1
00:00:02,127 --> 00:00:03,670
Trước đó trên Chuyến Bay Mất Tích...
2
00:00:03,753 --> 00:00:06,381
Vô cùng xin lỗi, thưa quý vị.
Không còn trong tầm ra-đa.
3
00:00:06,464 --> 00:00:10,218
Tất cả các vị đều mất tích,
được cho là đã chết, khoảng năm năm rưỡi.
4
00:00:10,301 --> 00:00:11,177
Ben!
5
00:00:13,805 --> 00:00:15,056
Olive.
6
00:00:16,182 --> 00:00:19,227
Em phát hiện máu của Cal có gì đó.
Trước chuyến bay đó không có,
7
00:00:19,310 --> 00:00:20,854
không phải do ung thư.
8
00:00:20,937 --> 00:00:22,147
Tất cả đều có liên quan.
9
00:00:22,647 --> 00:00:25,608
Nhưng cô không thấy ảo ảnh,
những tiếng động trong đầu à?
10
00:00:25,692 --> 00:00:26,776
Thả họ ra.
11
00:00:27,986 --> 00:00:30,739
Có khả năng nhìn và nghe thấy
những gì sắp xảy ra?
12
00:00:30,822 --> 00:00:34,075
Đó là vũ khí cực mạnh cho quân đội,
cho tình báo.
13
00:00:34,159 --> 00:00:36,244
Cảnh sát đây, bỏ vũ khí xuống!
14
00:00:39,414 --> 00:00:42,500
Robert Vance qua đời, cả đời anh
phụng sự đất nước vĩ đại của chúng ta...
15
00:00:42,584 --> 00:00:46,045
Ben Stone chỉ là phương tiện
để tiếp cận con trai anh ta.
16
00:00:46,129 --> 00:00:49,924
Cho tới khi ta chắc chắn thằng nhóc là
Chén Thánh, chúng ta sẽ yên ắng.
17
00:00:50,008 --> 00:00:53,470
Các bạn thân mến, tôi và các hành khách
được cử về để chữa lành thế giới.
18
00:00:53,553 --> 00:00:56,139
- Cái gì đây? Lừa đảo à?
- Ben, đây là Linh kiến của tôi.
19
00:00:56,848 --> 00:00:58,475
- Lũ quái nhân!
- Nếu anh dám đến gần
20
00:00:58,558 --> 00:01:00,185
bất kỳ ai trong gia đình tôi lần nữa,
21
00:01:00,268 --> 00:01:04,147
anh sẽ hiểu chính xác
một người từng chết dám làm gì.
22
00:01:04,230 --> 00:01:05,899
Không được. Chú ấy sắp đến rồi.
23
00:01:06,733 --> 00:01:08,151
Là chú ấy! Đừng làm hại chú ấy!
24
00:01:08,860 --> 00:01:12,572
Chuyện xảy ra với chúng ta trên máy bay
cũng xảy ra với Zeke ở trong hang.
25
00:01:12,655 --> 00:01:14,866
Em có thai rồi. Có lẽ là sáu tuần.
26
00:01:14,949 --> 00:01:17,452
Có thể là ngay hôm bay hoặc trước đó.
27
00:01:17,535 --> 00:01:19,871
- Tôi là Danny. Grace...
- Tôi biết.
28
00:01:20,371 --> 00:01:22,624
Tôi có hẹn với bác sĩ tâm lý.
29
00:01:22,707 --> 00:01:24,292
Mời vào.
30
00:01:25,376 --> 00:01:28,505
Thời gian ông ấy mất tích bằng đúng...
31
00:01:28,588 --> 00:01:30,632
khoảng thời gian ông ta được sống lại.
32
00:01:30,715 --> 00:01:33,426
Ý anh là anh có ngày hết hạn à?
33
00:01:34,427 --> 00:01:35,970
{\an8}Ngày 2 tháng 6 năm 2024.
34
00:01:36,638 --> 00:01:37,972
Và luôn là em.
35
00:01:39,182 --> 00:01:42,894
Tôi muốn cậu đi trước khi cô ấy quay lại.
Michaela và tôi, sinh ra để dành cho nhau.
36
00:01:45,897 --> 00:01:47,565
- Lùi lại!
- Bỏ súng xuống.
37
00:01:58,701 --> 00:02:01,412
Lạc nhé? Cô có muốn ăn lạc không?
38
00:02:02,497 --> 00:02:03,748
Bất cứ thứ gì không có natri.
39
00:02:05,875 --> 00:02:08,378
Mẹ không sai đâu,
Jared sẽ không đợi mãi đâu.
40
00:02:08,461 --> 00:02:10,213
Động viên trước khi cưới hay đấy. Cảm ơn.
41
00:02:10,296 --> 00:02:14,342
Sao em chống đối khi mà tất cả
chỉ để em hạnh phúc? Chỉ vì em.
42
00:02:17,345 --> 00:02:20,014
- Anh thật tốt. Chắc anh say rồi.
- Chắc chắn rồi.
43
00:02:22,851 --> 00:02:23,810
Đồng ý Jared đi.
44
00:02:24,644 --> 00:02:26,980
Đám cưới, tuần trăng mật.
Sang trang mới. Đến lúc rồi.
45
00:02:27,063 --> 00:02:28,982
Ben, chuyện gì vậy?
Sao ta quay lại đây được?
46
00:02:29,065 --> 00:02:30,650
Sao ta lại quay lại chuyến bay 828?
47
00:02:33,570 --> 00:02:36,030
Không! Chỉ là ác mộng thôi.
48
00:02:36,114 --> 00:02:37,574
Sự nhiễu loạn qua rồi!
49
00:02:43,496 --> 00:02:46,583
Nó không xảy ra như thế này!
50
00:02:48,835 --> 00:02:52,755
Cal này. Cal, có chuyện gì vậy?
Trả lời cô đi, xin cháu!
51
00:02:53,464 --> 00:02:55,758
Michaela.
52
00:02:59,345 --> 00:03:02,473
Em ổn chứ? Em hiểu không?
Cô lên, Michaela.
53
00:03:03,558 --> 00:03:06,269
- Có nổ súng. Sĩ quan dính đạn.
- Chúng ta đang nhờ giúp.
54
00:03:07,270 --> 00:03:08,229
Anh rất xin lỗi.
55
00:03:08,313 --> 00:03:11,190
- Tôi đang theo dõi nghi phạm.
- Anh rất tiếc vì chuyện này.
56
00:03:12,358 --> 00:03:13,568
Không, hắn không thoát được.
57
00:03:13,651 --> 00:03:16,112
Này, nếu ấn mạnh quá
cô ấy có bị đau không?
58
00:03:19,032 --> 00:03:21,409
- Chạy đi.
- Không, đừng mất sức.
59
00:03:22,702 --> 00:03:23,536
Chạy đi.
60
00:03:29,042 --> 00:03:31,544
Anh ấn chưa đủ mạnh vào vết thương. Đi...
61
00:03:34,547 --> 00:03:35,423
Này. Mick.
62
00:03:36,049 --> 00:03:38,426
Không sao đâu. Xe sắp đến rồi, anh hứa.
63
00:03:39,260 --> 00:03:40,678
Được rồi, cố tỉnh táo.
64
00:03:42,305 --> 00:03:44,891
Làm ơn. Không sao đâu.
65
00:03:47,060 --> 00:03:47,894
Mick.
66
00:03:50,355 --> 00:03:51,564
Zeke!
67
00:03:51,648 --> 00:03:52,732
Zeke, đồ khốn!
68
00:04:00,073 --> 00:04:01,324
Sinh tồn. Sinh hiệu thế nào?
69
00:04:02,158 --> 00:04:03,993
Huyết áp 89/51 và đang giảm.
70
00:04:04,077 --> 00:04:06,162
Có khả năng động mạch cắt dọc.
71
00:04:06,246 --> 00:04:07,622
Cô ấy đang xỉu. Cần phẫu thuật.
72
00:04:12,919 --> 00:04:14,796
TRƯỜNG Y EDWARD KOCH
73
00:04:14,879 --> 00:04:16,130
DANH BẠ
74
00:04:16,214 --> 00:04:17,382
Jared à?
75
00:04:18,800 --> 00:04:20,218
- Đang mổ.
- Chuyện gì vậy?
76
00:04:20,301 --> 00:04:21,678
Tôi đến chỗ Mick.
77
00:04:21,761 --> 00:04:22,845
Zeke có súng.
78
00:04:22,929 --> 00:04:24,806
- Cái gì?
- Tôi cố cướp súng của cậu ta.
79
00:04:26,891 --> 00:04:27,892
Có một vụ lộn xộn.
80
00:04:29,686 --> 00:04:31,312
Nếu biết cô ấy ở đó, tôi đã...
81
00:04:33,439 --> 00:04:35,233
Một phát súng nổ khi tôi giật súng ra.
82
00:04:35,942 --> 00:04:36,776
Cô ấy trúng đạn.
83
00:04:37,694 --> 00:04:40,697
- Chúa ơi.
- Ben, tôi đến để bảo vệ cô ấy.
84
00:04:41,739 --> 00:04:43,157
Cô ấy phải vượt qua, Ben à.
85
00:04:44,492 --> 00:04:45,785
Cô ấy nhất định phải vượt qua.
86
00:05:06,848 --> 00:05:08,308
Ca phẫu thuật đã xong.
87
00:05:08,391 --> 00:05:10,852
- Họ sẽ đưa cô ấy vào phòng hồi sức.
- Và?
88
00:05:10,935 --> 00:05:12,520
Họ nói ca mổ tốt đẹp.
89
00:05:13,438 --> 00:05:17,108
Viên đạn xuyên qua động mạch bụng,
và chúng ta suýt mất cô ấy,
90
00:05:17,191 --> 00:05:19,444
nhưng có vẻ cô ấy sẽ hồi phục hoàn toàn.
91
00:05:20,653 --> 00:05:25,074
- Cảm ơn. Khi nào có thể gặp cô ấy?
- Để xem có thể lén đưa anh vào không?
92
00:05:25,158 --> 00:05:25,992
Được rồi.
93
00:05:26,659 --> 00:05:28,828
- Đi đi.
- Đi đi. Ta sẽ gặp khi cô ấy khỏe hơn.
94
00:05:28,911 --> 00:05:31,080
- Được rồi.
- Không, tôi xin lỗi.
95
00:05:31,664 --> 00:05:34,292
Cô ấy nói không muốn gặp anh.
96
00:05:37,462 --> 00:05:38,337
Tôi đã cảnh báo rồi.
97
00:05:50,141 --> 00:05:52,894
Anh đã nhìn thấy cảnh này từ lâu,
họ sẽ phải thừa nhận anh đúng.
98
00:05:54,520 --> 00:05:57,690
Em không nghĩ bảo hiểm của anh
chi trả cho cả em gái của anh.
99
00:06:08,451 --> 00:06:09,285
Zeke đâu?
100
00:06:10,453 --> 00:06:13,456
Cảnh sát đang tìm.
Jared kể anh nghe rồi. Họ sẽ tìm ra cậu ấy.
101
00:06:15,083 --> 00:06:16,209
Em hi vọng là không.
102
00:06:20,129 --> 00:06:21,589
Ben, em lại ở trên chuyến bay đó.
103
00:06:22,840 --> 00:06:25,635
- Ý em là sao?
- Chuyến bay 828. Em đi cùng Cal.
104
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
Mũi tàu bay lao xuống.
105
00:06:29,514 --> 00:06:32,558
Em biết là không phải thật,
nhưng linh kiến của em, thì...
106
00:06:34,644 --> 00:06:35,520
máy bay bị tai nạn.
107
00:06:36,354 --> 00:06:41,067
Có lẽ đó chỉ là trải nghiệm suýt chết,
nhưng cảm giác rất thật, Ben.
108
00:06:43,528 --> 00:06:46,447
Michaela, em cần biết điều này.
109
00:06:47,365 --> 00:06:49,283
Anh nghĩ đó là
Linh kiến trong cơn hấp hối.
110
00:06:50,576 --> 00:06:52,620
Không nhất thiết phải là trên máy bay.
111
00:06:54,038 --> 00:06:57,834
Griffin qua đời
sau đúng khoảng thời gian ông ta mất tích,
112
00:06:57,917 --> 00:07:00,086
và Cal có Linh kiến về cái ngày đó.
113
00:07:01,838 --> 00:07:04,507
Mick, ngày 2 tháng 6 năm 2024...
114
00:07:05,007 --> 00:07:08,511
đúng năm năm rưỡi
sau ngày chúng ta trở lại.
115
00:07:09,303 --> 00:07:13,015
Điều tương tự xảy ra với Griffin,
cũng sẽ xảy ra với ta.
116
00:07:16,352 --> 00:07:17,687
- Không.
- Anh xin lỗi.
117
00:07:18,187 --> 00:07:19,522
Không, chỉ là...
118
00:07:20,440 --> 00:07:21,983
đó không phải Linh kiến bình thường.
119
00:07:22,066 --> 00:07:24,610
- Anh biết điều này khó chấp nhận.
- Không, nghe này, Ben.
120
00:07:25,278 --> 00:07:26,362
Lúc đó khác.
121
00:07:27,113 --> 00:07:30,283
Còn ai có Linh kiến về
chiếc máy bay lao đầu xuống?
122
00:07:31,075 --> 00:07:31,909
Có anh.
123
00:07:32,410 --> 00:07:34,412
Này, con. Vào đi.
124
00:07:36,706 --> 00:07:38,875
Con ở trên máy bay với cô Mick.
125
00:07:40,126 --> 00:07:43,171
Cal, cháu định nói gì đó với cô
ở trên máy bay.
126
00:07:44,088 --> 00:07:46,257
Khi nó lao xuống, cháu định nói gì đó.
127
00:07:51,471 --> 00:07:52,680
Cháu định nói gì vậy?
128
00:07:55,308 --> 00:07:56,851
Cứu hành khách.
129
00:08:01,189 --> 00:08:03,149
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
130
00:08:06,235 --> 00:08:08,112
{\an8}HAI THÁNG SAU
131
00:08:44,732 --> 00:08:45,566
{\an8}RA NGOÀI
132
00:08:47,068 --> 00:08:48,152
Cút khỏi đất nhà tôi.
133
00:08:50,530 --> 00:08:51,364
{\an8}Randall?
134
00:08:52,156 --> 00:08:54,200
Tôi không đến để hại anh.
Tên tôi là Ben Stone.
135
00:08:54,283 --> 00:08:56,035
Tôi đi cùng anh trên chuyến bay 828.
136
00:08:56,118 --> 00:08:57,161
Anh muốn gì?
137
00:08:57,828 --> 00:08:59,789
{\an8}Anh có nghe thấy gì bất thường không,
Randall?
138
00:09:00,665 --> 00:09:03,417
Nhìn thấy nhiều thứ? Ảo ảnh? Giọng nói?
139
00:09:07,588 --> 00:09:08,506
{\an8}Anh cũng bị thế à?
140
00:09:11,425 --> 00:09:12,343
{\an8}Ta nói chuyện nhé?
141
00:09:14,053 --> 00:09:15,137
{\an8}Anh đã có thể chết.
142
00:09:17,056 --> 00:09:18,808
{\an8}Ben à?
143
00:09:19,892 --> 00:09:21,352
Tôi lo cho anh đấy.
144
00:09:23,062 --> 00:09:24,063
{\an8}Tôi không có lựa chọn.
145
00:09:24,146 --> 00:09:25,648
{\an8}Nhiệm vụ là "cứu hành khách".
146
00:09:25,731 --> 00:09:28,859
{\an8}Nghĩa là phải tìm họ,
xem có ai biết gì mà ta không biết.
147
00:09:28,943 --> 00:09:32,280
- Về Ngày Chết à?
- Có thể chỉ chúng ta biết thôi.
148
00:09:32,363 --> 00:09:33,864
Trong số 200 người?
149
00:09:34,824 --> 00:09:38,244
Không, phải có ai đó có manh mối gì đó,
mảnh ghép nào đó
150
00:09:38,327 --> 00:09:41,414
có thể giúp ta ngăn chặn.
Cô có ăn không? Tôi lo cho cô.
151
00:09:41,497 --> 00:09:43,499
Anh sẽ không nói với mọi người
về Ngày Chết chứ?
152
00:09:44,000 --> 00:09:44,875
{\an8}Không, không được.
153
00:09:45,543 --> 00:09:46,586
{\an8}Nếu không có giải pháp.
154
00:09:47,920 --> 00:09:49,005
Khi chưa biết rõ hơn.
155
00:09:50,089 --> 00:09:54,844
{\an8}Hãy tạm thôi bàn về Ngày Chết,
tập trung vào gì đó tích cực hơn.
156
00:10:01,267 --> 00:10:03,060
Được 14 tuần rồi.
157
00:10:03,144 --> 00:10:05,855
Tam cá nguyệt thứ hai. Tiến triển rất tốt.
158
00:10:05,938 --> 00:10:09,609
- Giờ ta nên báo cho bọn trẻ biết thôi.
- Chúng sẽ sướng phát điên.
159
00:10:11,235 --> 00:10:13,863
{\an8}Chờ chút nhé. Hệ thống lưu trữ mới.
160
00:10:13,946 --> 00:10:15,698
Mang thai lần mấy?
161
00:10:18,618 --> 00:10:21,579
- Lần hai.
- Có hai con, sinh đôi.
162
00:10:21,662 --> 00:10:22,496
Một thai kỳ.
163
00:10:24,874 --> 00:10:27,293
{\an8}Vậy là hai lần mang thai.
164
00:10:28,044 --> 00:10:29,545
Tôi đã sảy thai năm ngoái.
165
00:10:33,007 --> 00:10:33,841
{\an8}Được rồi.
166
00:10:35,760 --> 00:10:37,803
{\an8}Tôi sẽ gặp cô trước khi cô về.
167
00:10:37,887 --> 00:10:39,597
{\an8}- Chúc mừng hai người.
- Cảm ơn.
168
00:10:44,310 --> 00:10:45,436
{\an8}Lẽ ra em nên nói với anh.
169
00:10:46,312 --> 00:10:49,649
{\an8}Nhưng anh cần hiểu, anh và Cal đã chết.
170
00:10:50,316 --> 00:10:52,151
Em đã rất trống trải.
171
00:10:53,778 --> 00:10:55,780
{\an8}Và Danny luôn muốn có con.
172
00:10:59,909 --> 00:11:01,494
{\an8}Nếu anh ta luôn muốn có con,
173
00:11:01,577 --> 00:11:04,288
có lẽ ta sai khi không kiểm tra xem
đứa bé có phải con anh ta.
174
00:11:05,039 --> 00:11:07,041
Không. Ben...
175
00:11:08,584 --> 00:11:09,502
giờ chỉ có chúng ta.
176
00:11:10,252 --> 00:11:12,213
Nếu sau sáu tháng, khi đứa bé ra đời,
177
00:11:12,296 --> 00:11:14,965
và hóa ra là con của Danny,
lúc đó hãy tính.
178
00:11:17,426 --> 00:11:18,886
Còn bây giờ, em chỉ muốn chúng ta.
179
00:11:30,606 --> 00:11:31,440
Cũng được.
180
00:11:33,401 --> 00:11:34,527
- Chào cả nhà.
- Xin chào.
181
00:11:34,610 --> 00:11:36,445
- Này.
- Phải, con bé không chịu nghỉ.
182
00:11:36,529 --> 00:11:39,990
Ngày đầu ra viện lẽ ra
chỉ ngồi cày đồ ăn vặt và Netflix.
183
00:11:40,074 --> 00:11:43,661
- Bố đã cố nói thế với nó.
- Con không thể lãng phí một ngày nào.
184
00:11:45,663 --> 00:11:48,749
Nếu không muốn bị kẹt ở tầng hầm,
cô có thể lên phòng cháu.
185
00:11:49,250 --> 00:11:51,544
Dù sao cháu cũng muốn
chuyển xuống tầng dưới.
186
00:11:52,420 --> 00:11:54,797
Thật dễ thương, nhưng chỉ vài ngày thôi.
Không sao đâu.
187
00:11:54,880 --> 00:11:59,760
Dù vậy, con yêu,
nếu con sẵn sàng chuyển xuống dưới,
188
00:11:59,844 --> 00:12:01,971
thì sẽ giúp được bố mẹ đấy.
189
00:12:02,680 --> 00:12:06,600
- Tại sao lại thế?
- Vì phòng con sẽ hợp làm phòng em bé.
190
00:12:09,103 --> 00:12:11,063
Con biết mà! Mẹ có bầu!
191
00:12:11,981 --> 00:12:13,357
Chị nợ em năm đô la.
192
00:12:19,488 --> 00:12:21,323
Này, bình tĩnh nào.
193
00:12:21,407 --> 00:12:23,576
- Từ từ thôi.
- Em rất mừng cho anh chị.
194
00:12:23,659 --> 00:12:25,828
Và cho cả em.
Em luôn muốn có một gia đình lớn hơn.
195
00:12:28,372 --> 00:12:30,082
Tôi không thể nói là tôi thấy tốt hơn,
196
00:12:30,166 --> 00:12:32,835
dù Michaela cuối cùng đã ra viện.
Thật nhẹ người.
197
00:12:34,837 --> 00:12:38,632
Chúng tôi không phải họ hàng,
nhưng tôi không biết.
198
00:12:39,425 --> 00:12:42,136
Sau những gì bọn tôi đã trải qua,
cô ấy như người nhà.
199
00:12:45,264 --> 00:12:49,477
Nhân tiện, điều duy nhất là,
tôi sẽ nhớ nhà Stone khi ở bệnh viện.
200
00:12:49,560 --> 00:12:50,394
Ý cô là Ben.
201
00:12:53,189 --> 00:12:55,274
- Gì cơ?
- Tôi nghe cô nói về anh ấy.
202
00:12:55,357 --> 00:12:58,903
- Tôi nói sai à?
- Tôi thậm chí không nghĩ tới chuyện đó.
203
00:13:01,572 --> 00:13:02,490
Thực ra là rất nhiều.
204
00:13:02,990 --> 00:13:04,909
Cô không cần phải trách mình.
205
00:13:04,992 --> 00:13:08,120
Cô và Ben cùng trải qua
một hành trình đau thương.
206
00:13:08,829 --> 00:13:11,624
Cô đã thấy Ben lúc nguy hiểm nhất.
207
00:13:12,208 --> 00:13:13,083
Dễ hiểu mà.
208
00:13:13,709 --> 00:13:16,670
Tốt nhất là tôi không nên nghĩ về
anh ấy như thế. Không thể nào.
209
00:13:16,754 --> 00:13:17,880
Vì Grace.
210
00:13:17,963 --> 00:13:20,549
- Vâng, Ellen. Họ đang có em bé.
- Thật sao?
211
00:13:21,133 --> 00:13:23,969
Đó là một bí mật,
nhưng ta đừng nói về nó được không?
212
00:13:24,053 --> 00:13:26,222
Tất nhiên rồi. Tiếp tục thôi.
213
00:13:26,305 --> 00:13:28,724
Mức độ căng thẳng của cô bao nhiêu,
từ một đến mười?
214
00:13:29,600 --> 00:13:30,434
Sáu.
215
00:13:32,603 --> 00:13:33,437
Có lẽ là bảy.
216
00:13:33,938 --> 00:13:35,814
Áp lực nghề nghiệp nữa?
217
00:13:37,858 --> 00:13:40,486
Hai tháng trị liệu,
cô gần như không nói về công việc.
218
00:13:41,779 --> 00:13:45,908
- Đâu có gì nhiều để nói. Công việc vẫn tốt.
- Tốt.
219
00:13:49,620 --> 00:13:51,622
Anh, bố trí lại.
220
00:13:51,705 --> 00:13:53,916
Hai tháng lần tìm các hành khách.
221
00:13:53,999 --> 00:13:54,959
Không dễ dàng.
222
00:13:55,042 --> 00:13:57,586
Một vài người đã đóng gói
và chuyển đi vì bọn X.
223
00:13:58,379 --> 00:13:59,797
Họ đáng sợ vậy sao?
224
00:14:00,464 --> 00:14:02,758
Cảm giác thế. Ầm ĩ trên mạng.
225
00:14:03,384 --> 00:14:04,760
Giờ mọi người cảnh giác rồi.
226
00:14:05,761 --> 00:14:07,263
Mấy bài báo lá cải vô ích thôi.
227
00:14:08,806 --> 00:14:12,476
Đây. Anh ghé qua nhà em,
lấy ít quần áo và thư của em.
228
00:14:12,560 --> 00:14:15,604
Cảm ơn anh. Ừ, em không nghĩ
sẽ quay lại đó một thời gian.
229
00:14:15,688 --> 00:14:19,650
Cứ ở đây bao lâu tùy thích.
Anh cũng cần thêm người lo chuyện này.
230
00:14:22,403 --> 00:14:25,906
{\an8}Ben, em hiểu anh đang cố
cứu các hành khách,
231
00:14:25,990 --> 00:14:28,450
nhưng ta còn không biết nó là gì.
232
00:14:30,911 --> 00:14:35,332
Ngày Chết, Michaela.
Linh kiến nói tất cả chúng ta đều phải chết.
233
00:14:35,416 --> 00:14:38,377
Chỉ đến ngày 2 tháng 6 năm 2024,
ta phải ngăn chặn trước.
234
00:14:40,004 --> 00:14:41,422
Lỡ ta không ngăn được thì sao?
235
00:14:41,505 --> 00:14:43,132
Vậy là chúng ta không được thử ư?
236
00:14:43,215 --> 00:14:44,425
Không phải em thờ ơ,
237
00:14:44,508 --> 00:14:47,052
nhưng nếu Linh kiến muốn em chết,
thì em chấp nhận chết.
238
00:14:47,136 --> 00:14:48,637
Nó đã cứu mạng em.
239
00:14:48,721 --> 00:14:51,557
Nếu "cứu các hành khách"
thực ra là sống vì thực tại thì sao?
240
00:14:51,640 --> 00:14:53,392
Nếu là giúp từng người một thì sao?
241
00:14:53,475 --> 00:14:57,771
Anh cố gắng giúp đỡ mỗi ngày,
nhưng nếu chỉ là sắp xếp lại ghế
242
00:14:57,855 --> 00:14:59,356
như trên tàu Titanic thì có sao?
243
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
{\an8}ANH TIẾP TỤC CHẠY TRỐN
244
00:15:06,989 --> 00:15:09,575
Ben, Zeke gửi. Là chữ viết tay của anh ấy.
245
00:15:14,204 --> 00:15:15,414
Cậu ta đến được Canada rồi?
246
00:15:15,497 --> 00:15:17,625
Anh ấy sẽ không biết về
Ngày Chết của mình.
247
00:15:17,708 --> 00:15:20,878
- Chúng ta trải qua rồi. Em đang giả định.
- Anh không nghĩ thế ư?
248
00:15:20,961 --> 00:15:23,172
Ben, anh ấy vô tội. Ta phải giúp anh ấy.
249
00:15:25,633 --> 00:15:27,676
Ừ. Vậy ta phải làm gì?
Làm sao tìm được cậu ta?
250
00:15:29,553 --> 00:15:31,305
Chúng ta cần giúp đưa anh ấy về nhà.
251
00:15:31,388 --> 00:15:34,099
Nếu em có thể tìm ra cách
minh oan cho anh ấy,
252
00:15:34,183 --> 00:15:35,851
thì có thể hắn sẽ lại xuất hiện.
253
00:15:53,786 --> 00:15:54,912
{\an8}Thanh tra Stone.
254
00:15:55,537 --> 00:15:57,373
{\an8}Tuần sau cô mới đi làm lại mà
255
00:15:57,456 --> 00:15:58,457
{\an8}Đại úy Bowers.
256
00:15:59,750 --> 00:16:02,378
Rất tiếc vì tôi không ở đây
khi chính thức giới thiệu cô.
257
00:16:02,461 --> 00:16:04,797
{\an8}Lẽ ra cô phải nghỉ ngơi chứ.
258
00:16:05,631 --> 00:16:07,299
{\an8}Vậy sao cô không nghỉ ngơi?
259
00:16:08,342 --> 00:16:12,304
Tôi muốn yêu cầu cô hủy
lệnh truy nã với Zeke Landon.
260
00:16:12,388 --> 00:16:14,264
Cô tha thứ nhanh đấy, Thanh tra.
261
00:16:14,348 --> 00:16:15,724
Đó là một tai nạn.
262
00:16:15,808 --> 00:16:18,519
Thanh tra Vasquez không nói thế
trong báo cáo nội bộ.
263
00:16:20,938 --> 00:16:22,022
Anh ấy đã nhầm.
264
00:16:22,898 --> 00:16:25,901
{\an8}Cô báo cáo là cô không nhớ gì
về thời gian trước khi bị bắn.
265
00:16:25,985 --> 00:16:27,653
Có lẽ cô nhầm chăng?
266
00:16:27,736 --> 00:16:29,697
Tôi hiểu Zeke,
anh ấy không bao giờ làm vậy...
267
00:16:29,780 --> 00:16:31,573
Chuyện này là lý do tôi được đưa tới đây.
268
00:16:31,657 --> 00:16:34,785
Có quá nhiều kẽ hở,
quá nhiều ghi vấn ở khu vực này.
269
00:16:34,868 --> 00:16:37,079
Tó lại, bạn trai mới và bạn trai cũ của cô
270
00:16:37,162 --> 00:16:40,165
đã đánh nhau trong căn hộ của cô,
và bạn trai mới của cô bỏ chạy.
271
00:16:40,249 --> 00:16:41,834
Zeke không phải bạn trai tôi.
272
00:16:41,917 --> 00:16:44,545
Dù là gì, cô cũng có quan hệ
quá gần gũi với vụ này, Thanh tra.
273
00:16:45,170 --> 00:16:46,171
Về nhà đi.
274
00:17:00,602 --> 00:17:01,895
Cứ thế đi qua mặt anh à?
275
00:17:12,281 --> 00:17:15,034
Tôi không biết chính xác
chuyện gì xảy ra đêm đó, Jared,
276
00:17:15,117 --> 00:17:20,289
nhưng tôi biết là
nếu anh thôi bị ám ảnh về Zeke,
277
00:17:20,372 --> 00:17:24,460
nếu anh chịu nghe tôi,
thì tôi đã không ăn đạn vào bụng rồi.
278
00:17:25,711 --> 00:17:28,172
- Cái đó thì tôi biết.
- Em không biết đâu.
279
00:17:29,173 --> 00:17:32,509
Nhưng em tự thuyết phục bản thân thế
nên không cho anh vào thăm em?
280
00:17:33,010 --> 00:17:33,844
Ai lại làm thế?
281
00:17:35,304 --> 00:17:36,180
Tôi chưa sẵn sàng.
282
00:17:37,931 --> 00:17:38,849
Có thể không bao giờ.
283
00:17:46,607 --> 00:17:48,484
Nếu anh cho phép, tôi có việc phải làm.
284
00:17:56,033 --> 00:17:58,494
A. VASIK T. VASIK
R. VANDERPOST J. GEYER MẤT TÍCH
285
00:18:02,706 --> 00:18:03,916
Cứu các hành khách.
286
00:18:20,057 --> 00:18:23,227
Và mọi thứ bắt đầu rung chuyển
khi anh thấy nhà Vasik trên bảng?
287
00:18:23,310 --> 00:18:24,561
Như Linh kiến em có
288
00:18:26,188 --> 00:18:28,899
Nghĩa là cứu mấy hành khách này?
289
00:18:28,982 --> 00:18:32,528
Tiếng Gọi bắt đầu từ hai tháng trước.
Phải giúp thật nhiều người trong số họ.
290
00:18:33,112 --> 00:18:35,114
Vì vậy ta cần bước ra thế giới,
291
00:18:35,197 --> 00:18:38,325
thay vì mắc kẹt ở đây,
cố giải mã Ngày Chết.
292
00:18:38,408 --> 00:18:41,120
Công việc ở đây sẽ giúp ích cho
việc ta cần làm ở bên ngoài.
293
00:18:41,620 --> 00:18:43,789
Anh đã cố liên lạc với nhà Vasik.
294
00:18:44,373 --> 00:18:45,207
Đây.
295
00:18:46,083 --> 00:18:49,211
Anh nhắn tin cho họ sáu tuần trước.
Một email nhắc lại cách đây hai tuần.
296
00:18:49,753 --> 00:18:50,587
Không có hồi âm.
297
00:18:51,797 --> 00:18:55,134
Hồ sơ của họ ghi là họ có con,
nhưng chúng không đi chuyến 828.
298
00:18:58,262 --> 00:18:59,721
Anh đã nói với Anson trên máy bay.
299
00:19:04,685 --> 00:19:06,270
Tôi xin ít đá được không?
300
00:19:06,687 --> 00:19:07,688
- Cứ tự nhiên.
- Cảm ơn.
301
00:19:08,397 --> 00:19:11,942
Xin lỗi. Lỗi của tôi. Vâng,
rất khó thư giãn từ lúc đi.
302
00:19:12,025 --> 00:19:15,237
Tôi trải qua rồi. Mùa hè năm 2001,
tôi ngủ quên trên phà ra đảo Staten,
303
00:19:15,320 --> 00:19:17,197
và toàn bộ bên trái người cứng đơ.
304
00:19:17,823 --> 00:19:20,576
Ừ, tôi thường làm phiền bọn trẻ
bôi từng lớp một.
305
00:19:20,659 --> 00:19:23,370
- Tôi nhớ làm như vậy.
- Và lần này chúng nhớ chứ?
306
00:19:23,453 --> 00:19:24,621
Thật ra chúng ở nhà.
307
00:19:25,622 --> 00:19:28,458
- Vợ chồng tôi đi trăng mật lần hai.
- Nghe tuyệt đấy.
308
00:19:28,917 --> 00:19:30,669
Chẳng tuyệt như tôi tưởng.
309
00:19:31,587 --> 00:19:33,297
Chúng tôi luôn nhớ bọn trẻ.
310
00:19:34,631 --> 00:19:35,674
Không xa chúng nữa.
311
00:19:39,178 --> 00:19:42,681
Ai đó trông con cho họ. Đây.
312
00:19:44,016 --> 00:19:46,727
Ở đây ghi họ để con ở nhà
với hàng xóm, Sharice Fields.
313
00:19:46,810 --> 00:19:50,189
Cô ấy nuôi bọn trẻ từng ấy năm,
rồi bố mẹ chúng về. Anh không thể...
314
00:19:51,398 --> 00:19:52,232
tưởng tượng nổi.
315
00:19:52,900 --> 00:19:55,736
Ta cần nói chuyện với Sharice.
Em sẽ nhờ người ở đó.
316
00:19:55,819 --> 00:19:57,779
Lẽ ra em phải nghỉ ngơi.
Có lẽ Jared và anh...
317
00:19:57,863 --> 00:20:02,534
Không, Jared khiến em bị bắn.
Em không dính dáng. Chỉ anh và em.
318
00:20:04,661 --> 00:20:05,662
Được rồi.
319
00:20:07,039 --> 00:20:10,417
Cảm ơn con đã đặt bàn.
Mẹ nhớ những buổi tiệc trà của chúng ta.
320
00:20:10,500 --> 00:20:13,378
Chẳng mấy mà con không còn là
con gái duy nhất của bố mẹ,
321
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
- nên con phải tranh thủ.
- Ồ, mẹ hiểu.
322
00:20:17,674 --> 00:20:19,927
- Chào anh, Danny.
- Chào em.
323
00:20:20,010 --> 00:20:21,511
- Xin chào.
- Xin chào.
324
00:20:21,595 --> 00:20:22,721
- Chào.
- Chào Olive.
325
00:20:24,389 --> 00:20:26,808
Michaela sao rồi?
326
00:20:26,892 --> 00:20:30,187
Cô ấy khỏe hơn rồi.
Tự đứng dậy, ngày càng mạnh mẽ.
327
00:20:30,270 --> 00:20:34,107
Tốt. Còn công việc và học hành? Mọi thứ?
328
00:20:34,191 --> 00:20:36,985
- Tốt. Trường học khá là chán.
- Ừ.
329
00:20:37,903 --> 00:20:39,404
Ở nhà cũng không chán lắm.
330
00:20:43,992 --> 00:20:50,999
Michaela đang ở cùng chúng tôi,
bố chồng tôi chăm sóc cô ấy,
331
00:20:51,083 --> 00:20:53,669
đóng vai y tá.
332
00:20:55,587 --> 00:20:58,257
- Chúng tôi nên đi thôi.
- Ừ, tôi cũng vậy.
333
00:20:59,841 --> 00:21:01,718
- Rất vui được gặp cô.
- Vâng, tôi cũng vậy.
334
00:21:07,849 --> 00:21:09,393
Sao mẹ không nói là mẹ có thai?
335
00:21:13,605 --> 00:21:14,773
Danny là bố đứa bé?
336
00:21:17,192 --> 00:21:18,026
Mẹ không biết.
337
00:21:18,110 --> 00:21:19,152
Chúa ơi.
338
00:21:20,821 --> 00:21:26,368
Con à, nếu đứa bé là con Danny,
tất nhiên ta sẽ nói với chú ấy.
339
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
Con hiểu điều đó chứ?
340
00:21:30,872 --> 00:21:35,335
Con chỉ nghĩ em bé sẽ là
điều đặc biệt cho gia đình mình.
341
00:21:35,419 --> 00:21:37,212
- Và đúng vậy.
- Một điều tuyệt vời
342
00:21:37,296 --> 00:21:41,174
gắn kết gia đình ta
khi mọi thứ thật đáng sợ.
343
00:21:42,676 --> 00:21:47,514
Và tất nhiên, không đơn giản như vậy
với chúng ta. Không bao giờ có thể.
344
00:22:02,904 --> 00:22:04,156
- Sharice à?
- Vâng?
345
00:22:04,239 --> 00:22:06,658
Tôi là Thanh tra Stone.
Đây là Ben, anh trai tôi.
346
00:22:06,742 --> 00:22:09,411
Chúng tôi đi cùng chuyến bay 828.
Chúng tôi vào được chứ?
347
00:22:10,162 --> 00:22:13,457
Đi chơi với các em đi.
Mỗi khi nghe tiếng chuông cửa,
348
00:22:13,540 --> 00:22:14,833
chúng nghĩ là bố mẹ chúng.
349
00:22:17,377 --> 00:22:20,922
Anson nói anh ấy sẽ không bao giờ
để các con ở nhà. Cảm ơn.
350
00:22:22,799 --> 00:22:23,842
Chào các cháu.
351
00:22:24,343 --> 00:22:26,928
- Vậy ai phụ trách nào?
- Cháu ạ.
352
00:22:29,264 --> 00:22:31,391
- Cháu tên là gì, sếp?
- Sasha?
353
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
Không phải em ấy.
354
00:22:32,851 --> 00:22:34,269
Là mẹ Sharice.
355
00:22:34,352 --> 00:22:35,228
Còn cháu là ai?
356
00:22:35,312 --> 00:22:37,189
Milo! Còn đây là Tula.
357
00:22:37,272 --> 00:22:38,523
Em ấy dị ứng với lạc.
358
00:22:39,316 --> 00:22:40,567
Rất vui được biết. Cảm ơn.
359
00:22:41,401 --> 00:22:45,864
Không có gia đình nào khác,
nên tôi vẫn là "mẹ" suốt bao năm.
360
00:22:46,531 --> 00:22:51,495
Và rồi bố mẹ thật của chúng về,
và tôi trở thành Mẹ Sharice.
361
00:22:52,079 --> 00:22:53,497
Hẳn mọi người vất vả lắm.
362
00:22:53,580 --> 00:22:54,498
Đúng vậy.
363
00:22:55,207 --> 00:22:56,708
Bọn trẻ là thiên thần của tôi.
364
00:22:57,334 --> 00:23:01,254
Nhưng Trina và Anson về nhà
là một phép màu, nên tất nhiên tôi rút.
365
00:23:01,838 --> 00:23:06,259
Vì bọn trẻ, tôi vẫn đến đây suốt.
Chúng không biết bố mẹ từ Adam.
366
00:23:06,343 --> 00:23:08,762
Lần cuối ai đó thấy
Anson hay Trina là khi nào?
367
00:23:08,845 --> 00:23:10,931
Họ cho bọn trẻ đi ngủ vào tối thứ Bảy.
368
00:23:11,014 --> 00:23:12,432
Sáng hôm sau tôi đến.
369
00:23:12,933 --> 00:23:14,476
Chúng toi có bữa sáng muộn Chủ Nhật.
370
00:23:15,435 --> 00:23:17,062
Xe Pontiac không hề ở lối vào.
371
00:23:17,145 --> 00:23:17,979
Họ biến mất rồi.
372
00:23:18,730 --> 00:23:20,982
Ít nhất bọn trẻ vẫn ngủ ngon, tạ ơn Chúa.
373
00:23:21,066 --> 00:23:25,278
Trina và Anson có từng đe dọa hay
thù địch từ khi trở về?
374
00:23:25,946 --> 00:23:26,947
Các bạn không bị sao?
375
00:23:27,656 --> 00:23:32,410
Cuộc gọi quấy rối, ghi chú trong hộp thư,
tên khốn nào sơn chữ X lên xe.
376
00:23:34,454 --> 00:23:36,706
Nhưng đó chưa phải là điều tệ nhất.
377
00:23:37,415 --> 00:23:38,250
Là cái gì?
378
00:23:38,959 --> 00:23:43,004
Họ nghe thấy, nhìn thấy nhiều thứ.
379
00:23:46,591 --> 00:23:50,262
Họ có nói họ nghe hay thấy gì
hay ghi lại không?
380
00:23:50,345 --> 00:23:51,596
Anh chị tự xem đi.
381
00:23:58,645 --> 00:23:59,938
CHÚA 28 A
382
00:24:04,693 --> 00:24:06,987
Những đoạn trong Kinh Thánh.
Họ có theo đạo không?
383
00:24:07,070 --> 00:24:08,446
Ngày xưa, không hẳn thế.
384
00:24:08,530 --> 00:24:12,075
Nhưng từ khi trở về, họ như được tái sinh.
385
00:24:13,034 --> 00:24:13,869
Những Linh kiến.
386
00:24:15,829 --> 00:24:16,955
Họ sợ chết khiếp.
387
00:24:17,581 --> 00:24:18,832
Mấy đứa trẻ cũng sợ.
388
00:24:19,583 --> 00:24:20,667
Xin hãy giúp chúng tôi.
389
00:24:37,309 --> 00:24:40,937
Này. Anh thấy một chiếc xe tải màu trắng
bên ngoài nhà một hành khách.
390
00:24:41,021 --> 00:24:42,022
Chụp được biển số chứ?
391
00:24:42,856 --> 00:24:45,775
Có rất nhiều xe tải trắng.
Có thể chỉ là trùng hợp.
392
00:24:45,859 --> 00:24:47,903
Có thể liên quan đến
việc nhà Vasik mất tích.
393
00:24:48,528 --> 00:24:50,280
Ai đã bắt họ, hội người X à?
394
00:24:50,363 --> 00:24:51,198
Có thể.
395
00:24:52,157 --> 00:24:53,950
Hoặc là chuột thí nghiệm mới của Thiếu tá.
396
00:24:58,788 --> 00:25:02,250
Cháu đến gặp chú Zeke.
Cháu là Cal, cháu của cô Michaela.
397
00:25:03,752 --> 00:25:06,338
Cậu bé, mấy tháng rồi
ta chưa gặp con trai ta,
398
00:25:06,421 --> 00:25:09,841
và ta chắc coo Michaela biết
399
00:25:09,925 --> 00:25:12,427
cảnh sát New York
đã lục tung nhà ta lên để tìm nó.
400
00:25:13,178 --> 00:25:15,972
Họ đỗ một chiếc xe
ở ngoài đây gần như mỗi đêm.
401
00:25:19,893 --> 00:25:21,645
Chú ấy ở đây. Cháu biết mà.
402
00:25:24,564 --> 00:25:25,690
Giờ cháu vào được chưa?
403
00:25:30,654 --> 00:25:31,488
Sao tìm được chú?
404
00:25:32,614 --> 00:25:34,991
- Câu hỏi ngu ngốc.
- Chú cần cắt tóc.
405
00:25:39,412 --> 00:25:40,330
Chú cố gắng đấy.
406
00:25:41,831 --> 00:25:44,167
Chú nhờ bạn gửi.
Không muốn cô ấy lo về chú.
407
00:25:46,127 --> 00:25:46,962
Cô ấy sao rồi?
408
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
Vẫn còn đau.
409
00:25:50,382 --> 00:25:53,677
- Cô chú đáng ra phải bên nhau.
- Không đâu.
410
00:25:54,636 --> 00:25:56,972
Cô ấy đã suýt chết, Cal, vì chú.
411
00:25:57,055 --> 00:25:59,683
- Nhưng Linh kiến.
- Linh kiến nói mọi người sẽ chết.
412
00:26:08,108 --> 00:26:11,319
Cháu đã cho chú xem những bia mộ, Cal.
Em sợ phải nói với gia đình.
413
00:26:11,403 --> 00:26:12,612
Linh kiến như thế.
414
00:26:14,239 --> 00:26:15,282
Giờ cháu biết khi nào.
415
00:26:16,616 --> 00:26:18,285
Cháu biết khi nào chuyện đó xảy ra.
416
00:26:21,746 --> 00:26:22,664
Chú rất tiếc, nhóc.
417
00:26:25,083 --> 00:26:28,461
- Có lẽ nó chẳng có ý nghĩa gì.
- Chú cần ở bên cô Michaela
418
00:26:29,045 --> 00:26:30,880
vì cô không còn nhiều thời gian.
419
00:26:33,300 --> 00:26:34,134
Và chú cũng vậy.
420
00:26:39,389 --> 00:26:40,640
Được rồi. Cảm ơn.
421
00:26:44,311 --> 00:26:45,645
{\an8}Ừ. Sẽ cho anh ta theo.
422
00:26:45,729 --> 00:26:46,563
{\an8}Được rồi.
423
00:26:47,689 --> 00:26:48,732
{\an8}CẢNH SÁT NEW YORK
424
00:26:50,650 --> 00:26:51,484
Em đang làm gì vậy?
425
00:26:53,653 --> 00:26:56,031
Tôi phải vào máy chủ
để yêu cầu xem camera.
426
00:26:56,114 --> 00:26:58,241
Em chưa quay lại làm việc.
427
00:26:58,325 --> 00:27:00,702
Anh biết tôi mà. Chó có xương.
428
00:27:00,785 --> 00:27:03,079
Xương nào? Em không có hồ sơ vụ án.
429
00:27:05,248 --> 00:27:09,002
Nếu có liên quan đến Những Linh kiến,
anh bảo này, đại úy này ra tay.
430
00:27:09,085 --> 00:27:10,378
Bà ấy sẽ đình chỉ em.
431
00:27:10,462 --> 00:27:12,380
- Ghi nhận. Cảm ơn.
- Michaela, thật đấy.
432
00:27:12,464 --> 00:27:13,882
Đây nên là công việc của đồn.
433
00:27:13,965 --> 00:27:15,675
Nó ở ngay trên bảng đó, được chứ?
434
00:27:15,759 --> 00:27:17,093
Anson và Trina Vasik.
435
00:27:17,177 --> 00:27:19,137
- Đó là việc của em à?
- Họ ở trên máy bay đó.
436
00:27:20,305 --> 00:27:21,890
Tôi nghĩ họ bị bắt cóc.
437
00:27:23,683 --> 00:27:24,976
Rồi, một giả thuyết khác...
438
00:27:25,477 --> 00:27:27,395
- họ lấy đồ và bỏ trốn.
- Bỏ con cái lại?
439
00:27:28,813 --> 00:27:30,273
Có thể họ sẽ cử người tới đón.
440
00:27:31,107 --> 00:27:33,526
Hôm qua Anson Vasik vét sạch
tài khoản ngân hàng.
441
00:27:33,610 --> 00:27:36,988
Cả 87.000 đô la.
Nghe có giống bắt cóc không?
442
00:27:37,822 --> 00:27:39,824
Có thể. Có thể ai đó đã ép buộc rút tiền.
443
00:27:40,408 --> 00:27:42,243
Có gì đó không ổn, Jared.
444
00:27:43,244 --> 00:27:45,330
Anh biết điều đó nghĩa là
có khả năng tôi đúng.
445
00:27:45,997 --> 00:27:47,290
Anh cần thêm người cho vụ này.
446
00:27:47,374 --> 00:27:49,876
Nhân lực khá mỏng, nhờ Zeke bạn em đấy.
447
00:27:50,960 --> 00:27:52,962
Anh có thể bỏ qua vụ đó.
Anh ấy đi lâu rồi.
448
00:27:55,632 --> 00:27:56,800
Em biết thế vì?
449
00:27:58,593 --> 00:27:59,636
Tôi bảo anh ấy chạy đi.
450
00:28:05,725 --> 00:28:07,519
Anh sẽ giả vờ như em chưa nói vậy.
451
00:28:23,368 --> 00:28:25,703
- Này. Tới giờ anh có gì rồi?
- Này.
452
00:28:26,329 --> 00:28:27,163
À.
453
00:28:28,039 --> 00:28:32,001
nhà Vasik rõ ràng gặp khó khăn
với những Linh kiến họ có,
454
00:28:32,085 --> 00:28:34,254
họ cố lý giải thông qua
những đoạn Kinh Thánh.
455
00:28:34,337 --> 00:28:36,756
Kinh Rôma, 8:28?
"Tất cả hợp lại với nhau mãi mãi?"
456
00:28:36,840 --> 00:28:38,091
Khải Huyền 20:14.
457
00:28:38,174 --> 00:28:40,802
"Cái chết và Địa ngục
đều bị ném vào biển lửa.
458
00:28:40,885 --> 00:28:42,011
Đây là cái chết thứ hai".
459
00:28:43,096 --> 00:28:45,724
Anh không biết họ đang dự đoán
Ngày Chết hay là...
460
00:28:45,807 --> 00:28:47,892
dự đoán
cái chết của họ sẽ đến sớm hơn.
461
00:28:51,563 --> 00:28:53,356
{\an8}Cảm ơn cô đã đến nhanh vậy.
462
00:28:53,440 --> 00:28:54,399
Vâng, không có gì.
463
00:28:54,482 --> 00:28:55,734
Cô nghe tin từ họ chưa?
464
00:28:55,817 --> 00:28:56,985
Cái này ở trong hòm thư.
465
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
CHO HỌ. CHO ANH. TẠM BIỆT.
466
00:29:05,368 --> 00:29:06,703
PHIẾU NGÂN HÀNG
467
00:29:09,956 --> 00:29:12,041
Này. Anh đã đúng về cái xe tải.
468
00:29:12,125 --> 00:29:12,959
Vâng, có thể.
469
00:29:13,042 --> 00:29:15,253
- Em không nghĩ liên quan đến nhà Vasik.
- Sao không?
470
00:29:15,336 --> 00:29:19,007
Họ gửi tiền tiết kiệm cả đời và
lời nhắn thư tuyệt mệnh cho Sharice.
471
00:29:20,633 --> 00:29:22,260
"Biển lửa là cái chết thứ hai".
472
00:29:22,343 --> 00:29:25,054
- Cái gì?
- Này, một câu từ Kinh Khải Huyền.
473
00:29:25,138 --> 00:29:27,640
- Họ dán nó trên tường.
- Sao, họ sẽ làm như vậy?
474
00:29:27,724 --> 00:29:30,643
- Biển lửa là cái quái gì?
- Có hàng trăm cách diễn giải,
475
00:29:30,727 --> 00:29:33,688
nhưng nếu em đang lái xe,
muốn tự sát, có thể là bất kỳ hồ nào
476
00:29:33,772 --> 00:29:34,981
trong tai nạn xe bốc cháy.
477
00:29:35,607 --> 00:29:37,984
Ta phải tìm họ. Em đến chỗ anh, nhé?
478
00:29:38,067 --> 00:29:38,902
Được rồi.
479
00:30:00,173 --> 00:30:02,717
Anh đi theo anh từ nhà.
Anh không muốn gây chú ý.
480
00:30:03,885 --> 00:30:06,429
- Em tưởng anh đi rồi.
- Anh muốn em nghĩ vậy.
481
00:30:07,764 --> 00:30:10,308
Zeke, anh không thể ở đây lúc này.
Việc này quá nguy hiểm.
482
00:30:10,391 --> 00:30:11,893
Anh cần gặp em lần nữa.
483
00:30:12,352 --> 00:30:13,394
Lần nữa rồi làm gì?
484
00:30:15,188 --> 00:30:18,107
Anh cứ tự nhủ rằng
ngày mai anh sẽ tốt đẹp hơn.
485
00:30:19,192 --> 00:30:20,735
Hóa ra không có ngày mai.
486
00:30:21,945 --> 00:30:22,821
Cal đã tìm đến anh.
487
00:30:23,696 --> 00:30:27,492
Anh nên đi càng xa khỏi đây càng tốt,
sống cuộc sống của anh, Zeke.
488
00:30:29,077 --> 00:30:31,538
- Zeke, anh phải đi ngay.
- Tôi gọi rồi.
489
00:30:32,580 --> 00:30:33,414
Cái gì?
490
00:30:33,498 --> 00:30:36,709
Đó là điều anh cần làm
với chút thời gian ít ỏi còn lại,
491
00:30:36,793 --> 00:30:38,127
thừa nhận hành động của mình.
492
00:30:38,211 --> 00:30:39,379
Một lần trong đời.
493
00:30:39,921 --> 00:30:42,799
- Không viện cớ. Không chạy trốn.
- Anh không phải chịu trách nhiệm!
494
00:30:42,882 --> 00:30:44,217
Em đã gây ra việc này cho em.
495
00:30:44,300 --> 00:30:45,927
- Đó là tai nạn!
- Chính xác.
496
00:30:46,010 --> 00:30:49,222
Anh không cố ý làm em bị thương.
Nếu lần sau anh lại nghe Lời Sấm thì sao?
497
00:30:49,305 --> 00:30:51,516
Zeke, làm ơn đi đi. Làm ơn.
498
00:30:52,892 --> 00:30:57,188
Chúa ơi, ước gì anh gặp em
theo cách khác, vào thời điểm khác.
499
00:30:58,648 --> 00:30:59,899
Ai biết có thể là chuyện gì?
500
00:31:04,988 --> 00:31:06,197
CẢNH SÁT NEW YORK
501
00:31:06,281 --> 00:31:08,658
- Đừng cử động. Đặt tay lên đầu.
- Đợi đã. Không.
502
00:31:25,425 --> 00:31:26,926
Em có chắc là GW không?
503
00:31:27,010 --> 00:31:29,470
Đã bao nhiêu lần
bố mẹ ép ta đi dã ngoại ở đây?
504
00:31:31,389 --> 00:31:32,515
Họ đây rồi.
505
00:31:43,651 --> 00:31:45,069
Xin lỗi đã làm phiền.
506
00:31:45,778 --> 00:31:47,405
Bọn tôi đang nói chuyện riêng mà.
507
00:31:47,488 --> 00:31:48,573
Anh Anson.
508
00:31:49,407 --> 00:31:51,451
Tôi là Ben Stone trên chuyến bay 828.
509
00:31:51,534 --> 00:31:52,785
Ta nói chuyện trên máy bay.
510
00:31:53,953 --> 00:31:57,290
Anh làm gì ở đây? Anh đứng lại đó!
511
00:31:59,542 --> 00:32:02,420
Chúng tôi đến để nói anh không đơn độc.
512
00:32:03,129 --> 00:32:04,297
Chúng ta cùng bị như vậy.
513
00:32:06,382 --> 00:32:07,675
Chúng tôi không được lui.
514
00:32:08,676 --> 00:32:11,971
Chúng tôi phải chết lần hai.
Điều đó có trong Kinh Thánh.
515
00:32:13,514 --> 00:32:15,016
Tôi hiểu vì sao anh tin như thế.
516
00:32:15,099 --> 00:32:18,227
Hơn cả niềm tin! Chúng tôi nghe thấy!
517
00:32:18,311 --> 00:32:20,980
Chúng ta thấy nó trong đầu
mỗi ngày, mỗi đêm.
518
00:32:22,398 --> 00:32:24,817
Tôi cũng nghe thấy mấy điều điên rồ.
Em gái tôi cũng vậy.
519
00:32:25,944 --> 00:32:28,237
Chúng tôi đang cố gắng tự lý giải
tất cả chuyện này.
520
00:32:30,031 --> 00:32:31,449
Làm sao để dừng nó lại?
521
00:32:35,703 --> 00:32:38,706
Anson, tắt động cơ đi,
ta có thể nói về chuyện này.
522
00:32:41,668 --> 00:32:43,044
Được rồi!
523
00:32:45,338 --> 00:32:47,215
Tránh xa chúng tôi! Tôi cảnh cáo anh!
524
00:32:47,298 --> 00:32:51,052
Anson, tôi nhớ là
anh yêu gia đình mình rất nhiều.
525
00:32:51,135 --> 00:32:53,179
Tôi cũng yêu gia đình tôi như vậy.
526
00:32:54,889 --> 00:32:56,599
Anh không được bỏ lại bọn trẻ lần nữa.
527
00:32:58,726 --> 00:32:59,560
Ít nhất là chưa.
528
00:33:02,563 --> 00:33:03,398
Bọn tôi không muốn.
529
00:33:04,649 --> 00:33:09,070
Nhưng những tiếng nói, ảo ảnh, đau đầu,
âm thanh chói tai không chịu biến mất,
530
00:33:09,153 --> 00:33:12,573
và giờ hiện ra là
chúng tôi phải chết trong hồ lửa.
531
00:33:12,657 --> 00:33:13,616
Quá sức chịu đựng.
532
00:33:14,283 --> 00:33:15,660
Chúng tôi không chịu được nữa.
533
00:33:15,743 --> 00:33:17,328
Những giọng nói, những ảo ảnh...
534
00:33:18,871 --> 00:33:20,665
chúng không bảo ta tự hại mình.
535
00:33:21,374 --> 00:33:23,042
Vậy sao chúng tôi thấy vách đá này?
536
00:33:24,335 --> 00:33:25,920
Chiếc xe chạy qua thanh chắn này?
537
00:33:29,048 --> 00:33:31,467
Nghe tiếng các con la hét.
538
00:33:31,551 --> 00:33:34,095
Nếu phải chết, chúng tôi sẽ chết một mình!
539
00:33:34,679 --> 00:33:35,930
Không phải con của chúng tôi!
540
00:33:46,065 --> 00:33:47,358
Ben!
541
00:33:54,407 --> 00:33:56,576
- Cảm ơn đã cứu chúng tôi.
- Mừng vì mọi người ổn.
542
00:33:57,535 --> 00:34:00,371
Nếu cần gì hãy cho tôi biết. Chúc may mắn.
543
00:34:05,877 --> 00:34:07,712
Người chồng ngủ gật trên tay lái.
544
00:34:07,795 --> 00:34:11,090
Chiếc xe chênh vênh trên cầu.
May mà chúng ta ở đây.
545
00:34:12,592 --> 00:34:16,012
- Anh đã cứu mạng họ.
- Bằng cách nào? Sao có thể chứ?
546
00:34:16,095 --> 00:34:19,265
Ta chỉ biết, khi Linh kiến xuất hiện,
ta cố gắng hết sức làm theo.
547
00:34:19,348 --> 00:34:21,184
Nhưng có nhiều lần
chúng tôi không làm theo.
548
00:34:21,893 --> 00:34:23,728
Có người khác làm giúp anh rồi.
549
00:34:24,729 --> 00:34:28,024
- Có nhiều người mà.
- Cơn đau đầu, tiếng động giờ sao rồi?
550
00:34:31,360 --> 00:34:32,528
Hết rồi.
551
00:34:36,491 --> 00:34:40,703
Tôi có cảm giác là nó sẽ như vậy. Xin lỗi.
552
00:34:44,040 --> 00:34:48,377
Tôi nghe trên đài. Trong số các cảnh sát,
cô muốn cho tôi biết chuyện này không?
553
00:34:50,379 --> 00:34:53,466
- May mắn gặp thôi.
- May mắn con khỉ.
554
00:34:53,549 --> 00:34:54,801
Tôi cần một báo cáo đầy đủ.
555
00:34:57,678 --> 00:34:59,847
Anh đã bảo rồi.
Thị trấn có cảnh sát trưởng mới.
556
00:35:00,348 --> 00:35:01,849
Không chỉ tôi, được chứ?
557
00:35:01,933 --> 00:35:03,476
Zeke cứu những người đó.
558
00:35:03,559 --> 00:35:06,354
- Tất nhiên rồi, Zeke.
- Chúng tôi cùng có linh kiến đến đây.
559
00:35:06,437 --> 00:35:08,439
Cả sáu người đó lẽ ra sẽ chết.
560
00:35:08,898 --> 00:35:10,817
Zeke đã tự thú, Michaela.
561
00:35:11,609 --> 00:35:12,777
Anh ta biết mình có tội.
562
00:35:12,860 --> 00:35:13,986
Tôi đã bỏ lỡ điều gì?
563
00:35:17,073 --> 00:35:19,534
Mọi thứ Zeke làm, anh ấy đều làm vì tôi.
564
00:35:23,579 --> 00:35:25,039
Anh cũng vậy.
565
00:35:36,801 --> 00:35:39,053
Còn bao nhiêu hành khách ngoài kia
566
00:35:39,137 --> 00:35:43,474
nhận Những Linh Kiến
thấy bối rối và sợ hãi như nhà Vasik?
567
00:35:44,642 --> 00:35:45,852
Nên anh mới ra ngoài đó,
568
00:35:46,978 --> 00:35:48,646
tìm gặp càng nhiều người càng tốt.
569
00:35:50,106 --> 00:35:51,774
"Cứu các hành khách", phải không?
570
00:35:52,733 --> 00:35:54,402
Hy vọng anh có thể tìm thấy họ kịp.
571
00:35:58,197 --> 00:36:02,535
Nhìn vợ chồng họ sẵn sàng
kết thúc mọi thứ...
572
00:36:04,704 --> 00:36:05,788
nó khiến anh nghĩ về...
573
00:36:07,373 --> 00:36:11,169
buông bỏ những gì không quan trọng
và giữ lại những gì cần.
574
00:36:12,253 --> 00:36:13,963
Vậy điều gì là quan trọng?
575
00:36:15,715 --> 00:36:16,591
Đó là gia đình.
576
00:36:19,010 --> 00:36:22,680
Tất cả chúng ta.
Dù xét nghiệm ADN là thế nào.
577
00:36:26,976 --> 00:36:27,810
Ta nên xét nghiệm.
578
00:36:33,357 --> 00:36:34,567
Không có gì thay đổi, Ben ạ.
579
00:36:35,902 --> 00:36:36,736
Dù thế nào đi nữa.
580
00:36:39,280 --> 00:36:40,364
Không có gì thay đổi.
581
00:36:50,291 --> 00:36:53,252
Tôi định chuyển ra khỏi căn hộ của bố mẹ.
582
00:36:54,295 --> 00:36:57,256
Đó thực sự là nơi duy nhất tôi từng sống.
Tôi đi học đại học.
583
00:36:58,299 --> 00:37:02,261
Tuần đó ở Jamaica là khoảng thời gian
duy nhất trong đời tôi ở một mình,
584
00:37:02,345 --> 00:37:06,641
và việc đó cũng không phải do tôi chọn,
nhưng giờ tôi nghĩ đã đến lúc.
585
00:37:06,724 --> 00:37:08,517
Khởi đầu mới cũng hợp lý đấy.
586
00:37:08,601 --> 00:37:11,020
Cảm ơn. Tôi cảm thấy rất ổn...
587
00:37:11,103 --> 00:37:13,814
Saanvi, xin lỗi đã ngắt lời,
588
00:37:13,898 --> 00:37:18,277
nhưng tôi có nghĩa vụ đạo đức cần nói ra
tôi đang lãng phí thời gian của cô.
589
00:37:19,278 --> 00:37:22,198
Cái gì? Sao cô lại nói thế?
590
00:37:22,281 --> 00:37:25,243
Cô đang phải chi trả tiền
để điều trị tâm lý,
591
00:37:25,326 --> 00:37:29,163
nhưng tôi thấy sự miễn cưỡng
được chữa trị.
592
00:37:29,247 --> 00:37:32,041
Ellen, không, tôi không ổn.
593
00:37:32,124 --> 00:37:35,461
Tôi vẫn gặp ác mộng, lo lắng triền miên.
594
00:37:35,544 --> 00:37:36,879
Tất nhiên tôi muốn chữa trị.
595
00:37:36,963 --> 00:37:40,049
Nhưng các buổi trị liệu vẫn còn rất mơ hồ.
596
00:37:40,716 --> 00:37:43,010
Tôi đã làm việc này lâu rồi.
597
00:37:43,094 --> 00:37:46,847
Rõ ràng là có nhiều chuyện xảy ra
với cô hơn những gì cô chia sẻ.
598
00:37:48,057 --> 00:37:52,770
Nếu cô chưa thật sự sẵn sàng
để chữa trị, hãy tiết kiệm tiền.
599
00:37:53,479 --> 00:37:54,772
Cô biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
600
00:37:55,648 --> 00:38:01,237
Còn đây là một vài nhóm
hỗ trợ không lâm sàng.
601
00:38:09,996 --> 00:38:11,455
Chúc cô mạnh khỏe.
602
00:38:12,498 --> 00:38:13,416
Thật đấy.
603
00:38:32,435 --> 00:38:33,269
Nếu tôi sẵn sàng?
604
00:38:39,233 --> 00:38:41,610
Điều gì đó đã xảy ra với chúng tôi
trên chuyến bay đó.
605
00:39:19,482 --> 00:39:20,316
Này!
606
00:39:21,067 --> 00:39:21,901
Anh là ai?
607
00:39:25,112 --> 00:39:25,946
Anh muốn gì?
608
00:39:27,156 --> 00:39:28,324
Thôi nào!
609
00:39:28,407 --> 00:39:30,910
Mở cửa ra! Này! Anh ta...
610
00:39:49,762 --> 00:39:50,971
TRẠI CẢI TẠO
611
00:40:04,860 --> 00:40:05,694
Chào cháu.
612
00:40:07,988 --> 00:40:09,156
Sao chú ấy không tin chứ?
613
00:40:10,658 --> 00:40:12,993
- Tin cái gì?
- Rằng chú ta quan trọng?
614
00:40:15,162 --> 00:40:15,996
Cô không biết.
615
00:40:17,331 --> 00:40:19,542
Có lẽ chú ấy chưa được nghe đủ trong đời.
616
00:40:21,293 --> 00:40:22,253
Cô cần chú ấy.
617
00:40:22,795 --> 00:40:24,588
Hai người phải cùng nhau vượt qua.
618
00:40:25,464 --> 00:40:26,632
Làm gì, Cal?
619
00:40:28,008 --> 00:40:29,009
Cháu không chắc là gì.
620
00:40:29,844 --> 00:40:31,095
Cháu chỉ biết thế...
621
00:40:33,389 --> 00:40:35,224
Cháu không muốn làm việc này nữa.
622
00:40:35,307 --> 00:40:37,685
- Cháu chỉ muốn làm một đứa trẻ.
- Cô biết.
623
00:40:48,446 --> 00:40:50,281
- Cứu hành khách.
- Cái gì?
624
00:41:00,040 --> 00:41:00,916
Zeke.
625
00:41:05,045 --> 00:41:05,880
Anh là ai?
626
00:41:06,589 --> 00:41:07,673
Anh muốn gì ở tôi?
627
00:41:18,476 --> 00:41:20,811
Anh không phải người duy nhất
trở về từ cõi chết.
628
00:42:04,271 --> 00:42:06,273
{\an8}Thông dịch:
Vu Thi Phuong