1 00:00:20,145 --> 00:00:21,896 ‪Ở tập ‪Máy bay mất tích ‪trước... 2 00:00:22,397 --> 00:00:25,066 ‪Xin lỗi mọi người. ‪Nó không hiện trên ra-đa. 3 00:00:25,066 --> 00:00:28,862 ‪Mọi người đã mất tích, ‪được cho là đã chết, suốt năm năm rưỡi. 4 00:00:28,862 --> 00:00:32,490 ‪Vụ 828 không phải tai nạn. ‪Ta phải cùng nhau cứu hành khách. 5 00:00:33,783 --> 00:00:34,784 ‪Ben! 6 00:00:34,784 --> 00:00:36,077 ‪- Ôi trời... ‪- Ben! 7 00:00:37,662 --> 00:00:40,123 ‪Con rồng này là vua của những cơn bão. 8 00:00:40,123 --> 00:00:41,750 ‪Tôi tin đó là dấu hiệu. 9 00:00:41,750 --> 00:00:45,503 ‪Anh cam kết làm bố đứa bé ‪cũng như làm đồng phụ huynh với em. 10 00:00:45,503 --> 00:00:47,422 ‪Cal? Ba cái bóng đấy à? 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 ‪Chỉ một thôi. 12 00:00:50,425 --> 00:00:53,511 ‪Phiên tòa cuối ‪không phải phán xét riêng từng người. 13 00:00:53,511 --> 00:00:55,346 ‪Họ đều trở lại cùng nhau, 14 00:00:55,972 --> 00:00:58,475 ‪và giờ họ sẽ bị phán xét cùng nhau. 15 00:00:58,475 --> 00:01:01,603 ‪Hai năm trước, ‪cháu chạm vào đuôi và lại biến mất. 16 00:01:01,603 --> 00:01:03,521 ‪Có vẻ cháu đã quay lại ánh sáng ta thấy. 17 00:01:03,521 --> 00:01:06,775 ‪Có một câu cho nó. Bọn tôi gọi là ‪"màu xanh trải dài, si mê, rực lửa". 18 00:01:06,775 --> 00:01:10,111 ‪Mảnh gỗ thực sự là ‪một mảnh sót lại của Tàu Nô-ê. 19 00:01:10,111 --> 00:01:12,280 ‪Mọi dữ liệu đều chỉ ta về đó. 20 00:01:12,280 --> 00:01:15,658 ‪Chúa đã chọn tôi để dẫn dắt ‪ai xứng đáng qua phán quyết cuối. 21 00:01:15,658 --> 00:01:19,120 ‪Tận thế sẽ tới sau hai ngày, ‪và chỉ tám người sống sót. 22 00:01:19,120 --> 00:01:22,082 ‪Ta đang đối diện với ‪thảm họa cấp độ diệt vong. 23 00:01:22,082 --> 00:01:23,917 ‪Sông đỏ dẫn đến núi lửa. 24 00:01:23,917 --> 00:01:26,294 ‪Ngày tận thế, và ta biết lý do rồi. 25 00:02:19,472 --> 00:02:20,306 ‪Cal. 26 00:02:32,777 --> 00:02:34,571 ‪Bố ơi, anh Cal đâu ạ? 27 00:02:36,573 --> 00:02:38,825 ‪Cưng à, anh con phải tới một nơi này. 28 00:02:39,367 --> 00:02:40,201 ‪Tới đâu ạ? 29 00:02:40,994 --> 00:02:43,079 ‪Cal đi giúp ta. Tất cả chúng ta. 30 00:02:49,002 --> 00:02:50,670 ‪Chắc con bé cần người trông. 31 00:02:52,380 --> 00:02:53,214 ‪Này, Eden! 32 00:02:56,885 --> 00:02:57,719 ‪Bố. 33 00:03:00,180 --> 00:03:01,723 ‪Con vẫn cảm nhận được Cal. 34 00:03:03,308 --> 00:03:04,934 ‪Con biết là em không ở đây. 35 00:03:07,437 --> 00:03:08,521 ‪Mà em vẫn còn đây. 36 00:03:09,105 --> 00:03:09,981 ‪Cảm ơn, Ol. 37 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 ‪Bố cần nghe điều đó. 38 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 ‪Dù Cal bắt đầu điều gì ‪thì nó vẫn chưa kết thúc. 39 00:03:28,499 --> 00:03:30,835 ‪Kẻ chinh phục Eden đang đi phiêu lưu. 40 00:03:32,212 --> 00:03:33,046 ‪Con đi đây. 41 00:03:34,422 --> 00:03:35,256 ‪Chào cô. 42 00:03:40,428 --> 00:03:42,013 ‪Có giỏi thì bắt em đi. 43 00:03:50,897 --> 00:03:52,982 ‪KHÓA 1999 44 00:03:54,442 --> 00:03:56,653 ‪21 ‪THẾ GIỚI 45 00:03:57,946 --> 00:03:58,780 ‪Đó là... 46 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 ‪Chúa ơi. 47 00:04:05,578 --> 00:04:11,626 ‪MÁY BAY MẤT TÍCH 48 00:04:14,254 --> 00:04:15,088 ‪Trời ạ. 49 00:04:16,005 --> 00:04:19,550 ‪Lá bài Thế giới. Cùng một ngọn núi lửa. ‪Cùng dung nham. 50 00:04:19,550 --> 00:04:23,388 ‪- Ừ, mà cán cân cân bằng. ‪- Số phận thế giới ở thế cân bằng. 51 00:04:26,432 --> 00:04:28,101 ‪Có dòng chữ khắc bên dưới. 52 00:04:30,812 --> 00:04:33,064 ‪Được rồi. Không thể dịch nổi. 53 00:04:33,064 --> 00:04:36,776 ‪Dòng chữ đó hẳn là cho ta, ‪mà nó đã bị phá hủy 25 năm trước. 54 00:04:36,776 --> 00:04:39,988 ‪Ừ, mà hôm qua bố nói là ‪đã từng tới khu cắm trại này. 55 00:04:40,738 --> 00:04:44,075 ‪- Đó là năm nào? ‪- Chắc là năm 1993, 94 gì đó. 56 00:04:44,867 --> 00:04:47,704 ‪Được rồi, vậy là rất lâu ‪trước khi bị vẽ bậy. 57 00:04:48,997 --> 00:04:53,459 ‪Và bố kể là bà từng chụp rất nhiều ảnh ‪ở khu cắm trại này, nhỉ? 58 00:04:53,459 --> 00:04:57,588 ‪Có lẽ dòng chữ gốc nằm trên nền ‪của một trong những bức ảnh đó? 59 00:04:57,588 --> 00:05:01,592 ‪Ý là, cũng đáng để thử mà. ‪Ta vẫn còn giữ mấy tấm ảnh cũ. 60 00:05:01,592 --> 00:05:04,470 ‪Trên gác mái ở Beverly, ‪nơi Angelina ẩn náu. 61 00:05:06,639 --> 00:05:08,182 ‪Con hiểu là mọi người lo. 62 00:05:10,601 --> 00:05:11,561 ‪Mà con sẽ đi. 63 00:05:11,561 --> 00:05:14,939 ‪- Đừng. Bố không để... ‪- Bố. Hết rồi. Án Tử, nó đang ở đây. 64 00:05:15,440 --> 00:05:18,735 ‪Nên nếu có bất kỳ cơ hội nào ‪để con giải ra manh mối này... 65 00:05:20,153 --> 00:05:23,072 ‪- Con phải làm việc này. ‪- Tôi đi cùng Olive. Để đảm bảo an toàn. 66 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 ‪Nào, Eden. Về nhà thôi. 67 00:05:28,411 --> 00:05:29,329 ‪Bố ơi. 68 00:05:32,248 --> 00:05:35,126 ‪Ta đã thấy ‪điều xảy ra với ai gặp Án Tử. Tệ lắm. 69 00:05:36,836 --> 00:05:39,088 ‪Sẽ tốt hơn ‪nếu mấy cô nhóc ở xa đây nhất có thể. 70 00:05:40,923 --> 00:05:41,758 ‪Này. 71 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 ‪Không được đi. ‪Anh không thể mất em nữa, Olive. 72 00:05:52,143 --> 00:05:54,187 ‪Còn nhớ lý do anh đi Ai Cập chứ? 73 00:05:54,187 --> 00:05:56,689 ‪Đó cũng là lý do mà giờ em phải đi. 74 00:05:57,190 --> 00:05:58,691 ‪Để em có thể tìm manh mối 75 00:05:59,484 --> 00:06:02,278 ‪cho chúng ta còn có tương lai, nhé? 76 00:06:22,465 --> 00:06:24,133 ‪Con muốn vào cái ôm con gái. 77 00:06:35,478 --> 00:06:38,815 ‪Bố cần con biết ‪bố tự hào về con như thế nào. 78 00:06:40,483 --> 00:06:42,235 ‪Trái tim, lòng dũng cảm, 79 00:06:43,820 --> 00:06:45,071 ‪lòng trắc ẩn của con. 80 00:06:48,199 --> 00:06:49,617 ‪Đúng là con của mẹ con. 81 00:06:52,328 --> 00:06:54,539 ‪Là giấc mơ thành hiện thực của cô ấy. 82 00:07:03,965 --> 00:07:05,466 ‪Tôi sẽ nhớ mọi người lắm. 83 00:07:05,466 --> 00:07:06,676 ‪Cả ba người luôn. 84 00:07:13,558 --> 00:07:14,475 ‪Này. 85 00:07:15,518 --> 00:07:18,479 ‪Ta sẽ vượt qua, nhé? ‪Anh biết. Anh cảm nhận được. 86 00:07:18,980 --> 00:07:19,814 ‪Lại đây nào. 87 00:07:20,898 --> 00:07:23,401 ‪Lần tới gặp lại, hẳn anh đã là một ông bố. 88 00:07:35,037 --> 00:07:35,955 ‪Đi nào, Eden. 89 00:07:37,832 --> 00:07:39,125 ‪Đi tìm kho báu thôi. 90 00:07:45,298 --> 00:07:47,758 ‪Chúng ta đang đi tìm kho báu này 91 00:07:47,758 --> 00:07:50,761 ‪Một cuộc truy tìm kho báu ‪Rất quan trọng đấy 92 00:07:50,761 --> 00:07:52,472 ‪Đánh dấu X địa điểm nhé 93 00:07:52,972 --> 00:07:54,974 ‪Khoanh tròn rồi chấm vào nè 94 00:07:54,974 --> 00:07:57,268 ‪Nhện đang bò lên lưng bạn kìa! 95 00:07:57,852 --> 00:07:59,479 ‪Máu đang tuôn xuống thế kia 96 00:08:07,320 --> 00:08:10,114 ‪Anh lo ta sẽ không biết phải làm gì ‪khi tận thế. 97 00:08:10,114 --> 00:08:13,159 ‪- Em thì không. Ta sẽ biết. ‪- Mong là em đúng. 98 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 ‪Ta đã biết nó sẽ tới suốt năm năm qua, ‪và giờ khi nó ở đây, 99 00:08:18,039 --> 00:08:20,082 ‪sáng nay anh đã dậy ‪với một cơn hoảng loạn. 100 00:08:20,082 --> 00:08:22,043 ‪- Như thể ngực anh... ‪- Khoan. Em nữa. 101 00:08:22,043 --> 00:08:23,336 ‪- Em nữa. ‪- Cháu nữa. 102 00:08:24,170 --> 00:08:27,757 ‪Không, có lẽ đấy không phải hoảng loạn. ‪Hay là bản xem trước. 103 00:08:28,758 --> 00:08:31,594 ‪Tim đập nhanh, ‪mất phương hướng, thiếu oxy. 104 00:08:32,595 --> 00:08:35,139 ‪Như cơ thể của Zeke ‪lạnh dần và bị bao phủ bởi băng. 105 00:08:36,057 --> 00:08:37,767 ‪Hẳn đúng ra ta phải chết vậy. 106 00:08:37,767 --> 00:08:41,521 ‪Như thể ta nổ tung ‪trong một vụ rơi máy bay. 107 00:09:01,249 --> 00:09:02,375 ‪Trên lầu trống. 108 00:09:04,585 --> 00:09:06,420 ‪Được rồi. Dưới này cũng vậy. 109 00:09:08,256 --> 00:09:09,507 ‪Chắc lũ trẻ vào được rồi. 110 00:09:10,007 --> 00:09:14,428 ‪Anh rất muốn biết Angelina và lũ điên ‪của ả đi đâu. Dù là đâu thì cũng tệ. 111 00:09:29,318 --> 00:09:30,945 ‪Ba phút. Ta phải đi tiếp. 112 00:09:31,529 --> 00:09:34,740 ‪Cô chắc đây là ý hay chứ? ‪Nhỡ ta bị nhận ra thì sao? 113 00:09:34,740 --> 00:09:36,701 ‪Nghi tôi không bảo vệ được con chiên? 114 00:09:45,001 --> 00:09:47,587 ‪CHÀO MỪNG - ĐỒ LƯU NIỆM - ĐỒ ĂN VẶT ‪ĐỒ GỐM - TRẠM NGHỈ 115 00:09:57,263 --> 00:09:59,682 ‪- Anh biết cách thật hả? ‪- Tôi có kỹ năng. 116 00:10:00,182 --> 00:10:02,059 ‪Xem và học hỏi đi, lính mới ạ. 117 00:10:42,058 --> 00:10:44,185 ‪Nhà của ta bị sao vậy? 118 00:10:44,685 --> 00:10:45,728 ‪Không sao đâu. 119 00:10:46,520 --> 00:10:48,689 ‪Ta sẽ sửa lại hệt như trước đây. 120 00:10:50,399 --> 00:10:51,776 ‪Nhưng trong lúc đó, 121 00:10:51,776 --> 00:10:55,404 {\an8}‪ta vẽ một bức tranh cho bé Hope nhé? 122 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 ‪Đi thôi. 123 00:10:57,907 --> 00:10:59,909 ‪Từ từ. Không được. 124 00:10:59,909 --> 00:11:01,661 ‪Em không được leo cầu thang. 125 00:11:02,453 --> 00:11:03,287 ‪Thôi nào. 126 00:11:03,913 --> 00:11:04,872 ‪Ngồi xuống. 127 00:11:05,790 --> 00:11:07,208 ‪Thư giãn đi. 128 00:11:08,000 --> 00:11:08,834 ‪Nhé? 129 00:11:12,421 --> 00:11:16,550 ‪Toàn thành phố New York lao xao ‪sau khi phát hiện một ngọn núi lửa lớn 130 00:11:16,550 --> 00:11:21,305 ‪đang nổi lên ở Cảng New York. Giới khoa ‪học cảnh báo núi lửa đang hoạt động mạnh 131 00:11:21,305 --> 00:11:23,182 ‪và có thể bất ngờ phun trào. 132 00:11:24,850 --> 00:11:28,062 ‪Các báo cáo tương tự ‪về núi lửa xuất hiện sau một đêm 133 00:11:28,062 --> 00:11:32,316 ‪đang đến từ khắp nơi trên thế giới. ‪Hồng Kông, Cairo, Thành phố Mexico. 134 00:11:34,610 --> 00:11:35,695 ‪Này. 135 00:11:37,488 --> 00:11:38,322 ‪Em ổn chứ? 136 00:11:38,322 --> 00:11:39,782 ‪Này, Ben! 137 00:11:40,449 --> 00:11:43,285 ‪Chúa ơi. Mick! TJ! 138 00:11:52,294 --> 00:11:54,588 ‪Sao hai người tới được đây? 139 00:11:55,381 --> 00:12:00,302 ‪Giữa đêm qua, tôi đã thấy một cột sáng, ‪như một ngọn đèn hiệu. 140 00:12:00,928 --> 00:12:02,263 ‪Anh thấy đèn hiệu à? 141 00:12:03,806 --> 00:12:04,932 ‪Đèn hiệu của Cal. 142 00:12:04,932 --> 00:12:07,268 ‪Nó hút bọn tôi tới. Bọn tôi đã bỏ hết. 143 00:12:07,852 --> 00:12:11,480 ‪Tôi phải tới. Cứ như ở mọi ngã rẽ, ‪tôi biết rõ là cần đi đâu. 144 00:12:11,480 --> 00:12:13,315 ‪Rồi tôi thấy Henry đi bộ trên đường 145 00:12:13,315 --> 00:12:16,485 ‪và đoán hẳn ông ấy ‪cũng tới đây, nên tôi đón lên xe. 146 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 ‪Này, xem kìa. 147 00:12:24,869 --> 00:12:27,621 ‪Các hành khách. Họ cũng thấy nó. 148 00:12:29,790 --> 00:12:30,791 ‪Tất cả đều thấy. 149 00:12:31,625 --> 00:12:32,752 ‪Tất cả đều tới đây. 150 00:12:37,840 --> 00:12:38,674 ‪Cal. 151 00:12:42,386 --> 00:12:45,848 ‪Chào, sao rồi? ‪Randall à. Cũng lâu rồi nhỉ. 152 00:12:46,807 --> 00:12:50,728 ‪Dạo này mải đốt tiền. Biết đó. ‪Xem nhảy thoát y ở quán Fuzzy Peach. 153 00:12:51,562 --> 00:12:54,815 ‪Và tôi tính hết ‪cho một gã làm rơi thẻ tín dụng. 154 00:12:56,901 --> 00:12:57,985 ‪Đi tiếp đi. 155 00:13:08,287 --> 00:13:10,664 ‪Anh có thể có kỹ năng, ‪mà lái xe không ở trong số đó. 156 00:13:11,582 --> 00:13:15,628 ‪Chà. Không ngờ hai người sẽ tới, ‪nhất là lại còn cùng nhau. 157 00:13:15,628 --> 00:13:17,421 ‪Tưởng anh hết thuốc chữa rồi. 158 00:13:18,506 --> 00:13:20,883 ‪Tôi thuyết phục anh ấy ‪là vẫn kịp để nghiêng cán cân... 159 00:13:20,883 --> 00:13:25,179 ‪Xàm xí. Tôi đã bớt ảo tưởng. ‪Hay ảo tưởng hơn nhỉ. Ai biết? 160 00:13:26,680 --> 00:13:29,809 ‪Vòng cổ của mẹ anh. ‪Tôi biết nó có ý nghĩa gì với anh. 161 00:13:30,476 --> 00:13:33,521 ‪Liệu Angelina có xuất hiện không đấy? 162 00:13:33,521 --> 00:13:35,773 ‪Hay có lẽ ả không thấy tia sáng? 163 00:13:35,773 --> 00:13:36,690 ‪Ả đã thấy. 164 00:13:36,690 --> 00:13:40,528 ‪Và dây nhiên liệu của ả ‪vô tình trượt chân ngã vào một cái kéo. 165 00:13:40,528 --> 00:13:41,987 ‪Câu giờ thêm tí cho ta. 166 00:13:51,247 --> 00:13:52,915 ‪Đó là tôi và con trai, Adio. 167 00:13:53,415 --> 00:13:56,752 ‪- Lúc nào cũng chỉ có hai bố con. ‪- Phải. 168 00:13:57,711 --> 00:14:00,506 ‪Tôi và mẹ tôi cũng thế. ‪Luôn chỉ có hai mẹ con. 169 00:14:01,340 --> 00:14:05,135 ‪Tôi hiểu. Khi vợ tôi mất, ‪tôi và Charlie cũng vậy. 170 00:14:06,303 --> 00:14:07,221 ‪Chỉ có bọn tôi. 171 00:14:08,848 --> 00:14:10,850 ‪Không công bằng với một cậu bé. 172 00:14:17,273 --> 00:14:19,692 ‪Georgia và chị ôm nhau 173 00:14:19,692 --> 00:14:22,736 ‪và nhảy theo ‪mọi đĩa nhạc bọn chị có trên kệ. 174 00:14:24,071 --> 00:14:25,406 ‪Đĩa nhạc là gì? 175 00:14:27,533 --> 00:14:30,661 ‪Leo và em vừa mới đoàn tụ. 176 00:14:31,495 --> 00:14:33,581 ‪Và lại bị chia cách lần nữa... 177 00:14:33,581 --> 00:14:36,876 ‪Xin lỗi. Cô là tiếp viên phải không? 178 00:14:36,876 --> 00:14:39,086 ‪- Vâng. ‪- Tôi là Trina Vasik. 179 00:14:39,086 --> 00:14:41,630 ‪Vợ cô cố giúp bọn tôi khi bọn tôi trốn. 180 00:14:43,215 --> 00:14:44,842 ‪Tôi chỉ muốn nói cảm ơn. 181 00:14:47,261 --> 00:14:48,095 ‪Không có gì. 182 00:14:49,305 --> 00:14:50,180 ‪Không sao đâu. 183 00:14:57,354 --> 00:14:59,398 ‪Này. Em bé thế nào rồi? 184 00:14:59,398 --> 00:15:01,358 ‪- Con bé ở cùng Jordan. ‪- Ừ. 185 00:15:01,358 --> 00:15:04,612 ‪Cả hai nên thấy anh ấy chăm con. ‪Ông bố tuyệt nhất đó. 186 00:15:06,030 --> 00:15:07,656 ‪Liệu tôi có gặp lại anh ấy? 187 00:15:09,909 --> 00:15:12,661 ‪Tôi hy vọng vậy. ‪Ừ. Thực sự mong vậy, Polly. 188 00:15:13,871 --> 00:15:15,164 ‪Đi nào. 189 00:15:35,809 --> 00:15:37,061 ‪Sự thân thiết này. 190 00:15:37,061 --> 00:15:39,063 ‪- Nó thật tuyệt vời. ‪- Ừ. 191 00:15:40,606 --> 00:15:45,027 ‪Dù chuyện gì xảy ra ở đây, không ai ‪có thể phủ nhận ta thực sự là gia đình. 192 00:15:45,569 --> 00:15:47,321 ‪Chiến thắng không ai lấy nổi. 193 00:15:48,697 --> 00:15:52,242 ‪Này. Bọn tôi đã kiểm tra bản kê khai, ‪và tất cả đều ở đây 194 00:15:52,242 --> 00:15:54,411 ‪trừ Angelina và bảy người của ả. 195 00:15:55,329 --> 00:15:57,206 ‪Ước gì ta biết sao ta ở đây. 196 00:15:57,206 --> 00:15:59,208 ‪Ta nên nói điều gì đó với họ. 197 00:16:00,626 --> 00:16:01,460 ‪Ừ. 198 00:16:02,503 --> 00:16:04,797 ‪Được rồi. Hãy tập hợp họ lại nào. 199 00:16:15,182 --> 00:16:17,893 ‪Khi ta lên chuyến bay 828, 200 00:16:17,893 --> 00:16:19,561 ‪ta không hề biết rằng ta... 201 00:16:21,772 --> 00:16:25,776 ‪sắp tham gia vào một cuộc hành trình ‪đau đớn và thay đổi cuộc đời. 202 00:16:30,489 --> 00:16:31,991 ‪Cuối cùng ta đã tới đích. 203 00:16:35,536 --> 00:16:37,454 ‪Không biết ta phải đối mặt với gì tối nay. 204 00:16:42,126 --> 00:16:45,254 ‪Nhưng tôi biết ‪con trai tôi đã bật đèn hiệu đó. 205 00:16:49,591 --> 00:16:51,260 ‪Nó tập hợp chúng ta lại đây. 206 00:16:53,595 --> 00:16:55,681 ‪Và tôi phải tin rằng nó quan trọng. 207 00:16:57,516 --> 00:16:58,475 ‪Rằng nó đáng để... 208 00:17:03,313 --> 00:17:04,815 ‪đáng để thằng bé hy sinh. 209 00:17:15,868 --> 00:17:16,952 ‪Lùi lại! 210 00:17:35,888 --> 00:17:37,139 ‪Khỉ thật! 211 00:17:48,776 --> 00:17:49,902 ‪Máy bay 828 kìa. 212 00:17:50,819 --> 00:17:52,946 ‪Nó trở lại vì ta đấy. 213 00:18:04,041 --> 00:18:07,503 ‪Cal. Cal đã làm điều này. ‪Thằng bé đã đưa máy bay trở lại. 214 00:18:10,005 --> 00:18:14,259 ‪Lam ngọc của Cal và của mảnh Tàu Nô-ê ‪đã kết hợp. Hai viên lam ngọc. 215 00:18:19,598 --> 00:18:21,433 ‪Có vẻ đó là bước cuối cùng. 216 00:18:21,433 --> 00:18:24,311 ‪Cái máy bay chính là cán cân của ta. 217 00:18:24,311 --> 00:18:26,688 ‪Đúng vậy. Đến giờ phán xét của ta rồi. 218 00:18:31,485 --> 00:18:32,319 ‪Mọi người. 219 00:18:33,487 --> 00:18:34,822 ‪Ta phải lên máy bay. 220 00:18:36,365 --> 00:18:38,742 ‪Máy bay Trái Đất vừa nhả ra? Máy bay đó? 221 00:18:38,742 --> 00:18:40,160 ‪Cách duy nhất để sống. 222 00:18:43,997 --> 00:18:44,832 ‪Để cháu xem. 223 00:18:54,633 --> 00:18:56,051 ‪Giúp mọi người lên. 224 00:18:59,138 --> 00:19:00,472 ‪Không sao đâu. 225 00:19:04,393 --> 00:19:05,227 ‪Không sao hết! 226 00:19:05,769 --> 00:19:06,854 ‪Đi thôi, Randall. 227 00:19:14,570 --> 00:19:15,696 ‪Lên nào, mọi người. 228 00:19:18,699 --> 00:19:19,533 ‪Ổn mà. 229 00:19:22,578 --> 00:19:23,704 ‪Lạy Chúa. 230 00:19:30,419 --> 00:19:31,295 ‪Được rồi. 231 00:19:31,295 --> 00:19:34,047 ‪Jared vẫn đang tìm, ‪mà cháu không biết nữa. 232 00:19:34,047 --> 00:19:36,925 ‪Chắc vậy là hết rồi. Cô có thấy gì chưa? 233 00:19:36,925 --> 00:19:40,137 ‪Nếu cháu mê chim sẻ đầm lầy muối ‪thì cháu gặp may rồi. 234 00:19:40,971 --> 00:19:43,932 ‪Vậy là bà đã sắp xếp ảnh theo loài. 235 00:19:43,932 --> 00:19:46,560 ‪Ở đây có chích chòe, 236 00:19:46,560 --> 00:19:49,438 ‪gõ kiến Bắc Mỹ, cò. 237 00:19:49,438 --> 00:19:51,732 ‪Chưa, cô chưa sẵn sàng gặp cò đâu. 238 00:19:53,150 --> 00:19:55,444 ‪Được rồi. Tìm được ngần này thôi. 239 00:19:56,361 --> 00:19:59,031 ‪Hồng tước đầm lầy, ‪vịt bạc, lại chích chòe. 240 00:19:59,031 --> 00:20:00,407 ‪Vịt bạc? 241 00:20:03,619 --> 00:20:06,914 ‪Có lẽ ta không phải ‪xem hết đống hộp này đâu. 242 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 ‪Có nơi gọi rồng là vịt, 243 00:20:09,374 --> 00:20:13,170 ‪và Ngân Long là cái tên ‪mà Al-Zuras đặt cho Chuyến bay 828. 244 00:20:14,630 --> 00:20:16,381 ‪Triển vọng đó. Lắp nó vô nào. 245 00:20:18,300 --> 00:20:22,054 ‪- Đá, vài bụi cây. ‪- Ngón tay cái loài người quý hiếm. 246 00:20:24,514 --> 00:20:25,682 ‪Đây rồi. 247 00:20:26,683 --> 00:20:27,935 ‪Đó là bố và cô Mick. 248 00:20:27,935 --> 00:20:29,061 ‪Chỗ cắm trại đó. 249 00:20:30,771 --> 00:20:32,856 ‪Đúng rồi. Tiếp nào. 250 00:20:35,400 --> 00:20:36,485 ‪Chữ khắc trên đá. 251 00:20:36,485 --> 00:20:37,527 ‪Và nó đây rồi. 252 00:20:38,820 --> 00:20:42,282 {\an8}‪Dòng chữ. Đang nằm chờ ‪sinh viên khóa 99 tốt nghiệp. 253 00:20:42,824 --> 00:20:45,661 ‪"Sự tha thứ làm nhẹ lòng". 254 00:20:45,661 --> 00:20:46,620 ‪Thật thú vị. 255 00:20:46,620 --> 00:20:49,915 ‪Ta vẫn luôn nghĩ ‪làm điều tốt để bù cho điều xấu, 256 00:20:50,749 --> 00:20:53,710 ‪mà thực ra, trong thần thoại Ma'at... 257 00:20:55,963 --> 00:20:58,423 ‪cán cân không chia ra tốt xấu ở hai đầu. 258 00:21:00,509 --> 00:21:02,427 ‪Trái tim đem ra cân với lông vũ. 259 00:21:03,136 --> 00:21:06,682 ‪Vậy làm nhẹ lòng ‪cũng quan trọng như làm việc tốt. 260 00:21:08,558 --> 00:21:12,896 {\an8}‪Được rồi. Vậy còn mấy chữ cái này? ‪P, I, X, L, A, Z. 261 00:21:13,981 --> 00:21:15,565 {\an8}‪A, Z, Al-Zuras. 262 00:21:18,277 --> 00:21:21,530 ‪P, I, X, cháu không rõ. Pix. Hình vẽ. 263 00:21:22,406 --> 00:21:25,492 ‪Phải, Al-Zuras có một cuốn nhật ký ‪đầy hình vẽ. 264 00:21:25,993 --> 00:21:27,411 ‪Có thể. Thế còn chữ L? 265 00:21:27,411 --> 00:21:29,579 ‪Cháu chịu, mà cháu ‪đã giấu kỹ cuốn nhật ký. 266 00:21:30,414 --> 00:21:32,457 ‪Mong là Angelina chưa tìm ra nó. 267 00:21:34,126 --> 00:21:35,794 ‪Chà. Này. 268 00:21:36,670 --> 00:21:37,838 ‪Co tử cung à em? 269 00:21:37,838 --> 00:21:41,300 ‪Trời ạ, đứa bé này sẽ khổ lắm ‪khi có bố mẹ đều là thám tử. 270 00:21:41,883 --> 00:21:45,178 ‪- Không qua mặt được gì đâu, con gái. ‪- Cố lên. Dậy nào. 271 00:21:45,178 --> 00:21:46,138 ‪Được rồi. 272 00:21:46,680 --> 00:21:47,681 ‪Đến giờ nghỉ rồi. 273 00:21:51,643 --> 00:21:54,146 ‪- Không làm được. ‪- Được. Nào. Nắm tay tôi. 274 00:21:54,646 --> 00:21:56,064 ‪Cố lên. Đưa tay cho tôi. 275 00:21:59,860 --> 00:22:01,153 ‪Cút khỏi tàu của tôi. 276 00:22:05,657 --> 00:22:07,117 ‪- Thôi nào. ‪- Đi mau! 277 00:22:07,701 --> 00:22:11,747 ‪Dừng lại. Tôi muốn mọi hành khách ‪rời khỏi máy bay. Xuống mau. 278 00:22:11,747 --> 00:22:12,706 ‪Leo tiếp đi. 279 00:22:12,706 --> 00:22:13,707 ‪Ngay bây giờ! 280 00:22:16,626 --> 00:22:19,921 ‪Cô phải lên cái máy bay này, Angelina. ‪Chúng ta đều vậy. 281 00:22:19,921 --> 00:22:22,966 ‪- Máy bay đâu chỉ cho cô. ‪- Nhưng đúng là vậy, Ben. 282 00:22:23,467 --> 00:22:26,011 ‪Chúa sẽ chấm dứt thế giới ‪như đã làm vào thời Noah. 283 00:22:26,011 --> 00:22:30,057 ‪Và như Người đã cứu Noah và gia đình, ‪giờ Người sẽ cứu gia đình tôi. 284 00:22:30,057 --> 00:22:33,060 ‪Cal đã mang máy bay trở lại, Angelina, ‪cho tất cả chúng ta. 285 00:22:33,060 --> 00:22:35,103 ‪Dừng lại! Cấm bước thêm bước nữa! 286 00:22:37,439 --> 00:22:39,608 ‪Người của tôi, lên nào. 287 00:22:58,877 --> 00:22:59,961 ‪Chuyện gì vậy? 288 00:22:59,961 --> 00:23:02,172 ‪Phải cho máy bay cất cánh. Gấp. 289 00:23:02,172 --> 00:23:04,633 ‪Ngồi xuống đi! Làm ơn! 290 00:23:04,633 --> 00:23:08,387 ‪Mọi người ngồi xuống đi. ‪Chỗ nào cũng được, làm ơn. 291 00:23:37,124 --> 00:23:38,041 ‪Chú làm gì vậy? 292 00:23:38,041 --> 00:23:41,211 ‪Drea muốn có đá bào. Drea sẽ có đá bào. 293 00:23:41,211 --> 00:23:45,382 ‪Được rồi, cháu đã thấy cuốn nhật ký. ‪Nhìn này, ở trang chín đây. 294 00:23:45,382 --> 00:23:47,175 ‪Là núi lửa ta thấy trên tảng đá. 295 00:23:48,718 --> 00:23:52,722 ‪Ba lần thở ra. Một, hai, ba. 296 00:23:53,223 --> 00:23:54,558 ‪Nhỡ đây là các con số? 297 00:23:55,475 --> 00:23:57,686 ‪Lá bài Thế Giới ở trang chín. 298 00:23:57,686 --> 00:24:03,066 ‪Nhỡ P là viết tắt của trang ‪và IX là số chín La Mã? 299 00:24:03,066 --> 00:24:04,484 ‪Vậy chữ L là gì? 300 00:24:04,484 --> 00:24:06,486 ‪Năm mươi! L là năm mươi! 301 00:24:07,404 --> 00:24:08,738 ‪Đá bào đến đây! 302 00:24:21,543 --> 00:24:23,670 ‪- Tất cả phải lên! Mau! ‪- Không. 303 00:24:23,670 --> 00:24:25,755 ‪Tôi sẽ không để anh phá tôi ‪và các con chiên. 304 00:24:27,841 --> 00:24:31,178 ‪Dù bằng cách nào ‪thì các người cũng phải rời tàu của tôi. 305 00:24:32,762 --> 00:24:34,931 ‪Làm ơn đi, Chúa ơi, không! 306 00:24:37,058 --> 00:24:38,143 ‪Thôi nào. 307 00:24:38,143 --> 00:24:39,561 ‪Cái gì vậy? Thôi nào. 308 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 ‪Paul. 309 00:24:43,899 --> 00:24:46,151 ‪Bỏ súng xuống. Sức mạnh của ả mất rồi. 310 00:24:46,776 --> 00:24:50,405 ‪Tất cả cần phải lên máy bay. ‪Bỏ súng xuống và theo bọn tôi đi. 311 00:24:52,699 --> 00:24:53,783 ‪Không! 312 00:24:54,993 --> 00:24:56,119 ‪Đứng im! 313 00:25:02,459 --> 00:25:03,335 ‪Saanvi! 314 00:25:04,753 --> 00:25:06,838 ‪- Này. Em ổn chứ? ‪- Không sao đâu. 315 00:25:06,838 --> 00:25:08,006 ‪Nó sượt qua thôi. 316 00:25:08,006 --> 00:25:09,174 ‪Đi nào. 317 00:25:09,674 --> 00:25:12,761 ‪Michaela, Amuta cần cô ‪vào buồng lái! Ngay bây giờ! 318 00:25:12,761 --> 00:25:14,054 ‪Ben, đi nào! 319 00:25:16,932 --> 00:25:18,016 ‪Ở im trên máy bay. 320 00:25:24,064 --> 00:25:26,691 ‪Trang 48, trang 49... 321 00:25:30,362 --> 00:25:31,446 ‪Năm mươi. 322 00:25:32,322 --> 00:25:33,281 ‪Bố và mình. 323 00:25:37,410 --> 00:25:38,245 ‪Đợi đã. 324 00:25:39,913 --> 00:25:41,456 ‪Sao đây là sự tha thứ chứ? 325 00:25:43,917 --> 00:25:45,835 ‪Sự tha thứ làm nhẹ lòng. 326 00:25:47,254 --> 00:25:48,213 ‪Ôi Chúa ơi. 327 00:25:54,261 --> 00:25:56,888 ‪- Chào, Ben đây. Hãy để lại lời nhắn. ‪- Bố. 328 00:25:58,348 --> 00:25:59,182 ‪Bố. 329 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 ‪Con không biết sao để liên lạc với bố, 330 00:26:03,895 --> 00:26:05,855 ‪mà có vẻ con giải ra rồi. 331 00:26:06,606 --> 00:26:11,069 ‪Bức vẽ bố bế con xuyên qua đám cháy, ‪đó không phải là con. 332 00:26:11,653 --> 00:26:12,654 ‪Đó là Angelina. 333 00:26:22,914 --> 00:26:25,458 ‪Đây là một thông điệp dành cho bố. 334 00:26:26,501 --> 00:26:29,129 ‪Bố, cách duy nhất để bố sống sót qua Án Tử 335 00:26:29,713 --> 00:26:31,548 ‪là tha thứ cho Angelina. 336 00:26:33,883 --> 00:26:36,469 ‪Và con không biết ‪bố có làm được vậy không. 337 00:26:40,515 --> 00:26:42,601 ‪Mà con thực sự cần bố cố gắng. 338 00:26:45,687 --> 00:26:48,523 ‪Cô đã cướp đi tình yêu đời tôi, ‪mẹ các con tôi! 339 00:26:48,523 --> 00:26:51,818 ‪Đừng kể khổ ‪về việc ai đó trong đời anh bị cướp đi. 340 00:26:53,278 --> 00:26:56,448 ‪Tất cả mọi người trong cuộc đời tôi ‪đều phản bội tôi, 341 00:26:56,948 --> 00:26:57,866 ‪đều bỏ tôi đi. 342 00:26:58,366 --> 00:27:01,411 ‪Đó là gánh nặng phải mang ‪khi là người được chọn... 343 00:27:01,411 --> 00:27:06,207 ‪- Cô đâu hơn gì mọi người trên máy bay! ‪- Nhầm rồi. Tôi đã có sức mạnh trong tay. 344 00:27:06,207 --> 00:27:08,501 ‪Sức mạnh đâu quan trọng. Mà là cách... 345 00:27:13,381 --> 00:27:14,341 ‪Là cách dùng nó. 346 00:27:19,387 --> 00:27:20,555 ‪Anh muốn trả thù. 347 00:27:22,432 --> 00:27:23,767 ‪Tôi hiểu. 348 00:27:25,352 --> 00:27:26,686 ‪Nhưng tôi chưa bao giờ 349 00:27:28,188 --> 00:27:30,607 ‪có ý định giết Grace. 350 00:27:32,651 --> 00:27:35,362 ‪Và không ngày nào ‪là tôi không hối hận việc đó. 351 00:27:37,530 --> 00:27:39,074 ‪Là tôi không cầu nguyện cho cô ấy. 352 00:27:49,376 --> 00:27:50,210 ‪Angelina! 353 00:27:56,466 --> 00:27:59,594 ‪Bỏ mặc tôi, Ben. Tôi muốn chết. Cứ đi đi. 354 00:28:00,261 --> 00:28:02,138 ‪Ben! Ta phải đi thôi! 355 00:28:22,492 --> 00:28:24,119 ‪Olive! Đứa bé sắp chào đời! 356 00:28:42,721 --> 00:28:43,555 ‪Cảm ơn. 357 00:28:46,641 --> 00:28:47,892 ‪Vậy... 358 00:28:50,645 --> 00:28:53,523 ‪anh biết tôi không đủ tiêu chuẩn ‪để ngồi đây chứ? 359 00:28:54,107 --> 00:28:59,028 ‪Tôi đã nói rồi. Thật may mắn ‪khi 828 có cô chỉ huy, và tôi nói thật đó. 360 00:29:00,572 --> 00:29:02,699 ‪Giờ đưa máy bay này lên trời nào. 361 00:29:02,699 --> 00:29:04,951 ‪Anh nghĩ nó có bay được thật không? 362 00:29:05,577 --> 00:29:10,832 ‪Tôi chịu, mà tới nước này rồi ‪thì tôi nghĩ cái gì cũng có thể. 363 00:29:10,832 --> 00:29:15,128 ‪Ừ, tôi thích sự lạc quan đó. ‪Mà ta không cần đường băng để chạy đà à? 364 00:29:20,884 --> 00:29:21,718 ‪Được rồi. 365 00:29:23,094 --> 00:29:25,180 ‪Rồi. 366 00:29:26,014 --> 00:29:27,098 ‪Nào, Cơ trưởng Stone. 367 00:29:29,017 --> 00:29:29,976 ‪Bay thôi. 368 00:29:32,645 --> 00:29:34,647 ‪Được rồi. Thắt dây an toàn nào. 369 00:29:35,774 --> 00:29:37,901 ‪Có dây an toàn không? Được rồi. 370 00:29:39,277 --> 00:29:42,405 ‪Nếu bạn có cầu nguyện ai đó ‪hoặc cái gì đó, 371 00:29:43,615 --> 00:29:45,575 ‪thì giờ là thời điểm phù hợp đấy. 372 00:29:59,172 --> 00:30:01,216 ‪Tôi bảo thì kéo. Sẵn sàng chưa? 373 00:30:01,216 --> 00:30:02,509 ‪Ừ, sẵn sàng rồi. 374 00:30:03,676 --> 00:30:04,969 ‪Kéo! 375 00:30:28,409 --> 00:30:31,663 ‪- Này. Tay em sao rồi? ‪- Anh à. Không sao đâu. 376 00:30:32,288 --> 00:30:34,707 ‪Sao? Có vấn đề gì? Trừ mọi thứ ra. 377 00:30:35,291 --> 00:30:36,376 ‪Nhìn ra cửa sổ đi. 378 00:30:38,211 --> 00:30:39,546 ‪Ôi Chúa ơi. 379 00:30:39,546 --> 00:30:42,966 ‪Phòng thí nghiệm của Gupta đã theo dõi ‪các núi lửa dưới nước ở toàn cầu. 380 00:30:42,966 --> 00:30:46,761 ‪Họ không thể lần ra các ngọn núi lửa ngầm ‪sẽ mọc lên đất liền. 381 00:30:47,387 --> 00:30:49,639 ‪- Đây là... ‪- Ngày tận thế. 382 00:30:50,640 --> 00:30:52,392 ‪Đúng như Al-Zuras dự đoán. 383 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 ‪Tôi không thở được! 384 00:30:59,148 --> 00:31:00,525 ‪Hector. Nhìn tôi này. 385 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 ‪Này. Hector, thở đi. ‪Bình tĩnh. Cố gắng hít vào. 386 00:31:04,946 --> 00:31:06,197 ‪- Sẽ ổn. ‪- Có người nữa. 387 00:31:06,698 --> 00:31:07,699 ‪Tôi không biết! 388 00:31:08,741 --> 00:31:10,285 ‪- Thêm nữa? ‪- Sao vậy? 389 00:31:10,285 --> 00:31:11,661 ‪Tôi không biết. 390 00:31:14,831 --> 00:31:15,665 ‪Không! 391 00:31:18,585 --> 00:31:19,419 ‪Sao vậy? 392 00:31:20,336 --> 00:31:23,381 ‪Hành khách trên khoang ‪đang có trải nghiệm giống ta sáng nay. 393 00:31:23,381 --> 00:31:24,883 ‪Sao ta lại bị trước? 394 00:31:24,883 --> 00:31:27,552 ‪Anh chịu. Chắc đó là xem trước, mà giờ nó 395 00:31:29,512 --> 00:31:31,139 ‪đang lan ra. Có gì đó sắp xảy ra. 396 00:31:31,806 --> 00:31:33,016 ‪Có vẻ là phán quyết. 397 00:31:33,016 --> 00:31:34,392 ‪Mặt nạ dưỡng khí! 398 00:31:40,648 --> 00:31:42,358 ‪Khỉ thật. Nó không rơi xuống! 399 00:32:11,804 --> 00:32:12,972 ‪Đó là phán quyết của họ. 400 00:32:14,641 --> 00:32:15,642 ‪Là tro. 401 00:32:16,684 --> 00:32:19,437 ‪Họ phát nổ ‪do các nguyên nhân vô căn bên trong. 402 00:32:19,437 --> 00:32:21,522 ‪Chết theo cách phải chết trên 828. 403 00:32:22,023 --> 00:32:24,150 ‪- Chúa ơi. Ta sẽ đều bị vậy? ‪- Không. 404 00:32:25,318 --> 00:32:26,152 ‪Không. 405 00:32:32,158 --> 00:32:33,826 ‪Chỉ với ai đáng bị vậy thôi. 406 00:32:34,786 --> 00:32:36,079 ‪Được rồi. 407 00:32:38,456 --> 00:32:42,502 ‪Đây là thời khắc ta bị phán xét. ‪Ta biết là nó rất đáng sợ. 408 00:32:42,502 --> 00:32:46,297 ‪Ta từng thấy nhiều người sống qua Án Tử, ‪bao gồm chồng tôi. 409 00:32:46,297 --> 00:32:48,383 ‪Tôi tin là ta cũng có thể. 410 00:32:53,429 --> 00:32:55,431 ‪Cưng à! 411 00:32:55,431 --> 00:32:56,349 ‪Chuyện gì vậy? 412 00:32:57,600 --> 00:32:58,726 ‪Ta đang chết dần. 413 00:32:58,726 --> 00:32:59,686 ‪Sao? 414 00:32:59,686 --> 00:33:01,187 ‪Paul vừa nổ tung. 415 00:33:01,896 --> 00:33:05,149 ‪- Paul, không. ‪- Tôi chứng kiến tận mắt. Anh ấy đi rồi! 416 00:33:05,650 --> 00:33:09,779 ‪Cô đã hứa sẽ bảo vệ bọn tôi. ‪Paul đã làm mọi thứ cô muốn. Tôi cũng vậy. 417 00:33:10,905 --> 00:33:12,907 ‪Dùng viên lam ngọc chết tiệt của cô đi! 418 00:33:17,745 --> 00:33:18,579 ‪Tôi xin lỗi. 419 00:33:27,964 --> 00:33:29,090 ‪Trời ạ. 420 00:33:34,303 --> 00:33:35,388 ‪Ôi không. 421 00:33:37,974 --> 00:33:38,808 ‪Được rồi. 422 00:33:40,476 --> 00:33:42,687 ‪Chúa ơi? Hay ai đó ở đấy ơi? 423 00:33:42,687 --> 00:33:47,066 ‪Tôi biết là đôi lúc gã huênh hoang, ‪nhưng gã là một người tốt. 424 00:33:50,486 --> 00:33:51,738 ‪Hãy để tôi chết thay. 425 00:34:14,010 --> 00:34:14,927 ‪Chúa ơi, Eagan. 426 00:34:16,971 --> 00:34:18,097 ‪Saanvi! 427 00:34:18,097 --> 00:34:19,432 ‪Không. 428 00:34:19,432 --> 00:34:20,475 ‪Không sao đâu. 429 00:34:21,225 --> 00:34:23,144 ‪- Em đã giết người. ‪- Đâu cố ý! 430 00:34:23,144 --> 00:34:27,356 ‪Em đã làm nhiều việc tốt. Em đã cứu ‪con anh. Em đã cứu rất nhiều người. 431 00:34:27,356 --> 00:34:28,316 ‪Làm ơn. 432 00:34:28,316 --> 00:34:30,068 ‪- Em đã sẵn sàng. ‪- Anh chưa. 433 00:34:31,235 --> 00:34:32,070 ‪Không sao đâu. 434 00:34:33,404 --> 00:34:34,489 ‪Tôi đáng bị vậy. 435 00:34:35,114 --> 00:34:37,909 ‪Tôi đã rất ích kỷ, và về cơ bản 436 00:34:39,619 --> 00:34:40,703 ‪là một gã tồi tệ. 437 00:34:40,703 --> 00:34:44,415 ‪Không. Dám hy sinh mạng sống ‪vì người khác đâu phải ích kỷ. 438 00:34:44,415 --> 00:34:46,876 ‪Đó chính là định nghĩa của sự vị tha. 439 00:34:55,384 --> 00:34:56,594 ‪Ôi Chúa ơi. 440 00:34:57,678 --> 00:34:59,263 ‪- Khốn... ‪- Thật hả? 441 00:34:59,847 --> 00:35:01,140 ‪Ý hay đấy. 442 00:35:30,253 --> 00:35:31,087 ‪Ổn rồi. 443 00:35:37,093 --> 00:35:37,927 ‪Thở đi em. 444 00:35:39,470 --> 00:35:41,639 ‪- Ôi Chúa ơi. ‪- Thở đi. Thở sâu vào. 445 00:35:41,639 --> 00:35:45,184 ‪Được rồi. Thở sâu. Tốt lắm. 446 00:35:45,184 --> 00:35:48,604 ‪Dù tận thế hay không ‪thì cô cũng sẽ sinh em bé này. 447 00:35:48,604 --> 00:35:50,189 ‪Được rồi, thật tuyệt vời. 448 00:35:50,898 --> 00:35:53,067 ‪Cảm giác chẳng tuyệt tí nào! 449 00:35:53,067 --> 00:35:56,112 ‪Thở đi. Thở sâu vào. Em đang làm tốt lắm. 450 00:35:56,112 --> 00:35:58,865 ‪Cháu có thể giúp, và Jolene cũng thế. 451 00:36:08,124 --> 00:36:11,335 ‪Được rồi. Chị nghĩ đã đến lúc ‪đưa Jolene đi ngủ, nhé? 452 00:36:11,961 --> 00:36:12,795 ‪Đi nào. 453 00:36:17,967 --> 00:36:21,512 ‪Không! 454 00:36:22,346 --> 00:36:24,891 ‪Tôi là thiên thần! ‪Chuyện này không thể xảy ra với tôi! 455 00:36:24,891 --> 00:36:28,102 ‪Làm ơn! Con đã hiểu sai ý Người! Không! 456 00:36:30,438 --> 00:36:32,440 ‪Chúa ơi, làm ơn! Không! 457 00:36:33,107 --> 00:36:34,734 ‪Ben, làm ơn giúp tôi! 458 00:36:34,734 --> 00:36:37,069 ‪Giúp tôi! 459 00:36:45,995 --> 00:36:48,372 {\an8}‪MỌI VIỆC ĐỀU SẼ ỔN THỎA ‪ROMANS 8:28 460 00:36:48,372 --> 00:36:49,290 ‪Lại đây nào. 461 00:36:51,834 --> 00:36:53,753 ‪Đừng sợ, bé yêu. 462 00:36:53,753 --> 00:36:57,256 ‪Jolene đang sợ. 463 00:37:00,384 --> 00:37:02,470 ‪Bà Karen sẽ nói gì với Jolene nào? 464 00:37:03,846 --> 00:37:04,931 ‪Mọi điều tốt đẹp. 465 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 ‪Mọi điều tốt đẹp. 466 00:37:10,728 --> 00:37:14,982 ‪Giỏi lắm. Một lần nữa thôi, D. ‪Một lần nữa. 467 00:37:19,320 --> 00:37:21,239 ‪Con bé ra rồi! 468 00:37:32,208 --> 00:37:37,171 ‪- Mười một. Ta đã mất 11 hành khách. ‪- Tin tốt, nhỉ? Phần còn lại đã vượt qua. 469 00:37:37,171 --> 00:37:40,925 ‪Còn phải xem. Hiện ta chỉ biết là từ giờ, 470 00:37:40,925 --> 00:37:43,970 ‪chuyện tới với một người ‪có thể sẽ tới với tất cả. 471 00:37:45,304 --> 00:37:46,472 ‪Tàu cứu sinh. 472 00:37:46,472 --> 00:37:51,185 ‪Ừ, từng thấy với ba tên nghiện rồi đó. ‪Tên độc ác đã lấy mạng hai tên còn lại. 473 00:37:56,857 --> 00:37:57,858 ‪Cái quái gì vậy? 474 00:37:57,858 --> 00:38:01,112 ‪Được rồi, mọi người, ra sau bọn tôi! ‪Bám lấy nhau! 475 00:38:11,163 --> 00:38:11,998 ‪Ở bên nhau! 476 00:38:20,006 --> 00:38:20,965 ‪Để bọn tôi yên! 477 00:38:22,466 --> 00:38:23,759 ‪Sao lại chọn bọn tôi? 478 00:38:24,260 --> 00:38:28,347 ‪Bọn tôi chỉ là một nhóm 191 người ‪bình thường, mà ông đã chọn bọn tôi. 479 00:38:29,515 --> 00:38:31,434 ‪Và từ đó, bọn tôi đã bị ghét bỏ, 480 00:38:32,268 --> 00:38:34,020 ‪thí nghiệm, và bị bỏ tù! 481 00:38:34,020 --> 00:38:37,189 ‪Bọn tôi đã làm mọi điều ông muốn. ‪Theo mọi Tiếng Gọi! 482 00:38:37,189 --> 00:38:39,567 ‪TJ, cậu ấy đã ngăn một vụ giết người! 483 00:38:39,567 --> 00:38:42,528 ‪Joe đã chặn một đường dây buôn người! 484 00:38:42,528 --> 00:38:45,489 ‪Và Adrian, anh ấy ‪đã ngăn một cậu bé chết đuối! 485 00:38:45,489 --> 00:38:47,408 ‪Astrid đã cứu mạng một cậu bé! 486 00:38:48,075 --> 00:38:52,288 ‪Radd đã giúp giải thoát ‪đứa con trai vô tội của mình, và còn nữa! 487 00:38:52,872 --> 00:38:56,584 ‪Bọn tôi không hoàn hảo, ‪mà bọn tôi đã làm hết sức. Chưa đủ ư? 488 00:38:57,418 --> 00:38:58,377 ‪Chưa đủ ư? 489 00:38:59,420 --> 00:39:01,339 ‪Chưa đủ ư? 490 00:39:10,765 --> 00:39:13,809 ‪Thêm hai giây nữa thì bất kể thứ đó là gì, 491 00:39:13,809 --> 00:39:15,811 ‪tôi cũng tè lên nó mất. 492 00:39:18,689 --> 00:39:19,523 ‪Đợi đã. 493 00:39:20,649 --> 00:39:21,776 ‪Im lặng hết rồi. 494 00:39:31,911 --> 00:39:33,996 ‪Không thấy núi lửa nữa. 495 00:39:36,040 --> 00:39:37,166 ‪Ngày tận thế. 496 00:39:39,627 --> 00:39:40,461 ‪Nó qua rồi. 497 00:39:42,755 --> 00:39:44,715 ‪Có vẻ là ta đã làm được. 498 00:39:46,509 --> 00:39:48,552 ‪Em nghĩ là ta vừa cứu thế giới. 499 00:40:00,272 --> 00:40:01,107 ‪Michaela! 500 00:40:09,448 --> 00:40:10,324 ‪Michaela! 501 00:40:19,750 --> 00:40:20,668 ‪Đó là ánh sáng. 502 00:40:23,003 --> 00:40:25,005 ‪Màu xanh trải dài, si mê, rực lửa. 503 00:40:27,216 --> 00:40:28,843 ‪Vậy, giờ sao? 504 00:40:31,303 --> 00:40:33,222 ‪Lần trước ánh sáng đuổi theo ta. 505 00:40:34,098 --> 00:40:38,060 ‪Lần này, ta sẽ đuổi theo nó. ‪Đưa ta thẳng vào giữa nó đi. 506 00:40:41,564 --> 00:40:42,982 ‪Rõ, thưa Cơ trưởng. 507 00:40:43,732 --> 00:40:47,194 ‪Anh cứ thế mà nghe theo à? ‪Tôi đâu có kinh nghiệm gì đâu. 508 00:40:47,194 --> 00:40:49,905 ‪Tình huống này ‪đâu có trong sách hướng dẫn. 509 00:40:52,116 --> 00:40:53,325 ‪Tôi tin cô. 510 00:40:56,537 --> 00:40:57,538 ‪Hãy ngồi xuống. 511 00:40:58,456 --> 00:40:59,290 ‪Chỗ tùy ý. 512 00:41:02,251 --> 00:41:03,502 ‪Đi nào! 513 00:41:28,235 --> 00:41:29,570 ‪Có vẻ ta đang đứng im. 514 00:41:30,863 --> 00:41:31,822 ‪Để anh kiểm tra. 515 00:42:25,417 --> 00:42:26,752 ‪Giờ ta làm gì? 516 00:42:35,678 --> 00:42:36,887 ‪Anh nghĩ em biết mà. 517 00:43:44,830 --> 00:43:46,206 ‪Đây là thiên đường à? 518 00:43:48,292 --> 00:43:49,877 ‪Em nghĩ ta đang ở Queens. 519 00:43:56,175 --> 00:43:57,843 ‪Này. Cũng đâu tệ lắm nhỉ. 520 00:43:58,761 --> 00:43:59,595 ‪Ối! 521 00:44:04,558 --> 00:44:05,392 ‪Sao thế? 522 00:44:15,986 --> 00:44:16,862 ‪Chào em. 523 00:44:19,406 --> 00:44:21,158 ‪Con bị sao vậy? 524 00:44:22,910 --> 00:44:24,161 ‪Cal đâu rồi? 525 00:44:27,831 --> 00:44:29,083 ‪Ồ, thằng bé kia rồi. 526 00:44:33,671 --> 00:44:34,505 ‪Xin lỗi. 527 00:44:35,839 --> 00:44:37,049 ‪Cô quên nó trên ghế. 528 00:44:38,801 --> 00:44:39,635 ‪Cal. 529 00:44:40,636 --> 00:44:42,096 ‪Sao cô biết tên cháu? 530 00:44:42,805 --> 00:44:43,847 ‪Cal! 531 00:44:43,847 --> 00:44:47,267 ‪Olive! Chậm lại được không? ‪Cháu làm ông đau tim mất. 532 00:44:47,267 --> 00:44:51,105 ‪Xin lỗi, cháu đợi lâu quá rồi. ‪Theo chị! Ta sẽ đi tìm kho báu. 533 00:44:51,605 --> 00:44:52,606 ‪Sao cơ? 534 00:44:57,986 --> 00:45:00,739 ‪Mọi người! Này! Mọi người ơi! 535 00:45:00,739 --> 00:45:01,657 ‪Ben! 536 00:45:02,282 --> 00:45:03,117 ‪Mick! 537 00:45:07,162 --> 00:45:08,205 ‪Lấy hành lý chứ? 538 00:45:08,205 --> 00:45:11,166 ‪Chờ anh một phút được không? ‪Anh sẽ gặp em ở đó. 539 00:45:12,584 --> 00:45:14,545 ‪Được. Đừng có bay chuyến nữa đấy. 540 00:45:16,088 --> 00:45:18,882 ‪Mọi người! Chờ với! 541 00:45:32,146 --> 00:45:34,398 ‪Cal. Thằng bé không nhớ gì hết. 542 00:45:36,275 --> 00:45:38,277 ‪- Là sao? Đây là đâu? ‪- Là năm nào? 543 00:45:39,194 --> 00:45:41,405 ‪Ta trở lại rồi. Kiểm tra xem. 544 00:45:42,322 --> 00:45:45,325 ‪Hôm xảy ra vụ Newtown ‪là hôm khó khăn nhất nhiệm kỳ. 545 00:45:45,826 --> 00:45:47,578 ‪Ơn Chúa. 546 00:45:48,287 --> 00:45:52,249 ‪Ngày 7 tháng 4 năm 2013. ‪Là ngày lẽ ra ta đã hạ cánh. 547 00:45:52,249 --> 00:45:55,461 ‪Mà ta đã thực sự biến mất bao giờ chưa? 548 00:45:57,129 --> 00:45:59,131 ‪Vết đạn của tôi có vẻ thật lắm. 549 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 ‪Đau thật luôn. 550 00:46:02,593 --> 00:46:04,386 ‪Ở Jamaica thì tôi chưa có nó. 551 00:46:07,848 --> 00:46:08,849 ‪Nhìn kìa. 552 00:46:11,894 --> 00:46:13,937 ‪Kể cả những người ta đã mất. 553 00:46:14,897 --> 00:46:18,817 ‪Fiona, Violet, Sam, Finn, Kelly. 554 00:46:20,611 --> 00:46:21,445 ‪Harvey. 555 00:46:22,654 --> 00:46:24,948 ‪Mọi điều tốt đẹp. Và Cal nữa. 556 00:46:26,116 --> 00:46:28,243 ‪Ừ, ta đã tưởng đó là hy sinh, nhưng... 557 00:46:30,788 --> 00:46:31,872 ‪đó là một món quà. 558 00:46:33,165 --> 00:46:35,584 ‪Chúng ta đều nhớ mọi thứ, nhưng Cal... 559 00:46:37,795 --> 00:46:39,505 ‪thằng bé có lại tuổi thơ. 560 00:46:40,380 --> 00:46:41,215 ‪Phải. 561 00:46:41,799 --> 00:46:42,633 ‪Olive nữa. 562 00:46:44,218 --> 00:46:45,052 ‪Vâng. 563 00:46:48,764 --> 00:46:49,598 ‪Giờ ta làm gì? 564 00:46:50,140 --> 00:46:50,974 ‪Ta sống thôi. 565 00:46:51,767 --> 00:46:52,643 ‪Sống hết mình. 566 00:46:54,311 --> 00:46:55,854 ‪Như cùng một Tàu cứu sinh. 567 00:46:57,397 --> 00:46:58,315 ‪Vì đúng là vậy. 568 00:46:58,857 --> 00:46:59,691 ‪Phải. 569 00:47:01,443 --> 00:47:02,319 ‪Tất cả chúng ta. 570 00:47:09,284 --> 00:47:12,120 ‪Họ sẽ cố giải thích ‪đó là ảo giác hàng loạt, 571 00:47:12,621 --> 00:47:16,708 ‪nhưng bọn tôi biết sự thật ‪vì bọn tôi đã sống nó mỗi ngày 572 00:47:16,708 --> 00:47:18,293 ‪trong năm năm rưỡi. 573 00:47:18,961 --> 00:47:22,464 ‪Bọn tôi đã giành được điều này. ‪Cơ hội thứ hai tối thượng. 574 00:47:24,466 --> 00:47:25,300 ‪Mẹ! 575 00:47:28,554 --> 00:47:29,388 ‪Chào con! 576 00:47:31,348 --> 00:47:32,850 ‪- Con yêu mẹ. ‪- Ôi. 577 00:47:32,850 --> 00:47:34,476 ‪Con yêu mẹ nhiều lắm. 578 00:47:47,573 --> 00:47:48,949 ‪Charlie của bố đây rồi. 579 00:47:49,867 --> 00:47:51,076 ‪Con trai bố đây rồi. 580 00:48:00,794 --> 00:48:02,796 ‪Chào bố. Con đây. 581 00:48:03,547 --> 00:48:04,381 ‪Đừng dập máy... 582 00:48:05,340 --> 00:48:06,425 ‪A lô? Được rồi. 583 00:48:07,175 --> 00:48:08,010 ‪Chào! 584 00:48:08,886 --> 00:48:10,679 ‪Tôi đã sẵn sàng sống thật. 585 00:48:13,682 --> 00:48:14,766 ‪- Khỏe chứ? ‪- Chào. 586 00:48:16,560 --> 00:48:20,856 ‪Tôi có thể dùng một người thông minh. ‪Đầu óc kinh doanh giỏi, đáng tin. 587 00:48:22,816 --> 00:48:25,569 ‪- Xin chào. Anh gặp tôi chưa? ‪- Gặp rồi. 588 00:48:25,569 --> 00:48:29,156 ‪Con gái tôi, Angelina Meyer. ‪Tôi biết nó đã lên chuyến này. 589 00:48:29,156 --> 00:48:30,073 ‪Con bé đâu? 590 00:48:30,073 --> 00:48:32,075 ‪Xin ngài cứ bình tĩnh. Theo tôi. 591 00:48:32,618 --> 00:48:34,286 ‪Không phải ai cũng sống sót. 592 00:48:35,037 --> 00:48:36,496 ‪Mà những ai đã qua được, 593 00:48:36,997 --> 00:48:39,791 ‪Chuyến bay 828 và mọi thứ tới sau đó... 594 00:48:39,791 --> 00:48:42,210 ‪- Adio? ‪- ...đã gắn kết, thay đổi bọn tôi. 595 00:48:42,711 --> 00:48:47,049 ‪Nó đã dạy bọn tôi cách sống ‪và điều gì đáng để sống vì nó. 596 00:48:49,551 --> 00:48:51,094 ‪Ôi, nhóc à. 597 00:48:55,557 --> 00:48:58,393 ‪Xin lỗi. Tìm giúp tôi ‪xe buýt đến Hempstead nhé? 598 00:48:59,144 --> 00:49:02,940 ‪Ông bạn à. Cũng không xa chỗ tôi lắm. ‪Để tôi xách túi cho. 599 00:49:03,565 --> 00:49:05,108 ‪Tôi rất cảm kích. Cảm ơn. 600 00:49:05,108 --> 00:49:09,571 ‪Ừ. Tôi biết một quán rượu ở đó đỉnh lắm. ‪Ông có thể mời tôi một, hai ly. 601 00:49:10,113 --> 00:49:11,031 ‪Tất nhiên. 602 00:49:16,828 --> 00:49:18,330 {\an8}‪Em đã đọc hai chương rồi. 603 00:49:20,832 --> 00:49:21,959 ‪Đọc vui nhé, Olive. 604 00:49:25,963 --> 00:49:27,172 ‪Anh ấy nhớ tên mình. 605 00:49:35,514 --> 00:49:37,307 ‪- Xin lỗi. ‪- Ồ, không, xin lỗi. 606 00:49:37,933 --> 00:49:38,767 ‪Ồ, ừ... 607 00:49:40,018 --> 00:49:41,895 ‪TJ từ chuyến bay. 608 00:49:42,896 --> 00:49:43,772 ‪Violet. 609 00:49:46,525 --> 00:49:47,359 ‪Mừng trở lại. 610 00:49:52,364 --> 00:49:55,659 ‪Bố mẹ sẽ đưa lũ nhỏ về nhà ‪trong lúc mấy đứa đợi hành lý. 611 00:49:56,368 --> 00:49:57,995 ‪Đấy là nếu có hành lý. 612 00:49:59,788 --> 00:50:02,374 ‪Không ạ. Không có gì. Yêu mẹ. 613 00:50:02,374 --> 00:50:04,334 ‪Ôm đủ rồi đấy. 614 00:50:05,085 --> 00:50:09,006 ‪Nghe này, có người đang đợi con ‪và xứng đáng có câu trả lời đấy. 615 00:50:18,098 --> 00:50:19,433 ‪Yêu mẹ. Hẹn gặp ở nhà. 616 00:50:29,401 --> 00:50:30,235 ‪Được rồi, vậy 617 00:50:31,737 --> 00:50:32,821 ‪chuyện là thế này. 618 00:50:34,239 --> 00:50:35,866 ‪Anh biết em cần thời gian nghĩ, 619 00:50:36,575 --> 00:50:39,870 ‪mà chuyến đi của em ‪đã cho anh thời gian nghĩ, và 620 00:50:41,121 --> 00:50:42,873 ‪có lẽ anh đã cầu hôn quá sớm. 621 00:50:45,000 --> 00:50:45,917 ‪Ồ. 622 00:50:45,917 --> 00:50:47,210 ‪Em biết đấy, để... 623 00:50:49,129 --> 00:50:50,005 ‪giúp em vượt qua... 624 00:50:51,923 --> 00:50:52,924 ‪Evie. 625 00:50:55,802 --> 00:50:57,721 ‪Nghe này, điều anh muốn nói là... 626 00:50:59,514 --> 00:51:00,932 ‪anh muốn làm chồng em, 627 00:51:01,516 --> 00:51:05,228 ‪và anh muốn em đồng ý, ‪nhưng phải đồng ý không do dự, 628 00:51:06,188 --> 00:51:07,230 ‪và vì một lý do... 629 00:51:09,191 --> 00:51:11,109 ‪là em yêu anh đến phát điên. 630 00:51:21,870 --> 00:51:24,539 ‪Em sẽ luôn luôn yêu anh. 631 00:51:26,249 --> 00:51:27,876 ‪Chuyến đi làm em nhận ra nhiều thứ, 632 00:51:27,876 --> 00:51:32,672 ‪và nó làm em nhận ra là ‪hai ta muốn những thứ khác nhau, 633 00:51:32,672 --> 00:51:36,218 ‪và em không muốn thay đổi, ‪cũng không muốn anh thay đổi. 634 00:51:37,511 --> 00:51:40,806 ‪Em nghĩ ở ngoài kia ‪có người tốt hơn dành cho anh. 635 00:51:40,806 --> 00:51:44,142 ‪Ai đó muốn mọi điều mà anh muốn. 636 00:51:44,851 --> 00:51:48,396 ‪Và chừng nào em còn ở đây, Jared, ‪em sẽ còn làm anh phân vân, 637 00:51:48,396 --> 00:51:52,067 ‪và phải rất lâu ‪anh mới tìm ra câu trả lời. 638 00:52:00,992 --> 00:52:02,327 ‪Em sẽ rút lui 639 00:52:03,995 --> 00:52:08,959 ‪vì hai người sẽ tìm được cách ‪để đến với nhau. 640 00:52:09,751 --> 00:52:11,670 ‪Đừng hỏi em bằng cách nào, mà sẽ vậy. 641 00:52:13,630 --> 00:52:15,257 ‪Mick, sao em chắc như thế? 642 00:52:17,676 --> 00:52:19,636 ‪Hãy tin em khi em nói rằng 643 00:52:21,304 --> 00:52:22,514 ‪anh phải có hy vọng. 644 00:53:09,811 --> 00:53:11,188 ‪Em làm gì ở đây vậy? 645 00:53:12,063 --> 00:53:14,566 ‪Không lên chuyến bay đến Jamaica với chị 646 00:53:14,566 --> 00:53:17,444 ‪là sai lầm lớn nhất mọi thời đại. 647 00:53:18,028 --> 00:53:20,113 ‪Không, cái đó thì chị chả dám chắc. 648 00:53:21,031 --> 00:53:22,365 ‪Em muốn ở bên chị, 649 00:53:23,575 --> 00:53:25,493 ‪để bắt đầu một gia đình với chị, 650 00:53:26,328 --> 00:53:28,121 ‪nếu chị có thể tha thứ cho em... 651 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 ‪Tất nhiên là chị tha thứ cho em rồi. 652 00:53:49,559 --> 00:53:51,978 ‪Em thấy cô ấy trên lầu. Ai vậy? 653 00:53:54,814 --> 00:53:56,608 ‪Cô ấy là tiến sĩ Saanvi Bahl. 654 00:53:58,610 --> 00:54:02,113 ‪Anh sẽ kể em mọi thứ, ‪mà Grace à, cô ấy sẽ chữa cho Cal. 655 00:54:03,740 --> 00:54:06,159 ‪- Gì? ‪- Thề trên mạng sống của ba đứa con. 656 00:54:07,577 --> 00:54:09,996 ‪- Ba đứa con? ‪- Ta có việc phải làm đấy. 657 00:54:14,584 --> 00:54:15,835 ‪Và chuyện hai ta. 658 00:54:17,462 --> 00:54:19,256 ‪Ta ổn chứ? 659 00:54:20,590 --> 00:54:21,424 ‪Grace. 660 00:54:25,095 --> 00:54:26,429 ‪Hai ta tuyệt lắm. 661 00:54:33,228 --> 00:54:39,276 ‪Chào. Xin lỗi đã gián đoạn. Em sẵn sàng ‪để đi rồi. Bố đưa chìa cho anh chưa? 662 00:54:39,276 --> 00:54:41,569 ‪Không, họ lấy xe rồi. Ta sẽ đi taxi. 663 00:54:45,365 --> 00:54:46,199 ‪Ôi Chúa ơi. 664 00:54:47,325 --> 00:54:48,159 ‪Ôi Chúa ơi. 665 00:54:51,121 --> 00:54:53,331 ‪Chị cũng yêu em. Chị sẽ về sớm... 666 00:54:55,458 --> 00:54:56,876 ‪Chào Georgia. Vợ cô đây. 667 00:55:00,839 --> 00:55:02,674 ‪Angel of the Waters, làm ơn. 668 00:55:02,674 --> 00:55:04,801 ‪Đài phun nước Bethesda, ‪Công viên Trung tâm. 669 00:55:19,149 --> 00:55:21,693 ‪Tôi xin lỗi. Ông có thể... 670 00:55:22,360 --> 00:55:25,238 ‪Đây là chồng tôi. ‪Phiền ông đi xe khác nhé? 671 00:55:29,868 --> 00:55:31,828 ‪Chào, em yêu. 672 00:55:37,125 --> 00:55:38,626 ‪Cảm ơn anh nhé. 673 00:55:39,836 --> 00:55:41,004 ‪Thường hiệu quả hả? 674 00:55:41,796 --> 00:55:43,340 ‪Em chịu. Chưa thử bao giờ. 675 00:55:46,051 --> 00:55:46,885 ‪Em đi đâu? 676 00:55:51,765 --> 00:55:56,269 ‪Anh cứ lái đi được chứ? ‪Em chẳng có gì ngoài thời gian hết. 677 00:55:58,188 --> 00:55:59,522 ‪Có hướng cụ thể chứ? 678 00:56:00,023 --> 00:56:01,941 ‪Queens, Brooklyn, Manhattan? 679 00:56:03,777 --> 00:56:05,195 ‪Mọi thứ đều kết nối nhỉ? 680 00:56:07,614 --> 00:56:09,282 ‪Gian đồ ăn vặt mặn sao rồi? 681 00:56:12,452 --> 00:56:13,411 ‪DA HEO 682 00:56:13,411 --> 00:56:14,662 ‪Đúng như em nghi. 683 00:56:18,500 --> 00:56:20,168 ‪Ta đã gặp nhau bao giờ chưa? 684 00:56:24,672 --> 00:56:26,508 ‪Có, đại khái là rồi đấy. 685 00:56:27,425 --> 00:56:28,551 ‪Đó là một phần của... 686 00:56:30,387 --> 00:56:31,763 ‪chuyện không hồi kết. 687 00:56:43,900 --> 00:56:45,110 ‪Ê, lính mới. 688 00:56:46,277 --> 00:56:47,237 ‪Sao vậy? 689 00:56:47,237 --> 00:56:51,116 ‪Một cuộc điều tra bí mật. ‪Gì đó về một chiếc máy bay vừa hạ cánh. 690 00:56:52,575 --> 00:56:53,618 ‪Cảm ơn. 691 00:56:53,618 --> 00:56:56,121 ‪Không sao. Tôi là lính mới ‪ba năm trước rồi, 692 00:56:56,871 --> 00:56:58,790 ‪hồi kiểu tóc đó vẫn còn mốt ấy. 693 00:56:59,457 --> 00:57:02,335 ‪Chà. Tôi cũng vào ngành ba năm rồi. 694 00:57:02,335 --> 00:57:05,588 ‪Sao lại bỏ lỡ sự hóm hỉnh quyến rũ đó ‪ở học viện nhỉ? 695 00:57:06,881 --> 00:57:07,882 ‪Chắc là xui thôi. 696 00:57:09,968 --> 00:57:12,137 ‪- Anh có đi không? ‪- Đi chứ. 697 00:57:25,650 --> 00:57:28,736 ‪Mười một người ‪dường như biến mất khỏi máy bay? 698 00:57:28,736 --> 00:57:32,740 ‪- Họ báo cáo vậy ạ. ‪- Không cần nói cũng biết là không thể. 699 00:57:36,077 --> 00:57:37,871 ‪Để xem em hiểu đúng không nhé. 700 00:57:39,122 --> 00:57:42,333 ‪Có một bác sĩ có thể chữa được cho Cal? 701 00:57:43,251 --> 00:57:44,752 ‪Không tin vào phép màu à? 702 00:57:47,213 --> 00:57:49,340 ‪Chuyện gì xảy ra với anh ‪trên chuyến bay đó thế? 703 00:57:51,468 --> 00:57:53,511 ‪Anh không chắc em sẽ tin đâu. 704 00:57:59,184 --> 00:58:00,310 ‪Cứ lái đi à? 705 00:58:01,060 --> 00:58:04,772 ‪Và đi đường dài nhé. ‪Em có nhiều điều muốn nói với anh. 706 00:58:11,529 --> 00:58:15,825 ‪Không ai lý giải nổi điều xảy ra ‪với bọn tôi vào ngày 7 tháng 4 năm 2013. 707 00:58:16,326 --> 00:58:20,413 ‪Có người gọi đó là điều không tưởng. ‪Những người khác gọi là phép màu. 708 00:58:21,164 --> 00:58:25,877 ‪Tôi chỉ biết đó là ngày ‪mà cuộc đời vĩnh viễn thay đổi. 709 00:58:32,258 --> 00:58:35,595 ‪MÁY BAY MẤT TÍCH 710 01:00:29,000 --> 01:00:32,920 ‪Biên dịch: Ann