1 00:00:00,166 --> 00:00:01,626 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:01,710 --> 00:00:03,962 ผมรักคุณ รักคุณมาตลอด 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,636 คุณอาจช่วยให้ผมได้ชีวิตคืนมาด้วย 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,597 จากผู้ประกอบการสุดเจ๋ง กลายเป็นคนตกงาน 5 00:00:15,598 --> 00:00:18,184 ขอโทษนะคะ เราขอแตะตัวคุณได้ไหม 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,318 เรามั่นใจว่าผู้พันส่งเธอมาสอดแนมเรา 7 00:00:27,402 --> 00:00:29,446 เธอต้องการอะไรจากลูกเรา 8 00:00:29,529 --> 00:00:32,699 ถ้า 22 ปีที่ผ่านมา ฉันได้เรียนรู้อะไรบ้างนะ 9 00:00:32,782 --> 00:00:36,786 เราไม่ต้องวิ่งไล่สิ่งที่เป็นปริศนา ในเมื่อมันอยู่ใกล้ตัวเรานี่เอง 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,913 เขามาแล้ว เขาใกล้ถึงแล้ว 11 00:00:42,250 --> 00:00:43,293 ผมไม่ได้ตั้งใจ 12 00:00:44,461 --> 00:00:46,254 แต่ผมทำให้น้องสาวตัวเองตาย 13 00:00:46,337 --> 00:00:48,339 - กลับไปซะ - นั่นมันอะไรกัน 14 00:00:49,632 --> 00:00:52,343 เสียงเรียกน่ะ บางทีคุณน่าจะกลับไปกับฉัน 15 00:00:52,427 --> 00:00:54,429 - กลับไปไหนล่ะ - กลับสู่โลกไง 16 00:00:54,512 --> 00:00:56,264 ผมไม่แน่ใจว่าโลกอยากให้ผมกลับ 17 00:01:03,229 --> 00:01:04,939 ถึงแล้ว บ้านแสนสุข 18 00:01:06,024 --> 00:01:09,235 น่าทึ่งมากที่เวลาผ่านไปห้าปีครึ่ง ฉันย้ายที่อยู่ใหม่ 19 00:01:09,319 --> 00:01:12,155 พวกนี้ยังหาทางส่งจดหมายขยะให้เราได้ 20 00:01:12,238 --> 00:01:15,241 ผมแค่หวังว่าผ่านไปหนึ่งปี จะมีคนให้อาหารปลาผม 21 00:01:16,785 --> 00:01:19,871 เบนเพิ่งย้ายออกไป โซฟาว่างนะ คุณจะนอนที่นี่ก็ได้ 22 00:01:19,954 --> 00:01:22,624 ไม่ๆ ผมไม่อยากรบกวน ผมหาที่อยู่เองได้ 23 00:01:22,707 --> 00:01:25,627 หายังไงล่ะ ถ้าคุณไม่ติดต่อครอบครัว 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,670 คุณก็เหลือแค่เสื้อผ้าที่ใส่ติดตัว 25 00:01:27,754 --> 00:01:31,674 - ผมไม่อยากรบกวนคุณ - ซีค เพโทรกราฟน่ะ 26 00:01:31,758 --> 00:01:33,718 มันเกี่ยวกับคุณและฉัน 27 00:01:33,802 --> 00:01:36,513 คุณต้องหัดไว้ใจฉันได้แล้ว ฉันได้ยินเสียงเรียก 28 00:01:36,596 --> 00:01:38,223 มันอยากให้เราทำงานให้สำเร็จ 29 00:01:39,390 --> 00:01:40,725 ด้วยกัน 30 00:01:40,809 --> 00:01:43,186 ฉันแค่ต้องคิดให้ออกว่ามันคืออะไร 31 00:01:46,564 --> 00:01:49,400 โอเค ผมยอมแพ้ ขอบคุณครับ 32 00:02:08,169 --> 00:02:12,298 ฉันกลัว ทอมมี่ บาร์เบอร์บอกว่า ผู้หญิงไม่เก่งวิทยาศาสตร์ 33 00:02:12,382 --> 00:02:15,385 ทอมมี่ บาร์เบอร์งี่เง่าจะตาย นั่นแหละปัญหา 34 00:02:17,345 --> 00:02:19,389 เอาน่า ไอน์สไตน์ เธอทำได้ 35 00:02:23,935 --> 00:02:27,313 พี่เป็นพี่ชายที่ดีที่สุดเลย ฉันรักพี่ ซีค 36 00:02:32,026 --> 00:02:35,196 เบนทิ้งไว้ ลองใส่ดูนะว่าพอดีไหม 37 00:02:35,280 --> 00:02:38,074 ดีกว่าที่ผมใส่อยู่ตอนนี้แน่ เหมือนเสื้อผ้าจากศพเลย 38 00:02:39,159 --> 00:02:40,410 น่ารักดี 39 00:02:40,493 --> 00:02:42,954 นี่ พยายามอย่าเป็นจุดสนใจล่ะ 40 00:02:43,037 --> 00:02:45,665 คนไม่ค่อยรู้ว่าคุณกลับมาแล้ว ซึ่งเป็นเรื่องดีนะ 41 00:02:45,748 --> 00:02:46,833 หมายความว่าไง 42 00:02:46,916 --> 00:02:50,253 มีทหารบางประเภทที่ไม่ค่อยเป็นมิตร 43 00:02:50,336 --> 00:02:52,589 และมีคนไม่มากที่มีปฏิกิริยาในทางที่ดี 44 00:02:52,672 --> 00:02:57,760 กับพวกเราที่กลับมาในเที่ยวบินนั้น ฉันเลยคิดว่าคุณก็คงเหมือนกัน 45 00:02:57,844 --> 00:02:59,804 - นั่นสิ - ใช่ 46 00:03:06,394 --> 00:03:10,481 ผมกับเพื่อนผู้โดยสารที่รัก ถูกส่งกลับมาเยียวยาโลก 47 00:03:11,482 --> 00:03:14,152 ผู้หวนคืนเริ่มสร้างความแตกต่างแล้ว 48 00:03:16,029 --> 00:03:19,115 มีตำรวจที่ช่วยชีวิตผู้คน 49 00:03:19,198 --> 00:03:21,826 หมอที่รักษาโรค 50 00:03:25,246 --> 00:03:27,457 เราคือปาฏิหาริย์สำหรับคุณ 51 00:03:28,666 --> 00:03:33,421 เที่ยวบิน 828 ย่อมเป็นสุข เพราะเป็นพาหนะแห่งปาฏิหาริย์ 52 00:03:34,422 --> 00:03:38,426 ผู้หวนคืนย่อมเป็นสุข เพราะเป็นผู้สร้างปาฏิหาริย์นั้น 53 00:03:38,509 --> 00:03:39,969 "โบสถ์แห่งผู้หวนคืน" 54 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 "เพโทรกราฟ" 55 00:03:53,358 --> 00:03:55,026 เพโทรกราฟคืออะไรคะ 56 00:03:55,109 --> 00:03:57,487 ภาพวาดบนหิน มิกเจอภาพหนึ่งทางเหนือ 57 00:03:57,570 --> 00:04:01,574 พ่อพยายามหาว่ามันเกี่ยวข้องยังไง กับการที่ซีคกลับมา ดูสิ 58 00:04:01,658 --> 00:04:07,205 ในนี้บอกว่าเพโทรกราฟในพื้นที่นั้น มีอายุหลายร้อยปี 59 00:04:07,288 --> 00:04:09,040 ไม่มีใครรู้ว่าใครเป็นคนทำ 60 00:04:09,123 --> 00:04:12,669 ตอนแรกก็นกยูง ตอนนี้ก็เรื่องนี้ คิดว่ามันเกี่ยวข้องกันมั้ยคะ 61 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 ก็เป็นไปได้นะ 62 00:04:13,920 --> 00:04:17,548 - ขอบอกว่าเห็นแบบนี้แล้วชื่นใจจัง - รู้สึกดีที่ได้กลับบ้าน 63 00:04:17,632 --> 00:04:19,217 พ่อ ดูนี่สิ 64 00:04:19,300 --> 00:04:22,178 ฐานข้อมูลภาพเพโทรกราฟ แบ่งตามภูมิศาสตร์ 65 00:04:22,262 --> 00:04:24,764 ว้าว สมเป็นลูกสาวคุณจริงๆ 66 00:04:25,765 --> 00:04:27,934 ผมไม่เถียงเรื่องนั้น 67 00:04:28,935 --> 00:04:30,186 โทษที มิกน่ะ 68 00:04:31,896 --> 00:04:33,856 โทรมาสักที เธออยู่ไหน โอเครึเปล่า 69 00:04:33,940 --> 00:04:35,942 โอเค เรากลับเข้าเมืองแล้ว อยู่ที่ห้องฉัน 70 00:04:36,025 --> 00:04:38,278 - ซีคด้วยเหรอ - ใช่ เขาจะค้างที่นี่สองสามวัน 71 00:04:38,361 --> 00:04:41,155 และก่อนที่พี่จะพูดอะไร สองวันนี้ฉันอยู่กับเขา 72 00:04:41,239 --> 00:04:44,742 - เขาเป็นพวกเรานะ เบน - ไม่ ดีแล้วที่เขาอยู่กับเธอ 73 00:04:44,826 --> 00:04:47,036 มีคนเกลียด 828 เยอะเลย 74 00:04:47,120 --> 00:04:49,831 ฉันไม่อยากคิดถึง ตอนที่ข่าวซีคหลุดออกไป 75 00:04:49,914 --> 00:04:54,669 ไม่มีปัญหา ซีคไม่กระตือรือร้น ที่จะประกาศให้โลกรู้ว่าเขากลับมาแล้ว 76 00:04:54,752 --> 00:04:55,586 ดีแล้ว 77 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 งั้นพวกเธอก็เก็บตัวนะ 78 00:04:57,672 --> 00:05:02,593 ซานวีกำลังหาข้อมูล ว่าซีคมีอะไรเหมือนพวกเราอีก 79 00:05:02,677 --> 00:05:04,304 เธอจะติดต่อกลับมาพรุ่งนี้ 80 00:05:04,387 --> 00:05:08,766 มิก นี่ไม่ใช่แค่เรื่องเที่ยวบินแล้วนะ ทุกอย่างเปลี่ยนไปแล้ว 81 00:05:10,310 --> 00:05:13,521 เราต้องคิดให้ออกว่าการที่ซีคกลับมา มีความหมายยังไงในภาพรวม 82 00:05:28,911 --> 00:05:30,288 จาเร็ด เกิดอะไรขึ้น 83 00:05:32,165 --> 00:05:32,999 ไม่รู้สิ 84 00:05:34,917 --> 00:05:40,006 ฟังนะ ฉันรู้ว่าฉันสัญญาว่าจะไม่เร่งคุณ แต่หมอบอกว่าสุขภาพคุณปกติดีแล้ว 85 00:05:40,089 --> 00:05:44,177 - ไม่มีอาการ... - นี่ ผมรู้ ผมแค่ต้องการเวลา 86 00:05:51,642 --> 00:05:53,519 มิเคล่ากลับมาหรือยัง 87 00:05:53,603 --> 00:05:55,646 ไม่รู้สิ ทำไมเหรอ 88 00:05:57,231 --> 00:05:58,941 ฉันแค่นึกถึงเธอน่ะ 89 00:06:34,727 --> 00:06:35,645 เสียงอะไรน่ะ 90 00:06:40,191 --> 00:06:43,069 - ลูก ไม่เป็นไรนะ - ไม่เป็นไรนะ ลูกแม่ 91 00:06:43,152 --> 00:06:45,196 ลูกแค่ตกเตียงน่ะ 92 00:06:46,697 --> 00:06:47,698 มันกำลังมา 93 00:06:56,290 --> 00:06:58,417 - อรุณสวัสดิ์ - รถติดเหรอเช้านี้ 94 00:06:58,501 --> 00:07:00,586 ปกติมาก่อนสามชั่วโมง วันนี้แค่สองชั่วโมง 95 00:07:00,670 --> 00:07:03,464 เปล่า ฉันแวะไปห้องสมุด วิทยาลัยแพทย์โคลัมเบียมา 96 00:07:03,548 --> 00:07:05,925 แล้วก็ไปรับงานวิจัย ที่ทำเป็นโครงงานเสริม 97 00:07:06,008 --> 00:07:09,512 อะไรนะ แค่รักษามะเร็งยังไม่พอ ต้องเรียนวิชาอื่นเพิ่มอีกเหรอ 98 00:07:09,595 --> 00:07:13,099 - ไร้ไขมัน เพิ่มฟองนมใช่มั้ย - คุณเป็นหมอคนโปรดของฉันเสมอเลย 99 00:07:15,935 --> 00:07:19,063 - หมอบาห์ล ซานวี บาห์ลใช่มั้ยคะ - ค่ะ 100 00:07:19,147 --> 00:07:21,441 อลิซ ชิกโคนี่ค่ะ ฉันต้องการให้คุณช่วย 101 00:07:21,524 --> 00:07:22,650 สามีฉันป่วยค่ะ 102 00:07:22,733 --> 00:07:27,113 ขอโทษค่ะ ฉันทำวิจัยทางคลินิก ไม่รับคนไข้นอกจากคนที่ฉันศึกษา 103 00:07:27,196 --> 00:07:30,283 ฉันรู้ แต่ได้ยินว่า คุณมีวิธีรักษาใหม่ สามีฉัน... 104 00:07:32,535 --> 00:07:37,123 ขอโทษค่ะ เราลองทุกอย่างแล้ว ช่วยดูให้หน่อยได้มั้ยคะ 105 00:07:40,835 --> 00:07:41,919 โอเค นั่งสิ 106 00:07:44,088 --> 00:07:45,465 ฉันไม่อยากให้ความหวังคุณนะ 107 00:07:45,548 --> 00:07:49,510 การรักษาที่เราทำอยู่ตอนนี้ เป็นการทดลองกับผู้ป่วยเด็กเท่านั้น 108 00:07:49,594 --> 00:07:52,096 ฉันแค่อยากรู้ว่ามีโอกาสมั้ยที่... 109 00:07:54,474 --> 00:07:58,019 ได้โปรด เราควรจะได้ ใช้ชีวิตที่เหลือด้วยกัน 110 00:07:59,645 --> 00:08:01,772 โอเค เอาประวัติการรักษา ของสามีมาด้วยมั้ย 111 00:08:01,856 --> 00:08:03,983 เอามาค่ะ เขาชื่อเจค็อบ และนี่... 112 00:08:07,069 --> 00:08:08,237 ขอโทษค่ะ 113 00:08:12,033 --> 00:08:15,495 เดือนนี้เขาหาหมอคนใหม่... 114 00:08:15,578 --> 00:08:17,455 เจค็อบ ปกติเขาเป็นคนที่... 115 00:08:19,248 --> 00:08:20,458 มีระเบียบกว่าฉัน 116 00:08:21,501 --> 00:08:23,920 - แบบฟอร์มเต็มไปหมด... - นี่ มองฉันสิ 117 00:08:26,005 --> 00:08:28,132 - ทุกอย่างจะเรียบร้อย - ไม่ค่ะ 118 00:08:29,759 --> 00:08:32,136 ถ้าคุณไม่ช่วย ฉันก็ไม่รู้จะทำยังไง 119 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 มันเป็นหมาป่าแน่นอน และมันไม่เป็นมิตรเลย 120 00:08:38,518 --> 00:08:40,645 มันกระโจนใส่ผม แล้วก็หายไป 121 00:08:40,728 --> 00:08:43,856 เมื่อคืนแคลก็ได้รับเสียงเรียก เราเจอเขานอนอยู่บนพื้น 122 00:08:43,940 --> 00:08:46,067 เขาบอกว่า "มันกำลังมา" 123 00:08:46,150 --> 00:08:47,735 อะไรมา หมาป่าเหรอ 124 00:08:47,818 --> 00:08:50,571 ผมรู้ว่าผมหายไปนาน ที่ควีนส์เจอแบบนี้บ่อยมั้ย 125 00:08:52,156 --> 00:08:54,784 มันอาจเป็นอะไรหรือใครก็ได้ 126 00:08:54,867 --> 00:08:59,205 ผู้พัน เจ้าของเครื่องหมายกากบาทสีแดง หรือภัยคุกคามที่เรายังไม่รู้อะไรเลย 127 00:08:59,288 --> 00:09:02,333 - แคลล่ะ ขอคุยกับเขาได้มั้ย - เขากลัวจนไม่นอนทั้งคืน 128 00:09:02,416 --> 00:09:05,461 เพิ่งหลับไปได้สักชั่วโมงนี่เอง อยู่รอเขาตื่นได้มั้ย 129 00:09:05,545 --> 00:09:08,005 ฉันต้องไปทำงาน แต่ไม่ใช่ว่าซีคจะอยู่ไม่ได้ 130 00:09:08,089 --> 00:09:10,049 ผมไม่มีธุระอื่นแล้ว 131 00:09:14,428 --> 00:09:15,263 โอเค 132 00:09:23,896 --> 00:09:25,398 นี่ คุณไปไหนมา 133 00:09:25,481 --> 00:09:28,401 - คุณไม่โทรกลับหาผมเลย - อ๋อ ฉัน... 134 00:09:30,111 --> 00:09:32,196 ฉันอยากพักสมองสักสองวันน่ะ 135 00:09:33,197 --> 00:09:35,741 - มิก คุณหายไปเฉยๆ - ฉันรู้ 136 00:09:35,825 --> 00:09:38,703 ฉันแค่อยากได้ความกระจ่าง เกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้น 137 00:09:38,786 --> 00:09:40,663 จริงเหรอ 138 00:09:40,746 --> 00:09:45,501 - ฉันทำใจไม่ได้กับสิ่งที่เราทำ มันไม่ถูก - เราควรจะลงเอยกัน 139 00:09:45,585 --> 00:09:49,255 จะควรหรือไม่ควร เราก็ไม่ได้ลงเอยกัน คุณแต่งงานกับลอร์เดส 140 00:09:49,338 --> 00:09:52,174 ฉันจะไม่แย่งคุณมาจากเธอ ไม่แน่นอน 141 00:09:52,258 --> 00:09:54,927 - คุณไม่ได้แย่ง... - ยินดีต้อนรับกลับ 142 00:09:55,011 --> 00:09:57,263 ผมอยากให้พวกคุณคนนึงไปที่ริมน้ำ 143 00:09:57,346 --> 00:10:00,933 รถที่ใช้หลบหนีจากคดีปล้นรถหุ้มเกราะ ที่พุ่งลงแม่น้ำอีสต์น่ะ 144 00:10:01,017 --> 00:10:04,061 - ยังไม่จบอีกเหรอ - ใช่ สี่วันแล้ว 145 00:10:04,145 --> 00:10:06,606 ตอนแรกนักดำน้ำลงไปไม่ได้เพราะพายุ 146 00:10:06,689 --> 00:10:08,024 มาตอนนี้ก็หาไม่เจอแล้ว 147 00:10:08,107 --> 00:10:10,359 รถทั้งคันจะหายไปในแม่น้ำได้ยังไง 148 00:10:10,443 --> 00:10:12,903 - นั่นน่ะสิ - งานพี่เลี้ยงเด็กไม่ใช่หน้าที่เรา 149 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 เด็กคนนี้ไปว่ายน้ำ พร้อมเงิน 75 ล้านเหรียญนะ 150 00:10:16,699 --> 00:10:20,828 เมื่อคืนเหล่าอัจฉริยะพร้อมถังดำน้ำ พยายามค้นหาแล้ว 151 00:10:20,911 --> 00:10:23,873 หัวหน้างานสืบสวนเลยขอ ตำรวจนิวยอร์กเข้าที่เกิดเหตุ 152 00:10:23,956 --> 00:10:26,042 อยู่ด้วยตลอดเวลาจนกว่าจะได้เรื่อง 153 00:10:26,125 --> 00:10:30,421 ให้วาสเกซไปดูตอนกลางวันดีมั้ย เขาจะได้อยู่บ้านกับภรรยา 154 00:10:30,504 --> 00:10:31,672 ส่วนฉันเข้ากลางคืน 155 00:10:33,758 --> 00:10:36,010 - ผมไม่มีปัญหา - เยี่ยม 156 00:10:36,093 --> 00:10:36,969 ไปได้แล้ว 157 00:10:43,351 --> 00:10:46,187 มันเป็นฝันร้ายน่ะ ผมไม่อยากพูดถึงมัน 158 00:10:46,270 --> 00:10:49,482 ลูกพ่อ ไม่เป็นไรนะ เมื่อคืนซีคก็ได้รับเสียงเรียก 159 00:10:50,691 --> 00:10:53,319 แคล บางทีลูกอาจช่วยให้เขาเข้าใจได้นะ 160 00:10:55,905 --> 00:11:00,201 ฉันเห็นหมาป่า หรืออย่างน้อย ก็จินตนาการว่าเห็น นายด้วยเหรอ 161 00:11:01,619 --> 00:11:05,122 นี่ประสบการณ์ใหม่ ฉันไม่รู้เลยว่า ทั้งหมดนี้หมายความว่ายังไง 162 00:11:05,206 --> 00:11:06,040 นายล่ะ 163 00:11:08,417 --> 00:11:12,713 ลูกจ๋า เมื่อคืนลูกบอกว่า "มันกำลังมา" 164 00:11:13,714 --> 00:11:14,757 เรามีอันตรายเหรอ 165 00:11:14,840 --> 00:11:16,842 อย่ามาถามผม มันเสียงเรียกของเขานี่ 166 00:11:18,803 --> 00:11:21,639 - ไม่เป็นไร - ผมไม่อยากทำแล้ว 167 00:11:25,893 --> 00:11:27,770 ไม่เป็นไร ลูกไม่ต้องทำ 168 00:11:31,899 --> 00:11:34,068 โทษที ปกติเขาไม่เป็นแบบนี้นะ 169 00:11:34,151 --> 00:11:36,529 ผมเข้ากับเด็กไม่ค่อยได้ เขาอาจจะรู้สึกได้ 170 00:11:40,699 --> 00:11:41,575 ขอเวลาเดี๋ยวนะ 171 00:11:48,916 --> 00:11:51,168 แคลกลัวอะไรบางอย่าง 172 00:11:51,252 --> 00:11:52,878 ซีคหรือเปล่า 173 00:11:52,962 --> 00:11:54,713 เขาเป็นคนช่วยซีค ผมว่าไม่ใช่ 174 00:11:55,714 --> 00:11:58,843 ผมว่าต้องมีอะไรร้ายแรงกว่าเดิม 175 00:11:58,926 --> 00:12:01,971 - อะไรคะ - แค่ลางสังหรณ์น่ะ 176 00:12:04,515 --> 00:12:06,183 "ข่าว กิจกรรมยอดฮิตในฤดูหนาว" 177 00:12:07,268 --> 00:12:08,102 มีอะไรคะ 178 00:12:08,185 --> 00:12:09,937 ผมส่งข้อความหาซานวี เรื่องเสียงเรียกใหม่ 179 00:12:10,020 --> 00:12:12,314 แต่เธอไม่ติดต่อกลับ ปกติเธอไม่ใช่แบบนี้ 180 00:12:12,398 --> 00:12:13,899 ทำไมไม่ไปหาเธอล่ะ 181 00:12:14,900 --> 00:12:17,445 - ทางนี้ฉันจัดการเอง - คุณอยู่กับซีคได้เหรอ 182 00:12:17,528 --> 00:12:18,988 ฉันจะไม่ละสายตาจากเขาเลย 183 00:12:19,071 --> 00:12:21,615 จริงของคุณ ต้องมีเหตุผลที่แคลช่วยเขา 184 00:12:24,702 --> 00:12:27,204 ก็ได้ ผมจะรีบกลับให้เร็วที่สุด 185 00:12:27,288 --> 00:12:28,164 นี่ 186 00:12:32,293 --> 00:12:33,127 ระวังตัวนะ 187 00:12:42,678 --> 00:12:44,013 ขอบคุณที่มาครับ 188 00:12:45,014 --> 00:12:47,975 ในเมื่อเราไม่มีประกันแล้ว ก็จะไม่มีใครมาบ้าน 189 00:12:48,976 --> 00:12:50,519 โอเค คุณเก็บแรงไว้เถอะ 190 00:12:52,771 --> 00:12:54,690 รู้มั้ยว่าภรรยาคุณรักคุณมาก 191 00:13:06,410 --> 00:13:09,788 คุณคิดว่าคุณช่วยเขาได้มั้ย 192 00:13:09,872 --> 00:13:10,915 ขอโทษนะ อลิซ 193 00:13:10,998 --> 00:13:12,750 ฉันก็อยากมีข่าวดีมาบอกคุณ 194 00:13:12,833 --> 00:13:15,753 แต่ฉันบอกอะไรไม่ได้มากกว่า ที่หมอของคุณบอกไปแล้ว 195 00:13:15,836 --> 00:13:17,671 แต่วิธีรักษาของคุณล่ะ 196 00:13:17,755 --> 00:13:19,924 มะเร็งของเจค็อบลุกลามไปมาก 197 00:13:20,007 --> 00:13:21,842 เราเพิ่งแต่งงานกันมาสองปี 198 00:13:21,926 --> 00:13:25,888 ครึ่งหนึ่งหมดไปกับการเปลี่ยน หมอเฉพาะทาง ฉันไม่พร้อมจะเสียเขา 199 00:13:27,139 --> 00:13:28,766 ขอโทษนะ อลิซ 200 00:13:28,849 --> 00:13:33,062 คุณกับเจค็อบควรพยายามทำให้ เขาอยู่สบายที่สุดเท่าที่จะทำได้ 201 00:13:34,063 --> 00:13:35,814 อะไร จนกว่าจะตายน่ะเหรอ 202 00:13:35,898 --> 00:13:40,152 ฉันยินดีแนะนำการรักษา แบบประคับประคอง ถ้าคุณต้องการ 203 00:13:40,236 --> 00:13:44,490 ไม่ ฉันไม่ต้องการ ฉันอยากให้คุณรักษาเขาให้ดีขึ้น 204 00:13:44,573 --> 00:13:45,449 อลิซ 205 00:13:46,575 --> 00:13:47,826 คุณได้กลับมา 206 00:13:50,287 --> 00:13:53,123 คุณถูกพากลับมาช่วยคนอื่น ก็ต้องช่วยสิ 207 00:13:53,207 --> 00:13:55,167 คุณรักษาเขาได้ 208 00:13:55,251 --> 00:13:57,836 ไม่รู้คุณได้ความคิดนั้นจากไหน ฉันก็แค่หมอคนหนึ่ง 209 00:13:57,920 --> 00:14:01,799 - รู้อะไรมั้ย ฉันต้องไปแล้ว - ไม่ ได้โปรด คุณเป็นคนเดียว 210 00:14:01,882 --> 00:14:04,552 อลิซ ฉันช่วยอะไรไม่ได้... 211 00:14:07,763 --> 00:14:10,182 - ขอโทษ ฉันขอโทษจริงๆ - ไม่เป็นไร 212 00:14:11,183 --> 00:14:14,687 - ไม่เป็นไร ฉันต้องไปแล้วจริงๆ - ไม่นะ 213 00:14:18,941 --> 00:14:19,775 อลิซ 214 00:14:25,281 --> 00:14:28,576 บอกแล้วไง คุณต้องช่วยเขา 215 00:14:29,994 --> 00:14:31,036 เข้าไปสิ 216 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 ทำสิ่งที่คุณกลับมาเพื่อจะทำสิ 217 00:14:41,589 --> 00:14:43,591 เธอควรจะโทรหาผมเมื่อเช้านี้ 218 00:14:43,674 --> 00:14:47,011 หมอบาห์ลไม่รับสายเดียว ก็มาถามเลยเหรอ เป็นเพื่อนที่ดีจัง 219 00:14:47,094 --> 00:14:50,389 ผมกังวลนิดหน่อย ผู้โดยสารบางคนโดนข่มขู่น่ะ 220 00:14:50,472 --> 00:14:54,059 ก่อนหน้านี้เธอก็ดูปกติดี อาจกำลังก้มหน้าก้มตาทำวิจัยอยู่ 221 00:14:57,605 --> 00:14:58,814 ฉันจะถามห้องแล็บให้ 222 00:15:01,525 --> 00:15:04,445 - แล็บครับ - นี่แค็มนะ หมอบาห์ลอยู่ที่นั่นรึเปล่า 223 00:15:04,528 --> 00:15:06,030 ไม่นะ ไม่เห็นเลย... 224 00:15:06,614 --> 00:15:07,489 ขอบคุณ 225 00:15:09,158 --> 00:15:12,077 เขาไม่เห็นเธอเลยตลอดเช้า เห็นว่าเธอขาดประชุมด้วย 226 00:15:12,161 --> 00:15:13,787 ฟังดูไม่เหมือนซานวีเลย 227 00:15:13,871 --> 00:15:15,122 ฉันจะดูตารางงานเธอให้ 228 00:15:26,550 --> 00:15:28,636 "เพื่อความสุข ให้เราช่วยหาทางสิ" 229 00:15:28,719 --> 00:15:31,013 "พญ.ซานวี บาห์ล รพ.ค็อก" 230 00:15:31,096 --> 00:15:32,431 "โบสถ์แห่งผู้หวนคืน" 231 00:15:36,226 --> 00:15:42,733 เบนบอกว่าแคลเจอเสียงเรียก ต่างจากคนอื่น แรงกว่าน่ะ 232 00:15:43,734 --> 00:15:44,568 ขอบคุณ 233 00:15:45,653 --> 00:15:48,781 ไม่รู้ว่านานแค่ไหนแล้ว ที่ผมได้กินอาหารทำเองที่บ้าน 234 00:15:50,115 --> 00:15:51,450 พูดถึงบ้าน 235 00:15:52,451 --> 00:15:57,164 คุณติดต่อครอบครัวรึยัง บอกพวกเขาว่าคุณกลับมาแล้วน่ะ 236 00:15:57,247 --> 00:15:58,207 คุณก็อีกคนเหรอ 237 00:15:59,667 --> 00:16:00,751 ยัง 238 00:16:04,964 --> 00:16:05,798 ซีค 239 00:16:07,091 --> 00:16:09,927 ในฐานะแม่ที่ได้ลูกชายกลับมา 240 00:16:10,010 --> 00:16:16,475 ฉันบอกได้เลยว่าพ่อแม่ทุกคนอยาก... ต้องรู้ว่าลูกปลอดภัย 241 00:16:16,558 --> 00:16:20,354 ด้วยความเคารพนะ ครอบครัวผม มันคนละสถานการณ์กัน 242 00:16:21,563 --> 00:16:24,650 และการกลับมาของผมก็แค่ฟลุ้คน่ะ 243 00:16:25,776 --> 00:16:30,072 ฉันไม่รู้หรอกว่าทั้งหมดนี่มันอะไร แต่ฉันรู้ว่ามันไม่ได้เกิดขึ้นมั่วๆ 244 00:16:39,331 --> 00:16:40,541 ถ้ามันเกิดขึ้นมั่วๆ 245 00:16:43,043 --> 00:16:44,169 จะเห็นแบบนี้ได้เหรอ 246 00:16:48,424 --> 00:16:49,508 นั่นคือคุณ 247 00:16:51,176 --> 00:16:57,766 อย่าเข้าใจผิดนะคะ แต่ลูกชายฉันเสี่ยงชีวิตเพื่อช่วยคุณ 248 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 เขาคิดว่าคุณสำคัญ 249 00:17:00,853 --> 00:17:02,229 นี่ไม่ใช่เรื่องฟลุ้ค 250 00:17:07,192 --> 00:17:09,194 "โบสถ์แห่งผู้หวนคืน" 251 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 นั่นเบน สโตนนี่ 252 00:17:26,128 --> 00:17:29,381 เที่ยวบิน 828 ย่อมเป็นสุข เพราะเป็นพาหนะแห่งปาฏิหาริย์ 253 00:17:29,465 --> 00:17:32,551 ผู้หวนคืนย่อมเป็นสุข เพราะเป็นผู้สร้างปาฏิหาริย์นั้น 254 00:17:40,809 --> 00:17:41,894 บราเธอร์เบนจามิน 255 00:17:44,229 --> 00:17:46,565 - เอเดรียน นี่... - ขอต้อนรับสู่โบสถ์ของผม 256 00:17:46,648 --> 00:17:48,650 โบสถ์ของเราต่างหาก 257 00:17:48,734 --> 00:17:51,403 - อะไรเนี่ย ต้มตุ๋นรึเปล่า - ไม่เลย 258 00:17:51,487 --> 00:17:54,698 เบ็น นี่คือ... คุณใช้คำว่าอะไรนะ เสียงเรียกน่ะ 259 00:17:55,741 --> 00:17:59,286 พอกลับมา ผมก็ไม่เหลือใครแล้ว แต่ผมพบเป้าหมายใหม่ 260 00:18:00,287 --> 00:18:03,665 - คือการนำความหวังมาสู่โลก - หรือสร้างศรัทธาที่อันตราย 261 00:18:04,666 --> 00:18:08,337 - มีอะไรให้ช่วยเหรอ - ผมกำลังหาซานวี บาห์ลที่เป็นผู้โดยสาร 262 00:18:08,420 --> 00:18:10,589 ครั้งสุดท้ายที่เจอซานวี คือตอนประชุมที่คุณจัด 263 00:18:10,672 --> 00:18:13,550 แล้วทำไมผมถึงเจอใบปลิว ของโบสถ์นี้ในห้องทำงานเธอ 264 00:18:13,634 --> 00:18:15,636 และมีชื่อเธอเขียนอยู่ด้านหลัง 265 00:18:15,719 --> 00:18:18,931 มีลูกวัดของคุณคนไหนสนใจเธอบ้างมั้ย 266 00:18:19,014 --> 00:18:21,642 พวกเขาสนใจผู้หวนคืนทุกคน แม้แต่คุณ 267 00:18:21,725 --> 00:18:25,229 ทำไมจะไม่สนล่ะ เราเป็นนักบุญนะ 268 00:18:27,481 --> 00:18:30,609 - คุณเสียสติไปแล้ว - เรากลับมาจากความตายนะ 269 00:18:30,692 --> 00:18:32,486 ทำไมล่ะ ถ้าไม่ใช่เพื่อช่วยคนอื่น 270 00:18:34,446 --> 00:18:38,575 - ขอเดินดูรอบๆ ได้มั้ย - โบสถ์นี้เป็นของคุณพอๆ กับของผม 271 00:18:46,792 --> 00:18:49,169 "คำขอจากผู้ภาวนา" 272 00:18:59,972 --> 00:19:01,098 เราเคยเดินด้วยกัน 273 00:19:01,181 --> 00:19:04,643 บราเธอร์เอเดรียน ช่วยเจค็อบที่กำลังสู้กับมะเร็งด้วย 274 00:19:04,726 --> 00:19:06,562 ภาวนาให้เรา เจค็อบที่รักของฉัน 275 00:19:09,982 --> 00:19:11,984 "อลิซ ชิกโคนี่" 276 00:19:21,910 --> 00:19:25,873 ช่วยด้วย ภรรยาคุณคิดว่าฉันรักษาคุณได้ เธอจะทำร้ายฉันถ้าฉันไม่ทำ 277 00:19:25,956 --> 00:19:27,166 ขอโทษนะ 278 00:19:28,167 --> 00:19:32,462 อลิซไม่ใช่คนแบบนี้ แต่ตั้งแต่ผมป่วย อะไรๆ ก็แย่ลง 279 00:19:34,131 --> 00:19:36,717 - เธอไม่ใช่คนเลวร้าย เชื่อเถอะ - ฉันเชื่อ 280 00:19:37,718 --> 00:19:39,136 โกหกเธอสิ 281 00:19:39,219 --> 00:19:40,637 บอกเธอว่าผมหายแล้ว 282 00:19:41,638 --> 00:19:45,350 ฉันเป็นหมอ เป็นนักวิทยาศาสตร์ ฉันโกหกไม่ได้ 283 00:19:45,434 --> 00:19:49,521 - แม้เพื่อรักษาชีวิตตัวเองเหรอ - แค่นี้ฉันก็โกงความตายแล้ว 284 00:19:59,448 --> 00:20:02,701 เคยมีคนโกหกฉันครั้งหนึ่ง และมันจบไม่สวย 285 00:20:02,784 --> 00:20:03,869 เกิดอะไรขึ้น 286 00:20:05,495 --> 00:20:09,625 มีคนบอกว่ารักฉัน แต่เรื่องมันซับซ้อน 287 00:20:11,084 --> 00:20:15,297 เราวางแผนจะไปทะเลด้วยกัน สักหนึ่งอาทิตย์ คุยกันให้รู้เรื่อง 288 00:20:15,380 --> 00:20:19,134 แต่พอวันนั้นมาถึง มีแค่คนเดียวที่ไปสนามบิน 289 00:20:19,218 --> 00:20:20,260 แล้วคุณทำยังไง 290 00:20:23,597 --> 00:20:26,558 ฉันไม่อยากทิ้งตั๋วไปกลับจาเมกา 291 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 ฉันก็เลยไป 292 00:20:29,436 --> 00:20:32,940 - คุณคงรู้แล้วว่าเรื่องจบยังไง - ขอโทษนะ 293 00:20:34,274 --> 00:20:37,819 คุณกับอลิซได้พบรักแล้ว นั่นคือปาฏิหาริย์นะ 294 00:20:39,947 --> 00:20:41,782 เธอต้องยอมรับความจริง 295 00:20:41,865 --> 00:20:44,368 ไม่งั้นเธอจะเสียใจไปตลอดชีวิต 296 00:20:46,870 --> 00:20:50,374 โลกหลังความตายเป็นยังไง ก่อนคุณกลับมา 297 00:20:50,457 --> 00:20:52,417 ฉันไม่เคยไปโลกนั้นเลย 298 00:20:54,544 --> 00:20:56,505 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันมีจริงไหม 299 00:20:57,839 --> 00:20:59,091 ผมยังไม่พร้อมที่จะตาย 300 00:21:01,009 --> 00:21:02,010 ฉันก็เหมือนกัน 301 00:21:07,057 --> 00:21:08,892 - ไง - อ้าว 302 00:21:10,018 --> 00:21:14,106 - จาเร็ดไม่อยู่ เขาอยู่ริมแม่น้ำ - ฉันรู้ ฉันมาหาเธอ 303 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 เราไปคุยกันข้างนอกได้มั้ย 304 00:21:17,317 --> 00:21:18,318 ได้สิ 305 00:21:21,071 --> 00:21:22,072 "ตำรวจ" 306 00:21:23,824 --> 00:21:27,035 ฉันว่าจะคุยกับจาเร็ด แต่น่าจะเริ่มจากเธอก่อน 307 00:21:28,245 --> 00:21:30,289 มันเกี่ยวกับเราพอๆ กับที่เกี่ยวกับเขา 308 00:21:31,957 --> 00:21:32,791 โอเค 309 00:21:36,753 --> 00:21:41,049 มิก เธอสองคนมีอะไรกันหรือเปล่า 310 00:21:49,391 --> 00:21:52,436 - ขอบคุณ ฉันอยากรู้แค่นั้นแหละ - ขอร้องล่ะ ฉันพลาดไป 311 00:21:52,519 --> 00:21:56,606 ฉันไม่ทันคิด ฉันเสียใจจริงๆ ลอร์เดส เขาควรอยู่กับเธอนะ 312 00:21:56,690 --> 00:21:59,192 เธอคิดอย่างนั้นก่อนหรือหลังนอนกับเขา 313 00:22:01,320 --> 00:22:04,406 ฉันจะมองจาเร็ด โดยไม่รู้สึกเหมือนเป็นมือที่สามได้ไง 314 00:22:04,489 --> 00:22:06,533 เธอไม่ใช่ ลอร์เดส เธอเป็นเมียเขานะ 315 00:22:06,616 --> 00:22:10,912 เธอก็ไม่ใช่สาวที่ไหนก็ไม่รู้ ที่เขาเคยนอนด้วย เขารักเธอ 316 00:22:13,457 --> 00:22:16,543 ฉันอดรู้สึกไม่ได้ว่า เธอฉวยโอกาสจากตรงนั้น 317 00:22:18,420 --> 00:22:21,673 จะให้ฉันขอโทษที่ยังรักเขาอยู่คงไม่ได้ 318 00:22:21,757 --> 00:22:26,053 ลอร์เดส เพิ่งหนึ่งเดือนก่อนเองนะ ที่เขาคุกเข่าขอฉันแต่งงาน 319 00:22:26,136 --> 00:22:28,388 ฉันสวมแหวนที่นิ้วมือ ฉันเคยจะแต่งกับเขา 320 00:22:28,472 --> 00:22:31,266 งั้นเหรอ ไหนบอกว่าเธอจะปฏิเสธเขาไง 321 00:22:32,726 --> 00:22:35,979 จะให้ฉันพูดอะไรล่ะ ฉันพยายามรักษาชีวิตคู่ของเธอนะ 322 00:22:36,063 --> 00:22:37,898 ฉันควรรู้สึกแบบนั้นเหรอ 323 00:22:37,981 --> 00:22:42,027 รักษาเนี่ยนะ ชีวิตคู่ของฉัน กู่ไม่กลับแล้ว เธอนั่นแหละทำมันพัง 324 00:22:43,070 --> 00:22:46,698 เธอทำลายเรา เธอไม่มีสำนึกพอที่จะบอกฉันเองด้วยซ้ำ 325 00:22:46,782 --> 00:22:47,866 สำนึกเหรอ 326 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 เธอไม่มาด้วยซ้ำ 327 00:22:52,996 --> 00:22:58,001 ฉันรู้จักเธอมาทั้งชีวิต เธอไม่มา ที่โรงจอดเครื่องบินเพื่อบอกฉันตรงๆ 328 00:22:58,085 --> 00:23:01,046 - เธอก็เลยทำแบบนี้ได้เหรอ - ฉันไม่ได้พูดอย่างนั้น 329 00:23:01,129 --> 00:23:05,467 แต่ลู ฉันรู้จักเธอ เธอไม่มาเพราะใจหนึ่งเธอรู้สึกผิด 330 00:23:05,550 --> 00:23:08,053 ฉันก็ต้องรู้สึกผิดอยู่แล้ว 331 00:23:08,136 --> 00:23:13,433 รู้สึกผิดและกลัวว่า ฉันจะได้รู้ความจริงสักทีว่าเขารักฉัน 332 00:23:13,517 --> 00:23:15,227 แบบเดียวกับที่เคยรักเธอมั้ย 333 00:23:19,314 --> 00:23:20,899 ฉันว่าตอนนี้เรารู้แล้ว 334 00:23:30,826 --> 00:23:32,828 "ตำรวจนิวยอร์ก หน่วยตรวจสอบที่เกิดเหตุ" 335 00:23:45,048 --> 00:23:46,758 วาสเกซ 336 00:23:46,842 --> 00:23:49,261 ล้อเล่นหรือไง นี่เป็นกีฬาที่ให้คนมาดูเหรอ 337 00:23:49,344 --> 00:23:51,555 พวกเขายังหามันไม่เจอเลย 338 00:23:51,638 --> 00:23:54,349 ฉันแทบจะหนาวตายมาสี่วันแล้ว 339 00:23:54,432 --> 00:23:56,351 พวกเขาทำอะไรกันข้างล่างนั่น 340 00:23:56,434 --> 00:23:57,269 ไม่รู้สิ 341 00:23:57,352 --> 00:23:59,646 "มิเคล่า เธอรู้แล้ว" 342 00:24:17,706 --> 00:24:18,540 เข้าไปเลย 343 00:24:25,380 --> 00:24:26,298 ไง แคล 344 00:24:28,258 --> 00:24:31,636 แม่นายเอารูปที่นายวาดให้ฉันดู เจ๋งดีนะ 345 00:24:34,097 --> 00:24:37,601 ฉันอยากให้ช่วยหน่อย เรื่องเสียงเรียกหมาป่าของฉันน่ะ 346 00:24:37,684 --> 00:24:40,854 นายมันมืออาชีพนี่นา นายจะช่วยฉันวาดได้มั้ย 347 00:24:50,071 --> 00:24:52,449 ฟังนะ ฉันรู้ว่าเราเพิ่งเจอกัน 348 00:24:53,450 --> 00:24:58,330 แต่เรื่องของเรื่องคือ คนเดียวในโลกที่ฉันไว้ใจและไว้ใจฉัน 349 00:24:58,413 --> 00:24:59,664 คือน้องสาวของฉัน 350 00:25:00,790 --> 00:25:02,876 เธอไม่อยู่แล้ว 351 00:25:06,171 --> 00:25:09,007 แต่ฉันต้องหาคนช่วยจริงๆ และได้ยินว่านายช่วยได้ 352 00:25:13,762 --> 00:25:14,596 ผมทำไม่ได้ 353 00:25:14,679 --> 00:25:16,640 ถ้าผมวาด มันจะเกิดขึ้น 354 00:25:23,605 --> 00:25:26,650 แคล นายก็เห็นหมาป่าเหรอ 355 00:25:29,736 --> 00:25:30,695 ไม่เป็นไรลูก 356 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 แล้วนายคิดว่าถ้านายวาด จะทำให้มันเป็นจริงเหรอ 357 00:25:36,993 --> 00:25:38,954 ผมพาคุณกลับมาจากความตาย 358 00:25:41,706 --> 00:25:43,416 แคล ฉันยังไม่ตาย 359 00:25:43,500 --> 00:25:46,711 ฉันไม่รู้ว่าฉันอยู่ในสภาพไหน แต่นายไม่ได้ชุบชีวิตฉัน 360 00:25:48,922 --> 00:25:50,840 เข้าใจแล้ว นายกลัว 361 00:25:51,841 --> 00:25:53,343 น้องสาวฉันก็เคยกลัว 362 00:25:54,636 --> 00:25:56,596 แต่เธอเข้มแข็งกว่าที่ตัวเองคิด 363 00:25:57,847 --> 00:25:58,848 ฉันว่านายก็ด้วย 364 00:26:01,434 --> 00:26:02,269 ฉันคิดออกแล้ว 365 00:26:04,562 --> 00:26:10,652 ถ้านายคิดว่าภาพวาดทำให้เกิดอนาคต งั้นวาดรูปโคมไฟนี่แตกบนพื้นให้หน่อย 366 00:26:10,735 --> 00:26:11,861 มันจะเกิดขึ้นมั้ย 367 00:26:13,071 --> 00:26:15,949 ไม่ใช่แบบนั้น มันต้องมาจากในหัวผม 368 00:26:16,032 --> 00:26:18,660 โอเค งั้นลองคิดอะไรสักอย่าง 369 00:26:18,743 --> 00:26:21,538 เอาเลย แคล วาดอะไรสนุกๆ สิ 370 00:26:23,832 --> 00:26:27,627 โอเค ผมจะวาดคุณตัวสูงๆ 371 00:26:27,711 --> 00:26:29,879 เยี่ยม ฉันจะได้เอาลูกบาสยัดห่วงได้ 372 00:26:33,800 --> 00:26:37,762 นี่ ขอบใจที่หาที่อยู่ให้นะ อยู่ถัดไปหนึ่งช่วงตึกนี่เอง 373 00:26:39,973 --> 00:26:42,475 - เธอโอเคไหม - ฉันไม่อยากพูดถึงมัน 374 00:26:42,559 --> 00:26:45,395 ทำไมพี่ถึงคิดว่า ซานวีถูกผู้มีศรัทธาจับตัวไปล่ะ 375 00:26:45,478 --> 00:26:48,982 ฉันเจอนี่ที่โรงพยาบาล และเจอนี่ที่โบสถ์ 376 00:26:49,065 --> 00:26:52,193 ลายมือเหมือนกัน เสียงเรียกของแคลกับซีคไง 377 00:26:52,277 --> 00:26:57,032 เอเดรียนเป็นผู้เผยพระวจนะจอมปลอม หมาป่าในคราบลูกแกะ มัทธิว บทที่ 7:15 378 00:26:57,115 --> 00:27:01,244 คนไม่เชื่อในพระเจ้า จำคำในไบเบิลได้ด้วย พี่หาข้อมูลเหรอ 379 00:27:03,288 --> 00:27:04,122 ที่นี่แหละ 380 00:27:05,582 --> 00:27:08,793 หยุด ถ้าซานวีมีอันตราย เราต้องรู้ก่อนว่าเกิดอะไรในนั้น 381 00:27:10,128 --> 00:27:12,714 อลิซ เราคุยกันหน่อยได้มั้ย 382 00:27:17,635 --> 00:27:18,470 อลิซ 383 00:27:19,763 --> 00:27:21,514 ปล่อยเธอไป นี่มันมากเกินไปแล้ว 384 00:27:21,598 --> 00:27:23,433 ไม่มีอะไรมากเกินไปสำหรับคุณ ที่รัก 385 00:27:24,559 --> 00:27:26,478 เป็นไงบ้าง หายหรือยัง 386 00:27:26,561 --> 00:27:29,898 รักษาไม่ได้หรอก เราต้องยอมรับนะ 387 00:27:31,566 --> 00:27:34,778 ฉันจะไม่ยอมเสียคุณไป 388 00:27:34,861 --> 00:27:37,530 - ทำไมไม่ทำตามที่ฉันขอ - ขอโทษนะ 389 00:27:38,656 --> 00:27:41,951 - ฉันทำอะไรไม่ได้มาก - มองผมสิ ผมกำลังจะตายนะ 390 00:27:43,119 --> 00:27:45,330 คุณจะต้องไม่ตาย 391 00:27:45,413 --> 00:27:49,834 อลิซ ฉันเห็นคู่รักหลายคู่ ที่สูญเสียอีกฝ่ายด้วยความเศร้า 392 00:27:49,918 --> 00:27:51,753 สิ่งที่คุณสองคนมีมันพิเศษ 393 00:27:52,754 --> 00:27:55,298 อย่าให้ช่วงสุดท้ายที่อยู่ด้วยกัน เป็นแบบนี้สิ 394 00:27:55,382 --> 00:27:59,219 - หยุดพูดได้แล้ว - ไม่ ฟังเธอเถอะ อลิซ 395 00:27:59,302 --> 00:28:03,056 ผมไม่อยากให้ภาพจำสุดท้ายของผม เป็นการวอนขอชีวิตจากผู้หญิงคนอื่น 396 00:28:03,139 --> 00:28:05,892 ขอร้อง อลิซ ไม่คิดเหรอว่า ถ้าฉันรักษาเขาได้ ฉันจะทำ 397 00:28:10,855 --> 00:28:12,649 คุณโกหก 398 00:28:12,732 --> 00:28:15,568 - ไม่ อลิซ - คุณรักษาคนอื่นได้ ก็รักษาเขาสิ 399 00:28:16,736 --> 00:28:17,570 มิก 400 00:28:20,740 --> 00:28:22,283 อลิซ 401 00:28:22,367 --> 00:28:24,452 ถ้าเขาตาย คุณก็ตาย 402 00:28:26,287 --> 00:28:28,206 นักสืบสโตน ตราเลขที่ 9915 403 00:28:28,289 --> 00:28:31,459 ขอหน่วยฉุกเฉินที่ 408 ถนนชีเวอร์ มีสถานการณ์จับตัวประกัน 404 00:28:33,128 --> 00:28:34,212 รอหน่วยฉุกเฉินสิบนาที 405 00:28:34,295 --> 00:28:37,090 - ฉันว่าเรารอไม่ได้ - หยุด ทำแบบนี้อาจเป็นผลเสียนะ 406 00:28:37,173 --> 00:28:39,092 ระเบียบของตำรวจนิวยอร์ก คือรอกำลังเสริม 407 00:28:39,175 --> 00:28:42,053 - ฉันไม่ใช่ตำรวจนิวยอร์ก - ก็ใช่น่ะสิ หยุดเถอะ 408 00:28:42,137 --> 00:28:46,015 ซานวีอยู่ในนั้นเพราะเอเดรียนบอกว่า ผู้โดยสารสร้างปาฏิหาริย์ได้ 409 00:28:46,099 --> 00:28:48,226 - แล้วไง - งั้นก็สร้างให้เธอสิ 410 00:28:49,352 --> 00:28:50,186 เบน 411 00:28:53,773 --> 00:28:55,233 ฮัลโหล 412 00:28:55,316 --> 00:28:59,279 อลิซ ผมเบน สโตน จากเที่ยวบิน 828 413 00:29:00,280 --> 00:29:03,366 เอเดรียนบอกว่าคุณอยากให้ช่วย ผมขึ้นไปได้ไหม 414 00:29:26,306 --> 00:29:27,390 อลิซ 415 00:29:29,267 --> 00:29:30,143 ผมมาช่วย 416 00:29:32,771 --> 00:29:34,564 คุณจริงๆ ด้วย 417 00:29:34,647 --> 00:29:36,357 ขอเข้าไปได้มั้ย 418 00:29:36,441 --> 00:29:38,234 ฉันรู้ว่าต้องมีปาฏิหาริย์ 419 00:29:40,445 --> 00:29:41,488 เชิญทางนี้ค่ะ 420 00:29:52,999 --> 00:29:54,000 เธอมีปืนนะ 421 00:29:57,796 --> 00:30:01,466 อลิซ ไม่เห็นต้องทำแบบนี้ ผมมารักษาสามีคุณนะ 422 00:30:03,259 --> 00:30:05,303 - วางปืนลง - ไม่ รักษาเขาก่อน 423 00:30:05,386 --> 00:30:06,596 ได้สิ ผมสัญญา 424 00:30:07,847 --> 00:30:10,016 แต่ผมต้องมีสมาธิ และผมไม่... 425 00:30:10,099 --> 00:30:11,184 รักษาเขา 426 00:30:16,105 --> 00:30:16,940 โอเค 427 00:30:29,536 --> 00:30:31,704 เห็นมั้ย บราเธอร์เอเดรียน บอกว่าพวกเขาจะช่วย 428 00:30:35,083 --> 00:30:36,751 เรารออยู่ บราเธอร์เบน 429 00:30:38,294 --> 00:30:39,712 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 430 00:30:43,967 --> 00:30:46,678 การมองโลกในแง่ร้าย จะบั่นทอนศรัทธานะ อลิซ 431 00:30:46,761 --> 00:30:48,304 มองโลกในแง่ดีเถอะ 432 00:30:48,388 --> 00:30:49,764 วางปืนลง 433 00:30:51,391 --> 00:30:52,225 อลิซ 434 00:30:53,601 --> 00:30:54,435 ได้โปรด 435 00:31:03,236 --> 00:31:04,070 มาสวดภาวนากัน 436 00:31:05,446 --> 00:31:08,157 เที่ยวบิน 828 ย่อมเป็นสุข 437 00:31:08,241 --> 00:31:09,951 เพราะเป็นพาหนะแห่งปาฏิหาริย์ 438 00:31:10,994 --> 00:31:15,957 ผู้หวนคืนย่อมเป็นสุข เพราะเป็นผู้สร้างปาฏิหาริย์นั้น 439 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 อลิซ 440 00:31:18,585 --> 00:31:19,627 จับมือผมสิ 441 00:31:26,050 --> 00:31:28,303 ผู้ถูกทิ้งไว้ข้างหลังย่อมเป็นสุข 442 00:31:29,762 --> 00:31:31,681 เพราะจะได้พบกับแสงสว่าง 443 00:31:31,764 --> 00:31:33,349 ทิ้งปืนนะ ทิ้งปืน 444 00:31:35,810 --> 00:31:36,811 อย่าทำร้ายเธอนะ 445 00:31:51,117 --> 00:31:53,494 มีรถพยาบาลนะ ถ้าคุณอยากไปโรงพยาบาล 446 00:31:53,578 --> 00:31:54,537 ฉันไม่เป็นไร 447 00:31:54,621 --> 00:31:57,290 คุณเจอเรื่องขนาดนี้ น่าจะไปหาหมอหน่อยนะ 448 00:31:57,373 --> 00:31:59,083 ฉันเป็นหมอค่ะ 449 00:31:59,167 --> 00:32:01,044 ฉันมีคนไข้ที่ต้องไปดูแล 450 00:32:01,127 --> 00:32:02,503 - ได้ครับ - ขอบคุณค่ะ 451 00:32:02,587 --> 00:32:03,922 โอเค ขอบคุณมาก 452 00:32:08,176 --> 00:32:09,385 เรื่องนี้จะมีวันจบมั้ย 453 00:32:10,386 --> 00:32:12,388 นี่เหรอชีวิตปกติแบบใหม่ 454 00:32:12,472 --> 00:32:14,724 อย่างน้อยพี่ก็มีครอบครัวคอยช่วย 455 00:32:16,184 --> 00:32:18,937 แต่ในเวลาคับขัน พี่ก็ไม่แย่เท่าไหร่ในฐานะพี่ชาย 456 00:32:20,772 --> 00:32:22,440 ฉันจะไปทางบ้านพี่ ให้ไปส่งมั้ย 457 00:32:25,234 --> 00:32:26,986 ฉันมีเรื่องต้องไปจัดการ 458 00:32:31,658 --> 00:32:34,577 อลิซจะติดคุก เจค็อบจะตาย โดยไม่มีเมียอยู่เคียงข้าง 459 00:32:34,661 --> 00:32:36,537 และซานวีก็บอบช้ำทางจิตใจเพราะคุณ 460 00:32:36,621 --> 00:32:38,665 ผมไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ 461 00:32:38,748 --> 00:32:40,917 คุณทำให้อลิซเชื่อว่า เราสร้างปาฏิหาริย์ได้ 462 00:32:41,000 --> 00:32:43,127 คุณเกี่ยวเต็มประตูเลย 463 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 แค่แสร้งทำยังรู้สึกแย่ 464 00:32:45,964 --> 00:32:49,467 - คุณทนตัวเองได้ยังไง - เพราะผมทำให้คนเห็นความจริง 465 00:32:50,635 --> 00:32:54,514 ปาฏิหาริย์เกิดขึ้นได้ เที่ยวบิน 828 ถ้าไม่ใช่ปาฏิหาริย์แล้วอะไร 466 00:32:54,597 --> 00:32:58,559 เราต่างรู้ดีว่าสิ่งที่เกิดขึ้นกับเครื่องบินนั่น ไม่ใช่การแทรกแซงของพระเจ้า 467 00:32:58,643 --> 00:32:59,477 งั้นเหรอ 468 00:33:00,478 --> 00:33:03,731 หลายปีที่ลูกชายคุณป่วย คุณไม่เคยภาวนาให้เขาดีขึ้นเหรอ 469 00:33:03,815 --> 00:33:04,983 อย่าพูดถึงลูกชายผม 470 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 คุณไม่กล้ายอมรับ แต่วิธีรักษาของซานวีเป็นปาฏิหาริย์ 471 00:33:10,279 --> 00:33:14,158 เราอยู่ในโลกที่เครื่องบินเต็มไปด้วย คนที่กลับมาจากความตาย 472 00:33:14,242 --> 00:33:17,036 ใครบอกว่าเราไม่ใช่คำตอบ ต่อคำภาวนาของคนทั้งโลก 473 00:33:22,417 --> 00:33:23,835 และผมไม่จำเป็นต้องเชื่อ 474 00:33:25,670 --> 00:33:27,880 แค่พวกเขาเชื่อก็เกินพอแล้ว 475 00:33:32,885 --> 00:33:36,305 ขอตัวก่อนนะ ผมต้องไปดูแลฝูงแกะ 476 00:33:49,694 --> 00:33:54,490 เที่ยวบิน 828 ย่อมเป็นสุข เพราะเป็นพาหนะแห่งปาฏิหาริย์ 477 00:33:54,574 --> 00:33:58,369 ผู้หวนคืนย่อมเป็นสุข เพราะเป็นผู้สร้างปาฏิหาริย์นั้น 478 00:33:58,453 --> 00:34:03,583 ผู้ถูกทิ้งไว้ข้างหลังย่อมเป็นสุข เพราะจะได้พบกับแสงสว่าง 479 00:34:03,666 --> 00:34:08,129 และผู้รับใช้ย่อมเป็นสุข เพราะเป็นผู้ส่องแสงสว่าง 480 00:34:08,212 --> 00:34:12,300 เที่ยวบิน 828 ย่อมเป็นสุข เพราะเป็นพาหนะแห่งปาฏิหาริย์ 481 00:34:19,807 --> 00:34:23,811 แค่มองหน้าก็รู้แล้ว ว่าคุณติดเงินฉันสิบเหรียญ 482 00:34:23,895 --> 00:34:26,773 ทำไมคุณรู้ว่าเบน สโตน จะโผล่มาอีกครั้งเร็วขนาดนี้ 483 00:34:26,856 --> 00:34:29,901 - แล้วมันเกี่ยวอะไรกับลูกชายเขา - ก็เด็กคนนี้พิเศษ 484 00:34:29,984 --> 00:34:32,570 พ่อเขารู้ ก็เลยกลัว 485 00:34:32,653 --> 00:34:35,073 นี่คือคนที่อยากรู้คำตอบใจจะขาด 486 00:34:35,156 --> 00:34:36,407 ให้ผมพาตัวเข้ามาไหม 487 00:34:37,408 --> 00:34:39,243 ฉันอยากดูว่าเขาจะทำอะไรต่อ 488 00:34:39,327 --> 00:34:40,661 คนพวกนี้เป็นภัยนะ 489 00:34:40,745 --> 00:34:44,916 ไม่ว่าพวกเขาจะมีพลังอะไร หน้าที่ของเราคือต้องเข้าใจมัน 490 00:34:44,999 --> 00:34:47,543 นั่นเป็นทางเดียวที่จะปกป้องประเทศได้ 491 00:34:49,962 --> 00:34:55,134 พอสำเร็จแล้ว ถ้าทำได้นะ เราจะใช้มันเป็นอาวุธ 492 00:34:55,218 --> 00:34:57,804 ตอนนี้เราเจอเบน สโตนแล้ว 493 00:34:57,887 --> 00:35:01,182 - ทำไมเราไม่ลงมือเลยล่ะ - จดจ่อกับเป้าหมาย แจนเซ่น 494 00:35:01,265 --> 00:35:05,019 เบน สโตนเป็นแค่สื่อกลาง ที่จะพาไปหาลูกชายเขา 495 00:35:05,103 --> 00:35:09,357 เราจะอยู่เฉยๆ จนกว่าจะแน่ใจว่า เด็กนั่นคือจอกศักดิ์สิทธิ์ของเรา 496 00:35:14,320 --> 00:35:15,154 ไงคะ พ่อ 497 00:35:16,322 --> 00:35:18,241 - วันนี้เป็นไงบ้าง - ก็... 498 00:35:20,409 --> 00:35:21,369 ตอนนี้ดีขึ้นแล้ว 499 00:35:27,959 --> 00:35:29,585 ลูกนี่สมเป็นลูกสาวพ่อจริงๆ 500 00:35:30,878 --> 00:35:34,924 ว้าว ง่วนเลยนะ สุดยอด 501 00:35:36,092 --> 00:35:40,346 โอเค เพโทรกราฟนั่น เป็นรูปวาดของกลุ่มดาวคนคู่ 502 00:35:40,429 --> 00:35:41,305 "คนคู่" 503 00:35:41,389 --> 00:35:42,348 จริงเหรอ 504 00:35:42,431 --> 00:35:45,476 มันมาจากตำนาน เหมือนนกยูงนั่นแหละ 505 00:35:45,560 --> 00:35:47,228 เห็นดาวพวกนี้ก็รู้เลย 506 00:35:47,311 --> 00:35:49,480 กลุ่มดาวคนคู่ ฝาแฝด 507 00:35:49,564 --> 00:35:52,191 พ่อคิดว่ามันเกี่ยวกับเรื่องนี้เหรอ 508 00:35:52,275 --> 00:35:53,776 ที่หนูกับแคลเป็นฝาแฝด 509 00:35:53,860 --> 00:35:55,361 ไม่รู้สิ ก็อาจจะเกี่ยว 510 00:36:11,961 --> 00:36:13,129 ลอร์เดส นี่มิกนะ 511 00:36:14,463 --> 00:36:16,090 เปิดหน่อย ให้ฉันเข้าไปเถอะ 512 00:36:19,051 --> 00:36:20,261 ลู เราต้องคุยกัน 513 00:36:36,861 --> 00:36:37,778 เธอไม่อยู่บ้าน 514 00:36:39,989 --> 00:36:41,073 เธออยู่ไหน 515 00:36:41,157 --> 00:36:42,491 เธอไปแล้ว มิก 516 00:36:49,332 --> 00:36:50,958 พอได้ข้อความคุณ ผมก็... 517 00:36:53,669 --> 00:36:58,257 ผมก็แลกเวรแล้วกลับบ้าน... 518 00:37:00,760 --> 00:37:02,261 เธอรออยู่แล้วพร้อมกระเป๋า 519 00:37:02,345 --> 00:37:03,888 จาเร็ด ฉัน... 520 00:37:03,971 --> 00:37:05,223 คุณบอกเธอทำไม 521 00:37:05,306 --> 00:37:06,974 ฉันไม่ต้องบอก เธอรู้อยู่แล้ว 522 00:37:08,309 --> 00:37:10,144 มันไม่ควรจะเป็นแบบนี้ 523 00:37:10,228 --> 00:37:12,855 เราหลอกตัวเอง จาเร็ด ยังไงเธอก็ต้องรู้อยู่ดี 524 00:37:12,939 --> 00:37:14,815 เราน่าจะสารภาพตั้งแต่แรก 525 00:37:14,899 --> 00:37:18,819 - มันไม่ช่วยอะไรหรอก - ทำไมจะไม่ช่วย มิก 526 00:37:18,903 --> 00:37:22,490 มันคือความแตกต่างระหว่าง การปิดบังโกหกกับการยอมรับความจริง 527 00:37:22,573 --> 00:37:25,493 - ความจริงอะไร ว่าเรานอกใจเธอเหรอ - ว่าเรารักกัน 528 00:37:27,328 --> 00:37:28,537 รู้อะไรมั้ย 529 00:37:30,039 --> 00:37:31,499 นี่อาจเป็นสิ่งที่ฟ้าลิขิต 530 00:37:33,876 --> 00:37:35,544 เราจะได้อยู่ด้วยกันสักที 531 00:37:35,628 --> 00:37:38,089 เราเริ่มต้นกันใหม่ได้ โดยไม่ต้องโกหกใครอีก 532 00:37:39,590 --> 00:37:41,884 - จาเร็ด - มิก พูดกับผมหน่อย 533 00:37:47,974 --> 00:37:50,643 - ฉันต้องไปแล้ว นักดำน้ำเจอรถตู้ - ไม่ ได้โปรด 534 00:37:51,811 --> 00:37:54,855 มิก อย่าเดินหนีผม เราผ่านอะไรมาด้วยกันตั้งเยอะ 535 00:37:54,939 --> 00:37:57,024 ทั้งจักรวาลรวมหัวกันต่อต้านเรา 536 00:37:58,484 --> 00:38:01,862 มิก ผมเกือบตายแทนคุณ พรุ่งนี้ผมก็จะทำอีก 537 00:38:04,198 --> 00:38:05,199 ผมรักคุณ 538 00:38:10,121 --> 00:38:11,956 ฉันก็รักคุณ จาเร็ด 539 00:38:12,039 --> 00:38:14,208 ฉันก็อยากได้ทุกอย่างเหมือนกับคุณ 540 00:38:15,960 --> 00:38:17,920 แต่ลอร์เดสเพิ่งเดินออกไป 541 00:38:19,463 --> 00:38:20,965 ฉันทำไม่ได้ 542 00:38:21,048 --> 00:38:24,385 ฉันคุยเรื่องของเราตอนนี้ไม่ได้ 543 00:38:26,512 --> 00:38:27,513 ขอโทษนะ ฉัน... 544 00:38:41,485 --> 00:38:44,030 มาเลย เงินจ๋า มาเลย เงินจ๋า 545 00:38:49,493 --> 00:38:50,578 โชคร้ายหน่อยนะ ลูก 546 00:38:51,996 --> 00:38:55,750 ภาพวาดของนายไม่ได้ทำให้เกิดอนาคต แต่คาดการณ์อนาคต 547 00:38:55,833 --> 00:38:59,003 - เห็นความแตกต่างมั้ย - ผมไม่ได้ทำให้มันเกิดขึ้น 548 00:38:59,086 --> 00:39:00,921 ผมแค่รู้เรื่องก่อน 549 00:39:01,005 --> 00:39:02,423 ใช่เลย 550 00:39:02,506 --> 00:39:03,466 ต่างกันมาก 551 00:39:05,343 --> 00:39:07,720 แต่ถ้าได้เงินนั่นก็คงดี 552 00:39:07,803 --> 00:39:11,098 - คงงั้น - เรื่องของเรื่อง ฉันยังต้องให้นายช่วย 553 00:39:11,182 --> 00:39:14,643 ฉันยังไม่เข้าใจอยู่ดี ว่ามันหมายถึงอะไร แต่ฉันว่านายรู้ 554 00:39:15,770 --> 00:39:16,854 ช่วยวาดหน่อยได้ไหม 555 00:39:19,523 --> 00:39:21,025 มันไม่ใช่หมาป่าธรรมดา 556 00:40:06,195 --> 00:40:07,988 "โบสถ์แห่งผู้หวนคืน" 557 00:40:27,550 --> 00:40:29,552 "ที่เกิดเหตุ ห้ามเข้า" 558 00:40:34,098 --> 00:40:36,559 เตรียมตัวนะ ทุกคน มันขึ้นมาแล้ว 559 00:40:42,940 --> 00:40:45,568 "อิเล็กทริก" 560 00:40:51,699 --> 00:40:52,533 เบน 561 00:40:56,954 --> 00:40:58,956 "ควีนส์ นิวยอร์ก" 562 00:41:03,711 --> 00:41:05,129 ศพยังติดอยู่ในรถ 563 00:41:06,213 --> 00:41:09,091 อยู่ใต้น้ำนานขนาดนั้นเนี่ยนะ งานนี้ออกมาไม่สวยแน่ 564 00:41:30,154 --> 00:41:31,489 อามิเคล่าเหรอ 565 00:42:30,047 --> 00:42:32,550 คำแปล โดย: ขีดขิน จินดาอนันต์