1
00:00:20,145 --> 00:00:21,896
Ở tập Máy bay mất tích trước...
2
00:00:22,397 --> 00:00:25,066
Xin lỗi mọi người.
Nó không hiện trên ra-đa.
3
00:00:25,066 --> 00:00:28,862
Mọi người đã mất tích,
được cho là đã chết, suốt năm năm rưỡi.
4
00:00:28,862 --> 00:00:32,490
Vụ 828 không phải tai nạn.
Ta phải cùng nhau cứu hành khách.
5
00:00:33,783 --> 00:00:34,784
Ben!
6
00:00:34,784 --> 00:00:36,077
- Ôi trời...
- Ben!
7
00:00:37,662 --> 00:00:40,123
Con rồng này là vua của những cơn bão.
8
00:00:40,123 --> 00:00:41,750
Tôi tin đó là dấu hiệu.
9
00:00:41,750 --> 00:00:45,503
Anh cam kết làm bố đứa bé
cũng như làm đồng phụ huynh với em.
10
00:00:45,503 --> 00:00:47,422
Cal? Ba cái bóng đấy à?
11
00:00:47,422 --> 00:00:48,339
Chỉ một thôi.
12
00:00:50,425 --> 00:00:53,511
Phiên tòa cuối
không phải phán xét riêng từng người.
13
00:00:53,511 --> 00:00:55,346
Họ đều trở lại cùng nhau,
14
00:00:55,972 --> 00:00:58,475
và giờ họ sẽ bị phán xét cùng nhau.
15
00:00:58,475 --> 00:01:01,603
Hai năm trước,
cháu chạm vào đuôi và lại biến mất.
16
00:01:01,603 --> 00:01:03,521
Có vẻ cháu đã quay lại ánh sáng ta thấy.
17
00:01:03,521 --> 00:01:06,775
Có một câu cho nó. Bọn tôi gọi là
"màu xanh trải dài, si mê, rực lửa".
18
00:01:06,775 --> 00:01:10,111
Mảnh gỗ thực sự là
một mảnh sót lại của Tàu Nô-ê.
19
00:01:10,111 --> 00:01:12,280
Mọi dữ liệu đều chỉ ta về đó.
20
00:01:12,280 --> 00:01:15,658
Chúa đã chọn tôi để dẫn dắt
ai xứng đáng qua phán quyết cuối.
21
00:01:15,658 --> 00:01:19,120
Tận thế sẽ tới sau hai ngày,
và chỉ tám người sống sót.
22
00:01:19,120 --> 00:01:22,082
Ta đang đối diện với
thảm họa cấp độ diệt vong.
23
00:01:22,082 --> 00:01:23,917
Sông đỏ dẫn đến núi lửa.
24
00:01:23,917 --> 00:01:26,294
Ngày tận thế, và ta biết lý do rồi.
25
00:02:19,472 --> 00:02:20,306
Cal.
26
00:02:32,777 --> 00:02:34,571
Bố ơi, anh Cal đâu ạ?
27
00:02:36,573 --> 00:02:38,825
Cưng à, anh con phải tới một nơi này.
28
00:02:39,367 --> 00:02:40,201
Tới đâu ạ?
29
00:02:40,994 --> 00:02:43,079
Cal đi giúp ta. Tất cả chúng ta.
30
00:02:49,002 --> 00:02:50,670
Chắc con bé cần người trông.
31
00:02:52,380 --> 00:02:53,214
Này, Eden!
32
00:02:56,885 --> 00:02:57,719
Bố.
33
00:03:00,180 --> 00:03:01,723
Con vẫn cảm nhận được Cal.
34
00:03:03,308 --> 00:03:04,934
Con biết là em không ở đây.
35
00:03:07,437 --> 00:03:08,521
Mà em vẫn còn đây.
36
00:03:09,105 --> 00:03:09,981
Cảm ơn, Ol.
37
00:03:11,441 --> 00:03:12,775
Bố cần nghe điều đó.
38
00:03:19,949 --> 00:03:22,118
Dù Cal bắt đầu điều gì
thì nó vẫn chưa kết thúc.
39
00:03:28,499 --> 00:03:30,835
Kẻ chinh phục Eden đang đi phiêu lưu.
40
00:03:32,212 --> 00:03:33,046
Con đi đây.
41
00:03:34,422 --> 00:03:35,256
Chào cô.
42
00:03:40,428 --> 00:03:42,013
Có giỏi thì bắt em đi.
43
00:03:50,897 --> 00:03:52,982
KHÓA 1999
44
00:03:54,442 --> 00:03:56,653
21
THẾ GIỚI
45
00:03:57,946 --> 00:03:58,780
Đó là...
46
00:04:01,074 --> 00:04:02,075
Chúa ơi.
47
00:04:05,578 --> 00:04:11,626
MÁY BAY MẤT TÍCH
48
00:04:14,254 --> 00:04:15,088
Trời ạ.
49
00:04:16,005 --> 00:04:19,550
Lá bài Thế giới. Cùng một ngọn núi lửa.
Cùng dung nham.
50
00:04:19,550 --> 00:04:23,388
- Ừ, mà cán cân cân bằng.
- Số phận thế giới ở thế cân bằng.
51
00:04:26,432 --> 00:04:28,101
Có dòng chữ khắc bên dưới.
52
00:04:30,812 --> 00:04:33,064
Được rồi. Không thể dịch nổi.
53
00:04:33,064 --> 00:04:36,776
Dòng chữ đó hẳn là cho ta,
mà nó đã bị phá hủy 25 năm trước.
54
00:04:36,776 --> 00:04:39,988
Ừ, mà hôm qua bố nói là
đã từng tới khu cắm trại này.
55
00:04:40,738 --> 00:04:44,075
- Đó là năm nào?
- Chắc là năm 1993, 94 gì đó.
56
00:04:44,867 --> 00:04:47,704
Được rồi, vậy là rất lâu
trước khi bị vẽ bậy.
57
00:04:48,997 --> 00:04:53,459
Và bố kể là bà từng chụp rất nhiều ảnh
ở khu cắm trại này, nhỉ?
58
00:04:53,459 --> 00:04:57,588
Có lẽ dòng chữ gốc nằm trên nền
của một trong những bức ảnh đó?
59
00:04:57,588 --> 00:05:01,592
Ý là, cũng đáng để thử mà.
Ta vẫn còn giữ mấy tấm ảnh cũ.
60
00:05:01,592 --> 00:05:04,470
Trên gác mái ở Beverly,
nơi Angelina ẩn náu.
61
00:05:06,639 --> 00:05:08,182
Con hiểu là mọi người lo.
62
00:05:10,601 --> 00:05:11,561
Mà con sẽ đi.
63
00:05:11,561 --> 00:05:14,939
- Đừng. Bố không để...
- Bố. Hết rồi. Án Tử, nó đang ở đây.
64
00:05:15,440 --> 00:05:18,735
Nên nếu có bất kỳ cơ hội nào
để con giải ra manh mối này...
65
00:05:20,153 --> 00:05:23,072
- Con phải làm việc này.
- Tôi đi cùng Olive. Để đảm bảo an toàn.
66
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
Nào, Eden. Về nhà thôi.
67
00:05:28,411 --> 00:05:29,329
Bố ơi.
68
00:05:32,248 --> 00:05:35,126
Ta đã thấy
điều xảy ra với ai gặp Án Tử. Tệ lắm.
69
00:05:36,836 --> 00:05:39,088
Sẽ tốt hơn
nếu mấy cô nhóc ở xa đây nhất có thể.
70
00:05:40,923 --> 00:05:41,758
Này.
71
00:05:48,306 --> 00:05:51,100
Không được đi.
Anh không thể mất em nữa, Olive.
72
00:05:52,143 --> 00:05:54,187
Còn nhớ lý do anh đi Ai Cập chứ?
73
00:05:54,187 --> 00:05:56,689
Đó cũng là lý do mà giờ em phải đi.
74
00:05:57,190 --> 00:05:58,691
Để em có thể tìm manh mối
75
00:05:59,484 --> 00:06:02,278
cho chúng ta còn có tương lai, nhé?
76
00:06:22,465 --> 00:06:24,133
Con muốn vào cái ôm con gái.
77
00:06:35,478 --> 00:06:38,815
Bố cần con biết
bố tự hào về con như thế nào.
78
00:06:40,483 --> 00:06:42,235
Trái tim, lòng dũng cảm,
79
00:06:43,820 --> 00:06:45,071
lòng trắc ẩn của con.
80
00:06:48,199 --> 00:06:49,617
Đúng là con của mẹ con.
81
00:06:52,328 --> 00:06:54,539
Là giấc mơ thành hiện thực của cô ấy.
82
00:07:03,965 --> 00:07:05,466
Tôi sẽ nhớ mọi người lắm.
83
00:07:05,466 --> 00:07:06,676
Cả ba người luôn.
84
00:07:13,558 --> 00:07:14,475
Này.
85
00:07:15,518 --> 00:07:18,479
Ta sẽ vượt qua, nhé?
Anh biết. Anh cảm nhận được.
86
00:07:18,980 --> 00:07:19,814
Lại đây nào.
87
00:07:20,898 --> 00:07:23,401
Lần tới gặp lại, hẳn anh đã là một ông bố.
88
00:07:35,037 --> 00:07:35,955
Đi nào, Eden.
89
00:07:37,832 --> 00:07:39,125
Đi tìm kho báu thôi.
90
00:07:45,298 --> 00:07:47,758
Chúng ta đang đi tìm kho báu này
91
00:07:47,758 --> 00:07:50,761
Một cuộc truy tìm kho báu
Rất quan trọng đấy
92
00:07:50,761 --> 00:07:52,472
Đánh dấu X địa điểm nhé
93
00:07:52,972 --> 00:07:54,974
Khoanh tròn rồi chấm vào nè
94
00:07:54,974 --> 00:07:57,268
Nhện đang bò lên lưng bạn kìa!
95
00:07:57,852 --> 00:07:59,479
Máu đang tuôn xuống thế kia
96
00:08:07,320 --> 00:08:10,114
Anh lo ta sẽ không biết phải làm gì
khi tận thế.
97
00:08:10,114 --> 00:08:13,159
- Em thì không. Ta sẽ biết.
- Mong là em đúng.
98
00:08:13,743 --> 00:08:17,163
Ta đã biết nó sẽ tới suốt năm năm qua,
và giờ khi nó ở đây,
99
00:08:18,039 --> 00:08:20,082
sáng nay anh đã dậy
với một cơn hoảng loạn.
100
00:08:20,082 --> 00:08:22,043
- Như thể ngực anh...
- Khoan. Em nữa.
101
00:08:22,043 --> 00:08:23,336
- Em nữa.
- Cháu nữa.
102
00:08:24,170 --> 00:08:27,757
Không, có lẽ đấy không phải hoảng loạn.
Hay là bản xem trước.
103
00:08:28,758 --> 00:08:31,594
Tim đập nhanh,
mất phương hướng, thiếu oxy.
104
00:08:32,595 --> 00:08:35,139
Như cơ thể của Zeke
lạnh dần và bị bao phủ bởi băng.
105
00:08:36,057 --> 00:08:37,767
Hẳn đúng ra ta phải chết vậy.
106
00:08:37,767 --> 00:08:41,521
Như thể ta nổ tung
trong một vụ rơi máy bay.
107
00:09:01,249 --> 00:09:02,375
Trên lầu trống.
108
00:09:04,585 --> 00:09:06,420
Được rồi. Dưới này cũng vậy.
109
00:09:08,256 --> 00:09:09,507
Chắc lũ trẻ vào được rồi.
110
00:09:10,007 --> 00:09:14,428
Anh rất muốn biết Angelina và lũ điên
của ả đi đâu. Dù là đâu thì cũng tệ.
111
00:09:29,318 --> 00:09:30,945
Ba phút. Ta phải đi tiếp.
112
00:09:31,529 --> 00:09:34,740
Cô chắc đây là ý hay chứ?
Nhỡ ta bị nhận ra thì sao?
113
00:09:34,740 --> 00:09:36,701
Nghi tôi không bảo vệ được con chiên?
114
00:09:45,001 --> 00:09:47,587
CHÀO MỪNG - ĐỒ LƯU NIỆM - ĐỒ ĂN VẶT
ĐỒ GỐM - TRẠM NGHỈ
115
00:09:57,263 --> 00:09:59,682
- Anh biết cách thật hả?
- Tôi có kỹ năng.
116
00:10:00,182 --> 00:10:02,059
Xem và học hỏi đi, lính mới ạ.
117
00:10:42,058 --> 00:10:44,185
Nhà của ta bị sao vậy?
118
00:10:44,685 --> 00:10:45,728
Không sao đâu.
119
00:10:46,520 --> 00:10:48,689
Ta sẽ sửa lại hệt như trước đây.
120
00:10:50,399 --> 00:10:51,776
Nhưng trong lúc đó,
121
00:10:51,776 --> 00:10:55,404
{\an8}ta vẽ một bức tranh cho bé Hope nhé?
122
00:10:57,073 --> 00:10:57,907
Đi thôi.
123
00:10:57,907 --> 00:10:59,909
Từ từ. Không được.
124
00:10:59,909 --> 00:11:01,661
Em không được leo cầu thang.
125
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
Thôi nào.
126
00:11:03,913 --> 00:11:04,872
Ngồi xuống.
127
00:11:05,790 --> 00:11:07,208
Thư giãn đi.
128
00:11:08,000 --> 00:11:08,834
Nhé?
129
00:11:12,421 --> 00:11:16,550
Toàn thành phố New York lao xao
sau khi phát hiện một ngọn núi lửa lớn
130
00:11:16,550 --> 00:11:21,305
đang nổi lên ở Cảng New York. Giới khoa
học cảnh báo núi lửa đang hoạt động mạnh
131
00:11:21,305 --> 00:11:23,182
và có thể bất ngờ phun trào.
132
00:11:24,850 --> 00:11:28,062
Các báo cáo tương tự
về núi lửa xuất hiện sau một đêm
133
00:11:28,062 --> 00:11:32,316
đang đến từ khắp nơi trên thế giới.
Hồng Kông, Cairo, Thành phố Mexico.
134
00:11:34,610 --> 00:11:35,695
Này.
135
00:11:37,488 --> 00:11:38,322
Em ổn chứ?
136
00:11:38,322 --> 00:11:39,782
Này, Ben!
137
00:11:40,449 --> 00:11:43,285
Chúa ơi. Mick! TJ!
138
00:11:52,294 --> 00:11:54,588
Sao hai người tới được đây?
139
00:11:55,381 --> 00:12:00,302
Giữa đêm qua, tôi đã thấy một cột sáng,
như một ngọn đèn hiệu.
140
00:12:00,928 --> 00:12:02,263
Anh thấy đèn hiệu à?
141
00:12:03,806 --> 00:12:04,932
Đèn hiệu của Cal.
142
00:12:04,932 --> 00:12:07,268
Nó hút bọn tôi tới. Bọn tôi đã bỏ hết.
143
00:12:07,852 --> 00:12:11,480
Tôi phải tới. Cứ như ở mọi ngã rẽ,
tôi biết rõ là cần đi đâu.
144
00:12:11,480 --> 00:12:13,315
Rồi tôi thấy Henry đi bộ trên đường
145
00:12:13,315 --> 00:12:16,485
và đoán hẳn ông ấy
cũng tới đây, nên tôi đón lên xe.
146
00:12:18,028 --> 00:12:19,280
Này, xem kìa.
147
00:12:24,869 --> 00:12:27,621
Các hành khách. Họ cũng thấy nó.
148
00:12:29,790 --> 00:12:30,791
Tất cả đều thấy.
149
00:12:31,625 --> 00:12:32,752
Tất cả đều tới đây.
150
00:12:37,840 --> 00:12:38,674
Cal.
151
00:12:42,386 --> 00:12:45,848
Chào, sao rồi?
Randall à. Cũng lâu rồi nhỉ.
152
00:12:46,807 --> 00:12:50,728
Dạo này mải đốt tiền. Biết đó.
Xem nhảy thoát y ở quán Fuzzy Peach.
153
00:12:51,562 --> 00:12:54,815
Và tôi tính hết
cho một gã làm rơi thẻ tín dụng.
154
00:12:56,901 --> 00:12:57,985
Đi tiếp đi.
155
00:13:08,287 --> 00:13:10,664
Anh có thể có kỹ năng,
mà lái xe không ở trong số đó.
156
00:13:11,582 --> 00:13:15,628
Chà. Không ngờ hai người sẽ tới,
nhất là lại còn cùng nhau.
157
00:13:15,628 --> 00:13:17,421
Tưởng anh hết thuốc chữa rồi.
158
00:13:18,506 --> 00:13:20,883
Tôi thuyết phục anh ấy
là vẫn kịp để nghiêng cán cân...
159
00:13:20,883 --> 00:13:25,179
Xàm xí. Tôi đã bớt ảo tưởng.
Hay ảo tưởng hơn nhỉ. Ai biết?
160
00:13:26,680 --> 00:13:29,809
Vòng cổ của mẹ anh.
Tôi biết nó có ý nghĩa gì với anh.
161
00:13:30,476 --> 00:13:33,521
Liệu Angelina có xuất hiện không đấy?
162
00:13:33,521 --> 00:13:35,773
Hay có lẽ ả không thấy tia sáng?
163
00:13:35,773 --> 00:13:36,690
Ả đã thấy.
164
00:13:36,690 --> 00:13:40,528
Và dây nhiên liệu của ả
vô tình trượt chân ngã vào một cái kéo.
165
00:13:40,528 --> 00:13:41,987
Câu giờ thêm tí cho ta.
166
00:13:51,247 --> 00:13:52,915
Đó là tôi và con trai, Adio.
167
00:13:53,415 --> 00:13:56,752
- Lúc nào cũng chỉ có hai bố con.
- Phải.
168
00:13:57,711 --> 00:14:00,506
Tôi và mẹ tôi cũng thế.
Luôn chỉ có hai mẹ con.
169
00:14:01,340 --> 00:14:05,135
Tôi hiểu. Khi vợ tôi mất,
tôi và Charlie cũng vậy.
170
00:14:06,303 --> 00:14:07,221
Chỉ có bọn tôi.
171
00:14:08,848 --> 00:14:10,850
Không công bằng với một cậu bé.
172
00:14:17,273 --> 00:14:19,692
Georgia và chị ôm nhau
173
00:14:19,692 --> 00:14:22,736
và nhảy theo
mọi đĩa nhạc bọn chị có trên kệ.
174
00:14:24,071 --> 00:14:25,406
Đĩa nhạc là gì?
175
00:14:27,533 --> 00:14:30,661
Leo và em vừa mới đoàn tụ.
176
00:14:31,495 --> 00:14:33,581
Và lại bị chia cách lần nữa...
177
00:14:33,581 --> 00:14:36,876
Xin lỗi. Cô là tiếp viên phải không?
178
00:14:36,876 --> 00:14:39,086
- Vâng.
- Tôi là Trina Vasik.
179
00:14:39,086 --> 00:14:41,630
Vợ cô cố giúp bọn tôi khi bọn tôi trốn.
180
00:14:43,215 --> 00:14:44,842
Tôi chỉ muốn nói cảm ơn.
181
00:14:47,261 --> 00:14:48,095
Không có gì.
182
00:14:49,305 --> 00:14:50,180
Không sao đâu.
183
00:14:57,354 --> 00:14:59,398
Này. Em bé thế nào rồi?
184
00:14:59,398 --> 00:15:01,358
- Con bé ở cùng Jordan.
- Ừ.
185
00:15:01,358 --> 00:15:04,612
Cả hai nên thấy anh ấy chăm con.
Ông bố tuyệt nhất đó.
186
00:15:06,030 --> 00:15:07,656
Liệu tôi có gặp lại anh ấy?
187
00:15:09,909 --> 00:15:12,661
Tôi hy vọng vậy.
Ừ. Thực sự mong vậy, Polly.
188
00:15:13,871 --> 00:15:15,164
Đi nào.
189
00:15:35,809 --> 00:15:37,061
Sự thân thiết này.
190
00:15:37,061 --> 00:15:39,063
- Nó thật tuyệt vời.
- Ừ.
191
00:15:40,606 --> 00:15:45,027
Dù chuyện gì xảy ra ở đây, không ai
có thể phủ nhận ta thực sự là gia đình.
192
00:15:45,569 --> 00:15:47,321
Chiến thắng không ai lấy nổi.
193
00:15:48,697 --> 00:15:52,242
Này. Bọn tôi đã kiểm tra bản kê khai,
và tất cả đều ở đây
194
00:15:52,242 --> 00:15:54,411
trừ Angelina và bảy người của ả.
195
00:15:55,329 --> 00:15:57,206
Ước gì ta biết sao ta ở đây.
196
00:15:57,206 --> 00:15:59,208
Ta nên nói điều gì đó với họ.
197
00:16:00,626 --> 00:16:01,460
Ừ.
198
00:16:02,503 --> 00:16:04,797
Được rồi. Hãy tập hợp họ lại nào.
199
00:16:15,182 --> 00:16:17,893
Khi ta lên chuyến bay 828,
200
00:16:17,893 --> 00:16:19,561
ta không hề biết rằng ta...
201
00:16:21,772 --> 00:16:25,776
sắp tham gia vào một cuộc hành trình
đau đớn và thay đổi cuộc đời.
202
00:16:30,489 --> 00:16:31,991
Cuối cùng ta đã tới đích.
203
00:16:35,536 --> 00:16:37,454
Không biết ta phải đối mặt với gì tối nay.
204
00:16:42,126 --> 00:16:45,254
Nhưng tôi biết
con trai tôi đã bật đèn hiệu đó.
205
00:16:49,591 --> 00:16:51,260
Nó tập hợp chúng ta lại đây.
206
00:16:53,595 --> 00:16:55,681
Và tôi phải tin rằng nó quan trọng.
207
00:16:57,516 --> 00:16:58,475
Rằng nó đáng để...
208
00:17:03,313 --> 00:17:04,815
đáng để thằng bé hy sinh.
209
00:17:15,868 --> 00:17:16,952
Lùi lại!
210
00:17:35,888 --> 00:17:37,139
Khỉ thật!
211
00:17:48,776 --> 00:17:49,902
Máy bay 828 kìa.
212
00:17:50,819 --> 00:17:52,946
Nó trở lại vì ta đấy.
213
00:18:04,041 --> 00:18:07,503
Cal. Cal đã làm điều này.
Thằng bé đã đưa máy bay trở lại.
214
00:18:10,005 --> 00:18:14,259
Lam ngọc của Cal và của mảnh Tàu Nô-ê
đã kết hợp. Hai viên lam ngọc.
215
00:18:19,598 --> 00:18:21,433
Có vẻ đó là bước cuối cùng.
216
00:18:21,433 --> 00:18:24,311
Cái máy bay chính là cán cân của ta.
217
00:18:24,311 --> 00:18:26,688
Đúng vậy. Đến giờ phán xét của ta rồi.
218
00:18:31,485 --> 00:18:32,319
Mọi người.
219
00:18:33,487 --> 00:18:34,822
Ta phải lên máy bay.
220
00:18:36,365 --> 00:18:38,742
Máy bay Trái Đất vừa nhả ra? Máy bay đó?
221
00:18:38,742 --> 00:18:40,160
Cách duy nhất để sống.
222
00:18:43,997 --> 00:18:44,832
Để cháu xem.
223
00:18:54,633 --> 00:18:56,051
Giúp mọi người lên.
224
00:18:59,138 --> 00:19:00,472
Không sao đâu.
225
00:19:04,393 --> 00:19:05,227
Không sao hết!
226
00:19:05,769 --> 00:19:06,854
Đi thôi, Randall.
227
00:19:14,570 --> 00:19:15,696
Lên nào, mọi người.
228
00:19:18,699 --> 00:19:19,533
Ổn mà.
229
00:19:22,578 --> 00:19:23,704
Lạy Chúa.
230
00:19:30,419 --> 00:19:31,295
Được rồi.
231
00:19:31,295 --> 00:19:34,047
Jared vẫn đang tìm,
mà cháu không biết nữa.
232
00:19:34,047 --> 00:19:36,925
Chắc vậy là hết rồi. Cô có thấy gì chưa?
233
00:19:36,925 --> 00:19:40,137
Nếu cháu mê chim sẻ đầm lầy muối
thì cháu gặp may rồi.
234
00:19:40,971 --> 00:19:43,932
Vậy là bà đã sắp xếp ảnh theo loài.
235
00:19:43,932 --> 00:19:46,560
Ở đây có chích chòe,
236
00:19:46,560 --> 00:19:49,438
gõ kiến Bắc Mỹ, cò.
237
00:19:49,438 --> 00:19:51,732
Chưa, cô chưa sẵn sàng gặp cò đâu.
238
00:19:53,150 --> 00:19:55,444
Được rồi. Tìm được ngần này thôi.
239
00:19:56,361 --> 00:19:59,031
Hồng tước đầm lầy,
vịt bạc, lại chích chòe.
240
00:19:59,031 --> 00:20:00,407
Vịt bạc?
241
00:20:03,619 --> 00:20:06,914
Có lẽ ta không phải
xem hết đống hộp này đâu.
242
00:20:07,623 --> 00:20:09,374
Có nơi gọi rồng là vịt,
243
00:20:09,374 --> 00:20:13,170
và Ngân Long là cái tên
mà Al-Zuras đặt cho Chuyến bay 828.
244
00:20:14,630 --> 00:20:16,381
Triển vọng đó. Lắp nó vô nào.
245
00:20:18,300 --> 00:20:22,054
- Đá, vài bụi cây.
- Ngón tay cái loài người quý hiếm.
246
00:20:24,514 --> 00:20:25,682
Đây rồi.
247
00:20:26,683 --> 00:20:27,935
Đó là bố và cô Mick.
248
00:20:27,935 --> 00:20:29,061
Chỗ cắm trại đó.
249
00:20:30,771 --> 00:20:32,856
Đúng rồi. Tiếp nào.
250
00:20:35,400 --> 00:20:36,485
Chữ khắc trên đá.
251
00:20:36,485 --> 00:20:37,527
Và nó đây rồi.
252
00:20:38,820 --> 00:20:42,282
{\an8}Dòng chữ. Đang nằm chờ
sinh viên khóa 99 tốt nghiệp.
253
00:20:42,824 --> 00:20:45,661
"Sự tha thứ làm nhẹ lòng".
254
00:20:45,661 --> 00:20:46,620
Thật thú vị.
255
00:20:46,620 --> 00:20:49,915
Ta vẫn luôn nghĩ
làm điều tốt để bù cho điều xấu,
256
00:20:50,749 --> 00:20:53,710
mà thực ra, trong thần thoại Ma'at...
257
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
cán cân không chia ra tốt xấu ở hai đầu.
258
00:21:00,509 --> 00:21:02,427
Trái tim đem ra cân với lông vũ.
259
00:21:03,136 --> 00:21:06,682
Vậy làm nhẹ lòng
cũng quan trọng như làm việc tốt.
260
00:21:08,558 --> 00:21:12,896
{\an8}Được rồi. Vậy còn mấy chữ cái này?
P, I, X, L, A, Z.
261
00:21:13,981 --> 00:21:15,565
{\an8}A, Z, Al-Zuras.
262
00:21:18,277 --> 00:21:21,530
P, I, X, cháu không rõ. Pix. Hình vẽ.
263
00:21:22,406 --> 00:21:25,492
Phải, Al-Zuras có một cuốn nhật ký
đầy hình vẽ.
264
00:21:25,993 --> 00:21:27,411
Có thể. Thế còn chữ L?
265
00:21:27,411 --> 00:21:29,579
Cháu chịu, mà cháu
đã giấu kỹ cuốn nhật ký.
266
00:21:30,414 --> 00:21:32,457
Mong là Angelina chưa tìm ra nó.
267
00:21:34,126 --> 00:21:35,794
Chà. Này.
268
00:21:36,670 --> 00:21:37,838
Co tử cung à em?
269
00:21:37,838 --> 00:21:41,300
Trời ạ, đứa bé này sẽ khổ lắm
khi có bố mẹ đều là thám tử.
270
00:21:41,883 --> 00:21:45,178
- Không qua mặt được gì đâu, con gái.
- Cố lên. Dậy nào.
271
00:21:45,178 --> 00:21:46,138
Được rồi.
272
00:21:46,680 --> 00:21:47,681
Đến giờ nghỉ rồi.
273
00:21:51,643 --> 00:21:54,146
- Không làm được.
- Được. Nào. Nắm tay tôi.
274
00:21:54,646 --> 00:21:56,064
Cố lên. Đưa tay cho tôi.
275
00:21:59,860 --> 00:22:01,153
Cút khỏi tàu của tôi.
276
00:22:05,657 --> 00:22:07,117
- Thôi nào.
- Đi mau!
277
00:22:07,701 --> 00:22:11,747
Dừng lại. Tôi muốn mọi hành khách
rời khỏi máy bay. Xuống mau.
278
00:22:11,747 --> 00:22:12,706
Leo tiếp đi.
279
00:22:12,706 --> 00:22:13,707
Ngay bây giờ!
280
00:22:16,626 --> 00:22:19,921
Cô phải lên cái máy bay này, Angelina.
Chúng ta đều vậy.
281
00:22:19,921 --> 00:22:22,966
- Máy bay đâu chỉ cho cô.
- Nhưng đúng là vậy, Ben.
282
00:22:23,467 --> 00:22:26,011
Chúa sẽ chấm dứt thế giới
như đã làm vào thời Noah.
283
00:22:26,011 --> 00:22:30,057
Và như Người đã cứu Noah và gia đình,
giờ Người sẽ cứu gia đình tôi.
284
00:22:30,057 --> 00:22:33,060
Cal đã mang máy bay trở lại, Angelina,
cho tất cả chúng ta.
285
00:22:33,060 --> 00:22:35,103
Dừng lại! Cấm bước thêm bước nữa!
286
00:22:37,439 --> 00:22:39,608
Người của tôi, lên nào.
287
00:22:58,877 --> 00:22:59,961
Chuyện gì vậy?
288
00:22:59,961 --> 00:23:02,172
Phải cho máy bay cất cánh. Gấp.
289
00:23:02,172 --> 00:23:04,633
Ngồi xuống đi! Làm ơn!
290
00:23:04,633 --> 00:23:08,387
Mọi người ngồi xuống đi.
Chỗ nào cũng được, làm ơn.
291
00:23:37,124 --> 00:23:38,041
Chú làm gì vậy?
292
00:23:38,041 --> 00:23:41,211
Drea muốn có đá bào. Drea sẽ có đá bào.
293
00:23:41,211 --> 00:23:45,382
Được rồi, cháu đã thấy cuốn nhật ký.
Nhìn này, ở trang chín đây.
294
00:23:45,382 --> 00:23:47,175
Là núi lửa ta thấy trên tảng đá.
295
00:23:48,718 --> 00:23:52,722
Ba lần thở ra. Một, hai, ba.
296
00:23:53,223 --> 00:23:54,558
Nhỡ đây là các con số?
297
00:23:55,475 --> 00:23:57,686
Lá bài Thế Giới ở trang chín.
298
00:23:57,686 --> 00:24:03,066
Nhỡ P là viết tắt của trang
và IX là số chín La Mã?
299
00:24:03,066 --> 00:24:04,484
Vậy chữ L là gì?
300
00:24:04,484 --> 00:24:06,486
Năm mươi! L là năm mươi!
301
00:24:07,404 --> 00:24:08,738
Đá bào đến đây!
302
00:24:21,543 --> 00:24:23,670
- Tất cả phải lên! Mau!
- Không.
303
00:24:23,670 --> 00:24:25,755
Tôi sẽ không để anh phá tôi
và các con chiên.
304
00:24:27,841 --> 00:24:31,178
Dù bằng cách nào
thì các người cũng phải rời tàu của tôi.
305
00:24:32,762 --> 00:24:34,931
Làm ơn đi, Chúa ơi, không!
306
00:24:37,058 --> 00:24:38,143
Thôi nào.
307
00:24:38,143 --> 00:24:39,561
Cái gì vậy? Thôi nào.
308
00:24:40,353 --> 00:24:41,188
Paul.
309
00:24:43,899 --> 00:24:46,151
Bỏ súng xuống. Sức mạnh của ả mất rồi.
310
00:24:46,776 --> 00:24:50,405
Tất cả cần phải lên máy bay.
Bỏ súng xuống và theo bọn tôi đi.
311
00:24:52,699 --> 00:24:53,783
Không!
312
00:24:54,993 --> 00:24:56,119
Đứng im!
313
00:25:02,459 --> 00:25:03,335
Saanvi!
314
00:25:04,753 --> 00:25:06,838
- Này. Em ổn chứ?
- Không sao đâu.
315
00:25:06,838 --> 00:25:08,006
Nó sượt qua thôi.
316
00:25:08,006 --> 00:25:09,174
Đi nào.
317
00:25:09,674 --> 00:25:12,761
Michaela, Amuta cần cô
vào buồng lái! Ngay bây giờ!
318
00:25:12,761 --> 00:25:14,054
Ben, đi nào!
319
00:25:16,932 --> 00:25:18,016
Ở im trên máy bay.
320
00:25:24,064 --> 00:25:26,691
Trang 48, trang 49...
321
00:25:30,362 --> 00:25:31,446
Năm mươi.
322
00:25:32,322 --> 00:25:33,281
Bố và mình.
323
00:25:37,410 --> 00:25:38,245
Đợi đã.
324
00:25:39,913 --> 00:25:41,456
Sao đây là sự tha thứ chứ?
325
00:25:43,917 --> 00:25:45,835
Sự tha thứ làm nhẹ lòng.
326
00:25:47,254 --> 00:25:48,213
Ôi Chúa ơi.
327
00:25:54,261 --> 00:25:56,888
- Chào, Ben đây. Hãy để lại lời nhắn.
- Bố.
328
00:25:58,348 --> 00:25:59,182
Bố.
329
00:26:00,684 --> 00:26:02,519
Con không biết sao để liên lạc với bố,
330
00:26:03,895 --> 00:26:05,855
mà có vẻ con giải ra rồi.
331
00:26:06,606 --> 00:26:11,069
Bức vẽ bố bế con xuyên qua đám cháy,
đó không phải là con.
332
00:26:11,653 --> 00:26:12,654
Đó là Angelina.
333
00:26:22,914 --> 00:26:25,458
Đây là một thông điệp dành cho bố.
334
00:26:26,501 --> 00:26:29,129
Bố, cách duy nhất để bố sống sót qua Án Tử
335
00:26:29,713 --> 00:26:31,548
là tha thứ cho Angelina.
336
00:26:33,883 --> 00:26:36,469
Và con không biết
bố có làm được vậy không.
337
00:26:40,515 --> 00:26:42,601
Mà con thực sự cần bố cố gắng.
338
00:26:45,687 --> 00:26:48,523
Cô đã cướp đi tình yêu đời tôi,
mẹ các con tôi!
339
00:26:48,523 --> 00:26:51,818
Đừng kể khổ
về việc ai đó trong đời anh bị cướp đi.
340
00:26:53,278 --> 00:26:56,448
Tất cả mọi người trong cuộc đời tôi
đều phản bội tôi,
341
00:26:56,948 --> 00:26:57,866
đều bỏ tôi đi.
342
00:26:58,366 --> 00:27:01,411
Đó là gánh nặng phải mang
khi là người được chọn...
343
00:27:01,411 --> 00:27:06,207
- Cô đâu hơn gì mọi người trên máy bay!
- Nhầm rồi. Tôi đã có sức mạnh trong tay.
344
00:27:06,207 --> 00:27:08,501
Sức mạnh đâu quan trọng. Mà là cách...
345
00:27:13,381 --> 00:27:14,341
Là cách dùng nó.
346
00:27:19,387 --> 00:27:20,555
Anh muốn trả thù.
347
00:27:22,432 --> 00:27:23,767
Tôi hiểu.
348
00:27:25,352 --> 00:27:26,686
Nhưng tôi chưa bao giờ
349
00:27:28,188 --> 00:27:30,607
có ý định giết Grace.
350
00:27:32,651 --> 00:27:35,362
Và không ngày nào
là tôi không hối hận việc đó.
351
00:27:37,530 --> 00:27:39,074
Là tôi không cầu nguyện cho cô ấy.
352
00:27:49,376 --> 00:27:50,210
Angelina!
353
00:27:56,466 --> 00:27:59,594
Bỏ mặc tôi, Ben. Tôi muốn chết. Cứ đi đi.
354
00:28:00,261 --> 00:28:02,138
Ben! Ta phải đi thôi!
355
00:28:22,492 --> 00:28:24,119
Olive! Đứa bé sắp chào đời!
356
00:28:42,721 --> 00:28:43,555
Cảm ơn.
357
00:28:46,641 --> 00:28:47,892
Vậy...
358
00:28:50,645 --> 00:28:53,523
anh biết tôi không đủ tiêu chuẩn
để ngồi đây chứ?
359
00:28:54,107 --> 00:28:59,028
Tôi đã nói rồi. Thật may mắn
khi 828 có cô chỉ huy, và tôi nói thật đó.
360
00:29:00,572 --> 00:29:02,699
Giờ đưa máy bay này lên trời nào.
361
00:29:02,699 --> 00:29:04,951
Anh nghĩ nó có bay được thật không?
362
00:29:05,577 --> 00:29:10,832
Tôi chịu, mà tới nước này rồi
thì tôi nghĩ cái gì cũng có thể.
363
00:29:10,832 --> 00:29:15,128
Ừ, tôi thích sự lạc quan đó.
Mà ta không cần đường băng để chạy đà à?
364
00:29:20,884 --> 00:29:21,718
Được rồi.
365
00:29:23,094 --> 00:29:25,180
Rồi.
366
00:29:26,014 --> 00:29:27,098
Nào, Cơ trưởng Stone.
367
00:29:29,017 --> 00:29:29,976
Bay thôi.
368
00:29:32,645 --> 00:29:34,647
Được rồi. Thắt dây an toàn nào.
369
00:29:35,774 --> 00:29:37,901
Có dây an toàn không? Được rồi.
370
00:29:39,277 --> 00:29:42,405
Nếu bạn có cầu nguyện ai đó
hoặc cái gì đó,
371
00:29:43,615 --> 00:29:45,575
thì giờ là thời điểm phù hợp đấy.
372
00:29:59,172 --> 00:30:01,216
Tôi bảo thì kéo. Sẵn sàng chưa?
373
00:30:01,216 --> 00:30:02,509
Ừ, sẵn sàng rồi.
374
00:30:03,676 --> 00:30:04,969
Kéo!
375
00:30:28,409 --> 00:30:31,663
- Này. Tay em sao rồi?
- Anh à. Không sao đâu.
376
00:30:32,288 --> 00:30:34,707
Sao? Có vấn đề gì? Trừ mọi thứ ra.
377
00:30:35,291 --> 00:30:36,376
Nhìn ra cửa sổ đi.
378
00:30:38,211 --> 00:30:39,546
Ôi Chúa ơi.
379
00:30:39,546 --> 00:30:42,966
Phòng thí nghiệm của Gupta đã theo dõi
các núi lửa dưới nước ở toàn cầu.
380
00:30:42,966 --> 00:30:46,761
Họ không thể lần ra các ngọn núi lửa ngầm
sẽ mọc lên đất liền.
381
00:30:47,387 --> 00:30:49,639
- Đây là...
- Ngày tận thế.
382
00:30:50,640 --> 00:30:52,392
Đúng như Al-Zuras dự đoán.
383
00:30:56,521 --> 00:30:57,897
Tôi không thở được!
384
00:30:59,148 --> 00:31:00,525
Hector. Nhìn tôi này.
385
00:31:01,276 --> 00:31:04,445
Này. Hector, thở đi.
Bình tĩnh. Cố gắng hít vào.
386
00:31:04,946 --> 00:31:06,197
- Sẽ ổn.
- Có người nữa.
387
00:31:06,698 --> 00:31:07,699
Tôi không biết!
388
00:31:08,741 --> 00:31:10,285
- Thêm nữa?
- Sao vậy?
389
00:31:10,285 --> 00:31:11,661
Tôi không biết.
390
00:31:14,831 --> 00:31:15,665
Không!
391
00:31:18,585 --> 00:31:19,419
Sao vậy?
392
00:31:20,336 --> 00:31:23,381
Hành khách trên khoang
đang có trải nghiệm giống ta sáng nay.
393
00:31:23,381 --> 00:31:24,883
Sao ta lại bị trước?
394
00:31:24,883 --> 00:31:27,552
Anh chịu. Chắc đó là xem trước, mà giờ nó
395
00:31:29,512 --> 00:31:31,139
đang lan ra. Có gì đó sắp xảy ra.
396
00:31:31,806 --> 00:31:33,016
Có vẻ là phán quyết.
397
00:31:33,016 --> 00:31:34,392
Mặt nạ dưỡng khí!
398
00:31:40,648 --> 00:31:42,358
Khỉ thật. Nó không rơi xuống!
399
00:32:11,804 --> 00:32:12,972
Đó là phán quyết của họ.
400
00:32:14,641 --> 00:32:15,642
Là tro.
401
00:32:16,684 --> 00:32:19,437
Họ phát nổ
do các nguyên nhân vô căn bên trong.
402
00:32:19,437 --> 00:32:21,522
Chết theo cách phải chết trên 828.
403
00:32:22,023 --> 00:32:24,150
- Chúa ơi. Ta sẽ đều bị vậy?
- Không.
404
00:32:25,318 --> 00:32:26,152
Không.
405
00:32:32,158 --> 00:32:33,826
Chỉ với ai đáng bị vậy thôi.
406
00:32:34,786 --> 00:32:36,079
Được rồi.
407
00:32:38,456 --> 00:32:42,502
Đây là thời khắc ta bị phán xét.
Ta biết là nó rất đáng sợ.
408
00:32:42,502 --> 00:32:46,297
Ta từng thấy nhiều người sống qua Án Tử,
bao gồm chồng tôi.
409
00:32:46,297 --> 00:32:48,383
Tôi tin là ta cũng có thể.
410
00:32:53,429 --> 00:32:55,431
Cưng à!
411
00:32:55,431 --> 00:32:56,349
Chuyện gì vậy?
412
00:32:57,600 --> 00:32:58,726
Ta đang chết dần.
413
00:32:58,726 --> 00:32:59,686
Sao?
414
00:32:59,686 --> 00:33:01,187
Paul vừa nổ tung.
415
00:33:01,896 --> 00:33:05,149
- Paul, không.
- Tôi chứng kiến tận mắt. Anh ấy đi rồi!
416
00:33:05,650 --> 00:33:09,779
Cô đã hứa sẽ bảo vệ bọn tôi.
Paul đã làm mọi thứ cô muốn. Tôi cũng vậy.
417
00:33:10,905 --> 00:33:12,907
Dùng viên lam ngọc chết tiệt của cô đi!
418
00:33:17,745 --> 00:33:18,579
Tôi xin lỗi.
419
00:33:27,964 --> 00:33:29,090
Trời ạ.
420
00:33:34,303 --> 00:33:35,388
Ôi không.
421
00:33:37,974 --> 00:33:38,808
Được rồi.
422
00:33:40,476 --> 00:33:42,687
Chúa ơi? Hay ai đó ở đấy ơi?
423
00:33:42,687 --> 00:33:47,066
Tôi biết là đôi lúc gã huênh hoang,
nhưng gã là một người tốt.
424
00:33:50,486 --> 00:33:51,738
Hãy để tôi chết thay.
425
00:34:14,010 --> 00:34:14,927
Chúa ơi, Eagan.
426
00:34:16,971 --> 00:34:18,097
Saanvi!
427
00:34:18,097 --> 00:34:19,432
Không.
428
00:34:19,432 --> 00:34:20,475
Không sao đâu.
429
00:34:21,225 --> 00:34:23,144
- Em đã giết người.
- Đâu cố ý!
430
00:34:23,144 --> 00:34:27,356
Em đã làm nhiều việc tốt. Em đã cứu
con anh. Em đã cứu rất nhiều người.
431
00:34:27,356 --> 00:34:28,316
Làm ơn.
432
00:34:28,316 --> 00:34:30,068
- Em đã sẵn sàng.
- Anh chưa.
433
00:34:31,235 --> 00:34:32,070
Không sao đâu.
434
00:34:33,404 --> 00:34:34,489
Tôi đáng bị vậy.
435
00:34:35,114 --> 00:34:37,909
Tôi đã rất ích kỷ, và về cơ bản
436
00:34:39,619 --> 00:34:40,703
là một gã tồi tệ.
437
00:34:40,703 --> 00:34:44,415
Không. Dám hy sinh mạng sống
vì người khác đâu phải ích kỷ.
438
00:34:44,415 --> 00:34:46,876
Đó chính là định nghĩa của sự vị tha.
439
00:34:55,384 --> 00:34:56,594
Ôi Chúa ơi.
440
00:34:57,678 --> 00:34:59,263
- Khốn...
- Thật hả?
441
00:34:59,847 --> 00:35:01,140
Ý hay đấy.
442
00:35:30,253 --> 00:35:31,087
Ổn rồi.
443
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Thở đi em.
444
00:35:39,470 --> 00:35:41,639
- Ôi Chúa ơi.
- Thở đi. Thở sâu vào.
445
00:35:41,639 --> 00:35:45,184
Được rồi. Thở sâu. Tốt lắm.
446
00:35:45,184 --> 00:35:48,604
Dù tận thế hay không
thì cô cũng sẽ sinh em bé này.
447
00:35:48,604 --> 00:35:50,189
Được rồi, thật tuyệt vời.
448
00:35:50,898 --> 00:35:53,067
Cảm giác chẳng tuyệt tí nào!
449
00:35:53,067 --> 00:35:56,112
Thở đi. Thở sâu vào. Em đang làm tốt lắm.
450
00:35:56,112 --> 00:35:58,865
Cháu có thể giúp, và Jolene cũng thế.
451
00:36:08,124 --> 00:36:11,335
Được rồi. Chị nghĩ đã đến lúc
đưa Jolene đi ngủ, nhé?
452
00:36:11,961 --> 00:36:12,795
Đi nào.
453
00:36:17,967 --> 00:36:21,512
Không!
454
00:36:22,346 --> 00:36:24,891
Tôi là thiên thần!
Chuyện này không thể xảy ra với tôi!
455
00:36:24,891 --> 00:36:28,102
Làm ơn! Con đã hiểu sai ý Người! Không!
456
00:36:30,438 --> 00:36:32,440
Chúa ơi, làm ơn! Không!
457
00:36:33,107 --> 00:36:34,734
Ben, làm ơn giúp tôi!
458
00:36:34,734 --> 00:36:37,069
Giúp tôi!
459
00:36:45,995 --> 00:36:48,372
{\an8}MỌI VIỆC ĐỀU SẼ ỔN THỎA
ROMANS 8:28
460
00:36:48,372 --> 00:36:49,290
Lại đây nào.
461
00:36:51,834 --> 00:36:53,753
Đừng sợ, bé yêu.
462
00:36:53,753 --> 00:36:57,256
Jolene đang sợ.
463
00:37:00,384 --> 00:37:02,470
Bà Karen sẽ nói gì với Jolene nào?
464
00:37:03,846 --> 00:37:04,931
Mọi điều tốt đẹp.
465
00:37:05,598 --> 00:37:06,766
Mọi điều tốt đẹp.
466
00:37:10,728 --> 00:37:14,982
Giỏi lắm. Một lần nữa thôi, D.
Một lần nữa.
467
00:37:19,320 --> 00:37:21,239
Con bé ra rồi!
468
00:37:32,208 --> 00:37:37,171
- Mười một. Ta đã mất 11 hành khách.
- Tin tốt, nhỉ? Phần còn lại đã vượt qua.
469
00:37:37,171 --> 00:37:40,925
Còn phải xem. Hiện ta chỉ biết là từ giờ,
470
00:37:40,925 --> 00:37:43,970
chuyện tới với một người
có thể sẽ tới với tất cả.
471
00:37:45,304 --> 00:37:46,472
Tàu cứu sinh.
472
00:37:46,472 --> 00:37:51,185
Ừ, từng thấy với ba tên nghiện rồi đó.
Tên độc ác đã lấy mạng hai tên còn lại.
473
00:37:56,857 --> 00:37:57,858
Cái quái gì vậy?
474
00:37:57,858 --> 00:38:01,112
Được rồi, mọi người, ra sau bọn tôi!
Bám lấy nhau!
475
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
Ở bên nhau!
476
00:38:20,006 --> 00:38:20,965
Để bọn tôi yên!
477
00:38:22,466 --> 00:38:23,759
Sao lại chọn bọn tôi?
478
00:38:24,260 --> 00:38:28,347
Bọn tôi chỉ là một nhóm 191 người
bình thường, mà ông đã chọn bọn tôi.
479
00:38:29,515 --> 00:38:31,434
Và từ đó, bọn tôi đã bị ghét bỏ,
480
00:38:32,268 --> 00:38:34,020
thí nghiệm, và bị bỏ tù!
481
00:38:34,020 --> 00:38:37,189
Bọn tôi đã làm mọi điều ông muốn.
Theo mọi Tiếng Gọi!
482
00:38:37,189 --> 00:38:39,567
TJ, cậu ấy đã ngăn một vụ giết người!
483
00:38:39,567 --> 00:38:42,528
Joe đã chặn một đường dây buôn người!
484
00:38:42,528 --> 00:38:45,489
Và Adrian, anh ấy
đã ngăn một cậu bé chết đuối!
485
00:38:45,489 --> 00:38:47,408
Astrid đã cứu mạng một cậu bé!
486
00:38:48,075 --> 00:38:52,288
Radd đã giúp giải thoát
đứa con trai vô tội của mình, và còn nữa!
487
00:38:52,872 --> 00:38:56,584
Bọn tôi không hoàn hảo,
mà bọn tôi đã làm hết sức. Chưa đủ ư?
488
00:38:57,418 --> 00:38:58,377
Chưa đủ ư?
489
00:38:59,420 --> 00:39:01,339
Chưa đủ ư?
490
00:39:10,765 --> 00:39:13,809
Thêm hai giây nữa thì bất kể thứ đó là gì,
491
00:39:13,809 --> 00:39:15,811
tôi cũng tè lên nó mất.
492
00:39:18,689 --> 00:39:19,523
Đợi đã.
493
00:39:20,649 --> 00:39:21,776
Im lặng hết rồi.
494
00:39:31,911 --> 00:39:33,996
Không thấy núi lửa nữa.
495
00:39:36,040 --> 00:39:37,166
Ngày tận thế.
496
00:39:39,627 --> 00:39:40,461
Nó qua rồi.
497
00:39:42,755 --> 00:39:44,715
Có vẻ là ta đã làm được.
498
00:39:46,509 --> 00:39:48,552
Em nghĩ là ta vừa cứu thế giới.
499
00:40:00,272 --> 00:40:01,107
Michaela!
500
00:40:09,448 --> 00:40:10,324
Michaela!
501
00:40:19,750 --> 00:40:20,668
Đó là ánh sáng.
502
00:40:23,003 --> 00:40:25,005
Màu xanh trải dài, si mê, rực lửa.
503
00:40:27,216 --> 00:40:28,843
Vậy, giờ sao?
504
00:40:31,303 --> 00:40:33,222
Lần trước ánh sáng đuổi theo ta.
505
00:40:34,098 --> 00:40:38,060
Lần này, ta sẽ đuổi theo nó.
Đưa ta thẳng vào giữa nó đi.
506
00:40:41,564 --> 00:40:42,982
Rõ, thưa Cơ trưởng.
507
00:40:43,732 --> 00:40:47,194
Anh cứ thế mà nghe theo à?
Tôi đâu có kinh nghiệm gì đâu.
508
00:40:47,194 --> 00:40:49,905
Tình huống này
đâu có trong sách hướng dẫn.
509
00:40:52,116 --> 00:40:53,325
Tôi tin cô.
510
00:40:56,537 --> 00:40:57,538
Hãy ngồi xuống.
511
00:40:58,456 --> 00:40:59,290
Chỗ tùy ý.
512
00:41:02,251 --> 00:41:03,502
Đi nào!
513
00:41:28,235 --> 00:41:29,570
Có vẻ ta đang đứng im.
514
00:41:30,863 --> 00:41:31,822
Để anh kiểm tra.
515
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
Giờ ta làm gì?
516
00:42:35,678 --> 00:42:36,887
Anh nghĩ em biết mà.
517
00:43:44,830 --> 00:43:46,206
Đây là thiên đường à?
518
00:43:48,292 --> 00:43:49,877
Em nghĩ ta đang ở Queens.
519
00:43:56,175 --> 00:43:57,843
Này. Cũng đâu tệ lắm nhỉ.
520
00:43:58,761 --> 00:43:59,595
Ối!
521
00:44:04,558 --> 00:44:05,392
Sao thế?
522
00:44:15,986 --> 00:44:16,862
Chào em.
523
00:44:19,406 --> 00:44:21,158
Con bị sao vậy?
524
00:44:22,910 --> 00:44:24,161
Cal đâu rồi?
525
00:44:27,831 --> 00:44:29,083
Ồ, thằng bé kia rồi.
526
00:44:33,671 --> 00:44:34,505
Xin lỗi.
527
00:44:35,839 --> 00:44:37,049
Cô quên nó trên ghế.
528
00:44:38,801 --> 00:44:39,635
Cal.
529
00:44:40,636 --> 00:44:42,096
Sao cô biết tên cháu?
530
00:44:42,805 --> 00:44:43,847
Cal!
531
00:44:43,847 --> 00:44:47,267
Olive! Chậm lại được không?
Cháu làm ông đau tim mất.
532
00:44:47,267 --> 00:44:51,105
Xin lỗi, cháu đợi lâu quá rồi.
Theo chị! Ta sẽ đi tìm kho báu.
533
00:44:51,605 --> 00:44:52,606
Sao cơ?
534
00:44:57,986 --> 00:45:00,739
Mọi người! Này! Mọi người ơi!
535
00:45:00,739 --> 00:45:01,657
Ben!
536
00:45:02,282 --> 00:45:03,117
Mick!
537
00:45:07,162 --> 00:45:08,205
Lấy hành lý chứ?
538
00:45:08,205 --> 00:45:11,166
Chờ anh một phút được không?
Anh sẽ gặp em ở đó.
539
00:45:12,584 --> 00:45:14,545
Được. Đừng có bay chuyến nữa đấy.
540
00:45:16,088 --> 00:45:18,882
Mọi người! Chờ với!
541
00:45:32,146 --> 00:45:34,398
Cal. Thằng bé không nhớ gì hết.
542
00:45:36,275 --> 00:45:38,277
- Là sao? Đây là đâu?
- Là năm nào?
543
00:45:39,194 --> 00:45:41,405
Ta trở lại rồi. Kiểm tra xem.
544
00:45:42,322 --> 00:45:45,325
Hôm xảy ra vụ Newtown
là hôm khó khăn nhất nhiệm kỳ.
545
00:45:45,826 --> 00:45:47,578
Ơn Chúa.
546
00:45:48,287 --> 00:45:52,249
Ngày 7 tháng 4 năm 2013.
Là ngày lẽ ra ta đã hạ cánh.
547
00:45:52,249 --> 00:45:55,461
Mà ta đã thực sự biến mất bao giờ chưa?
548
00:45:57,129 --> 00:45:59,131
Vết đạn của tôi có vẻ thật lắm.
549
00:46:00,007 --> 00:46:01,633
Đau thật luôn.
550
00:46:02,593 --> 00:46:04,386
Ở Jamaica thì tôi chưa có nó.
551
00:46:07,848 --> 00:46:08,849
Nhìn kìa.
552
00:46:11,894 --> 00:46:13,937
Kể cả những người ta đã mất.
553
00:46:14,897 --> 00:46:18,817
Fiona, Violet, Sam, Finn, Kelly.
554
00:46:20,611 --> 00:46:21,445
Harvey.
555
00:46:22,654 --> 00:46:24,948
Mọi điều tốt đẹp. Và Cal nữa.
556
00:46:26,116 --> 00:46:28,243
Ừ, ta đã tưởng đó là hy sinh, nhưng...
557
00:46:30,788 --> 00:46:31,872
đó là một món quà.
558
00:46:33,165 --> 00:46:35,584
Chúng ta đều nhớ mọi thứ, nhưng Cal...
559
00:46:37,795 --> 00:46:39,505
thằng bé có lại tuổi thơ.
560
00:46:40,380 --> 00:46:41,215
Phải.
561
00:46:41,799 --> 00:46:42,633
Olive nữa.
562
00:46:44,218 --> 00:46:45,052
Vâng.
563
00:46:48,764 --> 00:46:49,598
Giờ ta làm gì?
564
00:46:50,140 --> 00:46:50,974
Ta sống thôi.
565
00:46:51,767 --> 00:46:52,643
Sống hết mình.
566
00:46:54,311 --> 00:46:55,854
Như cùng một Tàu cứu sinh.
567
00:46:57,397 --> 00:46:58,315
Vì đúng là vậy.
568
00:46:58,857 --> 00:46:59,691
Phải.
569
00:47:01,443 --> 00:47:02,319
Tất cả chúng ta.
570
00:47:09,284 --> 00:47:12,120
Họ sẽ cố giải thích
đó là ảo giác hàng loạt,
571
00:47:12,621 --> 00:47:16,708
nhưng bọn tôi biết sự thật
vì bọn tôi đã sống nó mỗi ngày
572
00:47:16,708 --> 00:47:18,293
trong năm năm rưỡi.
573
00:47:18,961 --> 00:47:22,464
Bọn tôi đã giành được điều này.
Cơ hội thứ hai tối thượng.
574
00:47:24,466 --> 00:47:25,300
Mẹ!
575
00:47:28,554 --> 00:47:29,388
Chào con!
576
00:47:31,348 --> 00:47:32,850
- Con yêu mẹ.
- Ôi.
577
00:47:32,850 --> 00:47:34,476
Con yêu mẹ nhiều lắm.
578
00:47:47,573 --> 00:47:48,949
Charlie của bố đây rồi.
579
00:47:49,867 --> 00:47:51,076
Con trai bố đây rồi.
580
00:48:00,794 --> 00:48:02,796
Chào bố. Con đây.
581
00:48:03,547 --> 00:48:04,381
Đừng dập máy...
582
00:48:05,340 --> 00:48:06,425
A lô? Được rồi.
583
00:48:07,175 --> 00:48:08,010
Chào!
584
00:48:08,886 --> 00:48:10,679
Tôi đã sẵn sàng sống thật.
585
00:48:13,682 --> 00:48:14,766
- Khỏe chứ?
- Chào.
586
00:48:16,560 --> 00:48:20,856
Tôi có thể dùng một người thông minh.
Đầu óc kinh doanh giỏi, đáng tin.
587
00:48:22,816 --> 00:48:25,569
- Xin chào. Anh gặp tôi chưa?
- Gặp rồi.
588
00:48:25,569 --> 00:48:29,156
Con gái tôi, Angelina Meyer.
Tôi biết nó đã lên chuyến này.
589
00:48:29,156 --> 00:48:30,073
Con bé đâu?
590
00:48:30,073 --> 00:48:32,075
Xin ngài cứ bình tĩnh. Theo tôi.
591
00:48:32,618 --> 00:48:34,286
Không phải ai cũng sống sót.
592
00:48:35,037 --> 00:48:36,496
Mà những ai đã qua được,
593
00:48:36,997 --> 00:48:39,791
Chuyến bay 828 và mọi thứ tới sau đó...
594
00:48:39,791 --> 00:48:42,210
- Adio?
- ...đã gắn kết, thay đổi bọn tôi.
595
00:48:42,711 --> 00:48:47,049
Nó đã dạy bọn tôi cách sống
và điều gì đáng để sống vì nó.
596
00:48:49,551 --> 00:48:51,094
Ôi, nhóc à.
597
00:48:55,557 --> 00:48:58,393
Xin lỗi. Tìm giúp tôi
xe buýt đến Hempstead nhé?
598
00:48:59,144 --> 00:49:02,940
Ông bạn à. Cũng không xa chỗ tôi lắm.
Để tôi xách túi cho.
599
00:49:03,565 --> 00:49:05,108
Tôi rất cảm kích. Cảm ơn.
600
00:49:05,108 --> 00:49:09,571
Ừ. Tôi biết một quán rượu ở đó đỉnh lắm.
Ông có thể mời tôi một, hai ly.
601
00:49:10,113 --> 00:49:11,031
Tất nhiên.
602
00:49:16,828 --> 00:49:18,330
{\an8}Em đã đọc hai chương rồi.
603
00:49:20,832 --> 00:49:21,959
Đọc vui nhé, Olive.
604
00:49:25,963 --> 00:49:27,172
Anh ấy nhớ tên mình.
605
00:49:35,514 --> 00:49:37,307
- Xin lỗi.
- Ồ, không, xin lỗi.
606
00:49:37,933 --> 00:49:38,767
Ồ, ừ...
607
00:49:40,018 --> 00:49:41,895
TJ từ chuyến bay.
608
00:49:42,896 --> 00:49:43,772
Violet.
609
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
Mừng trở lại.
610
00:49:52,364 --> 00:49:55,659
Bố mẹ sẽ đưa lũ nhỏ về nhà
trong lúc mấy đứa đợi hành lý.
611
00:49:56,368 --> 00:49:57,995
Đấy là nếu có hành lý.
612
00:49:59,788 --> 00:50:02,374
Không ạ. Không có gì. Yêu mẹ.
613
00:50:02,374 --> 00:50:04,334
Ôm đủ rồi đấy.
614
00:50:05,085 --> 00:50:09,006
Nghe này, có người đang đợi con
và xứng đáng có câu trả lời đấy.
615
00:50:18,098 --> 00:50:19,433
Yêu mẹ. Hẹn gặp ở nhà.
616
00:50:29,401 --> 00:50:30,235
Được rồi, vậy
617
00:50:31,737 --> 00:50:32,821
chuyện là thế này.
618
00:50:34,239 --> 00:50:35,866
Anh biết em cần thời gian nghĩ,
619
00:50:36,575 --> 00:50:39,870
mà chuyến đi của em
đã cho anh thời gian nghĩ, và
620
00:50:41,121 --> 00:50:42,873
có lẽ anh đã cầu hôn quá sớm.
621
00:50:45,000 --> 00:50:45,917
Ồ.
622
00:50:45,917 --> 00:50:47,210
Em biết đấy, để...
623
00:50:49,129 --> 00:50:50,005
giúp em vượt qua...
624
00:50:51,923 --> 00:50:52,924
Evie.
625
00:50:55,802 --> 00:50:57,721
Nghe này, điều anh muốn nói là...
626
00:50:59,514 --> 00:51:00,932
anh muốn làm chồng em,
627
00:51:01,516 --> 00:51:05,228
và anh muốn em đồng ý,
nhưng phải đồng ý không do dự,
628
00:51:06,188 --> 00:51:07,230
và vì một lý do...
629
00:51:09,191 --> 00:51:11,109
là em yêu anh đến phát điên.
630
00:51:21,870 --> 00:51:24,539
Em sẽ luôn luôn yêu anh.
631
00:51:26,249 --> 00:51:27,876
Chuyến đi làm em nhận ra nhiều thứ,
632
00:51:27,876 --> 00:51:32,672
và nó làm em nhận ra là
hai ta muốn những thứ khác nhau,
633
00:51:32,672 --> 00:51:36,218
và em không muốn thay đổi,
cũng không muốn anh thay đổi.
634
00:51:37,511 --> 00:51:40,806
Em nghĩ ở ngoài kia
có người tốt hơn dành cho anh.
635
00:51:40,806 --> 00:51:44,142
Ai đó muốn mọi điều mà anh muốn.
636
00:51:44,851 --> 00:51:48,396
Và chừng nào em còn ở đây, Jared,
em sẽ còn làm anh phân vân,
637
00:51:48,396 --> 00:51:52,067
và phải rất lâu
anh mới tìm ra câu trả lời.
638
00:52:00,992 --> 00:52:02,327
Em sẽ rút lui
639
00:52:03,995 --> 00:52:08,959
vì hai người sẽ tìm được cách
để đến với nhau.
640
00:52:09,751 --> 00:52:11,670
Đừng hỏi em bằng cách nào, mà sẽ vậy.
641
00:52:13,630 --> 00:52:15,257
Mick, sao em chắc như thế?
642
00:52:17,676 --> 00:52:19,636
Hãy tin em khi em nói rằng
643
00:52:21,304 --> 00:52:22,514
anh phải có hy vọng.
644
00:53:09,811 --> 00:53:11,188
Em làm gì ở đây vậy?
645
00:53:12,063 --> 00:53:14,566
Không lên chuyến bay đến Jamaica với chị
646
00:53:14,566 --> 00:53:17,444
là sai lầm lớn nhất mọi thời đại.
647
00:53:18,028 --> 00:53:20,113
Không, cái đó thì chị chả dám chắc.
648
00:53:21,031 --> 00:53:22,365
Em muốn ở bên chị,
649
00:53:23,575 --> 00:53:25,493
để bắt đầu một gia đình với chị,
650
00:53:26,328 --> 00:53:28,121
nếu chị có thể tha thứ cho em...
651
00:53:32,918 --> 00:53:35,795
Tất nhiên là chị tha thứ cho em rồi.
652
00:53:49,559 --> 00:53:51,978
Em thấy cô ấy trên lầu. Ai vậy?
653
00:53:54,814 --> 00:53:56,608
Cô ấy là tiến sĩ Saanvi Bahl.
654
00:53:58,610 --> 00:54:02,113
Anh sẽ kể em mọi thứ,
mà Grace à, cô ấy sẽ chữa cho Cal.
655
00:54:03,740 --> 00:54:06,159
- Gì?
- Thề trên mạng sống của ba đứa con.
656
00:54:07,577 --> 00:54:09,996
- Ba đứa con?
- Ta có việc phải làm đấy.
657
00:54:14,584 --> 00:54:15,835
Và chuyện hai ta.
658
00:54:17,462 --> 00:54:19,256
Ta ổn chứ?
659
00:54:20,590 --> 00:54:21,424
Grace.
660
00:54:25,095 --> 00:54:26,429
Hai ta tuyệt lắm.
661
00:54:33,228 --> 00:54:39,276
Chào. Xin lỗi đã gián đoạn. Em sẵn sàng
để đi rồi. Bố đưa chìa cho anh chưa?
662
00:54:39,276 --> 00:54:41,569
Không, họ lấy xe rồi. Ta sẽ đi taxi.
663
00:54:45,365 --> 00:54:46,199
Ôi Chúa ơi.
664
00:54:47,325 --> 00:54:48,159
Ôi Chúa ơi.
665
00:54:51,121 --> 00:54:53,331
Chị cũng yêu em. Chị sẽ về sớm...
666
00:54:55,458 --> 00:54:56,876
Chào Georgia. Vợ cô đây.
667
00:55:00,839 --> 00:55:02,674
Angel of the Waters, làm ơn.
668
00:55:02,674 --> 00:55:04,801
Đài phun nước Bethesda,
Công viên Trung tâm.
669
00:55:19,149 --> 00:55:21,693
Tôi xin lỗi. Ông có thể...
670
00:55:22,360 --> 00:55:25,238
Đây là chồng tôi.
Phiền ông đi xe khác nhé?
671
00:55:29,868 --> 00:55:31,828
Chào, em yêu.
672
00:55:37,125 --> 00:55:38,626
Cảm ơn anh nhé.
673
00:55:39,836 --> 00:55:41,004
Thường hiệu quả hả?
674
00:55:41,796 --> 00:55:43,340
Em chịu. Chưa thử bao giờ.
675
00:55:46,051 --> 00:55:46,885
Em đi đâu?
676
00:55:51,765 --> 00:55:56,269
Anh cứ lái đi được chứ?
Em chẳng có gì ngoài thời gian hết.
677
00:55:58,188 --> 00:55:59,522
Có hướng cụ thể chứ?
678
00:56:00,023 --> 00:56:01,941
Queens, Brooklyn, Manhattan?
679
00:56:03,777 --> 00:56:05,195
Mọi thứ đều kết nối nhỉ?
680
00:56:07,614 --> 00:56:09,282
Gian đồ ăn vặt mặn sao rồi?
681
00:56:12,452 --> 00:56:13,411
DA HEO
682
00:56:13,411 --> 00:56:14,662
Đúng như em nghi.
683
00:56:18,500 --> 00:56:20,168
Ta đã gặp nhau bao giờ chưa?
684
00:56:24,672 --> 00:56:26,508
Có, đại khái là rồi đấy.
685
00:56:27,425 --> 00:56:28,551
Đó là một phần của...
686
00:56:30,387 --> 00:56:31,763
chuyện không hồi kết.
687
00:56:43,900 --> 00:56:45,110
Ê, lính mới.
688
00:56:46,277 --> 00:56:47,237
Sao vậy?
689
00:56:47,237 --> 00:56:51,116
Một cuộc điều tra bí mật.
Gì đó về một chiếc máy bay vừa hạ cánh.
690
00:56:52,575 --> 00:56:53,618
Cảm ơn.
691
00:56:53,618 --> 00:56:56,121
Không sao. Tôi là lính mới
ba năm trước rồi,
692
00:56:56,871 --> 00:56:58,790
hồi kiểu tóc đó vẫn còn mốt ấy.
693
00:56:59,457 --> 00:57:02,335
Chà. Tôi cũng vào ngành ba năm rồi.
694
00:57:02,335 --> 00:57:05,588
Sao lại bỏ lỡ sự hóm hỉnh quyến rũ đó
ở học viện nhỉ?
695
00:57:06,881 --> 00:57:07,882
Chắc là xui thôi.
696
00:57:09,968 --> 00:57:12,137
- Anh có đi không?
- Đi chứ.
697
00:57:25,650 --> 00:57:28,736
Mười một người
dường như biến mất khỏi máy bay?
698
00:57:28,736 --> 00:57:32,740
- Họ báo cáo vậy ạ.
- Không cần nói cũng biết là không thể.
699
00:57:36,077 --> 00:57:37,871
Để xem em hiểu đúng không nhé.
700
00:57:39,122 --> 00:57:42,333
Có một bác sĩ có thể chữa được cho Cal?
701
00:57:43,251 --> 00:57:44,752
Không tin vào phép màu à?
702
00:57:47,213 --> 00:57:49,340
Chuyện gì xảy ra với anh
trên chuyến bay đó thế?
703
00:57:51,468 --> 00:57:53,511
Anh không chắc em sẽ tin đâu.
704
00:57:59,184 --> 00:58:00,310
Cứ lái đi à?
705
00:58:01,060 --> 00:58:04,772
Và đi đường dài nhé.
Em có nhiều điều muốn nói với anh.
706
00:58:11,529 --> 00:58:15,825
Không ai lý giải nổi điều xảy ra
với bọn tôi vào ngày 7 tháng 4 năm 2013.
707
00:58:16,326 --> 00:58:20,413
Có người gọi đó là điều không tưởng.
Những người khác gọi là phép màu.
708
00:58:21,164 --> 00:58:25,877
Tôi chỉ biết đó là ngày
mà cuộc đời vĩnh viễn thay đổi.
709
00:58:32,258 --> 00:58:35,595
MÁY BAY MẤT TÍCH
710
01:00:29,000 --> 01:00:32,920
Biên dịch: Ann