1 00:00:20,145 --> 00:00:21,855 ‫בפרקים הקודמים של "מניפסט"...‬ 2 00:00:22,397 --> 00:00:25,066 ‫אנחנו מצטערים מאוד, חברים.‬ ‫זה לא הופיע במכ"ם.‬ 3 00:00:25,066 --> 00:00:28,862 ‫כולכם נעדרתם במשך חמש שנים וחצי.‬ ‫נחשבתם כמתים.‬ 4 00:00:28,862 --> 00:00:32,490 ‫טיסת 828 לא הייתה תאונה.‬ ‫אנחנו אמורים להציל את הנוסעים ביחד.‬ 5 00:00:33,783 --> 00:00:34,784 ‫בן!‬ 6 00:00:34,784 --> 00:00:36,077 ‫אלוהים...‬ ‫-בן!‬ 7 00:00:37,662 --> 00:00:40,123 ‫הדרקון הזה הוא מלך הסערות.‬ 8 00:00:40,123 --> 00:00:41,750 ‫אני מאמין שזה סימן.‬ 9 00:00:41,750 --> 00:00:45,503 ‫אני מחויב להיות אב לילד הזה‬ ‫כפי שאני מחויב לך שאהיה הורה-שותף.‬ 10 00:00:45,503 --> 00:00:47,422 ‫קאל? אלה שלושת הצללים?‬ 11 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 ‫רק אחד.‬ 12 00:00:50,425 --> 00:00:53,511 ‫ביום הדין האחרון לא נשפט כל אדם בנפרד.‬ 13 00:00:53,511 --> 00:00:55,346 ‫כולם חזרו יחד,‬ 14 00:00:55,972 --> 00:00:58,475 ‫ועכשיו כולם נשפטים יחד.‬ 15 00:00:58,475 --> 00:01:03,521 ‫לפני שנתיים, נגעתי בזנב המטוס ונעלמתי שוב.‬ ‫אני חושב שחזרתי לשם, אל האור שראינו.‬ 16 00:01:03,521 --> 00:01:06,775 ‫היה לנו ביטוי לזה:‬ ‫"הכחול הבוער, המתעתע, הארוך".‬ 17 00:01:06,775 --> 00:01:10,111 ‫פיסת העץ היא למעשה שריד מתיבת נוח.‬ 18 00:01:10,111 --> 00:01:12,280 ‫כל הנתונים מעידים על כך.‬ 19 00:01:12,280 --> 00:01:15,658 ‫אלוהים בחר בי‬ ‫להוביל את הראויים דרך יום הדין.‬ 20 00:01:15,658 --> 00:01:19,120 ‫העולם יגיע לקיצו בעוד יומיים,‬ ‫ורק שמונה יוכלו לשרוד.‬ 21 00:01:19,120 --> 00:01:22,082 ‫אנחנו ניצבים בפני אירוע‬ ‫שעלול לגרום להכחדה.‬ 22 00:01:22,082 --> 00:01:23,917 ‫הנהר האדום מוביל להר געש.‬ 23 00:01:23,917 --> 00:01:26,294 ‫העולם מגיע לקיצו, ואנחנו יודעים איך.‬ 24 00:02:19,472 --> 00:02:20,306 ‫קאל.‬ 25 00:02:32,777 --> 00:02:34,571 ‫אבא, איפה קאל?‬ 26 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 ‫מותק, הוא היה צריך ללכת לאיפשהו.‬ 27 00:02:39,367 --> 00:02:40,243 ‫לאיפה?‬ 28 00:02:40,952 --> 00:02:43,163 ‫הוא רק הלך לעזור לנו. לכולנו.‬ 29 00:02:49,002 --> 00:02:50,670 ‫אני חושב שכדאי שאשגיח עליה.‬ 30 00:02:52,380 --> 00:02:53,381 ‫היי, עדן!‬ 31 00:02:56,885 --> 00:02:57,802 ‫היי.‬ 32 00:03:00,180 --> 00:03:01,723 ‫אני מרגישה אותו, אבא.‬ 33 00:03:03,308 --> 00:03:04,809 ‫אני יודעת שהוא לא כאן.‬ 34 00:03:07,437 --> 00:03:08,521 ‫אבל הוא כאן.‬ 35 00:03:09,105 --> 00:03:10,106 ‫תודה, אול.‬ 36 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 ‫הייתי צריך לשמוע זאת.‬ 37 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 ‫מה שהוא התחיל, עדיין לא נגמר.‬ 38 00:03:28,499 --> 00:03:30,919 ‫עדן הכובשת יוצאת להרפתקה.‬ 39 00:03:32,212 --> 00:03:33,087 ‫כדאי שאלך.‬ 40 00:03:34,422 --> 00:03:35,298 ‫ביי.‬ 41 00:03:40,428 --> 00:03:42,013 ‫נראה אתכם תופסים אותי.‬ 42 00:03:50,897 --> 00:03:52,982 ‫- מחזור 1999 -‬ 43 00:03:54,442 --> 00:03:56,653 ‫- XXI‬ ‫העולם -‬ 44 00:03:57,946 --> 00:03:58,905 ‫האם זה...‬ 45 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 ‫אלוהים.‬ 46 00:04:05,578 --> 00:04:11,626 ‫- מניפסט -‬ 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 ‫אלוהים...‬ 48 00:04:16,005 --> 00:04:19,550 ‫קלף ה"עולם". אותו הר געש. אותה לבה.‬ 49 00:04:19,550 --> 00:04:23,388 ‫כן, אבל על ההר הזה יש מאזניים.‬ ‫-גורל העולם מוטל על כף המאזניים.‬ 50 00:04:26,432 --> 00:04:28,101 ‫יש כתובת מתחת.‬ 51 00:04:30,812 --> 00:04:33,064 ‫בסדר. אני לא מצליחה לפענח אותה.‬ 52 00:04:33,064 --> 00:04:36,776 ‫הכתובת בטח מיועדת לנו‬ ‫אבל היא הושחתה לפני 25 שנה.‬ 53 00:04:36,776 --> 00:04:40,238 ‫כן, אבל אתמול אמרת‬ ‫שהייתם באתר הקמפינג הזה בעבר.‬ 54 00:04:40,738 --> 00:04:44,242 ‫באיזה שנה הייתם כאן?‬ ‫-זה בטח היה ב-1993, 1994.‬ 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,704 ‫טוב, אז הרבה לפני הגרפיטי.‬ 56 00:04:48,997 --> 00:04:53,459 ‫ואמרת שסבתא צילמה הרבה תמונות‬ ‫באתר הקמפינג הזה, נכון?‬ 57 00:04:53,459 --> 00:04:57,588 ‫אולי הכתובת המקורית נמצאת‬ ‫ברקע של אחת מהתמונות?‬ 58 00:04:57,588 --> 00:05:01,592 ‫זה שווה ניסיון.‬ ‫יש לנו עדיין את השקופיות הישנות.‬ 59 00:05:01,592 --> 00:05:04,887 ‫בעליית הגג בבית של בברלי,‬ ‫המקום שבו אנג'לינה מתבצרת.‬ 60 00:05:06,639 --> 00:05:08,308 ‫אני מבינה שאתם חוששים.‬ 61 00:05:10,601 --> 00:05:11,561 ‫אבל אני אלך לשם.‬ 62 00:05:11,561 --> 00:05:13,396 ‫לא. אני לא...‬ ‫-אבא. זה הסוף.‬ 63 00:05:13,396 --> 00:05:15,356 ‫תאריך המוות הגיע.‬ 64 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 ‫אז אם יש סיכוי כלשהו שאפענח את הרמז הזה...‬ 65 00:05:20,153 --> 00:05:23,072 ‫אני חייבת לעשות את זה.‬ ‫-אלך עם אוליב. אשמור עליה.‬ 66 00:05:27,035 --> 00:05:29,412 ‫קדימה, עדן. בואי נלך הביתה.‬ ‫-אבא.‬ 67 00:05:32,248 --> 00:05:35,710 ‫ראינו מה קורה לאנשים בתאריך המוות.‬ ‫זה לא מראה יפה.‬ 68 00:05:36,836 --> 00:05:39,672 ‫עדיף שהילדות יהיו רחוקות מכאן ככל האפשר.‬ 69 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‫היי.‬ 70 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 ‫אל תלכי. אוליב, אני לא יכול לאבד גם אותך.‬ 71 00:05:52,143 --> 00:05:54,187 ‫זוכר את הסיבה שנסעת למצרים?‬ 72 00:05:54,187 --> 00:05:57,065 ‫זאת אותה סיבה שאני צריכה ללכת עכשיו.‬ 73 00:05:57,065 --> 00:05:58,691 ‫כדי שאוכל למצוא רמז‬ 74 00:05:59,484 --> 00:06:02,278 ‫בשביל שיהיה לנו עתיד, בסדר?‬ 75 00:06:22,465 --> 00:06:24,258 ‫אני רוצה להתחבק עם הבנות.‬ 76 00:06:35,478 --> 00:06:38,981 ‫אני רוצה שתדעי כמה אני גאה בך.‬ 77 00:06:40,483 --> 00:06:42,318 ‫הלב שלך, האומץ שלך...‬ 78 00:06:43,820 --> 00:06:44,946 ‫החמלה שלך.‬ 79 00:06:48,199 --> 00:06:49,617 ‫את הבת של אמא שלך.‬ 80 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 ‫והחלומות הכי פרועים שלה מתגשמים.‬ 81 00:07:03,965 --> 00:07:05,466 ‫אני אתגעגע אליכם.‬ 82 00:07:05,466 --> 00:07:06,801 ‫לשלושתכם.‬ 83 00:07:13,558 --> 00:07:14,642 ‫היי.‬ 84 00:07:15,518 --> 00:07:18,896 ‫אנחנו נצליח, בסדר?‬ ‫אני פשוט יודע את זה. אני מרגיש את זה.‬ 85 00:07:18,896 --> 00:07:19,939 ‫בואי הנה.‬ 86 00:07:20,898 --> 00:07:23,443 ‫בפעם הבאה שאראה אותך,‬ ‫אתה בטח כבר תהיה אבא.‬ 87 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 ‫בואי, עדן.‬ 88 00:07:37,832 --> 00:07:39,125 ‫נלך לחפש אוצר.‬ 89 00:07:45,298 --> 00:07:47,758 ‫"אנחנו יוצאים לחפש אוצר‬ 90 00:07:47,758 --> 00:07:50,761 ‫"חיפוש אוצר חשוב מאוד‬ 91 00:07:50,761 --> 00:07:52,472 ‫"איקס מסמן את המיקום‬ 92 00:07:52,972 --> 00:07:54,974 ‫"עיגול עם נקודה‬ 93 00:07:54,974 --> 00:07:57,351 ‫"עכבישים זוחלים במעלה גבך‬ 94 00:07:57,852 --> 00:07:59,353 ‫"הדם ניגר בשטף"‬ 95 00:08:07,320 --> 00:08:10,198 ‫אני חושש שלא נדע מה לעשות כשיגיע הסוף.‬ 96 00:08:10,198 --> 00:08:13,159 ‫אני לא חוששת. אנחנו נדע.‬ ‫-אני מקווה שאת צודקת.‬ 97 00:08:13,743 --> 00:08:17,246 ‫כבר חמש שנים שאנחנו יודעים‬ ‫שהרגע הזה יגיע, ועכשיו כשהוא כאן,‬ 98 00:08:18,039 --> 00:08:20,082 ‫התעוררתי הבוקר עם איזה התקף חרדה.‬ 99 00:08:20,082 --> 00:08:22,043 ‫הרגשתי כאילו שהחזה שלי...‬ ‫-גם אני.‬ 100 00:08:22,043 --> 00:08:23,503 ‫גם אני.‬ ‫-גם אני.‬ 101 00:08:24,170 --> 00:08:26,714 ‫לא, אולי זה לא היה התקף חרדה.‬ 102 00:08:26,714 --> 00:08:28,174 ‫אולי זה היה קדימון.‬ 103 00:08:28,174 --> 00:08:31,594 ‫דופק מואץ, אי התמצאות, מחסור בחמצן.‬ 104 00:08:32,595 --> 00:08:35,139 ‫כמו הגוף של זיק שמתקרר ומתכסה בקרח.‬ 105 00:08:36,057 --> 00:08:41,521 ‫אני חושבת שככה אנחנו אמורים למות.‬ ‫-כאילו שהתפוצצנו בתאונת מטוס.‬ 106 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 ‫הכול פנוי למעלה.‬ 107 00:09:04,585 --> 00:09:06,504 ‫בסדר, כן. גם כאן למטה.‬ 108 00:09:08,256 --> 00:09:09,924 ‫אפשר להכניס את הילדות.‬ 109 00:09:09,924 --> 00:09:14,428 ‫מעניין לדעת לאן אנג'לינה והפסיכים שלה‬ ‫הולכים אבל זה בטוח לא מקום טוב.‬ 110 00:09:29,318 --> 00:09:31,445 ‫שלוש דקות. אנחנו צריכים להמשיך לזוז.‬ 111 00:09:31,445 --> 00:09:36,701 ‫את בטוחה שזה רעיון טוב? מה אם יזהו אותנו?‬ ‫-את מטילה ספק ביכולתי להגן על העדר?‬ 112 00:09:45,001 --> 00:09:47,587 ‫- ברוכים הבאים‬ ‫תחנת התרעננות -‬ 113 00:09:57,263 --> 00:10:02,059 ‫בטוח שאתה יודע איך לעשות את זה?‬ ‫-יש לי כישורים. צפה ולמד, טירון.‬ 114 00:10:42,058 --> 00:10:44,185 ‫מה קרה לבית שלנו?‬ 115 00:10:44,685 --> 00:10:45,728 ‫זה בסדר.‬ 116 00:10:46,520 --> 00:10:49,065 ‫נחזיר אותו בדיוק לאיך שהוא היה קודם.‬ 117 00:10:50,399 --> 00:10:51,776 {\an8}‫אבל בינתיים,‬ 118 00:10:51,776 --> 00:10:55,404 {\an8}‫מה דעתך שנצייר ציור להופ התינוקת, בסדר?‬ 119 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 ‫בוא נעלה.‬ 120 00:10:57,907 --> 00:10:59,909 ‫היי! ממש לא.‬ 121 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 ‫את לא עולה במדרגות.‬ 122 00:11:02,453 --> 00:11:03,329 ‫בואי.‬ 123 00:11:03,913 --> 00:11:04,955 ‫שבי.‬ 124 00:11:05,790 --> 00:11:07,208 ‫תירגעי.‬ 125 00:11:08,000 --> 00:11:08,918 ‫בסדר?‬ 126 00:11:12,421 --> 00:11:16,550 ‫בהלה פשטה בניו יורק‬ ‫לאחר הגילוי על הר הגעש העצום‬ 127 00:11:16,550 --> 00:11:18,302 ‫שמגיח בנמל ניו יורק.‬ 128 00:11:18,302 --> 00:11:21,305 ‫מדענים מזהירים שהר הגעש פעיל מאוד,‬ 129 00:11:21,305 --> 00:11:23,182 ‫ועלול להתפרץ ללא התראה מוקדמת.‬ 130 00:11:24,850 --> 00:11:28,062 ‫דיווחים דומים על הרי געש‬ ‫שמגיחים פשוטו כמשמעו בן לילה‬ 131 00:11:28,062 --> 00:11:29,814 ‫מגיעים מכל רחבי העולם.‬ 132 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 ‫בהונג קונג, בקהיר, במקסיקו סיטי.‬ 133 00:11:34,610 --> 00:11:35,695 ‫היי.‬ 134 00:11:37,488 --> 00:11:38,322 ‫את בסדר?‬ 135 00:11:38,322 --> 00:11:39,949 ‫היי, בן!‬ 136 00:11:40,449 --> 00:11:43,452 ‫אלוהים. מיק! טי-ג'יי!‬ 137 00:11:52,294 --> 00:11:54,588 ‫איך הגעתם לכאן?‬ 138 00:11:55,381 --> 00:12:00,302 ‫באמצע הלילה,‬ ‫ראיתי את עמוד האור הזה, כמו מגדלור.‬ 139 00:12:00,928 --> 00:12:02,263 ‫ראיתם את אלומת האור?‬ 140 00:12:03,806 --> 00:12:04,932 ‫אלומת האור של קאל.‬ 141 00:12:04,932 --> 00:12:07,351 ‫היא משכה אותנו לכאן. עזבנו הכול ובאנו.‬ 142 00:12:07,852 --> 00:12:08,853 ‫פשוט הייתי חייב.‬ 143 00:12:08,853 --> 00:12:11,480 ‫בכל פנייה, ידעתי בדיוק לאן ללכת.‬ 144 00:12:11,480 --> 00:12:13,315 ‫ואז ראיתי את הנרי הולך בדרך,‬ 145 00:12:13,315 --> 00:12:16,485 ‫הנחתי שהוא בטח יצא לאותו מסע כמוני,‬ ‫אז הלכנו יחדיו.‬ 146 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 ‫היי, תראו.‬ 147 00:12:24,869 --> 00:12:27,621 ‫הנוסעים. גם הם ראו אותה.‬ 148 00:12:29,790 --> 00:12:30,875 ‫כולנו ראינו אותה.‬ 149 00:12:31,625 --> 00:12:32,752 ‫כולם באים.‬ 150 00:12:37,840 --> 00:12:38,799 ‫קאל.‬ 151 00:12:42,386 --> 00:12:45,931 ‫היי, מה שלומך? רנדל. עבר קצת זמן.‬ 152 00:12:46,807 --> 00:12:50,936 ‫היה לי חשבון, אתה יודע,‬ ‫קיבלתי ריקודים ארוטיים במועדון חשפנות.‬ 153 00:12:51,562 --> 00:12:54,815 ‫חייבתי אותם על חשבון איזה פראייר‬ ‫שהפיל את כרטיס האשראי.‬ 154 00:12:56,901 --> 00:12:57,985 ‫נמשיך הלאה.‬ 155 00:13:08,287 --> 00:13:10,664 ‫יש לך כישורים, אבל נהיגה היא לא אחת מהם.‬ 156 00:13:11,582 --> 00:13:15,628 ‫וואו. לא ציפיתי שאתם תגיעו ובטח שלא ביחד.‬ 157 00:13:15,628 --> 00:13:17,421 ‫חשבתי שאתה מקרה אבוד.‬ 158 00:13:18,506 --> 00:13:20,883 ‫שכנעתי אותו שלא מאוחר מדי לשנות ייעוד...‬ 159 00:13:20,883 --> 00:13:22,968 ‫בלה-בלה. נגמלתי מהכת.‬ 160 00:13:22,968 --> 00:13:25,179 ‫או שהצטרפתי לאחרת. מי יודע?‬ 161 00:13:26,680 --> 00:13:29,642 ‫השרשרת של אמא שלך.‬ ‫אני יודע מה משמעותה בשבילך.‬ 162 00:13:30,476 --> 00:13:33,521 ‫אנחנו אמורים לצפות שאנג'לינה תופיע?‬ 163 00:13:33,521 --> 00:13:35,773 ‫או שאולי היא לא ראתה את אלומת האור?‬ 164 00:13:35,773 --> 00:13:36,690 ‫היא ראתה אותה.‬ 165 00:13:36,690 --> 00:13:40,528 ‫וצינור הדלק ברכב שלהם החליק‬ ‫ונפל בטעות על מספריים.‬ 166 00:13:40,528 --> 00:13:41,987 ‫קניתי לכולנו קצת זמן.‬ 167 00:13:51,247 --> 00:13:52,915 ‫זה אני ובני אדיו.‬ 168 00:13:53,415 --> 00:13:56,752 ‫תמיד היינו רק הוא ואני.‬ ‫-כן.‬ 169 00:13:57,711 --> 00:14:00,506 ‫גם אני ואמא שלי. תמיד היינו רק אנחנו.‬ 170 00:14:01,340 --> 00:14:05,261 ‫אני מזדהה אתכם.‬ ‫כשאשתי נפטרה, נשארנו רק אני וצ'רלי.‬ 171 00:14:06,303 --> 00:14:07,263 ‫רק אנחנו.‬ 172 00:14:08,848 --> 00:14:10,850 ‫זה לא הוגן לילד קטן.‬ 173 00:14:17,273 --> 00:14:19,692 ‫ג'ורג'יה ואני פשוט חיבקנו אחת את השנייה‬ 174 00:14:19,692 --> 00:14:22,736 ‫ורקדנו לצלילי כל תקליט שהיה לנו על המדף.‬ 175 00:14:24,071 --> 00:14:25,406 ‫מה זה תקליט?‬ 176 00:14:27,533 --> 00:14:30,661 ‫ליאו ואני רק עכשיו התאחדנו מחדש.‬ 177 00:14:31,495 --> 00:14:33,581 ‫ועכשיו שוב להיפרד...‬ 178 00:14:33,581 --> 00:14:36,876 ‫תסלחי לי. את הדיילת, נכון?‬ 179 00:14:36,876 --> 00:14:39,086 ‫כן.‬ ‫-אני טרינה וייסיק.‬ 180 00:14:39,086 --> 00:14:41,630 ‫רעייתך ניסתה לעזור לנו כשהיינו במסתור.‬ 181 00:14:43,215 --> 00:14:44,842 ‫רק רציתי להגיד לך תודה.‬ 182 00:14:47,261 --> 00:14:48,220 ‫בשמחה.‬ 183 00:14:49,305 --> 00:14:50,264 ‫זה בסדר.‬ 184 00:14:57,354 --> 00:14:59,398 ‫היי. מה שלום התינוקת?‬ 185 00:14:59,398 --> 00:15:01,358 ‫היא עם ג'ורדן.‬ ‫-בסדר.‬ 186 00:15:01,358 --> 00:15:04,695 ‫אתן צריכות לראות אותו איתה.‬ ‫הוא האבא הכי טוב שיש.‬ 187 00:15:06,030 --> 00:15:07,740 ‫אתן חושבות שאראה אותו שוב?‬ 188 00:15:09,909 --> 00:15:12,745 ‫אני מקווה. כן. אני ממש מקווה, פולי.‬ 189 00:15:13,871 --> 00:15:15,164 ‫בואי.‬ 190 00:15:35,809 --> 00:15:37,061 ‫האחווה הזאת.‬ 191 00:15:37,061 --> 00:15:39,063 ‫יש בה יופי.‬ ‫-כן.‬ 192 00:15:40,606 --> 00:15:43,067 ‫לא משנה מה יקרה כאן, איש לא יוכל להכחיש‬ 193 00:15:44,068 --> 00:15:45,486 ‫שאנחנו באמת משפחה.‬ 194 00:15:45,486 --> 00:15:47,738 ‫זה ניצחון שאיש לא יכול לקחת מאיתנו.‬ 195 00:15:48,697 --> 00:15:52,242 ‫היי. בדקנו את רשימת הנוסעים, וכולם כאן‬ 196 00:15:52,242 --> 00:15:54,411 ‫חוץ מאנג'לינה ושבעת האנשים שלה.‬ 197 00:15:55,329 --> 00:15:59,208 ‫הלוואי שהיינו יודעים למה אנחנו כאן.‬ ‫-אנחנו צריכים להגיד להם משהו.‬ 198 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 ‫כן.‬ 199 00:16:02,503 --> 00:16:04,797 ‫בסדר. בואו נקבץ את החבורה.‬ 200 00:16:15,182 --> 00:16:17,893 ‫כשעלינו על טיסת 828,‬ 201 00:16:17,893 --> 00:16:19,645 ‫לא היה לנו מושג לאיזה‬ 202 00:16:21,772 --> 00:16:25,776 ‫מסע מיוסר ומשנה חיים עמדנו לצאת.‬ 203 00:16:30,489 --> 00:16:31,991 ‫סוף-סוף הגענו לסופו.‬ 204 00:16:35,536 --> 00:16:37,454 ‫איני יודע עם מה נתמודד הערב.‬ 205 00:16:42,126 --> 00:16:45,254 ‫אבל אני יודע שבני שלח את אלומת האור הזאת.‬ 206 00:16:49,591 --> 00:16:51,260 ‫הוא קיבץ את כולנו לכאן.‬ 207 00:16:53,595 --> 00:16:55,806 ‫ואני חייב להאמין שזה היה חשוב.‬ 208 00:16:57,516 --> 00:16:58,600 ‫שזה היה שווה...‬ 209 00:17:03,313 --> 00:17:04,732 ‫שווה את ההקרבה שלו.‬ 210 00:17:15,868 --> 00:17:16,952 ‫תתרחקו!‬ 211 00:17:35,888 --> 00:17:37,139 ‫לעזאזל!‬ 212 00:17:48,776 --> 00:17:49,902 ‫זאת טיסת 828.‬ 213 00:17:50,819 --> 00:17:52,946 ‫היא חזרה עבורנו.‬ 214 00:18:04,041 --> 00:18:07,503 ‫קאל. הוא עשה את זה. הוא החזיר את המטוס.‬ 215 00:18:10,005 --> 00:18:13,675 ‫הספיר של קאל בשילוב השריד מתיבת נוח.‬ ‫שני ספירים.‬ 216 00:18:19,598 --> 00:18:21,433 ‫אני חושבת שזה השלב האחרון.‬ 217 00:18:21,433 --> 00:18:24,311 ‫המטוס הוא הגרסה שלנו לכף המאזניים.‬ 218 00:18:24,311 --> 00:18:26,772 ‫את צודקת. הגיעה העת ליום הדין שלנו.‬ 219 00:18:31,485 --> 00:18:32,402 ‫כולם.‬ 220 00:18:33,487 --> 00:18:34,822 ‫עלינו לעלות למטוס.‬ 221 00:18:36,406 --> 00:18:38,742 ‫למטוס שהאדמה פלטה עכשיו? למטוס הזה?‬ 222 00:18:38,742 --> 00:18:40,160 ‫זאת הדרך היחידה לשרוד.‬ 223 00:18:43,997 --> 00:18:44,957 ‫אבדוק אותו.‬ 224 00:18:54,633 --> 00:18:56,051 ‫עזרו לאנשים לעלות.‬ 225 00:18:59,138 --> 00:19:00,472 ‫הכול בסדר, כולם.‬ 226 00:19:04,393 --> 00:19:05,269 ‫הכול בסדר!‬ 227 00:19:05,769 --> 00:19:07,062 ‫קדימה, רנדל.‬ 228 00:19:14,570 --> 00:19:15,737 ‫קדימה, כולם.‬ 229 00:19:18,699 --> 00:19:19,700 ‫זה בסדר.‬ 230 00:19:22,578 --> 00:19:23,829 ‫אלוהים.‬ 231 00:19:30,419 --> 00:19:31,295 ‫בסדר.‬ 232 00:19:31,295 --> 00:19:34,047 ‫ג'רד עדיין מחפש, אבל אני לא יודעת.‬ 233 00:19:34,047 --> 00:19:36,925 ‫אני חושבת שזה כל מה שיש שם.‬ ‫מצאת משהו?‬ 234 00:19:36,925 --> 00:19:40,304 ‫אם את חובבת דרורי עצים, יש לך מזל גדול.‬ 235 00:19:40,971 --> 00:19:43,932 ‫אז סבתא סדרה את השקופיות‬ ‫לפי מיני הציפורים.‬ 236 00:19:43,932 --> 00:19:46,560 ‫יש כאן סיבכי,‬ 237 00:19:46,560 --> 00:19:51,732 ‫נקר צפוני, חסידה.‬ ‫-לא, אני עדיין לא מוכנה לראות את החסידה.‬ 238 00:19:53,150 --> 00:19:55,694 ‫בסדר. זה כל מה שהצלחתי למצוא.‬ 239 00:19:56,361 --> 00:19:59,031 ‫גדרון ביצות, דרייק כסוף, עוד גדרון.‬ 240 00:19:59,031 --> 00:20:00,490 ‫דרייק כסוף?‬ 241 00:20:03,619 --> 00:20:06,914 ‫יש מצב שלא נצטרך‬ ‫לעבור על כל הקופסאות האלה.‬ 242 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 ‫דרייק היא מילה אחרת לדרקון,‬ 243 00:20:09,374 --> 00:20:13,378 ‫ודרקון הכסף הוא‬ ‫הכינוי של אל-זוראס לטיסת 828.‬ 244 00:20:14,630 --> 00:20:16,381 ‫אולי זה רמז. בואו נבדוק.‬ 245 00:20:18,300 --> 00:20:20,219 ‫סלעים, כמה שיחים.‬ 246 00:20:20,219 --> 00:20:22,179 ‫האגודל האנושי החמקמק.‬ 247 00:20:23,055 --> 00:20:23,931 ‫- מ' ב' -‬ 248 00:20:24,514 --> 00:20:25,682 ‫הנה זה בא.‬ 249 00:20:26,683 --> 00:20:27,935 ‫הנה אבא ודודה מיק.‬ 250 00:20:27,935 --> 00:20:29,394 ‫חבר'ה, זה אתר הקמפינג.‬ 251 00:20:30,771 --> 00:20:32,856 ‫הנה. תמשיכי.‬ 252 00:20:35,400 --> 00:20:36,485 ‫הנה ציור המערה.‬ 253 00:20:36,485 --> 00:20:37,527 ‫והנה היא.‬ 254 00:20:38,779 --> 00:20:42,741 {\an8}‫הכתובת. מחכה לבוגרים הגאים של מחזור 1999.‬ 255 00:20:42,741 --> 00:20:45,661 ‫"מחילה מקלה על הלב."‬ 256 00:20:45,661 --> 00:20:46,620 ‫זה מעניין.‬ 257 00:20:46,620 --> 00:20:49,915 ‫חשבנו שהמעשים הטובים‬ ‫יכולים להכריע את המעשים הרעים,‬ 258 00:20:50,749 --> 00:20:53,710 ‫אבל בעצם, במיתולוגיה של האלה מאע'ת...‬ 259 00:20:55,879 --> 00:20:58,423 ‫הטוב לא בצד אחד של המאזניים,‬ ‫והרע בצד השני.‬ 260 00:21:00,509 --> 00:21:02,469 ‫לבבות נשקלים בנוצות.‬ 261 00:21:03,136 --> 00:21:06,682 ‫ולכן, להקל על הלב‬ ‫חשוב כמו עשיית מעשים טובים.‬ 262 00:21:08,558 --> 00:21:12,896 {\an8}‫בסדר. מה בקשר לאותיות האלה?‬ ‫P, I, X, L, A, Z.‬ 263 00:21:13,981 --> 00:21:15,732 {\an8}‫A, Z, אל-זוראס.‬ 264 00:21:18,277 --> 00:21:21,530 {\an8}‫P, I, X, אני לא יודעת. פיקס. תמונות.‬ 265 00:21:22,406 --> 00:21:25,492 ‫כן, לאל-זוראס יש יומן מלא בתמונות.‬ 266 00:21:25,993 --> 00:21:29,579 ‫אולי. אבל מה לגבי ה-L?‬ ‫-אני לא יודעת, אבל החבאתי את היומן.‬ 267 00:21:30,414 --> 00:21:32,457 ‫נקווה שאנג'לינה לא מצאה אותו.‬ 268 00:21:34,126 --> 00:21:35,794 ‫הו! היי.‬ 269 00:21:36,670 --> 00:21:37,838 ‫זאת הייתה התכווצות?‬ 270 00:21:37,838 --> 00:21:41,383 ‫בחיי, הילדה הזאת תתבאס‬ ‫שיש לה שני בלשים כהורים.‬ 271 00:21:41,883 --> 00:21:43,885 {\an8}‫זה לא יעזור לך, תינוקת.‬ 272 00:21:43,885 --> 00:21:45,178 {\an8}‫קדימה. קומי.‬ 273 00:21:45,178 --> 00:21:46,138 ‫בסדר.‬ 274 00:21:46,680 --> 00:21:47,556 ‫זמן לנוח.‬ 275 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫-את יכולה. תאחזי בידי.‬ 276 00:21:54,563 --> 00:21:56,398 ‫קדימה. תני לי את היד.‬ 277 00:21:59,860 --> 00:22:01,153 ‫רדו מהתיבה שלי.‬ 278 00:22:05,657 --> 00:22:07,117 ‫בואו.‬ ‫-קדימה!‬ 279 00:22:07,701 --> 00:22:11,747 ‫עצרו. אני רוצה שכל הנוסעים‬ ‫ירדו מהמטוס הזה. תפנו אותו.‬ 280 00:22:11,747 --> 00:22:12,706 ‫תמשיכו לעלות.‬ 281 00:22:12,706 --> 00:22:13,707 ‫עכשיו!‬ 282 00:22:16,626 --> 00:22:19,921 ‫את אמורה להיות על המטוס הזה, אנג'לינה.‬ ‫כמו כולנו.‬ 283 00:22:19,921 --> 00:22:21,757 ‫המטוס לא נמצא כאן רק בשבילך.‬ 284 00:22:21,757 --> 00:22:23,383 ‫אבל הוא כן, בן.‬ 285 00:22:23,383 --> 00:22:26,011 ‫אלוהים שם קץ לעולם‬ ‫בדיוק כפי שעשה בימי נוח.‬ 286 00:22:26,011 --> 00:22:30,057 ‫וכמו שהוא הציל את נוח ואת משפחתו,‬ ‫הוא יציל עכשיו את משפחתי.‬ 287 00:22:30,057 --> 00:22:33,060 ‫קאל החזיר את המטוס, אנג'לינה, בשביל כולנו.‬ 288 00:22:33,060 --> 00:22:35,103 ‫עצרי! אל תעשי צעד נוסף אחד!‬ 289 00:22:37,439 --> 00:22:39,608 ‫אנשיי, תעלו.‬ 290 00:22:58,877 --> 00:22:59,961 ‫מה זה היה?‬ 291 00:22:59,961 --> 00:23:02,172 ‫עלינו להוציא את המטוס הזה מכאן. מהר.‬ 292 00:23:02,172 --> 00:23:04,633 ‫שבו! בבקשה!‬ 293 00:23:04,633 --> 00:23:08,387 ‫כולם, פשוט שבו. בכל מקום, בבקשה.‬ 294 00:23:37,124 --> 00:23:38,041 ‫מה אתה עושה?‬ 295 00:23:38,041 --> 00:23:41,211 ‫דריאה רצתה שבבי קרח. דריאה תקבל שבבי קרח.‬ 296 00:23:41,211 --> 00:23:45,382 ‫טוב, מצאתי את היומן. תראה, כאן בעמוד תשע.‬ 297 00:23:45,382 --> 00:23:47,592 ‫זה אותו הר געש כמו שראינו על הסלע.‬ 298 00:23:48,718 --> 00:23:52,722 ‫שלוש נשיפות. אחת, שתיים, שלוש.‬ 299 00:23:53,223 --> 00:23:54,474 ‫מה אם אלה מספרים?‬ 300 00:23:55,475 --> 00:23:57,686 ‫קלף העולם מופיע בעמוד תשע.‬ 301 00:23:57,686 --> 00:24:03,066 ‫אז אולי האות P מייצגת עמוד‬ ‫והאותיות IX מייצגות את הספרה הרומית 9?‬ 302 00:24:03,066 --> 00:24:04,484 ‫אז מה ה-L מייצגת?‬ 303 00:24:04,484 --> 00:24:06,486 ‫חמישים! L זה 50!‬ 304 00:24:07,404 --> 00:24:08,989 ‫שבבי הקרח מגיעים!‬ 305 00:24:21,543 --> 00:24:23,670 ‫כולנו חייבים לעלות! עכשיו!‬ ‫-לא.‬ 306 00:24:23,670 --> 00:24:25,755 ‫לא ארשה שתהרוס את זה לי ולעדר שלי.‬ 307 00:24:27,841 --> 00:24:31,178 ‫האנשים שלך ירדו מהתיבה שלי,‬ ‫בדרך אחת או אחרת.‬ 308 00:24:32,762 --> 00:24:35,015 ‫בבקשה, אלוהים, לא!‬ 309 00:24:37,058 --> 00:24:38,143 ‫נו כבר.‬ 310 00:24:38,143 --> 00:24:39,686 ‫מה? נו כבר.‬ 311 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 ‫פול!‬ 312 00:24:43,899 --> 00:24:46,151 ‫תוריד את הרובה. הכוחות שלה נעלמו.‬ 313 00:24:46,776 --> 00:24:50,405 ‫כולנו צריכים לעלות על המטוס.‬ ‫פשוט תניח אותו ובוא איתנו.‬ 314 00:24:52,699 --> 00:24:53,783 ‫לא!‬ 315 00:24:54,993 --> 00:24:56,119 ‫אל תזוזו!‬ 316 00:25:02,459 --> 00:25:03,335 ‫סאנבי!‬ 317 00:25:04,753 --> 00:25:06,838 ‫היי. את בסדר?‬ ‫-כן, זה בסדר.‬ 318 00:25:06,838 --> 00:25:08,006 ‫זאת רק שריטה.‬ 319 00:25:08,006 --> 00:25:09,591 ‫בואי.‬ 320 00:25:09,591 --> 00:25:12,761 ‫מיקלה, אמוטה זקוק לך בתא הטייס! עכשיו!‬ 321 00:25:12,761 --> 00:25:14,054 ‫בן, קדימה!‬ 322 00:25:16,932 --> 00:25:18,016 ‫תישארו על המטוס.‬ 323 00:25:24,064 --> 00:25:26,816 ‫ארבעים ושמונה, ארבעים ותשע...‬ 324 00:25:30,362 --> 00:25:31,446 ‫חמישים.‬ 325 00:25:32,322 --> 00:25:33,448 ‫אבא ואני.‬ 326 00:25:37,410 --> 00:25:38,245 ‫רגע.‬ 327 00:25:39,996 --> 00:25:41,915 ‫למה זאת מחילה?‬ 328 00:25:43,917 --> 00:25:45,919 ‫מחילה מקלה על הלב.‬ 329 00:25:47,254 --> 00:25:48,338 ‫אלוהים.‬ 330 00:25:54,261 --> 00:25:56,888 ‫היי, זה בן סטון. תשאירו הודעה.‬ ‫-אבא.‬ 331 00:25:58,348 --> 00:25:59,182 ‫אבא.‬ 332 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 ‫אני לא יודעת איך להשיג אותך‬ 333 00:26:03,895 --> 00:26:05,855 ‫אבל אני חושבת שעכשיו הבנתי את זה.‬ 334 00:26:06,606 --> 00:26:11,069 ‫התמונה שבה אתה נושא אותי דרך האש,‬ ‫זאת לא אני בתמונה.‬ 335 00:26:11,653 --> 00:26:12,654 ‫זאת אנג'לינה.‬ 336 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 ‫זה מסר בשבילך.‬ 337 00:26:26,501 --> 00:26:29,129 ‫אבא, הדרך היחידה‬ ‫שתשרוד את תאריך המוות שלך,‬ 338 00:26:29,713 --> 00:26:31,548 ‫היא אם תסלח לאנג'לינה.‬ 339 00:26:33,883 --> 00:26:36,469 ‫ואני לא יודעת אם אתה מסוגל לעשות את זה.‬ 340 00:26:40,515 --> 00:26:42,934 ‫אבל אני ממש צריכה שתנסה.‬ 341 00:26:45,687 --> 00:26:48,523 ‫לקחת ממני את אהבת חיי, את אם ילדיי!‬ 342 00:26:48,523 --> 00:26:51,818 ‫אל תדבר איתי על אנשים שנלקחו ממך.‬ 343 00:26:53,278 --> 00:26:56,448 ‫כל האנשים בחיי בגדו בי,‬ 344 00:26:56,948 --> 00:26:58,283 ‫כולם עזבו אותי.‬ 345 00:26:58,283 --> 00:27:01,411 ‫זה הצלב שעליי לשאת בתור הנבחרת של אלוהים...‬ 346 00:27:01,411 --> 00:27:03,538 ‫את לא שונה מכל מי שנמצא במטוס הזה!‬ 347 00:27:03,538 --> 00:27:06,207 ‫זה לא נכון. היה לי את הכוח בידי.‬ 348 00:27:06,207 --> 00:27:08,501 ‫זה לא הכוח שחשוב. אלא איך...‬ 349 00:27:13,381 --> 00:27:14,424 ‫איך שמשתמשים בו.‬ 350 00:27:19,387 --> 00:27:20,639 ‫אתה רוצה נקמה.‬ 351 00:27:22,432 --> 00:27:23,767 ‫אני מבינה את זה.‬ 352 00:27:25,352 --> 00:27:26,645 ‫אבל אני מעולם‬ 353 00:27:28,188 --> 00:27:30,607 ‫לא התכוונתי להרוג את גרייס.‬ 354 00:27:32,651 --> 00:27:35,528 ‫אף יום לא חולף שבו אני לא מצטערת על זה.‬ 355 00:27:37,530 --> 00:27:39,074 ‫שאני לא מתפללת למענה.‬ 356 00:27:49,376 --> 00:27:50,418 ‫אנג'לינה!‬ 357 00:27:56,466 --> 00:27:59,594 ‫עזוב אותי, בן. אני רוצה למות. פשוט לך.‬ 358 00:28:00,470 --> 00:28:02,347 ‫בן! אנחנו חייבים ללכת!‬ 359 00:28:22,492 --> 00:28:24,119 ‫אוליב! התינוקת מגיעה!‬ 360 00:28:42,637 --> 00:28:43,555 ‫תודה.‬ 361 00:28:46,641 --> 00:28:47,892 ‫אז...‬ 362 00:28:50,645 --> 00:28:53,523 ‫אתה יודע שאין לי הכשרה להיות כאן, נכון?‬ 363 00:28:54,107 --> 00:28:59,028 ‫אמרתי לך בעבר. לטיסת 828‬ ‫יש מזל שאת אוחזת בהגה, והתכוונתי לזה.‬ 364 00:29:00,572 --> 00:29:04,951 ‫עכשיו, בואי נרים את המטוס הזה לאוויר.‬ ‫-אתה חושב שהדבר הזה באמת יכול לעוף?‬ 365 00:29:05,577 --> 00:29:10,832 ‫אין לי מושג,‬ ‫אבל בשלב הזה, הייתי אומר שהכול אפשרי.‬ 366 00:29:10,832 --> 00:29:15,170 ‫כן, האופטימיות מוצאת חן בעיניי.‬ ‫אבל אנחנו לא צריכים, בתור התחלה, מסלול?‬ 367 00:29:20,884 --> 00:29:21,926 ‫אם ככה, בסדר.‬ 368 00:29:23,094 --> 00:29:25,180 ‫בסדר.‬ 369 00:29:26,014 --> 00:29:27,098 ‫קדימה, קפטן סטון.‬ 370 00:29:29,017 --> 00:29:29,976 ‫בואי נטוס.‬ 371 00:29:32,645 --> 00:29:34,647 ‫טוב, כולם. תהדקו חגורות.‬ 372 00:29:35,774 --> 00:29:37,901 ‫יש חגורות? בסדר.‬ 373 00:29:39,277 --> 00:29:42,614 ‫אם אתם מתפללים למישהו או למשהו,‬ 374 00:29:43,615 --> 00:29:45,575 ‫זה יהיה זמן טוב לעשות זאת.‬ 375 00:29:59,172 --> 00:30:01,216 ‫תמשכי כשאומר לך למשוך. מוכנה?‬ 376 00:30:01,216 --> 00:30:02,509 ‫כן, מוכנה לגמרי.‬ 377 00:30:03,676 --> 00:30:04,969 ‫תמשכי!‬ 378 00:30:28,409 --> 00:30:29,953 ‫היי. איך הזרוע שלך?‬ ‫-היי.‬ 379 00:30:29,953 --> 00:30:31,663 ‫היא בסדר.‬ 380 00:30:32,288 --> 00:30:34,707 ‫מה? מה קרה? חוץ מהכול.‬ 381 00:30:35,291 --> 00:30:36,501 ‫תסתכלי דרך החלון.‬ 382 00:30:38,211 --> 00:30:39,546 ‫אלוהים.‬ 383 00:30:39,546 --> 00:30:42,966 ‫במעבדה של גופטה, עקבו אחר‬ ‫הרי געש תת-מימיים ברחבי העולם.‬ 384 00:30:42,966 --> 00:30:46,761 ‫לא הייתה להם דרך לאתר‬ ‫הרי געש תת-קרקעיים שיגיחו על היבשה.‬ 385 00:30:47,387 --> 00:30:49,639 ‫זה...‬ ‫-קץ העולם.‬ 386 00:30:50,640 --> 00:30:52,475 ‫בדיוק כפי שאל-זוראס ניבא.‬ 387 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 ‫אני לא יכול לנשום!‬ 388 00:30:59,148 --> 00:31:00,525 ‫הקטור. תסתכל עליי.‬ 389 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 ‫הקטור, תנשום. תישאר רגוע.‬ ‫תנסה להסדיר את הנשימה.‬ 390 00:31:04,946 --> 00:31:06,614 ‫אתה תהיה בסדר.‬ ‫-יש עוד אחד.‬ 391 00:31:06,614 --> 00:31:07,824 ‫אני לא יודע!‬ 392 00:31:08,741 --> 00:31:10,285 ‫מישהו אחר?‬ ‫-מה קורה?‬ 393 00:31:10,285 --> 00:31:11,661 ‫אני לא יודעת.‬ 394 00:31:14,747 --> 00:31:15,665 ‫לא!‬ 395 00:31:18,585 --> 00:31:19,627 ‫מה קורה?‬ 396 00:31:20,336 --> 00:31:23,381 ‫אנשים לכל אורך המטוס‬ ‫חווים את מה שעברנו הבוקר.‬ 397 00:31:23,381 --> 00:31:27,552 ‫אבל למה אנחנו קודם?‬ ‫-לא יודע. אולי קיבלנו קדימון אבל עכשיו זה...‬ 398 00:31:29,512 --> 00:31:33,016 ‫מתפשט. משהו בטח עומד לקרות.‬ ‫-אני חושבת שזה יום הדין.‬ 399 00:31:33,016 --> 00:31:34,642 ‫מסכות חמצן!‬ 400 00:31:40,648 --> 00:31:42,358 ‫לעזאזל. הן לא משתחררות!‬ 401 00:32:11,804 --> 00:32:12,972 ‫זה היה השיפוט שלהם.‬ 402 00:32:14,641 --> 00:32:15,642 ‫זה אפר.‬ 403 00:32:16,684 --> 00:32:21,522 ‫הם מתפוצצים מסיבות אידיופתיות פנימיות.‬ ‫-הם מתים כפי שהם היו מתים בטיסת 828.‬ 404 00:32:22,023 --> 00:32:24,567 ‫אלוהים. זה יקרה לכולנו?‬ ‫-לא.‬ 405 00:32:25,318 --> 00:32:26,277 ‫לא.‬ 406 00:32:32,158 --> 00:32:34,035 ‫רק לאלה מאיתנו שזה מגיע להם.‬ 407 00:32:34,786 --> 00:32:36,079 ‫בסדר.‬ 408 00:32:38,456 --> 00:32:42,502 ‫זה רגע השיפוט שלנו.‬ ‫אנחנו יודעים שזה מפחיד.‬ 409 00:32:42,502 --> 00:32:45,088 ‫היו אנשים ששרדו את תאריך המוות שלהם,‬ 410 00:32:45,088 --> 00:32:48,383 ‫אחד מהם היה בעלי.‬ ‫אני מאמינה שגם אנחנו נוכל לשרוד אותו.‬ 411 00:32:53,429 --> 00:32:55,431 ‫מותק!‬ 412 00:32:55,431 --> 00:32:56,516 ‫מה קורה?‬ 413 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 ‫אנחנו מתים.‬ 414 00:32:58,726 --> 00:32:59,686 ‫מה?‬ 415 00:32:59,686 --> 00:33:01,187 ‫פול התפוצץ עכשיו.‬ 416 00:33:01,896 --> 00:33:02,939 ‫פול, לא.‬ 417 00:33:02,939 --> 00:33:05,566 ‫ראיתי את זה קורה. הוא איננו!‬ 418 00:33:05,566 --> 00:33:07,568 ‫הבטחת להגן עלינו.‬ 419 00:33:07,568 --> 00:33:09,779 ‫פול עשה כל מה שרצית. וגם אני.‬ 420 00:33:10,905 --> 00:33:12,907 ‫תשתמשי בספיר המחורבן שלך!‬ 421 00:33:17,745 --> 00:33:18,579 ‫אני מצטערת.‬ 422 00:33:27,964 --> 00:33:29,090 ‫איכס.‬ 423 00:33:34,303 --> 00:33:35,388 ‫אוי, לא.‬ 424 00:33:37,974 --> 00:33:38,933 ‫בסדר.‬ 425 00:33:40,476 --> 00:33:42,687 ‫בחור גדול. מי שלא תהיה?‬ 426 00:33:42,687 --> 00:33:47,066 ‫אני יודע שהוא יכול להיות נפוח לפעמים,‬ ‫אבל הוא בחור טוב.‬ 427 00:33:50,486 --> 00:33:51,487 ‫קח אותי במקום.‬ 428 00:34:14,010 --> 00:34:15,011 ‫אלוהים, איגן.‬ 429 00:34:16,971 --> 00:34:18,097 ‫סאנבי!‬ 430 00:34:18,097 --> 00:34:19,432 ‫לא.‬ 431 00:34:19,432 --> 00:34:20,475 ‫זה בסדר.‬ 432 00:34:21,225 --> 00:34:23,144 ‫לקחתי חיים.‬ ‫-לא מתוך בחירה!‬ 433 00:34:23,144 --> 00:34:28,232 ‫עשית כל כך הרבה טוב. הצלת את הבן שלי.‬ ‫הצלת כל כך הרבה אנשים. בבקשה.‬ 434 00:34:28,232 --> 00:34:30,068 ‫אני מוכנה.‬ ‫-אני לא.‬ 435 00:34:31,235 --> 00:34:32,195 ‫זה בסדר.‬ 436 00:34:33,404 --> 00:34:34,530 ‫זה מגיע לי.‬ 437 00:34:35,114 --> 00:34:38,076 ‫הייתי אנוכי, ובאופן עקרוני‬ 438 00:34:39,619 --> 00:34:40,703 ‫די חרא.‬ 439 00:34:40,703 --> 00:34:44,415 ‫לא. כל אחד שמוכן להקריב את חייו‬ ‫למען מישהו אחר הוא לא אנוכי.‬ 440 00:34:44,415 --> 00:34:47,001 ‫זאת ההגדרה של חוסר אנוכיות.‬ 441 00:34:55,384 --> 00:34:56,594 ‫אלוהים.‬ 442 00:34:57,678 --> 00:34:59,263 ‫בן...‬ ‫-באמת?‬ 443 00:34:59,847 --> 00:35:01,140 ‫זה היה במקום.‬ 444 00:35:30,253 --> 00:35:31,170 ‫בסדר.‬ 445 00:35:37,093 --> 00:35:37,969 ‫תנשמי.‬ 446 00:35:39,470 --> 00:35:41,639 ‫אלוהים.‬ ‫-תנשמי. נשימות עמוקות.‬ 447 00:35:41,639 --> 00:35:45,184 ‫בסדר. תנשמי עמוק. יופי.‬ 448 00:35:45,184 --> 00:35:48,604 ‫גם אם העולם יגיע לקיצו וגם אם לא,‬ ‫את תלדי את התינוקת הזו.‬ 449 00:35:48,604 --> 00:35:50,189 ‫טוב, זה מדהים.‬ 450 00:35:50,898 --> 00:35:53,067 ‫זה לא מרגיש מדהים!‬ 451 00:35:53,067 --> 00:35:56,112 ‫תנשמי. נשימות עמוקות. כל הכבוד לך.‬ 452 00:35:56,112 --> 00:35:58,865 ‫אני יכולה לעזור, וגם ג'ולין יכולה.‬ 453 00:36:08,124 --> 00:36:11,335 ‫בסדר. אני חושבת‬ ‫שזה הזמן להשכיב את ג'ולין לישון, בסדר?‬ 454 00:36:11,961 --> 00:36:12,920 ‫בואי.‬ 455 00:36:17,967 --> 00:36:21,512 ‫לא!‬ 456 00:36:22,346 --> 00:36:24,891 ‫אני מלאך! זה לא יכול לקרות לי!‬ 457 00:36:24,891 --> 00:36:28,102 ‫בבקשה! אני לא הבנתי נכון! לא!‬ 458 00:36:30,438 --> 00:36:32,440 ‫בבקשה, אלוהים! לא!‬ 459 00:36:33,107 --> 00:36:34,734 ‫בן, בבקשה תעזור!‬ 460 00:36:34,734 --> 00:36:37,069 ‫הצילו!‬ 461 00:36:45,995 --> 00:36:48,372 {\an8}‫- כל הדברים חוברים יחד לטובה -‬ 462 00:36:48,372 --> 00:36:49,373 ‫בואי הנה.‬ 463 00:36:51,834 --> 00:36:53,753 ‫אל תפחדי, אהובה.‬ 464 00:36:53,753 --> 00:36:57,340 ‫ג'ולין מפחדת.‬ 465 00:37:00,384 --> 00:37:02,637 ‫מה סבתא קארן הייתה אומרת לג'ולין?‬ 466 00:37:03,846 --> 00:37:04,931 ‫כל הדברים הטובים.‬ 467 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 ‫כל הדברים הטובים.‬ 468 00:37:10,728 --> 00:37:14,982 ‫זה טוב. רק עוד דחיפה אחת, די. עוד אחת.‬ 469 00:37:19,320 --> 00:37:21,239 ‫היא באה!‬ 470 00:37:32,208 --> 00:37:34,835 ‫אחד עשר. איבדנו 11 נוסעים.‬ 471 00:37:34,835 --> 00:37:37,171 ‫חדשות טובות, נכון? השאר החזיקו מעמד.‬ 472 00:37:37,171 --> 00:37:40,925 ‫עוד נראה.‬ ‫כל מה שאנחנו יודעים כרגע זה שמכאן ואילך,‬ 473 00:37:40,925 --> 00:37:43,970 ‫מה שיקרה לאחד מאיתנו יכול לקרות לכולנו.‬ 474 00:37:45,304 --> 00:37:46,472 ‫סירת ההצלה.‬ 475 00:37:46,472 --> 00:37:48,808 ‫כן, ראינו את זה עם שלושת המכורים למת'.‬ 476 00:37:48,808 --> 00:37:51,185 ‫הרשע שאב את החיים מהשניים האחרים.‬ 477 00:37:56,857 --> 00:37:57,858 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 478 00:37:57,858 --> 00:38:01,112 ‫בסדר, כולם, תתקבצו מאחורינו!‬ ‫תאחזו אחד בשני!‬ 479 00:38:11,163 --> 00:38:11,998 ‫תישארו יחד!‬ 480 00:38:20,006 --> 00:38:20,965 ‫תניח לנו!‬ 481 00:38:22,466 --> 00:38:24,176 ‫למה את נטפל אלינו בכלל?‬ 482 00:38:24,176 --> 00:38:28,347 ‫אנחנו רק קבוצה של 191 אנשים רגילים,‬ ‫אבל בחרת בנו.‬ 483 00:38:29,515 --> 00:38:31,434 ‫ומאז אנחנו מושא לשנאה,‬ 484 00:38:32,268 --> 00:38:37,189 ‫ביצעו בנו ניסויים וכלאו אותנו.‬ ‫-עשינו כל מה שרצית. הלכנו בעקבות כל קריאה!‬ 485 00:38:37,189 --> 00:38:39,567 ‫טי-ג'יי, הוא מנע רצח!‬ 486 00:38:39,567 --> 00:38:42,528 ‫ג'ו, הוא עצר רשת הברחה!‬ 487 00:38:42,528 --> 00:38:45,489 ‫ואדריאן, הוא הציל ילד מטביעה!‬ 488 00:38:45,489 --> 00:38:47,408 ‫אסטריד הצילה את חייו של ילד!‬ 489 00:38:48,075 --> 00:38:52,288 ‫ראד עזר לשחרר את בנו החף מפשע,‬ ‫וכך הלאה וכך הלאה!‬ 490 00:38:52,872 --> 00:38:55,458 ‫אנחנו לא מושלמים, אבל עשינו כמיטב יכולתנו.‬ 491 00:38:55,458 --> 00:38:56,584 ‫זה לא מספיק?‬ 492 00:38:57,418 --> 00:38:58,377 ‫זה לא מספיק?‬ 493 00:38:59,420 --> 00:39:01,339 ‫זה לא מספיק?‬ 494 00:39:10,765 --> 00:39:13,809 ‫עוד שתי שניות, ומה שזה לא היה הדבר הזה‬ 495 00:39:13,809 --> 00:39:15,811 ‫היה גורם לי להשתין עליו.‬ 496 00:39:18,689 --> 00:39:19,565 ‫רגע.‬ 497 00:39:20,649 --> 00:39:21,776 ‫הכול שקט.‬ 498 00:39:31,911 --> 00:39:34,080 ‫אין פעילות וולקנית.‬ 499 00:39:36,040 --> 00:39:37,166 ‫האפוקליפסה.‬ 500 00:39:39,627 --> 00:39:40,461 ‫היא נגמרה.‬ 501 00:39:42,755 --> 00:39:44,840 ‫אני חושבת שעשינו את זה.‬ 502 00:39:46,509 --> 00:39:48,552 ‫אני חושבת שכנראה הצלנו את העולם.‬ 503 00:40:00,272 --> 00:40:01,315 ‫מיקלה!‬ 504 00:40:09,448 --> 00:40:10,324 ‫מיקלה!‬ 505 00:40:19,750 --> 00:40:20,668 ‫זה הזוהר.‬ 506 00:40:23,003 --> 00:40:24,964 ‫הכחול הבוער, המתעתע, הארוך.‬ 507 00:40:27,216 --> 00:40:28,843 ‫אז מה עכשיו?‬ 508 00:40:31,303 --> 00:40:33,139 ‫בפעם האחרונה, הזוהר רדף אחרינו.‬ 509 00:40:34,098 --> 00:40:38,060 ‫הפעם נרדוף אחריו. קח אותנו למרכז שלו.‬ 510 00:40:41,647 --> 00:40:42,982 ‫חיובי, קפטן.‬ 511 00:40:43,732 --> 00:40:47,194 ‫אתה באמת מתכוון לעשות מה שאמרתי?‬ ‫באמת שיש לי אפס ניסיון.‬ 512 00:40:47,194 --> 00:40:49,905 ‫המצב הזה לא היה בספר ההדרכה.‬ 513 00:40:52,116 --> 00:40:53,325 ‫אני מאמין בך.‬ 514 00:40:56,537 --> 00:40:57,538 ‫חזרו למושביכם.‬ 515 00:40:58,456 --> 00:40:59,331 ‫כל מושב שהוא.‬ 516 00:41:02,251 --> 00:41:03,502 ‫הנה זה בא!‬ 517 00:41:28,235 --> 00:41:29,612 ‫לא נראה לי שאנחנו זזים.‬ 518 00:41:30,863 --> 00:41:31,947 ‫אבדוק את זה.‬ 519 00:42:25,417 --> 00:42:26,752 ‫עכשיו, מה נעשה?‬ 520 00:42:35,678 --> 00:42:36,804 ‫אני חושב שאת יודעת.‬ 521 00:43:44,830 --> 00:43:46,206 ‫אנחנו בגן עדן?‬ 522 00:43:48,292 --> 00:43:49,877 ‫אני חושבת שאנחנו בקווינס.‬ 523 00:43:56,175 --> 00:43:57,843 ‫היי. זה לא היה כל כך נורא.‬ 524 00:43:58,761 --> 00:43:59,595 ‫הו!‬ 525 00:44:04,558 --> 00:44:05,434 ‫מה?‬ 526 00:44:15,986 --> 00:44:16,862 ‫היי.‬ 527 00:44:19,406 --> 00:44:21,158 ‫מה קרה לך?‬ 528 00:44:22,910 --> 00:44:24,161 ‫איפה קאל?‬ 529 00:44:27,831 --> 00:44:29,208 ‫הנה הוא.‬ 530 00:44:33,671 --> 00:44:34,630 ‫תסלחי לי.‬ 531 00:44:35,839 --> 00:44:37,508 ‫השארת את זה על המושב שלך.‬ 532 00:44:38,801 --> 00:44:39,718 ‫קאל.‬ 533 00:44:40,636 --> 00:44:42,096 ‫איך את יודעת את שמי?‬ 534 00:44:42,805 --> 00:44:43,847 ‫קאל!‬ 535 00:44:43,847 --> 00:44:47,267 ‫אוליב! אל תרוצי כל כך מהר.‬ ‫את עוד תגרמי לי התקף לב.‬ 536 00:44:47,267 --> 00:44:51,522 ‫סליחה, אני מחכה כבר שעות!‬ ‫בוא איתי! אנחנו יוצאים לחפש מטמון.‬ 537 00:44:51,522 --> 00:44:52,606 ‫מה?‬ 538 00:44:57,986 --> 00:45:00,739 ‫חבר'ה! היי! חבר'ה!‬ 539 00:45:00,739 --> 00:45:01,740 ‫בן!‬ 540 00:45:02,282 --> 00:45:03,242 ‫מיק!‬ 541 00:45:07,162 --> 00:45:08,205 ‫איסוף מזוודות?‬ 542 00:45:08,205 --> 00:45:11,500 ‫תוכלי לתת לי שנייה אחת? ניפגש שם.‬ 543 00:45:12,584 --> 00:45:14,545 ‫בסדר. אל תעלה לטיסה אחרת.‬ 544 00:45:16,088 --> 00:45:18,882 ‫חבר'ה! תחכו לי!‬ 545 00:45:32,146 --> 00:45:34,398 ‫קאל. הוא לא זוכר.‬ 546 00:45:36,275 --> 00:45:38,277 ‫מה זה? איפה אנחנו?‬ ‫-מתי אנחנו?‬ 547 00:45:39,194 --> 00:45:41,405 ‫חזרנו. תבדקו.‬ 548 00:45:42,322 --> 00:45:45,325 ‫היום של הטבח בניוטאון‬ ‫היה הקשה ביותר בנשיאות שלי.‬ 549 00:45:45,826 --> 00:45:47,578 ‫תודה לך, אלוהים.‬ 550 00:45:48,287 --> 00:45:52,249 ‫7 באפריל, 2013.‬ ‫בדיוק ביום שבו היינו אמורים לנחות.‬ 551 00:45:52,249 --> 00:45:55,461 ‫אבל האם באמת נעלמנו?‬ 552 00:45:57,129 --> 00:45:59,381 ‫פצע הירייה שלי נראה די אמיתי.‬ 553 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 ‫והוא כואב באופן מאוד אמיתי.‬ 554 00:46:02,593 --> 00:46:04,386 ‫לא היה לי את זה בג'מייקה.‬ 555 00:46:07,848 --> 00:46:08,849 ‫תראו.‬ 556 00:46:11,894 --> 00:46:13,937 ‫אפילו אחרים שאיבדנו בדרך.‬ 557 00:46:14,897 --> 00:46:18,984 ‫פיונה, ויולט, סאם, פין, קלי.‬ 558 00:46:20,611 --> 00:46:21,487 ‫הרווי.‬ 559 00:46:22,654 --> 00:46:24,948 ‫כל הדברים הטובים. וקאל.‬ 560 00:46:26,116 --> 00:46:28,410 ‫כן, חשבנו שזו הקרבה, אבל...‬ 561 00:46:30,788 --> 00:46:31,872 ‫זאת הייתה מתנה.‬ 562 00:46:33,165 --> 00:46:35,959 ‫כולנו זוכרים הכול אבל קאל...‬ 563 00:46:37,795 --> 00:46:39,505 ‫הוא מקבל את הילדות שלו בחזרה.‬ 564 00:46:40,380 --> 00:46:41,215 ‫כן.‬ 565 00:46:41,799 --> 00:46:42,716 ‫גם אוליב.‬ 566 00:46:44,218 --> 00:46:45,093 ‫כן.‬ 567 00:46:48,764 --> 00:46:50,057 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 568 00:46:50,057 --> 00:46:51,099 ‫אנחנו נחיה.‬ 569 00:46:51,767 --> 00:46:52,851 ‫כמיטב יכולתנו.‬ 570 00:46:54,311 --> 00:46:56,271 ‫כאילו שכולנו באותה סירת הצלה.‬ 571 00:46:57,397 --> 00:46:58,774 ‫כי זה אכן כך.‬ 572 00:46:58,774 --> 00:46:59,775 ‫כן.‬ 573 00:47:01,443 --> 00:47:02,319 ‫כולנו.‬ 574 00:47:09,284 --> 00:47:12,538 ‫ינסו להסביר זאת כאשליה המונית‬ 575 00:47:12,538 --> 00:47:16,708 ‫אבל אנחנו יודעים את האמת‬ ‫כי חיינו אותה בכל יום‬ 576 00:47:16,708 --> 00:47:18,377 ‫במשך חמש שנים וחצי.‬ 577 00:47:18,961 --> 00:47:20,587 ‫הרווחנו את זה.‬ 578 00:47:20,587 --> 00:47:22,631 ‫ההזדמנות השנייה האולטימטיבית.‬ 579 00:47:24,466 --> 00:47:25,342 ‫אמא!‬ 580 00:47:28,554 --> 00:47:29,513 ‫היי!‬ 581 00:47:31,348 --> 00:47:32,850 ‫אני אוהב אותך.‬ 582 00:47:32,850 --> 00:47:34,476 ‫אני כל כך אוהב אותך.‬ 583 00:47:47,573 --> 00:47:48,907 ‫הנה צ'רלי שלי.‬ 584 00:47:49,867 --> 00:47:51,201 ‫הנה הילד שלי.‬ 585 00:48:00,794 --> 00:48:02,796 ‫היי, אבא. זה אני.‬ 586 00:48:03,547 --> 00:48:04,464 ‫אל תנתק...‬ 587 00:48:05,340 --> 00:48:06,425 ‫הלו? בסדר.‬ 588 00:48:07,175 --> 00:48:08,135 ‫היי!‬ 589 00:48:08,886 --> 00:48:10,679 ‫אני מוכנה להתמודד עם האמת שלי.‬ 590 00:48:13,682 --> 00:48:14,766 ‫מה שלומך?‬ ‫-היי.‬ 591 00:48:16,560 --> 00:48:20,856 ‫אני יכול להשתמש במישהו חכם.‬ ‫ראש טוב לעסקים, אמין.‬ 592 00:48:22,816 --> 00:48:24,484 ‫שלום. אנחנו הכרנו?‬ 593 00:48:24,484 --> 00:48:25,569 ‫בהחלט.‬ 594 00:48:25,569 --> 00:48:29,156 ‫הבת שלי, אנג'לינה מאייר.‬ ‫אני יודע שהיא עלתה על הטיסה הזאת.‬ 595 00:48:29,156 --> 00:48:30,073 ‫איפה היא?‬ 596 00:48:30,073 --> 00:48:32,117 ‫אדוני, תירגע, בבקשה. בוא אחריי.‬ 597 00:48:32,618 --> 00:48:34,119 ‫לא כולם שרדו.‬ 598 00:48:35,037 --> 00:48:36,914 ‫אבל לאלה מאיתנו ששרדו,‬ 599 00:48:36,914 --> 00:48:39,875 ‫טיסת 828 וכל מה שקרה בעקבותיה...‬ 600 00:48:39,875 --> 00:48:42,544 ‫אדיו?‬ ‫-...קשרו אותנו יחד ושינו אותנו.‬ 601 00:48:42,544 --> 00:48:47,090 ‫הם לימדו אותנו איך לחיות,‬ ‫ומה שווה לחיות למענו.‬ 602 00:48:49,551 --> 00:48:51,094 ‫הו, חבר.‬ 603 00:48:55,557 --> 00:48:58,560 ‫סליחה. תוכלי לעזור לי‬ ‫למצוא אוטובוס להמפסטד?‬ 604 00:48:59,144 --> 00:49:03,482 ‫היי, חבר, זה לא רחוק מהיעד שלי.‬ ‫תרשה לי לעזור לך עם המזוודה.‬ 605 00:49:03,482 --> 00:49:05,108 ‫אני מעריך את זה. תודה.‬ 606 00:49:05,108 --> 00:49:09,571 ‫בטח. אני מכיר שם בר מעולה.‬ ‫אתה יכול לקנות לי משקה או שניים.‬ 607 00:49:10,113 --> 00:49:11,031 ‫כמובן.‬ 608 00:49:16,828 --> 00:49:18,038 {\an8}‫כבר קראתי שני פרקים.‬ 609 00:49:18,038 --> 00:49:18,956 {\an8}‫- קמט בזמן -‬ 610 00:49:20,832 --> 00:49:21,959 ‫תיהני, אוליב.‬ 611 00:49:25,963 --> 00:49:27,422 ‫הוא זכר את השם שלי.‬ 612 00:49:35,514 --> 00:49:37,307 ‫מצטערת.‬ ‫-אני מצטער.‬ 613 00:49:37,933 --> 00:49:39,017 ‫אם...‬ 614 00:49:40,018 --> 00:49:42,312 ‫טי-ג'יי מהמטוס.‬ 615 00:49:42,896 --> 00:49:43,772 ‫ויולט.‬ 616 00:49:46,525 --> 00:49:47,359 ‫ברוכה השבה.‬ 617 00:49:52,364 --> 00:49:55,826 ‫אבא ואני לוקחים את הנכדים הביתה‬ ‫בזמן שאתם תחכו למזוודות.‬ 618 00:49:56,368 --> 00:49:57,995 ‫בהנחה שיש מזוודות.‬ 619 00:49:59,788 --> 00:50:02,332 ‫כלום. לא משנה. אני אוהבת אותך.‬ 620 00:50:02,332 --> 00:50:04,334 ‫מספיק עם החיבוקים כבר.‬ 621 00:50:05,085 --> 00:50:09,006 ‫תקשיבי, יש מישהו שמחכה לך שמגיעה לו תשובה.‬ 622 00:50:18,098 --> 00:50:19,725 ‫אני אוהבת אותך. נתראה בבית.‬ 623 00:50:29,401 --> 00:50:30,444 ‫טוב, אז...‬ 624 00:50:31,737 --> 00:50:32,821 ‫זה העניין.‬ 625 00:50:33,739 --> 00:50:35,657 ‫אני יודע שהיית צריכה זמן לחשוב,‬ 626 00:50:36,575 --> 00:50:38,827 ‫אבל הטיול שלך נתן לי זמן לחשוב,‬ 627 00:50:38,827 --> 00:50:40,037 ‫ו...‬ 628 00:50:41,121 --> 00:50:42,873 ‫אולי הצעתי נישואים מוקדם מדי.‬ 629 00:50:45,000 --> 00:50:45,917 ‫אה.‬ 630 00:50:45,917 --> 00:50:47,419 ‫את יודעת, כדי...‬ 631 00:50:49,129 --> 00:50:50,589 ‫לעזור לך להתגבר על...‬ 632 00:50:51,923 --> 00:50:52,924 ‫איווי.‬ 633 00:50:55,802 --> 00:50:57,721 ‫טוב, מה שאני מנסה להגיד הוא...‬ 634 00:50:59,514 --> 00:51:00,932 ‫שאני רוצה להיות בעלך,‬ 635 00:51:01,516 --> 00:51:05,353 ‫ואני רוצה שתגידי כן, אבל בלי היסוס,‬ 636 00:51:06,188 --> 00:51:07,397 ‫ומסיבה אחת...‬ 637 00:51:09,191 --> 00:51:11,109 ‫כי את מאוהבת בי בטירוף.‬ 638 00:51:21,870 --> 00:51:24,664 ‫אני תמיד, תמיד אוהב אותך.‬ 639 00:51:26,249 --> 00:51:30,587 ‫בזכות המסע הזה הבנתי הרבה דברים,‬ ‫ואחד הדברים האלה הוא ש...‬ 640 00:51:30,587 --> 00:51:32,672 ‫אנחנו רוצים דברים שונים,‬ 641 00:51:32,672 --> 00:51:36,218 ‫ואני לא רוצה להשתנות,‬ ‫ואני לא רוצה שאתה תשתנה.‬ 642 00:51:37,511 --> 00:51:40,806 ‫אני חושבת שיש שם מישהי טובה יותר בשבילך.‬ 643 00:51:40,806 --> 00:51:44,142 ‫מישהי שרוצה כל מה שאתה רוצה.‬ 644 00:51:44,851 --> 00:51:48,396 ‫וכל עוד אני כאן, ג'רד,‬ ‫אני אפריע לך לראות בבהירות,‬ 645 00:51:48,396 --> 00:51:52,067 ‫וזה ייקח לך המון זמן להבין את זה.‬ 646 00:52:00,992 --> 00:52:02,327 ‫אני אתפוס מרחק‬ 647 00:52:03,995 --> 00:52:08,959 ‫כי אתם תמצאו דרך אחד לשני.‬ 648 00:52:09,751 --> 00:52:11,586 ‫אל תשאל אותי איך, אבל זה יקרה.‬ 649 00:52:13,630 --> 00:52:15,257 ‫מיק, איך את כל כך בטוחה?‬ 650 00:52:17,676 --> 00:52:19,761 ‫רק תאמין לי כשאני אומרת‬ 651 00:52:21,304 --> 00:52:22,556 ‫שאסור לך לאבד תקווה.‬ 652 00:53:09,811 --> 00:53:11,271 ‫מה את עושה כאן?‬ 653 00:53:12,063 --> 00:53:14,566 ‫העובדה שלא עליתי איתך על הטיסה לג'מייקה,‬ 654 00:53:14,566 --> 00:53:17,444 ‫הייתה הטעות הכי גדולה בכל הזמנים.‬ 655 00:53:17,444 --> 00:53:19,946 ‫לא, אני לא כל כך בטוחה בקשר לזה.‬ 656 00:53:21,031 --> 00:53:22,490 ‫אני רוצה להיות איתך.‬ 657 00:53:23,575 --> 00:53:25,619 ‫להקים איתך משפחה,‬ 658 00:53:26,328 --> 00:53:27,954 ‫אם תוכלי לסלוח לי‬ 659 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 ‫כמובן שאני סולחת לך.‬ 660 00:53:49,559 --> 00:53:52,187 ‫ראיתי אותה למעלה. מי זאת?‬ 661 00:53:54,814 --> 00:53:56,608 ‫שמה ד"ר סאנבי באל.‬ 662 00:53:58,610 --> 00:54:02,113 ‫אני אספר לך הכול,‬ ‫אבל גרייס, היא תרפא את קאל.‬ 663 00:54:03,782 --> 00:54:06,576 ‫מה?‬ ‫-אני נשבע בחייהם של שלושת ילדינו.‬ 664 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 ‫שלושה ילדים?‬ 665 00:54:08,703 --> 00:54:10,330 ‫יש לנו עבודה לעשות.‬ 666 00:54:14,584 --> 00:54:15,835 ‫ושנינו.‬ 667 00:54:17,462 --> 00:54:19,381 ‫אנחנו בסדר?‬ 668 00:54:20,590 --> 00:54:21,424 ‫גרייס.‬ 669 00:54:25,095 --> 00:54:26,429 ‫אנחנו מעולים.‬ 670 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 ‫היי, כן. אני ממש מצטערת על ההפרעה.‬ ‫אני ממש מוכנה ללכת.‬ 671 00:54:37,899 --> 00:54:39,276 ‫אבא נתן לך את המפתחות?‬ 672 00:54:39,276 --> 00:54:41,569 ‫לא, הם לקחו את המכונית. ניסע במונית.‬ 673 00:54:45,365 --> 00:54:46,324 ‫אלוהים.‬ 674 00:54:47,325 --> 00:54:48,159 ‫אלוהים.‬ 675 00:54:51,121 --> 00:54:53,540 ‫גם אני אוהבת אותך, מותק.‬ ‫אגיע הביתה בקרוב...‬ 676 00:54:55,458 --> 00:54:56,876 ‫ג'ורג'יה. הנה רעייתך.‬ 677 00:55:00,839 --> 00:55:02,674 ‫מלאך המים, בבקשה.‬ 678 00:55:02,674 --> 00:55:04,676 ‫מזרקת בת'סדה, סנטרל פארק.‬ 679 00:55:19,149 --> 00:55:21,693 ‫אני מצטערת. אתה יכול...‬ 680 00:55:22,360 --> 00:55:25,238 ‫זה בעלי. אכפת לך לנסוע במונית אחרת?‬ 681 00:55:29,868 --> 00:55:31,828 ‫שלום, מותק.‬ 682 00:55:37,125 --> 00:55:38,626 ‫תודה על זה.‬ 683 00:55:39,836 --> 00:55:41,004 ‫זה בדרך כלל מצליח?‬ 684 00:55:41,796 --> 00:55:43,423 ‫לא יודעת. אף פעם לא ניסיתי.‬ 685 00:55:46,051 --> 00:55:46,885 ‫לאן?‬ 686 00:55:51,765 --> 00:55:56,269 ‫אתה יכול פשוט לנהוג?‬ ‫אין לי שום דבר מלבד זמן.‬ 687 00:55:58,188 --> 00:55:59,939 ‫יש כיוון כללי?‬ 688 00:55:59,939 --> 00:56:02,192 ‫קווינס, ברוקלין, מנהטן?‬ 689 00:56:03,777 --> 00:56:05,153 ‫הכול מחובר, נכון?‬ 690 00:56:07,614 --> 00:56:09,866 ‫מה המצב במחלקת החטיפים המלוחים?‬ 691 00:56:12,452 --> 00:56:13,411 ‫- קליפות חזיר -‬ 692 00:56:13,411 --> 00:56:14,662 ‫כפי שחשדתי.‬ 693 00:56:18,500 --> 00:56:20,293 ‫נפגשנו בעבר?‬ 694 00:56:24,672 --> 00:56:26,633 ‫כן, פחות או יותר.‬ 695 00:56:27,425 --> 00:56:28,551 ‫הכול חלק מ...‬ 696 00:56:30,387 --> 00:56:31,513 ‫סיפור שאינו נגמר.‬ 697 00:56:43,900 --> 00:56:45,527 ‫היי, טירונית.‬ 698 00:56:46,277 --> 00:56:47,237 ‫מה קורה?‬ 699 00:56:47,237 --> 00:56:51,116 ‫זו חקירה חסויה.‬ ‫משהו שקשור למטוס שנחת עכשיו.‬ 700 00:56:52,575 --> 00:56:53,618 ‫תודה.‬ 701 00:56:53,618 --> 00:56:56,121 ‫אין בעיה. הייתי טירונית לפני שלוש שנים,‬ 702 00:56:56,871 --> 00:56:58,957 ‫כשהתספורת שלך עדיין הייתה באופנה.‬ 703 00:56:59,457 --> 00:57:02,335 ‫וואו. גם אני בשנה השלישית שלי.‬ 704 00:57:02,335 --> 00:57:05,588 ‫איך ייתכן שפספסתי‬ ‫את השנינות המקסימה באקדמיה?‬ 705 00:57:06,881 --> 00:57:08,216 ‫חוסר מזל, כנראה.‬ 706 00:57:09,968 --> 00:57:12,137 ‫אתה בא?‬ ‫-כן.‬ 707 00:57:25,650 --> 00:57:28,736 ‫אחד עשר אנשים לכאורה נעלמו ממטוס?‬ 708 00:57:28,736 --> 00:57:30,488 ‫זה מה שהם מדווחים.‬ 709 00:57:30,488 --> 00:57:32,991 ‫אני לא צריך להגיד לך שזה בלתי אפשרי.‬ 710 00:57:36,077 --> 00:57:37,829 ‫אני רק רוצה לוודא שאני מבינה.‬ 711 00:57:39,122 --> 00:57:42,333 ‫יש רופאה שיכולה לרפא את קאל?‬ 712 00:57:43,251 --> 00:57:44,836 ‫את לא מאמינה בניסים?‬ 713 00:57:47,213 --> 00:57:49,340 ‫מה קרה לך בטיסה הזאת?‬ 714 00:57:51,468 --> 00:57:53,511 ‫אני לא בטוח שאת תאמיני.‬ 715 00:57:59,184 --> 00:58:00,310 ‫אז פשוט לנהוג?‬ 716 00:58:01,019 --> 00:58:04,772 ‫ותיקח את הדרך הארוכה.‬ ‫יש לי הרבה מה לספר לך.‬ 717 00:58:11,529 --> 00:58:15,700 ‫אף אחד לא יכול להסביר‬ ‫מה קרה לנו ב-7 באפריל 2013.‬ 718 00:58:16,326 --> 00:58:18,411 ‫יש אנשים שטענו שזה בלתי אפשרי.‬ 719 00:58:19,037 --> 00:58:20,663 ‫אחרים קראו לזה נס.‬ 720 00:58:21,164 --> 00:58:25,877 ‫כל מה שאני יודעת הוא‬ ‫שזה היה היום שבו החיים השתנו לנצח.‬ 721 00:58:32,258 --> 00:58:35,595 ‫- מניפסט -‬ 722 01:00:29,000 --> 01:00:32,920 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬