1 00:00:00,166 --> 00:00:01,626 Trong các tập trước... 2 00:00:01,710 --> 00:00:03,962 Anh yêu em. Luôn là em. 3 00:00:10,010 --> 00:00:11,636 Giúp tôi tìm lại cuộc đời với. 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,597 Tôi từ một doanh nhân tài giỏi biến thành tên dở. 5 00:00:15,598 --> 00:00:18,184 Xin lỗi. Tôi chạm vào anh được không? 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,318 Bọn em biết Thiếu tá cử cô ta đến theo dõi bọn em. 7 00:00:27,402 --> 00:00:29,446 Cô ta muốn gì ở con trai mình? 8 00:00:29,529 --> 00:00:32,699 Suốt 22 năm qua tôi hiểu ra một điều, 9 00:00:32,782 --> 00:00:36,786 cần gì theo đuổi bí ẩn khi nó ở gần ta chứ. 10 00:00:36,870 --> 00:00:38,913 Chú ấy đang đến. Chú ấy sắp đến rồi. 11 00:00:42,250 --> 00:00:43,293 Tôi không cố ý. 12 00:00:44,461 --> 00:00:46,254 Nhưng tôi đã giết em gái mình. 13 00:00:46,337 --> 00:00:48,339 - Quay lại đi. - Cái quái gì thế? 14 00:00:49,632 --> 00:00:52,343 Là tiếng gọi. Có lẽ anh nên về với tôi. 15 00:00:52,427 --> 00:00:54,429 - Quay về đâu? - Trở lại với thế giới? 16 00:00:54,512 --> 00:00:56,264 Tôi không chắc thế giới muốn tôi về. 17 00:01:03,229 --> 00:01:04,939 Đây rồi, ngôi nhà thân yêu. 18 00:01:06,024 --> 00:01:09,235 Thật đáng kinh ngạc, sau năm năm rưỡi và một địa chỉ mới, 19 00:01:09,319 --> 00:01:12,155 họ vẫn biết cách gửi thư rác cho ta. 20 00:01:12,238 --> 00:01:15,241 Tôi chỉ hy vọng sau một năm, có người cho cá của tôi ăn. 21 00:01:16,785 --> 00:01:19,871 Ben vừa chuyển đi. Ghế dài còn trống, nên anh có thể ngủ ở đây một lúc. 22 00:01:19,954 --> 00:01:22,624 Không. Tôi không muốn làm phiền. Tôi có thể tự tìm nhà cho mình. 23 00:01:22,707 --> 00:01:25,627 Bằng cách nào? Nếu anh không liên lạc với gia đình, 24 00:01:25,710 --> 00:01:27,670 tất cả những gì anh có là số quần áo sau lưng. 25 00:01:27,754 --> 00:01:31,674 - Tôi không nên phiền cô. - Zeke, tranh đá, 26 00:01:31,758 --> 00:01:33,718 đó là tôi và anh. 27 00:01:33,802 --> 00:01:36,513 Anh phải bắt đầu tin tôi đi. Tôi nghe thấy tiếng gọi. 28 00:01:36,596 --> 00:01:38,223 Nó muốn chúng ta đạt được gì đó... 29 00:01:39,390 --> 00:01:40,725 cùng nhau. 30 00:01:40,809 --> 00:01:43,186 Tôi chỉ phải tìm ra đó là gì. 31 00:01:46,564 --> 00:01:49,400 Được rồi. Tôi thua. Cảm ơn. 32 00:02:08,169 --> 00:02:12,298 Em sợ lắm. Tommy Barber nói con gái không giỏi môn khoa học. 33 00:02:12,382 --> 00:02:15,385 Tommy Barber là thằng ngu. Là dưa chuột muối. 34 00:02:17,345 --> 00:02:19,389 Thôi nào, Einstein. Anh làm được mà. 35 00:02:23,935 --> 00:02:27,313 Anh là người anh tốt nhất trên đời. Em yêu anh, Zeke. 36 00:02:32,026 --> 00:02:35,196 Ben để lại đấy. Anh có thể thử xem có vừa không. 37 00:02:35,280 --> 00:02:38,074 Tốt hơn cái tôi đang mặc. Giống như có người chết trong này vậy. 38 00:02:39,159 --> 00:02:40,410 Dễ thương quá. 39 00:02:40,493 --> 00:02:42,954 Này, cố gắng đừng gây chú ý. 40 00:02:43,037 --> 00:02:45,665 Không có nhiều người biết anh quay lại đâu. Đó là điều tốt. 41 00:02:45,748 --> 00:02:46,833 Nghĩa là sao? 42 00:02:46,916 --> 00:02:50,253 Có vài quân nhân không mấy thân thiện. 43 00:02:50,336 --> 00:02:52,589 và không nhiều người có phản ứng vui vẻ 44 00:02:52,672 --> 00:02:57,760 với những người trở lại trên chuyến bay, nên tôi đoán với anh cũng thế. 45 00:02:57,844 --> 00:02:59,804 - Phải. - Ừ. 46 00:03:06,394 --> 00:03:10,481 Các bạn thân mến, tôi và các hành khách được gửi về để chữa lành thế giới. 47 00:03:11,482 --> 00:03:14,152 Những người trở lại đã tạo ra khác biệt. 48 00:03:16,029 --> 00:03:19,115 Cảnh sát cứu mạng người, 49 00:03:19,198 --> 00:03:21,826 bác sĩ chữa khỏi bệnh. 50 00:03:25,246 --> 00:03:27,457 Chúng tôi là điều kỳ diệu với các bạn. 51 00:03:28,666 --> 00:03:33,421 Chuyến bay 828 được ban phước, hiện thân của phép màu. 52 00:03:34,422 --> 00:03:38,426 Và người trở lại là những người may mắn, người cung cấp phép màu đó. 53 00:03:38,509 --> 00:03:39,969 NHÀ THỜ NHỮNG NGƯỜI TRỞ LẠI 54 00:03:43,139 --> 00:03:46,142 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 55 00:03:51,898 --> 00:03:53,274 TRANH ĐÁ 56 00:03:53,358 --> 00:03:55,026 {\an8}Tranh đá là gì ạ? 57 00:03:55,109 --> 00:03:57,487 {\an8}Hình vẽ trên đá. Mick tìm được một cái ở ngoại ô. 58 00:03:57,570 --> 00:04:01,574 {\an8}Bố đang suy nghĩ cái này liên quan gì đến việc Zeke quay về. Này. 59 00:04:01,658 --> 00:04:07,205 {\an8}Ở đây nói tranh đá khu đó có niên đại hàng trăm năm. 60 00:04:07,288 --> 00:04:09,040 {\an8}Không ai biết ai vẽ chúng. 61 00:04:09,123 --> 00:04:12,669 {\an8}Lũ công, giờ lại thế này. Bố nghĩ có liên quan không? 62 00:04:12,752 --> 00:04:13,836 Có thể. 63 00:04:13,920 --> 00:04:17,548 - Một cảnh tượng ấm lòng. - Về nhà thật tốt. 64 00:04:17,632 --> 00:04:19,217 Bố, xem này. 65 00:04:19,300 --> 00:04:22,178 {\an8}Cơ sở dữ liệu về tranh đá, xếp theo ảnh. 66 00:04:22,262 --> 00:04:24,764 {\an8}Chà, con bé đúng là con gái anh. 67 00:04:25,765 --> 00:04:27,934 {\an8}Không nghi ngờ gì. 68 00:04:28,935 --> 00:04:30,186 {\an8}Xin lỗi. Là Mick. 69 00:04:31,896 --> 00:04:33,856 {\an8}Cuối cùng. Em đang ở đâu? Ổn chứ? 70 00:04:33,940 --> 00:04:35,942 {\an8}Ừ. Bọn em về thành phố rồi. Ở nhà em. 71 00:04:36,025 --> 00:04:38,278 {\an8}- Cả Zeke nữa? - Vâng. Anh ấy sẽ ở tạm vài ngày. 72 00:04:38,361 --> 00:04:41,155 {\an8}Và trước khi anh nói gì, em ở cùng anh ấy vài ngày rồi/ 73 00:04:41,239 --> 00:04:44,742 {\an8}- Anh ấy là một trong số chúng ta, Ben. - Không, ở với em thì tốt. 74 00:04:44,826 --> 00:04:47,036 {\an8}Nhiều người ghét chuyến bay 828. 75 00:04:47,120 --> 00:04:49,831 Anh không muốn nghĩ tới cảnh họ biết chuyện của Zeke. 76 00:04:49,914 --> 00:04:54,669 {\an8}Không thành vấn đề. Zeke chưa sẵn sàng nói cho cả thế giới biết là anh ta đã trở lại. 77 00:04:54,752 --> 00:04:55,586 {\an8}Tốt. 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 {\an8}Hai đứa kín đáo nhé. 79 00:04:57,672 --> 00:05:02,593 {\an8}Saanvi đang nghiên cứu xem Zeke còn điểm chung nào với chúng ta. 80 00:05:02,677 --> 00:05:04,304 {\an8}Mai cô ấy sẽ liên lạc lại. 81 00:05:04,387 --> 00:05:08,766 {\an8}Mick, đây không chỉ là về chuyến bay nữa. Mọi thứ đã thay đổi. 82 00:05:10,310 --> 00:05:13,521 {\an8}Ta cần tìm hiểu xem việc Zeke trở về có ý nghĩa gì trong toàn cảnh. 83 00:05:28,911 --> 00:05:30,288 Jared, sao vậy? 84 00:05:32,165 --> 00:05:32,999 Anh không biết. 85 00:05:34,917 --> 00:05:40,006 Nghe này, em biết em hứa không giục, nhưng bác sĩ bảo anh bình thường. 86 00:05:40,089 --> 00:05:44,177 - Không có thuốc... - Này, anh biết. Chỉ cần chút thời gian. 87 00:05:51,642 --> 00:05:53,519 {\an8}Michaela về chưa? 88 00:05:53,603 --> 00:05:55,646 Không biết. Sao thế? 89 00:05:57,231 --> 00:05:58,941 Em nghĩ về cô ấy thôi. 90 00:06:34,727 --> 00:06:35,645 Cái gì thế? 91 00:06:40,191 --> 00:06:43,069 - Anh bạn. Con ổn chứ? - Không sao đâu, con yêu. 92 00:06:43,152 --> 00:06:45,196 Con vừa ngã khỏi giường. 93 00:06:46,697 --> 00:06:47,698 Nó đang đến. 94 00:06:56,290 --> 00:06:58,417 - Chào buổi sáng. - Sáng nay kẹt xe? 95 00:06:58,501 --> 00:07:00,586 Cô thường đến sớm ba tiếng mà. Hôm nay chỉ có hai. 96 00:07:00,670 --> 00:07:03,464 Không, tôi ghé qua thư viện trường y Columbia 97 00:07:03,548 --> 00:07:05,925 và chọn nghiên cứu của anh cho một dự án phụ. 98 00:07:06,008 --> 00:07:09,512 Cái gì? Chữa được ung thư chưa đủ sao? Phải làm thêm nữa à? 99 00:07:09,595 --> 00:07:13,099 - Không béo, thêm bọt? - Tôi vẫn luôn thích cô nhất. 100 00:07:15,935 --> 00:07:19,063 - Bác sĩ Bahl? Saanvi Bahla nhé? - Vâng? 101 00:07:19,147 --> 00:07:21,441 Tôi là Alice Ciccone. Tôi cần cô giúp. 102 00:07:21,524 --> 00:07:22,650 Chồng tôi bị bệnh. 103 00:07:22,733 --> 00:07:27,113 Tôi xin lỗi. Tôi nghiên cứu lâm sàng. Tôi không gặp bệnh nhân ngoài nghiên cứu. 104 00:07:27,196 --> 00:07:30,283 Tôi biết, nhưng nghe nói cô có cách trị liệu mới, chồng tôi... 105 00:07:32,535 --> 00:07:37,123 Tôi xin lỗi. Chúng tôi đã thử mọi cách rồi. Cô chỉ cần nhìn qua thôi mà? 106 00:07:40,835 --> 00:07:41,919 Được rồi. Ngồi đi. 107 00:07:44,088 --> 00:07:45,465 Không muốn làm cô hy vọng quá. 108 00:07:45,548 --> 00:07:49,510 Cách điều trị chúng tôi đang thực hiện chỉ thử với bệnh nhân vị thành niên. 109 00:07:49,594 --> 00:07:52,096 Tôi chỉ muốn biết liệu có cơ hội không. 110 00:07:54,474 --> 00:07:58,019 Làm ơn. Lẽ ra chúng tôi phải sống cùng nhau cả đời. 111 00:07:59,645 --> 00:08:01,772 Được rồi. Cô có mang bệnh án không? 112 00:08:01,856 --> 00:08:03,983 Tất nhiên rồi. Tên anh ấy là Jacob, và đây. 113 00:08:07,069 --> 00:08:08,237 Tôi xin lỗi. 114 00:08:12,033 --> 00:08:15,495 Tháng này anh ấy đi khám bác sĩ mới... 115 00:08:15,578 --> 00:08:17,455 Jacob luôn... 116 00:08:19,248 --> 00:08:20,458 gọn gàng. 117 00:08:21,501 --> 00:08:23,920 - Luôn có rất nhiều đơn... - Này, nhìn tôi đi. 118 00:08:26,005 --> 00:08:28,132 - Sẽ ổn thôi. - Không. 119 00:08:29,759 --> 00:08:32,136 Nếu cô không thể giúp, tôi không biết mình phải làm gì. 120 00:08:35,681 --> 00:08:38,434 Đó chắc chắn là một con sói, và chắc chắn không thân thiện. 121 00:08:38,518 --> 00:08:40,645 Nó nhảy vào tôi, rồi nó biến mất. 122 00:08:40,728 --> 00:08:43,856 Tối qua Cal cũng nghe. Chúng tôi thấy nó trên sàn nhà. 123 00:08:43,940 --> 00:08:46,067 Nó nói: "Nó sắp đến". 124 00:08:46,150 --> 00:08:47,735 Cái gì đang tới? Một con sói? 125 00:08:47,818 --> 00:08:50,571 Tôi biết tôi đi vắng hơi lâu. Ở Queens có nhiều sói rồi hả? 126 00:08:52,156 --> 00:08:54,784 Có thể là bất cứ thứ gì, bất cứ ai. 127 00:08:54,867 --> 00:08:59,205 Thiếu tá, gã X-tager đỏ, một mối nguy hiểm mà ta chưa biết. 128 00:08:59,288 --> 00:09:02,333 - Cal đâu rồi? Bọn em gặp được không? - Nó thức cả đêm, sợ gần chết. 129 00:09:02,416 --> 00:09:05,461 Nó ngủ một tiếng trước rồi. Có thể đợi đến lúc nó dậy không? 130 00:09:05,545 --> 00:09:08,005 Em phải đi làm, nhưng Zeke chắc được. 131 00:09:08,089 --> 00:09:10,049 Tôi chẳng bận gì. 132 00:09:14,428 --> 00:09:15,263 Được rồi. 133 00:09:23,896 --> 00:09:25,398 Này. Em đã ở đâu vậy? 134 00:09:25,481 --> 00:09:28,401 {\an8}- Em không nghe máy của anh. - Ừ, em... 135 00:09:30,111 --> 00:09:32,196 Em cần vài ngày để giải tỏa đầu óc. 136 00:09:33,197 --> 00:09:35,741 - Mick, em biến mất. - Em biết. 137 00:09:35,825 --> 00:09:38,703 Em chỉ muốn suy nghĩ cho rõ ràng về những chuyện vừa qua. 138 00:09:38,786 --> 00:09:40,663 Vậy sao? 139 00:09:40,746 --> 00:09:45,501 - Em không thể quên chuyện ta làm. Là sai. - Lẽ ra ta phải bên nhau. 140 00:09:45,585 --> 00:09:49,255 Lẽ ra hay không lẽ ra thì ta cũng không ở bên nhau. Anh đã lấy Lourdes. 141 00:09:49,338 --> 00:09:52,174 E, sẽ không cướp anh đi. Không đâu. 142 00:09:52,258 --> 00:09:54,927 - Em không cướp... - Chào mừng trở lại. 143 00:09:55,011 --> 00:09:57,263 Tớ cần một người ở bờ sông. 144 00:09:57,346 --> 00:10:00,933 Phương tiện tẩu thoát vụ cướp xe bọc thép rơi xuống Sông Đông. 145 00:10:01,017 --> 00:10:04,061 - Vẫn đàng vớt à? - Ừ. Bốn ngày rồi. 146 00:10:04,145 --> 00:10:06,606 Lúc đầu thợ lặn không thể đi vì bão. 147 00:10:06,689 --> 00:10:08,024 Giờ họ tìm không ra. 148 00:10:08,107 --> 00:10:10,359 Sao lại mất một chiếc xe dân dụng dưới sông? 149 00:10:10,443 --> 00:10:12,903 - Đoán xem. - Chúng ta mà phải đi trông trẻ hả? 150 00:10:12,987 --> 00:10:16,616 Chà, nhóc này cầm 75 triệu đô đi bơi đấy. 151 00:10:16,699 --> 00:10:20,828 Tối qua, các thiên tài có bình dưỡng khí đã cố tự tìm nó, 152 00:10:20,911 --> 00:10:23,873 nên Cảnh sát trưởng muốn có người ở hiện trường, 153 00:10:23,956 --> 00:10:26,042 thay phiên nhau cho đến khi tìm ra. 154 00:10:26,125 --> 00:10:30,421 Vậy Vasquez làm ca ngày để có thể ở nhà với vợ, 155 00:10:30,504 --> 00:10:31,672 và tôi sẽ đi cả đêm? 156 00:10:33,758 --> 00:10:36,010 - Tốt đấy. - Tuyệt. 157 00:10:36,093 --> 00:10:36,969 Khẩn trương lên. 158 00:10:43,351 --> 00:10:46,187 Đúng là ác mộng. Con không muốn nói về chuyện đó. 159 00:10:46,270 --> 00:10:49,482 Con à, không sao đâu. Tối qua Zeke cũng có tiếng gọi. 160 00:10:50,691 --> 00:10:53,319 Cal, có lẽ con có thể giúp anh ấy hiểu. 161 00:10:55,905 --> 00:11:00,201 Chú thấy sói. Hoặc ít nhất là tưởng tượng ra. Còn cháu? 162 00:11:01,619 --> 00:11:05,122 Lạ lắm. Chú không hiểu ý nghĩa gì cả. 163 00:11:05,206 --> 00:11:06,040 Thật sao? 164 00:11:08,417 --> 00:11:12,713 Con yêu, tối qua con nói: "Nó đang đến". 165 00:11:13,714 --> 00:11:14,757 Ta gặp nguy hiểm à? 166 00:11:14,840 --> 00:11:16,842 Đừng hỏi con. Là tiếng gọi của chú ấy. 167 00:11:18,803 --> 00:11:21,639 - Không sao. - Con không muốn làm việc này nữa. 168 00:11:25,893 --> 00:11:27,770 Không sao. Không cần đâu. 169 00:11:31,899 --> 00:11:34,068 Xin lỗi. Bình thường nó không thế. 170 00:11:34,151 --> 00:11:36,529 Tôi không giỏi chơi với trẻ con. Chắc nó cảm nhận được. 171 00:11:40,699 --> 00:11:41,575 Đợi chút nhé. 172 00:11:48,916 --> 00:11:51,168 Cal đang sợ gì đó. 173 00:11:51,252 --> 00:11:52,878 Có phải Zeke không? 174 00:11:52,962 --> 00:11:54,713 Nó đã cứu Zeke. Chắc không. 175 00:11:55,714 --> 00:11:58,843 Anh nghĩ có gì đó đang tăng lên. 176 00:11:58,926 --> 00:12:01,971 - Cái gì? - Chỉ là linh cảm thôi. 177 00:12:04,515 --> 00:12:06,183 MƯỜI PHONG CÁCH NÓNG NHẤT MÙA ĐÔNG 178 00:12:07,268 --> 00:12:08,102 Sao thế? 179 00:12:08,185 --> 00:12:09,937 Anh nhắn Saanvi về tiếng gọi mới, 180 00:12:10,020 --> 00:12:12,314 nhưng cô ấy không hồi âm. Lạ quá. 181 00:12:12,398 --> 00:12:13,899 Sao anh không ghé tìm cô ấy? 182 00:12:14,900 --> 00:12:17,445 - Ở đây em có thể lo được. - Em ở đây với Zeke ổn chứ? 183 00:12:17,528 --> 00:12:18,988 Em sẽ không rời mắt khỏi anh ấy. 184 00:12:19,071 --> 00:12:21,615 Anh nói đúng. Cal cứu anh ấy là có lý do. 185 00:12:24,702 --> 00:12:27,204 Được rồi. anh sẽ quay lại sớm nhất có thể. 186 00:12:27,288 --> 00:12:28,164 Này. 187 00:12:32,293 --> 00:12:33,127 Cẩn thận. 188 00:12:42,678 --> 00:12:44,013 Cảm ơn vì đã đến. 189 00:12:45,014 --> 00:12:47,975 Chúng tôi mất bảo hiểm rồi nên sẽ không ai đến nhà đâu. 190 00:12:48,976 --> 00:12:50,519 Được rồi. Phải tiết kiệm năng lượng. 191 00:12:52,771 --> 00:12:54,690 Anh biết đấy, vợ anh yêu anh rất nhiều. 192 00:13:06,410 --> 00:13:09,788 Cô giúp được anh ấy không? 193 00:13:09,872 --> 00:13:10,915 Tôi xin lỗi, Alice. 194 00:13:10,998 --> 00:13:12,750 Ứớc gì tôi có tin tốt hơn, 195 00:13:12,833 --> 00:13:15,753 nhưng các bác sĩ khác đã nói hết với cô rồi. 196 00:13:15,836 --> 00:13:17,671 Nhưng cách điều trị của cô... 197 00:13:17,755 --> 00:13:19,924 Bệnh ung thư của Jacob ở giai đoạn cuối rồi. 198 00:13:20,007 --> 00:13:21,842 Chúng tôi mới kết hôn được hai năm. 199 00:13:21,926 --> 00:13:25,888 Một nửa thời gian để đi tìm chuyên gia. Tôi chưa sẵn sàng mất anh ấy. 200 00:13:27,139 --> 00:13:28,766 Tôi xin lỗi, Alice. 201 00:13:28,849 --> 00:13:33,062 Cô và Jacob cần phải giúp anh ấy thấy thoải mái nhất có thể. 202 00:13:34,063 --> 00:13:35,814 Sao? Tới khi anh ấy chết? 203 00:13:35,898 --> 00:13:40,152 Tôi rất vui lòng đưa ra một vài gợi ý về chăm sóc giảm đau, nếu cô muốn. 204 00:13:40,236 --> 00:13:44,490 Tôi không muốn thế. Tôi muốn cô giúp anh ấy khỏe lên. 205 00:13:44,573 --> 00:13:45,449 Alice? 206 00:13:46,575 --> 00:13:47,826 Cô đã trở lại mà. 207 00:13:50,287 --> 00:13:53,123 Cô được đưa về đây để giúp đỡ, vậy nên hãy giúp tôi. 208 00:13:53,207 --> 00:13:55,167 Cô có thể chữa cho anh ấy mà. 209 00:13:55,251 --> 00:13:57,836 Ta không biết sao cô lại nghĩ thế. Tôi chỉ là bác sĩ. 210 00:13:57,920 --> 00:14:01,799 - Cô biết không? Tôi phải đi đây. - Không. Làm ơn. Cô là người duy nhất. 211 00:14:01,882 --> 00:14:04,552 Alice, tôi không thể giúp gì... 212 00:14:07,763 --> 00:14:10,182 - Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. - Không sao. 213 00:14:11,183 --> 00:14:14,687 - Không sao. Tôi thật sự phải đi. - Không! 214 00:14:18,941 --> 00:14:19,775 Alice? 215 00:14:25,281 --> 00:14:28,576 Tôi nói rồi, cô phải cứu anh ấy. 216 00:14:29,994 --> 00:14:31,036 Vào trong đi. 217 00:14:33,789 --> 00:14:35,958 Làm việc cô được đưa tới đây để làm. 218 00:14:41,589 --> 00:14:43,591 Lẽ ra sáng nay cô ấy phải gọi tôi. 219 00:14:43,674 --> 00:14:47,011 Bác sĩ Bahl lỡ một cuộc gọi, và anh đến kiểm tra? Đúng là bạn tốt. 220 00:14:47,094 --> 00:14:50,389 Tôi có chút lo lắng. Một số hành khách đang bị đe dọa. 221 00:14:50,472 --> 00:14:54,059 Lúc nãy cô ấy còn ổn mà. Có lẽ cô ấy đi nghiên cứu rồi. 222 00:14:57,605 --> 00:14:58,814 Để tôi gọi phòng thí nghiệm. 223 00:15:01,525 --> 00:15:04,445 - Phòng thí nghiệm. - Chào, Cam đây. Bác sĩ Bahl dưới đó à? 224 00:15:04,528 --> 00:15:06,030 Không, tôi chưa gặp cô ấy. 225 00:15:06,614 --> 00:15:07,489 Cảm ơn. 226 00:15:09,158 --> 00:15:12,077 Họ không thấy cô ấy cả sáng. Họ nói cô ấy lỡ một buổi họp. 227 00:15:12,161 --> 00:15:13,787 Nghe không giống Saanvi. 228 00:15:13,871 --> 00:15:15,122 Để tôi xem lịch của cô ấy. 229 00:15:26,550 --> 00:15:28,636 VUI LÊN NÀO, ĐỂ CHÚNG TÔI GIÚP TÌM RA CON ĐƯỜNG 230 00:15:28,719 --> 00:15:31,013 BÁC SĨ SAANVI BAHL BỆNH VIỆN KOCH 231 00:15:31,096 --> 00:15:32,431 NHÀ THỜ NGƯỜI TRỞ LẠI 232 00:15:36,226 --> 00:15:42,733 Ben nói tiếng gọi của Cal khác mọi người. Mạnh mẽ hơn. 233 00:15:43,734 --> 00:15:44,568 Cảm ơn. 234 00:15:45,653 --> 00:15:48,781 Không biết bao lâu rồi tôi mới được ăn món nhà nấu. 235 00:15:50,115 --> 00:15:51,450 Nhắc đến nhà, 236 00:15:52,451 --> 00:15:57,164 anh đã liên lạc với gia đình, cho họ biết anh về chưa? 237 00:15:57,247 --> 00:15:58,207 Cô cũng thế à? 238 00:15:59,667 --> 00:16:00,751 Không. 239 00:16:04,964 --> 00:16:05,798 Zeke. 240 00:16:07,091 --> 00:16:09,927 Là mẹ của một người con quay về, 241 00:16:10,010 --> 00:16:16,475 tôi có thể khẳng định phụ huynh nào cũng cần biết con mình an toàn. 242 00:16:16,558 --> 00:16:20,354 Với tất cả sự tôn trọng, gia đình tôi lại khác. 243 00:16:21,563 --> 00:16:24,650 Việc tôi quay lại giống như ăn may vậy. 244 00:16:25,776 --> 00:16:30,072 Tôi không biết chuyện xảy ra thế nào, nhưng tôi biết không phải ngẫu nhiên. 245 00:16:39,331 --> 00:16:40,541 Ngẫu nhiên mà lại... 246 00:16:43,043 --> 00:16:44,169 thế này ư? 247 00:16:48,424 --> 00:16:49,508 Đó là anh. 248 00:16:51,176 --> 00:16:57,766 Xin đừng hiểu lầm, nhưng con trai tôi đã liều mạng cứu anh. 249 00:16:57,850 --> 00:16:59,685 Nó nghĩ anh quan trọng. 250 00:17:00,853 --> 00:17:02,229 Đó không phải ăn may. 251 00:17:07,192 --> 00:17:09,194 NHÀ THỜ NGƯỜI TRỞ LẠI 252 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 Đó là Ben Stone. 253 00:17:26,128 --> 00:17:29,381 Chuyến bay 828 được ban phước, hiện thân của phép màu. 254 00:17:29,465 --> 00:17:32,551 Và người trở lại là những người may mắn, người cung cấp phép màu đó. 255 00:17:40,809 --> 00:17:41,894 Anh Benjamin. 256 00:17:44,229 --> 00:17:46,565 - Adrian, cái gì... - Chào mừng đến nhà thờ của tôi. 257 00:17:46,648 --> 00:17:48,650 Nhà thờ của chúng ta. 258 00:17:48,734 --> 00:17:51,403 - Cái gì đây? Lừa đảo à? - Không hề. 259 00:17:51,487 --> 00:17:54,698 Ben, đây là... Từ cậu dùng là gì? Tiếng gọi của tôi. 260 00:17:55,741 --> 00:17:59,286 Khi quay lại, tôi chẳng còn ai, nhưng tôi đã tìm thấy mục đích mới. 261 00:18:00,287 --> 00:18:03,665 - Để mang lại hy vọng cho thế giới. - Hoặc kích động niềm tin nguy hiểm. 262 00:18:04,666 --> 00:18:08,337 - Tôi có thể giúp gì? - Tôi tìm một hành khách, Saanvi Bahl. 263 00:18:08,420 --> 00:18:10,589 Lần cuối tôi gặp Saanvi là ở cuộc họp anh tổ chức. 264 00:18:10,672 --> 00:18:13,550 Vậy sao tôi lại thấy tờ rơi về chỗ này trong văn phòng cô ấy 265 00:18:13,634 --> 00:18:15,636 và viết tên cô ấy phía sau? 266 00:18:15,719 --> 00:18:18,931 Có giáo dân nào của anh quan tâm đến cô ấy không? 267 00:18:19,014 --> 00:18:21,642 Họ quan tâm đến mọi người quay lại, kể cả anh. 268 00:18:21,725 --> 00:18:25,229 Sao lại không chứ? Chúng ta là thánh. 269 00:18:27,481 --> 00:18:30,609 - Anh mất trí rồi. - Chúng ta trở về từ cõi chết đấy. 270 00:18:30,692 --> 00:18:32,486 Không vì giúp người khác thì vì cái gì? 271 00:18:34,446 --> 00:18:38,575 - Tôi xem xung quanh được chứ? - Nhà thờ này là của tôi cũng như của anh. 272 00:18:46,792 --> 00:18:49,169 LỜI CẦU NGUYỆN 273 00:18:59,972 --> 00:19:01,098 Chúng tôi từng đi bộ... 274 00:19:01,181 --> 00:19:04,643 Anh Adrian, làm ơn giúp Jacob của tôi chống chọi ung thư. 275 00:19:04,726 --> 00:19:06,562 Cầu nguyện cho chúng tôi. Jacob yêu dấu. 276 00:19:21,910 --> 00:19:25,873 Cứu tôi. Vợ anh nghĩ tôi chữa được cho anh và cô ấy sẽ làm hại tôi nếu không làm vậy. 277 00:19:25,956 --> 00:19:27,166 Tôi xin lỗi. 278 00:19:28,167 --> 00:19:32,462 Alice vốn không phải người như vậy, nhưng từ khi tôi bệnh, mọi thứ tệ đi. 279 00:19:34,131 --> 00:19:36,717 - Cô ấy không phải người xấu. Tin tôi đi. - Tôi tin. 280 00:19:37,718 --> 00:19:39,136 Nói dối cô ấy đi. 281 00:19:39,219 --> 00:19:40,637 Bảo cô ấy là tôi khỏi rồi. 282 00:19:41,638 --> 00:19:45,350 Tôi là bác sĩ. Tôi là nhà khoa học. Tôi không thể nói dối. 283 00:19:45,434 --> 00:19:49,521 - Ngay cả để cứu mạng mình? - Tôi đang sống cuộc đời tạm bợ. 284 00:19:59,448 --> 00:20:02,701 Có người đã lừa tôi một lần, và kết cục không tốt đẹp đâu. 285 00:20:02,784 --> 00:20:03,869 Có chuyện gì vậy? 286 00:20:05,495 --> 00:20:09,625 Có người nói họ yêu tôi, nhưng phức tạp lắm. 287 00:20:11,084 --> 00:20:15,297 Chúng tôi định đi biển một tuần, để trò chuyện. 288 00:20:15,380 --> 00:20:19,134 Nhưng khi ngày đó đến, chỉ có một người đến sân bay. 289 00:20:19,218 --> 00:20:20,260 Cô đã làm gì? 290 00:20:23,597 --> 00:20:26,558 Tôi đâu muốn lãng phí vé khứ hồi tới Jamaica. 291 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 Nên tôi đã đi. 292 00:20:29,436 --> 00:20:32,940 - Anh biết kết cục câu chuyện rồi mà. - Tôi xin lỗi. 293 00:20:34,274 --> 00:20:37,819 Anh và Alice đã tìm thấy tình yêu. Đó là phép màu. 294 00:20:39,947 --> 00:20:41,782 Cô ấy cần chấp nhận sự thật 295 00:20:41,865 --> 00:20:44,368 hoặc cô ấy sẽ hối hận suốt phần đời còn lại. 296 00:20:46,870 --> 00:20:50,374 Trước khi cô quay lại, thế giới bên kia thế nào? 297 00:20:50,457 --> 00:20:52,417 Tôi chưa từng sang bên kia. 298 00:20:54,544 --> 00:20:56,505 Tôi còn không biết nó có tồn tại. 299 00:20:57,839 --> 00:20:59,091 Tôi chưa sẵn sàng chết. 300 00:21:01,009 --> 00:21:02,010 Tôi cũng vậy. 301 00:21:07,057 --> 00:21:08,892 - Này. - Này. 302 00:21:10,018 --> 00:21:14,106 - Jared không ở đây. Anh ấy ở ngoài sông. - Tôi biết. Tôi đến để gặp cậu. 303 00:21:15,107 --> 00:21:17,234 Ta ra ngoài nói chuyện được không? 304 00:21:17,317 --> 00:21:18,318 Ừ. Tất nhiên rồi. 305 00:21:21,071 --> 00:21:22,072 CẢNH SÁT 306 00:21:23,824 --> 00:21:27,035 Tôi định nói chuyện với Jared, nhưng chắc nên bắt đầu với cậu. 307 00:21:28,245 --> 00:21:30,289 Chúng ta và anh ấy đều có liên quan. 308 00:21:31,957 --> 00:21:32,791 Được rồi. 309 00:21:36,753 --> 00:21:41,049 Mick, giữa hai người có chuyện gì à? 310 00:21:49,391 --> 00:21:52,436 - Cảm ơn. Tôi chỉ cần biết thế. - Làm ơn. Đó là một sai lầm. 311 00:21:52,519 --> 00:21:56,606 Tôi không nghĩ gì cả. Tôi thấy hối hận. Lourdes, anh ấy phải ở bên cậu. 312 00:21:56,690 --> 00:21:59,192 Cậu nhận ra trước hay sau khi ngủ với anh ấy? 313 00:22:01,320 --> 00:22:04,406 Sao tôi có thể nhìn Jared mà không nghĩ mình là người thứ ba đây? 314 00:22:04,489 --> 00:22:06,533 Không đâu, Lourdes. Cậu là vợ anh ấy. 315 00:22:06,616 --> 00:22:10,912 Còn cậu không phải cô gái qua đường. Anh ấy yêu cậu. 316 00:22:13,457 --> 00:22:16,543 Tôi không thể không cảm thấy cậu đã lợi dụng điều đó. 317 00:22:18,420 --> 00:22:21,673 Tôi không thể xin lỗi vì còn yêu anh ấy/ 318 00:22:21,757 --> 00:22:26,053 Lourdes, một tháng trước, ở thời gian của tôi, anh ấy cầu hôn tôi. 319 00:22:26,136 --> 00:22:28,388 Tôi đã đeo nhẫn trên tay. Tôi định cưới anh ấy. 320 00:22:28,472 --> 00:22:31,266 Vậy sao? Cậu bảo tôi là sẽ từ chối anh ấy mà. 321 00:22:32,726 --> 00:22:35,979 Tôi phải nói gì đây? Tôi muốn bảo vệ hôn nhân của cậu. 322 00:22:36,063 --> 00:22:37,898 Tôi nên cảm thấy như vậy à? 323 00:22:37,981 --> 00:22:42,027 Bảo vệ? Hôn nhân của tôi xong rồi. Do cậu hủy hoại đấy. 324 00:22:43,070 --> 00:22:46,698 Cậu đã hủy hoại chúng tôi. Và cậu còn chẳng tử tế đến nói với tôi. 325 00:22:46,782 --> 00:22:47,866 Tử tế ư? 326 00:22:50,160 --> 00:22:51,995 Cậu còn không đến mà. 327 00:22:52,996 --> 00:22:58,001 Ta biết nhau đã lâu. Cậu còn chẳng đến xưởng máy bay để nói thẳng với tôi. 328 00:22:58,085 --> 00:23:01,046 - Thế thì thành không sao à? - Ý tôi không phải vậy. 329 00:23:01,129 --> 00:23:05,467 Nhưng Lou, tôi hiểu cậu. Cậu phần nào không đến vì thấy tội lỗi. 330 00:23:05,550 --> 00:23:08,053 Tất nhiên, tôi thấy tội lỗi. 331 00:23:08,136 --> 00:23:13,433 Tội lỗi và sợ hãi rằng cuối cùng tôi sẽ biết anh ấy có yêu tôi 332 00:23:13,517 --> 00:23:15,227 như yêu cậu không. 333 00:23:19,314 --> 00:23:20,899 Chắc giờ ta biết rồi. 334 00:23:30,826 --> 00:23:32,828 CẢNH SÁT NEW YORK ĐỘI HIỆN TRƯỜNG 335 00:23:45,048 --> 00:23:46,758 Vasquez. 336 00:23:46,842 --> 00:23:49,261 Đùa tôi à? Đây là thể thao có người xem hả? 337 00:23:49,344 --> 00:23:51,555 Họ vẫn chưa tìm ra thứ chết tiệt đó. 338 00:23:51,638 --> 00:23:54,349 Tôi rét cóng suốt bốn ngày rồi. 339 00:23:54,432 --> 00:23:56,351 Họ đang làm gì dưới đó vậy? 340 00:23:56,434 --> 00:23:57,269 Tôi chịu. 341 00:23:57,352 --> 00:23:59,646 CÔ ẤY BIẾT. 342 00:24:17,706 --> 00:24:18,540 Đi đi. 343 00:24:25,380 --> 00:24:26,298 Chào Cal. 344 00:24:28,258 --> 00:24:31,636 Mẹ cháu cho chú xem tranh cháu vẽ. Ngầu ghê ấy. 345 00:24:34,097 --> 00:24:37,601 Chú cần giúp đỡ với tiếng gọi sói này. 346 00:24:37,684 --> 00:24:40,854 Cháu là dân chuyên nghiệp. Có thể giúp chú vẽ không? 347 00:24:50,071 --> 00:24:52,449 Nghe này, anh bạn. Chú biết ta mới gặp. 348 00:24:53,450 --> 00:24:58,330 Nhưng chuyện là, người duy nhất trên đời chú tin và cũng tin chú 349 00:24:58,413 --> 00:24:59,664 là em gái chú. 350 00:25:00,790 --> 00:25:02,876 Và cô ấy đi rồi. 351 00:25:06,171 --> 00:25:09,007 Nhưng chú thật sự cần giúp đỡ. Và nghe nói cháu có thể. 352 00:25:13,762 --> 00:25:14,596 Cháu không thể. 353 00:25:14,679 --> 00:25:16,640 Nếu cháu vẽ thì chuyện sẽ thành. 354 00:25:23,605 --> 00:25:26,650 Cal, cháu cũng thấy con sói chứ? 355 00:25:29,736 --> 00:25:30,695 Không sao. 356 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 Và cháu nghĩ nếu vẽ nó, cháu sẽ biến nó thành thật? 357 00:25:36,993 --> 00:25:38,954 Cháu đã đưa chú về từ cõi chết. 358 00:25:41,706 --> 00:25:43,416 Cal, chú không chết. 359 00:25:43,500 --> 00:25:46,711 Chú không biết mình làm sao, nhưng chú không nghĩ cháu hồi sinh chú. 360 00:25:48,922 --> 00:25:50,840 Chú hiểu rồi. Cháu đang sợ. 361 00:25:51,841 --> 00:25:53,343 Em gái chú cũng từng sợ hãi. 362 00:25:54,636 --> 00:25:56,596 Nhưng nó mạnh mẽ hơn nó tưởng. 363 00:25:57,847 --> 00:25:58,848 Chú nghĩ cháu cũng vậy. 364 00:26:01,434 --> 00:26:02,269 Chú có ý này. 365 00:26:04,562 --> 00:26:10,652 Nếu cháu nghĩ tranh của cháu vẽ tương lai, vậy vẽ cái đèn này bị vỡ trên sàn đi. 366 00:26:10,735 --> 00:26:11,861 Xem có xảy ra không. 367 00:26:13,071 --> 00:26:15,949 Không phải vậy. Cháu phải nghĩ ra cơ. 368 00:26:16,032 --> 00:26:18,660 Được rồi. Vậy nghĩ xem. 369 00:26:18,743 --> 00:26:21,538 Nào, Cal. Vẽ gì đó vui vui đi. 370 00:26:23,832 --> 00:26:27,627 Được rồi. Cháu sẽ vẽ chú thật cao. 371 00:26:27,711 --> 00:26:29,879 Tuyệt. Chú rất muốn có thể úp rổ. 372 00:26:33,800 --> 00:26:37,762 Này. Cảm ơn đã cho anh địa chỉ. Cách đây một dãy nhà. 373 00:26:39,973 --> 00:26:42,475 - Em ổn chứ? - Em không muốn nói về chuyện đó. 374 00:26:42,559 --> 00:26:45,395 Sao anh lại nghĩ Saanvi bị một trong mấy tín đồ bắt đi? 375 00:26:45,478 --> 00:26:48,982 Anh tìm thấy thứ này ở bệnh viện và thứ này ở nhà thờ. 376 00:26:49,065 --> 00:26:52,193 Cùng một chữ viết. Cal và Zeke nghe tiếng gọi. 377 00:26:52,277 --> 00:26:57,032 Adrian là nhà tiên tri giả, sói đội lốt cừu, Matthew 7:15. 378 00:26:57,115 --> 00:27:01,244 Xem kẻ vô thần nhớ Kinh Thánh kìa. Anh tìm rồi à? 379 00:27:03,288 --> 00:27:04,122 Đây rồi. 380 00:27:05,582 --> 00:27:08,793 Dừng lại. Nếu Saanvi gặp nguy hiểm, ta cần biết tình hình ở đó trước. 381 00:27:10,128 --> 00:27:12,714 Alice, ta nói chuyện nhé? 382 00:27:17,635 --> 00:27:18,470 Alice? 383 00:27:19,763 --> 00:27:21,514 Thả cô ấy ra. Chuyện này đi quá xa rồi. 384 00:27:21,598 --> 00:27:23,433 Không có gì quá xa vì anh cả, anh yêu. 385 00:27:24,559 --> 00:27:26,478 Anh thế nào? Anh có khỏi không? 386 00:27:26,561 --> 00:27:29,898 Anh ấy không thể khỏi đâu. Chúng ta phải chấp nhận điều đó. 387 00:27:31,566 --> 00:27:34,778 Em sẽ không để mất anh. 388 00:27:34,861 --> 00:27:37,530 - Sao cô không làm như tôi bảo? - Tôi xin lỗi. 389 00:27:38,656 --> 00:27:41,951 - Tôi chỉ làm được thế thôi. - Nhìn anh này. Anh sắp chết rồi. 390 00:27:43,119 --> 00:27:45,330 Anh sẽ không chết đâu. 391 00:27:45,413 --> 00:27:49,834 Alice, tôi đã thấy nhiều cặp đôi mất nhau trong đau buồn. 392 00:27:49,918 --> 00:27:51,753 Tình cảm của hai người rất đặc biệt. 393 00:27:52,754 --> 00:27:55,298 Đừng để những ngày cuối cùng bên nhau lại là thế này. 394 00:27:55,382 --> 00:27:59,219 - Đừng nói nữa. - Nghe cô ấy đi, Alice. 395 00:27:59,302 --> 00:28:03,056 Anh không muốn ký ức cuối cùng về anh lại là cầu xin một cô gái cứu mình. 396 00:28:03,139 --> 00:28:05,892 Làm ơn đi Alice. Chữa được tôi đã chữa rồi, đúng không? 397 00:28:10,855 --> 00:28:12,649 Cô nói dối. 398 00:28:12,732 --> 00:28:15,568 - Không, Alice. - Cô đã chữa cho họ. Chữa cho anh ấy đi. 399 00:28:16,736 --> 00:28:17,570 Mick? 400 00:28:20,740 --> 00:28:22,283 Alice? 401 00:28:22,367 --> 00:28:24,452 Nếu anh ấy chết, cô cũng chết. 402 00:28:26,287 --> 00:28:28,206 Thanh tra Stone, số hiệu 9915. 403 00:28:28,289 --> 00:28:31,459 Cần ESU đến số 408 đường Cheever. Có một vụ bắt giữ con tin. 404 00:28:33,128 --> 00:28:34,212 ESU đến sau mười phút. 405 00:28:34,295 --> 00:28:37,090 - Anh không nghĩ là kịp. - Dừng lai. Có thể phản tác dụng đấy. 406 00:28:37,173 --> 00:28:39,092 Quy trình của NYPD là chờ hỗ trợ. 407 00:28:39,175 --> 00:28:42,053 - Anh đâu phải Cảnh sát New York. - Không. Dừng lại. 408 00:28:42,137 --> 00:28:46,015 Saanvi ở trong đó vì Adrian nói hành khách có thể làm điều kỳ diệu. 409 00:28:46,099 --> 00:28:48,268 - Thì sao? - Cho cô ấy điều kỳ diệu. 410 00:28:49,352 --> 00:28:50,186 Ben à. 411 00:28:53,773 --> 00:28:55,233 Alô? 412 00:28:55,316 --> 00:28:59,279 Alice, đây là Ben Stone từ chuyến bay 828. 413 00:29:00,280 --> 00:29:03,366 Adrian bảo cô cần giúp đỡ. Anh lên được không? 414 00:29:26,306 --> 00:29:27,390 Alice? 415 00:29:29,267 --> 00:29:30,143 Tôi đến giúp. 416 00:29:32,771 --> 00:29:34,564 Đúng là anh rồi. 417 00:29:34,647 --> 00:29:36,357 Tôi vào được không? 418 00:29:36,441 --> 00:29:38,234 Tôi biết phép màu sẽ đến mà. 419 00:29:40,445 --> 00:29:41,488 Mời đi lối này. 420 00:29:52,999 --> 00:29:54,000 Cô ta có súng. 421 00:29:57,796 --> 00:30:01,466 Alice? Không cần đâu. Tôi đến để chữa cho chồng cô. 422 00:30:03,259 --> 00:30:05,303 - Bỏ súng xuống. - Chữa anh ấy trước đi. 423 00:30:05,386 --> 00:30:06,596 Tôi hứa. 424 00:30:07,847 --> 00:30:10,016 Nhưng tôi cần tập trung và không... 425 00:30:10,099 --> 00:30:11,184 Chữa cho anh ấy. 426 00:30:16,105 --> 00:30:16,940 Được rồi. 427 00:30:29,536 --> 00:30:31,704 Đấy? Anh Adrian nói họ sẽ giúp. 428 00:30:35,083 --> 00:30:36,751 Chúng tôi đang đợi, anh Ben. 429 00:30:38,294 --> 00:30:39,712 Sẽ ổn thôi. 430 00:30:43,967 --> 00:30:46,678 Niềm tin bị tổn hại bởi bi quan, Alice ạ. 431 00:30:46,761 --> 00:30:48,304 Hãy lạc quan lên. 432 00:30:48,388 --> 00:30:49,764 Bỏ súng xuống. 433 00:30:51,391 --> 00:30:52,225 Alice? 434 00:30:53,601 --> 00:30:54,435 Làm ơn. 435 00:31:03,236 --> 00:31:04,070 Hãy cầu nguyện. 436 00:31:05,446 --> 00:31:08,157 Chuyến bay 828 được ban phước. 437 00:31:08,241 --> 00:31:09,951 Hiện thân phép màu. 438 00:31:10,994 --> 00:31:15,957 Và người trở lại là những người may mắn, người cung cấp phép màu đó. 439 00:31:16,040 --> 00:31:17,000 Alice. 440 00:31:18,585 --> 00:31:19,627 Nắm tay tôi. 441 00:31:26,050 --> 00:31:28,303 Phước lành cho những người bị bỏ lại, 442 00:31:29,762 --> 00:31:31,681 vì họ sẽ đến với ánh sáng. 443 00:31:31,764 --> 00:31:33,349 Bỏ xuống! 444 00:31:35,810 --> 00:31:36,811 Xin đừng hại cô ấy. 445 00:31:51,117 --> 00:31:53,494 Nếu cô muốn đến bệnh viện thì có xe cấp cứu đấy. 446 00:31:53,578 --> 00:31:54,537 Tôi ổn. 447 00:31:54,621 --> 00:31:57,290 Sau chuyện vừa qua, có lẽ cô nên đi gặp bác sĩ. 448 00:31:57,373 --> 00:31:59,083 Tôi là bác sĩ. 449 00:31:59,167 --> 00:32:01,044 Tôi phải chăm sóc một bệnh nhân. 450 00:32:01,127 --> 00:32:02,503 - Vâng. - Cảm ơn. 451 00:32:02,587 --> 00:32:03,922 Được, cảm ơn. 452 00:32:08,176 --> 00:32:09,385 Chuyện này sẽ dừng lại chứ? 453 00:32:10,386 --> 00:32:12,388 Đây là điều bình thường mới à? 454 00:32:12,472 --> 00:32:14,724 Ít nhất anh còn có gia đình giúp anh vượt qua. 455 00:32:16,184 --> 00:32:18,937 Nhưng em thấy anh trai là anh cũng không tệ lắm. 456 00:32:20,772 --> 00:32:22,440 Em đang qua chỗ anh. Đi nhờ không? 457 00:32:25,234 --> 00:32:26,986 Anh có việc phải làm. 458 00:32:31,658 --> 00:32:34,577 Alice sẽ vào tù, Jacob sắp chết mà không có vợ bên cạnh, 459 00:32:34,661 --> 00:32:36,537 và Saanvi bị sang chấn vì anh. 460 00:32:36,621 --> 00:32:38,665 Tôi không liên quan gì cả. 461 00:32:38,748 --> 00:32:40,917 Anh khiến Alice tin ta làm ra phép màu. 462 00:32:41,000 --> 00:32:43,127 Là do thứ này hết. 463 00:32:43,211 --> 00:32:45,880 Giả vờ thôi còn làm tôi phát ốm. 464 00:32:45,964 --> 00:32:49,467 - Sao anh sống được thế? - Vì tôi đưa họ đến sự thật. 465 00:32:50,635 --> 00:32:54,514 Điều kỳ diệu xảy ra. Sau cùng thì, chuyến bay 828 là điều kỳ diêu mà? 466 00:32:54,597 --> 00:32:58,559 Ta đều biết chuyện với cái máy bay đó không phải do thần thánh. 467 00:32:58,643 --> 00:32:59,477 Có không? 468 00:33:00,478 --> 00:33:03,731 Bao năm con trai anh bị bệnh, anh không cầu cho nó khỏe lên à? 469 00:33:03,815 --> 00:33:04,983 Đừng nói về con tôi. 470 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 Anh sợ thừa nhận, nhưng liệu pháp của Saanvi là phép màu mà? 471 00:33:10,279 --> 00:33:14,158 Ta sống trong thế giới nơi máy bay đầy người trở về từ cõi chết. 472 00:33:14,242 --> 00:33:17,036 Ai dám bảo ta không phải đáp án cho lời cầu nguyện của thế giới? 473 00:33:22,417 --> 00:33:23,835 Và tôi không phải tin. 474 00:33:25,670 --> 00:33:27,880 Họ tin, và thế là quá đủ rồi. 475 00:33:32,885 --> 00:33:36,305 Giờ mong anh thứ lỗi, tôi có một bầy cừu cần chăm sóc. 476 00:33:49,694 --> 00:33:54,490 Được ban phước là Chuyến bay 828, hiện thân của phép màu. 477 00:33:54,574 --> 00:33:58,369 Và người trở lại là những người may mắn, người cung cấp phép màu đó. 478 00:33:58,453 --> 00:34:03,583 Phước lành cho những người bị bỏ lại, để họ sẽ được đưa ra ánh sáng. 479 00:34:03,666 --> 00:34:08,129 Và người được ban phước là người phục vụ, vì họ khiến ánh sáng tỏa ra. 480 00:34:08,212 --> 00:34:12,300 Được ban phước là Chuyến bay 828, hiện thân của phép màu. 481 00:34:19,807 --> 00:34:23,811 Nhìn mặt anh là biết anh nợ tôi mười đô. 482 00:34:23,895 --> 00:34:26,773 Sao cô biết Ben Stone sẽ xuất hiện trở lại nhanh đến thế? 483 00:34:26,856 --> 00:34:29,901 - Liên quan đến con anh ta? - Ừ, thằng bé đặc biệt. 484 00:34:29,984 --> 00:34:32,570 Bố nó biết và sợ điều đó. 485 00:34:32,653 --> 00:34:35,073 Đây là người đang rất cần câu trả lời. 486 00:34:35,156 --> 00:34:36,407 Tôi gọi anh ta đến nhé? 487 00:34:37,408 --> 00:34:39,243 Tôi muốn xem anh ta làm gì tiếp. 488 00:34:39,327 --> 00:34:40,661 Họ là mối đe dọa. 489 00:34:40,745 --> 00:34:44,916 Dù họ có sức mạnh gì, nhiệm vụ của ta là hiểu được nó. 490 00:34:44,999 --> 00:34:47,543 Đó là cách duy nhất để bảo vệ đất nước. 491 00:34:49,962 --> 00:34:55,134 Một khi xong việc, nếu có thể, ta biến nó thành vũ khí. 492 00:34:55,218 --> 00:34:57,804 Ta nắm được Ben Stone rồi. 493 00:34:57,887 --> 00:35:01,182 - Sao không tận dụng? - Nghĩ về mục tiêu, Jansen. 494 00:35:01,265 --> 00:35:05,019 Ben Stone chỉ là phương tiện đến chỗ con trai hắn. 495 00:35:05,103 --> 00:35:09,357 Trước khi chắc chắn nó là Chén Thánh, chúng ta sẽ ở đây. 496 00:35:14,320 --> 00:35:15,154 Chào bố. 497 00:35:16,322 --> 00:35:18,241 - Hôm nay thế nào? - Thì... 498 00:35:20,409 --> 00:35:21,369 Giờ đỡ hơn rồi. 499 00:35:27,959 --> 00:35:29,585 Đúng là con gái bố. 500 00:35:30,878 --> 00:35:34,924 Chà, con đã rất bận rộn. Tuyệt quá. 501 00:35:36,092 --> 00:35:40,346 Được rồi, tranh đá đó là hình vẽ chòm sao Song Tử. 502 00:35:40,429 --> 00:35:41,305 SONG TỬ 503 00:35:41,389 --> 00:35:42,348 Vậy sao? 504 00:35:42,431 --> 00:35:45,476 {\an8}Trong thần thoại, như con công. 505 00:35:45,560 --> 00:35:47,228 Ngôi sao chính là gợi ý. 506 00:35:47,311 --> 00:35:49,480 Song Tử. Cặp sinh đôi. 507 00:35:49,564 --> 00:35:52,191 Bố nghĩ có thể không? 508 00:35:52,275 --> 00:35:53,776 Cal và con là sinh đôi? 509 00:35:53,860 --> 00:35:55,361 Bố không biết. Có thể. 510 00:36:11,961 --> 00:36:13,129 Lourdes, Mick đây. 511 00:36:14,463 --> 00:36:16,090 Thôi nào. Xin hãy cho tôi vào. 512 00:36:19,051 --> 00:36:20,261 Lou, ta cần nói chuyện. 513 00:36:36,861 --> 00:36:37,778 Cô ấy không có nhà. 514 00:36:39,989 --> 00:36:41,073 Cô ấy đâu? 515 00:36:41,157 --> 00:36:42,491 Cô ấy đi rồi, Mick. 516 00:36:49,332 --> 00:36:50,958 Ngay sau khi em nhắn tin, anh... 517 00:36:53,669 --> 00:36:58,257 Anh xong ca trực rồi về nhà. 518 00:37:00,760 --> 00:37:02,261 Và cô ấy đã cầm túi đợi. 519 00:37:02,345 --> 00:37:03,888 Jared, em... 520 00:37:03,971 --> 00:37:05,223 Sao em lại nói với cô ấy? 521 00:37:05,306 --> 00:37:06,974 Đâu cần em nói. Cô ấy biết rồi. 522 00:37:08,309 --> 00:37:10,144 Chuyện lẽ ra không nên thế này. 523 00:37:10,228 --> 00:37:12,855 Ta đang lừa dối bản thân, Jared. Cô ấy sẽ phát hiện ra. 524 00:37:12,939 --> 00:37:14,815 Lẽ ra ta nên nói thật. 525 00:37:14,899 --> 00:37:18,819 - Thế thì sẽ chẳng sao cả. - Chẳng sao gì hả Mick. 526 00:37:18,903 --> 00:37:22,490 Đó là khác biệt giữa giấu lời nói dối và chấp nhận sự thật. 527 00:37:22,573 --> 00:37:25,493 - Sự thật? Gì? Ta đã ngoại tình à? - Ta yêu nhau. 528 00:37:27,328 --> 00:37:28,537 Em biết không? 529 00:37:30,039 --> 00:37:31,499 Có lẽ chuyện này được sắp đặt... 530 00:37:33,876 --> 00:37:35,544 để cuối cùng ta có thể ở bên nhau. 531 00:37:35,628 --> 00:37:38,089 Ta có thể bắt đầu lại mà không hề nói dối. 532 00:37:39,590 --> 00:37:41,884 - Jared. - Mick, nói chuyện với anh đi. 533 00:37:47,974 --> 00:37:50,643 - Em phải đi. Thợ lặn tìm ra xe rồi. - Không, đừng. 534 00:37:51,811 --> 00:37:54,855 Mick, đừng bỏ đi, sau những gì ta đã trải qua, 535 00:37:54,939 --> 00:37:57,024 cả vũ trụ đang âm mưu chống lại chúng ta. 536 00:37:58,484 --> 00:38:01,862 Mick, anh suýt chết vì em. Và ngày mai anh sẽ lại làm thế. 537 00:38:04,198 --> 00:38:05,199 Anh yêu em. 538 00:38:10,121 --> 00:38:11,956 Em cũng yêu anh, Jared. 539 00:38:12,039 --> 00:38:14,208 Em muốn mọi thứ mà anh muốn... 540 00:38:15,960 --> 00:38:17,920 nhưng Lourdes vừa bỏ đi. 541 00:38:19,463 --> 00:38:20,965 Em không thể... 542 00:38:21,048 --> 00:38:24,385 Giờ em không thể nói chuyện chúng mình được. 543 00:38:26,512 --> 00:38:27,513 Xin lỗi, em... 544 00:38:41,485 --> 00:38:44,030 Nào, tiền đây. 545 00:38:49,493 --> 00:38:50,578 Không may rồi nhóc. 546 00:38:51,996 --> 00:38:55,750 Chú không nghĩ tranh của cháu gây ra tương lai. Là dự đoán. 547 00:38:55,833 --> 00:38:59,003 - Thấy khác biệt chưa? - Nên cháu không gây ra gì cả. 548 00:38:59,086 --> 00:39:00,921 Cháu chỉ biết trước thôi. 549 00:39:01,005 --> 00:39:02,423 Chính xác. 550 00:39:02,506 --> 00:39:03,466 Khác biệt lớn. 551 00:39:05,343 --> 00:39:07,720 Nhưng thật tốt khi có số tiền đó. 552 00:39:07,803 --> 00:39:11,098 - Chắc vậy. - Vấn đề là chú vẫn cần cháu giúp. 553 00:39:11,182 --> 00:39:14,643 Chú vẫn không hiểu nó nghĩa là gì. Nhưng chú nghĩ cháu thì có. 554 00:39:15,770 --> 00:39:16,854 Cháu vẽ cho chú nhé? 555 00:39:19,523 --> 00:39:21,025 Không chỉ là sói đâu. 556 00:40:06,195 --> 00:40:07,988 NHÀ THỜ NGƯỜI TRỞ LẠI 557 00:40:27,550 --> 00:40:29,552 CẢNH SÁT ĐANG ĐIỀU TRA CẤM VÀO 558 00:40:34,098 --> 00:40:36,559 Cẩn thận mọi người. Đây rồi. 559 00:40:42,940 --> 00:40:45,568 {\an8}ĐIỆN 560 00:40:51,699 --> 00:40:52,533 Ben à? 561 00:41:03,711 --> 00:41:05,129 Xác còn ở trong mà. 562 00:41:06,213 --> 00:41:09,091 Để lâu dưới nước vậy sao? Sẽ không đẹp đẽ gì đâu. 563 00:41:30,154 --> 00:41:31,489 Cô Michaela? 564 00:42:30,047 --> 00:42:32,550 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam