1 00:00:02,127 --> 00:00:03,670 Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích... 2 00:00:03,753 --> 00:00:06,381 Vô cùng xin lỗi, thưa quý vị. Không còn trong tầm ra-đa. 3 00:00:06,464 --> 00:00:10,218 Tất cả các vị đều mất tích, được cho là đã chết, khoảng năm năm rưỡi. 4 00:00:10,301 --> 00:00:11,177 Ben! 5 00:00:13,805 --> 00:00:15,056 Olive. 6 00:00:16,182 --> 00:00:19,227 Em phát hiện máu của Cal có gì đó. Trước chuyến bay đó không có, 7 00:00:19,310 --> 00:00:20,854 không phải do ung thư. 8 00:00:20,937 --> 00:00:22,147 Tất cả đều có liên quan. 9 00:00:22,647 --> 00:00:25,608 Nhưng cô không thấy ảo ảnh, những tiếng động trong đầu à? 10 00:00:25,692 --> 00:00:26,776 Thả họ ra. 11 00:00:27,986 --> 00:00:30,739 Có khả năng nhìn và nghe thấy những gì sắp xảy ra? 12 00:00:30,822 --> 00:00:34,075 Đó là vũ khí cực mạnh cho quân đội, cho tình báo. 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,244 Cảnh sát đây, bỏ vũ khí xuống! 14 00:00:39,414 --> 00:00:42,500 Robert Vance qua đời, cả đời anh phụng sự đất nước vĩ đại của chúng ta... 15 00:00:42,584 --> 00:00:46,045 Ben Stone chỉ là phương tiện để tiếp cận con trai anh ta. 16 00:00:46,129 --> 00:00:49,924 Cho tới khi ta chắc chắn thằng nhóc là Chén Thánh, chúng ta sẽ yên ắng. 17 00:00:50,008 --> 00:00:53,470 Các bạn thân mến, tôi và các hành khách được cử về để chữa lành thế giới. 18 00:00:53,553 --> 00:00:56,139 - Cái gì đây? Lừa đảo à? - Ben, đây là Linh kiến của tôi. 19 00:00:56,848 --> 00:00:58,475 - Lũ quái nhân! - Nếu anh dám đến gần 20 00:00:58,558 --> 00:01:00,185 bất kỳ ai trong gia đình tôi lần nữa, 21 00:01:00,268 --> 00:01:04,147 anh sẽ hiểu chính xác một người từng chết dám làm gì. 22 00:01:04,230 --> 00:01:05,899 Không được. Chú ấy sắp đến rồi. 23 00:01:06,733 --> 00:01:08,151 Là chú ấy! Đừng làm hại chú ấy! 24 00:01:08,860 --> 00:01:12,572 Chuyện xảy ra với chúng ta trên máy bay cũng xảy ra với Zeke ở trong hang. 25 00:01:12,655 --> 00:01:14,866 Em có thai rồi. Có lẽ là sáu tuần. 26 00:01:14,949 --> 00:01:17,452 Có thể là ngay hôm bay hoặc trước đó. 27 00:01:17,535 --> 00:01:19,871 - Tôi là Danny. Grace... - Tôi biết. 28 00:01:20,371 --> 00:01:22,624 Tôi có hẹn với bác sĩ tâm lý. 29 00:01:22,707 --> 00:01:24,292 Mời vào. 30 00:01:25,376 --> 00:01:28,505 Thời gian ông ấy mất tích bằng đúng... 31 00:01:28,588 --> 00:01:30,632 khoảng thời gian ông ta được sống lại. 32 00:01:30,715 --> 00:01:33,426 Ý anh là anh có ngày hết hạn à? 33 00:01:34,427 --> 00:01:35,970 {\an8}Ngày 2 tháng 6 năm 2024. 34 00:01:36,638 --> 00:01:37,972 Và luôn là em. 35 00:01:39,182 --> 00:01:42,894 Tôi muốn cậu đi trước khi cô ấy quay lại. Michaela và tôi, sinh ra để dành cho nhau. 36 00:01:45,897 --> 00:01:47,565 - Lùi lại! - Bỏ súng xuống. 37 00:01:58,701 --> 00:02:01,412 Lạc nhé? Cô có muốn ăn lạc không? 38 00:02:02,497 --> 00:02:03,748 Bất cứ thứ gì không có natri. 39 00:02:05,875 --> 00:02:08,378 Mẹ không sai đâu, Jared sẽ không đợi mãi đâu. 40 00:02:08,461 --> 00:02:10,213 Động viên trước khi cưới hay đấy. Cảm ơn. 41 00:02:10,296 --> 00:02:14,342 Sao em chống đối khi mà tất cả chỉ để em hạnh phúc? Chỉ vì em. 42 00:02:17,345 --> 00:02:20,014 - Anh thật tốt. Chắc anh say rồi. - Chắc chắn rồi. 43 00:02:22,851 --> 00:02:23,810 Đồng ý Jared đi. 44 00:02:24,644 --> 00:02:26,980 Đám cưới, tuần trăng mật. Sang trang mới. Đến lúc rồi. 45 00:02:27,063 --> 00:02:28,982 Ben, chuyện gì vậy? Sao ta quay lại đây được? 46 00:02:29,065 --> 00:02:30,650 Sao ta lại quay lại chuyến bay 828? 47 00:02:33,570 --> 00:02:36,030 Không! Chỉ là ác mộng thôi. 48 00:02:36,114 --> 00:02:37,574 Sự nhiễu loạn qua rồi! 49 00:02:43,496 --> 00:02:46,583 Nó không xảy ra như thế này! 50 00:02:48,835 --> 00:02:52,755 Cal này. Cal, có chuyện gì vậy? Trả lời cô đi, xin cháu! 51 00:02:53,464 --> 00:02:55,758 Michaela. 52 00:02:59,345 --> 00:03:02,473 Em ổn chứ? Em hiểu không? Cô lên, Michaela. 53 00:03:03,558 --> 00:03:06,269 - Có nổ súng. Sĩ quan dính đạn. - Chúng ta đang nhờ giúp. 54 00:03:07,270 --> 00:03:08,229 Anh rất xin lỗi. 55 00:03:08,313 --> 00:03:11,190 - Tôi đang theo dõi nghi phạm. - Anh rất tiếc vì chuyện này. 56 00:03:12,358 --> 00:03:13,568 Không, hắn không thoát được. 57 00:03:13,651 --> 00:03:16,112 Này, nếu ấn mạnh quá cô ấy có bị đau không? 58 00:03:19,032 --> 00:03:21,409 - Chạy đi. - Không, đừng mất sức. 59 00:03:22,702 --> 00:03:23,536 Chạy đi. 60 00:03:29,042 --> 00:03:31,544 Anh ấn chưa đủ mạnh vào vết thương. Đi... 61 00:03:34,547 --> 00:03:35,423 Này. Mick. 62 00:03:36,049 --> 00:03:38,426 Không sao đâu. Xe sắp đến rồi, anh hứa. 63 00:03:39,260 --> 00:03:40,678 Được rồi, cố tỉnh táo. 64 00:03:42,305 --> 00:03:44,891 Làm ơn. Không sao đâu. 65 00:03:47,060 --> 00:03:47,894 Mick. 66 00:03:50,355 --> 00:03:51,564 Zeke! 67 00:03:51,648 --> 00:03:52,732 Zeke, đồ khốn! 68 00:04:00,073 --> 00:04:01,324 Sinh tồn. Sinh hiệu thế nào? 69 00:04:02,158 --> 00:04:03,993 Huyết áp 89/51 và đang giảm. 70 00:04:04,077 --> 00:04:06,162 Có khả năng động mạch cắt dọc. 71 00:04:06,246 --> 00:04:07,622 Cô ấy đang xỉu. Cần phẫu thuật. 72 00:04:12,919 --> 00:04:14,796 TRƯỜNG Y EDWARD KOCH 73 00:04:14,879 --> 00:04:16,130 DANH BẠ 74 00:04:16,214 --> 00:04:17,382 Jared à? 75 00:04:18,800 --> 00:04:20,218 - Đang mổ. - Chuyện gì vậy? 76 00:04:20,301 --> 00:04:21,678 Tôi đến chỗ Mick. 77 00:04:21,761 --> 00:04:22,845 Zeke có súng. 78 00:04:22,929 --> 00:04:24,806 - Cái gì? - Tôi cố cướp súng của cậu ta. 79 00:04:26,891 --> 00:04:27,892 Có một vụ lộn xộn. 80 00:04:29,686 --> 00:04:31,312 Nếu biết cô ấy ở đó, tôi đã... 81 00:04:33,439 --> 00:04:35,233 Một phát súng nổ khi tôi giật súng ra. 82 00:04:35,942 --> 00:04:36,776 Cô ấy trúng đạn. 83 00:04:37,694 --> 00:04:40,697 - Chúa ơi. - Ben, tôi đến để bảo vệ cô ấy. 84 00:04:41,739 --> 00:04:43,157 Cô ấy phải vượt qua, Ben à. 85 00:04:44,492 --> 00:04:45,785 Cô ấy nhất định phải vượt qua. 86 00:05:06,848 --> 00:05:08,308 Ca phẫu thuật đã xong. 87 00:05:08,391 --> 00:05:10,852 - Họ sẽ đưa cô ấy vào phòng hồi sức. - Và? 88 00:05:10,935 --> 00:05:12,520 Họ nói ca mổ tốt đẹp. 89 00:05:13,438 --> 00:05:17,108 Viên đạn xuyên qua động mạch bụng, và chúng ta suýt mất cô ấy, 90 00:05:17,191 --> 00:05:19,444 nhưng có vẻ cô ấy sẽ hồi phục hoàn toàn. 91 00:05:20,653 --> 00:05:25,074 - Cảm ơn. Khi nào có thể gặp cô ấy? - Để xem có thể lén đưa anh vào không? 92 00:05:25,158 --> 00:05:25,992 Được rồi. 93 00:05:26,659 --> 00:05:28,828 - Đi đi. - Đi đi. Ta sẽ gặp khi cô ấy khỏe hơn. 94 00:05:28,911 --> 00:05:31,080 - Được rồi. - Không, tôi xin lỗi. 95 00:05:31,664 --> 00:05:34,292 Cô ấy nói không muốn gặp anh. 96 00:05:37,462 --> 00:05:38,337 Tôi đã cảnh báo rồi. 97 00:05:50,141 --> 00:05:52,894 Anh đã nhìn thấy cảnh này từ lâu, họ sẽ phải thừa nhận anh đúng. 98 00:05:54,520 --> 00:05:57,690 Em không nghĩ bảo hiểm của anh chi trả cho cả em gái của anh. 99 00:06:08,451 --> 00:06:09,285 Zeke đâu? 100 00:06:10,453 --> 00:06:13,456 Cảnh sát đang tìm. Jared kể anh nghe rồi. Họ sẽ tìm ra cậu ấy. 101 00:06:15,083 --> 00:06:16,209 Em hi vọng là không. 102 00:06:20,129 --> 00:06:21,589 Ben, em lại ở trên chuyến bay đó. 103 00:06:22,840 --> 00:06:25,635 - Ý em là sao? - Chuyến bay 828. Em đi cùng Cal. 104 00:06:25,718 --> 00:06:26,719 Mũi tàu bay lao xuống. 105 00:06:29,514 --> 00:06:32,558 Em biết là không phải thật, nhưng linh kiến của em, thì... 106 00:06:34,644 --> 00:06:35,520 máy bay bị tai nạn. 107 00:06:36,354 --> 00:06:41,067 Có lẽ đó chỉ là trải nghiệm suýt chết, nhưng cảm giác rất thật, Ben. 108 00:06:43,528 --> 00:06:46,447 Michaela, em cần biết điều này. 109 00:06:47,365 --> 00:06:49,283 Anh nghĩ đó là Linh kiến trong cơn hấp hối. 110 00:06:50,576 --> 00:06:52,620 Không nhất thiết phải là trên máy bay. 111 00:06:54,038 --> 00:06:57,834 Griffin qua đời sau đúng khoảng thời gian ông ta mất tích, 112 00:06:57,917 --> 00:07:00,086 và Cal có Linh kiến về cái ngày đó. 113 00:07:01,838 --> 00:07:04,507 Mick, ngày 2 tháng 6 năm 2024... 114 00:07:05,007 --> 00:07:08,511 đúng năm năm rưỡi sau ngày chúng ta trở lại. 115 00:07:09,303 --> 00:07:13,015 Điều tương tự xảy ra với Griffin, cũng sẽ xảy ra với ta. 116 00:07:16,352 --> 00:07:17,687 - Không. - Anh xin lỗi. 117 00:07:18,187 --> 00:07:19,522 Không, chỉ là... 118 00:07:20,440 --> 00:07:21,983 đó không phải Linh kiến bình thường. 119 00:07:22,066 --> 00:07:24,610 - Anh biết điều này khó chấp nhận. - Không, nghe này, Ben. 120 00:07:25,278 --> 00:07:26,362 Lúc đó khác. 121 00:07:27,113 --> 00:07:30,283 Còn ai có Linh kiến về chiếc máy bay lao đầu xuống? 122 00:07:31,075 --> 00:07:31,909 Có anh. 123 00:07:32,410 --> 00:07:34,412 Này, con. Vào đi. 124 00:07:36,706 --> 00:07:38,875 Con ở trên máy bay với cô Mick. 125 00:07:40,126 --> 00:07:43,171 Cal, cháu định nói gì đó với cô ở trên máy bay. 126 00:07:44,088 --> 00:07:46,257 Khi nó lao xuống, cháu định nói gì đó. 127 00:07:51,471 --> 00:07:52,680 Cháu định nói gì vậy? 128 00:07:55,308 --> 00:07:56,851 Cứu hành khách. 129 00:08:01,189 --> 00:08:03,149 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 130 00:08:06,235 --> 00:08:08,112 {\an8}HAI THÁNG SAU 131 00:08:44,732 --> 00:08:45,566 {\an8}RA NGOÀI 132 00:08:47,068 --> 00:08:48,152 Cút khỏi đất nhà tôi. 133 00:08:50,530 --> 00:08:51,364 {\an8}Randall? 134 00:08:52,156 --> 00:08:54,200 Tôi không đến để hại anh. Tên tôi là Ben Stone. 135 00:08:54,283 --> 00:08:56,035 Tôi đi cùng anh trên chuyến bay 828. 136 00:08:56,118 --> 00:08:57,161 Anh muốn gì? 137 00:08:57,828 --> 00:08:59,789 {\an8}Anh có nghe thấy gì bất thường không, Randall? 138 00:09:00,665 --> 00:09:03,417 Nhìn thấy nhiều thứ? Ảo ảnh? Giọng nói? 139 00:09:07,588 --> 00:09:08,506 {\an8}Anh cũng bị thế à? 140 00:09:11,425 --> 00:09:12,343 {\an8}Ta nói chuyện nhé? 141 00:09:14,053 --> 00:09:15,137 {\an8}Anh đã có thể chết. 142 00:09:17,056 --> 00:09:18,808 {\an8}Ben à? 143 00:09:19,892 --> 00:09:21,352 Tôi lo cho anh đấy. 144 00:09:23,062 --> 00:09:24,063 {\an8}Tôi không có lựa chọn. 145 00:09:24,146 --> 00:09:25,648 {\an8}Nhiệm vụ là "cứu hành khách". 146 00:09:25,731 --> 00:09:28,859 {\an8}Nghĩa là phải tìm họ, xem có ai biết gì mà ta không biết. 147 00:09:28,943 --> 00:09:32,280 - Về Ngày Chết à? - Có thể chỉ chúng ta biết thôi. 148 00:09:32,363 --> 00:09:33,864 Trong số 200 người? 149 00:09:34,824 --> 00:09:38,244 Không, phải có ai đó có manh mối gì đó, mảnh ghép nào đó 150 00:09:38,327 --> 00:09:41,414 có thể giúp ta ngăn chặn. Cô có ăn không? Tôi lo cho cô. 151 00:09:41,497 --> 00:09:43,499 Anh sẽ không nói với mọi người về Ngày Chết chứ? 152 00:09:44,000 --> 00:09:44,875 {\an8}Không, không được. 153 00:09:45,543 --> 00:09:46,586 {\an8}Nếu không có giải pháp. 154 00:09:47,920 --> 00:09:49,005 Khi chưa biết rõ hơn. 155 00:09:50,089 --> 00:09:54,844 {\an8}Hãy tạm thôi bàn về Ngày Chết, tập trung vào gì đó tích cực hơn. 156 00:10:01,267 --> 00:10:03,060 Được 14 tuần rồi. 157 00:10:03,144 --> 00:10:05,855 Tam cá nguyệt thứ hai. Tiến triển rất tốt. 158 00:10:05,938 --> 00:10:09,609 - Giờ ta nên báo cho bọn trẻ biết thôi. - Chúng sẽ sướng phát điên. 159 00:10:11,235 --> 00:10:13,863 {\an8}Chờ chút nhé. Hệ thống lưu trữ mới. 160 00:10:13,946 --> 00:10:15,698 Mang thai lần mấy? 161 00:10:18,618 --> 00:10:21,579 - Lần hai. - Có hai con, sinh đôi. 162 00:10:21,662 --> 00:10:22,496 Một thai kỳ. 163 00:10:24,874 --> 00:10:27,293 {\an8}Vậy là hai lần mang thai. 164 00:10:28,044 --> 00:10:29,545 Tôi đã sảy thai năm ngoái. 165 00:10:33,007 --> 00:10:33,841 {\an8}Được rồi. 166 00:10:35,760 --> 00:10:37,803 {\an8}Tôi sẽ gặp cô trước khi cô về. 167 00:10:37,887 --> 00:10:39,597 {\an8}- Chúc mừng hai người. - Cảm ơn. 168 00:10:44,310 --> 00:10:45,436 {\an8}Lẽ ra em nên nói với anh. 169 00:10:46,312 --> 00:10:49,649 {\an8}Nhưng anh cần hiểu, anh và Cal đã chết. 170 00:10:50,316 --> 00:10:52,151 Em đã rất trống trải. 171 00:10:53,778 --> 00:10:55,780 {\an8}Và Danny luôn muốn có con. 172 00:10:59,909 --> 00:11:01,494 {\an8}Nếu anh ta luôn muốn có con, 173 00:11:01,577 --> 00:11:04,288 có lẽ ta sai khi không kiểm tra xem đứa bé có phải con anh ta. 174 00:11:05,039 --> 00:11:07,041 Không. Ben... 175 00:11:08,584 --> 00:11:09,502 giờ chỉ có chúng ta. 176 00:11:10,252 --> 00:11:12,213 Nếu sau sáu tháng, khi đứa bé ra đời, 177 00:11:12,296 --> 00:11:14,965 và hóa ra là con của Danny, lúc đó hãy tính. 178 00:11:17,426 --> 00:11:18,886 Còn bây giờ, em chỉ muốn chúng ta. 179 00:11:30,606 --> 00:11:31,440 Cũng được. 180 00:11:33,401 --> 00:11:34,527 - Chào cả nhà. - Xin chào. 181 00:11:34,610 --> 00:11:36,445 - Này. - Phải, con bé không chịu nghỉ. 182 00:11:36,529 --> 00:11:39,990 Ngày đầu ra viện lẽ ra chỉ ngồi cày đồ ăn vặt và Netflix. 183 00:11:40,074 --> 00:11:43,661 - Bố đã cố nói thế với nó. - Con không thể lãng phí một ngày nào. 184 00:11:45,663 --> 00:11:48,749 Nếu không muốn bị kẹt ở tầng hầm, cô có thể lên phòng cháu. 185 00:11:49,250 --> 00:11:51,544 Dù sao cháu cũng muốn chuyển xuống tầng dưới. 186 00:11:52,420 --> 00:11:54,797 Thật dễ thương, nhưng chỉ vài ngày thôi. Không sao đâu. 187 00:11:54,880 --> 00:11:59,760 Dù vậy, con yêu, nếu con sẵn sàng chuyển xuống dưới, 188 00:11:59,844 --> 00:12:01,971 thì sẽ giúp được bố mẹ đấy. 189 00:12:02,680 --> 00:12:06,600 - Tại sao lại thế? - Vì phòng con sẽ hợp làm phòng em bé. 190 00:12:09,103 --> 00:12:11,063 Con biết mà! Mẹ có bầu! 191 00:12:11,981 --> 00:12:13,357 Chị nợ em năm đô la. 192 00:12:19,488 --> 00:12:21,323 Này, bình tĩnh nào. 193 00:12:21,407 --> 00:12:23,576 - Từ từ thôi. - Em rất mừng cho anh chị. 194 00:12:23,659 --> 00:12:25,828 Và cho cả em. Em luôn muốn có một gia đình lớn hơn. 195 00:12:28,372 --> 00:12:30,082 Tôi không thể nói là tôi thấy tốt hơn, 196 00:12:30,166 --> 00:12:32,835 dù Michaela cuối cùng đã ra viện. Thật nhẹ người. 197 00:12:34,837 --> 00:12:38,632 Chúng tôi không phải họ hàng, nhưng tôi không biết. 198 00:12:39,425 --> 00:12:42,136 Sau những gì bọn tôi đã trải qua, cô ấy như người nhà. 199 00:12:45,264 --> 00:12:49,477 Nhân tiện, điều duy nhất là, tôi sẽ nhớ nhà Stone khi ở bệnh viện. 200 00:12:49,560 --> 00:12:50,394 Ý cô là Ben. 201 00:12:53,189 --> 00:12:55,274 - Gì cơ? - Tôi nghe cô nói về anh ấy. 202 00:12:55,357 --> 00:12:58,903 - Tôi nói sai à? - Tôi thậm chí không nghĩ tới chuyện đó. 203 00:13:01,572 --> 00:13:02,490 Thực ra là rất nhiều. 204 00:13:02,990 --> 00:13:04,909 Cô không cần phải trách mình. 205 00:13:04,992 --> 00:13:08,120 Cô và Ben cùng trải qua một hành trình đau thương. 206 00:13:08,829 --> 00:13:11,624 Cô đã thấy Ben lúc nguy hiểm nhất. 207 00:13:12,208 --> 00:13:13,083 Dễ hiểu mà. 208 00:13:13,709 --> 00:13:16,670 Tốt nhất là tôi không nên nghĩ về anh ấy như thế. Không thể nào. 209 00:13:16,754 --> 00:13:17,880 Vì Grace. 210 00:13:17,963 --> 00:13:20,549 - Vâng, Ellen. Họ đang có em bé. - Thật sao? 211 00:13:21,133 --> 00:13:23,969 Đó là một bí mật, nhưng ta đừng nói về nó được không? 212 00:13:24,053 --> 00:13:26,222 Tất nhiên rồi. Tiếp tục thôi. 213 00:13:26,305 --> 00:13:28,724 Mức độ căng thẳng của cô bao nhiêu, từ một đến mười? 214 00:13:29,600 --> 00:13:30,434 Sáu. 215 00:13:32,603 --> 00:13:33,437 Có lẽ là bảy. 216 00:13:33,938 --> 00:13:35,814 Áp lực nghề nghiệp nữa? 217 00:13:37,858 --> 00:13:40,486 Hai tháng trị liệu, cô gần như không nói về công việc. 218 00:13:41,779 --> 00:13:45,908 - Đâu có gì nhiều để nói. Công việc vẫn tốt. - Tốt. 219 00:13:49,620 --> 00:13:51,622 Anh, bố trí lại. 220 00:13:51,705 --> 00:13:53,916 Hai tháng lần tìm các hành khách. 221 00:13:53,999 --> 00:13:54,959 Không dễ dàng. 222 00:13:55,042 --> 00:13:57,586 Một vài người đã đóng gói và chuyển đi vì bọn X. 223 00:13:58,379 --> 00:13:59,797 Họ đáng sợ vậy sao? 224 00:14:00,464 --> 00:14:02,758 Cảm giác thế. Ầm ĩ trên mạng. 225 00:14:03,384 --> 00:14:04,760 Giờ mọi người cảnh giác rồi. 226 00:14:05,761 --> 00:14:07,263 Mấy bài báo lá cải vô ích thôi. 227 00:14:08,806 --> 00:14:12,476 Đây. Anh ghé qua nhà em, lấy ít quần áo và thư của em. 228 00:14:12,560 --> 00:14:15,604 Cảm ơn anh. Ừ, em không nghĩ sẽ quay lại đó một thời gian. 229 00:14:15,688 --> 00:14:19,650 Cứ ở đây bao lâu tùy thích. Anh cũng cần thêm người lo chuyện này. 230 00:14:22,403 --> 00:14:25,906 {\an8}Ben, em hiểu anh đang cố cứu các hành khách, 231 00:14:25,990 --> 00:14:28,450 nhưng ta còn không biết nó là gì. 232 00:14:30,911 --> 00:14:35,332 Ngày Chết, Michaela. Linh kiến nói tất cả chúng ta đều phải chết. 233 00:14:35,416 --> 00:14:38,377 Chỉ đến ngày 2 tháng 6 năm 2024, ta phải ngăn chặn trước. 234 00:14:40,004 --> 00:14:41,422 Lỡ ta không ngăn được thì sao? 235 00:14:41,505 --> 00:14:43,132 Vậy là chúng ta không được thử ư? 236 00:14:43,215 --> 00:14:44,425 Không phải em thờ ơ, 237 00:14:44,508 --> 00:14:47,052 nhưng nếu Linh kiến muốn em chết, thì em chấp nhận chết. 238 00:14:47,136 --> 00:14:48,637 Nó đã cứu mạng em. 239 00:14:48,721 --> 00:14:51,557 Nếu "cứu các hành khách" thực ra là sống vì thực tại thì sao? 240 00:14:51,640 --> 00:14:53,392 Nếu là giúp từng người một thì sao? 241 00:14:53,475 --> 00:14:57,771 Anh cố gắng giúp đỡ mỗi ngày, nhưng nếu chỉ là sắp xếp lại ghế 242 00:14:57,855 --> 00:14:59,356 như trên tàu Titanic thì có sao? 243 00:15:05,613 --> 00:15:06,906 {\an8}ANH TIẾP TỤC CHẠY TRỐN 244 00:15:06,989 --> 00:15:09,575 Ben, Zeke gửi. Là chữ viết tay của anh ấy. 245 00:15:14,204 --> 00:15:15,414 Cậu ta đến được Canada rồi? 246 00:15:15,497 --> 00:15:17,625 Anh ấy sẽ không biết về Ngày Chết của mình. 247 00:15:17,708 --> 00:15:20,878 - Chúng ta trải qua rồi. Em đang giả định. - Anh không nghĩ thế ư? 248 00:15:20,961 --> 00:15:23,172 Ben, anh ấy vô tội. Ta phải giúp anh ấy. 249 00:15:25,633 --> 00:15:27,676 Ừ. Vậy ta phải làm gì? Làm sao tìm được cậu ta? 250 00:15:29,553 --> 00:15:31,305 Chúng ta cần giúp đưa anh ấy về nhà. 251 00:15:31,388 --> 00:15:34,099 Nếu em có thể tìm ra cách minh oan cho anh ấy, 252 00:15:34,183 --> 00:15:35,851 thì có thể hắn sẽ lại xuất hiện. 253 00:15:53,786 --> 00:15:54,912 {\an8}Thanh tra Stone. 254 00:15:55,537 --> 00:15:57,373 {\an8}Tuần sau cô mới đi làm lại mà 255 00:15:57,456 --> 00:15:58,457 {\an8}Đại úy Bowers. 256 00:15:59,750 --> 00:16:02,378 Rất tiếc vì tôi không ở đây khi chính thức giới thiệu cô. 257 00:16:02,461 --> 00:16:04,797 {\an8}Lẽ ra cô phải nghỉ ngơi chứ. 258 00:16:05,631 --> 00:16:07,299 {\an8}Vậy sao cô không nghỉ ngơi? 259 00:16:08,342 --> 00:16:12,304 Tôi muốn yêu cầu cô hủy lệnh truy nã với Zeke Landon. 260 00:16:12,388 --> 00:16:14,264 Cô tha thứ nhanh đấy, Thanh tra. 261 00:16:14,348 --> 00:16:15,724 Đó là một tai nạn. 262 00:16:15,808 --> 00:16:18,519 Thanh tra Vasquez không nói thế trong báo cáo nội bộ. 263 00:16:20,938 --> 00:16:22,022 Anh ấy đã nhầm. 264 00:16:22,898 --> 00:16:25,901 {\an8}Cô báo cáo là cô không nhớ gì về thời gian trước khi bị bắn. 265 00:16:25,985 --> 00:16:27,653 Có lẽ cô nhầm chăng? 266 00:16:27,736 --> 00:16:29,697 Tôi hiểu Zeke, anh ấy không bao giờ làm vậy... 267 00:16:29,780 --> 00:16:31,573 Chuyện này là lý do tôi được đưa tới đây. 268 00:16:31,657 --> 00:16:34,785 Có quá nhiều kẽ hở, quá nhiều ghi vấn ở khu vực này. 269 00:16:34,868 --> 00:16:37,079 Tó lại, bạn trai mới và bạn trai cũ của cô 270 00:16:37,162 --> 00:16:40,165 đã đánh nhau trong căn hộ của cô, và bạn trai mới của cô bỏ chạy. 271 00:16:40,249 --> 00:16:41,834 Zeke không phải bạn trai tôi. 272 00:16:41,917 --> 00:16:44,545 Dù là gì, cô cũng có quan hệ quá gần gũi với vụ này, Thanh tra. 273 00:16:45,170 --> 00:16:46,171 Về nhà đi. 274 00:17:00,602 --> 00:17:01,895 Cứ thế đi qua mặt anh à? 275 00:17:12,281 --> 00:17:15,034 Tôi không biết chính xác chuyện gì xảy ra đêm đó, Jared, 276 00:17:15,117 --> 00:17:20,289 nhưng tôi biết là nếu anh thôi bị ám ảnh về Zeke, 277 00:17:20,372 --> 00:17:24,460 nếu anh chịu nghe tôi, thì tôi đã không ăn đạn vào bụng rồi. 278 00:17:25,711 --> 00:17:28,172 - Cái đó thì tôi biết. - Em không biết đâu. 279 00:17:29,173 --> 00:17:32,509 Nhưng em tự thuyết phục bản thân thế nên không cho anh vào thăm em? 280 00:17:33,010 --> 00:17:33,844 Ai lại làm thế? 281 00:17:35,304 --> 00:17:36,180 Tôi chưa sẵn sàng. 282 00:17:37,931 --> 00:17:38,849 Có thể không bao giờ. 283 00:17:46,607 --> 00:17:48,484 Nếu anh cho phép, tôi có việc phải làm. 284 00:17:56,033 --> 00:17:58,494 A. VASIK T. VASIK R. VANDERPOST J. GEYER MẤT TÍCH 285 00:18:02,706 --> 00:18:03,916 Cứu các hành khách. 286 00:18:20,057 --> 00:18:23,227 Và mọi thứ bắt đầu rung chuyển khi anh thấy nhà Vasik trên bảng? 287 00:18:23,310 --> 00:18:24,561 Như Linh kiến em có 288 00:18:26,188 --> 00:18:28,899 Nghĩa là cứu mấy hành khách này? 289 00:18:28,982 --> 00:18:32,528 Tiếng Gọi bắt đầu từ hai tháng trước. Phải giúp thật nhiều người trong số họ. 290 00:18:33,112 --> 00:18:35,114 Vì vậy ta cần bước ra thế giới, 291 00:18:35,197 --> 00:18:38,325 thay vì mắc kẹt ở đây, cố giải mã Ngày Chết. 292 00:18:38,408 --> 00:18:41,120 Công việc ở đây sẽ giúp ích cho việc ta cần làm ở bên ngoài. 293 00:18:41,620 --> 00:18:43,789 Anh đã cố liên lạc với nhà Vasik. 294 00:18:44,373 --> 00:18:45,207 Đây. 295 00:18:46,083 --> 00:18:49,211 Anh nhắn tin cho họ sáu tuần trước. Một email nhắc lại cách đây hai tuần. 296 00:18:49,753 --> 00:18:50,587 Không có hồi âm. 297 00:18:51,797 --> 00:18:55,134 Hồ sơ của họ ghi là họ có con, nhưng chúng không đi chuyến 828. 298 00:18:58,262 --> 00:18:59,721 Anh đã nói với Anson trên máy bay. 299 00:19:04,685 --> 00:19:06,270 Tôi xin ít đá được không? 300 00:19:06,687 --> 00:19:07,688 - Cứ tự nhiên. - Cảm ơn. 301 00:19:08,397 --> 00:19:11,942 Xin lỗi. Lỗi của tôi. Vâng, rất khó thư giãn từ lúc đi. 302 00:19:12,025 --> 00:19:15,237 Tôi trải qua rồi. Mùa hè năm 2001, tôi ngủ quên trên phà ra đảo Staten, 303 00:19:15,320 --> 00:19:17,197 và toàn bộ bên trái người cứng đơ. 304 00:19:17,823 --> 00:19:20,576 Ừ, tôi thường làm phiền bọn trẻ bôi từng lớp một. 305 00:19:20,659 --> 00:19:23,370 - Tôi nhớ làm như vậy. - Và lần này chúng nhớ chứ? 306 00:19:23,453 --> 00:19:24,621 Thật ra chúng ở nhà. 307 00:19:25,622 --> 00:19:28,458 - Vợ chồng tôi đi trăng mật lần hai. - Nghe tuyệt đấy. 308 00:19:28,917 --> 00:19:30,669 Chẳng tuyệt như tôi tưởng. 309 00:19:31,587 --> 00:19:33,297 Chúng tôi luôn nhớ bọn trẻ. 310 00:19:34,631 --> 00:19:35,674 Không xa chúng nữa. 311 00:19:39,178 --> 00:19:42,681 Ai đó trông con cho họ. Đây. 312 00:19:44,016 --> 00:19:46,727 Ở đây ghi họ để con ở nhà với hàng xóm, Sharice Fields. 313 00:19:46,810 --> 00:19:50,189 Cô ấy nuôi bọn trẻ từng ấy năm, rồi bố mẹ chúng về. Anh không thể... 314 00:19:51,398 --> 00:19:52,232 tưởng tượng nổi. 315 00:19:52,900 --> 00:19:55,736 Ta cần nói chuyện với Sharice. Em sẽ nhờ người ở đó. 316 00:19:55,819 --> 00:19:57,779 Lẽ ra em phải nghỉ ngơi. Có lẽ Jared và anh... 317 00:19:57,863 --> 00:20:02,534 Không, Jared khiến em bị bắn. Em không dính dáng. Chỉ anh và em. 318 00:20:04,661 --> 00:20:05,662 Được rồi. 319 00:20:07,039 --> 00:20:10,417 Cảm ơn con đã đặt bàn. Mẹ nhớ những buổi tiệc trà của chúng ta. 320 00:20:10,500 --> 00:20:13,378 Chẳng mấy mà con không còn là con gái duy nhất của bố mẹ, 321 00:20:13,462 --> 00:20:15,380 - nên con phải tranh thủ. - Ồ, mẹ hiểu. 322 00:20:17,674 --> 00:20:19,927 - Chào anh, Danny. - Chào em. 323 00:20:20,010 --> 00:20:21,511 - Xin chào. - Xin chào. 324 00:20:21,595 --> 00:20:22,721 - Chào. - Chào Olive. 325 00:20:24,389 --> 00:20:26,808 Michaela sao rồi? 326 00:20:26,892 --> 00:20:30,187 Cô ấy khỏe hơn rồi. Tự đứng dậy, ngày càng mạnh mẽ. 327 00:20:30,270 --> 00:20:34,107 Tốt. Còn công việc và học hành? Mọi thứ? 328 00:20:34,191 --> 00:20:36,985 - Tốt. Trường học khá là chán. - Ừ. 329 00:20:37,903 --> 00:20:39,404 Ở nhà cũng không chán lắm. 330 00:20:43,992 --> 00:20:50,999 Michaela đang ở cùng chúng tôi, bố chồng tôi chăm sóc cô ấy, 331 00:20:51,083 --> 00:20:53,669 đóng vai y tá. 332 00:20:55,587 --> 00:20:58,257 - Chúng tôi nên đi thôi. - Ừ, tôi cũng vậy. 333 00:20:59,841 --> 00:21:01,718 - Rất vui được gặp cô. - Vâng, tôi cũng vậy. 334 00:21:07,849 --> 00:21:09,393 Sao mẹ không nói là mẹ có thai? 335 00:21:13,605 --> 00:21:14,773 Danny là bố đứa bé? 336 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 Mẹ không biết. 337 00:21:18,110 --> 00:21:19,152 Chúa ơi. 338 00:21:20,821 --> 00:21:26,368 Con à, nếu đứa bé là con Danny, tất nhiên ta sẽ nói với chú ấy. 339 00:21:27,286 --> 00:21:28,370 Con hiểu điều đó chứ? 340 00:21:30,872 --> 00:21:35,335 Con chỉ nghĩ em bé sẽ là điều đặc biệt cho gia đình mình. 341 00:21:35,419 --> 00:21:37,212 - Và đúng vậy. - Một điều tuyệt vời 342 00:21:37,296 --> 00:21:41,174 gắn kết gia đình ta khi mọi thứ thật đáng sợ. 343 00:21:42,676 --> 00:21:47,514 Và tất nhiên, không đơn giản như vậy với chúng ta. Không bao giờ có thể. 344 00:22:02,904 --> 00:22:04,156 - Sharice à? - Vâng? 345 00:22:04,239 --> 00:22:06,658 Tôi là Thanh tra Stone. Đây là Ben, anh trai tôi. 346 00:22:06,742 --> 00:22:09,411 Chúng tôi đi cùng chuyến bay 828. Chúng tôi vào được chứ? 347 00:22:10,162 --> 00:22:13,457 Đi chơi với các em đi. Mỗi khi nghe tiếng chuông cửa, 348 00:22:13,540 --> 00:22:14,833 chúng nghĩ là bố mẹ chúng. 349 00:22:17,377 --> 00:22:20,922 Anson nói anh ấy sẽ không bao giờ để các con ở nhà. Cảm ơn. 350 00:22:22,799 --> 00:22:23,842 Chào các cháu. 351 00:22:24,343 --> 00:22:26,928 - Vậy ai phụ trách nào? - Cháu ạ. 352 00:22:29,264 --> 00:22:31,391 - Cháu tên là gì, sếp? - Sasha? 353 00:22:31,475 --> 00:22:32,768 Không phải em ấy. 354 00:22:32,851 --> 00:22:34,269 Là mẹ Sharice. 355 00:22:34,352 --> 00:22:35,228 Còn cháu là ai? 356 00:22:35,312 --> 00:22:37,189 Milo! Còn đây là Tula. 357 00:22:37,272 --> 00:22:38,523 Em ấy dị ứng với lạc. 358 00:22:39,316 --> 00:22:40,567 Rất vui được biết. Cảm ơn. 359 00:22:41,401 --> 00:22:45,864 Không có gia đình nào khác, nên tôi vẫn là "mẹ" suốt bao năm. 360 00:22:46,531 --> 00:22:51,495 Và rồi bố mẹ thật của chúng về, và tôi trở thành Mẹ Sharice. 361 00:22:52,079 --> 00:22:53,497 Hẳn mọi người vất vả lắm. 362 00:22:53,580 --> 00:22:54,498 Đúng vậy. 363 00:22:55,207 --> 00:22:56,708 Bọn trẻ là thiên thần của tôi. 364 00:22:57,334 --> 00:23:01,254 Nhưng Trina và Anson về nhà là một phép màu, nên tất nhiên tôi rút. 365 00:23:01,838 --> 00:23:06,259 Vì bọn trẻ, tôi vẫn đến đây suốt. Chúng không biết bố mẹ từ Adam. 366 00:23:06,343 --> 00:23:08,762 Lần cuối ai đó thấy Anson hay Trina là khi nào? 367 00:23:08,845 --> 00:23:10,931 Họ cho bọn trẻ đi ngủ vào tối thứ Bảy. 368 00:23:11,014 --> 00:23:12,432 Sáng hôm sau tôi đến. 369 00:23:12,933 --> 00:23:14,476 Chúng toi có bữa sáng muộn Chủ Nhật. 370 00:23:15,435 --> 00:23:17,062 Xe Pontiac không hề ở lối vào. 371 00:23:17,145 --> 00:23:17,979 Họ biến mất rồi. 372 00:23:18,730 --> 00:23:20,982 Ít nhất bọn trẻ vẫn ngủ ngon, tạ ơn Chúa. 373 00:23:21,066 --> 00:23:25,278 Trina và Anson có từng đe dọa hay thù địch từ khi trở về? 374 00:23:25,946 --> 00:23:26,947 Các bạn không bị sao? 375 00:23:27,656 --> 00:23:32,410 Cuộc gọi quấy rối, ghi chú trong hộp thư, tên khốn nào sơn chữ X lên xe. 376 00:23:34,454 --> 00:23:36,706 Nhưng đó chưa phải là điều tệ nhất. 377 00:23:37,415 --> 00:23:38,250 Là cái gì? 378 00:23:38,959 --> 00:23:43,004 Họ nghe thấy, nhìn thấy nhiều thứ. 379 00:23:46,591 --> 00:23:50,262 Họ có nói họ nghe hay thấy gì hay ghi lại không? 380 00:23:50,345 --> 00:23:51,596 Anh chị tự xem đi. 381 00:23:58,645 --> 00:23:59,938 CHÚA 28 A 382 00:24:04,693 --> 00:24:06,987 Những đoạn trong Kinh Thánh. Họ có theo đạo không? 383 00:24:07,070 --> 00:24:08,446 Ngày xưa, không hẳn thế. 384 00:24:08,530 --> 00:24:12,075 Nhưng từ khi trở về, họ như được tái sinh. 385 00:24:13,034 --> 00:24:13,869 Những Linh kiến. 386 00:24:15,829 --> 00:24:16,955 Họ sợ chết khiếp. 387 00:24:17,581 --> 00:24:18,832 Mấy đứa trẻ cũng sợ. 388 00:24:19,583 --> 00:24:20,667 Xin hãy giúp chúng tôi. 389 00:24:37,309 --> 00:24:40,937 Này. Anh thấy một chiếc xe tải màu trắng bên ngoài nhà một hành khách. 390 00:24:41,021 --> 00:24:42,022 Chụp được biển số chứ? 391 00:24:42,856 --> 00:24:45,775 Có rất nhiều xe tải trắng. Có thể chỉ là trùng hợp. 392 00:24:45,859 --> 00:24:47,903 Có thể liên quan đến việc nhà Vasik mất tích. 393 00:24:48,528 --> 00:24:50,280 Ai đã bắt họ, hội người X à? 394 00:24:50,363 --> 00:24:51,198 Có thể. 395 00:24:52,157 --> 00:24:53,950 Hoặc là chuột thí nghiệm mới của Thiếu tá. 396 00:24:58,788 --> 00:25:02,250 Cháu đến gặp chú Zeke. Cháu là Cal, cháu của cô Michaela. 397 00:25:03,752 --> 00:25:06,338 Cậu bé, mấy tháng rồi ta chưa gặp con trai ta, 398 00:25:06,421 --> 00:25:09,841 và ta chắc coo Michaela biết 399 00:25:09,925 --> 00:25:12,427 cảnh sát New York đã lục tung nhà ta lên để tìm nó. 400 00:25:13,178 --> 00:25:15,972 Họ đỗ một chiếc xe ở ngoài đây gần như mỗi đêm. 401 00:25:19,893 --> 00:25:21,645 Chú ấy ở đây. Cháu biết mà. 402 00:25:24,564 --> 00:25:25,690 Giờ cháu vào được chưa? 403 00:25:30,654 --> 00:25:31,488 Sao tìm được chú? 404 00:25:32,614 --> 00:25:34,991 - Câu hỏi ngu ngốc. - Chú cần cắt tóc. 405 00:25:39,412 --> 00:25:40,330 Chú cố gắng đấy. 406 00:25:41,831 --> 00:25:44,167 Chú nhờ bạn gửi. Không muốn cô ấy lo về chú. 407 00:25:46,127 --> 00:25:46,962 Cô ấy sao rồi? 408 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Vẫn còn đau. 409 00:25:50,382 --> 00:25:53,677 - Cô chú đáng ra phải bên nhau. - Không đâu. 410 00:25:54,636 --> 00:25:56,972 Cô ấy đã suýt chết, Cal, vì chú. 411 00:25:57,055 --> 00:25:59,683 - Nhưng Linh kiến. - Linh kiến nói mọi người sẽ chết. 412 00:26:08,108 --> 00:26:11,319 Cháu đã cho chú xem những bia mộ, Cal. Em sợ phải nói với gia đình. 413 00:26:11,403 --> 00:26:12,612 Linh kiến như thế. 414 00:26:14,239 --> 00:26:15,282 Giờ cháu biết khi nào. 415 00:26:16,616 --> 00:26:18,285 Cháu biết khi nào chuyện đó xảy ra. 416 00:26:21,746 --> 00:26:22,664 Chú rất tiếc, nhóc. 417 00:26:25,083 --> 00:26:28,461 - Có lẽ nó chẳng có ý nghĩa gì. - Chú cần ở bên cô Michaela 418 00:26:29,045 --> 00:26:30,880 vì cô không còn nhiều thời gian. 419 00:26:33,300 --> 00:26:34,134 Và chú cũng vậy. 420 00:26:39,389 --> 00:26:40,640 Được rồi. Cảm ơn. 421 00:26:44,311 --> 00:26:45,645 {\an8}Ừ. Sẽ cho anh ta theo. 422 00:26:45,729 --> 00:26:46,563 {\an8}Được rồi. 423 00:26:47,689 --> 00:26:48,732 {\an8}CẢNH SÁT NEW YORK 424 00:26:50,650 --> 00:26:51,484 Em đang làm gì vậy? 425 00:26:53,653 --> 00:26:56,031 Tôi phải vào máy chủ để yêu cầu xem camera. 426 00:26:56,114 --> 00:26:58,241 Em chưa quay lại làm việc. 427 00:26:58,325 --> 00:27:00,702 Anh biết tôi mà. Chó có xương. 428 00:27:00,785 --> 00:27:03,079 Xương nào? Em không có hồ sơ vụ án. 429 00:27:05,248 --> 00:27:09,002 Nếu có liên quan đến Những Linh kiến, anh bảo này, đại úy này ra tay. 430 00:27:09,085 --> 00:27:10,378 Bà ấy sẽ đình chỉ em. 431 00:27:10,462 --> 00:27:12,380 - Ghi nhận. Cảm ơn. - Michaela, thật đấy. 432 00:27:12,464 --> 00:27:13,882 Đây nên là công việc của đồn. 433 00:27:13,965 --> 00:27:15,675 Nó ở ngay trên bảng đó, được chứ? 434 00:27:15,759 --> 00:27:17,093 Anson và Trina Vasik. 435 00:27:17,177 --> 00:27:19,137 - Đó là việc của em à? - Họ ở trên máy bay đó. 436 00:27:20,305 --> 00:27:21,890 Tôi nghĩ họ bị bắt cóc. 437 00:27:23,683 --> 00:27:24,976 Rồi, một giả thuyết khác... 438 00:27:25,477 --> 00:27:27,395 - họ lấy đồ và bỏ trốn. - Bỏ con cái lại? 439 00:27:28,813 --> 00:27:30,273 Có thể họ sẽ cử người tới đón. 440 00:27:31,107 --> 00:27:33,526 Hôm qua Anson Vasik vét sạch tài khoản ngân hàng. 441 00:27:33,610 --> 00:27:36,988 Cả 87.000 đô la. Nghe có giống bắt cóc không? 442 00:27:37,822 --> 00:27:39,824 Có thể. Có thể ai đó đã ép buộc rút tiền. 443 00:27:40,408 --> 00:27:42,243 Có gì đó không ổn, Jared. 444 00:27:43,244 --> 00:27:45,330 Anh biết điều đó nghĩa là có khả năng tôi đúng. 445 00:27:45,997 --> 00:27:47,290 Anh cần thêm người cho vụ này. 446 00:27:47,374 --> 00:27:49,876 Nhân lực khá mỏng, nhờ Zeke bạn em đấy. 447 00:27:50,960 --> 00:27:52,962 Anh có thể bỏ qua vụ đó. Anh ấy đi lâu rồi. 448 00:27:55,632 --> 00:27:56,800 Em biết thế vì? 449 00:27:58,593 --> 00:27:59,636 Tôi bảo anh ấy chạy đi. 450 00:28:05,725 --> 00:28:07,519 Anh sẽ giả vờ như em chưa nói vậy. 451 00:28:23,368 --> 00:28:25,703 - Này. Tới giờ anh có gì rồi? - Này. 452 00:28:26,329 --> 00:28:27,163 À. 453 00:28:28,039 --> 00:28:32,001 nhà Vasik rõ ràng gặp khó khăn với những Linh kiến họ có, 454 00:28:32,085 --> 00:28:34,254 họ cố lý giải thông qua những đoạn Kinh Thánh. 455 00:28:34,337 --> 00:28:36,756 Kinh Rôma, 8:28? "Tất cả hợp lại với nhau mãi mãi?" 456 00:28:36,840 --> 00:28:38,091 Khải Huyền 20:14. 457 00:28:38,174 --> 00:28:40,802 "Cái chết và Địa ngục đều bị ném vào biển lửa. 458 00:28:40,885 --> 00:28:42,011 Đây là cái chết thứ hai". 459 00:28:43,096 --> 00:28:45,724 Anh không biết họ đang dự đoán Ngày Chết hay là... 460 00:28:45,807 --> 00:28:47,892 dự đoán cái chết của họ sẽ đến sớm hơn. 461 00:28:51,563 --> 00:28:53,356 {\an8}Cảm ơn cô đã đến nhanh vậy. 462 00:28:53,440 --> 00:28:54,399 Vâng, không có gì. 463 00:28:54,482 --> 00:28:55,734 Cô nghe tin từ họ chưa? 464 00:28:55,817 --> 00:28:56,985 Cái này ở trong hòm thư. 465 00:29:00,613 --> 00:29:02,323 CHO HỌ. CHO ANH. TẠM BIỆT. 466 00:29:05,368 --> 00:29:06,703 PHIẾU NGÂN HÀNG 467 00:29:09,956 --> 00:29:12,041 Này. Anh đã đúng về cái xe tải. 468 00:29:12,125 --> 00:29:12,959 Vâng, có thể. 469 00:29:13,042 --> 00:29:15,253 - Em không nghĩ liên quan đến nhà Vasik. - Sao không? 470 00:29:15,336 --> 00:29:19,007 Họ gửi tiền tiết kiệm cả đời và lời nhắn thư tuyệt mệnh cho Sharice. 471 00:29:20,633 --> 00:29:22,260 "Biển lửa là cái chết thứ hai". 472 00:29:22,343 --> 00:29:25,054 - Cái gì? - Này, một câu từ Kinh Khải Huyền. 473 00:29:25,138 --> 00:29:27,640 - Họ dán nó trên tường. - Sao, họ sẽ làm như vậy? 474 00:29:27,724 --> 00:29:30,643 - Biển lửa là cái quái gì? - Có hàng trăm cách diễn giải, 475 00:29:30,727 --> 00:29:33,688 nhưng nếu em đang lái xe, muốn tự sát, có thể là bất kỳ hồ nào 476 00:29:33,772 --> 00:29:34,981 trong tai nạn xe bốc cháy. 477 00:29:35,607 --> 00:29:37,984 Ta phải tìm họ. Em đến chỗ anh, nhé? 478 00:29:38,067 --> 00:29:38,902 Được rồi. 479 00:30:00,173 --> 00:30:02,717 Anh đi theo anh từ nhà. Anh không muốn gây chú ý. 480 00:30:03,885 --> 00:30:06,429 - Em tưởng anh đi rồi. - Anh muốn em nghĩ vậy. 481 00:30:07,764 --> 00:30:10,308 Zeke, anh không thể ở đây lúc này. Việc này quá nguy hiểm. 482 00:30:10,391 --> 00:30:11,893 Anh cần gặp em lần nữa. 483 00:30:12,352 --> 00:30:13,394 Lần nữa rồi làm gì? 484 00:30:15,188 --> 00:30:18,107 Anh cứ tự nhủ rằng ngày mai anh sẽ tốt đẹp hơn. 485 00:30:19,192 --> 00:30:20,735 Hóa ra không có ngày mai. 486 00:30:21,945 --> 00:30:22,821 Cal đã tìm đến anh. 487 00:30:23,696 --> 00:30:27,492 Anh nên đi càng xa khỏi đây càng tốt, sống cuộc sống của anh, Zeke. 488 00:30:29,077 --> 00:30:31,538 - Zeke, anh phải đi ngay. - Tôi gọi rồi. 489 00:30:32,580 --> 00:30:33,414 Cái gì? 490 00:30:33,498 --> 00:30:36,709 Đó là điều anh cần làm với chút thời gian ít ỏi còn lại, 491 00:30:36,793 --> 00:30:38,127 thừa nhận hành động của mình. 492 00:30:38,211 --> 00:30:39,379 Một lần trong đời. 493 00:30:39,921 --> 00:30:42,799 - Không viện cớ. Không chạy trốn. - Anh không phải chịu trách nhiệm! 494 00:30:42,882 --> 00:30:44,217 Em đã gây ra việc này cho em. 495 00:30:44,300 --> 00:30:45,927 - Đó là tai nạn! - Chính xác. 496 00:30:46,010 --> 00:30:49,222 Anh không cố ý làm em bị thương. Nếu lần sau anh lại nghe Lời Sấm thì sao? 497 00:30:49,305 --> 00:30:51,516 Zeke, làm ơn đi đi. Làm ơn. 498 00:30:52,892 --> 00:30:57,188 Chúa ơi, ước gì anh gặp em theo cách khác, vào thời điểm khác. 499 00:30:58,648 --> 00:30:59,899 Ai biết có thể là chuyện gì? 500 00:31:04,988 --> 00:31:06,197 CẢNH SÁT NEW YORK 501 00:31:06,281 --> 00:31:08,658 - Đừng cử động. Đặt tay lên đầu. - Đợi đã. Không. 502 00:31:25,425 --> 00:31:26,926 Em có chắc là GW không? 503 00:31:27,010 --> 00:31:29,470 Đã bao nhiêu lần bố mẹ ép ta đi dã ngoại ở đây? 504 00:31:31,389 --> 00:31:32,515 Họ đây rồi. 505 00:31:43,651 --> 00:31:45,069 Xin lỗi đã làm phiền. 506 00:31:45,778 --> 00:31:47,405 Bọn tôi đang nói chuyện riêng mà. 507 00:31:47,488 --> 00:31:48,573 Anh Anson. 508 00:31:49,407 --> 00:31:51,451 Tôi là Ben Stone trên chuyến bay 828. 509 00:31:51,534 --> 00:31:52,785 Ta nói chuyện trên máy bay. 510 00:31:53,953 --> 00:31:57,290 Anh làm gì ở đây? Anh đứng lại đó! 511 00:31:59,542 --> 00:32:02,420 Chúng tôi đến để nói anh không đơn độc. 512 00:32:03,129 --> 00:32:04,297 Chúng ta cùng bị như vậy. 513 00:32:06,382 --> 00:32:07,675 Chúng tôi không được lui. 514 00:32:08,676 --> 00:32:11,971 Chúng tôi phải chết lần hai. Điều đó có trong Kinh Thánh. 515 00:32:13,514 --> 00:32:15,016 Tôi hiểu vì sao anh tin như thế. 516 00:32:15,099 --> 00:32:18,227 Hơn cả niềm tin! Chúng tôi nghe thấy! 517 00:32:18,311 --> 00:32:20,980 Chúng ta thấy nó trong đầu mỗi ngày, mỗi đêm. 518 00:32:22,398 --> 00:32:24,817 Tôi cũng nghe thấy mấy điều điên rồ. Em gái tôi cũng vậy. 519 00:32:25,944 --> 00:32:28,237 Chúng tôi đang cố gắng tự lý giải tất cả chuyện này. 520 00:32:30,031 --> 00:32:31,449 Làm sao để dừng nó lại? 521 00:32:35,703 --> 00:32:38,706 Anson, tắt động cơ đi, ta có thể nói về chuyện này. 522 00:32:41,668 --> 00:32:43,044 Được rồi! 523 00:32:45,338 --> 00:32:47,215 Tránh xa chúng tôi! Tôi cảnh cáo anh! 524 00:32:47,298 --> 00:32:51,052 Anson, tôi nhớ là anh yêu gia đình mình rất nhiều. 525 00:32:51,135 --> 00:32:53,179 Tôi cũng yêu gia đình tôi như vậy. 526 00:32:54,889 --> 00:32:56,599 Anh không được bỏ lại bọn trẻ lần nữa. 527 00:32:58,726 --> 00:32:59,560 Ít nhất là chưa. 528 00:33:02,563 --> 00:33:03,398 Bọn tôi không muốn. 529 00:33:04,649 --> 00:33:09,070 Nhưng những tiếng nói, ảo ảnh, đau đầu, âm thanh chói tai không chịu biến mất, 530 00:33:09,153 --> 00:33:12,573 và giờ hiện ra là chúng tôi phải chết trong hồ lửa. 531 00:33:12,657 --> 00:33:13,616 Quá sức chịu đựng. 532 00:33:14,283 --> 00:33:15,660 Chúng tôi không chịu được nữa. 533 00:33:15,743 --> 00:33:17,328 Những giọng nói, những ảo ảnh... 534 00:33:18,871 --> 00:33:20,665 chúng không bảo ta tự hại mình. 535 00:33:21,374 --> 00:33:23,042 Vậy sao chúng tôi thấy vách đá này? 536 00:33:24,335 --> 00:33:25,920 Chiếc xe chạy qua thanh chắn này? 537 00:33:29,048 --> 00:33:31,467 Nghe tiếng các con la hét. 538 00:33:31,551 --> 00:33:34,095 Nếu phải chết, chúng tôi sẽ chết một mình! 539 00:33:34,679 --> 00:33:35,930 Không phải con của chúng tôi! 540 00:33:46,065 --> 00:33:47,358 Ben! 541 00:33:54,407 --> 00:33:56,576 - Cảm ơn đã cứu chúng tôi. - Mừng vì mọi người ổn. 542 00:33:57,535 --> 00:34:00,371 Nếu cần gì hãy cho tôi biết. Chúc may mắn. 543 00:34:05,877 --> 00:34:07,712 Người chồng ngủ gật trên tay lái. 544 00:34:07,795 --> 00:34:11,090 Chiếc xe chênh vênh trên cầu. May mà chúng ta ở đây. 545 00:34:12,592 --> 00:34:16,012 - Anh đã cứu mạng họ. - Bằng cách nào? Sao có thể chứ? 546 00:34:16,095 --> 00:34:19,265 Ta chỉ biết, khi Linh kiến xuất hiện, ta cố gắng hết sức làm theo. 547 00:34:19,348 --> 00:34:21,184 Nhưng có nhiều lần chúng tôi không làm theo. 548 00:34:21,893 --> 00:34:23,728 Có người khác làm giúp anh rồi. 549 00:34:24,729 --> 00:34:28,024 - Có nhiều người mà. - Cơn đau đầu, tiếng động giờ sao rồi? 550 00:34:31,360 --> 00:34:32,528 Hết rồi. 551 00:34:36,491 --> 00:34:40,703 Tôi có cảm giác là nó sẽ như vậy. Xin lỗi. 552 00:34:44,040 --> 00:34:48,377 Tôi nghe trên đài. Trong số các cảnh sát, cô muốn cho tôi biết chuyện này không? 553 00:34:50,379 --> 00:34:53,466 - May mắn gặp thôi. - May mắn con khỉ. 554 00:34:53,549 --> 00:34:54,801 Tôi cần một báo cáo đầy đủ. 555 00:34:57,678 --> 00:34:59,847 Anh đã bảo rồi. Thị trấn có cảnh sát trưởng mới. 556 00:35:00,348 --> 00:35:01,849 Không chỉ tôi, được chứ? 557 00:35:01,933 --> 00:35:03,476 Zeke cứu những người đó. 558 00:35:03,559 --> 00:35:06,354 - Tất nhiên rồi, Zeke. - Chúng tôi cùng có linh kiến đến đây. 559 00:35:06,437 --> 00:35:08,439 Cả sáu người đó lẽ ra sẽ chết. 560 00:35:08,898 --> 00:35:10,817 Zeke đã tự thú, Michaela. 561 00:35:11,609 --> 00:35:12,777 Anh ta biết mình có tội. 562 00:35:12,860 --> 00:35:13,986 Tôi đã bỏ lỡ điều gì? 563 00:35:17,073 --> 00:35:19,534 Mọi thứ Zeke làm, anh ấy đều làm vì tôi. 564 00:35:23,579 --> 00:35:25,039 Anh cũng vậy. 565 00:35:36,801 --> 00:35:39,053 Còn bao nhiêu hành khách ngoài kia 566 00:35:39,137 --> 00:35:43,474 nhận Những Linh Kiến thấy bối rối và sợ hãi như nhà Vasik? 567 00:35:44,642 --> 00:35:45,852 Nên anh mới ra ngoài đó, 568 00:35:46,978 --> 00:35:48,646 tìm gặp càng nhiều người càng tốt. 569 00:35:50,106 --> 00:35:51,774 "Cứu các hành khách", phải không? 570 00:35:52,733 --> 00:35:54,402 Hy vọng anh có thể tìm thấy họ kịp. 571 00:35:58,197 --> 00:36:02,535 Nhìn vợ chồng họ sẵn sàng kết thúc mọi thứ... 572 00:36:04,704 --> 00:36:05,788 nó khiến anh nghĩ về... 573 00:36:07,373 --> 00:36:11,169 buông bỏ những gì không quan trọng và giữ lại những gì cần. 574 00:36:12,253 --> 00:36:13,963 Vậy điều gì là quan trọng? 575 00:36:15,715 --> 00:36:16,591 Đó là gia đình. 576 00:36:19,010 --> 00:36:22,680 Tất cả chúng ta. Dù xét nghiệm ADN là thế nào. 577 00:36:26,976 --> 00:36:27,810 Ta nên xét nghiệm. 578 00:36:33,357 --> 00:36:34,567 Không có gì thay đổi, Ben ạ. 579 00:36:35,902 --> 00:36:36,736 Dù thế nào đi nữa. 580 00:36:39,280 --> 00:36:40,364 Không có gì thay đổi. 581 00:36:50,291 --> 00:36:53,252 Tôi định chuyển ra khỏi căn hộ của bố mẹ. 582 00:36:54,295 --> 00:36:57,256 Đó thực sự là nơi duy nhất tôi từng sống. Tôi đi học đại học. 583 00:36:58,299 --> 00:37:02,261 Tuần đó ở Jamaica là khoảng thời gian duy nhất trong đời tôi ở một mình, 584 00:37:02,345 --> 00:37:06,641 và việc đó cũng không phải do tôi chọn, nhưng giờ tôi nghĩ đã đến lúc. 585 00:37:06,724 --> 00:37:08,517 Khởi đầu mới cũng hợp lý đấy. 586 00:37:08,601 --> 00:37:11,020 Cảm ơn. Tôi cảm thấy rất ổn... 587 00:37:11,103 --> 00:37:13,814 Saanvi, xin lỗi đã ngắt lời, 588 00:37:13,898 --> 00:37:18,277 nhưng tôi có nghĩa vụ đạo đức cần nói ra tôi đang lãng phí thời gian của cô. 589 00:37:19,278 --> 00:37:22,198 Cái gì? Sao cô lại nói thế? 590 00:37:22,281 --> 00:37:25,243 Cô đang phải chi trả tiền để điều trị tâm lý, 591 00:37:25,326 --> 00:37:29,163 nhưng tôi thấy sự miễn cưỡng được chữa trị. 592 00:37:29,247 --> 00:37:32,041 Ellen, không, tôi không ổn. 593 00:37:32,124 --> 00:37:35,461 Tôi vẫn gặp ác mộng, lo lắng triền miên. 594 00:37:35,544 --> 00:37:36,879 Tất nhiên tôi muốn chữa trị. 595 00:37:36,963 --> 00:37:40,049 Nhưng các buổi trị liệu vẫn còn rất mơ hồ. 596 00:37:40,716 --> 00:37:43,010 Tôi đã làm việc này lâu rồi. 597 00:37:43,094 --> 00:37:46,847 Rõ ràng là có nhiều chuyện xảy ra với cô hơn những gì cô chia sẻ. 598 00:37:48,057 --> 00:37:52,770 Nếu cô chưa thật sự sẵn sàng để chữa trị, hãy tiết kiệm tiền. 599 00:37:53,479 --> 00:37:54,772 Cô biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 600 00:37:55,648 --> 00:38:01,237 Còn đây là một vài nhóm hỗ trợ không lâm sàng. 601 00:38:09,996 --> 00:38:11,455 Chúc cô mạnh khỏe. 602 00:38:12,498 --> 00:38:13,416 Thật đấy. 603 00:38:32,435 --> 00:38:33,269 Nếu tôi sẵn sàng? 604 00:38:39,233 --> 00:38:41,610 Điều gì đó đã xảy ra với chúng tôi trên chuyến bay đó. 605 00:39:19,482 --> 00:39:20,316 Này! 606 00:39:21,067 --> 00:39:21,901 Anh là ai? 607 00:39:25,112 --> 00:39:25,946 Anh muốn gì? 608 00:39:27,156 --> 00:39:28,324 Thôi nào! 609 00:39:28,407 --> 00:39:30,910 Mở cửa ra! Này! Anh ta... 610 00:39:49,762 --> 00:39:50,971 TRẠI CẢI TẠO 611 00:40:04,860 --> 00:40:05,694 Chào cháu. 612 00:40:07,988 --> 00:40:09,156 Sao chú ấy không tin chứ? 613 00:40:10,658 --> 00:40:12,993 - Tin cái gì? - Rằng chú ta quan trọng? 614 00:40:15,162 --> 00:40:15,996 Cô không biết. 615 00:40:17,331 --> 00:40:19,542 Có lẽ chú ấy chưa được nghe đủ trong đời. 616 00:40:21,293 --> 00:40:22,253 Cô cần chú ấy. 617 00:40:22,795 --> 00:40:24,588 Hai người phải cùng nhau vượt qua. 618 00:40:25,464 --> 00:40:26,632 Làm gì, Cal? 619 00:40:28,008 --> 00:40:29,009 Cháu không chắc là gì. 620 00:40:29,844 --> 00:40:31,095 Cháu chỉ biết thế... 621 00:40:33,389 --> 00:40:35,224 Cháu không muốn làm việc này nữa. 622 00:40:35,307 --> 00:40:37,685 - Cháu chỉ muốn làm một đứa trẻ. - Cô biết. 623 00:40:48,446 --> 00:40:50,281 - Cứu hành khách. - Cái gì? 624 00:41:00,040 --> 00:41:00,916 Zeke. 625 00:41:05,045 --> 00:41:05,880 Anh là ai? 626 00:41:06,589 --> 00:41:07,673 Anh muốn gì ở tôi? 627 00:41:18,476 --> 00:41:20,811 Anh không phải người duy nhất trở về từ cõi chết. 628 00:42:04,271 --> 00:42:06,273 {\an8}Thông dịch: Vu Thi Phuong