,351 --> 00:23:59,938 Không, thật ra anh, Jared, thôi nào. Chúa ơi. 425 00:24:01,439 --> 00:24:03,024 - Rốt cuộc. - Đứng dậy và quay lại. 426 00:24:03,108 --> 00:24:04,609 - Cái gì? - Đứng dậy và quay lại. 427 00:24:04,693 --> 00:24:06,903 - Có chuyện gì vậy? - Cậu có quyền giữ im lặng. 428 00:24:06,987 --> 00:24:09,114 - Jared, cái quái gì vậy? - Anh nói anh ta sẽ hiểu! 429 00:24:09,197 --> 00:24:10,699 Ben. Tôi không giết người. Làm ơn. 430 00:24:10,782 --> 00:24:12,534 - Không phải tôi. - Cậu ấy vô tội! Jared! 431 00:24:12,617 --> 00:24:15,120 - Ben! Mick, em phải... - Không phải tôi! Xin hãy nghe tôi! 432 00:24:15,203 --> 00:24:18,165 Hãy làm gì đó đi! Ben! 433 00:24:20,834 --> 00:24:23,461 Này, nhìn anh đi. 434 00:24:37,934 --> 00:24:38,768 Anh cảm thấy không? 435 00:24:41,897 --> 00:24:43,565 Anh đang nói cái quái gì vậy? 436 00:24:54,618 --> 00:24:55,744 Đưa anh ta ra khỏi đây. 437 00:24:57,162 --> 00:24:59,039 Không, dừng lại! Làm ơn bỏ ra! 438 00:24:59,122 --> 00:25:00,165 Không! 439 00:25:08,882 --> 00:25:10,884 Jared vẫn đang thẩm vấn TJ. 440 00:25:10,967 --> 00:25:12,594 Có thể mất hàng giờ. 441 00:25:12,677 --> 00:25:14,137 Anh không đi đâu. 442 00:25:14,221 --> 00:25:16,389 - Được rồi. - Anh đã bảo TJ là anh ở đây. 443 00:25:17,474 --> 00:25:21,478 Ta nói lại chuyện đã xảy ra được chứ? Anh chưa thấy ai run thế khi có Linh kiến. 444 00:25:21,561 --> 00:25:26,066 Em biết. Cảm giác như nhiễu động, như Linh kiến máy bay em và Cal thấy. 445 00:25:26,149 --> 00:25:28,777 - Khi nó bảo em cứu hành khách ư? - Vâng. 446 00:25:32,489 --> 00:25:35,825 Chuyện xảy ra ngay khi TJ bị bắt. Cậu ấy là một hành khách. 447 00:25:35,909 --> 00:25:38,536 Nó bảo em hãy cứu lấy cậu ấy. Rõ ràng nó vô tội. 448 00:25:40,038 --> 00:25:41,831 Thật ra là không. Không rõ lắm. 449 00:25:41,915 --> 00:25:42,958 - Cái gì? - Nghe này. 450 00:25:43,041 --> 00:25:46,795 TJ nói là cậu ta chưa từng gặp cô ấy, nhưng vân tay của cậu ta ở khắp phòng. 451 00:25:46,878 --> 00:25:49,172 Ben, em đã đọc kỹ hồ sơ. 452 00:25:50,882 --> 00:25:53,176 Tên cô ấy là Frannie. Một sinh viên nghệ thuật. 453 00:25:54,010 --> 00:25:57,597 - Không phải cậu ấy đâu. - Theo chứng cứ thì khác. 454 00:25:57,681 --> 00:26:00,892 - Tìm chứng cứ mới đi. - Ben. Anh tham gia quá sâu. 455 00:26:00,976 --> 00:26:03,937 Em không tham gia sâu vụ kẻ bắn em và bỏ chạy ư? 456 00:26:04,020 --> 00:26:06,856 - Đừng lôi Zeke vào. Anh ấy vô tội. - TJ cũng vậy. 457 00:26:07,565 --> 00:26:11,027 Ben, anh chỉ biết cậu ta một ngày. Được chứ? 458 00:26:11,111 --> 00:26:16,700 Anh quá tin người, em thích điều đó ở anh, nhưng đó là một điểm yếu, được chứ? 459 00:26:16,783 --> 00:26:20,537 - TJ kể một câu chuyện buồn và... - Cậuấy là hành khách. 460 00:26:21,037 --> 00:26:22,289 Em biết không? Em nói đúng. 461 00:26:22,372 --> 00:26:26,042 Anh tin cậu ấy vì bây giờ anh chỉ biết tin các hành khách. 462 00:26:26,126 --> 00:26:28,461 Nên làm ơn, đào sâu hơn nữa đi. 463 00:26:32,048 --> 00:26:33,550 Được rồi. 464 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 Nhưng nếu tìm được thêm bằng chứng cậu ta đã giết cô gái này, 465 00:26:38,138 --> 00:26:41,266 thì việc của em là đảm bảo cậu ta không bao giờ thấy mặt trời. 466 00:26:51,901 --> 00:26:56,197 - Chị đưa em đến gặp cô Mick nhé? - Ở đồn cảnh sát ư? 467 00:26:59,034 --> 00:27:00,910 Cal, chuyện gì thế? 468 00:27:00,994 --> 00:27:02,620 Em cần nói chuyện với cô ấy. 469 00:27:02,704 --> 00:27:06,291 Có việc em và cô cần làm cùng nhau. 470 00:27:06,374 --> 00:27:07,334 Quan trọng đấy. 471 00:27:07,417 --> 00:27:11,338 Vậy thì em may mắn vì chị gái sinh đôi già và khôn hơn 472 00:27:11,421 --> 00:27:14,591 chỉ tình cờ ngồi ngay trước mặt, sẵn sàng lắng nghe. 473 00:27:15,633 --> 00:27:19,304 Không sao. Nhưng nếu bố hay mẹ gọi, bảo họ em cần giúp đỡ. 474 00:27:19,971 --> 00:27:20,889 Cal này. 475 00:27:22,682 --> 00:27:24,017 Tôi có thể giúp. 476 00:27:24,601 --> 00:27:25,977 Ít nhất hãy để chị thử. 477 00:27:27,020 --> 00:27:29,647 - Gì vậy? - Là về Linh kiến. 478 00:27:29,731 --> 00:27:31,149 Chị không hiểu đâu. 479 00:27:33,818 --> 00:27:34,652 Được rồi. 480 00:27:36,237 --> 00:27:38,948 - Chỉ là... - Không. Chị hiểu rồi. 481 00:28:15,110 --> 00:28:17,153 CẢM THẤY LẠC LÕNG? TÌM CÂU TRẢ LỜI QUA CỘNG ĐỒNG 482 00:28:19,823 --> 00:28:20,824 AI CŨNG ĐƯỢC CHÀO ĐÓN 483 00:28:20,907 --> 00:28:21,991 BẮT ĐẦU 484 00:28:30,041 --> 00:28:33,753 - Chơi đồ chơi mới vui chứ? - Ừ, tôi đang lắp. 485 00:28:33,837 --> 00:28:35,922 Tôi có thể chỉ cho cô cách tôi làm trên máy này. 486 00:28:36,005 --> 00:28:38,049 Nó hơi khác các máy tạo chuỗi khác. 487 00:28:38,133 --> 00:28:40,176 Tôi sẽ chạy kết quả trước khi bắt đầu. 488 00:28:40,260 --> 00:28:43,763 Ta có thể uống cà phê hay gì đó trong lúc đợi. 489 00:28:43,847 --> 00:28:46,349 Tôi thấy cô cũng ở lại muộn rồi. 490 00:28:46,433 --> 00:28:49,644 Tôi nghĩ ta có nhiều điểm chung hơn là chỉ làm nghiên cứu. 491 00:28:49,728 --> 00:28:51,146 Có lẽ sẽ vui khi tìm hiểu. 492 00:28:51,229 --> 00:28:52,105 Xin lỗi, gì cơ? 493 00:28:52,188 --> 00:28:53,523 Lảm nhảm thôi. 494 00:28:53,606 --> 00:28:56,484 Được rồi, giờ tôi phải đi. 495 00:28:57,777 --> 00:29:00,363 - Nghĩa là anh phải đi. - Phải. Được rồi. 496 00:29:01,656 --> 00:29:02,782 Anh đi trước đi. 497 00:29:10,707 --> 00:29:13,626 - Tôi đã nói với các cảnh sát khác rồi. - Tôi không biết cậu ta. 498 00:29:14,127 --> 00:29:16,504 Frannie và tôi là chị em hội nữ sinh được ba năm, 499 00:29:16,588 --> 00:29:18,465 tôi chưa từng gặp cậu ta. 500 00:29:18,548 --> 00:29:21,259 Cô có biết vì sao Frannie lại ở trường giữa các kỳ học? 501 00:29:21,342 --> 00:29:23,428 Cô ấy học chuyên ngành Nghệ thuật. 502 00:29:24,053 --> 00:29:28,641 Cô ấy gần xong cho buổi triển lãm tranh cá nhân đầu tiên ở phòng tranh trường. 503 00:29:30,268 --> 00:29:31,936 Đáng ra cuối tuần này sẽ triển lãm. 504 00:29:39,861 --> 00:29:41,196 Tiếng Latinh? 505 00:29:42,197 --> 00:29:43,239 Tôi nghĩ vậy. Tại sao? 506 00:29:43,323 --> 00:29:45,325 Đó là lí do. Có thể họ cùng học tiếng Latinh. 507 00:29:45,408 --> 00:29:48,119 Sổ tay đó không phải của Frannie. Cô ấy không học tiếng Latin. 508 00:29:48,203 --> 00:29:50,413 Sao lại có đồ của người khác trong phòng? 509 00:29:50,497 --> 00:29:54,042 Cô ấy có đồ của nhiều người khác. Cô ấy nhặt từ thùng rác để vẽ. 510 00:29:54,125 --> 00:29:56,503 Bà ấy làm cắt dán bằng những thứ nhặt nhạnh được. 511 00:29:56,586 --> 00:29:59,464 Đây hẳn là những thứ còn lại không được triển lãm. 512 00:29:59,547 --> 00:30:03,468 Xuyên quốc gia, tiếng Latin. Đây là đồ của TJ. 513 00:30:04,552 --> 00:30:09,098 Cậu ta nói thật. Chưa từng đến phòng này, đồ đạc của cậu ấy ở đây trước chuyến 828. 514 00:30:22,445 --> 00:30:24,989 - Michaela, chị ổn chứ? - Ừ. 515 00:30:26,783 --> 00:30:27,826 Xin lỗi. Chỉ là... 516 00:30:28,785 --> 00:30:33,623 Lạ thật. Thẻ từ của Frannie. Chắc cô ấy làm rơi lúc dọn dẹp đồ đạc. 517 00:30:33,706 --> 00:30:37,418 - Frannie có thẻ từ lúc giết mà. - Chắc là thay thế rồi. 518 00:30:38,294 --> 00:30:41,965 Dữ liệu an ninh của trường không có báo cáo mất thẻ của cô ấy. 519 00:30:42,048 --> 00:30:44,801 Hoặc việc họ phát hành thẻ thay thế. Tôi nghĩ họ sẽ lưu. 520 00:30:46,469 --> 00:30:48,888 Nếu cần tấm thẻ mới, cô sẽ đi đâu? 521 00:30:52,225 --> 00:30:53,518 Có người đang vui kìa. 522 00:30:54,394 --> 00:30:55,687 Chỉ là ngày tốt lành thôi mà. 523 00:30:55,770 --> 00:30:58,439 Thật tốt. Việc cá nhân hay việc công? 524 00:30:59,023 --> 00:31:01,359 Công việc. Cô có biết tôi không vậy? 525 00:31:02,026 --> 00:31:04,654 Một kỹ thuật viên phòng thí nghiệm hẹn hò tôi hôm nay. 526 00:31:04,779 --> 00:31:07,448 Anh ta đến văn phòng tôi và nói là đến kiểm tra chuỗi gen... 527 00:31:07,532 --> 00:31:11,077 - X lỗi. Kiểm tra bằng gì cơ? - Máy tạo trình tự gen. 528 00:31:11,160 --> 00:31:12,787 Ồ, hiểu rồi. 529 00:31:14,247 --> 00:31:18,376 Tôi nhận ra điều mới về Linh kiến, chúng có thể chuyển giao, về di truyền, 530 00:31:18,459 --> 00:31:22,338 nên cần một máy mới để xem trình tự ADN để phân tách... 531 00:31:23,923 --> 00:31:26,718 Tôi xin lỗi. Xin lỗi, cái này chán quá. 532 00:31:26,801 --> 00:31:30,889 Nếu cô phấn khích về điều gì, tôi sẵn lòng lắng nghe. 533 00:31:32,181 --> 00:31:33,933 Thật sự rất thú vị. 534 00:31:35,518 --> 00:31:38,062 Thật ra, Troy có thể có ích cho việc sắp xếp 535 00:31:38,146 --> 00:31:41,107 vì cần hiệu chuẩn rất chính xác. 536 00:31:41,190 --> 00:31:43,860 Chỉ cần tôi không để anh ta thấy nghiên cứu của tôi. 537 00:31:44,569 --> 00:31:45,945 TRUY TÌM TRÌNH TỰ GEN DI TRUYỀN 538 00:31:56,581 --> 00:32:00,960 Này, con không muốn thi SAT, và con không cần bài giảng. 539 00:32:02,754 --> 00:32:03,630 Lại đây, con yêu. 540 00:32:12,680 --> 00:32:18,978 Mẹ hiểu cảm giác khi chỉ hai chúng ta không có Linh kiến. 541 00:32:19,062 --> 00:32:23,650 Mẹ chỉ có thể tưởng tượng cảm giác của con khi giờ mẹ có Linh kiến. 542 00:32:28,279 --> 00:32:34,369 Con yêu, ta sẽ luôn là một gia đình. Không gì có thể xen vào giữa. 543 00:32:36,371 --> 00:32:37,997 Ngay cả những Linh kiến. 544 00:32:40,375 --> 00:32:44,462 Mẹ nghĩ con bực tức vì mọi người đều có Linh kiến, con thì không à? 545 00:32:45,421 --> 00:32:46,255 Không ư? 546 00:32:46,339 --> 00:32:47,966 Mẹ, con không giận. 547 00:32:50,176 --> 00:32:51,427 Tôi sợ lắm. 548 00:32:52,512 --> 00:32:55,223 Vì những Linh kiến đó báo cho Cal và Bố về Ngày Chết. 549 00:32:56,224 --> 00:32:58,893 Sao mẹ biết mẹ và đứa bé không bị? 550 00:32:58,977 --> 00:33:01,729 Và năm năm nữa, cả nhà sẽ chết hết. 551 00:33:02,689 --> 00:33:04,565 Và con là người duy nhất còn lại. 552 00:33:08,361 --> 00:33:10,780 Mẹ nghĩ có thể là em bé... 553 00:33:10,863 --> 00:33:14,826 Con thực sự không hiểu vì sao con phải nhồi nhét về kỳ thi SAT 554 00:33:14,909 --> 00:33:20,707 chỉ để cô đơn ở lễ tốt nghiệp đại học ước cả nhà vẫn còn sống. 555 00:33:25,378 --> 00:33:26,254 Con yêu. 556 00:33:27,797 --> 00:33:30,341 - Mẹ chắc là... - Không có gì là chắc chắn cả! 557 00:33:32,301 --> 00:33:34,178 Và mẹ nói dối nếu mẹ nhận là thế! 558 00:33:42,812 --> 00:33:46,024 Xin chào. Thanh tra Mikami và Stone, Cảnh sát New York. 559 00:33:46,107 --> 00:33:48,693 Chúng tôi muốn nói chuyện với chị về Frannie King. 560 00:33:48,776 --> 00:33:50,403 Vâng, tất nhiên. Các cô cần gì? 561 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 Tấm thẻ trên người cô ấy là mới. Tôi muốn biết nó được phát khi nào. 562 00:33:55,366 --> 00:33:56,784 Không có ghi chép trong nhật ký. 563 00:33:58,745 --> 00:34:01,372 Cô biết ai làm ca tối hôm kia không? 564 00:34:01,456 --> 00:34:02,665 Đó sẽ là Wilkins. 565 00:34:04,208 --> 00:34:05,168 Wilkins. 566 00:34:11,549 --> 00:34:12,717 Có chuyện gì vậy? 567 00:34:12,800 --> 00:34:16,804 Về Frannie King đã chết đấy, cô ấy hỏi chuyện thay thẻ? 568 00:34:16,888 --> 00:34:18,514 - Không. - Chắc chứ? 569 00:34:19,098 --> 00:34:23,352 Vì dù không có trong nhật ký, máy tính chủ ghi lại mọi dữ liệu. 570 00:34:23,436 --> 00:34:24,520 Bọn tôi vừa tải xuống. 571 00:34:28,816 --> 00:34:33,780 Một cô gái đã chạy vào đây lấy thẻ. Cô ấy vội quay lại phòng ngay. 572 00:34:34,739 --> 00:34:35,907 Chắc tôi quên ghi lại. 573 00:34:35,990 --> 00:34:37,909 - Sao cô ấy lại vội vậy? - Không biết. 574 00:34:37,992 --> 00:34:41,537 Cô ấy không nói gì. Chỉ cầm thẻ và vội về hướng cổng tây. 575 00:34:41,621 --> 00:34:43,247 Không phải về hội nữ sinh? 576 00:34:43,331 --> 00:34:46,501 Tôi không biết cô ấy ở hội nữ sinh. Tôi thấy cô ấy rời đi, thế thôi. 577 00:34:46,584 --> 00:34:50,338 Xin lỗi, vậy là anh thấy cô ấy vội và đang đi tới đâu, 578 00:34:50,421 --> 00:34:53,299 {\an8}nhưng không thấy chữ to đùng của hội nữ sinh trên áo nỉ ư? 579 00:34:53,382 --> 00:34:57,386 {\an8}- Anh quan sát có chọn lọc thật. - Xin lỗi, nhưng tôi chỉ nhớ có thế. 580 00:34:58,721 --> 00:35:00,264 Tôi phải đi rồi. 581 00:35:00,348 --> 00:35:04,685 Vâng, một câu hỏi nữa. Anh đánh giày khi nào vậy? 582 00:35:06,062 --> 00:35:08,439 Lau máu trên da giày khó lắm đúng không? 583 00:35:13,486 --> 00:35:15,071 Anh có quyền giữ im lặng. 584 00:35:15,154 --> 00:35:17,573 Lời anh nói có thể và sẽ được dùng để chống lại anh. 585 00:35:17,657 --> 00:35:19,826 Cô sẽ giải thích cho tôi chuyện gì vừa xảy ra chứ? 586 00:35:20,993 --> 00:35:22,286 Đó là bài học số hai. 587 00:35:26,249 --> 00:35:27,542 Ben à. Kết thúc rồi. 588 00:35:31,546 --> 00:35:35,758 Họ thấy giày của thủ phạm ở thùng rác ngoài nhà hắn có dính ADN của Frannie. 589 00:35:36,759 --> 00:35:38,511 Lẽ ra tôi nên giúp cô ấy. Là lỗi của tôi. 590 00:35:38,594 --> 00:35:41,764 Không. Cô ấy chết trước khi cậu nhận được Linh kiến. 591 00:35:41,848 --> 00:35:43,432 TJ, cậu không thể cứu được cô ấy. 592 00:35:43,516 --> 00:35:45,768 Sao Linh kiến muốn tôi tìm thấy cái xác? 593 00:35:45,852 --> 00:35:47,854 Không có cậu, có lẽ không ai tìm được Frannie. 594 00:35:47,937 --> 00:35:49,897 Ít nhất giờ gia đình cô ấy có thể yên lòng. 595 00:35:49,981 --> 00:35:53,151 Gã bảo vệ bỏ các công việc cũ vì nghi vấn quấy rối và rình mò. 596 00:35:53,234 --> 00:35:54,610 Hắn là loại săn mồi hàng loạt. 597 00:35:54,694 --> 00:35:58,573 Cậu cứu những người có thể là nạn nhân hay nạn nhân tiếp theo. 598 00:35:58,656 --> 00:36:00,950 Nhưng sao lại là tôi? Sao tôi lại có Linh kiến này? 599 00:36:02,535 --> 00:36:05,371 Tôi nghĩ chúng ta biết. Nào. Tôi sẽ cho cậu thấy. 600 00:36:06,706 --> 00:36:08,541 - Cảm ơn chị. - Đi nào. 601 00:36:10,001 --> 00:36:11,002 Chờ tôi một chút. 602 00:36:15,756 --> 00:36:16,883 Cảm ơn em. 603 00:36:18,259 --> 00:36:24,348 Anh xin lỗi vì đã ép em. Lại một điểm yếu nữa của anh. 604 00:36:24,432 --> 00:36:30,146 Không. Điều duy nhất em bực là anh đã đúng. 605 00:36:30,646 --> 00:36:32,857 Nên em cũng xin lỗi. 606 00:36:39,822 --> 00:36:42,909 Chúc mừng Stone, phá án tuyệt vời. 607 00:36:43,701 --> 00:36:45,286 Tôi đã xem lại các vụ án của cô, 608 00:36:45,369 --> 00:36:48,998 {\an8}và cô phá nhiều án nhờ thông tin báo nặc danh. 609 00:36:49,957 --> 00:36:53,586 {\an8}Thật ra, rất nhiều tới mức trợ lý công tố quận có thể thắc mắc. 610 00:36:54,128 --> 00:36:58,507 {\an8}Tôi thích giấy tờ. Tôi thích giấy tờ giải trình dài. 611 00:36:59,258 --> 00:37:01,219 Nó có nghĩa là cảnh sát của tôi đang làm việc. 612 00:37:02,094 --> 00:37:06,307 Nào, nói đi, thanh tra, sao cô phá được vụ này, chỉ trong hai tiếng? 613 00:37:07,058 --> 00:37:08,059 Người báo tin ẩn danh. 614 00:37:11,020 --> 00:37:14,148 Đó là vụ của anh, Vasquez. Anh tin à? 615 00:37:14,732 --> 00:37:15,733 Tôi tin. 616 00:37:15,816 --> 00:37:19,654 Thật sao? Vì tôi sẽ không tin dù chỉ một giây. 617 00:37:20,529 --> 00:37:24,325 Sau này, tôi không muốn hai người dính dáng đến cùng một vụ án. 618 00:37:32,166 --> 00:37:36,087 Trường giữ đồ của cậu nhiều năm trước khi vứt đi. 619 00:37:36,587 --> 00:37:40,216 Nhưng lúc họ bỏ đi, nó lại được tìm thấy. 620 00:37:42,176 --> 00:37:43,302 Bởi Frannie. 621 00:37:45,179 --> 00:37:49,684 Đó là lý do Linh kiến dẫn cậu đi tìm cô ấy, vì cô ấy tìm thấy cậu. 622 00:38:08,286 --> 00:38:10,830 Tôi có thể ở lại nếu cậu muốn. 623 00:38:11,872 --> 00:38:14,458 Không, cháu chỉ... 624 00:38:17,795 --> 00:38:19,338 Cháu không biết cảm ơn chú thế nào. 625 00:38:22,925 --> 00:38:23,801 Này. 626 00:38:26,220 --> 00:38:27,388 Đi gặp mẹ đi. 627 00:38:30,641 --> 00:38:31,934 Ben Stone à? 628 00:38:33,269 --> 00:38:36,022 Suzanne à? Đùa tôi à. Đã bao lâu rồi? 629 00:38:36,105 --> 00:38:37,606 Với anh hay với tôi? 630 00:38:38,983 --> 00:38:42,320 - Cô làm gì ở đây? - Là trưởng khoa. Tin nổi không? 631 00:38:42,403 --> 00:38:44,780 Có chứ. Cô là học sinh thông minh nhất lớp Lý thuyết Số. 632 00:38:44,864 --> 00:38:47,241 Bạn học nhóm của tôi là một nguồn cảm hứng thực sự. 633 00:38:48,242 --> 00:38:49,243 Còn anh thì sao? 634 00:38:49,327 --> 00:38:52,038 Ngoài việc vi phạm quy luật vật lý, anh còn định làm gì? 635 00:38:52,121 --> 00:38:54,707 Thật ra, trưởng khoa à, tôi đang tìm việc làm, nên nếu cô... 636 00:38:54,790 --> 00:38:56,834 Ben, gửi hồ sơ cho tôi ngay. 637 00:38:56,917 --> 00:39:00,629 - Email của tôi trên trang web trường. - Được rồi. Được. 638 00:39:08,929 --> 00:39:13,059 - Này. Cậu là... - Ừ, cô gái với hai tấn sách SAT. 639 00:39:13,142 --> 00:39:17,563 Không, cậu hơn thế nhiều. Cô gái mặc áo khoác cực đẹp. 640 00:39:17,646 --> 00:39:19,857 - Cảm ơn. - Tôi là Maxine Taylor. 641 00:39:20,441 --> 00:39:22,026 Olive. Olive Stone. 642 00:39:22,610 --> 00:39:24,236 Khoan. Stone, là nhà...? 643 00:39:24,320 --> 00:39:27,740 Ừ, nhưng tôi thực sự không muốn mọi người... 644 00:39:27,823 --> 00:39:30,284 Ừ, đừng lo. Vào đi. Adrian sắp nói. 645 00:39:30,368 --> 00:39:33,287 Cậu phải cho tôi biết cậu mua cái áo đó ở đâu. 646 00:39:33,371 --> 00:39:35,581 Đồng ý, nếu cậu cho tôi biết cậu đi làm tóc ở đâu. 647 00:39:35,664 --> 00:39:38,209 Ồ, tất cả là tự làm. Tôi có thể giới thiệu cho cậu. 648 00:39:51,263 --> 00:39:55,309 Chắc anh không biết gì về máy tạo trình tự ADN. 649 00:39:55,393 --> 00:39:58,270 Chắc anh đang nói về cái máy mà Saanvi đang dùng. 650 00:39:58,854 --> 00:40:03,067 Cô ấy có phát hiện mới về sự thay đổi gen ở các hành khách 828, 651 00:40:03,692 --> 00:40:05,903 nhưng cô ấy vẫn đang giấu mọi thứ. 652 00:40:05,986 --> 00:40:08,906 - Sao anh biết chuyện đó? - Vì rõ ràng không giấu kỹ. 653 00:40:08,989 --> 00:40:12,993 Tôi đang theo dõi tài khoản. Có vẻ Thiếu tá vừa đặt một chiếc. 654 00:40:17,456 --> 00:40:19,875 Sao Thiếu tá lại biết về phát hiện của Saanvi? 655 00:40:41,939 --> 00:40:45,109 - Có nổ súng. Sĩ quan dính đạn. - Cố lên, Michaela. 656 00:40:47,778 --> 00:40:49,488 - Anh rất xin lỗi. - Chạy đi. 657 00:40:50,531 --> 00:40:51,740 Chạy đi. 658 00:41:00,458 --> 00:41:01,500 Zeke yêu thương. 659 00:41:05,963 --> 00:41:09,258 Em không biết phải nói thế nào ngoài việc em cần anh. 660 00:41:11,719 --> 00:41:13,262 Nó lại xảy ra rồi! 661 00:41:13,345 --> 00:41:14,555 Cứ bám chắc vào. 662 00:41:15,556 --> 00:41:17,224 Zeke! 663 00:41:17,349 --> 00:41:18,517 Zeke, làm ơn! 664 00:41:24,482 --> 00:41:25,733 Zeke, anh nghe thấy em không? 665 00:41:27,359 --> 00:41:29,570 Này! Có nghe em nói không? 666 00:41:38,204 --> 00:41:40,372 - Zeke, em ở đây, được chứ? - Michaela. 667 00:41:40,456 --> 00:41:43,042 Em ở ngay đây. 668 00:41:43,125 --> 00:41:44,251 Michaela. 669 00:41:46,170 --> 00:41:49,173 Zeke, em đang ở đây. Zeke! 670 00:41:49,965 --> 00:41:51,759 Cal ơi? Là cháu à? 671 00:41:51,842 --> 00:41:52,801 Michaela? 672 00:41:53,469 --> 00:41:56,430 - Không được rồi. Tăng gấp đôi liều. - Không, làm ơn. 673 00:41:56,931 --> 00:41:59,308 Tôi cần. Không, Linh kiến. 674 00:42:00,059 --> 00:42:01,060 Không! 675 00:42:09,902 --> 00:42:11,070 Anh xin lỗi. 676 00:42:50,901 --> 00:42:52,903 {\an8}Thông dịch: Vu Thi Phuong