1 00:00:02,410 --> 00:00:03,828 ‫في الحلقات السابقة…‬ 2 00:00:03,995 --> 00:00:06,581 ‫أنا آسف جدًا يا أصدقاء. لم يظهر ذلك‬ ‫على الرادار.‬ 3 00:00:07,207 --> 00:00:10,585 ‫كنتم جميعًا مفقودين وفي عداد الموتى‬ ‫لمدة خمس سنوات ونصف.‬ 4 00:00:10,960 --> 00:00:12,086 ‫كل شيء مترابط.‬ 5 00:00:13,963 --> 00:00:16,215 ‫القدرة على رؤية وسماع ما سيحدث؟‬ 6 00:00:16,381 --> 00:00:19,552 ‫سيكون هذا سلاحًا قويًا‬ ‫بيد الجيش والاستخبارات.‬ 7 00:00:19,719 --> 00:00:25,099 ‫الجنرال "كاثرين فيتز"، أخصائية في الطب‬ ‫النفسي لآثار الحرب.‬ 8 00:00:25,266 --> 00:00:26,726 ‫تفضل بالدخول.‬ 9 00:00:26,893 --> 00:00:29,145 ‫أخذت أعمالي، أخذت كل شيء.‬ 10 00:00:29,312 --> 00:00:31,981 ‫أنا آسف يا د."بال". نريد منك المغادرة.‬ 11 00:00:32,148 --> 00:00:35,568 ‫لست أختبئ منها، بل أسعى خلفها.‬ 12 00:00:35,652 --> 00:00:37,278 ‫هل تواجهين صعوبات في التنفس؟‬ 13 00:00:37,987 --> 00:00:40,198 ‫سأمنحك 90 ثانية لإخباري كيف أنقذ "زيك"‬ 14 00:00:40,281 --> 00:00:42,158 ‫بعدها لن تستطيعين إنقاذ نفسك.‬ 15 00:00:44,077 --> 00:00:47,246 ‫- ما هذا يا "زيك"؟‬ ‫- آثار صقيع. ربما أتجمد حتى الموت.‬ 16 00:00:47,413 --> 00:00:49,123 ‫المقدار من الوقت الذي غاب به‬ 17 00:00:49,290 --> 00:00:52,335 ‫يعادل المقدار من الوقت الذي عاد به‬ ‫للحياة مجددًا.‬ 18 00:00:52,502 --> 00:00:54,212 ‫ألديك ما يشبه تاريخ انتهاء صلاحية؟‬ 19 00:00:54,295 --> 00:00:55,255 ‫"2 يونيو، 2024"‬ 20 00:00:55,380 --> 00:00:58,049 ‫- هل تتزوجيني يا "ميكايلا"؟‬ ‫- يمكنك تقبيل العروس.‬ 21 00:00:58,341 --> 00:01:00,093 ‫يجب أن أذهب، أخبريها بأني آسف.‬ 22 00:01:00,927 --> 00:01:02,178 ‫انبطح أرضًا!‬ 23 00:01:02,595 --> 00:01:04,888 ‫الألم الذي سأتسبب به لك، انتقام مقدس‬ ‫لا يشبه‬ 24 00:01:05,180 --> 00:01:06,057 ‫شيئًا مررت به.‬ 25 00:01:06,224 --> 00:01:07,058 ‫ارم سلاحك.‬ 26 00:01:07,225 --> 00:01:08,351 ‫- ماذا قلت لك؟‬ ‫- انتظر.‬ 27 00:01:15,733 --> 00:01:18,736 ‫- "زيك"!‬ ‫- ما زلت على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬ 28 00:01:18,987 --> 00:01:19,862 ‫أجل.‬ 29 00:01:20,029 --> 00:01:22,657 ‫فتشنا كل شبر من هذه البحيرة.‬ ‫ما من وجود للجثث.‬ 30 00:01:28,538 --> 00:01:29,372 ‫"الطائرة 828".‬ 31 00:01:29,455 --> 00:01:31,582 ‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬ 32 00:01:34,127 --> 00:01:37,046 ‫"(هافانا)، (كوبا)"‬ 33 00:01:46,097 --> 00:01:50,018 ‫قارب صغير يُسمى "سان أنطونيو"‬ ‫على ما أعتقد.‬ 34 00:01:50,143 --> 00:01:52,687 ‫القديس "أنطونيو" قديس المفقودات.‬ 35 00:01:52,854 --> 00:01:55,231 ‫من المضحك أن يكون هذا اسم القارب المفقود.‬ 36 00:01:56,357 --> 00:01:59,360 ‫منذ حوالي 3 أشهر…‬ 37 00:02:00,194 --> 00:02:02,572 ‫اكتشفوا أمرًا مثيرًا للاهتمام.‬ 38 00:02:02,739 --> 00:02:04,115 ‫هذا ما أعتقده على الأقل.‬ 39 00:02:05,158 --> 00:02:06,159 ‫آسف يا صديقي.‬ 40 00:02:06,743 --> 00:02:08,036 ‫ما من دليل.‬ 41 00:03:40,878 --> 00:03:43,047 ‫مرحبًا. هل رأيت ذلك أيضًا؟ هل أنت بخير؟‬ 42 00:03:43,339 --> 00:03:46,050 ‫كان الضوء ساطعًا جدًا، وكنا نصرخ جميعنا.‬ 43 00:03:46,467 --> 00:03:48,845 ‫لقد أخافتني الرؤيا أيضًا.‬ ‫لكننا سنتولى الأمر.‬ 44 00:03:49,554 --> 00:03:51,389 ‫رأيت عمتك "ميك". أتساءل إن كانت…‬ 45 00:03:51,681 --> 00:03:52,723 ‫"ميكايلا ستون"‬ 46 00:03:53,057 --> 00:03:55,935 ‫- رأت ما رأيناه.‬ ‫- دعاني أخمن ما جرى. راودتنا ذات الرؤيا.‬ 47 00:03:56,477 --> 00:03:58,020 ‫من كانت تلك؟ لم أتعرف إليها.‬ 48 00:03:58,354 --> 00:03:59,480 ‫ولا أنا. أنت يا "كال"؟‬ 49 00:04:00,898 --> 00:04:04,110 ‫لا يهم من تكون، أنا واثق بأن من بدأ الرؤيا‬ ‫وجد القارب.‬ 50 00:04:04,402 --> 00:04:06,028 ‫- كما في الرسم الذي رسمته؟‬ ‫- أجل.‬ 51 00:04:06,279 --> 00:04:08,865 ‫- ماذا يُوجد على القارب؟‬ ‫- لا شيء مريب.‬ 52 00:04:09,031 --> 00:04:12,493 ‫أصحاب ذلك القارب وجدوا أمرًا يخص‬ ‫الرحلة 828. أنا واثق من ذلك يا أبي.‬ 53 00:04:12,702 --> 00:04:13,578 ‫أصدقك القول.‬ 54 00:04:13,995 --> 00:04:15,788 ‫لا بد أن ما وجدوه مهمًا جدًا.‬ 55 00:04:15,955 --> 00:04:18,123 ‫لم تردني رؤيا بهذه القوة من أشهر.‬ 56 00:04:18,457 --> 00:04:21,711 ‫أوافقك. يبدو أن لكل واحد منا دور يقوم به.‬ 57 00:04:22,295 --> 00:04:25,840 ‫القارب بالكاد مقيّد. لا يمكن لمالكيه‬ ‫أن يكونوا ابتعدوا كثيرًا.‬ 58 00:04:26,382 --> 00:04:28,426 ‫احذر يا "بين"، اتفقنا؟‬ 59 00:04:28,801 --> 00:04:31,262 ‫المكان خطير على الرغم من أن الرؤيا‬ ‫جاءت بك إليه.‬ 60 00:04:31,429 --> 00:04:32,388 ‫سأكون حذرًا.‬ 61 00:04:34,724 --> 00:04:37,393 ‫"(بونتا إسيليتا)، (كوستاريكا)"‬ 62 00:04:44,692 --> 00:04:48,654 ‫- "بين" و"كال" أيضًا؟‬ ‫- كانت الرؤيا صادمة لهما كما كانت لي.‬ 63 00:04:48,821 --> 00:04:50,865 ‫لا يعلمان من تلك المرأة.‬ 64 00:04:52,074 --> 00:04:55,495 ‫أن يظهر شخص غريب في رأسك‬ ‫بعد هذه المدة الطويلة من الزمن‬ 65 00:04:55,661 --> 00:04:57,872 ‫في رؤيا صاعقة…‬ 66 00:04:59,332 --> 00:05:00,416 ‫ليت بإمكاني مساعدتكم.‬ 67 00:05:01,626 --> 00:05:03,461 ‫لم أظن أنني سأفتقد الرؤيا…‬ 68 00:05:03,628 --> 00:05:09,217 ‫لا. أنت على قيد الحياة، هنا بجانبي.‬ 69 00:05:10,510 --> 00:05:13,179 ‫إذا كانت النجاة من الموت تعني‬ ‫ألا تراودني الرؤى‬ 70 00:05:13,429 --> 00:05:15,681 ‫فأنا موافقة. جميعنا موافقون.‬ 71 00:05:16,599 --> 00:05:18,184 ‫لا يمكن أن أكون أكثر امتنانًا.‬ 72 00:05:19,018 --> 00:05:20,561 ‫لم أظن بأنني سأعيش بعد الزفاف‬ 73 00:05:20,728 --> 00:05:23,439 ‫فضلًا عن قضاء أكثر رحلة ملحمية‬ ‫في تاريخ شهر العسل.‬ 74 00:05:28,528 --> 00:05:30,613 ‫يخبرنا الكون بأن ننهي هذه الرحلة.‬ 75 00:05:33,950 --> 00:05:35,034 ‫لمساعدة هذه المرأة؟‬ 76 00:05:35,910 --> 00:05:39,121 ‫الرؤى نعمة لأنها تمكننا من إنقاذ أنفسنا‬ 77 00:05:39,330 --> 00:05:43,251 ‫لكن تبًا إن لم تكن نقمة أيضًا،‬ ‫لا يمكنني تجاهل أيًا منها.‬ 78 00:05:45,419 --> 00:05:47,421 ‫ليس إن كنت أريد أن أحيا معك طويلًا.‬ 79 00:05:49,757 --> 00:05:54,011 ‫- ستعيشين طويلًا معي.‬ ‫- حسنًا.‬ 80 00:05:56,138 --> 00:05:58,557 ‫- أحب هذا الأمر.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 81 00:06:40,266 --> 00:06:41,976 ‫ها نحن أولاء.‬ 82 00:06:42,143 --> 00:06:43,894 ‫لماذا لم يتصل والدك؟‬ 83 00:06:44,061 --> 00:06:45,771 ‫أريد أن أعرف ما يجري معه.‬ 84 00:06:48,899 --> 00:06:52,445 ‫كيف تكونين جيدة كثيرًا في فعل ذلك؟‬ ‫لم ترعي أخاك الصغير أبدًا.‬ 85 00:06:52,862 --> 00:06:55,740 ‫لا أريد أن أسخف الأمر‬ ‫لكنه ليس صعبًا على الفهم.‬ 86 00:07:00,536 --> 00:07:01,412 ‫ماذا؟‬ 87 00:07:01,871 --> 00:07:05,791 ‫لا شيء. أنا فقط فخورة بك.‬ 88 00:07:06,375 --> 00:07:09,170 ‫عودي إلى الطبخ.‬ 89 00:07:09,253 --> 00:07:10,921 ‫لا. أنا جادة.‬ 90 00:07:12,506 --> 00:07:13,966 ‫لقد مررت بعام سيئ يا عزيزتي.‬ 91 00:07:14,967 --> 00:07:18,387 ‫لذا فإن كونكما معًا هو أمر جيد جدًا.‬ 92 00:07:19,972 --> 00:07:24,852 ‫- شكرًا لك لمساعدتك لي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 93 00:07:28,981 --> 00:07:32,151 ‫مرحبًا يا عزيزي. هل أنت بخير؟‬ 94 00:07:34,236 --> 00:07:35,529 ‫هل تلقيت نداء؟‬ 95 00:07:36,989 --> 00:07:41,285 ‫- لست وحدي. تلقاها أبي وعمتي "ميك" أيضًا.‬ ‫- هل كلمت والدك؟‬ 96 00:07:41,661 --> 00:07:43,579 ‫كيف حاله؟ لم يتصل بي طوال اليوم.‬ 97 00:07:43,996 --> 00:07:46,332 ‫هل وجد ما تبحثان عنه يا رفاق؟‬ 98 00:07:46,457 --> 00:07:49,460 ‫ليس بعد، لكنه يعتقد أنه على وشك‬ ‫العثور عليه.‬ 99 00:07:50,836 --> 00:07:54,298 ‫عمّ كان النداء يا عزيزي؟ ماذا حدث فيها؟‬ 100 00:07:58,969 --> 00:08:00,221 ‫كنّا على وشك الموت.‬ 101 00:08:04,600 --> 00:08:05,976 ‫حسنًا يا صغيرتي. افتحي فمك.‬ 102 00:08:06,102 --> 00:08:07,019 ‫"(برونكس ميد)"‬ 103 00:08:08,979 --> 00:08:10,064 ‫أحسنت.‬ 104 00:08:10,564 --> 00:08:12,942 ‫يبدو الوضع سيئًا.‬ ‫هل أُصيبت بعدوى بكتيرية من قبل؟‬ 105 00:08:13,317 --> 00:08:15,528 ‫الشتاء الماضي والشتاء الذي كان قبله.‬ 106 00:08:15,986 --> 00:08:18,781 ‫زارتنا من قبل. سأذهب لإجراء تحليل.‬ 107 00:08:19,073 --> 00:08:23,577 ‫لديّ سؤال مهم جدًا لك.‬ ‫هل تريدين مصاصة الآن أم لاحقًا؟‬ 108 00:08:24,120 --> 00:08:26,789 ‫- الآن.‬ ‫- حسنًا، سأعود على الفور.‬ 109 00:08:44,473 --> 00:08:45,766 ‫"للمصرح لهم الدخول فقط"‬ 110 00:08:48,811 --> 00:08:49,854 ‫"ألونزو".‬ 111 00:08:55,901 --> 00:08:58,112 ‫مضى وقت ولم تطلعني على المستجدات.‬ 112 00:08:58,404 --> 00:09:01,157 ‫هل وصلتك أخبار من "كوبا"؟‬ 113 00:09:01,907 --> 00:09:04,452 ‫سأطلعك عليها عندما تصلني.‬ 114 00:09:06,704 --> 00:09:07,621 ‫كنت أتحقق فحسب.‬ 115 00:09:12,668 --> 00:09:14,503 ‫تحلّ ببعض الثقة. سوف ننجح.‬ 116 00:09:23,012 --> 00:09:24,430 ‫مساء الخير يا رفاق.‬ 117 00:09:25,514 --> 00:09:27,057 ‫هل هذا قاربكما؟‬ 118 00:09:29,477 --> 00:09:32,271 ‫هل وجدت شيئًا غير عادي؟‬ 119 00:09:33,439 --> 00:09:35,524 ‫…مؤخرًا؟‬ 120 00:09:36,901 --> 00:09:38,027 ‫أجل؟‬ 121 00:09:39,028 --> 00:09:40,196 ‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬ 122 00:09:40,696 --> 00:09:42,740 ‫لا شيء حقيقة.‬ 123 00:09:44,492 --> 00:09:46,744 ‫مجرد إشاعات.‬ 124 00:09:47,369 --> 00:09:50,623 ‫ربما تحتفظ به في مكان آمن؟‬ 125 00:09:52,875 --> 00:09:54,335 ‫لا أعرف عمّا تتحدث…‬ 126 00:09:54,502 --> 00:09:56,253 ‫أتعمل لدى خطوط "مونتيغو" الجوية؟‬ 127 00:09:58,756 --> 00:10:00,216 ‫لا‬ 128 00:10:00,466 --> 00:10:04,094 ‫أنا مجرد… رجل فضولي.‬ 129 00:10:05,721 --> 00:10:07,181 ‫بدافع الفضول…‬ 130 00:10:07,348 --> 00:10:11,352 ‫…هل يعرف آخرون ماذا وجدتم؟‬ 131 00:10:11,644 --> 00:10:14,021 ‫لم نخبر أحدًا.‬ 132 00:10:14,188 --> 00:10:18,359 ‫لا نريد للشرطة أو أيّ جهة أخرى ‬ ‫أن تأتي وتأخذها منا.‬ 133 00:10:19,318 --> 00:10:21,237 ‫نريد استخدامها للخروج من هذا المكان.‬ 134 00:10:21,570 --> 00:10:24,114 ‫لا بد أن يكون هذا المبلغ كافيًا إذًا.‬ 135 00:11:18,419 --> 00:11:19,587 ‫يا للهول.‬ 136 00:11:22,506 --> 00:11:23,799 ‫يعتقد بأنني مجنون،‬ 137 00:11:24,592 --> 00:11:25,551 ‫لكن أؤكد لك‬ 138 00:11:26,051 --> 00:11:27,636 ‫إنها من مخلفات الرحلة 828.‬ 139 00:11:27,761 --> 00:11:29,263 ‫أنت مجنون.‬ 140 00:11:29,722 --> 00:11:32,057 ‫ربما تكون وربما لا تكون.‬ 141 00:11:36,020 --> 00:11:38,689 ‫كل شيء عن الرحلة 828 لا يُصدق.‬ 142 00:11:41,442 --> 00:11:43,485 ‫رأى الجميع الطائرة تهبط في "نيويورك".‬ 143 00:11:45,446 --> 00:11:48,490 ‫كيف لهذا الذيل أن يصل إلى بُعد أكثر‬ ‫من ألف كيلومتر من الشاطئ؟‬ 144 00:12:13,556 --> 00:12:15,474 ‫- صباح الخير يا "بيل".‬ ‫- حضرة الملازم.‬ 145 00:12:16,183 --> 00:12:17,560 ‫أين "ميكايلا ستون"؟‬ 146 00:12:17,643 --> 00:12:20,813 ‫أنا متأكدة من أنك شخص لطيف جدًا.‬ 147 00:12:20,896 --> 00:12:22,898 ‫أعلم ذلك لأنني شخص لطيف أيضًا.‬ 148 00:12:23,315 --> 00:12:25,901 ‫لكني غير مخولة بالكشف عن معلومات‬ ‫تخص المحققة "ستون".‬ 149 00:12:26,068 --> 00:12:28,404 ‫أنت لا تفهميني.‬ ‫أنا بحاجة إلى التحدّث إليها.‬ 150 00:12:29,071 --> 00:12:32,283 ‫لا أظن أن باستطاعتها مساعدتك،‬ ‫لكن يمكنني إيصال قلقك‬ 151 00:12:32,449 --> 00:12:34,535 ‫إلى قسم منطقتك أو مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 152 00:12:34,702 --> 00:12:36,662 ‫لقد ذهبت إلى كليهما. لن يساعدني أحد.‬ 153 00:12:38,080 --> 00:12:41,333 ‫فقط أخبريني متى تعود المحققة "ستون"‬ ‫وسأعود حينها.‬ 154 00:12:41,876 --> 00:12:45,254 ‫لا أستطيع إخبارك. أنا آسفة‬ ‫لكن يجب أن أعود إلى العمل.‬ 155 00:13:03,105 --> 00:13:06,442 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- حول شخص مفقود.‬ 156 00:13:06,650 --> 00:13:09,278 ‫لا تستطيع الاتصال بأمّها‬ ‫وتريد التحدّث إلى "ميكايلا".‬ 157 00:13:09,987 --> 00:13:13,866 ‫- أتعاطف معها ولكن ذلك ليس مجال عملنا.‬ ‫- لماذا تسأل عن "ميكايلا"؟‬ 158 00:13:14,283 --> 00:13:16,035 ‫تظن بأنها تستطيع مساعدتها.‬ 159 00:13:16,577 --> 00:13:18,495 ‫يصدّق الناس أي شيء عندما يشعرون باليأس.‬ 160 00:13:24,043 --> 00:13:25,127 ‫ماذا رأيت؟‬ 161 00:13:25,502 --> 00:13:29,298 ‫رأيت أبي و"ميك" خائفان جدًا،‬ ‫لكن كانت هناك سيدة أخرى أيضًا.‬ 162 00:13:29,548 --> 00:13:31,425 ‫- كانت على متن الطائرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 163 00:13:31,592 --> 00:13:33,469 ‫- عجوز أم يافعة؟‬ ‫- عجوز.‬ 164 00:13:33,969 --> 00:13:36,472 ‫- ما لون شعرها وعينيها؟‬ ‫- متوسط.‬ 165 00:13:36,889 --> 00:13:39,475 ‫متوسط؟ هذا ليس منطقيًا.‬ 166 00:13:41,852 --> 00:13:43,854 ‫أراهنك أن العمة "ميك" رأت نفس الشخص.‬ 167 00:13:43,938 --> 00:13:45,481 ‫أرجوك يا إلهي.‬ 168 00:13:45,814 --> 00:13:47,733 ‫لا يبدو أنني أستطيع الاتصال بوالدك.‬ 169 00:13:48,025 --> 00:13:49,985 ‫ولا أنا. رأيتها بشكل أوضح هذه المرة.‬ 170 00:13:50,194 --> 00:13:52,321 ‫- نتفقد اللوح.‬ ‫- دعها تتكلم.‬ 171 00:13:52,863 --> 00:13:54,823 ‫مرحبًا يا "أول". كانت المرأة في النداء‬ 172 00:13:54,990 --> 00:13:58,369 ‫ذات بشرة فاتحة وشعر كستنائي.‬ ‫أعتقد بأنها كانت واحدة من الركاب.‬ 173 00:13:59,286 --> 00:14:02,039 ‫لا.‬ 174 00:14:04,458 --> 00:14:05,376 ‫لا.‬ 175 00:14:05,793 --> 00:14:06,961 ‫"(أنجيلينا ماير)"‬ 176 00:14:11,507 --> 00:14:14,635 ‫- الشعر مختلف لكن…‬ ‫- لا. إنها هي.‬ 177 00:14:14,802 --> 00:14:17,346 ‫"أنجيلينا ماير". قلت بأنها عجوز.‬ 178 00:14:17,763 --> 00:14:18,847 ‫مقارنة بي.‬ 179 00:14:25,980 --> 00:14:30,609 ‫حسنًا. "ماير"، "أنجيلينا". ما من رد‬ ‫على البريد الإلكتروني ولا على الاتصالات.‬ 180 00:14:31,193 --> 00:14:34,238 ‫لم يتحدّث إليها قط،‬ ‫لكن لا بد من وجود أدلة أخرى عنها.‬ 181 00:14:34,405 --> 00:14:39,910 ‫وُلدت في "لونغ آيلاند، نيويورك" عام 1990.‬ ‫مكان سكنها الحالي غير معروف.‬ 182 00:14:40,536 --> 00:14:47,042 ‫يملك والداها منزلًا في "سان فالي، أيداهو"‬ ‫و"تاماريندو، كوستاريكا".‬ 183 00:14:48,794 --> 00:14:50,671 ‫تتبعنا النداءات حيثما نذهب.‬ 184 00:14:51,463 --> 00:14:53,674 ‫تُخبرنا أين يجب أن نكون.‬ ‫كم تبعد "تاماريندو"؟‬ 185 00:14:54,717 --> 00:14:55,634 ‫ساعتان بالسيارة.‬ 186 00:14:55,801 --> 00:14:57,553 ‫عمل جيد يا أصدقاء. سنتكلم لاحقًا.‬ 187 00:14:57,803 --> 00:14:59,096 ‫اتصل بوالدك.‬ 188 00:15:01,473 --> 00:15:05,352 ‫"أنجيلينا ماير". بدت كأنها في خطر حقيقي.‬ 189 00:15:05,561 --> 00:15:07,146 ‫وأنت أيضًا. و"بين" و"كال".‬ 190 00:15:07,313 --> 00:15:11,525 ‫صحيح. لكن المهم أنها بحاجة إلينا.‬ ‫أنا أعلم ذلك.‬ 191 00:15:11,984 --> 00:15:13,152 ‫أعتقد بأنها بحاجة إليك.‬ 192 00:15:16,071 --> 00:15:18,365 ‫لكن أينما تذهبين سأكون معك.‬ 193 00:15:19,033 --> 00:15:20,326 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 194 00:15:44,099 --> 00:15:48,354 ‫لا. ابق مكانك. أنا بخير. أنزف لكنني بخير.‬ 195 00:15:48,562 --> 00:15:51,106 ‫اتصلت بك وحدك حتى لا أخيف الصيادين.‬ 196 00:15:51,273 --> 00:15:53,317 ‫وبدلًا من ذلك، أخفتني.‬ 197 00:15:53,692 --> 00:15:55,069 ‫إنه الذيل يا "فانس".‬ 198 00:15:55,694 --> 00:15:57,905 ‫الذيل الحقيقي للطائرة 828.‬ 199 00:15:58,405 --> 00:16:00,199 ‫- تبًا.‬ ‫- أخبرني عن الأمر.‬ 200 00:16:00,449 --> 00:16:03,869 ‫لا أعلم ما حدث. لكنني بخير.‬ 201 00:16:04,203 --> 00:16:07,665 ‫لأخذ العلم، لديك رسم من طفل بعمر الـ12.‬ 202 00:16:08,290 --> 00:16:12,044 ‫حصلت على معلومات وإشارات‬ 203 00:16:12,378 --> 00:16:15,297 ‫تشير إلى استخراج مشبوه من المحيط.‬ 204 00:16:16,590 --> 00:16:19,718 ‫لا أريد التباهي لكنني حصلت لنا على طائرة.‬ 205 00:16:21,512 --> 00:16:24,723 ‫- ماذا تريد أن تقول؟‬ ‫- أنني أدير هذه العملية.‬ 206 00:16:24,807 --> 00:16:27,643 ‫أخبرني إن كان الأمر صعبًا عليك.‬ 207 00:16:28,143 --> 00:16:30,187 ‫أكاد أحصل عليه الآن.‬ 208 00:16:30,646 --> 00:16:33,232 ‫دعني أدفع لهم ما يريدون وسأخرج من هنا.‬ 209 00:16:45,619 --> 00:16:46,704 ‫مرحبًا.‬ 210 00:16:46,870 --> 00:16:49,248 ‫ماذا تفعلون؟‬ 211 00:16:51,125 --> 00:16:52,960 ‫ماذا لديك هنا أيها الصبي؟‬ 212 00:16:53,419 --> 00:16:54,461 ‫دعني أرى.‬ 213 00:16:55,379 --> 00:16:56,630 ‫أعطني الهاتف.‬ 214 00:17:08,600 --> 00:17:11,729 ‫عندما اختفت تلك الطائرة،‬ ‫شعرنا بالحزن على فقدان ابنتنا.‬ 215 00:17:13,771 --> 00:17:16,232 ‫وجدنا الدعم لنا في الكنيسة، لحسن الحظ.‬ 216 00:17:16,400 --> 00:17:20,946 ‫ساعدنا ذلك على تخفيف وطأة الحزن.‬ ‫لكن ما من كلمات تعبر عن الأسى الذي قاسيناه‬ 217 00:17:23,490 --> 00:17:27,452 ‫تُوفيت أمي حزنًا على فقداننا‬ ‫قبل سنة من عودتنا.‬ 218 00:17:27,745 --> 00:17:28,953 ‫يا للقسوة.‬ 219 00:17:29,705 --> 00:17:31,957 ‫أنا آسف على ما جرى.‬ ‫يبدو أننا كنّا محظوظين.‬ 220 00:17:32,916 --> 00:17:35,335 ‫أو هذا ما كنت أظنه.‬ 221 00:17:37,755 --> 00:17:41,717 ‫ربما يمكنكم أن تخبرونا عن حالها‬ ‫عندما عادت.‬ 222 00:17:42,092 --> 00:17:46,597 ‫- كانت شاردة ومنغلقة على نفسها.‬ ‫- لم تكن كما كانت قبل ذلك. منطلقة وحيوية.‬ 223 00:17:48,056 --> 00:17:49,892 ‫لم نستطع التواصل معها.‬ 224 00:17:51,435 --> 00:17:53,312 ‫عانت أمي من وقت عصيب معي.‬ 225 00:17:54,104 --> 00:17:56,440 ‫من الصعب مساعدة شخص‬ ‫ليس مستعدًا لتلقي المساعدة.‬ 226 00:17:56,565 --> 00:17:57,524 ‫الأمر أكثر من ذلك.‬ 227 00:17:59,193 --> 00:18:02,362 ‫لم تكن تشبه نفسها. كانت تفقد عقلها.‬ 228 00:18:02,821 --> 00:18:07,075 ‫كلما حاولنا التقرب منها والدعاء من أجلها،‬ ‫ابتعدت عنا أكثر.‬ 229 00:18:08,952 --> 00:18:11,497 ‫في يوم من الأيام وضّبت حاجياتها وغادرت.‬ 230 00:18:12,414 --> 00:18:14,750 ‫نظن أنها عادت إلى "نيويورك" حيث ترعرعت.‬ 231 00:18:15,000 --> 00:18:18,337 ‫مضت أشهر من دون أن نسمع أخبارها.‬ 232 00:18:19,797 --> 00:18:20,714 ‫يا رفاق…‬ 233 00:18:22,591 --> 00:18:24,676 ‫أعتقد بأن "أنجيلينا" قد تكون في خطر.‬ 234 00:18:25,052 --> 00:18:25,969 ‫كيف…‬ 235 00:18:28,430 --> 00:18:29,389 ‫هل تتواصلين معها؟‬ 236 00:18:29,765 --> 00:18:35,354 ‫لا. لا يمكنني أن أشرح الأمر،‬ ‫لكن بإمكاني إيجادها.‬ 237 00:18:42,361 --> 00:18:43,612 ‫آسف.‬ 238 00:18:44,446 --> 00:18:47,074 ‫لا بد أنني فقدت توازني.‬ 239 00:18:47,533 --> 00:18:51,119 ‫هناك أمر غريب متعلق بالرحلة 828…‬ 240 00:18:52,246 --> 00:18:54,456 ‫ربما هناك أمر غريب متعلق بك أيضًا.‬ 241 00:18:54,957 --> 00:18:56,625 ‫أتمنى ذلك.‬ 242 00:18:58,585 --> 00:18:59,837 ‫إذًا.‬ 243 00:19:00,587 --> 00:19:02,047 ‫هل اتفقنا على عشرة آلاف؟‬ 244 00:19:02,464 --> 00:19:03,799 ‫لدينا مشكلة.‬ 245 00:19:19,273 --> 00:19:20,190 ‫هل أنت أمريكي؟‬ 246 00:19:21,608 --> 00:19:26,280 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا تفعل في "كوبا" أيها الأمريكي؟‬ 247 00:19:26,822 --> 00:19:28,907 ‫أزور المعالم السياحية. إنه بلد جميل.‬ 248 00:19:29,074 --> 00:19:31,368 ‫كان صديقاي على وشك أخذي في جولة‬ ‫على قاربهما.‬ 249 00:19:32,286 --> 00:19:34,997 ‫جميل. لكن قبل أن تذهب…‬ 250 00:19:37,291 --> 00:19:39,585 ‫أريدك أن تضع يدك على ذلك الذيل مجددًا.‬ 251 00:19:47,591 --> 00:19:49,551 ‫حسنًا. وفقًا لمراقبة جوازات السفر‬ 252 00:19:49,635 --> 00:19:52,304 ‫لم تعد "أنجيلينا" إلى "الولايات المتحدة".‬ 253 00:19:52,763 --> 00:19:54,723 ‫قال والداها إنها ذهبت إلى "نيويورك".‬ 254 00:19:55,182 --> 00:19:57,768 ‫ربما أرادت أن يظن والداها‬ ‫بأنها ابتعدت عنهما.‬ 255 00:19:57,851 --> 00:19:59,311 ‫كي يكفا عن البحث عنها؟‬ 256 00:19:59,520 --> 00:20:02,481 ‫استطاعت الاستخبارات البحث‬ ‫في سجل وسائل التواصل الاجتماعي لها‬ 257 00:20:02,564 --> 00:20:04,191 ‫ووجدت بعض الحسابات المحذوفة.‬ 258 00:20:04,650 --> 00:20:08,529 ‫يبدو بأنه كان لديها صديقة في "كوستاريكا"‬ ‫اسمها "إيلينا روخاس".‬ 259 00:20:09,446 --> 00:20:10,364 ‫فليحيا الإنترنت.‬ 260 00:20:10,531 --> 00:20:12,491 ‫- أريد رقم هاتفها.‬ ‫- سأرسله لك.‬ 261 00:20:12,658 --> 00:20:15,744 ‫- هل استمتعتما بالرحلة يا أصدقاء؟‬ ‫- أجل استمتعنا.‬ 262 00:20:16,870 --> 00:20:19,331 ‫سنتحدّث لاحقًا. وجدا أمرًا مهمًا.‬ 263 00:20:20,874 --> 00:20:24,169 ‫- كان بإمكانك إخبارها.‬ ‫- أسرع بهذه الطريقة.‬ 264 00:20:25,129 --> 00:20:27,714 ‫من الطبيعي أن تكن لها بعض المشاعر‬ ‫في شهر عسلها.‬ 265 00:20:29,007 --> 00:20:30,342 ‫ما من مشاعر لها يا "بريا".‬ 266 00:20:32,970 --> 00:20:37,307 ‫تبدو رائعًا يا صديقي.‬ ‫أطول وأقوى وصحيّ بالكامل.‬ 267 00:20:38,434 --> 00:20:40,060 ‫أشعر بالجوع طوال الوقت.‬ 268 00:20:41,937 --> 00:20:43,105 ‫هذا ما ندعوه بالبلوغ.‬ 269 00:20:43,689 --> 00:20:45,190 ‫من اللطيف أن تحضريه لي.‬ 270 00:20:45,274 --> 00:20:48,235 ‫لكن من المناسب جدًا أن نغيّر طبيبه الآن‬ 271 00:20:48,402 --> 00:20:51,822 ‫إلى طبيب قريب من منطقة "كوينز"‬ ‫لديه امتيازات دخول إلى المستشفى.‬ 272 00:20:52,239 --> 00:20:54,700 ‫لقد أنقذت حياته يا "سانفي".‬ 273 00:20:55,451 --> 00:20:57,744 ‫كما أنك الطبيبة الوحيدة في العالم‬ 274 00:20:57,828 --> 00:21:00,414 ‫التي تفهمه حق الفهم.‬ 275 00:21:02,916 --> 00:21:07,463 ‫ماذا عن الأشباح الثلاثة التي اعتدت رؤيتها؟‬ ‫هل ما زلت تراها؟‬ 276 00:21:10,507 --> 00:21:14,136 ‫تلقينا نداء أنا وأبي وعمتي "ميك".‬ 277 00:21:15,554 --> 00:21:19,433 ‫بدأت بسيطة ولكنها الآن صادمة جدًا.‬ 278 00:21:20,225 --> 00:21:21,852 ‫عندها فقدنا التواصل مع والده.‬ 279 00:21:23,353 --> 00:21:26,523 ‫تحدّث "كال" إلى "ميك"‬ ‫لكننا لم نتمكن من الاتصال بـ"بين".‬ 280 00:21:27,900 --> 00:21:30,402 ‫- أنا قلقة قليلًا.‬ ‫- أجل.‬ 281 00:21:32,404 --> 00:21:34,615 ‫هل من وسيلة للتواصل معه؟‬ 282 00:21:42,915 --> 00:21:45,834 ‫- أنا مشغول قليلًا هنا.‬ ‫- لكن العمل الحقيقي لدي.‬ 283 00:21:46,752 --> 00:21:50,589 ‫أنا مع "غريس" و"كال". لا يمكنهم‬ ‫الاتصال بـ"بين". هل الأمور على ما يُرام؟‬ 284 00:21:51,089 --> 00:21:52,508 ‫أجل. وجدنا ما نبحث عنه.‬ 285 00:21:52,716 --> 00:21:54,927 ‫أنا على وشك مقابلته في أيّ لحظة الآن.‬ 286 00:21:55,552 --> 00:21:56,595 ‫ماذا وجدتم؟‬ 287 00:21:57,304 --> 00:22:00,015 ‫وفقًا لما يقوله زوجك،‬ ‫وجدنا ذيل طائرة الرحلة 828.‬ 288 00:22:03,018 --> 00:22:06,063 ‫أجل. هذا ما شعرت به كذلك. عليّ الذهاب.‬ 289 00:22:06,313 --> 00:22:07,356 ‫شكرًا لك.‬ 290 00:22:12,319 --> 00:22:15,948 ‫- ذكرني ألّا ألعب الورق معك.‬ ‫- ماذا توقعت مني إخبارهم؟‬ 291 00:22:16,281 --> 00:22:19,117 ‫"بين" في مواجهة ثلاثة‬ ‫من الشرطة الكوبية حاليًا؟‬ 292 00:22:19,701 --> 00:22:21,662 ‫- هل سندخل؟‬ ‫- لا.‬ 293 00:22:21,912 --> 00:22:24,831 ‫ستعم الفوضى عند دخولنا.‬ ‫لذلك سننتظر قليلًا.‬ 294 00:22:26,166 --> 00:22:28,543 ‫حسنًا أيها المتحدّث الحذق. فلتلفّق الأمر.‬ 295 00:22:29,294 --> 00:22:32,839 ‫- أنا آسف. لا أفهم ما تريده.‬ ‫- رأيت ما فعلته.‬ 296 00:22:34,007 --> 00:22:35,592 ‫وضعت يدك على الذيل.‬ 297 00:22:38,553 --> 00:22:39,429 ‫ضعها مجددًا.‬ 298 00:22:43,725 --> 00:22:45,310 ‫- والدك بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 299 00:22:46,186 --> 00:22:48,021 ‫يعتقد بأنه وجد جزءًا من الطائرة.‬ 300 00:22:49,898 --> 00:22:52,651 ‫تخيلي قول هذا منذ سنتين.‬ 301 00:22:52,901 --> 00:22:54,695 ‫دائمًا ما تُوجد مفاجآت هنا.‬ 302 00:22:55,237 --> 00:22:57,281 ‫كنت اعتقدت بأن المفاجآت قد انتهت الآن.‬ 303 00:22:57,948 --> 00:22:59,449 ‫يجب أن ننظف غرفتي.‬ 304 00:23:01,618 --> 00:23:02,577 ‫لماذا؟‬ 305 00:23:03,287 --> 00:23:05,414 ‫سيحضر والدي شخصًا ليقيم عندنا.‬ 306 00:23:07,499 --> 00:23:11,128 ‫- شخص بحاجة إلينا.‬ ‫- هل أنت متأكد من الأمر يا عزيزي؟‬ 307 00:23:13,130 --> 00:23:14,256 ‫ها هي مفاجأة أخرى.‬ 308 00:23:17,301 --> 00:23:19,177 ‫أمضينا قليلًا من الوقت معًا بعد عودتها.‬ 309 00:23:19,720 --> 00:23:21,513 ‫حاولت تناول العشاء هناك بعض المرات‬ 310 00:23:21,680 --> 00:23:23,390 ‫لكن والديها كانا شديدي الإلحاح.‬ 311 00:23:23,932 --> 00:23:25,434 ‫متى كانت آخر مرة رأيتها فيها؟‬ 312 00:23:25,684 --> 00:23:28,312 ‫منذ بضعة أشهر.‬ ‫ظننت بأنها عادت إلى "نيويورك".‬ 313 00:23:28,854 --> 00:23:31,690 ‫- لطالما تحدّثت عن العودة.‬ ‫- ماذا لديك أيضًا.‬ 314 00:23:32,316 --> 00:23:36,528 ‫لا أعلم كيف أشرح الأمر. كانت مشتتة وقلقة‬ 315 00:23:37,112 --> 00:23:39,656 ‫وتنظر خلفها كأن هناك من يتبعها.‬ 316 00:23:40,991 --> 00:23:42,200 ‫لم يذكر والداها الأمر.‬ 317 00:23:42,367 --> 00:23:45,245 ‫إنهما صارمان، أنا واثقة بأنها شعرت بالقلق‬ ‫من إخبارهما.‬ 318 00:23:46,538 --> 00:23:50,876 ‫هل تحدّثت عن كونها مُلاحقة‬ ‫أو أعطتك أيّ تفاصيل؟‬ 319 00:23:53,378 --> 00:23:56,256 ‫اسمعي، من المهم إخبارنا أي شيء قد تعرفينه‬ 320 00:23:56,465 --> 00:23:58,467 ‫لأنها لم تعد إلى "نيويورك" يا "إلينا".‬ 321 00:23:58,717 --> 00:24:00,344 ‫ما تزال في "كوستاريكا".‬ 322 00:24:02,429 --> 00:24:04,264 ‫هذا حقًا كل ما أعرفه.‬ 323 00:24:05,057 --> 00:24:07,851 ‫أنتما لا تعتقدان بأن أحدًا‬ ‫كان يلاحقها حقًا؟‬ 324 00:24:09,561 --> 00:24:10,562 ‫لا أعلم.‬ 325 00:24:11,313 --> 00:24:14,399 ‫إذا سمعت أو تذكرت أي شيء،‬ ‫معك رقم هاتفي، اتفقنا؟‬ 326 00:24:19,237 --> 00:24:21,990 ‫هل كانت مُلاحقة حقًا، أم أنها تلقت نداء؟‬ 327 00:24:22,240 --> 00:24:24,993 ‫أو الخيار الثالت،‬ ‫كان النداء يحاول إنذارها.‬ 328 00:24:51,103 --> 00:24:54,106 ‫- ضع يدك مجددًا. الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 329 00:25:20,424 --> 00:25:21,633 ‫ماذا رأيت إذًا؟‬ 330 00:25:24,386 --> 00:25:28,140 ‫كما قلت لك، شحنة كهربائية.‬ 331 00:25:29,641 --> 00:25:31,435 ‫من حسن حظي أنني لم أصبح قطعة شواء.‬ 332 00:25:34,187 --> 00:25:35,897 ‫- على الأرض.‬ ‫- حسنًا.‬ 333 00:25:36,314 --> 00:25:38,733 ‫من أنت؟ لصالح من تعمل؟‬ 334 00:25:44,573 --> 00:25:47,159 ‫أنت لا تعرفني.‬ ‫وصدّقني إن قلت لك بأنك لا تريد معرفتي.‬ 335 00:25:47,242 --> 00:25:49,244 ‫ألق سلاحك رجاءً.‬ 336 00:25:51,705 --> 00:25:52,747 ‫أنا معهما.‬ 337 00:26:02,716 --> 00:26:06,303 ‫تبًا للأمر. أنت لا تعتقد بأنها…‬ 338 00:26:09,055 --> 00:26:10,056 ‫أعلم.‬ 339 00:26:21,984 --> 00:26:23,860 ‫تحلق الطائر تحت خط الرادار.‬ 340 00:26:24,027 --> 00:26:25,862 ‫سنكون في المهبط بعد 20 دقيقة.‬ 341 00:26:26,279 --> 00:26:27,406 ‫اجعلها 15 دقيقة.‬ 342 00:26:28,156 --> 00:26:30,617 ‫لا ينبغي أن تكون بارعًا‬ ‫لتهرب من عناصر الشرطة.‬ 343 00:26:31,785 --> 00:26:33,870 ‫عندما وضعت يدي عليه دفعني إلى الخلف.‬ 344 00:26:34,121 --> 00:26:35,122 ‫لقد أطلقني.‬ 345 00:26:36,915 --> 00:26:38,375 ‫يمكن أن يكون تقليدًا.‬ 346 00:26:38,542 --> 00:26:40,919 ‫إنه ذيل الطائرة الحقيقي لطائرة الرحلة 828.‬ 347 00:26:41,169 --> 00:26:43,338 ‫كيف؟ لقد عدت إلى المنزل على متنها.‬ 348 00:26:43,505 --> 00:26:45,799 ‫هذا صحيح. ثم شاهدتها تنفجر.‬ 349 00:26:48,218 --> 00:26:50,721 ‫ولكن كيف يا "فانس"، بعد هذه السنين‬ 350 00:26:50,846 --> 00:26:54,766 ‫أيمكن لذيل يزن 800 كيلوغرامًا‬ ‫أن يُسحب من قاع المحيط؟‬ 351 00:26:54,933 --> 00:26:58,103 ‫أمضيت سنوات عملي كلها محاولًا أن أفهم‬ ‫ما تشير إليه الحقائق.‬ 352 00:26:58,270 --> 00:26:59,563 ‫ما تحاول إخباري؟‬ 353 00:27:00,063 --> 00:27:03,734 ‫وعشت كل هذه الفترة‬ ‫لأنني لم أتخلّ عن تلك الفكرة.‬ 354 00:27:03,900 --> 00:27:05,402 ‫ما تشير إليه الحقائق؟‬ 355 00:27:07,195 --> 00:27:09,239 ‫عادت طائرتك ولم يعن ذلك شيئًا.‬ 356 00:27:09,322 --> 00:27:12,492 ‫كلفني الأمر كل شيء تقريبًا‬ ‫لأحاول فهم جزء من الأحداث.‬ 357 00:27:13,785 --> 00:27:17,164 ‫لكن بوجود ذلك الذيل، قد نكون على أعتاب‬ 358 00:27:17,247 --> 00:27:19,332 ‫فهم أكبر لغز أخيرًا.‬ 359 00:27:19,416 --> 00:27:21,793 ‫أكبر لغز في تاريخ البشرية جمعاء.‬ 360 00:27:26,006 --> 00:27:28,467 ‫- أنا مسرور بأنك تساعدنا.‬ ‫- دائمًا.‬ 361 00:27:34,806 --> 00:27:37,142 ‫- لم أعلم بعودتكما.‬ ‫- تحدّثا إلى "إيلينا".‬ 362 00:27:37,476 --> 00:27:40,270 ‫لم نُدرك بأن "أنجيلينا" كان لها صديقة‬ ‫في "كوستاريكا".‬ 363 00:27:41,021 --> 00:27:43,982 ‫هل ذلك مهم؟‬ ‫حتى هي لا تعرف مكان "أنجيلينا".‬ 364 00:27:46,526 --> 00:27:47,903 ‫أنا آسفة لمقاطعتك هنا.‬ 365 00:27:48,070 --> 00:27:49,988 ‫هناك أمر ما لا أفهمه حق الفهم.‬ 366 00:27:50,781 --> 00:27:52,949 ‫إن شعرت "أنجيلينا" معكما بالخوف‬ 367 00:27:53,116 --> 00:27:54,701 ‫ألم تكن ستذكر لكما الأمر؟‬ 368 00:27:54,868 --> 00:27:57,287 ‫مثلًا أن يكون شخص ما يطاردها‬ ‫أو يتربّص بها…‬ 369 00:27:57,454 --> 00:28:01,249 ‫لم يكن متربص أحمق. لم يكن هناك أيّ شيء.‬ 370 00:28:01,708 --> 00:28:03,794 ‫كان الأمر من بنات أفكارها.‬ 371 00:28:13,720 --> 00:28:14,638 ‫هل أنت بخير؟‬ 372 00:28:18,850 --> 00:28:20,310 ‫آسفة. شعرت بالدوار قليلًا.‬ 373 00:28:21,436 --> 00:28:23,605 ‫هل تمانعان إن استخدمت الحمام؟‬ 374 00:28:25,690 --> 00:28:26,691 ‫بالتأكيد.‬ 375 00:28:31,238 --> 00:28:32,322 ‫من هناك.‬ 376 00:28:40,288 --> 00:28:41,414 ‫ها هي ذي.‬ 377 00:28:43,959 --> 00:28:46,920 ‫أفضل من تلك الطائرة المتهالكة‬ ‫التي أوصلتنا إلى هنا.‬ 378 00:28:47,003 --> 00:28:49,131 ‫لا يمكننا طلب سيارة أجرة لنقل ذيل طائرة.‬ 379 00:28:52,008 --> 00:28:53,301 ‫هناك من يلحق بنا.‬ 380 00:28:55,053 --> 00:28:56,012 ‫أسرع!‬ 381 00:29:01,435 --> 00:29:02,853 ‫من هنا.‬ 382 00:29:12,696 --> 00:29:14,448 ‫لا تخبرني بأنك واحد منهم.‬ 383 00:29:16,450 --> 00:29:18,743 ‫"نويل"!‬ 384 00:29:20,787 --> 00:29:21,788 ‫"بول".‬ 385 00:29:34,217 --> 00:29:37,304 ‫- نحن متقدمون عليهم.‬ ‫- ليس بما يكفي. أوقف الشاحنة!‬ 386 00:29:41,433 --> 00:29:42,309 ‫هيا بنا.‬ 387 00:29:42,476 --> 00:29:44,644 ‫- ماذا تفعل يا "فانس"؟‬ ‫- أحرص على سلامتك.‬ 388 00:29:48,190 --> 00:29:49,399 ‫خذ هذه لزوجتي.‬ 389 00:29:51,109 --> 00:29:53,445 ‫ليس عليك فعل ذلك. سنصل جميعًا إلى الطائرة.‬ 390 00:29:53,612 --> 00:29:56,907 ‫لا يهم. إنها المديرية العامة للمخابرات.‬ ‫يريدون ذيل الطائرة.‬ 391 00:29:56,990 --> 00:29:59,201 ‫سيسقطوننا من السماء.‬ ‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 392 00:29:59,451 --> 00:30:01,453 ‫- ماذا عنك يا "فانس"؟‬ ‫- اسمعني. اسمع.‬ 393 00:30:01,620 --> 00:30:03,455 ‫سترغب في فعل شيء ما لمساعدتي.‬ 394 00:30:03,622 --> 00:30:06,416 ‫هذه هي طبيعتك. لا تفعل ذلك. سأتولى الأمر.‬ 395 00:30:06,666 --> 00:30:08,585 ‫- اخرج من الشاحنة يا "فانس".‬ ‫- سحقًا.‬ 396 00:30:12,422 --> 00:30:13,340 ‫"فانس".‬ 397 00:30:15,217 --> 00:30:16,134 ‫"فانس"!‬ 398 00:30:33,693 --> 00:30:35,904 ‫- سأتصل بسيارة إسعاف.‬ ‫- لا تفعلي.‬ 399 00:30:36,071 --> 00:30:37,155 ‫ليس أمامنا خيار.‬ 400 00:31:33,962 --> 00:31:35,463 ‫أنت رهن الاعتقال!‬ 401 00:31:54,566 --> 00:31:56,067 ‫لا بأس.‬ 402 00:32:20,532 --> 00:32:22,701 ‫ألا تريدين الذهاب إلى المستشفى حقًا؟‬ 403 00:32:32,794 --> 00:32:34,963 ‫يجب أن تعرفي بأنك لست ممسوسة.‬ 404 00:32:35,797 --> 00:32:40,886 ‫الأصوات داخل رأسك وما ترينه‬ ‫أبعد ما يكون عن اللعنة.‬ 405 00:32:41,303 --> 00:32:43,055 ‫لا يهم ما يعتقده والداك.‬ 406 00:32:43,680 --> 00:32:46,016 ‫ربّتني أمي تربية دينية أيضًا.‬ 407 00:32:46,266 --> 00:32:47,976 ‫أعرف أنك تحفظين الكتاب المقدس.‬ 408 00:32:50,353 --> 00:32:54,900 ‫أنت واحدة من الذين يتلقون النداء.‬ ‫وأنا وكثيرون من ركاب الرحلة 828 أيضًا.‬ 409 00:32:56,193 --> 00:32:58,361 ‫هذا صحيح. كنت على متن تلك الرحلة.‬ 410 00:32:59,780 --> 00:33:02,866 ‫- كنت في المقعد "5 أ".‬ ‫- كنت في "24 د".‬ 411 00:33:07,370 --> 00:33:09,998 ‫لم أكن متأكدًا مما تحببن‬ ‫فأحضرت القليل من كل شيء.‬ 412 00:33:11,124 --> 00:33:14,753 ‫أردت إحضار بعض اللحم الخفيف‬ ‫لكنني أفضّل البطاطس المقرمشة.‬ 413 00:33:16,421 --> 00:33:18,590 ‫مساعدة لطيفة منك على تزييف النداء هناك.‬ 414 00:33:19,424 --> 00:33:23,553 ‫- كيف عرفت بأنني بحاجة إلى المساعدة؟‬ ‫- لا أعلم. شعرت بذلك فحسب.‬ 415 00:33:27,182 --> 00:33:29,476 ‫ستغلق القنصلية الأمريكية. علينا الإسراع.‬ 416 00:33:30,727 --> 00:33:33,313 ‫أخبرت الشرطة أننا سنحضر "أنجيلينا"‬ ‫لتبلغ عن والديها.‬ 417 00:33:33,605 --> 00:33:34,564 ‫لا.‬ 418 00:33:36,441 --> 00:33:38,485 ‫كل ما أريده هو الخروج من هنا معكما.‬ 419 00:33:39,694 --> 00:33:41,863 ‫أرجوكما. لا أريد أن أكون وحدي‬ ‫مع هذا النداء.‬ 420 00:33:43,573 --> 00:33:45,742 ‫صدّقيني. إذا بقيت معنا‬ 421 00:33:45,909 --> 00:33:48,662 ‫فكل من سيكون حولك هم أشخاص يتلقون النداءات‬ 422 00:33:53,166 --> 00:33:55,460 ‫حسنًا. أنت قادمة معنا.‬ 423 00:33:55,961 --> 00:33:57,671 ‫لا أريد أن أفسد الأمر عليكما‬ 424 00:33:57,838 --> 00:34:01,383 ‫لكن ليس معنا أي أوراق رسمية لـ"أنجيلينا".‬ ‫ما من جواز سفر ولا رخصة.‬ 425 00:34:01,466 --> 00:34:03,093 ‫وأنت تتدبرين الأمور بالفعل، صحيح؟‬ 426 00:34:03,260 --> 00:34:05,428 ‫- بالتأكيد أفعل.‬ ‫- بالتأكيد تفعلين.‬ 427 00:34:09,558 --> 00:34:12,018 ‫اسمها "أنجيلينا ماير". "ميم ألف ياء راء".‬ 428 00:34:12,102 --> 00:34:13,645 ‫يجب أن تكون المعلومات سرية.‬ 429 00:34:13,812 --> 00:34:17,732 ‫قد نتمكن من الاتصال بالسفير.‬ ‫لكنه صارم بعض الشيء.‬ 430 00:34:18,441 --> 00:34:20,986 ‫دائمًا ما تُوجد حاويات شحن،‬ ‫لكنها رحلة خطيرة.‬ 431 00:34:21,736 --> 00:34:25,156 ‫لديّ فكرة عمّن يمكنه المساعدة يا "ميك".‬ 432 00:34:25,906 --> 00:34:27,159 ‫هل هو شخص يمكن الوثوق به؟‬ 433 00:34:28,160 --> 00:34:29,786 ‫"(بين ستون)، نشط"‬ 434 00:34:30,203 --> 00:34:31,538 ‫أكثر من أيّ شخص تعرفينه.‬ 435 00:34:35,417 --> 00:34:37,377 ‫"(ميكايلا ستون)، نشط"‬ 436 00:34:53,935 --> 00:34:55,270 ‫شكرًا على التوصيلة.‬ 437 00:34:57,147 --> 00:34:58,690 ‫سعيد لتحقيق فوز واحد اليوم.‬ 438 00:35:03,945 --> 00:35:07,324 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- ستكون بفضل مساعدتنا لها.‬ 439 00:35:11,703 --> 00:35:14,748 ‫إنه لأمر رائع أن أعود على متن طائرة.‬ ‫لست منزعجة إطلاقًا.‬ 440 00:35:16,458 --> 00:35:20,629 ‫أجل، بلا أي شعور بالخوف إطلاقًا.‬ ‫في أي سنة سنكون يا تُرى عندما نصل؟‬ 441 00:35:50,533 --> 00:35:53,912 ‫- ما من رؤى؟‬ ‫- لا. ما من كوابيس؟‬ 442 00:35:54,412 --> 00:35:55,330 ‫لا.‬ 443 00:35:56,414 --> 00:35:58,750 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أجل.‬ 444 00:36:03,838 --> 00:36:05,048 ‫مرحبًا. أنا "كال".‬ 445 00:36:09,094 --> 00:36:10,345 ‫لقد كنت بانتظارك.‬ 446 00:36:18,853 --> 00:36:22,274 ‫ألم تكوني هنا اليوم منذ 11 ساعة مضت؟‬ 447 00:36:22,732 --> 00:36:25,068 ‫كان ذلك عندما رأيتك تأتي إلى مناوبتك.‬ 448 00:36:26,236 --> 00:36:29,364 ‫ظننت بأن المحققة "ميكامي"‬ ‫ستكون قد رحلت الآن، لكنك بقيت.‬ 449 00:36:30,198 --> 00:36:33,493 ‫- أتيت لرؤيتي؟‬ ‫- أعلم أن الأمر جنوني.‬ 450 00:36:33,660 --> 00:36:35,370 ‫تحدّثت إلى كثير من الأشخاص عن أمي‬ 451 00:36:35,537 --> 00:36:38,915 ‫لذا اعتدت أن يُبعدني الناس عنهم‬ ‫أو أن يعاملوني كشخص مجنون.‬ 452 00:36:39,082 --> 00:36:41,668 ‫لكن الطريقة التي نظرت بها إليّ‬ ‫كانت مختلفة،‬ 453 00:36:42,794 --> 00:36:44,713 ‫كأنك تهتم حقًا بما لديّ لأقوله.‬ 454 00:36:47,257 --> 00:36:48,216 ‫لديّ بعض الوقت.‬ 455 00:36:52,679 --> 00:36:57,475 ‫عملت أمي لصالح الحكومة.‬ ‫لا أعلم ما كانت طبيعة عملها تمامًا.‬ 456 00:36:58,601 --> 00:37:01,271 ‫لكن ما أعرفه هو أنها في كل مرة‬ ‫كانت تذهب في رحلة‬ 457 00:37:01,438 --> 00:37:04,065 ‫إلى مكان لا تستطيع الاتصال منه،‬ ‫كانت ترسل لي الورود.‬ 458 00:37:04,858 --> 00:37:07,444 ‫ثلاث ورود عنت بأنها ستغيب ثلاثة أيام.‬ 459 00:37:07,777 --> 00:37:10,447 ‫وردتان صفراوان تعني أسبوعان وهكذا.‬ 460 00:37:12,282 --> 00:37:14,367 ‫آخر مرة تحدّثنا كانت منذ ثلاثة أشهر مضت.‬ 461 00:37:17,287 --> 00:37:18,913 ‫ولم أتلقّ أيّ ورود.‬ 462 00:37:20,874 --> 00:37:23,835 ‫السبب الذي يجعلني آتي إلى هنا دومًا‬ ‫هو اعتقادي أن ما حدث لها‬ 463 00:37:24,002 --> 00:37:26,212 ‫متعلق بطريقة ما بالرحلة 828.‬ 464 00:37:27,672 --> 00:37:32,385 ‫بدا الأمر محور عملها لذا ظننت‬ ‫بأن المحققة "ستون" قد تساعدني في الأمر.‬ 465 00:37:35,930 --> 00:37:38,725 ‫تستمر وزارة الدفاع بإخباري بأن كل شيء سري.‬ 466 00:37:40,060 --> 00:37:42,437 ‫لم يمنحني أي شرطي غيرك وقتًا من يومه.‬ 467 00:37:44,147 --> 00:37:45,732 ‫أرجوك. إنك أملي الأخير.‬ 468 00:37:51,613 --> 00:37:54,699 ‫- هل هذه والدتك؟‬ ‫- أجل. اسمها "كاثرين فيتز".‬ 469 00:38:02,999 --> 00:38:06,753 ‫أنا معجبة بمثابرتك يا "سانفي". رائعة حقًا.‬ 470 00:38:09,255 --> 00:38:12,175 ‫- ساعديني.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 471 00:38:14,177 --> 00:38:17,472 ‫أشعر بوجود ممانعة للعلاج.‬ 472 00:38:18,390 --> 00:38:22,268 ‫من الواضح بأنك تخفين‬ ‫أكثر مما تشاركينه معي.‬ 473 00:38:27,857 --> 00:38:29,067 ‫ما زلت لا أفهم الأمر.‬ 474 00:38:30,902 --> 00:38:33,696 ‫كنا على متن تلك الطائرة عندما هبطت.‬ ‫أجسامنا كاملة.‬ 475 00:38:33,863 --> 00:38:35,532 ‫والأمر مماثل لأجزاء تلك الطائرة.‬ 476 00:38:35,698 --> 00:38:40,578 ‫كيف وصل جزء من تلك الطائرة إلى قعر المحيط؟‬ 477 00:38:42,497 --> 00:38:45,500 ‫لا فكرة لديّ. لكن هذا ما حصل.‬ 478 00:38:48,920 --> 00:38:50,505 ‫أعتقد أن ذلك يغيّر كل شيء.‬ 479 00:38:51,798 --> 00:38:53,550 ‫قادنا الأمر إلى "أنجيلينا".‬ 480 00:38:53,716 --> 00:38:55,385 ‫ماذا تقصد بأن الأمر غيّر كل شيء؟‬ 481 00:38:56,094 --> 00:38:58,763 ‫تراءت لك ولـ"كال" أجزاء من النداء.‬ 482 00:38:58,930 --> 00:39:01,349 ‫لكن أظن بأن النداء الكامل تراءى لي.‬ 483 00:39:01,599 --> 00:39:04,310 ‫تراءى لي أننا جميعًا نصرخ.‬ 484 00:39:04,394 --> 00:39:08,857 ‫الأمر مرتبط بالرؤيا الخاصة بانفجار الطائرة‬ ‫في الجو يا "ميك".‬ 485 00:39:11,526 --> 00:39:14,612 ‫أعتقد بأن الرؤيا تحاول إخبارنا‬ ‫بأننا متنا على متن تلك الرحلة.‬ 486 00:39:18,366 --> 00:39:20,827 ‫لا يا "بين". انظر، ها نحنا هنا.‬ 487 00:39:20,994 --> 00:39:23,580 ‫هناك أمر ما غير ممكن التفسير يحدث،‬ ‫لكن ليس هذا.‬ 488 00:39:23,746 --> 00:39:26,958 ‫ذلك الذيل في "كوبا"‬ ‫هو ذيل طائرة الرحلة 828.‬ 489 00:39:27,041 --> 00:39:28,585 ‫ما من تفسير آخر لما فعله بيدي‬ 490 00:39:28,668 --> 00:39:30,128 ‫أو للنداءات التي نتلقاها.‬ 491 00:39:30,253 --> 00:39:32,714 ‫مجددًا. هذا غير ممكن.‬ ‫لقد رأينا تلك الطائرة تنفجر.‬ 492 00:39:32,881 --> 00:39:36,593 ‫صحيح. كأن الطائرة نفسها ماتت.‬ 493 00:39:37,802 --> 00:39:40,555 ‫والآن عادت. جزء منها على الأقل قد عاد.‬ 494 00:39:46,269 --> 00:39:47,687 ‫كما لو تم إحياؤها.‬ 495 00:39:50,899 --> 00:39:52,400 ‫أعتقد أن هذا ما حدث لنا أيضًا.‬ 496 00:39:55,069 --> 00:39:57,697 ‫آخر مرة تحدّثنا لم تكن تؤمن بهذه الأمور.‬ 497 00:39:57,864 --> 00:39:59,449 ‫أعرف ذلك.‬ 498 00:39:59,866 --> 00:40:01,159 ‫اعتقادي عن العالم‬ 499 00:40:01,242 --> 00:40:03,077 ‫انقلب رأسًا على عقب يا "ميك".‬ 500 00:40:07,582 --> 00:40:09,167 ‫ربما حان الوقت لكي أومن.‬ 501 00:40:16,007 --> 00:40:19,135 ‫إذًا تم إحياؤنا.‬ 502 00:40:22,514 --> 00:40:26,684 ‫ماذا يجعلنا هذا؟ ثلاث ملائكة؟ ثلاثة رسل؟‬ 503 00:40:26,851 --> 00:40:28,478 ‫لو شاءت لنا الأقدار أن نحيا…‬ 504 00:40:31,231 --> 00:40:32,148 ‫فلأي غرض؟‬ 505 00:40:35,944 --> 00:40:37,403 ‫نحن على وشك اكتشاف الأمر.‬ 506 00:40:43,159 --> 00:40:45,328 ‫لست واثقة من أن بإمكاننا إعطاؤها‬ ‫ما تحتاج إليه.‬ 507 00:40:47,664 --> 00:40:49,499 ‫رآها "كال" في إحدى رؤاه قادمة، صحيح؟‬ 508 00:40:49,999 --> 00:40:52,085 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا توقفي عن القلق.‬ 509 00:40:52,585 --> 00:40:55,922 ‫- من المُفترض أن تكون هنا.‬ ‫- كم ستمكث "أنجيلينا" لدينا؟‬ 510 00:40:57,799 --> 00:41:00,468 ‫لا أعلم. ما دامت تحتاج إلى ذلك.‬ 511 00:41:01,261 --> 00:41:02,554 ‫حتى تستعيد كامل قواها.‬ 512 00:41:05,848 --> 00:41:07,141 ‫إنها خائفة.‬ 513 00:41:08,893 --> 00:41:11,896 ‫أجل، حسنًا…‬ 514 00:41:12,939 --> 00:41:18,695 ‫ستحميها أنت ووالدك والعمة "ميك".‬ 515 00:41:20,154 --> 00:41:21,489 ‫ليس لديك ما يدعو للقلق.‬ 516 00:41:22,907 --> 00:41:24,909 ‫لست قلقًا بشأن "أنجلينا" فحسب، صحيح؟‬ 517 00:41:27,537 --> 00:41:30,665 ‫اسمع. تحدّث إليّ.‬ 518 00:41:32,959 --> 00:41:34,711 ‫أنا لا أعاني من الكوابيس،‬ 519 00:41:34,794 --> 00:41:37,505 ‫لكن فجأة صار يراودني ذلك الشعور مرة أخرى.‬ 520 00:41:38,631 --> 00:41:39,924 ‫أي شعور؟‬ 521 00:41:40,466 --> 00:41:43,386 ‫مثل شعوري‬ ‫عندما راودتني رؤى الظلال الثلاثة.‬ 522 00:41:44,846 --> 00:41:47,056 ‫كما شعرت من قبل. عندما كانوا هنا.‬ 523 00:42:21,507 --> 00:42:22,967 ‫"تم تصوير هذه الحلقة مع مراعاة‬ ‫إجراءات السلامة الخاصة بأزمة (كوفيد)"‬ By Ahmed Mandooz