1
00:00:00,083 --> 00:00:01,668
Trong các tập trước...
2
00:00:01,751 --> 00:00:04,004
Chú ấy đang đến. Chú ấy sắp đến rồi.
3
00:00:05,672 --> 00:00:07,841
- Có lẽ anh nên về với tôi?
- Về đâu?
4
00:00:07,924 --> 00:00:10,969
- Về với thế giới.
- Tôi không chắc thế giới muốn tôi quay lại.
5
00:00:11,052 --> 00:00:14,097
Ta cần tìm hiểu xem việc Zeke trở về
có ý nghĩa gì trong toàn cảnh.
6
00:00:14,180 --> 00:00:17,225
Ben vừa chuyển đi. Ghế dài còn trống,
nên anh có thể ở tạm đây.
7
00:00:17,308 --> 00:00:19,644
Anh yêu em. Luôn là em.
8
00:00:21,646 --> 00:00:25,275
- Em không thể quên việc đó. Không đúng.
- Lẽ ra ta phải ở bên nhau, Mick.
9
00:00:25,358 --> 00:00:29,237
Lẽ ra hay không lẽ ra, ta cũng không
ở bên nhau. Anh cưới Lourdes rồi.
10
00:00:29,320 --> 00:00:32,449
- Jared, sao vậy?
- Anh chỉ cần chút thời gian.
11
00:00:32,532 --> 00:00:35,035
- Cô ấy đâu?
- Cô ấy đi rồi, Mick.
12
00:00:35,118 --> 00:00:37,912
- Sao em lại nói với cô ấy?
- Em đâu cần nói. Cô ấy đã biết rồi.
13
00:00:37,996 --> 00:00:42,041
- Tôi muốn cô chữa cho anh ấy.
- Tôi không thể giúp gì cho...
14
00:00:43,042 --> 00:00:43,877
Alice?
15
00:00:45,170 --> 00:00:48,757
Chú thấy sói. Ít nhất là tưởng tượng ra.
Cháu cũng thế à?
16
00:00:48,840 --> 00:00:50,425
Cô Michaela?
17
00:00:50,508 --> 00:00:52,135
Tôi cần một người ở bờ sông.
18
00:00:52,218 --> 00:00:55,472
Thu hồi phương tiện tẩu thoát
ở vụ cướp xe bọc thép ở Sông Đông.
19
00:00:55,555 --> 00:00:58,767
- Đã bốn ngày rồi.
- Xác còn ở trong mà.
20
00:01:09,944 --> 00:01:11,404
TIỆM ĐIỆN TỬ SCHNITMAN
21
00:01:22,373 --> 00:01:23,666
QUỸ TIẾT KIỆM CORDOBA
22
00:01:54,072 --> 00:01:56,449
Nằm xuống! Cúi xuống!
23
00:02:24,936 --> 00:02:28,439
{\an8}BA NGÀY SAU
24
00:02:30,441 --> 00:02:31,901
Này, các anh đưa anh ta đi đâu?
25
00:02:31,985 --> 00:02:34,696
Mercy. Hết chỗ rồi. Đã có một đội đi kèm.
26
00:02:34,779 --> 00:02:36,447
Tôi theo được, nhưng không đi Mercy.
27
00:02:36,531 --> 00:02:38,867
- Phải đi Ed Koch.
- Cái gì? Không, Mercy gần hơn.
28
00:02:38,950 --> 00:02:39,951
Không, tin tôi đi.
29
00:02:40,034 --> 00:02:42,162
Koch có buồng oxy cao áp.
30
00:02:42,245 --> 00:02:44,622
Anh ta đã ngâm nước bao lâu rồi,
sẽ cần nước đấy.
31
00:02:47,250 --> 00:02:49,878
Ta phải chuyển hướng đến Koch.
Nào, đi thôi.
32
00:02:59,929 --> 00:03:03,516
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
33
00:03:03,600 --> 00:03:05,810
Chiếc xe tẩu thoát biến mất ba ngày trước.
34
00:03:05,894 --> 00:03:10,815
{\an8}Nhà chức trách dự đoán cặn dưới đáy sông
che khuất vị trí của nó.
35
00:03:10,899 --> 00:03:15,904
{\an8}Thật kinh ngạc khi tài xế được kéo ra
khỏi xe và còn sống. Đây là Michelle...
36
00:03:15,987 --> 00:03:19,866
{\an8}Một chiếc xe tải biến mất nhiều ngày liền,
rồi đột nhiên xuất hiện,
37
00:03:19,949 --> 00:03:22,493
{\an8}- và tài xế vẫn ổn?
- Anh biết.
38
00:03:22,577 --> 00:03:25,163
{\an8}- Anh nghĩ...
- Tại sao không?
39
00:03:25,246 --> 00:03:26,414
{\an8}Zeke quay lại mà.
40
00:03:26,497 --> 00:03:30,877
{\an8}Câu hỏi là, sao không có thêm ai
trong sáu tuần sau khi máy bay trở lại,
41
00:03:30,960 --> 00:03:32,629
{\an8}rồi giờ một tuần lại có hai người?
42
00:03:32,712 --> 00:03:34,422
{\an8}Có ai biết đến tôi đâu.
43
00:03:34,505 --> 00:03:36,341
Ai bảo không còn nữa?
44
00:03:37,842 --> 00:03:38,801
Là Michaela.
45
00:03:40,094 --> 00:03:41,262
Có nhìn rõ anh ta không?
46
00:03:41,346 --> 00:03:42,889
{\an8}Em vừa gửi một ảnh đấy.
47
00:03:42,972 --> 00:03:46,976
{\an8}Người này bị ngâm nước đến hơn 80 tiếng.
Đáng lẽ xác đã phình to rồi.
48
00:03:47,060 --> 00:03:50,730
{\an8}- Anh ta phải chết rồi chứ.
- Hay không phải ngâm nước 80 tiếng?
49
00:03:50,813 --> 00:03:54,025
{\an8}Có khi nào là lừa đảo
mà ta chưa nhận ra không?
50
00:03:54,108 --> 00:03:57,779
{\an8}Anh sẽ không nói vậy
nếu thấy cách anh ta nhảy bổ vào em.
51
00:03:57,862 --> 00:04:00,365
{\an8}Đó chính là hình con sói mà Cal vẽ.
52
00:04:02,575 --> 00:04:04,410
{\an8}Em nghĩ đây là một trong số chúng ta?
53
00:04:05,370 --> 00:04:07,163
{\an8}Gặp em ở Koch sau 20 phút nữa.
54
00:04:08,623 --> 00:04:10,500
{\an8}Mick đang đến bệnh viện với gã này.
55
00:04:10,583 --> 00:04:12,794
Ừ, đi đi. Bọn trẻ ngủ rồi.
Em cũng muốn đáp án.
56
00:04:12,877 --> 00:04:14,295
Tôi cũng vậy.
57
00:04:14,379 --> 00:04:18,549
Anh ta không có trên máy bay.
Nếu anh ra giống tôi, tôi sẽ theo anh.
58
00:04:21,010 --> 00:04:23,096
{\an8}Khoảng 30 tuổi, nam giới.
Vớt lên từ Sông Đông.
59
00:04:23,179 --> 00:04:24,806
Thở nông, khó nhận thức.
60
00:04:24,889 --> 00:04:28,559
Bắt đầu truyền oxy và nước muối.
Nhịp tim ổn định. Huyết áp 135/70.
61
00:04:28,643 --> 00:04:30,937
{\an8}Cô phải đợi ở đây, Thanh tra. Gặp cô sau.
62
00:04:32,230 --> 00:04:33,064
{\an8}Michaela.
63
00:04:34,274 --> 00:04:37,485
{\an8}Này, chuyện gì thế? Sao tên này còn sống?
64
00:04:38,903 --> 00:04:40,405
{\an8}Em không biết.
65
00:04:40,488 --> 00:04:41,656
Gì vậy?
66
00:04:41,739 --> 00:04:45,118
Cal biết anh ta sẽ còn sống.
Hoặc ít nhất trông có vẻ như vậy.
67
00:04:45,201 --> 00:04:46,619
- Nghe này, Jared...
- Đợi đã.
68
00:04:46,703 --> 00:04:48,496
{\an8}Em nói anh ta quay lại?
69
00:04:48,579 --> 00:04:52,000
{\an8}- Như máy bay? Như em và Ben?
- Ừ, có thể.
70
00:04:53,626 --> 00:04:57,130
{\an8}Nếu có cũng không phải người đầu tiên.
Có người đã quay lại.
71
00:04:57,213 --> 00:04:59,590
- Cái gì?
- Tên anh ấy là Zeke.
72
00:04:59,674 --> 00:05:03,303
{\an8}Anh ấy bước ra từ một cái hang phía bắc
một năm sau khi biến mất.
73
00:05:04,345 --> 00:05:08,349
{\an8}Nên em mới lên đó?
Sao em không nói với anh?
74
00:05:09,684 --> 00:05:13,187
{\an8}Lẽ ra tôi nên nói, nhưng tôi vẫn đang suy nghĩ.
Giữa anh và tôi có rất nhiều việc.
75
00:05:13,271 --> 00:05:16,607
Mick, em cũng không thể giấu anh.
Nhất là với chuyện lớn thế này.
76
00:05:16,691 --> 00:05:18,985
Ai đó đã quay lại.
Đang có chuyện xảy ra đây.
77
00:05:19,068 --> 00:05:23,031
{\an8}Các thanh tra. Tôi rất cần giúp đỡ.
78
00:05:23,114 --> 00:05:24,449
Để anh lo.
79
00:05:29,829 --> 00:05:33,249
Này, tài xế xe cứu thương
chịu lí do sử dụng buồng oxy à?
80
00:05:33,333 --> 00:05:35,126
Ừ. Ý hay đấy.
81
00:05:35,209 --> 00:05:37,211
Rồi. Để xem ta có thể
đến gần anh ta cỡ nào.
82
00:05:37,295 --> 00:05:41,424
- Này. Trông không ổn lắm.
- Có thể đã tệ hơn nhiều.
83
00:05:43,342 --> 00:05:46,095
Xin lỗi. Cho qua. Họ đi với tôi.
84
00:05:46,179 --> 00:05:47,388
Ai vậy?
85
00:05:47,472 --> 00:05:50,141
Ta biết gì rồi?
Anh ta đã nói hay làm gì chưa?
86
00:05:50,224 --> 00:05:52,518
Anh ta đang ở phòng cấp cứu.
Mick và Saanvi đang ở đó.
87
00:05:53,770 --> 00:05:56,147
- Tôi không nghĩ ta từng gặp.
- Đây là...
88
00:05:56,230 --> 00:05:58,608
Zeke. Từ hang động.
89
00:05:58,691 --> 00:06:00,276
Tin đồn lan nhanh nhỉ.
90
00:06:00,359 --> 00:06:01,652
Tôi phải lo chuyện đó.
91
00:06:01,736 --> 00:06:04,864
- Sao anh không đợi trong phòng này?
- Ừ, chắc rồi.
92
00:06:04,947 --> 00:06:09,744
Này, giúp tôi một chuyện. Đừng đi
trước khi ta có cơ hội nói chuyện nhé.
93
00:06:12,080 --> 00:06:14,791
Thế là sao? Anh ta có vấn đề với tôi à?
94
00:06:14,874 --> 00:06:18,753
Jared và Michaela từng là một cặp.
Cậu ấy cầu hôn rồi máy bay biến mất.
95
00:06:18,836 --> 00:06:21,089
Từ khi chúng tôi trở về, chuyện...
96
00:06:22,381 --> 00:06:23,549
phức tạp lắm.
97
00:06:26,594 --> 00:06:29,388
Vừa lấy được báo cáo sự cố.
Ở đây ghi là xe lao xuống nước
98
00:06:29,472 --> 00:06:32,308
Thứ Tư, 11:06 sáng, ba ngày rưỡi trước.
99
00:06:32,391 --> 00:06:36,687
- Và tối nay vớt lên lúc mấy giờ?
- Lúc 9:14 tối.
100
00:06:38,815 --> 00:06:42,527
Michaela, vậy là 82 tiếng và tám phút.
101
00:06:42,610 --> 00:06:43,611
Là 828.
102
00:06:46,614 --> 00:06:47,698
Để giúp...
103
00:06:50,493 --> 00:06:52,745
Này, cô ổn chứ?
104
00:06:52,829 --> 00:06:56,165
Tôi ổn. Tôi nghĩ tôi bị ngợp thôi.
105
00:06:57,708 --> 00:06:59,710
Ngâm nước ba ngày
và không có dịch trong phổi?
106
00:06:59,794 --> 00:07:02,296
Không suy hô hấp,
không ngừng tim, không thiếu oxy.
107
00:07:02,380 --> 00:07:03,673
Như chưa bao giờ ở dưới nước.
108
00:07:03,756 --> 00:07:05,341
Đuổi chúng đi!
109
00:07:05,424 --> 00:07:08,386
- Bình tĩnh!
- Không. Đuổi chúng đi khỏi chỗ đó!
110
00:07:08,469 --> 00:07:10,388
Họ sẽ chết mất! Tôi thấy rồi!
111
00:07:10,471 --> 00:07:13,224
- Trông có quen không?
- Đó là tiếng gọi.
112
00:07:13,307 --> 00:07:15,268
Griffin này. Griffin,
anh đang thấy gì vậy?
113
00:07:15,351 --> 00:07:20,731
Một vụ nổ! Có cháy. Tôi thấy khói. Có lửa!
114
00:07:20,815 --> 00:07:22,608
Vụ nổ? Anh chỉ cho tôi ở đâu được không?
115
00:07:22,692 --> 00:07:24,360
- Anh ta ảo tưởng ấy mà.
- Không đâu.
116
00:07:24,444 --> 00:07:27,822
- Ra khỏi phòng cấp cứu đi, nhé?
- Họ đang chết, có trẻ em...
117
00:07:27,905 --> 00:07:29,782
- Mọi người đang la hét.
- Nhịp tim tăng vọt.
118
00:07:29,866 --> 00:07:33,202
- Truyền mười miligam Midazolam.
- Không, đợi đã. Đừng cho an thần!
119
00:07:33,286 --> 00:07:35,455
- Hai người, ra ngoài!
- Griffin, anh thấy gì vậy?
120
00:07:35,538 --> 00:07:37,331
- Griffin. Có chuyện gì vậy?
- Thôi nào.
121
00:07:37,415 --> 00:07:39,125
- Griffin!
- Ra ngoài!
122
00:07:49,385 --> 00:07:50,845
Và em chắc đó là tiếng gọi?
123
00:07:50,928 --> 00:07:55,266
Chắc chắn. Anh ta thấy ảo ảnh, Ben.
Đó là một vụ nổ đại loại thế.
124
00:07:55,349 --> 00:07:58,769
- Anh ta luôn miệng nói "Có người chết".
- Nghĩa là sẽ sớm có thôi.
125
00:07:58,853 --> 00:08:00,771
Các tiếng gọi luôn khẩn cấp.
126
00:08:00,855 --> 00:08:04,150
- Anh ta còn bất tỉnh bao lâu?
- Ít nhất một hai giờ.
127
00:08:04,233 --> 00:08:07,987
- Hy vọng là chưa quá muộn.
- Ta biết gì về gã này?
128
00:08:09,238 --> 00:08:10,364
Tên là James Griffin.
129
00:08:10,448 --> 00:08:15,036
Nổi tiếng với tội hành hung nghiêm trọng,
cướp có vũ trang và giết hai người.
130
00:08:15,119 --> 00:08:17,497
- Sao tên này lại được quay lại?
- Tôi không hiểu.
131
00:08:17,580 --> 00:08:19,707
Tưởng những tiếng gọi
là vì mục đích cao cả.
132
00:08:19,790 --> 00:08:22,043
- Gã này đâu có hợp?
- Sao lại là bây giờ?
133
00:08:22,126 --> 00:08:24,253
Sao hai người không phải hành khách
lại quay lại?
134
00:08:24,337 --> 00:08:26,589
Anh gộp tôi với gã Sát Thủ Bẩm Sinh hả?
135
00:08:26,672 --> 00:08:30,259
Không, ý tôi là việc gã trở lại
phải có logic, có nguyên nhân.
136
00:08:30,343 --> 00:08:31,802
Kể cả không phải vì chuyện tốt.
137
00:08:31,886 --> 00:08:34,138
Dù là gì thì Michaela cũng có liên quan.
138
00:08:35,431 --> 00:08:37,475
Tiếng gọi của Cal đã dẫn cô đến chỗ tôi.
139
00:08:37,558 --> 00:08:40,728
Tiếng gọi tiếp theo của cậu bé
đã dẫn đến Griffin.
140
00:08:40,811 --> 00:08:42,480
Cứ cho Griffin là con sói đi.
141
00:08:42,563 --> 00:08:44,315
Hẳn là vậy rồi.
142
00:08:44,398 --> 00:08:47,652
Hắn nhảy ra khỏi xe rồi lao vào tôi.
143
00:08:47,735 --> 00:08:50,821
Tiếng gọi muốn tôi giúp anh hiểu.
144
00:08:50,905 --> 00:08:55,409
- Có lẽ tôi cũng nên giúp Griffin.
- Dù gã là kẻ tồi tệ?
145
00:08:56,869 --> 00:09:00,248
Một kẻ tồi tệ với thông tin
có thể ngăn chặn thảm họa.
146
00:09:00,331 --> 00:09:04,919
Được. Tôi cần thử máu của Griffin.
Xem hắn có mang dấu ấn giống Zeke không.
147
00:09:08,297 --> 00:09:10,091
Anh nên để mắt đến cô ấy.
148
00:09:10,174 --> 00:09:12,760
Cô ấy bị sang chấn nặng nề. Không ổn đâu.
149
00:09:18,641 --> 00:09:20,017
Chờ tôi một chút.
150
00:09:20,101 --> 00:09:23,354
Griffin đang bị canh gác.
Anh đã cho người theo dõi hắn.
151
00:09:23,437 --> 00:09:27,692
- Em muốn nói chuyện ngay khi anh ta tỉnh.
- Ừ, ta có thời gian mà.
152
00:09:28,943 --> 00:09:31,153
Hay là hai ta đi ăn sáng nhé?
153
00:09:33,072 --> 00:09:35,992
Xin lỗi vì nhúng mũi vào,
nhưng chắc cô mệt lắm.
154
00:09:36,075 --> 00:09:38,160
Sao không tìm chỗ nào ngồi đợi?
155
00:09:38,244 --> 00:09:41,247
- Tên là Zeke nhỉ?
- Ừ.
156
00:09:41,330 --> 00:09:43,082
- Zeke gì?
- Jared.
157
00:09:43,165 --> 00:09:48,588
Anh ở phía bắc khi quay lại à?
Phải không? Anh đến từ đó à?
158
00:09:48,671 --> 00:09:51,882
- Để lúc khác được không?
- Chỉ muốn hỏi vài câu thôi.
159
00:09:51,966 --> 00:09:55,636
Có kẻ giết người ở phòng bên,
có lẽ anh nên nghĩ về điều đó.
160
00:09:56,929 --> 00:10:01,517
Được rồi. Thật đặc biệt.
Zeke là bạn em. Jared là cộng sự của tôi.
161
00:10:02,518 --> 00:10:04,520
Cộng sự? Ôi chao.
162
00:10:06,272 --> 00:10:08,065
Sao anh không về căn hộ nhỉ?
163
00:10:08,149 --> 00:10:10,693
Tôi có chuyện phải giải quyết.
164
00:10:10,776 --> 00:10:12,320
Rất hân hạnh.
165
00:10:15,906 --> 00:10:17,992
Anh nghiêm túc đấy à?
166
00:10:18,075 --> 00:10:22,997
Cho người lạ ở cùng nhà sao?
Tiếp theo là Griffin hả?
167
00:10:23,080 --> 00:10:26,876
Zeke và em có chung tiếng gọi cả tuần.
Em được dẫn tới chỗ anh ấy.
168
00:10:26,959 --> 00:10:30,171
Bọn em đang cố tìm hiểu tại sao.
Tất cả chỉ có thế.
169
00:10:31,422 --> 00:10:33,966
Jared, thôi nào. Xin hãy hiểu cho.
170
00:10:54,236 --> 00:10:55,988
Griffin, nghe thấy tôi không?
171
00:10:57,156 --> 00:11:00,201
Tôi là Thanh tra Stone.
Tôi có mặt khi anh được kéo lên.
172
00:11:01,952 --> 00:11:04,038
- Tôi đang ở bệnh viện ư?
- Ừ.
173
00:11:04,121 --> 00:11:05,539
Nhưng không hiểu sao anh vẫn ổn.
174
00:11:07,541 --> 00:11:10,378
Anh có nhớ chuyện gì đã xảy ra không?
Anh nói về một vụ nổ.
175
00:11:10,461 --> 00:11:11,629
Anh thấy gì đó.
176
00:11:13,464 --> 00:11:14,632
Có thể kể tôi nghe không?
177
00:11:15,966 --> 00:11:19,220
Xảy ra rồi sao? Vụ đánh bom ấy?
178
00:11:20,346 --> 00:11:21,180
Đánh bom sao?
179
00:11:23,849 --> 00:11:27,061
Chúng tôi nghĩ là có thể,
nhưng chúng tôi sẽ ngăn lại.
180
00:11:27,728 --> 00:11:30,940
Griffin, nhìn tôi này.
Giờ anh cần tập trung, được chứ?
181
00:11:31,023 --> 00:11:32,650
Anh nhận ra tôi không?
182
00:11:33,984 --> 00:11:37,071
Tôi ở trên chuyến bay 828.
Lẽ ra tôi đã chết, nhưng lại quay về.
183
00:11:37,154 --> 00:11:40,366
Và kể từ lúc đó,
tôi nghe và nhìn thấy nhiều thứ.
184
00:11:40,449 --> 00:11:41,700
Giống như anh.
185
00:11:41,784 --> 00:11:45,413
Chúng tôi gọi đó là những tiếng gọi.
Anh vừa nhận được tiếng gọi.
186
00:11:47,373 --> 00:11:50,042
Ảo ảnh của anh là ngày hay đêm?
187
00:11:54,839 --> 00:11:57,299
- Lúc đó trời tối.
- Được rồi. Ở thành phố à?
188
00:11:57,383 --> 00:12:01,345
Có cột mốc không? Có gì giúp
xác định vị trí đánh bom không?
189
00:12:02,596 --> 00:12:06,976
- Tôi hơi không hiểu.
- Tôi hiểu, nhưng gấp lắm rồi, nhé?
190
00:12:07,977 --> 00:12:11,147
- Cô gọi đó là gì?
- Tếng gọi.
191
00:12:13,899 --> 00:12:16,569
Một hình ảnh về tương lai.
192
00:12:17,611 --> 00:12:20,197
Tôi không hiểu. Sao lại thế được?
193
00:12:25,077 --> 00:12:27,538
Bố, con đã cho Griffin lên bảng.
194
00:12:27,621 --> 00:12:30,916
Bố có nghĩ đó là con sói mà Cal vẽ không?
195
00:12:31,000 --> 00:12:32,042
Có thể.
196
00:12:32,126 --> 00:12:34,670
Cảnh sát đã bắt hắn rồi, con đừng lo.
197
00:12:34,753 --> 00:12:37,131
- Mẹ và Cal ổn chứ?
- Dạ.
198
00:12:37,214 --> 00:12:41,218
Cal đang làm bài tập mỹ thuật rất ngầu.
199
00:12:41,302 --> 00:12:43,888
Que kem hình rồng Art.
200
00:12:43,971 --> 00:12:45,055
Tuyệt.
201
00:12:45,139 --> 00:12:46,390
Mẹ này bố.
202
00:12:47,975 --> 00:12:48,934
Chào anh.
203
00:12:49,894 --> 00:12:53,898
Anh nghĩ sao? Griffin cũng giống
anh và các hành khách khác sao?
204
00:12:53,981 --> 00:12:55,274
Có thể.
205
00:12:56,734 --> 00:12:59,987
Anh ta có tiếng gọi.
Hình như là một vụ nổ.
206
00:13:01,489 --> 00:13:03,616
- Ở đâu?
- Bọn anh không biết.
207
00:13:03,699 --> 00:13:06,035
Họ gây mê gã rồi, phải chờ hết thuốc.
208
00:13:06,118 --> 00:13:09,288
- Được rồi. Em giúp gì được không?
- Chưa có gì.
209
00:13:10,289 --> 00:13:11,457
Anh sẽ về nhà sớm.
210
00:13:11,540 --> 00:13:12,791
Anh yêu em.
211
00:13:12,875 --> 00:13:14,168
Em cũng yêu anh.
212
00:13:14,251 --> 00:13:15,878
- Ben?
- Ừ?
213
00:13:17,755 --> 00:13:19,715
Em mừng vì ta lại là một gia đình.
214
00:13:21,425 --> 00:13:22,259
Anh cũng vậy.
215
00:13:30,142 --> 00:13:33,479
Vậy mọi hành khách đều thấy ảo ảnh à?
216
00:13:33,562 --> 00:13:34,730
Vài người thôi.
217
00:13:34,813 --> 00:13:37,191
Đôi khi là một cụm từ hay một mệnh lệnh.
218
00:13:37,274 --> 00:13:40,611
Nhưng dù là gì, nó cũng cho ta thấy
điều quan trọng, thiết yếu,
219
00:13:40,694 --> 00:13:42,696
và phải luôn tuân theo.
220
00:13:42,780 --> 00:13:46,659
Và những gì cô thấy hay nghe,
luôn thành sự thật?
221
00:13:46,742 --> 00:13:48,244
Ừ, gần như thế.
222
00:13:49,745 --> 00:13:50,955
Thật tuyệt vời.
223
00:13:52,081 --> 00:13:55,751
Griffin, lần này ta có thể
ngăn một vụ đánh bom và cứu người.
224
00:13:55,834 --> 00:13:59,838
Vì thế anh cần kể lại chính xác
những gì anh thấy, mọi chi tiết.
225
00:14:02,466 --> 00:14:05,469
Nên nếu tôi nói rằng một quả bom sắp nổ,
226
00:14:05,553 --> 00:14:07,429
nếu tôi là người duy nhất biết ở đâu...
227
00:14:07,513 --> 00:14:09,765
Anh có biết ở đâu không, Griffin?
228
00:14:09,848 --> 00:14:12,393
Vậy tôi là người duy nhất có thể cứu họ.
229
00:14:14,395 --> 00:14:15,688
Trời đất ơi.
230
00:14:18,274 --> 00:14:19,859
Đi thôi. Đứng lên.
231
00:14:19,942 --> 00:14:23,153
- Tôi đang hỏi cung.
- Vậy đợi anh ta vào tù đã.
232
00:14:23,237 --> 00:14:26,031
Anh ta có lệnh chuyển đi,
nên chúng tôi chuyển.
233
00:14:26,115 --> 00:14:28,367
Rất vui vì ta đã nói chuyện, Thanh tra.
234
00:14:28,450 --> 00:14:29,952
Để tôi nói thật...
235
00:14:30,035 --> 00:14:32,621
Tôi tưởng mình sắp phát điên.
236
00:14:32,705 --> 00:14:33,747
Nhưng đó là sự thật.
237
00:14:35,165 --> 00:14:37,793
Rất nhiều người sắp chết thê thảm.
238
00:14:44,258 --> 00:14:47,261
Hợp tác với tôi chỉ có lợi cho anh thôi.
239
00:14:47,344 --> 00:14:49,930
Tội danh giết hai người, rất khó qua.
240
00:14:50,014 --> 00:14:53,350
Tôi không nghĩ cáo buộc đó sẽ còn đâu.
241
00:14:53,434 --> 00:14:56,186
Khi bên công tố biết
tôi biết cách ngăn chặn án mạng hàng loạt.
242
00:14:56,270 --> 00:14:59,565
Và nếu tiếng gọi này đúng như cô nói...
243
00:14:59,648 --> 00:15:02,943
Tối nay tôi sẽ ngủ trên giường của mình.
244
00:15:03,027 --> 00:15:06,030
Có vẻ tôi đã có thẻ ra tù miễn phí.
245
00:15:26,842 --> 00:15:30,095
Gã khẳng định tối nay sẽ có
một vụ tấn công ở Midtown.
246
00:15:30,179 --> 00:15:31,597
Gã chỉ nói thế à? Midtown ư?
247
00:15:31,680 --> 00:15:35,768
Gã sẽ cung cấp vị trí chính xác
đổi lấy quyền miễn trừ hoàn toàn.
248
00:15:35,851 --> 00:15:39,146
- Đặc vụ Dayton là FBI.
- Ta phải nghiêm túc với việc này.
249
00:15:39,229 --> 00:15:41,941
Lời khai của anh ta trùng với
một báo động được phát sáng nay.
250
00:15:42,024 --> 00:15:45,277
- NSA có tin về một vụ tấn công khủng bố.
- Bên tôi cũng có.
251
00:15:45,361 --> 00:15:46,779
Phải báo cáo lên trên.
252
00:15:46,862 --> 00:15:49,990
Gặp Bộ Tư pháp đi.
Miễn trừ hoàn toàn không phải đùa.
253
00:15:50,074 --> 00:15:51,700
Nếu gã nói thêm gì...
254
00:15:51,784 --> 00:15:52,743
Tất nhiên rồi.
255
00:15:54,119 --> 00:15:55,829
Vasquez.
256
00:15:59,541 --> 00:16:02,252
Thủ phạm ăn cắp 75 triệu đô la,
giết hai lính gác,
257
00:16:02,336 --> 00:16:05,172
giờ lại tuyên bố
có thông tin về một vụ khủng bố?
258
00:16:05,255 --> 00:16:06,298
- Vậy sao?
- Ừ.
259
00:16:06,382 --> 00:16:08,175
Tôi cần hai người tới ngân hàng.
260
00:16:08,258 --> 00:16:10,886
Họ có nhân chứng.
Chụp ảnh đi, ta cần nhận dạng.
261
00:16:10,970 --> 00:16:12,262
Em nghĩ Griffin đáng tin.
262
00:16:13,347 --> 00:16:15,641
Có thể gã biết gì đó.
263
00:16:17,142 --> 00:16:19,436
- Như cách em biết mọi thứ?
- Ừ.
264
00:16:19,520 --> 00:16:21,105
Đại úy, không thể vậy được.
265
00:16:21,188 --> 00:16:23,565
Nếu được miễn trừ,
hắn sẽ thoát tội giết người.
266
00:16:23,649 --> 00:16:25,734
Ngoài tầm kiểm soát của ta rồi. FBI và...
267
00:16:25,818 --> 00:16:27,653
Để tôi nói chuyện riêng với hắn.
268
00:16:27,736 --> 00:16:30,656
Cố gắng đe dọa, tạo mối quan hệ.
269
00:16:30,739 --> 00:16:32,366
Sếp, để tôi lo vụ ngân hàng.
270
00:16:32,449 --> 00:16:35,786
Nếu cô ấy nghĩ gã này nói thật
thì để cô ấy làm việc cần làm đi.
271
00:16:47,756 --> 00:16:48,632
Này, em đây.
272
00:16:48,716 --> 00:16:50,175
Em làm hỏng chuyện rồi.
273
00:16:50,259 --> 00:16:52,678
- Sao? Có chuyện gì vậy?
- Em đã kể Griffin về tiếng gọi.
274
00:16:52,761 --> 00:16:57,016
Và em nghĩ hắn sẽ không có tiếng gọi
nếu không định làm điều đúng đắn.
275
00:16:57,099 --> 00:16:58,475
Nhưng giờ hắn sẽ lợi dụng chúng.
276
00:16:58,559 --> 00:17:02,479
Hắn sẽ không khai mình thấy gì
nếu không được miễn tội giết người.
277
00:17:02,563 --> 00:17:04,356
Chúa ơi.
278
00:17:04,440 --> 00:17:07,568
Này Mick, làm sao em biết được?
279
00:17:07,651 --> 00:17:09,862
Ta quá tập trung điều tra tiếng gọi
280
00:17:09,945 --> 00:17:13,574
nên chưa nghĩ tới chuyện
có kẻ lạm dụng chúng.
281
00:17:13,657 --> 00:17:14,700
Ừ, ngạc nhiên chưa.
282
00:17:14,783 --> 00:17:17,244
Truyền thông bắt đầu thắc mắc rồi.
283
00:17:17,327 --> 00:17:18,537
- Ben?
- Ừ?
284
00:17:18,620 --> 00:17:20,414
Lại đây xem này.
285
00:17:20,497 --> 00:17:21,790
Reddit nháo nhào rồi.
286
00:17:21,874 --> 00:17:25,627
Các tín đồ, người của Cody,
ai cũng nhắc đến 828.
287
00:17:25,711 --> 00:17:28,839
Reddit viết: "Giờ một tội phạm bạo lực
288
00:17:28,922 --> 00:17:31,633
đã nhập hội cùng hành khách.
Hắn không khác gì họ".
289
00:17:31,717 --> 00:17:33,677
Em cần anh giúp.
290
00:17:33,761 --> 00:17:35,596
- Nói đi.
- Em không có thời gian tìm.
291
00:17:35,679 --> 00:17:37,931
Bên Tư pháp sẽ thỏa thuận với gã này,
292
00:17:38,015 --> 00:17:39,349
và rồi ta sẽ hết thời gian.
293
00:17:39,433 --> 00:17:42,811
Được rồi, em nghĩ tiếng gọi của gã
có thông tin họ cần chứ?
294
00:17:42,895 --> 00:17:45,522
Gã đã thấy vụ nổ,
em nghĩ gã biết địa điểm.
295
00:17:45,606 --> 00:17:49,276
- Phải tìm gì?
- Em sẽ gửi hồ sơ vụ án của Griffin.
296
00:17:49,359 --> 00:17:53,113
Gã xộ khám từ hồi 15,
nhưng em không cần tiền án của gã.
297
00:17:53,197 --> 00:17:55,032
Em cần thứ có thể lợi dụng.
298
00:17:55,115 --> 00:17:57,826
Thứ gì đó con người và cá nhân.
299
00:17:57,910 --> 00:18:00,579
Cái gì đó khiến gã suy nghĩ lại
về việc lợi dụng tiếng gọi.
300
00:18:00,662 --> 00:18:02,456
Được, anh hiểu rồi.
301
00:18:02,539 --> 00:18:03,791
Ben.
302
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
Tuyệt. Cody!
303
00:18:07,961 --> 00:18:10,964
Chuyện này lên một cấp độ mới rồi.
304
00:18:11,048 --> 00:18:12,841
James Griffin là bằng chứng.
305
00:18:12,925 --> 00:18:16,595
Những kẻ này rất nguy hiểm,
và đừng quên Ben Stone nhé!
306
00:18:16,678 --> 00:18:18,806
Đến chỗ tôi và tấn công tôi.
307
00:18:18,889 --> 00:18:20,891
Và giờ một trong hai là kẻ giết người?
308
00:18:20,974 --> 00:18:24,394
Chúng ta phải xử lý họ
trước khi họ xử lý ta.
309
00:18:24,478 --> 00:18:27,439
Các bạn phải vào Twitter, Facebook, lên...
310
00:18:27,523 --> 00:18:29,399
Được rồi, mình phải nhanh lên.
311
00:18:29,483 --> 00:18:30,859
Xem Griffin biết gì.
312
00:18:30,943 --> 00:18:33,904
Nếu gã được tự do,
những kẻ như Cody sẽ bị kích động.
313
00:18:33,987 --> 00:18:37,658
Rồi chúng sẽ săn lùng ta,
không chỉ bằng gạch.
314
00:18:37,741 --> 00:18:42,412
Để cả nhà giúp, chỉ cần tìm hiểu thôi mà.
Có cả đội đây.
315
00:18:42,496 --> 00:18:45,958
Grace, em có chắc
muốn Olive biết việc này không?
316
00:18:46,041 --> 00:18:48,836
Olive biết rồi.
317
00:18:48,919 --> 00:18:52,339
Hơn nữa, ai lên mạng
giỏi hơn bọn nhóc chứ?
318
00:18:52,422 --> 00:18:53,382
Có lý.
319
00:18:54,716 --> 00:18:56,468
Được rồi, làm thôi.
320
00:19:06,019 --> 00:19:07,771
Tôi lại thấy thứ đó.
321
00:19:07,855 --> 00:19:10,482
- Tiếng gọi.
- Nó sẽ không từ bỏ anh.
322
00:19:12,943 --> 00:19:15,821
- Tôi sẽ không thỏa thuận...
- Không, anh lừa tôi.
323
00:19:15,904 --> 00:19:17,823
Làm tốt lắm.
324
00:19:17,906 --> 00:19:19,283
Bản năng của anh trỗi dậy
325
00:19:19,366 --> 00:19:22,995
và anh lợi dụng người muốn bảo vệ mình.
326
00:19:23,078 --> 00:19:24,538
Tôi là thế mà.
327
00:19:24,621 --> 00:19:26,081
Thật sao?
328
00:19:26,165 --> 00:19:29,084
Anh khác đi được không?
Anh vừa có cơ hội sống thứ hai mà.
329
00:19:30,210 --> 00:19:32,045
Trở thành ai cũng được.
330
00:19:32,129 --> 00:19:34,882
Thanh tra, nói xem sau này
tôi có thể thế nào.
331
00:19:38,677 --> 00:19:41,722
5 TUỔI ĐÃ VÀO NHÀ NUÔI DƯỠNG
4 NƠI KHÁC NHAU
332
00:19:43,515 --> 00:19:45,976
Anh biết không, tôi cứ nghĩ...
333
00:19:46,059 --> 00:19:47,936
anh chưa từng thực sự có cơ hội.
334
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Không bố mẹ, vào nhà nuôi dưỡng
từ khi năm tuổi.
335
00:19:53,150 --> 00:19:55,777
Rồi sau đó cứ ra vào trại giáo dưỡng.
336
00:19:55,861 --> 00:19:58,906
Phạm tội lần đầu năm 15,
vào tù lần đầu năm 19.
337
00:20:00,824 --> 00:20:03,243
Không biết gì về bố mẹ anh, họ mất rồi à?
338
00:20:04,536 --> 00:20:06,455
Hay anh bị tách khỏi tay họ?
339
00:20:06,538 --> 00:20:09,666
Ma túy, rượu?
340
00:20:09,750 --> 00:20:10,626
Lạm dụng à?
341
00:20:12,461 --> 00:20:13,503
Gần đúng chưa?
342
00:20:15,005 --> 00:20:18,717
- Có gì về nụ hôn đầu của tôi không?
- Đây là một tình huống điển hình.
343
00:20:18,800 --> 00:20:21,428
Không có gia đình để dựa vào,
nên anh lạc lối.
344
00:20:21,511 --> 00:20:23,680
Có rất nhiều kiểu gia đình, cô Thanh tra
345
00:20:24,806 --> 00:20:27,100
Nhà tôi cũng chân thật
và thân thiết như nhà cô.
346
00:20:33,982 --> 00:20:36,526
- Tránh ra.
- Đi.
347
00:20:36,610 --> 00:20:37,444
Quay lại đi.
348
00:20:38,570 --> 00:20:39,738
Chúng tôi xin phép.
349
00:20:56,255 --> 00:20:57,547
Có cái này.
350
00:20:57,631 --> 00:21:01,426
Hắn liên tục di chuyển,
từ Brooklyn, Long Island, Queens.
351
00:21:01,510 --> 00:21:04,137
Chắc là từ nhà nuôi dưỡng này
sang nhà nuôi dưỡng khác.
352
00:21:05,305 --> 00:21:06,306
Gã có anh trai.
353
00:21:07,599 --> 00:21:10,519
Nhìn này. Con lên Wayback Machine.
354
00:21:10,602 --> 00:21:14,064
Một trang lưu trữ
các trang web cũ không còn tồn tại.
355
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
Có một thứ tên là Myspace, rất hài hước.
356
00:21:17,317 --> 00:21:18,694
Griffin có tài khoản.
357
00:21:18,777 --> 00:21:21,196
Nói chuyện nhiều với anh trai lắm.
358
00:21:21,280 --> 00:21:23,115
Một gã tên Devon Carrick.
359
00:21:23,198 --> 00:21:26,660
Không phải anh ruột.
Chắc là bạn vong niên, một người thầy?
360
00:21:26,743 --> 00:21:28,745
Hoặc anh nuôi.
361
00:21:28,829 --> 00:21:30,580
Và ở ngay đây,
362
00:21:30,664 --> 00:21:33,000
"Mãi mãi là anh em. Mong anh an nghỉ".
363
00:21:33,083 --> 00:21:34,126
"3 tháng 5 năm 2004".
364
00:21:34,209 --> 00:21:35,919
Trong đó có lý do anh ta chết không?
365
00:21:36,920 --> 00:21:38,130
Không.
366
00:21:38,213 --> 00:21:41,675
Nhưng nếu người hắn yêu quý qua đời,
đó có thể là mối liên hệ với Zeke.
367
00:21:41,758 --> 00:21:44,761
Và liên kết họ với cô Michaela.
368
00:21:45,846 --> 00:21:46,680
Evie.
369
00:21:46,763 --> 00:21:48,682
Michaela vẫn đang cố tha thứ cho mình.
370
00:21:49,766 --> 00:21:51,518
Đây rồi. Lời cáo phó.
371
00:21:51,601 --> 00:21:52,602
Được rồi.
372
00:21:52,686 --> 00:21:54,855
"Luôn trong tim chúng tôi". Đây rồi.
373
00:21:54,938 --> 00:21:57,274
"Bị thương nghiêm trọng
tại nhà tù Rochester."
374
00:21:57,357 --> 00:22:01,278
"Sống trong lòng gia đình," trích dẫn.
"James Griffin, Angela Graham".
375
00:22:01,361 --> 00:22:03,238
- Con có thể...
- Con đang làm rồi.
376
00:22:03,322 --> 00:22:06,325
Phải có cả trăm Angela Grahams.
377
00:22:06,408 --> 00:22:09,578
Phải, nhưng chỉ có
một Angela Graham và nhà nuôi dưỡng.
378
00:22:09,661 --> 00:22:11,496
Nhìn này, cô ấy có trang LinkedIn.
379
00:22:11,580 --> 00:22:16,084
Mọi tin về chuyện nhận nuôi
đều có ở đây, dừng ở 1999.
380
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
Đợi đã.
381
00:22:18,795 --> 00:22:21,423
Griffin ở Newark đến tận năm 1998.
382
00:22:21,506 --> 00:22:25,469
Bà ấy ở Harlem. Có ngân hàng thực phẩm.
Có khi bà ấy biết tin có ích.
383
00:22:25,552 --> 00:22:28,096
Thứ Mick có thể dùng để đánh bại Griffin.
384
00:22:28,180 --> 00:22:32,142
Thuyết phục hắn đừng thỏa thuận.
Anh sẽ đi gặp bà ấy. Nhiều khả năng...
385
00:22:32,225 --> 00:22:33,810
- Khoan, phải là em chứ.
- Grace à.
386
00:22:33,894 --> 00:22:36,521
Bà ấy có thể nhận ra anh
và sẽ đề phòng vì mấy tin tức.
387
00:22:36,605 --> 00:22:38,231
Ta phải kín đáo chứ.
388
00:22:38,315 --> 00:22:41,777
Em có thể kết nối với bà ấy,
giữa các bà mẹ với nhau.
389
00:22:41,860 --> 00:22:43,904
Anh không phủ nhận được.
390
00:22:43,987 --> 00:22:44,905
Được rồi. Làm đi.
391
00:22:44,988 --> 00:22:46,114
Anh sẽ nhắn cho Mick.
392
00:22:50,452 --> 00:22:52,329
Sao anh không cho tôi biết
về Devon Carrick?
393
00:22:55,332 --> 00:22:57,292
Sao cô biết cái tên đó?
394
00:22:58,293 --> 00:23:00,420
Là người trong gia đình à?
395
00:23:00,504 --> 00:23:01,671
Tôi không nói đâu.
396
00:23:01,755 --> 00:23:04,883
Tôi đang cố tìm hiểu
lý do chúng ta lại liên quan.
397
00:23:07,010 --> 00:23:11,389
- Nói với tôi về Devon. Giờ anh ta ở đâu?
- Đã bảo là tôi không nói mà!
398
00:23:55,392 --> 00:23:57,102
Cho tôi thấy tay của anh.
399
00:24:02,107 --> 00:24:03,692
Xuống đi.
400
00:24:13,827 --> 00:24:15,453
Bác sĩ Bahl?
401
00:24:15,537 --> 00:24:16,454
Chào.
402
00:24:16,538 --> 00:24:19,249
- Tôi giúp gì được, bác sĩ...
- Matthews.
403
00:24:19,332 --> 00:24:22,752
Thật ra tôi đang nghĩ xem
có thể giúp gì cho cô không.
404
00:24:24,045 --> 00:24:26,298
Tôi thấy cô ở sảnh.
405
00:24:28,008 --> 00:24:29,176
Ồ, tôi ổn.
406
00:24:29,259 --> 00:24:30,594
Tôi chỉ bị dị ứng thôi.
407
00:24:32,345 --> 00:24:36,725
Tôi biết tôi đang tọc mạch,
nhưng cái tôi thấy không phải dị ứng.
408
00:24:38,560 --> 00:24:40,353
Chẳng có gì sai khi nói chuyện với ai đó.
409
00:24:40,437 --> 00:24:44,065
- Tôi rất sẵn lòng được giới thiệu.
- Tôi ổn. Cảm ơn.
410
00:24:45,650 --> 00:24:46,568
Được rồi.
411
00:24:46,651 --> 00:24:47,527
Nếu cô nói vậy.
412
00:24:49,070 --> 00:24:49,988
Xin lỗi đã làm phiền.
413
00:24:50,071 --> 00:24:51,198
Không sao.
414
00:25:04,794 --> 00:25:05,754
Có chuyện gì vậy?
415
00:25:05,837 --> 00:25:07,339
Xem con mèo tha gì về này.
416
00:25:07,422 --> 00:25:09,007
Bị bắt vì tội đột nhập.
417
00:25:09,090 --> 00:25:12,093
- Nhà ở Forest Hills.
- Không phải. Anh hiểu nhầm rồi.
418
00:25:12,177 --> 00:25:15,472
- Tất nhiên rồi.
- Xin lỗi. Có phiền không nếu ta...
419
00:25:15,555 --> 00:25:16,681
- Ngồi đi.
- Được rồi.
420
00:25:20,727 --> 00:25:23,772
- Không, đừng lấy thông tin anh ấy.
- Michaela, anh biết lũ như Zeke.
421
00:25:23,855 --> 00:25:27,359
Anh nhận phù hiệu sau 18 tháng bắt ma túy.
Anh ngửi được mùi nghiện từ gã.
422
00:25:27,442 --> 00:25:29,444
Võ đoán quá, Jay. Anh đâu biết chắc.
423
00:25:29,527 --> 00:25:31,738
Hắn từ chối tiết lộ danh tính.
424
00:25:31,821 --> 00:25:34,199
Thậm chí còn không nói họ.
425
00:25:34,282 --> 00:25:38,203
- Anh đang cố bảo vệ em.
- Em biết, nhưng không thể làm thế này.
426
00:25:38,286 --> 00:25:40,830
Zeke bước vào đời em là có lý do.
427
00:25:40,914 --> 00:25:42,874
Thôi nào. Nghe em nói kìa.
428
00:25:42,958 --> 00:25:45,043
Em không nghĩ thế về Griffin.
429
00:25:45,126 --> 00:25:47,754
Bắt một tên tội phạm,
rồi lại miễn truy tố cho tên còn lại à?
430
00:25:47,837 --> 00:25:49,673
Zeke không giống Griffin.
431
00:25:53,218 --> 00:25:54,928
Được rồi.
432
00:25:55,011 --> 00:25:58,098
Anh biết em muốn
tin vào điều đó. Anh biết.
433
00:25:58,181 --> 00:26:01,142
Nhưng mấy tiếng gọi đang làm em mờ mắt.
434
00:26:01,226 --> 00:26:04,354
- Em không biết gì về anh ta.
- Em không có thời gian đâu, nhé?
435
00:26:04,437 --> 00:26:07,774
Làm ơn, dù làm gì,
đợi em xong rồi hẵng lấy thông tin anh ấy.
436
00:26:11,695 --> 00:26:13,780
- Tôi sẽ giải thích.
- Giờ tôi không xử lý được.
437
00:26:13,863 --> 00:26:16,992
Có chuyện quái gì thì giải thích sau đi.
438
00:26:33,425 --> 00:26:35,677
Tôi biết anh gặp chuyện gì.
439
00:26:38,972 --> 00:26:41,266
Tôi gây ra cái chết của bạn thân nhất.
440
00:26:41,349 --> 00:26:43,518
Cô ấy như chị em của tôi vậy.
441
00:26:43,601 --> 00:26:45,020
Cô đang nói gì vậy?
442
00:26:45,103 --> 00:26:47,272
Hồ sơ của Devon, tất cả đều ở đây.
443
00:26:51,067 --> 00:26:52,777
Lẽ ra chuyện rất đơn giản.
444
00:26:52,861 --> 00:26:56,197
Anh và Devon đi ngang qua
để kiếm chút tiền.
445
00:26:57,949 --> 00:26:59,701
Có chuyện gì vậy?
446
00:26:59,784 --> 00:27:01,244
Cô biết chuyện gì đã xảy ra mà.
447
00:27:01,328 --> 00:27:02,537
Cô có báo cáo rồi.
448
00:27:04,247 --> 00:27:06,333
Nạn nhân là một khách hàng khác.
449
00:27:07,542 --> 00:27:08,668
Một gã nào đó thôi.
450
00:27:11,296 --> 00:27:13,506
Anh có nhớ anh ta mua gì không?
451
00:27:13,590 --> 00:27:15,008
Bánh rán phủ bột.
452
00:27:16,676 --> 00:27:20,513
Anh ta quay lại và thấy hai người đàn ông
đeo mặt nạ trượt tuyết vào cửa hàng.
453
00:27:20,597 --> 00:27:23,391
Quyết định làm người hùng, rút súng ra.
454
00:27:23,475 --> 00:27:26,186
- Hai phát vào ngực.
- Tôi biết cái kết rồi.
455
00:27:26,269 --> 00:27:27,979
Đúng, Devon đi tù.
456
00:27:28,063 --> 00:27:30,398
Giết người cấp độ một,
vì anh ta là kẻ nổ súng.
457
00:27:30,482 --> 00:27:33,276
Và chúng tôi biết anh ta bắn vì...
458
00:27:33,360 --> 00:27:35,278
anh đã nói thế với cảnh sát.
459
00:27:36,905 --> 00:27:38,990
Tôi đoán câu hỏi của tôi là...
460
00:27:39,074 --> 00:27:41,368
có đúng là thế không, Griffin?
461
00:27:41,451 --> 00:27:45,205
Anh đã thỏa thuận. Ai đầu hàng trước
thì có quyền kể chuyện...
462
00:27:45,288 --> 00:27:47,999
- Tôi không muốn làm việc này nữa.
- Không, dĩ nhiên là không.
463
00:27:48,083 --> 00:27:50,543
Bởi anh đưa Devon vào tù,
và đó là nơi anh ấy đã chết.
464
00:27:50,627 --> 00:27:52,504
- Anh là kẻ nổ súng.
- Tôi nói xong rồi!
465
00:27:52,587 --> 00:27:55,340
Anh mang nỗi nhục đó suốt 15 năm.
466
00:27:56,341 --> 00:27:59,135
Tôi biết, vì tôi cũng từng
mang nỗi hổ thẹn đó.
467
00:28:01,930 --> 00:28:04,307
Griffin, chúng ta có liên hệ với nhau.
468
00:28:04,391 --> 00:28:06,893
Đó là lý do anh quay lại, tôi chắc chắn.
469
00:28:07,602 --> 00:28:09,479
Không chỉ có mình anh đâu.
470
00:28:10,814 --> 00:28:14,359
Chúng ta đều có cơ hội bắt đầu lại.
Đây là cơ hội của anh.
471
00:28:18,238 --> 00:28:19,322
Thanh tra.
472
00:28:34,712 --> 00:28:36,214
Bộ Tư pháp đã xác nhận.
473
00:28:36,297 --> 00:28:37,799
Ta sẽ thỏa thuận à?
474
00:28:37,882 --> 00:28:40,009
Đơn vị chống khủng bố
được nguồn tin xác nhận.
475
00:28:40,093 --> 00:28:43,221
Có một sự kiện nào đó ở Midtown
trong vài tiếng tới.
476
00:28:43,304 --> 00:28:47,267
Bộ Tư pháp đang đến.
Cô đang làm gì thì làm cho xong đi.
477
00:28:47,350 --> 00:28:49,811
Đang trên đường là vẫn còn thời gian.
Sắp rồi Đại úy.
478
00:28:49,894 --> 00:28:54,107
Đừng nói ta đã chấp nhận thỏa thuận.
Để tôi áp lực tiếp, nhé?
479
00:28:58,695 --> 00:28:59,696
Được rồi.
480
00:29:05,410 --> 00:29:07,704
DEVON CARRICK. THÂN NHẤT
NHÀ NUÔI DƯỠNG. CHẾT TRONG TÙ.
481
00:29:07,787 --> 00:29:09,497
SOS! THÊM TIN VỀ DEVON
482
00:29:11,458 --> 00:29:14,794
Nhanh nhất có thể nhé.
Chúng tôi còn phải nuôi nhiều miệng ăn.
483
00:29:14,878 --> 00:29:17,380
Xin lỗi, Angela Graham?
484
00:29:17,464 --> 00:29:20,341
Xin chào, tôi là Grace Stone.
Bà có rảnh không?
485
00:29:20,425 --> 00:29:22,427
À, bên trong có thùng quyên góp.
486
00:29:22,510 --> 00:29:23,762
Ôi không.
487
00:29:23,845 --> 00:29:26,473
Tôi cần nói với bà về James Griffin.
488
00:29:26,556 --> 00:29:28,016
Bà là mẹ nuôi anh ta à?
489
00:29:28,099 --> 00:29:31,352
- Tôi đã bảo The Post tôi không...
- Không, tôi không phải phóng viên.
490
00:29:31,436 --> 00:29:35,565
- Tôi đang bận.
- James Griffin là hiểm họa với nhà tôi.
491
00:29:35,648 --> 00:29:40,320
Với các con tôi. Chuyện dài lắm,
nhưng tôi muốn hiểu mình gặp chuyện gì.
492
00:29:42,405 --> 00:29:43,740
Ta có thể nói chuyện ở đây.
493
00:29:45,784 --> 00:29:49,788
Sự thật là, James Griffin rất tồi tệ.
494
00:29:51,372 --> 00:29:55,835
Griffin chỉ có một người bạn
và đã mất đi cậu ta.
495
00:29:55,919 --> 00:29:57,003
Devon Carrick sao?
496
00:29:58,129 --> 00:30:00,632
Devon đối xử với nó như em trai.
497
00:30:07,514 --> 00:30:11,226
Ảnh này chụp vào mùa hè
tôi đưa bọn trẻ đi chèo thuyền.
498
00:30:11,309 --> 00:30:14,103
Griffin nói dối, nói nó biết bơi.
499
00:30:14,187 --> 00:30:18,441
Thuyền của nó bị lật úp.
Devon nhảy vào cứu nó ra.
500
00:30:18,525 --> 00:30:19,859
Cậu ấy cứu mạng nó.
501
00:30:21,110 --> 00:30:24,239
Một tháng sau, cả hai bị tống vào
trại giáo dưỡng. Hai năm.
502
00:30:24,322 --> 00:30:26,407
Không bao giờ về nhà nữa.
503
00:30:27,450 --> 00:30:32,956
Tôi thật sự nghĩ Griffin đã chết từ lâu
cho đến khi xem thời sự.
504
00:30:34,165 --> 00:30:36,125
Tôi biết là không phù hợp...
505
00:30:38,044 --> 00:30:41,089
nhưng tôi không chắc
tôi muốn Griffin được tự do.
506
00:30:42,465 --> 00:30:45,677
Có lẽ không phải ai
cũng xứng đáng được cứu.
507
00:30:52,725 --> 00:30:53,560
Saanvi à?
508
00:30:55,144 --> 00:30:56,688
Này.
509
00:30:56,771 --> 00:30:57,814
Có chuyện gì vậy?
510
00:31:02,443 --> 00:31:04,320
Tôi cảm thấy không còn là mình nữa.
511
00:31:05,363 --> 00:31:10,410
Tôi bồn chồn, cứ lên cơn hoảng loạn.
Tôi biết đây là gì...
512
00:31:10,493 --> 00:31:12,203
Rối loạn sau sang chấn, PTSD.
513
00:31:12,287 --> 00:31:15,373
Triệu chứng điển hình. Tôi biết mình nên
trò chuyện với ai đó, tôi sẽ làm.
514
00:31:15,456 --> 00:31:18,251
Này. Mới có một ngày thôi.
515
00:31:18,334 --> 00:31:19,711
Ừ.
516
00:31:19,794 --> 00:31:22,171
Đừng quá khắt khe với bản thân.
517
00:31:23,631 --> 00:31:25,049
Cô sẽ vượt qua chuyện này.
518
00:31:27,176 --> 00:31:30,889
Và trong lúc đó, chúng tôi ở đây vì cô.
Bất cứ thứ gì cô cần.
519
00:31:39,230 --> 00:31:41,941
Kết quả xét nghiệm máu của Griffin.
Vừa tới.
520
00:31:45,361 --> 00:31:47,238
Anh ta cũng có dấu ấn đó.
521
00:31:48,531 --> 00:31:51,367
Cũng như ta, như Zeke.
522
00:31:55,705 --> 00:31:56,539
Chết tiệt.
523
00:31:59,918 --> 00:32:01,336
Bằng chứng đấy.
524
00:32:02,462 --> 00:32:04,339
Thời gian qua, tôi cứ tưởng ta sắp sửa
525
00:32:04,422 --> 00:32:07,634
tìm ra một phát hiện chấn động về mình...
526
00:32:07,717 --> 00:32:09,093
Tôi còn không biết là gì.
527
00:32:10,136 --> 00:32:11,679
Nhưng nó sẽ tốt đẹp.
528
00:32:14,807 --> 00:32:16,434
Giờ tôi không nghĩ thế nữa.
529
00:32:19,354 --> 00:32:22,941
Tớ không thể không nghĩ
ta sắp khám phá ra điều gì đó kinh khủng.
530
00:32:25,902 --> 00:32:28,738
- Tôi không có lựa chọn.
- Anh phản bội bạn bè để cứu mình.
531
00:32:28,821 --> 00:32:31,574
Anh thỏa thuận. Anh thoát tội giết người
và Devon phải trả giá.
532
00:32:31,658 --> 00:32:35,703
Ta xong việc rồi. Tôi không quan tâm
tới Devon Carrick. Chưa bao giờ.
533
00:32:35,787 --> 00:32:37,121
Gặp luật sư của tôi đi.
534
00:32:46,798 --> 00:32:49,050
Có vẻ như anh có quan tâm tới Devon.
535
00:32:51,177 --> 00:32:52,095
Sao cô có được nó?
536
00:32:53,471 --> 00:32:58,309
Griffin. Anh từng thỏa thuận
rồi hại cả đời mình. Anh lại sắp tái phạm.
537
00:32:58,393 --> 00:33:00,979
Nói tôi nghe anh thấy gì
trong tiếng gọi, chuyện gì sẽ xảy ra.
538
00:33:01,062 --> 00:33:03,564
Anh không trở về từ cõi chết
để thoát tội giết người.
539
00:33:03,648 --> 00:33:05,108
Đó không phải ý nghĩa chuyện này.
540
00:33:09,362 --> 00:33:12,281
- Đủ rồi, Thanh tra.
- Anh có cơ hội để sửa sai đấy.
541
00:33:12,365 --> 00:33:15,576
Có người sắp chết đấy. Làm ơn.
542
00:33:16,536 --> 00:33:17,870
Thanh tra, đi thôi.
543
00:33:19,998 --> 00:33:22,166
Rất vui được nói chuyện với cô, Thanh tra.
544
00:34:10,798 --> 00:34:11,632
Cảm ơn.
545
00:34:13,009 --> 00:34:15,803
Ừ thì, giờ tôi sẵn sàng
nghe giải thích rồi.
546
00:34:15,887 --> 00:34:18,848
Cho tôi biết lý do anh đột nhập vào đó đi?
547
00:34:22,268 --> 00:34:23,478
Đó là nhà mẹ tôi.
548
00:34:28,232 --> 00:34:32,695
Tôi mừng vì anh đã đến thăm bà,
nhưng hầu hết mọi người khi đi gặp mẹ
549
00:34:32,779 --> 00:34:34,947
chỉ gõ cửa hay bấm chuông.
550
00:34:36,449 --> 00:34:38,868
Tôi không thể cứ xuất hiện được.
Có nhiều chuyện quá.
551
00:34:39,994 --> 00:34:42,622
Tôi chỉ muốn đảm bảo bà ấy đang yên ổn.
552
00:34:42,705 --> 00:34:45,333
Rằng bà đủ mạnh mẽ để gặp lại tôi.
553
00:34:45,416 --> 00:34:48,878
Tôi nghĩ nếu vào được bên trong,
tôi sẽ biết được.
554
00:34:50,004 --> 00:34:52,840
- Zeke, bà ấy là mẹ anh.
- Tôi đã khiến bà ấy rất đau khổ.
555
00:34:53,424 --> 00:34:55,468
Tôi đã làm bà ấy đau khổ hơn một lần.
556
00:34:56,469 --> 00:34:59,263
Gõ cửa cánh cửa đó
sẽ làm bà đau khổ thêm lần nữa.
557
00:35:00,890 --> 00:35:03,768
Tôi muốn nói với cô mọi thứ,
và tôi sẽ nói.
558
00:35:03,851 --> 00:35:05,061
Từng bước một.
559
00:35:07,522 --> 00:35:09,982
Tôi không giống gã cô bắt, Michaela.
560
00:35:10,066 --> 00:35:11,734
Tôi cần cô tin tôi.
561
00:35:12,735 --> 00:35:17,281
Có lẽ tôi về đây là có lý do.
Tôi chỉ muốn biết đó là gì.
562
00:35:28,751 --> 00:35:30,378
Đi thôi.
563
00:35:30,461 --> 00:35:32,380
Cô thả tôi sao?
564
00:35:32,463 --> 00:35:34,632
Thế gã Hướng Đạo Sinh?
Anh ta sẽ không vui đâu.
565
00:35:34,715 --> 00:35:37,885
Đúng vậy, không đâu.
Vậy nên hãy chứng minh tôi đã chọn đúng.
566
00:35:37,969 --> 00:35:41,889
Này, anh quay lại để làm mọi thứ tốt hơn.
Hãy bắt đầu từ chính mình. Đi gặp mẹ đi.
567
00:35:43,266 --> 00:35:45,726
Thôi nào. Anh tiễn anh ấy được không?
568
00:35:53,776 --> 00:35:54,861
Em đã thả hắn rồi?
569
00:35:56,362 --> 00:35:58,781
Anh ấy không thuộc về nơi đó, Jared.
Em tin anh ấy.
570
00:35:58,865 --> 00:36:02,827
Vì anh ta có tiếng gọi à?
Mick, nếu có người nữa quay lại thì sao?
571
00:36:02,910 --> 00:36:05,329
Rồi lại một người, rồi một người.
Em sẽ tin hết à?
572
00:36:07,123 --> 00:36:09,458
Em không nghĩ anh bực vì chuyện đó.
573
00:36:09,542 --> 00:36:11,544
Nghe này, em có đủ lý do ngoài...
574
00:36:13,296 --> 00:36:15,089
Thôi nào, đừng lôi Zeke vào.
575
00:36:38,029 --> 00:36:39,697
Gì vậy?
576
00:36:39,780 --> 00:36:42,783
Griffin đã dùng tiếng gọi
để thoát tội giết người.
577
00:36:45,703 --> 00:36:48,206
Chúng ta phải làm gì nữa
mới thuyết phục được?
578
00:36:48,289 --> 00:36:49,999
Có lẽ là không thể.
579
00:36:53,544 --> 00:36:55,254
Grace, nếu ta sai thì sao?
580
00:36:57,048 --> 00:36:58,007
Về chuyện gì?
581
00:36:59,508 --> 00:37:00,426
Mọi thứ.
582
00:37:01,969 --> 00:37:03,221
Zeke, những tiếng gọi.
583
00:37:04,722 --> 00:37:07,558
Mọi thứ anh làm đều dựa trên quan điểm
584
00:37:07,642 --> 00:37:11,646
rằng quyền năng đứng sau chúng là nhân từ.
585
00:37:11,729 --> 00:37:14,023
Nếu không thì sao? Vậy thì sao?
586
00:37:17,151 --> 00:37:18,653
Bọn anh là một phần của cái gì?
587
00:37:23,115 --> 00:37:24,700
Nếu vấn đề không phải...
588
00:37:25,409 --> 00:37:26,827
bản thân tiếng gọi thì sao?
589
00:37:26,911 --> 00:37:30,373
Nếu là cách mọi người
chọn dùng nó thì sao?
590
00:37:33,501 --> 00:37:34,627
Con sói.
591
00:37:38,839 --> 00:37:42,510
Griffin. Một lần là kẻ săn mồi,
cả đời là kẻ săn mồi.
592
00:37:44,345 --> 00:37:48,224
Nhưng tại sao? Tại sao một kẻ như thế
lại được ban cho tiếng gọi?
593
00:37:48,307 --> 00:37:51,602
Kẻ không biết chuộc lỗi.
594
00:37:52,603 --> 00:37:57,400
Để ta thấy tiếng gọi có thể bị dễ dàng
dùng vào việc ác cũng như việc thiện.
595
00:37:58,484 --> 00:37:59,860
Rồi thoát tội ư?
596
00:39:16,228 --> 00:39:17,813
Ôi, tốt quá.
597
00:39:17,897 --> 00:39:20,983
Tôi cứ lo sẽ không có cơ hội
nói lời tạm biệt.
598
00:39:21,984 --> 00:39:27,073
Griffin, tôi đã thấy chuyện xảy ra
khi tiếng gọi bị lợi dụng hay lạm dụng.
599
00:39:28,991 --> 00:39:30,034
Thanh tra.
600
00:39:31,577 --> 00:39:34,455
Suy nghĩ của cô quá hạn hẹp.
601
00:39:34,538 --> 00:39:37,083
Những tiếng gọi này có khả năng hơn thế.
602
00:39:38,959 --> 00:39:41,379
Tôi sẽ đưa chúng lên một tầm cao mới.
603
00:39:47,968 --> 00:39:50,179
Anh Griffin, anh may mắn thật đấy.
604
00:39:50,262 --> 00:39:52,598
Giả sử thông tin của anh đúng,
ta sẽ có thỏa thuận.
605
00:39:53,599 --> 00:39:54,475
Vậy nói xem...
606
00:39:55,476 --> 00:39:57,061
quả bom ở đâu?
607
00:40:05,528 --> 00:40:08,280
Hy vọng cô đừng để bản thân phải bối rối.
608
00:40:29,051 --> 00:40:30,511
Mọi người lùi lại!
609
00:40:35,391 --> 00:40:36,809
Đi nào!
610
00:40:45,359 --> 00:40:49,113
- Tránh ra! Lùi lại, nhanh!
- Lùi lại!
611
00:41:22,521 --> 00:41:24,231
An toàn! Ta an toàn!
612
00:41:44,251 --> 00:41:45,085
Này.
613
00:41:47,713 --> 00:41:48,839
Này, em ổn chứ?
614
00:41:50,674 --> 00:41:53,594
Mick? Gỡ được bom rồi. Ta ổn rồi.
615
00:41:53,677 --> 00:41:54,970
Không. Không hề.
616
00:42:38,806 --> 00:42:40,808
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam