1 00:00:01,459 --> 00:00:06,214 Không ai giải thích nổi chuyện xảy ra với chúng tôi vào ngày 7 tháng 4 năm 2013. 2 00:00:06,297 --> 00:00:08,550 Có người bảo là không tưởng. 3 00:00:08,633 --> 00:00:10,427 Số khác gọi là phép màu. 4 00:00:10,510 --> 00:00:14,264 Tôi chỉ biết hôm đó là ngày đời tôi thay đổi mãi mãi. 5 00:00:15,265 --> 00:00:16,975 Nếu bạn thấy chúng tôi chiều đó, 6 00:00:17,058 --> 00:00:22,105 bạn sẽ nghĩ chúng tôi là một gia đình Mỹ điển hình trở về nhà sau kỳ nghỉ. 7 00:00:22,188 --> 00:00:27,152 Anh trai tôi, Ben, và chị dâu Grace vẫn yêu nhau sau 15 năm. 8 00:00:27,235 --> 00:00:31,406 Cặp song sinh của họ, Olive và Cal, luôn cãi nhau như vợ chồng già. 9 00:00:31,489 --> 00:00:34,659 Và cặp vợ chồng già thực sự, bố mẹ tôi. 10 00:00:34,743 --> 00:00:38,371 Vẫn còn khỏe lắm và vẫn muốn điều khiển đời tôi. 11 00:00:38,455 --> 00:00:40,915 Không chỉ vì con đâu. 12 00:00:40,999 --> 00:00:44,002 Gia đình này cần có gì đó để ăn mừng chứ. 13 00:00:44,085 --> 00:00:47,213 Được rồi, làm đám cưới vì lý do đó thì hơi ngược đời, nhưng... 14 00:00:47,297 --> 00:00:52,177 - Lý do đó thì sao? Jared yêu con. - Và mẹ biết con yêu cậu ta. 15 00:00:52,260 --> 00:00:53,887 Điển hình nhỉ? 16 00:00:53,970 --> 00:00:59,059 Nhưng bạn đâu biết bệnh máu trắng của Cal không phản ứng với thuốc nữa, 17 00:00:59,142 --> 00:01:02,854 hay Ben và Grace đang vật lộn tìm cách chữa trị, 18 00:01:02,937 --> 00:01:05,607 hay tôi vẫn gặp ác mộng về vụ tai nạn. 19 00:01:05,690 --> 00:01:09,819 Michaela Beth, kể cả người từng sai lầm cũng đáng được hạnh phúc. 20 00:01:11,446 --> 00:01:15,408 Con biết mẹ thích câu "Mọi thứ hợp lại tốt đẹp" mà. 21 00:01:15,492 --> 00:01:18,953 Con không tin câu đó nữa, mẹ à. Sao con có thể? 22 00:01:19,037 --> 00:01:23,875 Nên khi có cơ hội rời khỏi nhà thêm vài tiếng, tôi đã chớp lấy lấy ngay. 23 00:01:23,958 --> 00:01:28,087 Hành khách trên chuyến bay 537 đến New York, sân bay JFK, xin chú ý. 24 00:01:28,171 --> 00:01:29,881 Chuyến bay này bán quá số vé rồi. 25 00:01:29,964 --> 00:01:35,053 Chúng tôi có phiếu du lịch trị giá 400 đô la dành cho người sẵn lòng bay chuyến sau. 26 00:01:35,136 --> 00:01:36,846 Vâng. Là tôi. 27 00:01:37,931 --> 00:01:39,474 - Không. - Mỗi người 400 đô la. 28 00:01:39,557 --> 00:01:43,061 - Tiền đến Phòng khám Mayo lần sau đấy. - Con sẽ ở lại với bố. 29 00:01:43,144 --> 00:01:44,938 Tốt lắm. Chỉ đàn ông với nhau. 30 00:01:47,357 --> 00:01:51,778 Nên Grace, Olive và bố mẹ tôi bắt chuyến bay đầu tiên về nhà, 31 00:01:51,861 --> 00:01:55,281 trong khi Ben, Cal và tôi đợi chuyến bay 828. 32 00:01:58,743 --> 00:02:02,038 Thật buồn cười khi một quyết định nhỏ có thể hủy hoại đời ta. 33 00:02:03,331 --> 00:02:04,499 Nhưng cũng cứu lấy nó. 34 00:02:11,631 --> 00:02:13,925 Đậu phộng không ạ? Không có chi. 35 00:02:15,552 --> 00:02:19,514 - Cô có muốn đậu phộng không? - Có món nào không có natri không? 36 00:02:19,597 --> 00:02:20,515 Đậu phộng không ạ? 37 00:02:24,644 --> 00:02:25,520 Mẹ cũng không sai. 38 00:02:25,603 --> 00:02:28,773 - Jared không đợi mãi đâu. - Bài động viên kết hôn tuyệt vời. Cảm ơn. 39 00:02:28,857 --> 00:02:31,359 Sao lại chống cự khi chuyện này sẽ làm em vui? 40 00:02:31,442 --> 00:02:34,863 - Cả nhà chỉ muốn thế thôi. - Anh thật ngọt ngào. 41 00:02:34,946 --> 00:02:36,948 - Chắc anh say rồi. - Chắc chắn rồi. 42 00:02:40,535 --> 00:02:42,036 Nói đồng ý với Jared đi. 43 00:02:42,120 --> 00:02:45,456 Làm đám cưới và đi tuần trăng mật đi. Sang trang đi. Đến lúc rồi. 44 00:02:46,332 --> 00:02:49,043 Và ừ, em xứng đáng mà. 45 00:02:52,797 --> 00:02:53,631 Thật đấy. 46 00:03:02,098 --> 00:03:03,057 Không sao. Mọi người 47 00:03:27,874 --> 00:03:29,667 Hết sức xin lỗi, thưa quý vị. 48 00:03:29,751 --> 00:03:35,381 Đó là nhiễu loạn nặng do sóng khí hậu đột ngột không có trên ra-đa. 49 00:03:35,465 --> 00:03:37,884 Yên tâm, điều khiển động cơ vẫn ổn. 50 00:03:37,967 --> 00:03:40,345 Nhưng làm ơn thắt dây an toàn vào. 51 00:03:41,346 --> 00:03:46,434 - Có gì siêu cấp quan trọng trong đó không? - Dữ liệu nghiên cứu trong sáu tuần. 52 00:03:46,517 --> 00:03:47,602 Tiếp viên. 53 00:03:48,311 --> 00:03:52,398 - Tôi cần một ly nữa. - Cả tôi và ông đều cần. 54 00:03:54,442 --> 00:03:55,610 Trạm New York. 55 00:03:55,693 --> 00:03:59,280 Montego Air 828. Mực bay 1-5000. 56 00:03:59,364 --> 00:04:01,783 Đây là Trạm New York. 57 00:04:01,866 --> 00:04:03,660 Nhắc lại số hiệu được chứ? 58 00:04:03,743 --> 00:04:05,495 Chúng tôi là MA828. 59 00:04:10,458 --> 00:04:16,047 Nhắc lại, Montego Air 828. Vịnh Montego tới JFK. Rõ chứ? 60 00:04:18,258 --> 00:04:19,342 Sẵn sàng rồi. 61 00:04:21,010 --> 00:04:25,974 Cho tôi xin tên Cơ trưởng, số hành khách và phi hành đoàn? 62 00:04:26,975 --> 00:04:32,146 Đây là Đại úy William Daly. Chúng tôi có 191 người. 63 00:04:32,230 --> 00:04:35,733 Tất cả đều muốn hạ cánh trên đường băng chỗ anh. 64 00:04:38,027 --> 00:04:40,113 Xin lỗi mọi người. Xin lỗi nhé. Một nửa. 65 00:04:40,196 --> 00:04:45,201 Ta sẽ chuyển sang sân bay Stewart ở Newburgh, khá gần thành phố. 66 00:04:45,285 --> 00:04:49,664 Tuy nhiên, xin gửi lời xin lỗi đến những hành khách bay nối chuyến. 67 00:04:49,747 --> 00:04:51,666 Tiếp viên, chuẩn bị hạ cánh. 68 00:05:06,055 --> 00:05:10,852 Đúng vậy, thưa mọi người. Chào mừng đến New York, giờ địa phương là 11:49 tối. 69 00:05:10,935 --> 00:05:15,481 {\an8}Thay mặt phi hành đoàn, cảm ơn các bạn đã bay với Montego Air. 70 00:05:15,565 --> 00:05:16,899 Thật sao? Không có sóng à? 71 00:05:17,525 --> 00:05:19,235 Tôi cũng thế. 72 00:05:19,319 --> 00:05:24,365 Và chưa hết. Chúng tôi được yêu cầu trả khách ở đây, ngay trên đường băng. 73 00:05:24,449 --> 00:05:25,366 Tuyệt! 74 00:05:46,512 --> 00:05:47,555 Daly là ai? 75 00:05:48,556 --> 00:05:52,060 - Họ có bao giờ làm thế không? - Không bao giờ. Có chuyện rồi. 76 00:05:56,606 --> 00:06:00,568 Xin lỗi. Ở đây có người bệnh đấy. Chính xác thì vấn đề là gì? 77 00:06:03,237 --> 00:06:05,239 Vấn đề là, thưa quý vị, 78 00:06:05,323 --> 00:06:10,578 quý vị khởi hành tại vịnh Montego, Jamaica, ngày 7 tháng 4 năm 2013. 79 00:06:12,121 --> 00:06:16,918 Hôm nay là 4 tháng 11 năm 2018. 80 00:06:18,586 --> 00:06:22,632 Tất cả quý vị đều mất tích, được cho là đã chết, khoảng năm năm rưỡi. 81 00:06:22,715 --> 00:06:24,050 Cái gì? 82 00:06:30,389 --> 00:06:33,893 CHUYẾN BAY MẤT TÍCH 83 00:06:44,946 --> 00:06:45,780 {\an8}Này. 84 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 {\an8}Thuốc. 85 00:06:52,578 --> 00:06:54,247 Khi nào ta đi được? 86 00:06:56,999 --> 00:06:58,543 {\an8}Sớm thôi, anh bạn. Họ chỉ... 87 00:06:58,626 --> 00:07:03,172 {\an8}Họ sẽ nói chuyện với ta, nhìn ta một cái, rồi ta sẽ ra khỏi đây, đúng không? 88 00:07:06,008 --> 00:07:10,555 {\an8}Nếu thực sự đã năm năm rồi, sao con vẫn còn sống? 89 00:07:15,226 --> 00:07:16,936 Con có thấy già đi năm tuổi không? 90 00:07:18,312 --> 00:07:19,272 {\an8}Bố cũng vậy. 91 00:07:21,482 --> 00:07:22,358 Đừng lo. 92 00:07:29,699 --> 00:07:33,578 {\an8}Bắt đầu đơn giản thôi. Sau khi máy bay rời Jamaica, anh hạ cánh ở đâu? 93 00:07:34,662 --> 00:07:37,206 {\an8}Chúng tôi chưa bao giờ hạ cánh cho đến khi hạ cánh ở đây. 94 00:07:37,290 --> 00:07:38,916 Nói tôi nghe chuyện thật sự xảy ra đi. 95 00:07:39,000 --> 00:07:42,753 {\an8}Xuất phát đúng giờ. Đến nơi sau ba tiếng 19 phút. 96 00:07:42,837 --> 00:07:47,091 - Đây là chiêu trò gì à? Chúa ơi! - Thật vô lý. 97 00:07:47,175 --> 00:07:50,887 {\an8}Trời trong, có rung lắc mạnh. Thiết bị không phát hiện ra vấn đề. 98 00:07:50,970 --> 00:07:52,722 {\an8}Có nhiễu loạn. 99 00:07:52,805 --> 00:07:55,683 {\an8}Như thể nóc máy bay sắp bay mất vậy. 100 00:07:56,267 --> 00:07:57,101 Tôi... 101 00:07:59,479 --> 00:08:04,942 {\an8}- Anh đang nói gì? - Tôi sẽ kiện phá sản hãng hàng không này. 102 00:08:05,026 --> 00:08:09,280 {\an8}Tôi cần gọi điện, được chứ? Tôi cần gọi cho bạn... Hôn phu của tôi. 103 00:08:09,363 --> 00:08:13,367 {\an8}Con trai tôi bị ung thư máu. Nó sẽ không xét nghiệm gì đâu. 104 00:08:14,827 --> 00:08:16,162 {\an8}Cháu muốn gặp mẹ. 105 00:08:17,830 --> 00:08:19,916 36 TIẾNG SAU 106 00:08:26,380 --> 00:08:27,924 Ben! 107 00:08:28,007 --> 00:08:29,717 Ben! Ôi Chúa ơi! 108 00:08:35,806 --> 00:08:37,892 Không sao. Chúng ta ổn rồi. 109 00:08:37,975 --> 00:08:40,061 - Chúng ta ổn rồi. - Em không hiểu. 110 00:08:40,144 --> 00:08:43,940 Sao con vẫn như vậy nhỉ? Con không lớn lên chút nào. 111 00:08:54,534 --> 00:08:55,368 Olive. 112 00:09:08,214 --> 00:09:09,632 Cal! 113 00:09:10,675 --> 00:09:11,842 Cal! Cal. 114 00:09:13,219 --> 00:09:16,222 Mẹ biết. Không sao. 115 00:09:16,305 --> 00:09:18,975 Mẹ... Mẹ và Jared đâu? 116 00:09:19,058 --> 00:09:22,478 Bố đã nhắn tin cho Jared. Cậu ấy không đến được. 117 00:09:22,562 --> 00:09:23,854 Có việc gấp. 118 00:09:25,314 --> 00:09:26,148 Còn mẹ? 119 00:09:29,610 --> 00:09:30,778 Mẹ con bị bệnh. 120 00:09:32,196 --> 00:09:35,866 - Mẹ... Mẹ đã kiên cường chống cự. - Bệnh là sao ạ? 121 00:09:37,451 --> 00:09:39,954 Bà ấy yêu các con hơn cả mạng sống. 122 00:09:40,037 --> 00:09:41,789 - Con là tất cả đối với bà ấy. - Không. 123 00:09:41,872 --> 00:09:44,792 Không. Con vừa... Con vừa chạy bộ với mẹ trên bãi biển mà. 124 00:09:44,875 --> 00:09:48,671 Con đến để nói với mẹ là mẹ đã đúng về con và Jared. 125 00:09:48,754 --> 00:09:52,091 Không, bố. Không! Không, con không... 126 00:10:06,814 --> 00:10:10,318 - Cả thế giới hướng về chuyến bay 828. - Chuyến bay 828 ở đâu trong năm năm? 127 00:10:10,401 --> 00:10:16,198 Khi các cơ quan chính phủ, NASA, An ninh Nội địa và NSA tụ về New York, 128 00:10:16,282 --> 00:10:21,537 câu chuyện của thế kỷ đã lan đến khu dân cư trung lưu ở Queens. 129 00:10:52,443 --> 00:10:55,363 MỌI SỰ HỢP LẠI TỐT ĐẸP ROMANS 8:28 130 00:10:58,407 --> 00:11:00,868 Mẹ làm sau khi... 131 00:11:01,869 --> 00:11:03,829 Câu sến súa đó là thần chú của mẹ. 132 00:11:07,792 --> 00:11:10,544 Thật ra chắc đó là câu cuối cùng mẹ nói với em. 133 00:11:12,505 --> 00:11:14,507 Xin lỗi vì em phải ở dưới này. 134 00:11:14,590 --> 00:11:18,928 Bọn chị đã cố hết sức giữ lại căn hộ của em nhưng cuối cùng cũng phải bỏ cuộc. 135 00:11:21,472 --> 00:11:24,475 - Này, cho em mượn điện thoại nhé? - Ừ, tất nhiên. 136 00:11:25,893 --> 00:11:27,853 - Cảm ơn. - Bọn chị bỏ số máy bàn rồi. 137 00:11:36,946 --> 00:11:39,657 Chào, Jared Vasquez đây. Làm ơn để lại tin nhắn... 138 00:11:43,369 --> 00:11:44,703 Xong rồi. 139 00:11:44,787 --> 00:11:45,621 Cảm ơn. 140 00:11:47,790 --> 00:11:48,833 Này, Grace? 141 00:11:50,292 --> 00:11:54,922 Em biết chị không muốn Cô Xấu Tính ở với lũ trẻ. Em sẽ tìm... 142 00:11:55,005 --> 00:11:59,385 Michaela, không. Michaela, đây là nhà em. 143 00:11:59,468 --> 00:12:01,762 Em cứ ở bao lâu cũng được. 144 00:12:01,846 --> 00:12:05,724 - Chuyện đó qua lâu rồi. - Với em thì mới hai hôm thôi. 145 00:12:05,808 --> 00:12:08,602 Em vẫn là kẻ tệ hại nói tạm biệt chị ở Jamaica. 146 00:12:08,686 --> 00:12:13,149 Vũ trụ vừa cho chúng ta làm lại từ đầu. 147 00:12:13,232 --> 00:12:16,444 Mọi chuyện xảy ra trước đó coi như bỏ qua. 148 00:12:20,406 --> 00:12:21,490 Tất cả... 149 00:12:23,826 --> 00:12:24,702 Em ổn chứ? 150 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 Vâng. Ừ, em ổn. Xin lỗi. 151 00:12:30,541 --> 00:12:34,044 Được rồi. Cần gì cứ gọi nhé. Chị ở trên tầng. 152 00:12:34,128 --> 00:12:35,171 Cảm ơn. 153 00:12:45,222 --> 00:12:47,683 MỌI THỨ HỢP LẠI TỐT ĐẸP ROMANS 8:28 154 00:13:09,330 --> 00:13:12,208 Chúng tôi đã phỏng vấn tất cả bọn họ. Không có gì. 155 00:13:12,291 --> 00:13:14,293 Vẫn chưa thu được chứng cứ gì 156 00:13:14,376 --> 00:13:18,339 có niên đại từ ngày máy bay cất cánh cho đến ngày nó trở về. 157 00:13:18,422 --> 00:13:22,885 - Cứ như máy bay chưa từng cất cánh. - Tôi phải nói thẳng chuyện đó là vô lý à? 158 00:13:22,968 --> 00:13:25,804 Giám đốc, không một hành khách nào già đi cả. 159 00:13:25,888 --> 00:13:28,557 Tôi tưởng ta không còn bàn đến chuyện vô lý hay không nữa chứ. 160 00:13:39,026 --> 00:13:41,028 SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ NEW YORK 161 00:13:49,203 --> 00:13:52,790 - Khi tôi vẫn còn sống và thở. - Này, Trung sĩ. 162 00:13:53,999 --> 00:13:56,252 Dạp này tôi ôm đủ cho cả đời luôn. 163 00:13:56,335 --> 00:14:00,548 Tất nhiên rồi. Trở về từ cõi chết, cô xứng đáng được một cái ôm. 164 00:14:00,631 --> 00:14:03,467 Không ngờ cô quay lại làm việc nhanh thế. 165 00:14:03,551 --> 00:14:08,305 Có lẽ là chưa, đó là nếu tôi vẫn còn vị trí ở đây. 166 00:14:08,389 --> 00:14:11,600 Về cơ bản, cô vẫn làm việc bàn giấy. 167 00:14:11,684 --> 00:14:14,687 Tôi nghĩ chúng tôi có thể chuẩn bị một bàn cho cô khi cô sẵn sàng. 168 00:14:19,775 --> 00:14:23,362 Em còn quá trẻ. Vẫn hệt như xưa. 169 00:14:24,697 --> 00:14:25,531 Ừ. 170 00:14:27,241 --> 00:14:29,535 Bây giờ anh còn bảnh hơn. Sao đàn ông lại thế được nhỉ. 171 00:14:32,204 --> 00:14:33,873 Anh xin lỗi vì đã không ra sân bay. 172 00:14:34,748 --> 00:14:37,084 Anh là thanh tra trưởng trong vụ bắt cóc này. 173 00:14:37,167 --> 00:14:39,670 - Thời gian là vàng bạc. - Thanh tra, chà. 174 00:14:41,881 --> 00:14:43,632 Từ khi em đi, nhiều chuyện đã thay đổi. 175 00:14:54,476 --> 00:14:55,394 Cô ấy là ai? 176 00:14:59,732 --> 00:15:00,566 Lourdes. 177 00:15:03,986 --> 00:15:07,072 Hợp lý đấy chứ. Cô ấy luôn nói em là người may mắn. 178 00:15:08,115 --> 00:15:11,577 - Anh chờ hai năm rồi mới tìm... - Xin lỗi, em... 179 00:15:23,756 --> 00:15:24,590 Cháu ổn chứ? 180 00:15:27,259 --> 00:15:30,554 Số tế bào vẫn y hệt. Vẫn giống như hồi xưa. 181 00:15:30,638 --> 00:15:33,557 Thật tuyệt vời. Thật đáng kinh ngạc. 182 00:15:33,641 --> 00:15:36,894 Vậy ta sẽ tiếp tục liệu trình, ngay từ đoạn bị bỏ dở? 183 00:15:36,977 --> 00:15:38,520 Đó sẽ là kế hoạch dự phòng của ta, 184 00:15:38,604 --> 00:15:42,608 nhưng có phác đồ điều trị mới cho các bệnh nhi giống như Cal. 185 00:15:42,691 --> 00:15:43,817 Thay đổi cuộc chơi. 186 00:15:44,944 --> 00:15:46,195 Thay đổi thế nào? 187 00:15:46,278 --> 00:15:52,284 {\an8}Đang thử nghiệm giai đoạn ba, nên ta phải nộp đơn vào nhóm bệnh nhân, tôi sẽ lo. 188 00:15:52,368 --> 00:15:56,830 Nếu cho nhập viện và đẩy nhanh quá trình điều trị, tỷ lệ sẽ rất cao. 189 00:16:00,501 --> 00:16:03,253 Có thể đừng hy vọng vội không? Cô nói cần sáu tháng mà. 190 00:16:03,337 --> 00:16:05,047 Cô đã ám chỉ sẽ cần phép màu mà. 191 00:16:05,130 --> 00:16:06,298 Trái Đất gọi Ben. 192 00:16:06,382 --> 00:16:08,258 Mọi người đã quay lại mà. 193 00:16:08,342 --> 00:16:12,930 Anh đang ngồi ở đây, anh yêu. Một phép màu vừa xảy ra! 194 00:16:20,270 --> 00:16:26,151 Tin tức về chuyến bay Montego Air 828 sẽ tiếp tục sau Bản tin NBC4. 195 00:16:26,235 --> 00:16:28,862 Chị em Hallie và Samantha Pyler ở Astoria 196 00:16:28,946 --> 00:16:31,949 bị bắt cóc ở sân sau nhà vào sáng sớm Chủ Nhật. 197 00:16:32,032 --> 00:16:35,452 Vụ án đã dẫn đến hàng ngàn cuộc gọi đến Sở Cảnh sát New York, 198 00:16:35,536 --> 00:16:39,581 theo Thanh tra Khu 129 Jared Vasquez. 199 00:16:39,665 --> 00:16:41,750 Chúng tôi không bỏ sót manh mối khả thi nào. 200 00:16:41,834 --> 00:16:43,377 Xin hãy hết sức để ý đển xung quanh. 201 00:16:43,460 --> 00:16:47,047 Nếu nghe được tin gì, nhớ liên lạc với cảnh sát địa phương. 202 00:16:56,682 --> 00:16:57,516 Chậm thôi. 203 00:17:00,185 --> 00:17:01,103 Chậm thôi. 204 00:17:08,152 --> 00:17:09,862 Xin lỗi. Anh đi chậm lại được không? 205 00:17:12,114 --> 00:17:15,034 - Xin lỗi? - Tôi có dạy cô làm việc của cô đâu? 206 00:17:20,122 --> 00:17:20,956 Chậm lại! 207 00:17:22,166 --> 00:17:23,250 Chậm lại! Ngay! 208 00:17:28,464 --> 00:17:31,884 Sao cô biết được thế? Này cô? Sao có thể? 209 00:17:46,065 --> 00:17:46,899 Anh ổn chứ? 210 00:17:48,984 --> 00:17:50,778 Dạo này đầu óc anh có bất thường không? 211 00:17:52,196 --> 00:17:54,323 - Bắt đầu từ đâu đây? - Ben, nghiêm túc đấy. 212 00:17:54,406 --> 00:17:56,909 Lúc nãy, em nghe thấy một giọng nói trong đầu. 213 00:17:59,578 --> 00:18:03,207 - Giọng nói là sao? Giọng ai? - Giọng em, nói chuyện với em. 214 00:18:04,833 --> 00:18:06,919 Kiểu loạn thần ấy à? 215 00:18:08,045 --> 00:18:10,714 Anh đừng có chẩn đoán mà nghe em nói được không? 216 00:18:12,174 --> 00:18:14,635 Thường thì em sẽ nói với mẹ, nhưng giờ chỉ có anh thôi. 217 00:18:14,718 --> 00:18:17,012 - Anh cũng mất mẹ. - Em không có ý đó. 218 00:18:17,096 --> 00:18:19,598 Anh biết. Xin lỗi. 219 00:18:22,851 --> 00:18:24,520 Em muốn biết anh nghĩ gì không? 220 00:18:26,313 --> 00:18:29,108 Anh thấy có vẻ em mất trí rồi. 221 00:18:29,942 --> 00:18:32,820 - Ừ, tất nhiên rồi. - Không, anh không sáo rỗng đâu. 222 00:18:32,903 --> 00:18:36,740 Đừng kể cho ai nếu em không muốn làm phẫu thuật não thăm dò ở viện tâm thần. 223 00:18:37,741 --> 00:18:40,911 Anh nghĩ sao, chính phủ cho ta về nhà và quên ta sao? 224 00:18:42,037 --> 00:18:44,248 Ai mà biết họ sẽ làm gì để tìm hiểu chuyện đã xảy ra? 225 00:18:44,331 --> 00:18:45,999 Anh không muốn em gặp chuyện gì. 226 00:18:48,877 --> 00:18:50,087 Anh nghĩ thế. 227 00:18:58,554 --> 00:19:01,348 - Khoan đã cưng à. - Sao? 228 00:19:01,431 --> 00:19:03,642 Ôi trời... Thật sao? 229 00:19:14,278 --> 00:19:16,697 Ngạc nhiên chưa! 230 00:19:19,867 --> 00:19:22,119 CHÀO MỪNG TRỞ LẠI SAANVI! 231 00:19:26,290 --> 00:19:28,876 - Saanvi à? - Bác sĩ Cardoso. 232 00:19:28,959 --> 00:19:31,128 Chào anh. Nghe này, tôi không hiểu. 233 00:19:31,211 --> 00:19:34,590 Tôi đang chạy tới chỗ anh để đưa anh nghiên cứu và... 234 00:19:34,673 --> 00:19:36,800 Tôi có nghiên cứu của cô từ năm năm trước rồi. 235 00:19:36,884 --> 00:19:40,470 Mô hình tái tạo tế bào của cô không chỉ là lý thuyết đâu. 236 00:19:40,554 --> 00:19:42,931 Được à? Có ca lâm sàng thành công nào chưa? 237 00:19:43,015 --> 00:19:46,518 Chúng tôi đã điều trị ung thư nhi khoa gần 30 tháng nay rồi. 238 00:19:46,602 --> 00:19:48,103 Anh đừng có đùa. 239 00:19:48,187 --> 00:19:51,607 Không hề. Cách đó đã cứu sống hàng trăm đứa trẻ đấy. 240 00:19:53,775 --> 00:19:56,570 - Bố, con ăn bánh quy xoắn nhé? - Bánh quy xoắn? 241 00:19:56,653 --> 00:19:57,863 Chắc được. 242 00:19:59,031 --> 00:20:00,699 - Đây này, anh bạn. - Cảm ơn bố. 243 00:20:02,367 --> 00:20:03,660 Anh cần việc làm. 244 00:20:03,744 --> 00:20:06,705 Nếu may mắn được vào liệu trình này, chắc sẽ tốn rất nhiều tiền. 245 00:20:06,788 --> 00:20:09,333 - Và bảo hiểm việc làm không chi khoản đó. - Chưa biết được. 246 00:20:09,416 --> 00:20:11,084 Bảo hiểm trả tiền trị liệu cho Olive. 247 00:20:12,211 --> 00:20:15,672 - Nó đi trị liệu à? - Ừ. Hai lần một tuần. Đã nhiều năm rồi. 248 00:20:16,840 --> 00:20:21,053 Ban đầu nó còn không muốn ra khỏi nhà, chứ đừng nói đi xe hay đi học. 249 00:20:21,136 --> 00:20:23,805 Con bé không được ngủ lại nhà ai vì gặp ác mộng. 250 00:20:23,889 --> 00:20:26,975 Nhưng hầu hết đã qua rồi, ơn Chúa. 251 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 Con bé lớn nhanh quá. 252 00:20:29,686 --> 00:20:30,896 Nó không có lựa chọn. 253 00:20:48,789 --> 00:20:49,957 Thả họ ra. 254 00:20:52,668 --> 00:20:53,919 Thả họ ra. 255 00:20:58,757 --> 00:21:00,133 Thả họ ra. 256 00:21:08,725 --> 00:21:09,810 Thả họ ra. 257 00:21:11,895 --> 00:21:13,146 Thả họ ra. 258 00:21:14,773 --> 00:21:15,941 Thả họ ra. 259 00:21:17,567 --> 00:21:18,777 Thả họ ra. 260 00:21:56,732 --> 00:21:57,858 Sao anh tìm được tôi? 261 00:22:01,236 --> 00:22:02,070 Ben à. 262 00:22:03,322 --> 00:22:04,740 Anh làm gì ở đây? 263 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 Trả tự do cho chúng. 264 00:22:10,912 --> 00:22:14,624 Từ chiều lúc lái xe tới đây anh cứ nghe chúng nói mãi. 265 00:22:14,708 --> 00:22:17,669 Anh nói em mất trí mà ,Ben. Sao anh nói dối em? 266 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Vì có lẽ anh không muốn làm quái nhân rạp xiếc. 267 00:22:21,006 --> 00:22:22,674 Anh không có thời gian. 268 00:22:22,758 --> 00:22:27,637 Anh phải giúp Cal, tìm việc làm, tìm hiểu con gái, tìm lại cuộc đời! 269 00:22:27,721 --> 00:22:32,601 Anh nghĩ em vui vẻ gì hơn sao? Ai mà muốn tìm lại cuộc đời em chứ Ben? 270 00:22:33,810 --> 00:22:36,563 Một phần trong em ước gì ta đừng quay lại đây. 271 00:22:46,990 --> 00:22:49,868 Nói cho rõ, đây là trọng tội. 272 00:22:49,951 --> 00:22:53,455 Phải, em là cảnh sát. Em khá chắc mình biết trọng tội là gì. 273 00:22:55,791 --> 00:22:59,377 - Này, lỡ chúng tấn công ta thì sao? - Chúng sẽ làm việc của chúng. 274 00:23:23,276 --> 00:23:25,112 - Thật kỳ lạ. - Em nghĩ vậy à? 275 00:23:27,656 --> 00:23:29,783 - Giờ thì sao? - Không biết. 276 00:23:31,535 --> 00:23:34,246 Nghe tiếng nói trong đầu một lần thì là ăn may. Còn hai lần? 277 00:23:35,205 --> 00:23:37,124 Giờ xảy ra với cả hai ta? 278 00:23:37,958 --> 00:23:38,959 Không phải ăn may. 279 00:23:44,089 --> 00:23:49,970 Cô này nói đã chứng kiến một vụ đột nhập vào ngôi nhà đối diện nhà mình tối qua. 280 00:23:50,053 --> 00:23:52,681 Câu chuyện hay quá. Anh cần tôi giúp chuyện này vì? 281 00:23:52,764 --> 00:23:55,892 Cô ta giỏi xoay xở lắm. Quay lại toàn bộ bằng điện thoại. 282 00:23:58,311 --> 00:24:00,564 Họ không vào nhà, chỉ thả chó ra, 283 00:24:00,647 --> 00:24:03,191 {\an8}bên Kiểm soát Động vật đã đón về sáng nay. 284 00:24:03,275 --> 00:24:07,779 Này, tôi có thể xử lý đơn khiếu nại đó, trừ khi anh muốn làm. 285 00:24:10,740 --> 00:24:11,950 Giúp anh một chút đi. 286 00:24:12,033 --> 00:24:15,203 Michaela, có ba thanh tra và tám sĩ quan đang đợi anh 287 00:24:15,287 --> 00:24:18,331 đi tìm những cô gái bị bắt cóc, còn anh lại đang dọn dẹp cho em. 288 00:24:19,624 --> 00:24:21,418 Chuyện này có liên quan đến anh không? 289 00:24:21,501 --> 00:24:23,003 Xin lỗi. Liên quan gì? 290 00:24:23,086 --> 00:24:25,130 Anh không biết, được chứ? 291 00:24:25,213 --> 00:24:28,216 Em gây sự, để được anh chú ý, đề quay lại với anh. 292 00:24:28,300 --> 00:24:29,426 Đúng là đàn ông. 293 00:24:29,509 --> 00:24:33,972 Em phá hàng rào và đó là vì anh đã cưới bạn thân nhất của em. 294 00:24:34,055 --> 00:24:37,142 Lourdes rất tuyệt. Cả hai đều rất tuyệt. 295 00:24:37,225 --> 00:24:40,729 Em biến mất mà. Sao có thể trách hai người chứ? 296 00:24:43,190 --> 00:24:44,482 Được thôi. Rồi sao? 297 00:24:46,693 --> 00:24:47,527 Cái gì? 298 00:24:51,031 --> 00:24:51,907 Em không biết. 299 00:24:53,074 --> 00:24:57,120 Thế còn chuyện em lên máy bay rồi khi xuống máy bay thì mẹ đã mất? 300 00:24:57,204 --> 00:25:00,332 Tiện thể, cảm ơn vì lời chia buồn. 301 00:25:00,415 --> 00:25:03,376 Còn chuyện em không có nhà, không có số điện thoại, 302 00:25:03,460 --> 00:25:06,463 chẳng có gì ở thế giới này dưới tên em? 303 00:25:06,546 --> 00:25:12,636 Còn việc em mất năm năm, sáu tháng và 28 ngày cuộc đời thì sao? 304 00:25:14,054 --> 00:25:18,433 Hay là đừng bận tâm đến chuyện luật sư thuyết phục tòa là em vô tội đi. 305 00:25:18,516 --> 00:25:23,480 Em không bao giờ tin mình không giết người khi Elvie chết khi ngồi cạnh em trên xe. 306 00:25:23,563 --> 00:25:26,358 Cho nên, ừ, em đang đứng đây và đang cố suy nghĩ xem 307 00:25:26,441 --> 00:25:31,279 mình nên biết ơn khi còn sống quay về hay nên thấy có lỗi, Jared ạ. 308 00:25:32,155 --> 00:25:33,782 Em nghiêng về vế sau. 309 00:25:52,092 --> 00:25:54,344 Michaela, anh rất tiếc về chuyện mẹ em. 310 00:25:57,389 --> 00:25:59,182 Anh rất tiếc về mọi chuyện. 311 00:26:01,226 --> 00:26:04,729 Anh vẫn đang cố gắng hiểu chuyện này. Tin anh đi. 312 00:26:04,813 --> 00:26:07,065 Nhưng anh vẫn cần câu trả lời. Tại sao? 313 00:26:07,148 --> 00:26:09,901 Sao anh và anh trai lại phá hàng rào đó? 314 00:26:10,485 --> 00:26:12,570 Tôi không giải thích được. Ước gì tôi có thể. 315 00:26:13,697 --> 00:26:16,116 - Vào trong và mặc thêm quần áo vào. - Tại sao? 316 00:26:16,199 --> 00:26:21,121 Vì em sẽ đi với anh để giải quyết vụ này và cứu vãn sự nghiệp của em. Đi nào. 317 00:26:24,958 --> 00:26:26,918 - Năng nổ lên! - Thôi nào! 318 00:26:28,295 --> 00:26:29,129 Ở đây! 319 00:26:30,338 --> 00:26:32,465 Được rồi, hai đội nghỉ ngơi thôi! 320 00:26:35,677 --> 00:26:37,304 Chạm và chạy. 321 00:26:38,596 --> 00:26:41,725 Bố làm gì ở đây vậy? 322 00:26:41,808 --> 00:26:43,768 Xem giò đội con. Các con trông ổn đấy. 323 00:26:43,852 --> 00:26:47,355 Cảm ơn. Phụ huynh thường không đến buổi tập. 324 00:26:47,439 --> 00:26:50,233 Chà, vị phụ huynh này phải bắt kịp nhiều thứ lắm. 325 00:26:52,319 --> 00:26:53,361 Nghe này. 326 00:26:54,863 --> 00:27:00,410 Bố chỉ muốn nói là bố rất xin lỗi về mọi chuyện. 327 00:27:01,411 --> 00:27:05,749 Bố không cần xin lỗi vì chuyện đã xảy ra với bố. 328 00:27:05,832 --> 00:27:08,501 Bố đã quyết định ở lại. 329 00:27:08,585 --> 00:27:11,379 - Đã lâu lắm rồi, bố à. - Với bố thì không. 330 00:27:11,463 --> 00:27:15,508 Suốt thời gian qua con đã ở đây, mắc kẹt, cố gắng bình thường trở lại. 331 00:27:17,802 --> 00:27:22,932 Từ trước khi lên máy bay, bố chỉ biết nghĩ tới việc 332 00:27:23,016 --> 00:27:26,561 giúp Cal khỏe hơn để thằng bé có thể sống lâu hơn... 333 00:27:29,105 --> 00:27:30,857 Bố không để ý đến con. 334 00:27:34,069 --> 00:27:37,364 Và giờ có lẽ con cảm thấy bố không hiểu con. 335 00:27:38,990 --> 00:27:40,492 Nhưng ta sẽ khắc phục điều đó. 336 00:27:41,659 --> 00:27:43,036 Bố sẽ không đi đâu cả. 337 00:27:51,795 --> 00:27:54,381 Này, con nên quay lại sân đi. 338 00:28:02,347 --> 00:28:05,809 Hôm nay nghe thế đủ rồi, ta sẽ nghe nốt báo cáo vào tuần sau. 339 00:28:05,892 --> 00:28:07,560 Thế có được không? 340 00:28:07,644 --> 00:28:10,313 Chuyển sang các ứng viên mới. 341 00:28:10,397 --> 00:28:12,399 Mấy bài đánh giá kiểu này có thường xuyên không? 342 00:28:12,482 --> 00:28:14,150 Hầu như mỗi ngày. 343 00:28:14,234 --> 00:28:17,904 Tỷ lệ sống sót của cô cao ngất ngưởng đấy. Ai mà không muốn gia nhập cơ chứ? 344 00:28:18,780 --> 00:28:21,533 Được rồi, bắt đầu. 345 00:28:21,616 --> 00:28:23,410 Đây là trường hợp đặc biệt. 346 00:28:23,493 --> 00:28:30,333 Nam sinh ngày 19 tháng 4 năm 2002. Chẩn đoán lần đầu vào năm 2011. 347 00:28:31,418 --> 00:28:32,252 Xin lỗi? 348 00:28:32,335 --> 00:28:35,547 Nhật ký khám bệnh cho biết thằng bé ở trên chuyến bay 828. 349 00:28:43,555 --> 00:28:48,184 Được rồi, thật không may, ngày chẩn đoán nằm ngoài phạm vi nghiên cứu. 350 00:28:48,268 --> 00:28:51,354 Cậu ấy đã sống với căn bệnh này hơn sáu năm. 351 00:28:51,438 --> 00:28:54,190 Không, xin lỗi. Với cậu bé thì không phải sáu năm. 352 00:28:54,274 --> 00:28:58,945 Nếu cậu bé cần chữa trị trước khi bay, chắc chắn bây giờ cũng vậy. 353 00:29:00,029 --> 00:29:05,326 Tất nhiên, tôi hiểu cảm giác của cô, nhưng không thể mạo hiểm phá vỡ quy trình. 354 00:29:05,410 --> 00:29:07,245 Tôi nghĩ ta phải từ chối thôi. 355 00:29:08,663 --> 00:29:10,081 Đồng ý không? 356 00:29:20,717 --> 00:29:24,679 - Ồ, cô đây rồi. - Tôi đọc hồ sơ, chưa đến giai đoạn cuối. 357 00:29:24,763 --> 00:29:28,308 - Saanvi, không thể cứu tất cả được. - Tất nhiên là không, nhưng ta có thể thử. 358 00:29:28,391 --> 00:29:31,936 Vì độ tin cậy của nghiên cứu này, những ca khả thi nhất mới được tính. 359 00:29:32,020 --> 00:29:34,647 Ai nói? Đây là nghiên cứu của anh dựa trên nghiên cứu của tôi. 360 00:29:34,731 --> 00:29:36,357 Tôi có quyền lên tiếng ở đây. 361 00:29:37,942 --> 00:29:40,528 Vài tháng nữa ta sẽ bị mua lại bởi một hãng dược lớn. 362 00:29:40,612 --> 00:29:42,697 Chúng ta đáng giá rất nhiều tiền, 363 00:29:42,781 --> 00:29:45,366 và tôi sẽ không phá hỏng vụ này vì một bệnh nhân khác người 364 00:29:45,450 --> 00:29:48,244 có kết quả điều trị có thể hủy hoại hồ sơ theo dõi. 365 00:29:48,328 --> 00:29:50,997 Ai biết chuyện gì xảy ra với cậu bé trên chiếc máy bay đó chứ? 366 00:29:51,080 --> 00:29:54,959 Anh muốn biết chuyện gì đã xảy ra không? Y hệt chuyện xảy ra với tôi. 367 00:29:55,043 --> 00:29:57,045 Chúng tôi đều có cơ hội thứ hai. 368 00:29:57,128 --> 00:29:59,464 Để bắt đầu lại, để sống. 369 00:30:00,507 --> 00:30:02,884 Tôi không thể giải thích tại sao hay thế nào, 370 00:30:03,968 --> 00:30:08,139 nhưng không bỏ qua khả năng nó quay lại để được cứu và tôi quay lại để cứu nó. 371 00:30:10,391 --> 00:30:14,771 Và tôi chẳng quan tâm đến tiền bạc. Ta sẽ cho cậu bé này cơ hội. 372 00:30:18,274 --> 00:30:19,442 Thôi nào. 373 00:30:19,526 --> 00:30:22,570 - Có thật sự cần thiết không? - Có. Em phải làm việc này. 374 00:30:22,654 --> 00:30:24,322 Anh chỉ cho em đi nhờ thôi. 375 00:30:24,656 --> 00:30:27,784 - Hãy hy vọng hắn không kiện em. - Thả họ ra. 376 00:30:29,160 --> 00:30:30,119 Em ổn chứ? 377 00:30:31,246 --> 00:30:32,372 Thả họ ra. 378 00:30:35,959 --> 00:30:37,418 Này, ra xe ngồi đi. 379 00:30:54,394 --> 00:30:57,313 Xin chào! Anh Garrison? Alô? 380 00:31:00,817 --> 00:31:03,236 Những nhà thám hiểm kìa. 381 00:31:03,319 --> 00:31:06,489 Ừ, rồi. Lại đây 382 00:31:06,573 --> 00:31:09,450 - Ôi, các bé ngoan. - Thanh tra Jared Vasquez, NYPD. 383 00:31:09,534 --> 00:31:13,371 Ồ, cảm ơn, Thanh tra. Mày không vui khi gặp tao à? 384 00:31:16,416 --> 00:31:17,542 Thả họ ra. 385 00:31:23,423 --> 00:31:26,676 Chuyến bay 828 đang đón khách. Chuyến bay 828. 386 00:31:26,759 --> 00:31:28,928 Mọi thứ hợp lại tốt đẹp. 387 00:31:37,896 --> 00:31:42,233 Nghe này, anh Garrison. Tôi phải nói là chúng tôi biết ai mở cổng. 388 00:31:42,317 --> 00:31:44,110 - Vậy sao? - Ừ. 389 00:31:44,193 --> 00:31:47,196 Họ là hai người vừa trải qua khủng hoảng, thưa anhi. 390 00:31:47,280 --> 00:31:51,618 Tôi sẽ xem đó là một ân huệ nếu anh sẵn sàng bỏ qua mọi cáo buộc. 391 00:31:51,701 --> 00:31:53,411 Tất nhiên tôi sẽ trả phí sửa chữa. 392 00:31:53,494 --> 00:31:56,414 Không thành vấn đề. Tôi không muốn tống ai vào tù cả. 393 00:32:00,710 --> 00:32:02,921 Thả họ ra. 394 00:32:04,756 --> 00:32:07,091 Thả họ ra. 395 00:32:11,679 --> 00:32:13,932 Thả họ ra. 396 00:32:19,687 --> 00:32:20,897 Thả họ ra. 397 00:32:22,857 --> 00:32:24,067 Thả họ ra. 398 00:32:25,860 --> 00:32:27,070 Thả họ ra. 399 00:32:44,587 --> 00:32:46,422 - Cô làm gì vậy? - Michaela! Dừng lại! 400 00:32:48,758 --> 00:32:49,968 Michaela! 401 00:32:56,516 --> 00:32:57,558 Jared! 402 00:33:05,400 --> 00:33:07,443 Không sao. Cháu sắp về nhà rồi. 403 00:33:07,527 --> 00:33:09,696 Không sao. Xong rồi. Tất cả kết thúc rồi. 404 00:33:09,779 --> 00:33:12,073 Hai người ổn chứ? Cháu ổn chứ? 405 00:33:13,533 --> 00:33:14,367 Được rồi. 406 00:33:31,551 --> 00:33:32,844 Sĩ quan. 407 00:33:32,927 --> 00:33:35,638 Đội trưởng. Lâu rồi không gặp. 408 00:33:35,722 --> 00:33:37,098 Ít nhất là với anh. 409 00:33:37,181 --> 00:33:41,060 Có vẻ sắp có ăn mừng rồii. Vasquez nói tất cả là nhờ cô. 410 00:33:42,395 --> 00:33:43,479 Rất vui được giúp đỡ. 411 00:33:44,439 --> 00:33:48,067 Nghỉ vài ngày cho đầu óc thanh thản, sau đó đến đây nói chuyện. 412 00:33:48,151 --> 00:33:50,903 Để xem chúng tôi có thể giúp cô quay lại làm việc không. 413 00:33:51,279 --> 00:33:52,905 Cảm ơn. 414 00:33:52,989 --> 00:33:57,076 Nhờ em quay lại mà mấy cô bé còn sống. Là chuyện may mắn cho mọi người. 415 00:34:09,547 --> 00:34:11,549 Cảm ơn vì đã nói tốt cho em. 416 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Ít ra anh cũng có thể làm vậy. 417 00:34:19,307 --> 00:34:22,602 Có lẽ em sẽ không giải thích chuyện xảy ra hôm nay. 418 00:34:23,686 --> 00:34:25,354 Như em đã nói, ước gì em có thể. 419 00:34:31,360 --> 00:34:33,154 Em vẫn khiến anh nghẹt thở như ngày nào. 420 00:34:38,826 --> 00:34:40,328 Chào Lourdes hộ em nhé. 421 00:34:59,180 --> 00:35:00,431 Em ổn chứ? 422 00:35:01,474 --> 00:35:02,475 Ừ. 423 00:35:02,558 --> 00:35:05,978 Thường thì em rất lạc quan. Anh mới là người bi quan, nhớ chứ? 424 00:35:07,146 --> 00:35:08,689 Em là người lạc quan. 425 00:35:08,773 --> 00:35:10,566 Và biết ơn họ. 426 00:35:10,650 --> 00:35:14,153 Nghe người nhìn như sắp nôn ra nói kìa. 427 00:35:17,031 --> 00:35:19,367 Em có rất nhiều điều muốn xin lỗi anh. 428 00:35:22,912 --> 00:35:26,332 - Bây giờ chưa cần phải nói chuyện đó. - Không, em biết. Em chỉ... 429 00:35:32,797 --> 00:35:37,677 Suốt năm năm qua, ngày nào em cũng đổ lỗi cho anh. 430 00:35:39,470 --> 00:35:41,514 Không chỉ vì bay chuyến sau, 431 00:35:41,597 --> 00:35:46,310 mà còn vì làm Cal thèm khát được anh chú ý đến mức muốn ở lại với anh. 432 00:35:47,478 --> 00:35:51,983 Em chỉ còn khoảng sáu tháng bên con thôi. 433 00:35:52,066 --> 00:35:54,193 Và đến thời gian đó cũng bị anh lấy mất. 434 00:35:56,195 --> 00:35:59,991 Nhưng bây giờ em nhận ra rằng... 435 00:36:02,618 --> 00:36:04,996 để Cal ở đây với chúng ta hôm nay... 436 00:36:07,456 --> 00:36:14,046 để em sinh đôi với Olive còn sống và có lẽ sẽ lớn lên cùng nó, 437 00:36:14,130 --> 00:36:15,923 Cal phải lên chuyến bay đó. 438 00:36:18,217 --> 00:36:19,093 Nó phải làm thế. 439 00:36:24,765 --> 00:36:26,809 Ôi, những gì hai người đã trải qua. 440 00:36:29,520 --> 00:36:33,232 Chúng ta đi chơi chuyến đó là vì em khăng khăng đòi đi... 441 00:36:35,234 --> 00:36:36,611 và dùng chăn gối hối lộ anh. 442 00:36:42,283 --> 00:36:47,246 Nên nếu có ai đó cứu Cal, anh chắc chắn đó là em. 443 00:36:49,415 --> 00:36:50,249 Không. 444 00:36:52,418 --> 00:36:53,920 Chuyện này quan trọng hơn chúng ta. 445 00:37:23,741 --> 00:37:26,661 Rõ. Kiểm tra hết rồi. 446 00:37:26,744 --> 00:37:30,998 Mai ta sẽ tháo nó ra từng mảnh một. Chưa đâu vào đâu hết. 447 00:37:33,668 --> 00:37:35,086 Williams vào sân trước. 448 00:37:35,169 --> 00:37:36,671 - Chuyền sang trái. - Rút! 449 00:37:37,672 --> 00:37:39,048 Sao em nhanh vậy? 450 00:37:40,591 --> 00:37:41,425 Bỏ. 451 00:37:42,843 --> 00:37:44,053 - Đã xong. - Thôi nào. 452 00:37:44,136 --> 00:37:45,763 - Thật nực cười. - Cal! Tuyệt vời! 453 00:37:45,846 --> 00:37:48,224 - Em vừa mới học cách chơi mà. - Tuyệt. 454 00:37:48,307 --> 00:37:51,018 Chà, không tệ với một nhóc 15 tuổi... 455 00:37:53,354 --> 00:37:55,606 Ben à? Anh không sao chứ? 456 00:37:55,690 --> 00:37:58,234 Ừ, anh hơi chóng mặt chút. 457 00:37:58,985 --> 00:38:04,615 - Anh ổn, thật mà. Đừng lo. Vẫn tốt cả. - Uống nước đi, em sẽ lấy đồ ăn vặt. 458 00:38:04,699 --> 00:38:09,078 Bản tin NBC4. Chị em Hallie và Samantha Wyler đã được giải cứu. 459 00:38:09,161 --> 00:38:12,873 Hai chị em bị bắt cóc được tìm ra an toàn ở một cửa hàng kim khí Astoria 460 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 và đang được chữa trị tại hiện trường. 461 00:38:22,216 --> 00:38:25,761 NÓI VỚI ANH ẤY CHƯA? ANH NHỚ EM. 462 00:38:29,307 --> 00:38:33,060 EM CẦN THỜI GIAN. ANH PHẢI THÔNG CẢM. 463 00:38:36,063 --> 00:38:37,273 TA NÓI CHUYỆN ĐƯỢC KHÔNG? 464 00:38:43,988 --> 00:38:45,323 Mẹ định làm gì? 465 00:39:05,134 --> 00:39:10,097 VÀ TA BIẾT CHÚA KHIẾN MỌI THỨ HỢP LẠI VỚI NHAU TỐT ĐẸP 466 00:39:11,349 --> 00:39:14,352 Mừng về nhà. Hắt xì nhiều không? 467 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 Con là chủ đề trong bài giảng của cha hôm Chủ Nhật. 468 00:39:19,065 --> 00:39:21,359 Sao ta biết được mình là người được gọi? 469 00:39:24,904 --> 00:39:26,155 Trong lòng ta biết. 470 00:39:31,786 --> 00:39:33,120 Con ổn chứ? 471 00:39:34,121 --> 00:39:35,456 Michaela? 472 00:39:38,042 --> 00:39:39,085 Con lấy cái này nhé? 473 00:39:40,961 --> 00:39:42,588 Chỉ cần con dùng nó vào việc tốt. 474 00:39:44,924 --> 00:39:46,592 Có vẻ xe đón con tới rồi. 475 00:39:57,561 --> 00:40:00,398 - Em đã cứu những cô bé kia. - Chúng ta đã cứu những cô bé kia. 476 00:40:02,608 --> 00:40:04,151 Sao anh biết em ở đây? 477 00:40:07,571 --> 00:40:09,156 Anh biết thôi. 478 00:40:12,410 --> 00:40:13,327 Cái gì đây? 479 00:40:14,328 --> 00:40:15,579 Chuyện gì vậy? 480 00:40:16,997 --> 00:40:19,375 Thế này thì sao? Có rất nhiều người trên chuyến bay. 481 00:40:19,458 --> 00:40:22,962 Sao lại là anh và em? Hai người như ta thì có gì đặc biệt chứ? 482 00:40:24,380 --> 00:40:26,924 Xác suất chỉ có em và anh là bao nhiêu? 483 00:40:31,554 --> 00:40:34,306 Và tất nhiên, không chỉ hai chúng tôi. 484 00:41:08,716 --> 00:41:11,427 Lúc đó Ben và tôi chưa biết họ. 485 00:41:16,724 --> 00:41:19,852 Nhưng chúng tôi sẽ sớm hiểu rõ họ như hiểu chính mình. 486 00:41:23,731 --> 00:41:26,358 Thứ thế lực đã đưa chúng tôi tới đây... 487 00:41:32,198 --> 00:41:34,950 không muốn bị điều tra. 488 00:41:40,789 --> 00:41:42,541 Và với nhóm chúng tôi... 489 00:41:45,503 --> 00:41:47,171 đây mới chỉ là khởi đầu thôi. 490 00:42:24,208 --> 00:42:26,210 {\an8}Thông dịch: Trần Hoàng Khánh Lam