1
00:00:00,083 --> 00:00:01,251
Trong các tập trước...
2
00:00:01,334 --> 00:00:04,879
Tôi bị thôi thúc đi xem máy bay,
nên tôi đến đó.
3
00:00:07,674 --> 00:00:09,843
- Cứu với!
- Ban đầu Fiona Clarke nghiên cứu
4
00:00:09,926 --> 00:00:10,927
tâm lý thần kinh.
5
00:00:11,010 --> 00:00:14,305
Bị đồng nghiệp tẩy chay
vì những niềm tin lệch lạc.
6
00:00:14,389 --> 00:00:17,475
- Ví dụ?
- Tin rằng não bộ có thể đồng bộ với nhau.
7
00:00:17,559 --> 00:00:18,893
Như Cal và Marko Valeriev.
8
00:00:18,977 --> 00:00:20,520
Sau mọi sự kiện đau buồn,
9
00:00:20,603 --> 00:00:23,273
những người có liên quan sẽ tìm đến nhau.
10
00:00:23,356 --> 00:00:26,401
Không liên quan đến tiếng gọi nào sao?
11
00:00:26,484 --> 00:00:28,028
Tôi xin lỗi, tiếng gọi?
12
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
Hạ sốt rồi.
13
00:00:30,822 --> 00:00:33,700
- Mẹ.
- Dữ liệu này dẫn tới mấy người bị bắt.
14
00:00:33,783 --> 00:00:36,578
- Có lẽ chỉ có thể mới bảo vệ được con tôi.
- Anh bỏ em lại.
15
00:00:36,661 --> 00:00:38,872
- Anh xin lỗi.
- Anh không được làm thế nữa.
16
00:00:38,955 --> 00:00:42,292
Đưa USB đây hoặc anh sẽ bị bắt.
17
00:00:44,419 --> 00:00:47,380
Vance. Vance, phải tìm họ đấy.
18
00:00:47,464 --> 00:00:48,298
Vance.
19
00:00:56,264 --> 00:00:58,016
Thật sao? Không có sóng à?
20
00:00:59,267 --> 00:01:00,101
Đây cũng thế.
21
00:01:01,644 --> 00:01:03,813
Thấy chưa? Không có gì phải sợ.
Ta làm được rồi.
22
00:01:03,897 --> 00:01:05,231
Không sao. Ta về nhà rồi.
23
00:01:06,357 --> 00:01:08,151
Con không sợ chuyến bay.
24
00:01:09,277 --> 00:01:12,489
Con không muốn ở New York.
Đây là nơi con bị ung thư.
25
00:01:12,572 --> 00:01:15,075
Không đi học, không gì cả.
26
00:01:15,158 --> 00:01:16,659
Con không muốn chết.
27
00:01:44,854 --> 00:01:45,688
Này.
28
00:01:46,815 --> 00:01:48,149
Fig Newton á? Thật sao?
29
00:01:48,233 --> 00:01:50,610
Ừ. Mẹ hay cho em ăn.
30
00:01:50,693 --> 00:01:53,988
Em thức dậy khỏi ác mộng
và mẹ sẽ cho em Fig Newton với sữa.
31
00:01:55,323 --> 00:01:58,660
Còn của anh luôn là...
32
00:02:00,537 --> 00:02:01,663
kem.
33
00:02:01,746 --> 00:02:04,707
Mẹ luôn trữ một hộp kem sô-cô-la
sau tủ đông
34
00:02:04,791 --> 00:02:06,876
- phòng khi khẩn cấp.
- Phòng khi khẩn cấp.
35
00:02:08,795 --> 00:02:09,754
Có chuyện gì vậy?
36
00:02:11,089 --> 00:02:14,259
Cal muốn đi học lại. Nó sắp phát điên rồi.
37
00:02:14,342 --> 00:02:17,720
Nó muốn là một đứa trẻ bình thường
làm những việc bình thường.
38
00:02:18,888 --> 00:02:21,015
Grace đồng ý.
Bác sĩ Williams đã duyệt rồi.
39
00:02:21,099 --> 00:02:22,809
Nhưng anh lo.
40
00:02:23,852 --> 00:02:25,770
Đây chỉ là bình yên tạm thời.
41
00:02:25,854 --> 00:02:29,732
Chuyện xảy ra với Marko, vụ thí nghiệm,
có thể quay lại bất cứ lúc nào.
42
00:02:29,816 --> 00:02:32,861
Nghĩa là Cal lại bị bệnh, và lần này...
43
00:02:35,446 --> 00:02:36,698
có thể nó sẽ không qua khỏi.
44
00:02:36,781 --> 00:02:38,992
Không thể nhốt nó trong phòng được, Ben.
45
00:02:39,075 --> 00:02:42,620
Hơn nữa, ta không biết thí nghiệm đó
có được bắt đầu lại không, và khi nào.
46
00:02:42,704 --> 00:02:45,748
Mick, rõ ràng có kẻ đã biết
các hành khách nghe thấy tiếng gọi,
47
00:02:45,832 --> 00:02:48,251
nhìn thấy và nghe thấy điều sẽ xảy ra.
48
00:02:48,334 --> 00:02:51,629
Đó là một vũ khí mạnh mẽ
trong quân sự và tình báo.
49
00:02:51,713 --> 00:02:54,382
Không, cái này... Chuyện này chưa xong đâu.
50
00:02:54,465 --> 00:02:55,592
Ừ, có lẽ là không.
51
00:02:55,675 --> 00:02:59,470
Nhưng, Ben,
có thể sẽ không bao giờ kết thúc.
52
00:02:59,554 --> 00:03:02,098
Gia đình anh cần sự bình thường mới.
53
00:03:02,181 --> 00:03:04,183
Để Cal đi học đi.
54
00:03:04,267 --> 00:03:07,770
Tập trung lo cho vợ anh đi.
Anh may mắn là còn có chị ấy.
55
00:03:11,357 --> 00:03:12,358
Đúng vậy.
56
00:03:14,986 --> 00:03:18,740
Hơn nữa, ta phải giả định rằng
ta đang bị theo dõi.
57
00:03:18,823 --> 00:03:23,453
Vậy nên phải hành xử bình thường
để khi tìm thấy các hành khách mất tích,
58
00:03:23,536 --> 00:03:26,247
khi có thể trả đũa...
59
00:03:27,707 --> 00:03:29,417
họ không lường trước được.
60
00:03:33,421 --> 00:03:34,422
Nhớ báo tin cho em.
61
00:03:36,716 --> 00:03:38,051
Khi nào thì sẵn sàng?
62
00:03:38,134 --> 00:03:41,054
Khoảng 48 tiếng.
Đang hoàn thiện phòng sạch.
63
00:03:41,137 --> 00:03:42,472
Nguồn tin từ NSA cho tôi biết
64
00:03:42,555 --> 00:03:45,266
Phó Giám đốc Vance
bất ngờ xin nghỉ một ngày.
65
00:03:45,350 --> 00:03:47,185
Giờ thì mất liên lạc hoàn toàn rồi.
66
00:03:47,268 --> 00:03:49,979
Nhưng anh ta có thể
sẽ lại làm phiền chúng ta đấy.
67
00:03:51,022 --> 00:03:55,109
Ta đổ quá nhiều vào dự án này rồi,
không thể để Vance làm hỏng chuyện.
68
00:03:55,193 --> 00:03:58,321
Đẩy nhanh tiến độ đi.
Phải hoạt động lại sau 18 tiếng.
69
00:03:58,404 --> 00:04:01,574
- Không thể đâu.
- Hãy biến nó thành có thể.
70
00:04:14,295 --> 00:04:17,298
CHUYẾN BAY MẤT TÍCH
71
00:04:28,059 --> 00:04:28,893
{\an8}Chào buổi sáng.
72
00:04:30,520 --> 00:04:31,521
{\an8}Sữa thôi, không đường.
73
00:04:34,440 --> 00:04:38,861
{\an8}Dù anh định hỏi gì,
câu trả lời cũng là có.
74
00:04:38,945 --> 00:04:42,782
{\an8}Chà, thật ra anh mới là người đồng ý.
75
00:04:43,825 --> 00:04:48,579
{\an8}Em nói đúng. Cal nên đi học lại.
Trải nghiệm bình thường mới.
76
00:04:48,663 --> 00:04:50,206
{\an8}Nó sẽ vui lắm đây.
77
00:04:51,666 --> 00:04:53,042
Với một điều kiện.
78
00:04:53,126 --> 00:04:55,586
{\an8}Ta cũng cần tìm lại cuộc sống của mình.
79
00:04:55,670 --> 00:04:59,507
{\an8}Ý anh là, đã bao lâu rồi
ta chưa đi ăn tối nhỉ?
80
00:05:00,717 --> 00:05:02,844
{\an8}Thời gian của anh hay của em?
81
00:05:02,927 --> 00:05:05,847
{\an8}- Mãi mãi.
- Olive có thể trông em.
82
00:05:05,930 --> 00:05:07,015
{\an8}Anh và em...
83
00:05:08,057 --> 00:05:08,975
{\an8}tối nay.
84
00:05:11,019 --> 00:05:12,103
Đêm hẹn hò.
85
00:05:15,523 --> 00:05:18,818
{\an8}Anh chắc chứ?
Công việc mới của anh bận quá mà.
86
00:05:18,901 --> 00:05:21,738
Không gì quan trọng hơn chúng ta.
Chúng ta là gia đình.
87
00:05:22,947 --> 00:05:23,990
{\an8}Đồng ý nhé?
88
00:05:26,701 --> 00:05:28,244
{\an8}Anh sẽ đặt chỗ.
89
00:05:28,328 --> 00:05:30,788
{\an8}Rồi. Con ổn mà.
90
00:05:30,872 --> 00:05:32,749
{\an8}Con ổn thật.
91
00:05:32,832 --> 00:05:35,752
{\an8}Rồi, ngày đầu đi học. Con lo không?
92
00:05:35,835 --> 00:05:38,713
{\an8}- Không.
- Mẹ sẽ đi làm rồi đưa con đi.
93
00:05:38,796 --> 00:05:42,216
{\an8}- Không cần. Con sẽ đi bộ với Olive.
- Ba lô và giày. Đi thôi.
94
00:05:43,843 --> 00:05:48,181
{\an8}Này, sáu dãy nhà thôi, lại cùng trường.
Nó có thể đi với con.
95
00:05:48,264 --> 00:05:51,350
{\an8}Sau những gì vừa qua,
mẹ muốn đảm bảo em vẫn khỏe.
96
00:05:51,434 --> 00:05:55,438
{\an8}Nó ổn mà. Chỉ cần mẹ thả nó ra thôi.
97
00:05:55,521 --> 00:05:58,816
{\an8}Đầu tiên nó là đứa nhóc bị ung thư.
Giờ là đứa nhóc 828.
98
00:05:58,900 --> 00:06:01,778
{\an8}Ngày đầu xuất hiện bình thường tí đi.
99
00:06:01,861 --> 00:06:05,281
Ừ. Nhưng nếu con thấy có gì lạ
hay Cal bị ốm, nhớ...
100
00:06:05,364 --> 00:06:09,535
{\an8}Con sẽ gọi điện và nhắn Snapchat.
Thoải mái đi.
101
00:06:09,619 --> 00:06:11,496
Trí tuệ của người 16 tuổi.
102
00:06:11,579 --> 00:06:15,583
- Em vẫn chở anh đi nhỉ? Đi chưa?
- Sáng tốt lành nhé.
103
00:06:16,626 --> 00:06:19,962
Xin lỗi, em đang cố quên Jared đi,
104
00:06:20,046 --> 00:06:22,882
nhưng Đại úy cứ muốn bọn em cùng đi tuần.
105
00:06:22,965 --> 00:06:24,467
Có khi đó là ý của Jared đấy.
106
00:06:27,178 --> 00:06:30,431
- Em phải chuẩn bị. Đi làm vui vẻ.
- Này.
107
00:06:31,682 --> 00:06:32,850
Hẹn gặp tối nay.
108
00:06:34,769 --> 00:06:35,895
TRƯỜNG TƯ HOLLIS HILLS
109
00:06:35,978 --> 00:06:38,689
Đúng. Chính nó nới với tớ.
110
00:06:38,773 --> 00:06:39,774
Đi thôi.
111
00:06:40,858 --> 00:06:44,821
Nhìn kìa. Đó là thằng nhóc 828.
Trên máy bay.
112
00:06:47,198 --> 00:06:48,908
Này, em sẽ ổn thôi.
113
00:06:54,330 --> 00:06:56,249
Được rồi, các em. Trường mở cửa rồi.
114
00:06:59,252 --> 00:07:01,295
Của em đây. Chào buổi sáng.
115
00:07:02,964 --> 00:07:03,965
Chào buổi sáng.
116
00:07:06,634 --> 00:07:09,637
Này, Stone. Đến trễ nhỉ.
117
00:07:09,720 --> 00:07:10,721
Bị bắt rồi.
118
00:07:10,805 --> 00:07:12,181
Đừng để mất anh ấy.
119
00:07:16,686 --> 00:07:20,064
Cô đây rồi. Bên ESU gọi tới.
Họ đang muốn gặp cô.
120
00:07:20,148 --> 00:07:22,608
Có người nhảy lầu ở Đại học Freedman.
121
00:07:22,692 --> 00:07:25,570
- Họ cần thanh tra sao?
- Anh ta ở trên chuyến bay 828.
122
00:07:25,653 --> 00:07:29,323
Họ bó tay rồi. Bên ESU nghĩ
có thể anh ta sẽ muốn gặp cô.
123
00:07:48,468 --> 00:07:50,720
Stone. Vào đây mau.
124
00:07:50,803 --> 00:07:53,181
- Sao thế?
- Anh biết chuyện này chứ? Xem này.
125
00:07:56,684 --> 00:07:58,436
Trang web gì vậy?
126
00:07:58,519 --> 00:08:01,939
Đó là trang hâm mộ 828. Đông người lắm.
127
00:08:02,023 --> 00:08:05,568
Phải đăng ảnh hai đứa mình chứ nhỉ?
Quảng bá chút cho công ty.
128
00:08:05,651 --> 00:08:07,778
- Thôi, tôi không muốn.
- Mất cả hứng.
129
00:08:09,947 --> 00:08:11,240
Thật sao?
130
00:08:13,576 --> 00:08:16,621
Được rồi, mọi người, bắt đầu nào.
Quy trình diễn tập cứu hỏa.
131
00:08:16,704 --> 00:08:19,832
Tìm lối thoát. Giữ trật tự. Thôi nào.
132
00:08:47,985 --> 00:08:49,403
Anh kéo chuông báo cháy à?
133
00:08:51,656 --> 00:08:53,241
Anh làm gì...
134
00:08:54,534 --> 00:08:58,663
Kéo chuông báo cháy
thì quá dễ đoán, sơ đẳng.
135
00:08:58,746 --> 00:09:00,748
Tôi khiến chuông báo cháy kêu.
136
00:09:02,625 --> 00:09:04,502
Anh làm gì ở đây, Vance?
137
00:09:04,585 --> 00:09:06,712
Tôi ở đây vì hóa ra...
138
00:09:08,631 --> 00:09:10,258
chúng ta cần nhau.
139
00:09:28,276 --> 00:09:30,319
- Cô là Stone?
- Phải. Thanh tra Vasquez.
140
00:09:30,403 --> 00:09:33,489
Dave Brandis. Cô thế nào?
Nhận ra người này không?
141
00:09:33,573 --> 00:09:36,367
- Người nhảy lầu hả?
- Harvey Stein. Từng gặp vài lần.
142
00:09:36,450 --> 00:09:39,161
Giờ anh ấy đang hơi bối rối.
Tôi sẽ đưa cô lên đó.
143
00:09:39,245 --> 00:09:40,496
Anh ta ở trên đó bao lâu rồi?
144
00:09:40,580 --> 00:09:43,499
Gần một tiếng.
Một chỗ hoàn hảo trên mái nhà nghiêng.
145
00:09:43,583 --> 00:09:45,042
Không có chỗ để túi khí.
146
00:09:45,126 --> 00:09:47,420
Có ai gặp báo chí chưa?
Họ biết anh ta bay chuyến 828?
147
00:09:47,503 --> 00:09:49,714
- Không, tôi không nghĩ vậy.
- Tốt. Cứ như vậy đi.
148
00:09:53,843 --> 00:09:56,762
Tôi đến trang trại anh nói.
Các hành khách từng ở đó.
149
00:09:56,846 --> 00:10:00,224
Tôi đoán họ đã được chuyển đến
một cơ sở khác.
150
00:10:00,308 --> 00:10:03,185
Giờ anh tin
mấy giả thuyết điên rồ của tôi à?
151
00:10:03,269 --> 00:10:05,771
Tôi tin anh đang đi đúng hướng, ừ.
152
00:10:07,273 --> 00:10:10,359
Vậy giờ thì sao? Có vị trí rồi à?
153
00:10:10,443 --> 00:10:12,528
Dữ liệu trong USB là dữ liệu thô.
154
00:10:12,612 --> 00:10:16,324
Con số, đa phần không kèm ngữ cảnh,
kết quả đo lường gì đó.
155
00:10:16,407 --> 00:10:19,452
Không có cái nào giống địa chỉ.
156
00:10:19,535 --> 00:10:21,370
Ít nhất là với tôi.
157
00:10:23,080 --> 00:10:25,833
- Anh muốn tôi giúp thật à?
- Anh đủ thông minh để trộm dữ liệu.
158
00:10:25,916 --> 00:10:27,877
Có lẽ anh đủ thông minh
để hiểu được chúng.
159
00:10:27,960 --> 00:10:31,255
Khoan, sao tôi nên tin anh,
khi bị thẩm vấn, bị theo dõi?
160
00:10:31,339 --> 00:10:34,967
- Tôi luôn nghi ngờ anh.
- Đâu có. Anh thù địch với tôi.
161
00:10:35,051 --> 00:10:37,845
Tôi đang bảo vệ đất nước mình.
Đó là việc của tôi.
162
00:10:43,601 --> 00:10:46,187
Anh Stone... Ben.
163
00:10:47,438 --> 00:10:50,566
Chúng ta không khác nhau lắm đâu.
Tôi hiểu anh đang làm gì.
164
00:10:50,650 --> 00:10:53,944
Anh mạo hiểm để bảo vệ người thân.
Tôi tôn trọng điều đó.
165
00:10:54,987 --> 00:10:58,741
Nếu muốn tìm ra bọn chúng,
thì phải hợp tác cùng nhau.
166
00:11:03,496 --> 00:11:06,457
Chà, anh có thể bắt đầu
bằng cách trả lại USB.
167
00:11:07,792 --> 00:11:12,630
Đây là máy tính cách li khí.
Tôi đã chép nội dung trong USB vào.
168
00:11:12,713 --> 00:11:14,090
Đây là điện thoại mới của anh.
169
00:11:15,132 --> 00:11:18,302
Nó được mã hóa, không thể lần ra.
Số của tôi ở trong đó.
170
00:11:18,386 --> 00:11:20,721
Gọi cho tôi khi anh xem xong dữ liệu.
171
00:11:22,348 --> 00:11:23,557
Tôi sẽ suy nghĩ.
172
00:11:39,115 --> 00:11:40,157
Harvey, anh ổn chứ?
173
00:11:40,241 --> 00:11:41,492
Đừng lại đây.
174
00:11:42,910 --> 00:11:43,744
Tốt.
175
00:11:45,329 --> 00:11:47,623
Tôi là Michaela Stone.
Tôi bay cùng chuyến với anh.
176
00:11:47,706 --> 00:11:49,250
Tôi là một trong các hành khách.
177
00:11:50,626 --> 00:11:53,629
- Mick. Hãy cẩn thận.
- Không sao. Vẫn ổn.
178
00:11:53,712 --> 00:11:55,506
- Em chắc chứ?
- Ừ.
179
00:11:58,634 --> 00:11:59,677
Harvey.
180
00:12:01,429 --> 00:12:03,055
Harvey, nhớ tôi không?
181
00:12:04,390 --> 00:12:07,893
Tôi là cảnh sát. Tôi cũng ở xưởng
khi chiếc máy bay phát nổ.
182
00:12:07,977 --> 00:12:09,395
Đừng lại gần nữa.
183
00:12:11,730 --> 00:12:15,234
Tôi biết lý do anh ở đây.
Tôi biết chính xác cảm giác của anh.
184
00:12:15,317 --> 00:12:16,694
Tôi không nghĩ vậy.
185
00:12:18,028 --> 00:12:21,490
Anh trở lại, thế giới thì đã khác.
Anh không biết mình đang ở đâu.
186
00:12:21,574 --> 00:12:24,368
- Tôi hiểu mà.
- Không.
187
00:12:24,452 --> 00:12:27,329
Không đâu. Không phải vậy.
188
00:12:27,413 --> 00:12:29,373
Không phải vậy.
189
00:12:45,890 --> 00:12:48,559
BỆNH NHÂN 1, BỆNH NHÂN 2, BỆNH NHÂN 3
ALPHA, BETA, ĐIỆN ÁP
190
00:12:56,275 --> 00:12:57,193
Alô?
191
00:12:57,276 --> 00:12:58,986
Giáo sư, tôi là Ben Stone.
192
00:12:59,069 --> 00:13:01,989
Hy vọng tôi gọi đúng lúc.
Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy gì đó.
193
00:13:02,072 --> 00:13:04,658
Về các hành khách mất tích à?
Tìm được họ chưa?
194
00:13:04,742 --> 00:13:05,993
Không, vẫn chưa.
195
00:13:06,076 --> 00:13:10,664
Nhưng dữ liệu tôi tải được
từ máy chủ đám mây của UDS ấy?
196
00:13:10,748 --> 00:13:11,749
Liên quan đến y học.
197
00:13:11,832 --> 00:13:15,252
Saanvi nghĩ họ đang theo dõi
nhịp tim và hoạt động của não.
198
00:13:17,213 --> 00:13:18,923
Nhưng có một chuyện khác.
199
00:13:19,006 --> 00:13:23,761
Có khi nào họ theo dõi dữ liệu điện không?
200
00:13:23,844 --> 00:13:25,262
Mức điện áp?
201
00:13:28,349 --> 00:13:29,350
Giáo sư?
202
00:13:29,433 --> 00:13:31,810
Chúa ơi, những tiếng gọi.
203
00:13:31,894 --> 00:13:34,897
Họ muốn nhân tạo chúng.
204
00:13:36,106 --> 00:13:36,982
Bằng cách nào?
205
00:13:37,066 --> 00:13:39,443
Kích thích điện não vận động.
206
00:13:39,527 --> 00:13:45,324
Tôi từng thử với chuột,
cố kết nối sóng não của nhiều đối tượng.
207
00:13:45,407 --> 00:13:47,159
Hầu hết chết giữa đường.
208
00:13:47,243 --> 00:13:52,039
Việc Dị biệt đang làm chỉ có trên lý thuyết
và rất nguy hiểm.
209
00:13:52,122 --> 00:13:55,709
Ta phải ngăn họ lại bằng mọi giá.
210
00:13:56,752 --> 00:13:57,753
Ta sẽ làm được.
211
00:14:03,801 --> 00:14:05,719
- Này.
- Giờ không nói chuyện được.
212
00:14:05,803 --> 00:14:09,265
Nhanh lắm. Cho tôi báo cáo rủi ro tài sản
của UDS năm ngoái với?
213
00:14:09,348 --> 00:14:13,310
Tôi biết thế là quá mức,
nhưng tôi cần ghi một điểm thật đẹp.
214
00:14:13,394 --> 00:14:17,940
Ừ. Vẫn chưa xong.
UDS chậm cập nhật hồ sơ lắm.
215
00:14:18,023 --> 00:14:21,360
Và dù gì tôi cũng mất nửa tuần
để họp ở văn phòng khách hàng.
216
00:14:21,443 --> 00:14:25,531
Khi nào mới ghi báo cáo rủi ro được?
Lẽ ra giờ tôi phải Wernax rồi.
217
00:14:25,614 --> 00:14:27,867
Hay để tôi làm giúp nhé?
218
00:14:27,950 --> 00:14:30,286
Tôi đang thử một thuật toán.
219
00:14:30,369 --> 00:14:32,746
Khiến mọi thứ thành tệp thực thi.
220
00:14:33,998 --> 00:14:34,999
Thật quyến rũ.
221
00:14:35,082 --> 00:14:38,168
Tôi có thể làm nhanh lắm.
Cứ gửi dữ liệu đây.
222
00:14:40,254 --> 00:14:44,633
Thôi. Không thể đẩy việc của giám sát
xuống cho cấp dưới được.
223
00:14:44,717 --> 00:14:47,177
Ronnie, tôi đang làm việc dưới sức.
Tận dụng đi.
224
00:14:49,054 --> 00:14:50,222
Đừng cho ai biết.
225
00:14:54,810 --> 00:15:00,190
Thu mua bất động sản, UDS, 12 tháng.
226
00:15:01,609 --> 00:15:03,777
Tổng cộng 9600 tài sản.
227
00:15:03,861 --> 00:15:04,862
- Dễ như ăn bánh.
- Ồ?
228
00:15:06,322 --> 00:15:09,033
Benjamin Stone, gửi.
229
00:15:09,116 --> 00:15:11,493
Được rồi, tôi phải lăn đây.
230
00:15:13,203 --> 00:15:14,038
Được rồi.
231
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
- Thẻ Wernax của tôi đâu?
- À, đây. Trên bàn anh.
232
00:15:18,959 --> 00:15:21,670
Được rồi. Tốt.
233
00:15:21,754 --> 00:15:23,297
Hết ngày, không muộn hơn.
234
00:15:30,721 --> 00:15:33,098
Harvey, tôi sẽ đến gần hơn nhé?
235
00:15:51,367 --> 00:15:52,409
Harvey.
236
00:15:58,791 --> 00:16:01,335
Tôi có thể thấy
ngôi nhà mà tôi đã lớn lên.
237
00:16:01,418 --> 00:16:02,920
Giáo đường của tôi.
238
00:16:06,131 --> 00:16:07,216
Tôi và Josh Klein,
239
00:16:07,299 --> 00:16:12,054
chúng tôi từng hút cần
ở bãi đỗ xe trước trường Do Thái.
240
00:16:12,137 --> 00:16:13,514
Tôi mới 12 tuổi.
241
00:16:15,057 --> 00:16:17,434
Và giờ anh thấy
mình không thuộc về nơi này nữa,
242
00:16:17,518 --> 00:16:19,436
không còn là con người trước đây?
243
00:16:19,520 --> 00:16:21,146
Nhiều người đang chết dần.
244
00:16:22,523 --> 00:16:23,816
Tất cả phải kết thúc.
245
00:16:26,527 --> 00:16:29,071
Tôi sẽ là người tiếp theo.
Đó là cách duy nhất.
246
00:16:29,154 --> 00:16:30,614
Harvey, ai sắp chết vậy?
247
00:16:31,699 --> 00:16:33,283
Thôi nào. Anh có thể nói với tôi.
248
00:16:33,367 --> 00:16:35,661
Một hành khách khác sẽ hiểu anh mà.
249
00:16:35,744 --> 00:16:37,997
Nói chuyện với tôi đi. Tôi sẽ hiểu.
250
00:16:40,332 --> 00:16:42,668
Vậy thì cô sẽ hiểu được chuyện này.
251
00:16:42,751 --> 00:16:44,545
Harvey, không! Dừng lại! Không!
252
00:16:44,628 --> 00:16:45,713
Michaela!
253
00:16:55,848 --> 00:16:58,726
Ôi, Chúa ơi, thật kinh khủng.
Anh rất tiếc, Mick.
254
00:16:58,809 --> 00:17:03,439
Anh ấy nói có người đang chết,
và ngay sau đó anh ấy ra đi.
255
00:17:03,522 --> 00:17:05,274
Đợi đã. Ai đang chết?
256
00:17:05,357 --> 00:17:08,777
Em không biết.
Phải đến chỗ anh ta để tìm hiểu.
257
00:17:10,904 --> 00:17:11,989
Còn nữa, Ben.
258
00:17:13,824 --> 00:17:16,660
Sáng nay em nhận được tiếng gọi.
"Đừng để mất anh ấy".
259
00:17:17,953 --> 00:17:18,954
Anh có nghe không?
260
00:17:19,038 --> 00:17:21,790
Không. "Đừng để mất anh ấy" sao?
261
00:17:21,874 --> 00:17:25,586
Phải, em tưởng là Jared,
nhưng hóa ra là Harvey.
262
00:17:25,669 --> 00:17:28,547
Đừng để mất Harvey, và em đã mất rồi.
Em để mất anh ấy.
263
00:17:29,923 --> 00:17:34,011
Còn hơn cả hiểu sai, Ben ạ.
Em thất bại. Em không đáp ứng tiếng gọi.
264
00:17:37,598 --> 00:17:40,517
- Em phải đi đây, Phải tìm hiểu lý do.
- Không, Mick.
265
00:17:40,601 --> 00:17:41,602
Mick?
266
00:17:44,271 --> 00:17:46,899
Được rồi. Kể từ đầu đi. Con đưa em tới...
267
00:17:46,982 --> 00:17:50,402
Vâng, đến tận lớp.
Cô Henry rất vui khi gặp nó.
268
00:17:50,486 --> 00:17:54,198
Con sẽ tìm em vào giờ ăn trưa, nhé?
Ổn cả. Giờ thì cho con xem nào.
269
00:17:55,199 --> 00:17:57,284
Ừ thì, mẹ không biết nữa.
270
00:18:00,871 --> 00:18:01,872
Không à?
271
00:18:01,955 --> 00:18:04,208
Mẹ, đây là đêm hẹn hò.
Đâu phải đi nhà thờ.
272
00:18:05,334 --> 00:18:07,336
Được rồi.
273
00:18:07,419 --> 00:18:10,089
Nhân tiện, con thích đấy. Đêm hẹn hò.
274
00:18:10,172 --> 00:18:13,217
Mẹ và bố từng làm thế mỗi thứ Sáu
khi bọn con còn nhỏ, nhớ không?
275
00:18:13,300 --> 00:18:16,762
Ông và bà sẽ trông con?
Tất nhiên là mẹ nhớ.
276
00:18:16,845 --> 00:18:19,932
Mẹ gọi lại sau, nhé? Chào Lourdes.
277
00:18:20,015 --> 00:18:24,978
Chào. Em định gọi hỏi thăm
xem chị thế nào rồi.
278
00:18:25,062 --> 00:18:31,527
Tốt. Ý chị là cuộc sống bận rộn hơn,
nhưng theo kiểu tốt đẹp.
279
00:18:31,610 --> 00:18:32,736
{\an8}QUE THỬ THAI
280
00:18:33,987 --> 00:18:36,031
Giờ còn ngại hơn đấy Lourdes.
281
00:18:36,115 --> 00:18:38,117
Không, chị xin lỗi.
Không phải việc của chị.
282
00:18:38,200 --> 00:18:41,870
Không, Jared và em đã đồng ý
khi em xong bằng Thạc sĩ sẽ thử có con,
283
00:18:41,954 --> 00:18:44,581
và luận văn của em vừa được duyệt.
284
00:18:44,665 --> 00:18:46,792
- Chúc mừng.
- Ừ.
285
00:18:46,875 --> 00:18:48,961
- Tuyệt quá. Thú vị đấy.
- Cảm ơn.
286
00:18:49,044 --> 00:18:52,047
- Cuối cùng cũng có em bé.
- Có lẽ ạ. Cuối cùng. Em bé.
287
00:18:55,008 --> 00:18:57,845
- Của anh đây, Thanh tra.
- Cảm ơn. Chúng tôi sẽ khóa cửa.
288
00:19:13,318 --> 00:19:15,529
Harvey không có gia đình. Không có con.
289
00:19:17,197 --> 00:19:21,618
Sau năm năm rưỡi,
anh ấy quay lại với cuộc sống này.
290
00:19:24,163 --> 00:19:27,291
Này. Em không làm gì sai.
291
00:19:27,374 --> 00:19:30,460
Khi họ đã quyết tâm nhảy
thì ta chẳng làm gì được đâu.
292
00:19:33,422 --> 00:19:34,506
Ừ.
293
00:19:39,595 --> 00:19:40,637
Em chỉ không...
294
00:19:41,847 --> 00:19:43,140
hiểu được anh ấy.
295
00:19:44,183 --> 00:19:46,810
Em gặp anh ấy ở xưởng chứa máy bay.
296
00:19:46,894 --> 00:19:48,729
Anh ấy mắng mỏ NSA.
297
00:19:49,771 --> 00:19:52,316
Anh ấy rắn như đá vậy. Ý em là...
298
00:19:56,278 --> 00:19:58,030
TA LÀ THIÊN THẦN BÁO TỬ
299
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
Jared.
300
00:20:05,871 --> 00:20:11,043
"Có người đang chết dần". Anh ấy nói thế.
Anh ấy nghĩ vì mình mà họ chết.
301
00:20:12,127 --> 00:20:13,503
Nhưng họ là ai?
302
00:20:19,092 --> 00:20:20,093
Mick?
303
00:20:29,186 --> 00:20:31,063
Họ đều mất trong vài ngày qua.
Nhưng tại sao?
304
00:20:35,108 --> 00:20:37,110
Susan Creighton. Là cô ấy.
305
00:20:41,782 --> 00:20:43,700
QUÁN RƯỢU O'RYAN
306
00:20:43,784 --> 00:20:47,663
- Quán rượu O'Ryan. Harvey mặc cái áo đó.
- Bấm vào hashtag đi.
307
00:20:52,417 --> 00:20:53,418
Đợi đã. Đây.
308
00:20:57,005 --> 00:21:00,050
- Tối thứ Hai.
- Phóng to lên.
309
00:21:01,468 --> 00:21:02,844
Là Rick Moore.
310
00:21:02,928 --> 00:21:05,597
Anh ấy và Susan ở quán rượu
cùng với Harvey tối thứ Hai.
311
00:21:05,681 --> 00:21:07,599
Họ đều qua đời vài ngày sau.
312
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
Đi thôi.
313
00:21:13,105 --> 00:21:14,231
Thôi nào.
314
00:21:15,774 --> 00:21:17,401
Cậu sẽ ngồi ở đâu?
315
00:21:26,368 --> 00:21:27,369
Cal.
316
00:21:32,833 --> 00:21:36,628
Tớ không trả lời câu hỏi nào đâu.
Tớ chỉ muốn ăn trưa.
317
00:21:36,712 --> 00:21:38,380
Tớ có một câu hỏi.
318
00:21:38,463 --> 00:21:40,173
Nó vừa nói gì nhỉ?
319
00:21:41,258 --> 00:21:44,344
Cá ngừ hay thịt nguội phô mai?
Không cái này thì cái kia.
320
00:21:44,428 --> 00:21:46,805
Đây là những món cậu thích. Tớ nhớ mà.
321
00:21:46,888 --> 00:21:48,974
Cá ngừ, giống tớ.
322
00:21:49,057 --> 00:21:51,476
Tớ sẽ cho cậu phô mai sợi đổi lấy Doritos.
323
00:21:52,811 --> 00:21:54,980
Cậu làm bánh kẹp Doritos à?
324
00:21:55,063 --> 00:21:59,234
Ôi, Chúa ơi, Piper, phải.
Hồi xưa cậu cũng hay làm món đó.
325
00:21:59,318 --> 00:22:00,861
Tôi đang làm một cái đây.
326
00:22:02,154 --> 00:22:04,823
- Hoài niệm ghê.
- Ôi trời...
327
00:22:09,953 --> 00:22:11,121
Ngon quá.
328
00:22:17,127 --> 00:22:18,086
Có mang theo không?
329
00:22:18,170 --> 00:22:20,714
Có. Nhưng tôi phải biết mục đích
mới đưa cho anh được.
330
00:22:22,299 --> 00:22:24,509
USB không chứa dữ liệu về vị trí.
331
00:22:24,593 --> 00:22:29,056
Nhưng tôi có danh sách mọi bất động sản
UDS đã mua trong hai tháng qua.
332
00:22:29,139 --> 00:22:31,933
Dự án Dị biệt là công ty con của họ.
333
00:22:32,017 --> 00:22:33,977
Bao nhiêu?
334
00:22:34,061 --> 00:22:36,313
Hơn 700. Cứ như mò kim đáy bể vậy.
335
00:22:36,396 --> 00:22:39,649
Nhưng Giáo sư Clarke đã gặp họ
ở văn phòng khu Upper East Side.
336
00:22:39,733 --> 00:22:42,277
Nếu quay lại,
cô ta có thể đặt máy nghe lén.
337
00:22:42,360 --> 00:22:44,905
Không, quá mạo hiểm. Cô ta sẽ bị bắt.
338
00:22:44,988 --> 00:22:49,451
Ta phải tìm được những hành khách đó.
Nếu không có NSA thì phải thế này.
339
00:22:54,748 --> 00:22:57,709
Đã kích hoạt rồi.
Cô ấy chỉ cần đặt vào thôi.
340
00:23:03,131 --> 00:23:04,341
DỊ BIỆT
341
00:23:04,424 --> 00:23:07,094
Anh vẫn truy cập được máy chủ Dị biệt chứ?
342
00:23:07,177 --> 00:23:08,512
Có. Sao?
343
00:23:09,554 --> 00:23:13,225
Ta cài máy nghe lén vào,
chắc phải mấy ngày mới có tin hữu ích.
344
00:23:14,559 --> 00:23:16,228
- Ta sẽ làm theo hai bước.
- Được.
345
00:23:16,311 --> 00:23:20,982
Đặt máy nghe lén vào,
kích động họ một chút.
346
00:23:21,066 --> 00:23:24,402
Tôi không thể dự buổi nói chuyện của cô,
nhưng tôi đã xem trên mạng.
347
00:23:24,486 --> 00:23:26,488
Tôi rất muốn biết thêm.
348
00:23:26,571 --> 00:23:29,074
Vậy thì đúng thời điểm rồi.
349
00:23:29,157 --> 00:23:34,579
Tôi có vài ý tưởng sau lần đầu nói chuyện.
Tôi nghĩ anh muốn nghe.
350
00:23:38,792 --> 00:23:43,630
Tôi nhớ anh có thấy hứng thú
với nghiên cứu tế bào thần kinh gương.
351
00:23:44,714 --> 00:23:47,509
Xin lỗi. Giáo sư, cô làm rơi đồ này.
Để tôi lấy cho.
352
00:23:53,598 --> 00:23:55,308
Cảm ơn. Tôi vụng quá.
353
00:23:55,392 --> 00:23:59,104
Cây bút yêu thích của tôi.
Mất thì tiếc lắm.
354
00:24:05,944 --> 00:24:07,028
BỊ CHẶN
LÀM NGAY
355
00:24:14,744 --> 00:24:16,705
TOÀN MẠNG LƯỚI + GỒM CÔNG TY CON
356
00:24:18,206 --> 00:24:21,459
DỰ ÁN DỊ BIỆT + THÍ NGHIỆM
+ CHUYẾN BAY 828
357
00:24:23,879 --> 00:24:26,673
Tôi chưa giảng nhiều về từ chuyên ngành.
358
00:24:26,756 --> 00:24:31,511
Hạch nền, nhân đuôi...
359
00:24:33,763 --> 00:24:37,017
Tôi rất xin lỗi. Phải dừng ở đây thôi.
360
00:24:37,100 --> 00:24:39,352
Khủng hoảng ngân sách. Tôi cần gọi điện.
361
00:24:39,436 --> 00:24:41,646
Sam sẽ tiễn cô. Cô có thể hẹn lại.
362
00:24:41,730 --> 00:24:42,898
- Được.
- Cảm ơn.
363
00:24:42,981 --> 00:24:44,065
Không, cảm ơn.
364
00:24:52,616 --> 00:24:54,784
Là Laurence. Chúng ta gặp vấn đề.
365
00:25:03,793 --> 00:25:04,794
Có gì không?
366
00:25:04,878 --> 00:25:05,962
Nghe này.
367
00:25:06,046 --> 00:25:08,757
Ai đó đã tìm kiếm trên toàn mạng.
368
00:25:08,840 --> 00:25:11,343
JP Williamson, công ty kế toán.
369
00:25:12,552 --> 00:25:14,804
"Thí nghiệm" và "chuyến bay 828".
370
00:25:15,847 --> 00:25:16,723
Thành công rồi.
371
00:25:16,806 --> 00:25:20,518
Ta đã chuyển họ tới Brooklyn.
Tất cả 11 người, đến phòng sạch.
372
00:25:22,604 --> 00:25:23,939
Cảm ơn, Thiếu tá.
373
00:25:24,022 --> 00:25:25,190
Thiếu tá? Thiếu tá nào?
374
00:25:25,273 --> 00:25:28,693
Có hàng trăm người,
nhưng biết là trong quân đội.
375
00:25:28,777 --> 00:25:30,153
Chưa có gì quan trọng.
376
00:25:30,237 --> 00:25:36,076
Brooklyn tức là chỉ còn 25 địa điểm.
Tôi sẽ lên lại mạng, xem ghi chép.
377
00:25:36,159 --> 00:25:37,661
Không, anh dễ lộ quá.
378
00:25:37,744 --> 00:25:40,038
Rồi họ sẽ truy ra anh thôi.
379
00:25:40,121 --> 00:25:42,666
Tôi không quan tâm.
Con trai tôi đang gặp nguy hiểm.
380
00:25:42,749 --> 00:25:46,002
Tôi sẽ làm điều cần làm, chấm hết.
381
00:25:46,086 --> 00:25:47,170
Được rồi.
382
00:25:50,090 --> 00:25:51,716
Anh có ba điểm dữ liệu.
383
00:25:51,800 --> 00:25:53,260
Trang trại ngoại ô,
384
00:25:53,343 --> 00:25:57,055
văn phòng ở Upper East Side,
và giờ là Brooklyn.
385
00:25:59,099 --> 00:26:03,228
Nếu xem dữ liệu di động, ta sẽ biết
có mấy điện thoại xuất hiện ở cả ba nơi.
386
00:26:04,437 --> 00:26:06,731
Anh nói muốn ở trong bóng tối mà.
387
00:26:06,815 --> 00:26:09,734
Anh nói nếu dùng nguồn lực ở NSA
thì sẽ lộ mặt mà.
388
00:26:11,236 --> 00:26:14,614
Tôi nghĩ sự can đảm ngu ngốc của anh
cũng lây cho tôi rồi.
389
00:26:16,074 --> 00:26:19,119
Thế tôi giúp được gì?
Tôi định gặp Grace để ăn tối.
390
00:26:19,202 --> 00:26:20,453
Đi với vợ đi.
391
00:26:20,537 --> 00:26:22,539
Anh đang ôm bom nổ chậm đấy.
392
00:26:22,622 --> 00:26:23,873
Tận dụng thời gian đi.
393
00:26:30,505 --> 00:26:34,676
Harv đến đây suốt. Ngôi sao trong khu.
Hay được uống miễn phí.
394
00:26:34,759 --> 00:26:38,221
Anh ấy đã ở đây tối thứ Hai.
Cô có nhớ điều gì đặc biệt không?
395
00:26:38,305 --> 00:26:39,931
Thứ Hai?
396
00:26:40,015 --> 00:26:41,891
Phải, ông ấy say mèm.
397
00:26:41,975 --> 00:26:44,185
- Hơi bị hoành tráng.
- Nghĩa là sao?
398
00:26:44,269 --> 00:26:47,522
Hai người biết máy bay phát nổ
sau khi hạ cánh vài ngày nhỉ?
399
00:26:47,605 --> 00:26:50,775
Harvey nói anh ấy biết
chuyện đó sẽ xảy ra từ trước.
400
00:26:50,859 --> 00:26:53,194
- Anh ấy nói thế à?
- Bốn lần chứ mấy.
401
00:26:53,278 --> 00:26:56,323
Không chỉ tôi. Ai cũng lắng nghe hết.
402
00:26:56,406 --> 00:27:00,118
Đây là Susan Creighton.
Rick Moore. Họ đã ở đây đêm đó.
403
00:27:00,201 --> 00:27:01,953
Ừ, chắc rồi. Cả hai đều là khách quen.
404
00:27:02,037 --> 00:27:04,164
Cô có biết cả hai đều qua đời chưa?
405
00:27:04,247 --> 00:27:05,165
Gì?
406
00:27:06,416 --> 00:27:08,043
Này, Lois, cho ly nữa.
407
00:27:08,126 --> 00:27:09,669
Này, chờ tôi một chút.
408
00:27:12,130 --> 00:27:15,759
Anh ấy tự gọi mình là thiên thần báo tử.
Chắc anh ấy nghĩ có liên quan đến vụ đó.
409
00:27:15,842 --> 00:27:17,010
Cái gì có liên quan?
410
00:27:17,093 --> 00:27:20,889
Anh ấy nói với mọi người
về những tiếng gọi, và rồi họ chết.
411
00:27:20,972 --> 00:27:22,390
Đó là lý do anh ấy tự sát.
412
00:27:22,474 --> 00:27:25,143
- Thật điên rồ.
- Nếu đúng thì sao, Jared?
413
00:27:25,226 --> 00:27:28,104
Em nói với anh về tiếng gọi rồi.
Nhỡ Harvey nói đúng?
414
00:27:43,495 --> 00:27:47,665
Anh đã xem báo cáo pháp y. Nồng độ cồn
trong máu Susan Creighton là 0,23.
415
00:27:47,749 --> 00:27:51,878
Thế thì đi đứng nỗi gì.
Ngã lăn ra đường và bị xe buýt tông.
416
00:27:53,129 --> 00:27:57,425
Rick Moore. Tập luyện chạy marathon,
chạy được 8km thì chết.
417
00:27:57,509 --> 00:27:59,761
Anh ta bị tắc nghẽn động mạch.
418
00:27:59,844 --> 00:28:01,846
Những người này rồi sẽ chết thôi.
419
00:28:01,930 --> 00:28:05,350
Không liên quan gì đến Harvey
hay việc anh ta nói hay không nói với họ.
420
00:28:05,433 --> 00:28:08,269
Sao ta biết được
không phải là ý của vũ trụ?
421
00:28:08,353 --> 00:28:09,938
Thế nghĩa là sao?
422
00:28:10,021 --> 00:28:13,233
Đừng để anh ta tẩy não.
Anh ta là kẻ cô đơn gặp vấn đề...
423
00:28:13,316 --> 00:28:18,488
Nếu có chuyện xảy ra với anh, Jared,
vì em, em cũng không thể chấp nhận.
424
00:28:20,532 --> 00:28:21,991
Anh ở ngay đây.
425
00:28:22,075 --> 00:28:24,327
Được chứ? Anh vẫn còn sống 100%.
426
00:28:33,837 --> 00:28:36,506
Hợp với đôi mắt quyến rũ lắm.
427
00:28:36,589 --> 00:28:37,924
Con cũng muốn ăn mừng.
428
00:28:38,007 --> 00:28:39,259
Được chứ anh bạn.
429
00:28:39,342 --> 00:28:41,928
Con và Olive làm bỏng ngô và đi chơi.
430
00:28:45,306 --> 00:28:50,270
Hoặc ta gọi pizza và mời Kevin đến.
431
00:28:50,353 --> 00:28:53,815
- Được rồi.
- Nó đã có một ngày khá trọng đại rồi.
432
00:28:53,898 --> 00:28:57,152
Bọn con sẽ không thức khuya
và chỉ xem TV thôi.
433
00:28:58,236 --> 00:29:00,155
- Đi ngủ lúc 10:00.
- Vâng.
434
00:29:00,238 --> 00:29:01,406
- Chào.
- Chào.
435
00:29:02,907 --> 00:29:04,868
Chà, trông chị tuyệt quá.
436
00:29:04,951 --> 00:29:06,619
Ben đâu rồi?
437
00:29:06,703 --> 00:29:09,164
Anh ấy bị muộn.
438
00:29:09,247 --> 00:29:13,042
- Anh ấy vẫn làm việc à?
- Ừ, bọn chị sẽ gặp ở nhà hàng.
439
00:29:13,126 --> 00:29:14,586
Tối nay em thì sao?
440
00:29:14,669 --> 00:29:18,882
Em sẽ tới phòng tập, tắm rồi đi ngủ.
441
00:29:18,965 --> 00:29:21,176
Là kiểu ngày như thế đấy.
442
00:29:24,471 --> 00:29:25,472
Sao thế?
443
00:29:28,475 --> 00:29:33,229
Không phải chị muốn gây sự,
nhưng sau khi nói thế về Jared sáng nay...
444
00:29:34,606 --> 00:29:36,900
Hôm nay chị gặp Lourdes.
445
00:29:36,983 --> 00:29:39,819
Chị đang đi mua sắm thì tình cờ gặp.
446
00:29:39,903 --> 00:29:40,779
Rồi sao?
447
00:29:42,071 --> 00:29:44,824
Cô ấy mua bộ dụng cụ thai sản.
448
00:29:44,908 --> 00:29:47,285
Cô ấy nói cô ấy và Jared đã lên kế hoạch.
449
00:29:47,368 --> 00:29:50,538
Ngay khi cô ấy có bằng Thạc sĩ,
họ sẽ thử có con.
450
00:29:51,581 --> 00:29:52,916
Chị xin lỗi.
451
00:29:52,999 --> 00:29:57,378
Chị muốn em hạnh phúc, Mick.
Chị muốn em có cuộc sống trọn vẹn.
452
00:29:59,464 --> 00:30:01,257
Nhưng có vẻ Jared đã bước tiếp rồi.
453
00:30:04,928 --> 00:30:06,346
Ừ, và em cũng nên thế.
454
00:30:12,185 --> 00:30:15,271
Chào. Vừa... À, tôi thấy cô ấy rồi. Cảm ơn.
455
00:30:19,734 --> 00:30:20,819
Chào.
456
00:30:23,780 --> 00:30:24,989
Trông em thật tuyệt vời.
457
00:30:26,991 --> 00:30:29,911
Việc ở công ty thế nào rồi?
458
00:30:29,994 --> 00:30:32,372
Vào nhịp rồi.
Ngày đầu tiên của Cal thế nào?
459
00:30:32,455 --> 00:30:34,666
Theo Olive thì rất tuyệt vời.
460
00:30:38,461 --> 00:30:39,504
Chào.
461
00:30:41,381 --> 00:30:42,465
Chào.
462
00:30:43,842 --> 00:30:45,969
Thật vui vì ta đang hẹn hò.
463
00:30:46,052 --> 00:30:47,804
Phải bù lại rất nhiều thời gian.
464
00:30:52,100 --> 00:30:53,268
Vì một khởi đầu mới.
465
00:30:55,645 --> 00:30:57,146
Vì anh.
466
00:30:57,230 --> 00:30:58,439
Vì công việc mới của anh.
467
00:30:59,482 --> 00:31:01,484
Vì cuộc sống mới bên nhau.
468
00:31:01,568 --> 00:31:03,069
Vì một chúng ta mới.
469
00:31:04,279 --> 00:31:05,905
Em rất tự hào về anh, Ben.
470
00:31:07,448 --> 00:31:08,616
Uống vì tương lai.
471
00:31:09,993 --> 00:31:11,035
Uống vì tương lai.
472
00:31:19,586 --> 00:31:22,589
- Anh muốn gặp tôi?
- Ồ, Tabitha, tốt thôi.
473
00:31:22,672 --> 00:31:26,134
Tôi cần phân tích lịch sử cuộc gọi,
trong 48 giờ qua.
474
00:31:26,217 --> 00:31:29,053
Mọi điện thoại ở tất cả các vị trí này.
475
00:31:29,137 --> 00:31:33,725
Phía bắc New York, ngay lối đi qua đây,
476
00:31:33,808 --> 00:31:37,228
khu Upper East Side, tại đây.
477
00:31:37,312 --> 00:31:40,565
và cơ bản là toàn bộ Brooklyn.
478
00:31:40,648 --> 00:31:43,610
Rõ. Chiến dịch gì vậy?
Tôi phải ghi số hồ sơ.
479
00:31:43,693 --> 00:31:46,362
Đừng lo. Tôi sẽ lo việc đó.
480
00:31:46,446 --> 00:31:47,530
Vâng.
481
00:32:17,310 --> 00:32:19,520
Trish rất giận.
482
00:32:19,604 --> 00:32:21,272
Em không trách cô ấy.
483
00:32:21,356 --> 00:32:23,232
Có vẻ hai người đã rất vui vẻ.
484
00:32:23,316 --> 00:32:25,276
- Bọn trẻ thế nào?
- Ồ, em vừa mới về nhà.
485
00:32:25,360 --> 00:32:27,904
Chúng nó chưa đốt nhà đâu.
486
00:32:27,987 --> 00:32:29,322
Chị sẽ đi xem thử.
487
00:32:30,406 --> 00:32:32,367
Này. Em ổn chứ?
488
00:32:32,450 --> 00:32:34,118
Ừ. Em hoàn toàn ổn.
489
00:32:39,374 --> 00:32:40,667
Đừng đi lâu quá.
490
00:32:44,545 --> 00:32:48,383
- Đi chơi vui không?
- Em nói đúng. Cô ấy cần điều đó.
491
00:32:48,466 --> 00:32:51,552
Cô ấy không biết là anh sẽ mất việc
ngay trước tháng lương đầu tiên.
492
00:32:51,636 --> 00:32:52,971
Có tin gì mới?
493
00:32:53,054 --> 00:32:56,265
Các hành khách đang ở Brooklyn.
Vance đang thu hẹp phạm vi.
494
00:32:56,349 --> 00:32:58,643
Đáng lẽ giờ anh ấy phải gọi rồi. Lâu quá.
495
00:32:58,726 --> 00:33:02,772
Em phải nói với anh một chuyện về Harvey.
Anh ấy kể người khác nghe về tiếng gọi.
496
00:33:02,855 --> 00:33:04,357
Hai trong số đó đã chết.
497
00:33:05,483 --> 00:33:08,611
Anh ấy tin rằng có mối liên hệ.
498
00:33:08,695 --> 00:33:10,405
Đó là lý do anh ấy nhảy lầu.
499
00:33:10,488 --> 00:33:13,825
Anh nói với Grace rồi.
Em đã nói với Jared.
500
00:33:13,908 --> 00:33:15,785
Em nghĩ Harvey đúng à?
501
00:33:15,868 --> 00:33:18,121
Lúc đó anh ấy mất trí rồi.
502
00:33:18,204 --> 00:33:21,040
Về cơ bản, cái chết của họ
đều có lý do cả.
503
00:33:22,625 --> 00:33:24,752
Ben, em không hoàn thành tiếng gọi.
504
00:33:24,836 --> 00:33:26,587
Lỡ ta bị trừng phạt thì sao?
505
00:33:28,423 --> 00:33:30,883
CÓ CHUYỆN Ở QUÁN HARVEY. ĐANG ĐẾN.
506
00:33:30,967 --> 00:33:32,135
Hoặc sắp bị.
507
00:33:43,271 --> 00:33:44,897
Này, cô ấy ở bên này.
508
00:33:46,232 --> 00:33:47,358
Đường dây điện bị hỏng.
509
00:33:47,442 --> 00:33:50,486
Cô ấy ra ngoài hút thuốc,
chạm vào thùng rác, bị điện giật.
510
00:33:50,570 --> 00:33:51,821
Cứ tưởng tượng đi.
511
00:33:51,904 --> 00:33:55,324
Cứ giữ khoảng cách
đến khi họ bật đèn xanh.
512
00:33:59,120 --> 00:34:00,496
Người pha chế.
513
00:34:03,166 --> 00:34:07,253
Ba người nghe Harvey kể về tiếng gọi
giờ đây đã chết.
514
00:34:18,264 --> 00:34:20,933
Em đừng lo vì chuyện này, được chứ?
515
00:34:21,017 --> 00:34:24,562
Anh vẫn chưa tin
vụ "thiên thần báo tử" đâu.
516
00:34:24,645 --> 00:34:27,356
Mick, Harvey nói với nửa số người ở đó.
517
00:34:27,440 --> 00:34:29,484
Không đời nào tất cả họ đều sẽ chết.
518
00:34:31,152 --> 00:34:35,490
Đơn giản thôi mà. Cứ... Anh lo được.
Em về đi. Nghỉ ngơi một chút.
519
00:34:35,573 --> 00:34:38,284
Em muốn anh dừng lại.
Đừng chăm sóc cho em nữa.
520
00:34:38,367 --> 00:34:39,410
Em không nên ở đây.
521
00:34:39,494 --> 00:34:41,996
Nếu em không quay lại,
em sẽ không phải sợ anh chết.
522
00:34:42,080 --> 00:34:44,082
- Tất cả là lỗi của em.
- Mick...
523
00:34:44,165 --> 00:34:45,541
Không. Không, dừng lại.
524
00:34:47,126 --> 00:34:49,796
Anh muốn có con với Lourdes.
525
00:34:50,838 --> 00:34:51,923
Cô ấy nói với em à?
526
00:34:52,006 --> 00:34:53,424
Cô ấy đã kể với Grace.
527
00:34:53,508 --> 00:34:56,594
Tất nhiên là nên rồi.
Em sẽ không chen ngang dâu.
528
00:35:01,599 --> 00:35:03,392
Đừng để mất anh ấy.
529
00:35:27,291 --> 00:35:29,210
BỊ CHẶN
TỚI GIỜ HÀNH ĐỘNG. ĐẾN NGAY.
530
00:35:47,770 --> 00:35:48,855
Này.
531
00:35:48,938 --> 00:35:50,398
Muộn lắm rồi, anh bạn.
532
00:35:50,481 --> 00:35:51,816
Có chuyện gì à?
533
00:35:54,694 --> 00:35:57,488
Có việc gì ở trường vậy?
534
00:36:00,241 --> 00:36:03,744
Đi học vui lắm ạ. Con gặp hết bạn cũ.
535
00:36:04,871 --> 00:36:09,000
Nhưng con sợ nếu nhắm mắt lại,
tất cả sẽ biến mất.
536
00:36:11,878 --> 00:36:13,171
Không có chuyện đó đâu.
537
00:36:13,254 --> 00:36:14,964
Nếu có thì sao?
538
00:36:17,175 --> 00:36:19,594
Con muốn tiếp tục.
539
00:36:19,677 --> 00:36:22,847
Con sẽ làm được. Bố hứa.
540
00:36:22,930 --> 00:36:26,726
Nghe này, giờ bố sẽ đi
đảm bảo việc đó, nhé?
541
00:36:28,311 --> 00:36:30,021
Bố sẽ không để ai làm hại con đâu.
542
00:36:53,669 --> 00:36:56,130
Có 19 điện thoại xuất hiện ở cả ba nơi.
543
00:36:56,214 --> 00:37:00,968
Trong số đó, loại trừ 17 người là FedEx,
tài xế limousine, xe tải giao hàng.
544
00:37:01,052 --> 00:37:03,888
Tức là còn lại hai điện thoại,
545
00:37:03,971 --> 00:37:07,683
đều xuất hiện ở tháp tín hiệu Red Hook,
đều là máy rác.
546
00:37:07,767 --> 00:37:08,768
Chắc chắn là họ.
547
00:37:08,851 --> 00:37:11,854
Cả hai đều dùng giao thức ẩn danh cao cấp.
548
00:37:11,938 --> 00:37:16,150
Trên thế giới chắc có bốn cơ quan
sở hữu thứ này, tính cả NSA.
549
00:37:16,234 --> 00:37:18,736
Không xác định được họ đang ở đâu sao?
550
00:37:18,819 --> 00:37:20,321
Không, nhưng nhìn này.
551
00:37:21,322 --> 00:37:24,867
Tín hiệu phát đi từ tháp Red Hook
mấy tiếng rồi.
552
00:37:24,951 --> 00:37:26,410
Đâu đó trong bán kính này.
553
00:37:26,494 --> 00:37:30,081
Trong danh sách của anh,
các bất động sản Brooklyn, có...
554
00:37:30,164 --> 00:37:31,916
Ở Red Hook à? Không. Tôi đã xem qua.
555
00:37:31,999 --> 00:37:34,168
- Chắc chứ?
- Ừ, tôi có đem đây.
556
00:37:35,294 --> 00:37:39,465
Trạm xăng, vài chỗ làm ăn, nhưng không...
557
00:37:39,548 --> 00:37:40,549
Gì vậy?
558
00:37:42,093 --> 00:37:45,513
Tôi lần theo địa điểm,
chứ không phải ngày thu mua.
559
00:37:45,596 --> 00:37:46,430
Nhìn này.
560
00:37:46,514 --> 00:37:47,682
THU MUA BẤT ĐỘNG SẢN 2018
561
00:37:47,765 --> 00:37:49,767
Tháng rồi họ không mua gì.
562
00:37:49,850 --> 00:37:52,395
Khớp với dòng thời gian.
Máy bay mới về ba tuần trước.
563
00:37:52,478 --> 00:37:53,854
Họ mua lại khu đất sau đó.
564
00:37:53,938 --> 00:37:57,316
Và không ghi chép lại.
Không có dữ liệu gần đây.
565
00:37:57,400 --> 00:38:00,111
Có người bên trong UDS
đang ém nhẹm thông tin.
566
00:38:00,194 --> 00:38:01,195
Không.
567
00:38:01,279 --> 00:38:05,408
Không, tôi không nghĩ vậy.
Nói thật, tôi nghĩ họ chậm như rùa ấy.
568
00:38:05,491 --> 00:38:07,201
Ronnie, tên giám sát ngu ngốc,
569
00:38:07,285 --> 00:38:10,788
nói với tôi rằng UDS hay chậm cập nhật
thông tin thu mua bất động sản.
570
00:38:10,871 --> 00:38:15,376
Giấy tờ sẽ ở đâu đó
trong Phòng Lưu trữ của UDS.
571
00:38:16,669 --> 00:38:19,338
Trên bàn Ronnie có thẻ.
Tôi sẽ có thể vào trong đó.
572
00:38:19,422 --> 00:38:21,299
Rồi sao? Sẽ có máy quay khắp nơi.
573
00:38:21,382 --> 00:38:23,718
Một khi họ phát hiện ra,
anh sẽ bị sa thải, rồi bị bắt.
574
00:38:23,801 --> 00:38:26,762
Còn ý gì hay hơn?
Anh nói tôi ôm bom nổ chậm mà.
575
00:38:26,846 --> 00:38:29,890
Còn cách nào khác để cứu
các hành khách và con trai tôi?
576
00:38:44,238 --> 00:38:45,239
Chào buổi tối.
577
00:39:39,168 --> 00:39:41,170
LƯU TRỮ
578
00:40:03,526 --> 00:40:05,277
Brooklyn...
579
00:40:05,361 --> 00:40:07,154
UDS.
580
00:40:07,238 --> 00:40:08,280
Được rồi.
581
00:40:08,364 --> 00:40:09,949
Phải ở đâu đó.
582
00:40:10,032 --> 00:40:10,866
Không.
583
00:40:12,118 --> 00:40:12,993
Red Hook.
584
00:40:14,370 --> 00:40:16,372
Được rồi. Không.
585
00:40:16,455 --> 00:40:17,289
Không.
586
00:40:19,208 --> 00:40:20,918
HỆ THỐNG CHƯNG CẤT RED HOOK
587
00:40:21,001 --> 00:40:22,044
HẠT: QUEEN
588
00:40:22,128 --> 00:40:22,962
Vâng.
589
00:41:00,166 --> 00:41:03,169
ĐANG LÀM VIỆC
DẬY THÌ GỌI ANH! YÊU EM! B
590
00:41:19,560 --> 00:41:21,353
Người pha chế nữa.
591
00:41:21,437 --> 00:41:23,898
- Em nghe tiếng gọi khác về Jared.
- "Đừng để mất anh ấy".
592
00:41:23,981 --> 00:41:27,776
Jared có thể gặp nguy hiểm, cả Grace nữa.
Ta phải làm gì đó. Không thể đợi...
593
00:41:27,860 --> 00:41:30,988
Ta đang làm rồi.
Ta đang tìm các hành khách mất tích.
594
00:41:31,071 --> 00:41:33,324
Càng biết nhiều về tiếng gọi càng tốt.
595
00:41:33,407 --> 00:41:34,658
Là chỗ này.
596
00:41:38,454 --> 00:41:40,873
- Kho hóa chất, Red Hook.
- Có lý đấy.
597
00:41:40,956 --> 00:41:43,626
Red Hook là thế giới riêng, ven sông,
không phận sự cấm vào.
598
00:41:43,709 --> 00:41:45,002
Là chỗ đó.
599
00:41:45,085 --> 00:41:48,631
Ta phải đến đó và ngăn họ lại.
Tôi chỉ hy vọng có thể đến kịp lúc.
600
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Trông ổn đấy.
601
00:42:00,434 --> 00:42:03,979
Đang thử dòng điện.
Số còn lại sắp sẵn sàng rồi.
602
00:42:50,484 --> 00:42:52,987
{\an8}Thông dịch:
Trần Hoàng Khánh Lam