1 00:00:00,083 --> 00:00:01,626 Trong các tập trước... 2 00:00:01,710 --> 00:00:06,381 - Lourdes đang tới. Em sẽ đi đón cô ấy. - Không. Không, làm ơn. Ở lại với anh. 3 00:00:06,464 --> 00:00:11,636 Tôi nghiên cứu ý thức chung. Như những tiếng gọi mọi người cảm thấy. 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,097 Cô ta nghiên cứu ý thúc chung và cũng ở trên máy bay? 5 00:00:14,180 --> 00:00:16,725 - Cũng có trùng hợp mà. - Âm mưu cũng thế. 6 00:00:16,808 --> 00:00:20,061 - Hình như cô mất điện thoại hả? - Không, đó không phải... 7 00:00:21,104 --> 00:00:23,064 - của tôi. - Giờ thì phải rồi. 8 00:00:23,148 --> 00:00:26,860 - Sao anh ta ở với con anh? - Vì anh mà gia đình này tan nát. 9 00:00:26,943 --> 00:00:30,155 Anh yêu em. Luôn là em. 10 00:00:30,238 --> 00:00:32,907 Dù có làm gì em vẫn là kẻ xấu, và em mệt rồi. 11 00:00:32,991 --> 00:00:35,827 - Anh hiểu. Anh sẽ đi. - Không. 12 00:00:40,331 --> 00:00:42,000 Tôi đã tìm ra Chén Thánh của Thiếu tá. 13 00:00:42,083 --> 00:00:46,796 Họ phát hiện một số hành khách nhạy cảm hơn với tiếng gọi. 14 00:00:46,880 --> 00:00:47,714 Cal. 15 00:00:51,134 --> 00:00:54,637 Không ai trách anh về chuyến bay 828. Anh không giúp được đâu. 16 00:01:08,735 --> 00:01:09,903 Bỏ lỡ gì không? 17 00:01:11,362 --> 00:01:14,824 Khoảng 300 dặm đại dương thủy tinh. 18 00:01:15,992 --> 00:01:17,410 Hàng hóa sao rồi? 19 00:01:17,494 --> 00:01:21,039 Người ở ghế 5D muốn chăn không gây dị ứng. 20 00:01:21,664 --> 00:01:25,960 Có ai nói cô ta đang thở không khí tái chế đầy biểu bì và ợ hơi chưa? 21 00:01:26,044 --> 00:01:29,964 Anh sẽ là một tiếp viên hàng không tồi tệ. 22 00:01:30,048 --> 00:01:34,803 Tôi là cao bồi, Amuta. Máy bay là ngựa, và bầu trời là sa mạc rộng mở. 23 00:01:42,769 --> 00:01:44,562 Cái gì... 24 00:01:44,646 --> 00:01:49,025 Xin chào trung tâm, đây là MA 828. Có vài rắc rối bất ngờ. 25 00:01:49,109 --> 00:01:52,112 Cái đó ở đâu ra vậy? Nó không có trong biểu đồ nào cả. 26 00:01:52,195 --> 00:01:53,738 Không sao. Mọi người bình tĩnh. 27 00:01:55,615 --> 00:01:56,616 Làm ơn. 28 00:02:01,663 --> 00:02:04,499 - Tôi chưa từng thấy thứ gì thế này. Anh? - Chưa bao giờ. 29 00:02:12,924 --> 00:02:15,135 Vượt qua đi. Lên nào. 30 00:02:18,429 --> 00:02:21,307 Không có thời gian. Tôi đi qua đây. 31 00:02:21,391 --> 00:02:22,559 Gì cơ? 32 00:02:25,061 --> 00:02:29,023 - Tăng tốc vận tốc lên 300 hải lý. - Anh có chắc không? 33 00:02:29,524 --> 00:02:31,401 Duy trì độ cao. 34 00:02:39,742 --> 00:02:40,910 Tới thôi. 35 00:02:43,246 --> 00:02:45,081 Tôi không có lựa chọn. 36 00:02:45,165 --> 00:02:48,334 Báo cáo của NTSB lại khác. 37 00:02:48,418 --> 00:02:52,338 Theo phép đo mặt đất, anh thực hiện một loạt thao tác không theo chuẩn mực? 38 00:02:52,422 --> 00:02:53,339 Anh không hiểu đâu. 39 00:02:53,423 --> 00:02:56,509 Khi bão xuất hiện trước mặt thì chẳng có gì là chuẩn mực hết. 40 00:02:56,593 --> 00:02:59,387 Và cơn bão này? Tôi chưa thấy thứ gì như vậy bao giờ. 41 00:02:59,470 --> 00:03:02,390 Daly, người ta đã xem xét mọi khía cạnh của chuyến bay 42 00:03:02,473 --> 00:03:04,726 qua kính hiển vi trong năm năm rưỡi, 43 00:03:04,809 --> 00:03:07,520 tìm hiểu mọi thứ từ báo cáo bảo trì máy bay 44 00:03:07,604 --> 00:03:10,023 đến địa điểm cuối cùng mỗi hành khách ăn tối. 45 00:03:10,106 --> 00:03:13,902 Và thứ duy nhất mọi người thấy lạ 46 00:03:13,985 --> 00:03:16,738 là hành động đột ngột của anh ngay trước khi bay vào cơn bão 47 00:03:16,821 --> 00:03:18,448 rồi máy bay biến mất. 48 00:03:18,531 --> 00:03:23,536 Tôi là cơ trưởng. Những người đó đặt mạng sống của họ vào tay tôi. 49 00:03:23,620 --> 00:03:26,289 Tôi rất coi trọng việc đó. 50 00:03:26,372 --> 00:03:28,499 Tôi đã làm việc phải làm. 51 00:03:49,604 --> 00:03:50,813 Xin lỗi, thưa ông. 52 00:03:51,814 --> 00:03:53,274 Ông là phi công ạ? 53 00:03:54,651 --> 00:03:55,652 Chắc chắn rồi. 54 00:03:55,735 --> 00:04:00,406 Bố cháu nói đôi khi phi công tặng cánh cho trẻ em. Ông có cánh cho cháu không? 55 00:04:01,991 --> 00:04:05,828 Xin lỗi nhóc. Mới bị lấy mất rồi. 56 00:04:07,330 --> 00:04:09,666 Không sao. Cảm ơn đã đưa bọn cháu về. 57 00:04:26,140 --> 00:04:28,351 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 58 00:04:31,729 --> 00:04:33,564 {\an8}- Ngày tuyệt vời nhất, bố ạ. - Bố cũng vậy. 59 00:04:33,648 --> 00:04:38,653 {\an8}Lần sau chúng ta đi xem phim nhé? Màn hình ở nhà hơi nhỏ. 60 00:04:38,736 --> 00:04:41,614 {\an8}Anh bạn, giờ ta phải bí mật một chút, 61 00:04:41,698 --> 00:04:44,951 {\an8}vì có những người quan tâm đến chúng ta. 62 00:04:45,034 --> 00:04:48,288 {\an8}Vì chúng ta ở trên chuyến 828, và họ có thể không tốt lắm. 63 00:04:48,371 --> 00:04:49,872 Ý bố là Thiếu tá? 64 00:04:51,791 --> 00:04:53,167 {\an8}Sao con biết chuyện đó? 65 00:04:53,251 --> 00:04:58,881 {\an8}Con nghe bố và cô Mick nói chuyện. Bố, ổn mà. Con biết mình phải an toàn chứ. 66 00:04:58,965 --> 00:05:01,634 Calamander của mẹ đây rồi. Nhớ con quá. 67 00:05:01,718 --> 00:05:04,012 {\an8}Xin lỗi đã vào nhà, anh muốn bảo đảm... 68 00:05:04,095 --> 00:05:07,765 {\an8}Ben, không sao. Đấy cũng là nhà anh. Anh có thể vào. 69 00:05:07,849 --> 00:05:10,685 Mẹ, bố và con ăn đồ ăn sẵn. Ngon tuyệt. 70 00:05:10,768 --> 00:05:13,813 {\an8}- Phải không? - Bít tết Salisbury. Món con thích. 71 00:05:13,896 --> 00:05:15,398 {\an8}Chắc rồi. 72 00:05:15,481 --> 00:05:19,944 {\an8}Mai anh trông nó tiếp được không? Em có việc bận. 73 00:05:20,028 --> 00:05:22,864 Ừ, chắc rồi. Ta có thể thử bữa tối gà tây. 74 00:05:22,947 --> 00:05:25,700 {\an8}Nhưng mai bố không thể. Bố sẽ bận lắm. 75 00:05:26,701 --> 00:05:28,202 {\an8}Thật sao? 76 00:05:28,286 --> 00:05:30,872 {\an8}Người trên máy bay. Anh ấy cần anh giúp. 77 00:05:33,875 --> 00:05:35,251 {\an8}Người trên máy bay? 78 00:05:37,754 --> 00:05:42,008 {\an8}Nghe này, tôi chắc ta có thể dàn xếp. Tệ nhất thì hôm nay Michaela nghỉ. 79 00:05:42,091 --> 00:05:44,427 - Tuyệt vời. Cô Mick. - Được rồi. 80 00:05:45,595 --> 00:05:49,265 {\an8}- Bố yêu con. - Olive! Đoán xem. Em có Hungry-Man! 81 00:06:09,368 --> 00:06:12,121 Tìm cô ấy. 82 00:06:12,205 --> 00:06:14,665 Tìm cô ấy. 83 00:06:23,633 --> 00:06:26,761 - Riojas nói em đổi ca. - Ừ, đúng vậy. 84 00:06:27,929 --> 00:06:29,680 Mick, sao em tránh anh? 85 00:06:32,350 --> 00:06:33,184 Thôi nào. 86 00:06:41,400 --> 00:06:42,527 Mick à? 87 00:06:44,153 --> 00:06:45,613 Đây là chuyện tốt. 88 00:06:47,532 --> 00:06:49,075 Em biết ta là định mệnh của nhau. 89 00:06:50,243 --> 00:06:54,205 Jared, tối qua là một sai lầm. Đó là ngoại tình đấy. 90 00:06:54,288 --> 00:06:56,499 Đây là cơ hội để ta sửa sai. 91 00:06:58,292 --> 00:07:01,629 - Được rồi, nói xem anh phải làm gì. - Em không biết. 92 00:07:02,839 --> 00:07:04,924 Em không thể. Em không thể làm người thứ ba. 93 00:07:05,007 --> 00:07:07,593 - Muốn anh nói với Lourdes à? - Không. 94 00:07:07,677 --> 00:07:11,681 Mick, anh muốn ở cạnh em Nghe này, anh biết chuyện rất rối, nhé? 95 00:07:12,765 --> 00:07:15,560 Ta sẽ cùng nhau vượt qua. Lourdes, cô ấy... 96 00:07:15,643 --> 00:07:18,062 Cô ấy là vợ anh, bạn thân nhất của em. 97 00:07:22,150 --> 00:07:23,359 Anh yêu cô ấy mà? 98 00:07:25,528 --> 00:07:27,447 Tất nhiên là có. 99 00:07:27,530 --> 00:07:31,033 Em cũng vậy. Em sẽ không làm thế với cô ấy. 100 00:07:31,117 --> 00:07:34,537 Chuyện năm năm trước của chúng ta không quan trọng nữa. 101 00:07:34,620 --> 00:07:36,414 Quan trọng là bây giờ. 102 00:07:40,626 --> 00:07:41,836 Em xin lỗi. 103 00:08:03,941 --> 00:08:06,986 Thật sao? Lại nữa à? Anh không nghỉ một đêm được sao? 104 00:08:07,069 --> 00:08:11,365 Cái gì? Khi ta nghĩ Cal là Chén Thánh của Thiếu tá ư? Không thể. 105 00:08:11,449 --> 00:08:13,159 Hơn nữa, nó còn giao bài tập cho anh. 106 00:08:13,242 --> 00:08:15,328 - Cal? - Nó bảo Grace mai anh không thể trông nó 107 00:08:15,411 --> 00:08:18,456 vì bận giúp một người trên máy bay. 108 00:08:18,539 --> 00:08:21,083 Anh đang cố nghĩ xem thế nghĩa là gì. 109 00:08:21,167 --> 00:08:24,587 Mai em ở với Cal được thì tốt. 110 00:08:24,670 --> 00:08:28,424 Ừ, nghe vui đấy. Còn giúp em tránh xa rắc rối. 111 00:08:29,884 --> 00:08:32,094 Sao? Có chuyện gì vậy? 112 00:08:32,178 --> 00:08:36,849 Em đang cố thoát khỏi hố cát lún khổng lồ này thôi. 113 00:08:36,933 --> 00:08:37,975 Nghe hoa mỹ thế. 114 00:08:39,810 --> 00:08:41,020 Jared à? 115 00:08:43,272 --> 00:08:44,232 Muốn tâm sự không? 116 00:08:44,315 --> 00:08:48,236 Không, không hẳn. Chắc em nên tạm xa anh ấy một thời gian. 117 00:08:48,319 --> 00:08:51,155 Anh định tìm hiểu thế nào 118 00:08:51,239 --> 00:08:53,449 về người trên máy bay anh sắp giúp đỡ? 119 00:08:53,533 --> 00:08:54,575 Không biết. 120 00:08:55,660 --> 00:09:00,456 Anh phải tin mọi tiếng gọi Cal nghe thấy đều chỉ đến thứ anh nên biết. 121 00:09:00,540 --> 00:09:02,458 - Cần biết. - Để làm gì, Ben? 122 00:09:02,542 --> 00:09:06,170 Ý em là, anh thực sự nghĩ làm thế này ta sẽ hiểu được vụ 828 à? Lý do ta trở về? 123 00:09:06,254 --> 00:09:09,799 Bây giờ, quan trọng là giữ Cal an toàn. Ngày qua ngày. 124 00:09:09,882 --> 00:09:11,384 - Anh đang làm thế đấy. - Vậy sao? 125 00:09:12,385 --> 00:09:15,012 Nguy hiểm lớn nhất của Cal là Thiếu tá. Anh còn chả biết là ai. 126 00:09:15,096 --> 00:09:17,181 Đừng làm thế. Đừng kích động. 127 00:09:17,265 --> 00:09:19,600 Anh đang làm điều tốt nhất cho mọi người. 128 00:09:19,684 --> 00:09:21,227 Có cố hết sức vẫn không đủ. 129 00:09:25,481 --> 00:09:26,607 Cơ trưởng Daly. 130 00:09:27,608 --> 00:09:29,860 Người trên máy bay. 131 00:09:33,155 --> 00:09:35,324 - Chào. - Ben, ta gặp nhau được không? 132 00:09:36,450 --> 00:09:37,410 Được. Sao thế? 133 00:09:37,994 --> 00:09:40,037 Không phải lỗi của tôi. 134 00:09:40,121 --> 00:09:42,873 Mọi người đổ lỗi cho tôi về vụ 828, nhưng không phải tôi. 135 00:09:42,957 --> 00:09:45,543 Tôi có thể chứng minh, nhưng tôi cần anh giúp. 136 00:09:45,626 --> 00:09:48,170 - Mai tôi sẽ đến đón anh. - Được. 137 00:09:56,053 --> 00:09:58,347 Biết điều tệ nhất khi là cơ trưởng của chiếc máy bay 138 00:09:58,431 --> 00:10:00,891 mất tích năm năm rưỡi là gì không? 139 00:10:00,975 --> 00:10:04,353 - Khoảng thời gian đã mất, như chúng tôi. - Không. 140 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 Là mọi người đều đổ lỗi cho tôi. 141 00:10:06,689 --> 00:10:09,442 Sao có thể? Không ai biết đêm đó đã có chuyện gì. 142 00:10:09,525 --> 00:10:10,651 Ai quan tâm chứ. 143 00:10:10,735 --> 00:10:14,405 Mấy người nghĩ ta bay ra đảo rồi bị đóng băng ấy? 144 00:10:14,488 --> 00:10:17,742 - Họ nghĩ tôi đưa chúng ta tới đó. - Ông đừng tưởng thật. 145 00:10:17,825 --> 00:10:22,455 Mấy người cho là người ngoài hành tinh làm còn nghĩ tôi là người ngoài hành tinh đấy. 146 00:10:22,538 --> 00:10:25,041 Nghe này, chúng ta đều khổ sở. 147 00:10:25,124 --> 00:10:29,754 Vợ tôi, các con tôi, tôi không hiểu hết khó khăn của ông khi trở thành 148 00:10:29,837 --> 00:10:32,006 thành tâm điểm của mọi thứ. 149 00:10:34,300 --> 00:10:37,470 Tôi có một đứa con trai. Kỹ sư điện. Và tôi đã có vợ. 150 00:10:37,553 --> 00:10:41,807 Họ không nói chuyện nhiều với tôi trước khi ta mất tích. Tôi đâu phải thánh. 151 00:10:41,891 --> 00:10:44,727 Nhưng giờ họ cũng chẳng thèm gặp tôi. 152 00:10:44,810 --> 00:10:48,230 Và tôi không trách họ sau những gì truyền thông làm với tôi. 153 00:10:48,314 --> 00:10:53,069 Trong năm năm rưỡi, tôi là kẻ giết một chiếc máy bay đầy người. 154 00:10:53,152 --> 00:10:56,238 Và giờ, tôi là người làm họ biến mất. 155 00:11:10,461 --> 00:11:12,922 Này, Cơ Trưởng Tương Lai. 156 00:11:13,005 --> 00:11:15,925 Anh sẽ bay qua Tam giác Bermuda nữa chứ? 157 00:11:16,008 --> 00:11:17,176 Sẽ cố. 158 00:11:17,259 --> 00:11:20,554 Cẩn thận nhé. Đừng có biến mất đấy. 159 00:11:36,862 --> 00:11:38,531 Cái gì đây? 160 00:11:38,614 --> 00:11:42,118 Mọi tài liệu chính thức được ghi lại về chuyến bay 828. 161 00:11:42,201 --> 00:11:46,872 Mọi thứ từ NTSB, báo cáo của bên Vận tải và An toàn, 162 00:11:46,956 --> 00:11:48,290 đến các cuộc họp tại Nhà Trắng. 163 00:11:48,374 --> 00:11:49,500 Thật tuyệt vời. 164 00:11:50,543 --> 00:11:52,128 Không. 165 00:11:52,211 --> 00:11:55,464 Tất cả đều là dối trá. Vẫn như mọi khi. 166 00:11:55,548 --> 00:11:56,590 Cảm ơn Raf. 167 00:12:05,975 --> 00:12:07,351 Được rồi, Raf, chuẩn bị đi. 168 00:12:16,569 --> 00:12:20,656 - Rất quen đúng không? - Còn tùy. Tôi phải nhìn cái gì đây? 169 00:12:20,739 --> 00:12:23,159 À, theo NTSB, 170 00:12:23,242 --> 00:12:27,246 đây là điều kiện bay chính xác vào đêm ta biến mất. 171 00:12:27,329 --> 00:12:28,831 Chỉ có một vấn đề. 172 00:12:31,625 --> 00:12:33,294 Cơn bão? 173 00:12:33,377 --> 00:12:36,839 Bão? Không, Ben, tôi bay qua mấy thứ này suốt. 174 00:12:36,922 --> 00:12:38,799 Thế này mà là thời tiết gì. 175 00:12:39,216 --> 00:12:41,677 Vậy ông nhớ khác hả? 176 00:12:41,760 --> 00:12:45,264 Ben, anh ở trên chuyến bay đó. Anh biết ta gặp nhiễu loạn thế nào. 177 00:12:46,474 --> 00:12:50,311 Và tôi đã bay mô phỏng trên dữ liệu này mỗi ngày từ khi quay lại đây, 178 00:12:50,394 --> 00:12:53,606 và chẳng thấy gì như cơn bão chuyến 828 đã bay vào. 179 00:12:54,064 --> 00:12:55,983 Chắc chắn là to rồi. 180 00:12:57,151 --> 00:12:58,319 Khổng lồ ấy chứ. 181 00:12:59,320 --> 00:13:01,155 Và nó xuất hiện bất ngờ. 182 00:13:15,586 --> 00:13:17,087 Đây không phải cơn bão đó. 183 00:13:18,214 --> 00:13:22,384 Đây là... màn che đậy của chính phủ. 184 00:13:24,345 --> 00:13:27,723 Bill, tôi không hiểu. Sao chính phủ lại che giấu cơn bão? 185 00:13:27,806 --> 00:13:28,807 Vì ta đã trở lại? 186 00:13:28,891 --> 00:13:31,727 Không. Cậu không hiểu rồi. Ấn vào đó. 187 00:13:33,896 --> 00:13:35,272 Kiểm tra ngày trên báo cáo đi. 188 00:13:36,774 --> 00:13:38,067 BÁO CÁO VỤ VIỆC: 8/4/2013 189 00:13:38,150 --> 00:13:39,735 Không, dữ liệu giả lập... 190 00:13:42,738 --> 00:13:44,365 Từ năm 2013. 191 00:13:46,575 --> 00:13:50,412 Chính phủ không bắt đầu giấu giếm từ ngày ta trở lại. 192 00:13:50,496 --> 00:13:52,498 Mà là từ ngày chúng ta biến mất. 193 00:13:58,254 --> 00:13:59,463 Ừ, tôi biết. 194 00:14:00,506 --> 00:14:02,675 Được rồi. Cảm ơn, Amuta. 195 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 Ừ. 196 00:14:04,218 --> 00:14:06,554 Cơ phó hoàn toàn đồng ý với chuyện của Daly. 197 00:14:06,637 --> 00:14:08,847 - Cơ phó ở đâu khi chuyện đó xảy ra? - Ở Jamaica. 198 00:14:08,931 --> 00:14:09,890 Không, cảm ơn. 199 00:14:09,974 --> 00:14:13,561 Anh ấy nói nhờ Daly ta mới sống được. 200 00:14:13,644 --> 00:14:16,605 Sao ta biết được hai người họ không đang tự minh oan cho mình? 201 00:14:16,689 --> 00:14:18,524 Dĩ nhiên Daly muốn minh oan rồi. 202 00:14:18,607 --> 00:14:22,361 Ông ấy đại diện cho chuyện xảy ra với ta, và ông ấy không thể thoát nổi. 203 00:14:22,444 --> 00:14:25,573 Cal bảo anh phải giúp ông ấy. 204 00:14:25,656 --> 00:14:29,201 Daly là người cầm lái. Ông ấy biết rõ nhất thời tiết đêm đó. 205 00:14:29,285 --> 00:14:31,954 Nhưng sao báo cáo thời tiết họ đăng lại không chính xác? 206 00:14:32,037 --> 00:14:36,000 Sao ta biết Daly không nói quá? Hay nhớ nhầm? 207 00:14:36,083 --> 00:14:36,917 Anh không biết. 208 00:14:38,669 --> 00:14:42,715 Nhưng anh nhớ cảm giác khi đó. Và anh biết em cũng vậy. 209 00:14:42,798 --> 00:14:47,011 Nhưng chủ yếu... anh không hiểu được. 210 00:14:48,637 --> 00:14:50,055 Anh đọc hết rồi chứ? 211 00:14:50,139 --> 00:14:52,600 Biên bản điều tra của Quốc hội đây. 212 00:14:52,683 --> 00:14:54,560 Vào ngày 4 tháng 1 năm 2014, 213 00:14:54,643 --> 00:14:58,731 một nhà khí tượng học được hẹn làm chứng với hội đồng về chiếc máy bay mất tích. 214 00:14:58,814 --> 00:15:02,401 Ông ta không xuất hiện, rồi đột ngột nghỉ hưu về Massapequa. 215 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 - Thú vị đấy. - Hơn cả thú vị ấy chứ. 216 00:15:04,361 --> 00:15:09,825 Ông ta nghiên cứu việc xói mòn ven biển đúng chỗ máy bay biến mất. 217 00:15:09,909 --> 00:15:12,953 Dù tối đó có chuyện gì, ông ta cũng quan sát được hết. 218 00:15:13,037 --> 00:15:16,874 - Ông ta vẫn ở Massapequa à? - Daly sẽ đến đón anh ngay. 219 00:15:22,212 --> 00:15:24,089 Roger Mencin? 220 00:15:24,173 --> 00:15:26,800 Không Kinh Thánh. Không biểu quyết. Đừng chạy trên bên. Đi đi. 221 00:15:26,884 --> 00:15:31,096 Không. Chúng tôi không đến vì chuyện đó. Chúng tôi muốn hỏi về 828. 222 00:15:34,099 --> 00:15:36,810 - Anh là Cơ trưởng. - William Daly. 223 00:15:38,354 --> 00:15:41,398 Tiến sĩ Mencin, chúng tôi đang tìm hiểu chuyện xảy ra với máy bay. 224 00:15:41,482 --> 00:15:43,442 Chúng tôi tin ông có thể giúp. 225 00:15:43,525 --> 00:15:45,527 Sao các anh nghĩ tôi biết? 226 00:15:45,611 --> 00:15:47,696 Vì đêm đó có một cơn bão, 227 00:15:47,780 --> 00:15:50,783 và anh có những thiết bị khí tượng tinh vi nhất trong khu vực. 228 00:15:50,866 --> 00:15:51,867 Anh biết sự thật. 229 00:15:51,951 --> 00:15:55,621 NTSB sai rồi sao? Ông định nói gì với Quốc hội? 230 00:15:57,831 --> 00:16:01,085 Làm ơn. Ta bay qua vật thể khổng lồ. Lúc đó khác. 231 00:16:01,168 --> 00:16:02,670 Tôi không thể nói. 232 00:16:04,421 --> 00:16:07,424 - Họ bắt tôi thề. - "Họ" là ai? 233 00:16:10,594 --> 00:16:13,889 Làm ơn, ông ấy chỉ muốn minh oan thôi. 234 00:16:13,973 --> 00:16:16,517 Cả thế giới nghĩ ông ấy gây ra chuyện này. 235 00:16:18,268 --> 00:16:19,478 Ông biết không phải mà. 236 00:16:23,232 --> 00:16:27,027 Được rồi, ta sẽ làm bài tập như mẹ cháu nói, 237 00:16:27,111 --> 00:16:29,905 rồi lại chơi sau nhé. 238 00:16:29,989 --> 00:16:32,366 Hồi đi học cô có thích làm bài tập không? 239 00:16:32,449 --> 00:16:33,909 Không. Tất nhiên không. 240 00:16:33,993 --> 00:16:37,454 Nhà Stone chỉ có một người đủ mọt sách để thích bài tập. 241 00:16:39,415 --> 00:16:43,168 Cháu chơi Xbox trước nhé? Để khởi động não? 242 00:16:43,252 --> 00:16:45,129 - Bố cháu có chịu không? - Không. 243 00:16:45,212 --> 00:16:46,880 Khen cô đi nhóc. 244 00:16:54,471 --> 00:16:58,225 Xin lỗi, tôi biết đến thế này thật kỳ quặc. 245 00:16:59,435 --> 00:17:00,769 Tôi cần cô giúp. 246 00:17:00,853 --> 00:17:02,146 Sao thế Autumn? 247 00:17:02,229 --> 00:17:06,942 Hơi khó giải thích. Ta đi uống cà phê hay gì đó nhé? 248 00:17:07,317 --> 00:17:11,071 Không thể bỏ cậu nhóc lại. Nhưng gặp ở đây thì được. 249 00:17:11,155 --> 00:17:14,366 Cal, cho cô bạn Autumn của cô chơi cùng tí nhé? 250 00:17:14,450 --> 00:17:16,869 - Cô có chơi điện tử không? - Không. Sau khi làm bài xong. 251 00:17:16,952 --> 00:17:19,455 Chúa ơi, nghe tôi nói này. Vào đi. 252 00:17:23,959 --> 00:17:25,878 Từng nghe đến tia chớp đen chưa? 253 00:17:27,588 --> 00:17:33,677 Đó là phóng xạ khí quyển cao năng lượng và giải phóng rất nhiều bức xạ ion hóa. 254 00:17:33,761 --> 00:17:38,891 Trong nhiều năm, chả ai biết nó tồn tại, vì ta phải tới rất gần mới phát hiện ra. 255 00:17:38,974 --> 00:17:42,352 - Nhưng anh đã thấy? - Tôi phát hiện ra nó trên thiết bị. 256 00:17:42,436 --> 00:17:45,230 Nhưng Bộ Quốc phòng, họ không thích thứ họ không hiểu, 257 00:17:45,314 --> 00:17:49,943 và ý tưởng tia chớp ma thuật hạ gục một chiếc máy bay... 258 00:17:50,027 --> 00:17:50,944 Thì... 259 00:17:51,904 --> 00:17:55,824 Khi họ biết tôi sẽ ra làm chứng, họ đề nghị tôi nghỉ hưu sớm. 260 00:17:57,159 --> 00:17:59,036 Đề nghị hay đe dọa? 261 00:18:00,621 --> 00:18:02,790 Tôi nghĩ mọi người trên máy bay đều chết cả rồi. 262 00:18:03,791 --> 00:18:08,462 - Lời khai của tôi sẽ không đưa họ về. - Nhưng chúng tôi đã trở lại. 263 00:18:08,545 --> 00:18:09,838 Chúng tôi cần ông giúp. 264 00:18:09,922 --> 00:18:14,426 Tôi không làm được gì cả. Họ bắt tôi tiêu hủy mọi bản sao, xóa mọi tệp tin. 265 00:18:17,846 --> 00:18:19,056 Ông không làm, nhỉ? 266 00:18:22,476 --> 00:18:26,688 Không, ông phải giữ lấy thông tin chấm dứt sự nghiệp của mình chứ. 267 00:18:26,772 --> 00:18:30,275 Roger, nhiều cuộc đời đã thay đổi mãi mãi vì chuyến bay đó, 268 00:18:30,359 --> 00:18:33,487 và ta không có quyền gì trong vụ này cả. 269 00:18:33,570 --> 00:18:35,948 Chúng tôi đáng được biết sự thật. 270 00:18:36,031 --> 00:18:41,745 Họ đã lấy đi danh tiếng, sự nghiệp, và gia đình tôi. 271 00:18:41,829 --> 00:18:43,622 Tôi chỉ muốn sự thật. 272 00:18:45,415 --> 00:18:46,542 Khi máy bay quay lại, 273 00:18:46,625 --> 00:18:49,336 tôi biết sớm muộn gì cũng có người tìm đến. 274 00:18:55,467 --> 00:18:56,969 Lẽ ra nên chuyển nhà. 275 00:19:12,359 --> 00:19:14,194 Tôi biết cô nghĩ thế nào. 276 00:19:14,278 --> 00:19:20,284 Tôi cũng biết tội phạm luôn tự nhận vô tội nhưng tôi thề tôi đã hoàn lương. 277 00:19:20,367 --> 00:19:24,955 - Đó là lý do tôi trốn đi Jamaica. - Ừ, đó cũng là lý do tôi đến đó. 278 00:19:25,038 --> 00:19:26,665 Khi máy bay biến mất, 279 00:19:26,748 --> 00:19:31,211 bạn bè đã làm với tôi những gì chúng tôi làm với người khác. 280 00:19:31,295 --> 00:19:35,674 Đánh cắp danh tính, đổ tội danh ăn cắp, lừa đảo cho tôi, nhưng đâu phải tôi làm. 281 00:19:35,757 --> 00:19:37,342 Lúc tôi quay lại. 282 00:19:39,303 --> 00:19:43,015 tôi chỉ muốn được tự do đón nhận cơ hội mới. 283 00:19:43,473 --> 00:19:47,477 Tôi không chắc mình giúp được gì. Tôi không thể hủy lệnh bắt được. 284 00:19:47,561 --> 00:19:51,607 Tôi không cần cô hiểu. Tôi chỉ cần cô giúp tìm ra thủ phạm. 285 00:19:51,690 --> 00:19:54,067 Tên là Clarissa Ford. 286 00:19:54,151 --> 00:19:57,029 Chỉ cần tìm được cô ta, tôi sẽ chứng minh mình vô tội. 287 00:19:59,865 --> 00:20:02,910 Được rồi. Để xem tôi có thể làm gì. 288 00:20:10,417 --> 00:20:12,044 Được rồi, Raf, một lần nữa. 289 00:20:14,504 --> 00:20:17,174 Được rồi, đã nhập dữ liệu mới. Anh đi được rồi. 290 00:20:20,177 --> 00:20:21,678 Với dữ liệu thực tế, 291 00:20:22,804 --> 00:20:25,224 không phải mấy lời dối trá chính phủ đưa ra, 292 00:20:26,558 --> 00:20:29,478 tôi cũng có thể chứng minh đó không phải lỗi của tôi rồi. 293 00:20:31,063 --> 00:20:32,481 Xin hãy thành công đi. 294 00:20:43,283 --> 00:20:44,243 Cuối cùng. 295 00:20:45,535 --> 00:20:46,787 Chào cô. 296 00:20:47,788 --> 00:20:48,872 Chúa ơi. 297 00:20:50,499 --> 00:20:51,875 Nó đột nhiên xuất hiện. 298 00:20:51,959 --> 00:20:54,044 Chứ anh nghĩ tôi đã nói gì? 299 00:20:57,965 --> 00:21:00,217 Tôi đã xem lại cả trăm lần rồi. 300 00:21:00,300 --> 00:21:02,761 Tôi đặt vận tốc vận tốc 300 hải lý. 301 00:21:04,638 --> 00:21:07,349 Duy trì độ cao. 302 00:21:07,432 --> 00:21:08,976 Ông bay xuyên qua ư? 303 00:21:09,059 --> 00:21:10,560 Phải, tôi đã làm thế. 304 00:21:18,944 --> 00:21:20,153 Nhiễu loạn này. 305 00:21:27,995 --> 00:21:29,538 Ta bay vào cơn bão. 306 00:21:31,957 --> 00:21:33,458 Và rồi ta... 307 00:21:34,835 --> 00:21:37,337 Đi lên. 308 00:21:37,421 --> 00:21:38,630 Đi lên. 309 00:21:38,714 --> 00:21:39,548 MÁY BAY RƠI 310 00:21:40,257 --> 00:21:42,509 Hệ thống bị tắt. 311 00:21:42,592 --> 00:21:43,468 Chết tiệt! 312 00:21:45,554 --> 00:21:46,805 Khởi động lại đi, Raf. 313 00:21:48,015 --> 00:21:49,141 Chúng ta sẽ làm lại. 314 00:21:52,144 --> 00:21:55,355 Sáu lần! Thế quái nào? Ta đã vượt qua cơn bão đó. 315 00:21:55,439 --> 00:21:58,608 - Ừ, nhưng tới năm năm sau. - Ta đã bỏ sót gì đó. 316 00:21:58,692 --> 00:22:01,111 Bill, máy mô phỏng sẽ không đưa ta đi qua thời gian. 317 00:22:01,194 --> 00:22:04,865 Sao nó tái hiện được việc ta đã trải qua? Nhưng cái này chứng tỏ ông không có lỗi. 318 00:22:04,948 --> 00:22:07,617 Không, nó chỉ chứng minh ta đang đi đúng hướng. 319 00:22:07,701 --> 00:22:11,580 Và tia chớp đen đó có lẽ là nguồn gốc chuyện xảy ra với chúng ta. Phát hiện lớn. 320 00:22:11,663 --> 00:22:14,916 Ben, tôi đã mất mọi thứ vì 828. 321 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 Trước khi chứng minh đây là nguyên nhân thì thế này chả là gì. 322 00:22:18,086 --> 00:22:21,089 Và cơn bão không chỉ đưa ta vượt qua thời gian. 323 00:22:21,173 --> 00:22:24,259 Nó kích hoạt cái thứ liên kết tâm trí Fiona Clarke nhắc đến. 324 00:22:24,343 --> 00:22:26,970 Sao lại thế được? 325 00:22:27,054 --> 00:22:30,223 Co ta nghiên cứu liên kết tâm trí, rồi tâm trí chúng ta dính hết vào nhau? 326 00:22:30,307 --> 00:22:32,726 - Cô ta là mắt xích còn thiếu. - Cô ấy là người bên ta. 327 00:22:32,809 --> 00:22:35,812 - Cô ấy cũng mù mờ như ta thôi. - Không. Tôi không tin. 328 00:22:35,896 --> 00:22:40,400 Có kẻ quyền lực đứng sau vụ che đậy này, máy bay, mấy giọng nói, tất cả. 329 00:22:40,484 --> 00:22:43,153 Nên họ mới để một hành khách 330 00:22:43,236 --> 00:22:46,531 là chuyên gia trong lĩnh vực này tham gia từ đầu. 331 00:22:47,324 --> 00:22:48,700 Để tôi nói ông nghe. 332 00:22:48,784 --> 00:22:51,703 Cứ ở lại tiếp tục thử nhé. Tôi sẽ đi gặp Fiona. 333 00:22:51,787 --> 00:22:54,748 - Có lẽ ta nên đi cùng nhau. - Nghe này, 334 00:22:54,831 --> 00:22:59,336 có lẽ cô ấy sẽ cởi mở hơn khi chỉ có tôi vì tôi không gọi cô ấy 335 00:22:59,419 --> 00:23:02,255 là tay chân của chính phủ vào tuần trước. 336 00:23:13,266 --> 00:23:14,643 Này, Massapequa thế nào? 337 00:23:16,019 --> 00:23:19,314 Ừ, không, nó không sao. Một tiếng nữa Grace sẽ đến đón. 338 00:23:19,397 --> 00:23:21,316 Mick, Daly nói đúng. 339 00:23:22,150 --> 00:23:22,984 Đợi chút. 340 00:23:24,528 --> 00:23:27,781 Anh bạn nhỏ, sao cháu không dạy Autumn chơi? 341 00:23:27,864 --> 00:23:29,574 Cô tham gia. 342 00:23:29,658 --> 00:23:31,660 Ông ấy đúng về cái gì? 343 00:23:31,743 --> 00:23:32,619 Mọi thứ. 344 00:23:33,829 --> 00:23:36,414 Lấy cái tập tài liệu xanh ấy. Anh cần em tra cứu cái này. 345 00:23:36,873 --> 00:23:38,041 Ừ, chờ chút. 346 00:23:38,125 --> 00:23:39,793 Vậy cô muốn chơi cái gì? 347 00:23:41,336 --> 00:23:43,255 Cháu chọn cho cô đi? 348 00:23:43,338 --> 00:23:45,423 Được, em lấy rồi. Anh cần gì? 349 00:23:53,056 --> 00:23:55,392 - Chào. Nó vẫn nguyên vẹn. Em hứa. - Chào em. 350 00:23:55,475 --> 00:23:56,977 Chị đâu có lo. 351 00:23:57,060 --> 00:23:59,312 - Này. - Mẹ, nhìn này. 352 00:24:00,897 --> 00:24:02,649 Tuyệt vời. 353 00:24:03,692 --> 00:24:06,236 - Rất nhiều máu. - Ừ. Chị nên xem nó và Ben chơi. 354 00:24:06,319 --> 00:24:07,696 Chả biết ai là trẻ con. 355 00:24:08,780 --> 00:24:11,324 Đôi khi con để bố thắng. 356 00:24:11,408 --> 00:24:12,367 Thế mới là con chị. 357 00:24:13,285 --> 00:24:15,704 Cảm ơn đã trông thằng bé. Nó thích chơi với em. 358 00:24:15,787 --> 00:24:17,247 Không hề. Cũng thế. 359 00:24:18,331 --> 00:24:19,416 Chị thế nào rồi? 360 00:24:22,586 --> 00:24:27,424 À, chị chưa từng nghĩ vào thời điểm này chị lại sống thế này. 361 00:24:27,507 --> 00:24:29,593 Vâng. Em cũng vậy. 362 00:24:31,094 --> 00:24:34,806 Chị thấy việc với Jared vẫn chưa bớt phức tạp nhỉ. 363 00:24:34,890 --> 00:24:35,724 Vâng. 364 00:24:37,767 --> 00:24:39,102 Em sẽ vượt qua thôi. 365 00:24:40,103 --> 00:24:43,064 Em giỏi mà, Mick. Hai người sẽ tìm được cách thôi. 366 00:24:44,274 --> 00:24:45,192 Chị cũng vậy. 367 00:24:46,318 --> 00:24:48,862 Này, em biết Ben là người nhà em, 368 00:24:48,945 --> 00:24:51,907 nhưng chị là điều tuyệt vời nhất anh ấy từng có. 369 00:24:51,990 --> 00:24:53,742 Em nghiêm túc đấy. 370 00:24:53,825 --> 00:24:56,369 Em ủng hộ hai người. Cả hai. 371 00:24:58,330 --> 00:24:59,706 Cảm ơn. 372 00:24:59,789 --> 00:25:01,833 Chị cũng ủng hộ bọn chị. 373 00:25:01,917 --> 00:25:03,043 Anh ấy yêu chị. 374 00:25:06,046 --> 00:25:06,880 Chị biết. 375 00:25:08,173 --> 00:25:09,257 Và chị yêu anh ấy. 376 00:25:12,302 --> 00:25:14,179 Chị chỉ hy vọng thế là đủ. 377 00:25:19,392 --> 00:25:21,686 - Của cô đây. - Cảm ơn. 378 00:25:28,610 --> 00:25:30,779 Lẽ ra không cần phải dò theo cô. 379 00:25:30,862 --> 00:25:34,574 - Tôi phải tắt máy một lúc. - Không bao giờ được tắt. 380 00:25:35,867 --> 00:25:37,369 Quá hạn trò chuyện rồi. 381 00:25:40,372 --> 00:25:41,748 Tia chớp đen à? 382 00:25:41,831 --> 00:25:45,794 Daly và tôi tìm ra một nhà khí tượng học nghĩ rằng chúng ta đã bay qua thứ đó, 383 00:25:45,877 --> 00:25:48,380 và nó có thể ảnh hưởng lên máy bay. 384 00:25:48,463 --> 00:25:50,215 Tôi không biết. 385 00:25:50,298 --> 00:25:52,259 Tôi thừa nhận điều đó không bất khả thi... 386 00:25:54,094 --> 00:25:58,265 nhưng chuyện ta gặp phải trên đó không giống tình cơ. 387 00:25:59,391 --> 00:26:03,019 Nói thật, tôi tin rằng chúng ta đã có bước tiến trong sự tiến hóa. 388 00:26:03,103 --> 00:26:07,065 Daly lại nghĩ khác. Mà nói thẳng, tôi thấy khá đáng tin. 389 00:26:07,148 --> 00:26:11,278 Tôi hiểu Daly muốn chứng minh anh ta không có trách nhiệm. 390 00:26:11,361 --> 00:26:14,906 Tôi nghĩ đó là lỗi của tôi khi anh bảo chính phủ đang thí nghiệm trên người 391 00:26:14,990 --> 00:26:17,200 theo nghiên cứu của tôi. 392 00:26:17,284 --> 00:26:21,371 Nhưng thật sự Daly và tôi có trách nhiệm như nhau trong việc xảy ra trên máy bay. 393 00:26:21,454 --> 00:26:26,334 Nói thế ông ấy cũng chẳng thoải mái gì, vì ông ấy nghĩ cô đứng sau vụ này. 394 00:26:26,418 --> 00:26:28,336 Cơ trưởng Daly cứng đầu lắm, 395 00:26:28,420 --> 00:26:31,548 anh ấy bám lấy mọi cọng rơm để minh oan cho mình. 396 00:26:32,549 --> 00:26:34,384 Anh ấy quên mất đường chân trời rồi. 397 00:26:35,427 --> 00:26:36,761 anh đừng như thế. 398 00:26:41,391 --> 00:26:43,601 {\an8}BẮT GIỮ: CLARISSA FORD TÀNG TRỮ CHẤT BỊ KIỂM SOÁT 399 00:26:45,270 --> 00:26:47,605 Này. Em đang làm gì thế? 400 00:26:47,689 --> 00:26:49,649 Đang giúp một người bạn. 401 00:26:51,151 --> 00:26:52,068 Cần giúp không? 402 00:26:53,069 --> 00:26:54,654 Không, em ổn. Cảm ơn. 403 00:26:54,738 --> 00:26:55,613 Chắc chứ? 404 00:26:56,781 --> 00:27:01,161 Không vượt quá giới hạn, không nhờ anh những việc gây hậu họa? 405 00:27:02,162 --> 00:27:04,414 Em nghĩ giờ em phải tự làm hết. 406 00:27:05,749 --> 00:27:07,584 Mick, nếu cần thì có anh đây. 407 00:27:07,667 --> 00:27:09,753 - Dù có chuyện gì... - Jared, ta không thể... 408 00:27:14,090 --> 00:27:15,717 - Gì vậy? - Em phải gọi điện thoại. 409 00:27:19,596 --> 00:27:20,555 QUA ĐỜI: ROGER MENNIS 410 00:27:20,638 --> 00:27:22,265 BẤT TỈNH Ở VỊNH SOUTH OYSTER 411 00:27:22,349 --> 00:27:25,560 TUẦN DUYÊN JONES PHÁT HIỆN THI THỂ LIÊN LẠC VỚI CẢNH SÁT HẠT NASSAU 412 00:27:30,690 --> 00:27:33,985 - Này, sao thế? - Nhà khí tượng học Roger Mencin mất rồi. 413 00:27:36,738 --> 00:27:37,614 Cái gì? Sao lại thế? 414 00:27:37,697 --> 00:27:39,991 Tai nạn trên thuyền. Vừa lên hệ thống. 415 00:27:40,492 --> 00:27:43,203 Ben, có người biết anh đang điều tra vụ này. 416 00:27:43,286 --> 00:27:46,081 - Ta phải cảnh báo Daly. - Được rồi, anh sẽ gặp em ở đó. 417 00:27:48,249 --> 00:27:49,793 Này, Cơ trưởng, ông có nhà không? 418 00:27:50,710 --> 00:27:52,337 Ông ấy làm gì, nói người ta đến chết? 419 00:27:52,420 --> 00:27:55,090 Chúng tôi lo Cơ trưởng Daly có thể gặp nguy hiểm. 420 00:27:55,173 --> 00:27:57,550 Vì lũ sùng đạo quái đản hay đi quanh đây à? 421 00:27:57,634 --> 00:28:00,595 - Chuyện rắc rối thế. - Carl, cảm ơn. Chúng tôi sẽ lo từ đây. 422 00:28:01,805 --> 00:28:02,639 Cảm ơn. 423 00:28:13,817 --> 00:28:15,193 Daly, ông ở đây à? 424 00:28:23,993 --> 00:28:25,912 Không biết là tồi tệ thế này. 425 00:28:25,995 --> 00:28:27,163 Không thấy ông ấy. 426 00:28:33,420 --> 00:28:35,255 {\an8}NGƯỜI THEO THUYẾT ÂM MƯU ĐỔ LỖI CHO BÃO 427 00:28:38,216 --> 00:28:39,634 Trái Đất gọi Ben. 428 00:28:40,677 --> 00:28:43,179 Grace thấy thế này 429 00:28:43,263 --> 00:28:44,931 khi cô ấy nhìn anh à? 430 00:28:45,014 --> 00:28:46,975 Ben, anh chu đáo quá. 431 00:28:47,058 --> 00:28:50,478 Anh đang cố bảo vệ gia đình, bảo vệ tất cả chúng ta. 432 00:28:50,562 --> 00:28:52,605 - Daly, đây là... - Tuyệt vọng. 433 00:29:01,823 --> 00:29:03,700 DỰ BÁO LÚC 3:00 CHIỀU 434 00:29:07,036 --> 00:29:10,457 Ông ấy đang đi tìm tia chớp đen. Hàng thật, không mô phỏng. 435 00:29:10,540 --> 00:29:12,459 - Ý anh là sao? - Nhìn này. 436 00:29:12,542 --> 00:29:14,419 Báo cáo thời tiết hôm nay, biểu đồ định vị. 437 00:29:15,962 --> 00:29:17,255 Có một cơn bão ngoài khơi. 438 00:29:17,338 --> 00:29:20,759 Ông ấy quá muốn chứng minh vụ 828 không phải do mình, ông ấy sẽ bay vào đó. 439 00:29:20,842 --> 00:29:23,970 - Được không vậy? - Chắc không. Nhưng ông ấy sẽ chết. 440 00:29:29,058 --> 00:29:32,353 Cơ trưởng. Tôi mừng vì anh đã đến. 441 00:29:32,437 --> 00:29:34,022 Tôi vừa đun nước đấy. 442 00:29:34,105 --> 00:29:38,234 - Chúng ta phải nói chuyện rõ ràng. - Tôi cũng nghĩ vậy. 443 00:30:09,849 --> 00:30:11,601 Chào nhóc. 444 00:30:11,684 --> 00:30:14,062 Hôm nay con ở với cô Mick thế nào? 445 00:30:14,145 --> 00:30:15,021 Vui ạ. 446 00:30:15,814 --> 00:30:16,648 Thế à? 447 00:30:18,691 --> 00:30:22,153 Cô có nói gì về bố không? 448 00:30:22,237 --> 00:30:24,113 Toàn ăn đồ ăn sẵn? 449 00:30:25,114 --> 00:30:27,700 Bố không sao đâu. Bố đang giúp đỡ mọi người rồi. 450 00:30:31,287 --> 00:30:33,081 Phải, bố con mà. 451 00:30:34,415 --> 00:30:35,667 Con muốn được như bố. 452 00:30:36,960 --> 00:30:38,378 Con cũng muốn giúp. 453 00:30:48,888 --> 00:30:51,724 Làm ơn, chuyện khẩn cấp. Tôi mới ở đây với Cơ trưởng Daly. 454 00:30:51,808 --> 00:30:56,354 - Nhớ Tam Giác Bermuda không? Anh... - Cần giấy phép mới cho mỗi chuyến thăm. 455 00:30:56,437 --> 00:30:58,690 - Cảnh sát New York. - Hơi quá thẩm quyền nhỉ? 456 00:30:58,773 --> 00:31:00,024 Harris, phải không? 457 00:31:00,108 --> 00:31:03,653 Chúng tôi có cơ sở tin rằng William Daly sẽ trộm máy bay. 458 00:31:03,736 --> 00:31:06,239 - Mấy tay bốc xếp lừa cô à? - Tôi nói thật. 459 00:31:06,322 --> 00:31:10,159 Ông ấy ở trong phòng mô phỏng, mỗi ngày, suốt ba tuần. 460 00:31:10,243 --> 00:31:13,913 - Buồn ghê, nếu anh muốn biết tôi nghĩ gì. - Chẳng phải bên kia là máy mô phỏng ư? 461 00:31:13,997 --> 00:31:15,957 Thế ông ấy làm gì ở đó vậy? 462 00:31:21,254 --> 00:31:24,549 Joe, là Harris đây. Có chuyện rồi. 463 00:33:33,302 --> 00:33:35,304 Toàn bộ máy bay, đây là trạm kiểm soát mặt đất. 464 00:33:35,388 --> 00:33:38,766 Có người xâm nhập đường băng. Yêu cầu dừng hoàn toàn. 465 00:33:38,850 --> 00:33:41,519 Này, sao ta dừng lại? Phải tìm được ông ấy. 466 00:33:41,602 --> 00:33:44,063 Tôi cần giải thích "dừng hoàn toàn" nghĩa là gì à? 467 00:33:45,857 --> 00:33:47,150 Cái đó liên lạc được chứ? 468 00:33:47,233 --> 00:33:50,570 Tần số khẩn cấp sẽ đưa anh tới buồng lái. 469 00:33:50,653 --> 00:33:53,656 Daly, Ben đây. Xin đừng làm vậy. 470 00:33:53,740 --> 00:33:55,908 Xin lỗi, Ben. Tôi không có lựa chọn. 471 00:33:55,992 --> 00:33:58,786 Máy bay lạ, xin hãy xác nhận danh tính. 472 00:33:58,870 --> 00:34:00,121 Cơ trưởng William Daly. 473 00:34:00,204 --> 00:34:03,374 yêu cầu cất cánh ở đường băng 29 trái. 474 00:34:03,458 --> 00:34:04,834 Yêu cầu bị từ chối. 475 00:34:04,917 --> 00:34:07,712 Tắt động cơ ngay lập tức. 476 00:34:07,795 --> 00:34:10,423 Bill, tôi biết không phải do ông. Tôi sẽ giúp ông chứng minh. 477 00:34:10,506 --> 00:34:13,593 Nhưng nếu ông trộm chiếc máy bay đó thì tất cả sẽ là vô nghĩa! 478 00:34:13,676 --> 00:34:16,888 Anh chả hiểu gì cả, Ben. Tôi phải hiểu cho rõ việc này. 479 00:34:17,305 --> 00:34:18,848 Anh không thể giúp tôi nữa. 480 00:34:20,349 --> 00:34:23,686 Nhưng cô ta thì có. Cô ấy là mắt xích còn thiếu. 481 00:34:28,900 --> 00:34:30,777 Chúa ơi. Ông đã làm gì? 482 00:34:33,237 --> 00:34:34,113 Cứu với! 483 00:34:35,114 --> 00:34:37,408 - Ông ấy giữ Fiona. - Tôi sẽ gọi người. 484 00:34:40,536 --> 00:34:42,622 Thật điên rồ. 485 00:34:42,705 --> 00:34:44,582 Tôi không liên quan đến 828. 486 00:34:44,665 --> 00:34:46,834 Ta đâu trở về để đấu đá nhau chứ. 487 00:34:46,918 --> 00:34:47,919 Thả tôi ra! 488 00:34:48,002 --> 00:34:50,630 Máy bay trái phép, đây là cảnh báo cuối cùng. 489 00:34:50,713 --> 00:34:53,966 Tắt động cơ, nếu không chúng tôi sẽ báo cho Vệ binh Không quân Quốc gia. 490 00:34:58,638 --> 00:35:00,515 Bill, dừng lại! Làm ơn, dừng lại! 491 00:35:00,598 --> 00:35:01,808 Tôi xin lỗi. 492 00:35:01,891 --> 00:35:05,061 Đây là cách duy nhất để chứng minh tôi không làm gì sai. 493 00:35:05,144 --> 00:35:06,354 Thả tôi ra! 494 00:35:07,396 --> 00:35:09,190 Không. 495 00:35:09,273 --> 00:35:10,441 - Không! - Không! 496 00:35:10,525 --> 00:35:11,943 Daly, đừng làm thế! 497 00:35:27,166 --> 00:35:29,460 Anh làm gì vậy? Anh đưa tôi đi đâu? 498 00:35:30,378 --> 00:35:33,422 Tôi biết sự thật. Tôi có thể giúp ông chứng minh, nhưng đừng làm thế. 499 00:35:33,506 --> 00:35:37,426 Nếu ông tiếp tục, thế giới sẽ nghĩ ông đứng sau chuyến bay 828. 500 00:35:37,510 --> 00:35:40,221 Không. Thế này tôi sẽ thanh anh hùng, 501 00:35:40,304 --> 00:35:42,723 người khám phá ra chuyện đã xảy ra. 502 00:35:43,141 --> 00:35:47,395 - Khỉ thật. Ông ta định làm gì? - Ông ấy định bay qua thời gian. 503 00:35:47,478 --> 00:35:49,689 Đợi đã. Được không? 504 00:35:51,732 --> 00:35:54,986 Đây là cách duy nhất, Ben à, để cuộc đời tôi có ý nghĩa. 505 00:35:55,069 --> 00:35:56,988 Tôi chỉ còn cách chứng minh chuyện này. 506 00:35:57,989 --> 00:36:01,284 Tôi có thể làm lại. Fiona có thể chỉ tôi. 507 00:36:01,367 --> 00:36:05,496 Cơ trưởng, tôi cũng không biết gì hơn anh về chuyện xảy ra trên chuyến bay. 508 00:36:05,580 --> 00:36:07,915 Bill, Fiona không giúp được ông đâu. 509 00:36:07,999 --> 00:36:10,835 - Cô ấy vô tội trong chuyện này. - Tất nhiên cô ta có nhúng tay. 510 00:36:10,918 --> 00:36:13,838 Anh nghĩ ai nói với Thiếu tá về nhà khí tượng học? 511 00:36:13,921 --> 00:36:15,131 Cái gì? 512 00:36:15,214 --> 00:36:16,549 Tôi không làm thế! 513 00:36:17,675 --> 00:36:18,551 Anh kể với cô ấy? 514 00:36:26,058 --> 00:36:29,562 Daly, nếu ông không quay lại, mấy máy bay kia sẽ bắn rơi ông! 515 00:36:29,645 --> 00:36:31,314 Chỉ cần tôi đến tương lai thôi. 516 00:36:33,399 --> 00:36:36,736 Cơ trưởng Daly, đây là Vệ binh Không quân Quốc gia. Anh chưa được cấp phép. 517 00:36:36,819 --> 00:36:40,406 Ta quay máy bay lại và hạ cánh nhé? 518 00:36:40,489 --> 00:36:41,657 Từ chối. 519 00:36:41,741 --> 00:36:44,744 ANG, nên biết tôi không phải mối đe dọa. 520 00:36:44,827 --> 00:36:46,787 Tôi không có ý định hại ai 521 00:36:46,871 --> 00:36:49,665 Bill, làm ơn, ông quay máy bay về thành phố là xong. 522 00:36:54,462 --> 00:36:58,549 Bill, ông không chỉ là một phi công. Ông là bố cơ mà. Ông có gia đình. 523 00:36:59,258 --> 00:37:02,595 - Họ vốn dĩ không cần tôi. - Không! Tôi cần! 524 00:37:02,678 --> 00:37:05,681 Ông có thể giúp tôi tìm ra sự thật. Ông là Cơ trưởng. 525 00:37:05,765 --> 00:37:08,392 Không. Giờ anh là cơ trưởng. 526 00:37:08,476 --> 00:37:11,854 Các hành khách là trách nhiệm của anh. Anh là thủ lĩnh. 527 00:37:18,778 --> 00:37:22,949 Theo quy trình, lên đến độ cao đâm xuyên. 528 00:37:24,867 --> 00:37:28,663 Cơ trưởng, anh nghĩ chỉ anh khổ sở vì chuyến bay 828 sao? 529 00:37:28,746 --> 00:37:32,917 Công trình cả đời của tô được chứng minh, nhưng tôi lại bị gạt ra. 530 00:37:33,000 --> 00:37:36,045 Đang tạo vận tốc vận tốc 300 hải lý. 531 00:37:36,128 --> 00:37:39,507 Nếu tôi thực sự đứng sau tất cả, sao tôi không thêm mình vào? 532 00:37:39,590 --> 00:37:43,886 Tôi chưa nghe thấy giọng nói nào, chưa từng trải qua ý thức tập thể. 533 00:37:43,970 --> 00:37:47,515 Cơ hội cuối, Tiến sĩ, nói xem phải làm gì để chớp đen xuất hiện. 534 00:37:47,598 --> 00:37:50,768 Daly, chết tiệt, tôi bảo rồi. Tôi không biết! 535 00:37:54,939 --> 00:37:58,943 Vậy tôi sẽ làm giống trước đây. Để xem có sét đánh hai lần không. 536 00:38:00,569 --> 00:38:02,446 Nào, tới đó đi. 537 00:38:02,530 --> 00:38:06,242 Chỉ huy, Viper 1-1 đây. Mục tiêu không phản hồi, hướng về đất liền. 538 00:38:06,325 --> 00:38:08,661 Viper 1-1, cho phép tham chiến. 539 00:38:09,662 --> 00:38:10,746 Bill! 540 00:38:10,830 --> 00:38:15,209 Theo quy trình, điều chỉnh đường bay đến trung tâm bão. 541 00:38:16,669 --> 00:38:19,130 Tôi chưa sẵn sàng chết, Bill, làm ơn! 542 00:38:19,213 --> 00:38:21,173 Ai nói gì về chết chóc? 543 00:38:21,257 --> 00:38:23,217 Hẹn gặp cô vào năm 2024. 544 00:38:31,767 --> 00:38:34,770 - Không. - Chỉ huy, Viper 1-1 đây. 545 00:38:34,854 --> 00:38:36,355 Mối đe dọa đã bị vô hiệu hóa. 546 00:38:55,750 --> 00:38:57,668 {\an8}CƠ TRƯỞNG STONE 138 HAWTHORN, PHÒNG 414 547 00:39:02,715 --> 00:39:04,800 TẶNG CON TRAI ANH MUỘN VẪN HƠN KHÔNG 548 00:39:16,437 --> 00:39:20,775 {\an8}Tiếp tục tìm kiếm Cơ trưởng William Daly và Giáo sư Fiona Clarke. 549 00:39:20,858 --> 00:39:24,236 Vài giờ sau khi có thông tin máy bay bị bắn hạ, 550 00:39:24,320 --> 00:39:25,988 thì chiếc máy bay và... 551 00:39:26,072 --> 00:39:27,198 Này, anh đây. 552 00:39:27,281 --> 00:39:30,451 Anh có vài thứ cần mang đến cho Cal. 553 00:39:30,534 --> 00:39:33,079 Anh hy vọng có thể ghé qua và chúc ngủ ngon. 554 00:39:33,162 --> 00:39:39,126 ...điện với hy vọng rằng phép màu khác có thể cứu người trở về từ 828. 555 00:39:39,210 --> 00:39:43,172 Một người tôi đã gặp khẳng định Daly có thể dịch chuyển thời gian 556 00:39:43,255 --> 00:39:45,883 như đã làm với chuyến bay 828. 557 00:39:45,966 --> 00:39:50,137 Số khác cho rằng vụ mất tích là một phần của âm mưu chống lại hành khách. 558 00:39:50,221 --> 00:39:51,263 {\an8}ĐÃ CHẾT 559 00:39:51,347 --> 00:39:53,849 {\an8}Nhìn chung, có người nghi ngờ thì cũng có người khóc than. 560 00:39:53,933 --> 00:39:57,436 {\an8}Nhưng có một sự thật có vẻ đang dần hiện rõ, 561 00:39:57,520 --> 00:40:00,272 các hành khách chuyến bay 828 với lượng người hâm mộ tăng... 562 00:40:00,356 --> 00:40:01,774 Sáu mét. 563 00:40:01,857 --> 00:40:04,193 Daly chỉ cách chúng ta sáu mét, 564 00:40:04,276 --> 00:40:06,737 và cả thế giới đổ lỗi cho ông ấy về chuyện đã xảy ra. 565 00:40:06,821 --> 00:40:08,406 Ông ấy mất gia đình, con trai. 566 00:40:09,865 --> 00:40:11,283 Anh cũng không thể giúp. 567 00:40:11,367 --> 00:40:12,701 Ben, nhìn em này. 568 00:40:12,785 --> 00:40:16,288 Đây không phải lỗi của anh. Daly mất trí rồi. 569 00:40:16,372 --> 00:40:20,042 Ông ấy không thể buông tay, dù đã mất kiểm soát. 570 00:40:20,126 --> 00:40:23,087 Em biết quanh ta đang có nhiều chuyện xảy ra, 571 00:40:23,170 --> 00:40:25,464 nhưng em lo anh đang làm điều tương tự. 572 00:40:25,548 --> 00:40:27,550 Ông ấy đã đúng về rất nhiều thứ. 573 00:40:27,633 --> 00:40:30,678 Báo cáo thời tiết bị che giấu, nhà khí tượng học. 574 00:40:30,761 --> 00:40:34,640 - Có thể Fiona làm cho Thiếu tá thật. - Fiona giúp cứu các hành khách. 575 00:40:34,723 --> 00:40:36,559 Cô ấy chăm sóc họ. 576 00:40:36,642 --> 00:40:38,561 Sao anh lại nghi ngờ lập trường của cô ấy? 577 00:40:38,644 --> 00:40:42,314 Vậy sao họ tìm được nhà khí tượng học đó? Phải có ai đó báo cho họ. 578 00:40:45,901 --> 00:40:46,986 Có lẽ vậy. 579 00:40:47,069 --> 00:40:48,404 Này, Massapequa thế nào? 580 00:40:51,157 --> 00:40:53,492 - Cái gì? - Lúc anh gọi, Autumn đã ở đây. 581 00:40:53,576 --> 00:40:56,245 Em đã hỏi anh về Massapequa trước mặt cô ta. 582 00:40:58,330 --> 00:40:59,957 Nhỡ Autumn là nội gián thì sao? 583 00:41:00,040 --> 00:41:04,420 Thiếu tá đang tìm Chén Thánh, hành khách nhạy cảm nhất với tiếng gọi. 584 00:41:04,503 --> 00:41:06,589 - Cal. - Lỡ cô ta kể về tranh nó vẽ thì sao? 585 00:41:06,672 --> 00:41:09,175 - Về việc nó giúp đỡ ta? - Cô ta ở với thằng bé cả ngày. 586 00:41:15,389 --> 00:41:18,350 Này, Cal, bố sắp qua chúc ngủ ngon. 587 00:41:26,275 --> 00:41:27,860 Nhóc, con nghe không? 588 00:41:32,698 --> 00:41:33,532 Cal ơi? 589 00:41:59,683 --> 00:42:00,643 Cal ơi? 590 00:42:00,726 --> 00:42:02,811 Cal. Cal! 591 00:42:42,101 --> 00:42:44,603 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam