1 00:00:20,145 --> 00:00:21,855 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:22,397 --> 00:00:25,066 ‫نعتذر بشدة يا قوم. لم يلتقط الرادار ذلك.‬ 3 00:00:25,066 --> 00:00:28,862 ‫جميعكم مفقودون وفي عداد الأموات‬ ‫منذ خمس سنوات ونصف السنة.‬ 4 00:00:28,862 --> 00:00:30,613 ‫لم تكن الرحلة 828 حادثًا.‬ 5 00:00:30,613 --> 00:00:32,490 ‫من المفترض أن ننقذ الركاب معًا.‬ 6 00:00:33,783 --> 00:00:34,784 ‫"بين"!‬ 7 00:00:34,784 --> 00:00:36,077 ‫- يا للهول...‬ ‫- "بين"!‬ 8 00:00:37,662 --> 00:00:40,123 ‫هذا التنين، إنه ملك العواصف.‬ 9 00:00:40,123 --> 00:00:41,750 ‫أعتقد أنه إشارة.‬ 10 00:00:41,750 --> 00:00:43,960 ‫أنا ملتزم بكوني أبًا لهذا الطفل،‬ 11 00:00:43,960 --> 00:00:45,503 ‫بقدر ما أنا ملتزم بمشاركتك الأبوة.‬ 12 00:00:45,503 --> 00:00:47,422 ‫"كال"؟ هل هي الظلال الثلاثة؟‬ 13 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 ‫ظل واحد فقط.‬ 14 00:00:50,425 --> 00:00:53,511 ‫المحاكمة الأخيرة لا تتعلق‬ ‫بالحكم على كل شخص بمفرده.‬ 15 00:00:53,511 --> 00:00:55,346 ‫عادوا جميعًا معًا،‬ 16 00:00:55,972 --> 00:00:58,475 ‫وهم يُحاكمون جميعًا معًا.‬ 17 00:00:58,475 --> 00:01:01,603 ‫قبل عامين، لمست ذيل الطائرة واختفيت مجددًا.‬ 18 00:01:01,603 --> 00:01:03,521 ‫أظن أنني عدت إلى الضوء الذي رأيناه.‬ 19 00:01:03,521 --> 00:01:06,775 ‫اخترنا عبارة لذلك. كنا نسميه،‬ ‫"الأزرق الباهت والمسبب للهذيان."‬ 20 00:01:06,775 --> 00:01:10,111 ‫الخشب الطافي هو حقًا قطعة ناجية‬ ‫من سفينة "نوح".‬ 21 00:01:10,111 --> 00:01:12,280 ‫يبدو أن البيانات تشير إلى ذلك الاتجاه.‬ 22 00:01:12,280 --> 00:01:15,658 ‫لكن الله اختارني لأرشد الصالحين‬ ‫خلال يوم الحساب.‬ 23 00:01:15,658 --> 00:01:19,120 ‫سينتهي العالم بعد يومين،‬ ‫ولن ينجو سوى ثمانية.‬ 24 00:01:19,120 --> 00:01:22,082 ‫نحن أمام حدث قد يؤدي إلى الانقراض.‬ 25 00:01:22,082 --> 00:01:23,917 ‫النهر الأحمر يؤدي إلى بركان.‬ 26 00:01:23,917 --> 00:01:26,294 ‫سينتهي العالم، ونعرف كيف.‬ 27 00:02:19,472 --> 00:02:20,306 ‫"كال".‬ 28 00:02:32,777 --> 00:02:34,571 ‫أبي، أين "كال"؟‬ 29 00:02:35,738 --> 00:02:38,783 ‫عزيزتي، كان عليه الذهاب إلى مكان ما.‬ 30 00:02:39,367 --> 00:02:40,243 ‫إلى أين؟‬ 31 00:02:40,952 --> 00:02:43,163 ‫ذهب لمساعدتنا جميعًا.‬ 32 00:02:49,002 --> 00:02:50,670 ‫أظن أنها بحاجة إلى من يهتم بها.‬ 33 00:02:52,380 --> 00:02:53,381 ‫مهلًا يا "إيدن"!‬ 34 00:02:56,885 --> 00:02:57,802 ‫اسمع.‬ 35 00:03:00,180 --> 00:03:01,723 ‫ما زلت أشعر به.‬ 36 00:03:03,308 --> 00:03:04,809 ‫أعرف أنه ليس هنا.‬ 37 00:03:07,437 --> 00:03:08,521 ‫لكنه هنا.‬ 38 00:03:09,105 --> 00:03:10,106 ‫شكرًا يا "أول".‬ 39 00:03:11,441 --> 00:03:12,775 ‫كنت بحاجة إلى سماع ذلك.‬ 40 00:03:19,949 --> 00:03:22,118 ‫حسنًا، أيًا كان ما بدأه، لم ينته بعد.‬ 41 00:03:28,499 --> 00:03:30,919 ‫"إيدن" الغازية تعيش مغامرة.‬ 42 00:03:32,212 --> 00:03:33,087 ‫يجب أن أذهب.‬ 43 00:03:34,422 --> 00:03:35,298 ‫إلى اللقاء.‬ 44 00:03:40,428 --> 00:03:42,013 ‫أمسكا بي إذا استطعتما.‬ 45 00:03:50,897 --> 00:03:52,982 ‫"دفعة 1999"‬ 46 00:03:54,442 --> 00:03:56,653 ‫"21، العالم"‬ 47 00:03:57,946 --> 00:03:58,905 ‫هل هذا...‬ 48 00:04:01,074 --> 00:04:02,075 ‫يا إلهي.‬ 49 00:04:05,578 --> 00:04:11,626 ‫"اللائحة"‬ 50 00:04:14,254 --> 00:04:15,129 ‫يا للهول.‬ 51 00:04:16,005 --> 00:04:19,550 ‫بطاقة العالم. البركان نفسه والحمم نفسها.‬ 52 00:04:19,550 --> 00:04:21,511 ‫أجل، ولكن عليها الميزان.‬ 53 00:04:21,511 --> 00:04:23,388 ‫ومصير العالم على المحك.‬ 54 00:04:26,432 --> 00:04:28,101 ‫هناك نقش تحتها.‬ 55 00:04:30,812 --> 00:04:33,064 ‫حسنًا. لا أستطيع قراءته.‬ 56 00:04:33,064 --> 00:04:36,776 ‫لا بد من أن النقش موجه إلينا،‬ ‫لكنه دُمّر منذ 25 عامًا.‬ 57 00:04:36,776 --> 00:04:40,238 ‫أجل، لكنك قلت البارحة‬ ‫إنك أتيت إلى موقع التخييم هذا من قبل.‬ 58 00:04:40,738 --> 00:04:44,242 ‫- في أي عام كان ذلك؟‬ ‫- لا بد أنه كان عام 1993 أو 1994.‬ 59 00:04:44,867 --> 00:04:47,704 ‫حسنًا، قبل الرسم الصخري بكثير.‬ 60 00:04:48,997 --> 00:04:53,459 ‫وقلت إن الجدة التقطت صورًا كثيرة‬ ‫في موقع التخييم هذا، صحيح؟‬ 61 00:04:53,459 --> 00:04:57,588 ‫قد يظهر النقش الأصلي‬ ‫في خلفية إحدى تلك الصور؟‬ 62 00:04:57,588 --> 00:05:01,592 ‫أعني، يستحق الأمر المحاولة.‬ ‫لا تزال شرائح الصور القديمة معنا.‬ 63 00:05:01,592 --> 00:05:04,887 ‫في العلية في منزل "بيفرلي"،‬ ‫حيث تسكن"أنجلينا" مع جماعتها.‬ 64 00:05:06,639 --> 00:05:08,308 ‫أفهم أنكم قلقون.‬ 65 00:05:10,601 --> 00:05:11,561 ‫لكنني سأذهب.‬ 66 00:05:11,561 --> 00:05:13,396 ‫- لا، لن أسمح...‬ ‫- أبي، بلغنا نهاية المطاف.‬ 67 00:05:13,396 --> 00:05:15,356 ‫"تاريخ الوفاة" وشيك.‬ 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,609 ‫لذا إن كانت هناك أي فرصة‬ ‫لمعرفة معنى هذا الدليل...‬ 69 00:05:20,153 --> 00:05:21,195 ‫فيجب أن أفعل هذا.‬ 70 00:05:21,195 --> 00:05:23,072 ‫سأذهب مع "أوليف" لأطمئن على سلامتها.‬ 71 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 ‫هيا يا "إيدن". لنعد إلى المنزل.‬ 72 00:05:28,411 --> 00:05:29,412 ‫أبي.‬ 73 00:05:32,248 --> 00:05:35,126 ‫رأينا ما يحدث للناس‬ ‫في "تاريخ الوفاة". أمور شنيعة.‬ 74 00:05:36,836 --> 00:05:39,672 ‫من الأفضل أن تبتعد الفتاتان‬ ‫عن هنا قدر الإمكان.‬ 75 00:05:40,923 --> 00:05:41,883 ‫اسمعي.‬ 76 00:05:48,306 --> 00:05:51,100 ‫لا يمكنك الذهاب.‬ ‫لا يمكنني أن أخسرك أيضًا يا "أوليف".‬ 77 00:05:52,143 --> 00:05:54,187 ‫هل تذكر سبب رحيلك إلى "مصر"؟‬ 78 00:05:54,187 --> 00:05:57,065 ‫إنه السبب نفسه الذي يدفعني إلى تركك الآن.‬ 79 00:05:57,065 --> 00:05:58,691 ‫لأتمكن من العثور على دليل‬ 80 00:05:59,484 --> 00:06:02,278 ‫يضمن لنا مستقبلنا، حسنًا؟‬ 81 00:06:22,465 --> 00:06:24,258 ‫أريد المشاركة في عناق الفتيات.‬ 82 00:06:35,478 --> 00:06:38,981 ‫أريدك أن تعرفي كم أنا فخور بك.‬ 83 00:06:40,483 --> 00:06:42,318 ‫قلبك وشجاعتك...‬ 84 00:06:43,820 --> 00:06:44,946 ‫وتعاطفك.‬ 85 00:06:48,199 --> 00:06:49,617 ‫تشبهين أمك كثيرًا.‬ 86 00:06:52,370 --> 00:06:54,455 ‫وأنت حلمها الجامح الذي تحقق.‬ 87 00:07:03,965 --> 00:07:05,466 ‫سأشتاق إليكما.‬ 88 00:07:05,466 --> 00:07:06,801 ‫أنتم الثلاثة.‬ 89 00:07:13,558 --> 00:07:14,642 ‫اسمعي.‬ 90 00:07:15,518 --> 00:07:18,896 ‫سننجو، اتفقنا؟ أعرف ذلك. أشعر بذلك.‬ 91 00:07:18,896 --> 00:07:19,939 ‫تعالي إلى هنا.‬ 92 00:07:20,898 --> 00:07:23,443 ‫عندما أراك في المرة القادمة،‬ ‫ستكون أبًا على الأرجح.‬ 93 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 ‫هيا يا "إيدن".‬ 94 00:07:37,832 --> 00:07:39,125 ‫لنذهب للبحث عن الكنز.‬ 95 00:07:45,298 --> 00:07:47,758 ‫"سنذهب للبحث عن الكنز‬ 96 00:07:47,758 --> 00:07:50,761 ‫رحلة مهمة للبحث عن الكنز‬ 97 00:07:50,761 --> 00:07:52,472 ‫علامة (إكس) تحدد الموقع‬ 98 00:07:52,972 --> 00:07:54,974 ‫محاطة بدائرة‬ 99 00:07:54,974 --> 00:07:57,351 ‫والعناكب تزحف على ظهرك!‬ 100 00:07:57,852 --> 00:07:59,353 ‫والدم يسيل"‬ 101 00:08:07,320 --> 00:08:10,198 ‫أخشى ألّا نعرف ماذا نفعل‬ ‫عندما يحين وقت النهاية.‬ 102 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 ‫لست قلقة. سنعرف.‬ 103 00:08:12,158 --> 00:08:13,159 ‫آمل أن تكوني محقة.‬ 104 00:08:13,743 --> 00:08:17,121 ‫عرفنا أن هذا سيحدث منذ خمس سنوات،‬ ‫والآن وقد حان وقته،‬ 105 00:08:18,039 --> 00:08:20,082 ‫استيقظت هذا الصباح والهلع يتملكني.‬ 106 00:08:20,082 --> 00:08:22,043 ‫- وكأن صدري سوف...‬ ‫- مهلًا، أنا أيضًا.‬ 107 00:08:22,043 --> 00:08:23,503 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 108 00:08:24,170 --> 00:08:26,714 ‫لا، ربما لم تكن نوبة هلع.‬ 109 00:08:26,714 --> 00:08:28,174 ‫ربما هذا عرض تمهيدي.‬ 110 00:08:28,174 --> 00:08:31,594 ‫تسارع ضربات القلب والارتباك ونقص الأكسجين.‬ 111 00:08:32,595 --> 00:08:35,139 ‫كما برد جسد "زيك" وغطّاه الجليد.‬ 112 00:08:36,057 --> 00:08:37,767 ‫أظن أنه من المفترض أن نموت هكذا.‬ 113 00:08:37,767 --> 00:08:41,521 ‫وكأننا انفجرنا في حادث تحطم طائرة.‬ 114 00:09:01,249 --> 00:09:02,500 ‫الطابق العلوي آمن.‬ 115 00:09:04,585 --> 00:09:06,504 ‫حسنًا، الطابق السفلي آمن أيضًا.‬ 116 00:09:08,256 --> 00:09:09,924 ‫أظن أنه يمكننا إدخال الفتاتين.‬ 117 00:09:09,924 --> 00:09:12,969 ‫أود أن أعرف إلى أين ذهبت"أنجلينا"‬ ‫مع جماعتها من المجانين.‬ 118 00:09:12,969 --> 00:09:14,428 ‫أينما كان، فلا يمكن أن يكون جيدًا.‬ 119 00:09:29,318 --> 00:09:31,445 ‫ثلاث دقائق فقط. علينا متابعة الرحلة.‬ 120 00:09:31,445 --> 00:09:34,740 ‫هل أنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬ ‫ماذا لو تعرّفوا علينا؟‬ 121 00:09:34,740 --> 00:09:36,701 ‫هل تشكين في أنني أستطيع حماية الرعية؟‬ 122 00:09:45,001 --> 00:09:47,587 ‫"أهلًا بكم في الاستراحة،‬ ‫هدايا وأوان فخارية ووجبات خفيفة"‬ 123 00:09:57,263 --> 00:09:58,639 ‫أتعرف حقًا كيف تفعل هذا؟‬ 124 00:09:58,639 --> 00:10:02,059 ‫لديّ مهارات. والآن شاهد وتعلم أيها المبتدئ.‬ 125 00:10:42,058 --> 00:10:44,185 ‫ماذا حدث لمنزلنا؟‬ 126 00:10:44,685 --> 00:10:45,728 ‫لا بأس.‬ 127 00:10:46,520 --> 00:10:49,065 ‫سنصلحه ونعيده إلى سابق عهده.‬ 128 00:10:50,399 --> 00:10:51,776 {\an8}‫لكن في هذه الأثناء،‬ 129 00:10:51,776 --> 00:10:55,404 {\an8}‫ما رأيك لو نرسم صورة للطفلة "هوب"، اتفقنا؟‬ 130 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 ‫لنذهب.‬ 131 00:10:57,907 --> 00:10:59,909 ‫مهلًا. لا.‬ 132 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 ‫لا يمكنك تسلّق السلالم.‬ 133 00:11:02,453 --> 00:11:03,329 ‫هيا.‬ 134 00:11:03,913 --> 00:11:04,955 ‫اجلسي.‬ 135 00:11:05,790 --> 00:11:07,208 ‫اهدئي.‬ 136 00:11:08,000 --> 00:11:08,918 ‫حسنًا؟‬ 137 00:11:12,421 --> 00:11:16,550 ‫أعراض جانبية في مدينة "نيويورك"‬ ‫بعد اكتشاف بركان هائل‬ 138 00:11:16,550 --> 00:11:18,302 ‫ينشط حاليًا في مرفأ "نيويورك".‬ 139 00:11:18,302 --> 00:11:21,305 ‫يحذّر العلماء من أن البركان نشيط للغاية‬ 140 00:11:21,305 --> 00:11:23,182 ‫وقد يثور دون سابق إنذار.‬ 141 00:11:24,850 --> 00:11:28,062 ‫تقارير مماثلة عن ظهور براكين‬ ‫بين ليلة وضحاها‬ 142 00:11:28,062 --> 00:11:29,814 ‫وردتنا من جميع أنحاء العالم.‬ 143 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 ‫"هونغ كونغ" و"القاهرة" و"مكسيكو سيتي".‬ 144 00:11:34,610 --> 00:11:35,695 ‫مرحبًا.‬ 145 00:11:37,488 --> 00:11:38,322 ‫هل أنت بخير؟‬ 146 00:11:38,322 --> 00:11:39,949 ‫مرحبًا يا "بين"!‬ 147 00:11:40,449 --> 00:11:43,452 ‫يا إلهي. "ميك"! "تي جاي"!‬ 148 00:11:52,294 --> 00:11:54,588 ‫كيف وصلتما إلى هنا؟‬ 149 00:11:55,381 --> 00:12:00,302 ‫في منتصف الليل،‬ ‫رأيت عمودًا من الضوء، أشبه بمنارة.‬ 150 00:12:00,928 --> 00:12:02,263 ‫هل رأيتما المنارة؟‬ 151 00:12:03,806 --> 00:12:04,932 ‫منارة "كال".‬ 152 00:12:04,932 --> 00:12:07,351 ‫جذبتنا إلى هنا. تركنا كل شيء وجئنا.‬ 153 00:12:07,852 --> 00:12:08,853 ‫كان يجب أن آتي.‬ 154 00:12:08,853 --> 00:12:11,480 ‫بدوت وكأنني أعرف وجهتي جيدًا.‬ 155 00:12:11,480 --> 00:12:13,315 ‫ثم رأينا "هنري" يسير على الطريق،‬ 156 00:12:13,315 --> 00:12:16,485 ‫وعلمت أنه يسلك الرحلة نفسها، فأحضرته معي.‬ 157 00:12:18,028 --> 00:12:19,280 ‫انظروا.‬ 158 00:12:24,869 --> 00:12:27,621 ‫الركاب. رأوه أيضًا.‬ 159 00:12:29,790 --> 00:12:30,875 ‫جميعهم رأوه.‬ 160 00:12:31,625 --> 00:12:32,752 ‫كلهم قادمون.‬ 161 00:12:37,840 --> 00:12:38,799 ‫"كال".‬ 162 00:12:42,386 --> 00:12:45,931 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫"راندال". لم أرك منذ فترة طويلة.‬ 163 00:12:46,807 --> 00:12:50,936 ‫كنت أراكم فاتورة في ملهى لراقصات التعري.‬ 164 00:12:51,562 --> 00:12:54,815 ‫وأضفتها إلى حساب شخص‬ ‫سقطت منه بطاقته الائتمانية.‬ 165 00:12:56,901 --> 00:12:57,985 ‫لنغيّر الموضوع.‬ 166 00:13:08,287 --> 00:13:10,664 ‫قد تكون لديك مهارات،‬ ‫لكن القيادة ليست واحدة منها.‬ 167 00:13:11,582 --> 00:13:15,628 ‫عجبًا. لم أتوقع حضوركما،‬ ‫وحتمًا لم أتوقعكما معًا.‬ 168 00:13:15,628 --> 00:13:17,421 ‫فقدت الأمل فيك.‬ 169 00:13:18,506 --> 00:13:20,883 ‫أقنعته أن الوقت لا يفوت أبدًا‬ ‫على تغيير المسار نحو...‬ 170 00:13:20,883 --> 00:13:25,179 ‫أجل. تخلصت من التأثير السلبي،‬ ‫أو أيًا ما كان.‬ 171 00:13:26,680 --> 00:13:29,642 ‫قلادة أمك. أعرف ما عنته لك. ‬ 172 00:13:30,476 --> 00:13:33,521 ‫هل نتوقع ظهور "أنجلينا"؟‬ 173 00:13:33,521 --> 00:13:35,773 ‫أو أنها لم تر الشعاع؟‬ 174 00:13:35,773 --> 00:13:36,690 ‫بل رأته.‬ 175 00:13:36,690 --> 00:13:40,528 ‫وانزلق أنبوب الوقود سهوًا وسقط على مقص.‬ 176 00:13:40,528 --> 00:13:41,987 ‫ما وفّر لنا جميعًا بعض الوقت.‬ 177 00:13:51,247 --> 00:13:52,915 ‫أنا وابني "آديو".‬ 178 00:13:53,415 --> 00:13:56,752 ‫- لطالما كنا معًا.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:13:57,711 --> 00:14:00,506 ‫مثلي أنا وأمي. كنا عائلة من شخصين.‬ 180 00:14:01,340 --> 00:14:05,261 ‫أتفهم الشعور. عندما ماتت زوجتي،‬ ‫حدث الشيء نفسه معي و"تشارلي".‬ 181 00:14:06,303 --> 00:14:07,263 ‫بقينا وحدنا.‬ 182 00:14:08,848 --> 00:14:10,850 ‫هذا ليس منصفًا لفتى صغير.‬ 183 00:14:17,273 --> 00:14:19,692 ‫تعانقنا أنا و"جورجيا"‬ 184 00:14:19,692 --> 00:14:22,736 ‫ورقصنا على أنغام كل أسطوانة موجودة لدينا.‬ 185 00:14:24,071 --> 00:14:25,406 ‫ما هي الأسطوانة؟‬ 186 00:14:27,533 --> 00:14:30,661 ‫اجتمع شملنا أنا و"ليو" للتو.‬ 187 00:14:31,495 --> 00:14:33,581 ‫وأن نفترق مجددًا...‬ 188 00:14:33,581 --> 00:14:36,876 ‫عفوًا. أنت مضيفة الطيران، صحيح؟‬ 189 00:14:36,876 --> 00:14:39,086 ‫- أجل.‬ ‫- أنا "ترينا فاسيك".‬ 190 00:14:39,086 --> 00:14:41,630 ‫حاولت زوجتك مساعدتنا عندما كنا مختبئين.‬ 191 00:14:43,215 --> 00:14:44,842 ‫أردت أن أشكرك فقط.‬ 192 00:14:47,261 --> 00:14:48,220 ‫على الرحب والسعة.‬ 193 00:14:49,305 --> 00:14:50,264 ‫لا بأس.‬ 194 00:14:57,354 --> 00:14:59,398 ‫مرحبًا. كيف حال الطفلة؟‬ 195 00:14:59,398 --> 00:15:01,358 ‫- إنها مع "جوردن".‬ ‫- حسنًا.‬ 196 00:15:01,358 --> 00:15:04,695 ‫يجب أن ترياه معها. إنه أفضل أب.‬ 197 00:15:06,030 --> 00:15:07,740 ‫أتظنان أنني سأراه مجددًا؟‬ 198 00:15:09,909 --> 00:15:12,745 ‫آمل ذلك. أجل. آمل ذلك حقًا يا "بولي".‬ 199 00:15:13,871 --> 00:15:15,164 ‫هيا.‬ 200 00:15:35,809 --> 00:15:37,061 ‫كل هذه الصداقة المتينة.‬ 201 00:15:37,061 --> 00:15:39,063 ‫- إنها جميلة نوعًا ما.‬ ‫- أجل.‬ 202 00:15:40,606 --> 00:15:43,067 ‫أعني، أيًا كان ما يحدث هنا،‬ ‫لا يمكن لأحد أن ينكر‬ 203 00:15:44,068 --> 00:15:45,486 ‫أننا عائلة حقًا.‬ 204 00:15:45,486 --> 00:15:47,738 ‫هذا فوز لا يمكن لأحد أن يسلبنا إياه.‬ 205 00:15:48,697 --> 00:15:52,242 ‫مرحبًا. إذًا، كنا نراجع اللائحة، والجميع هنا‬ 206 00:15:52,242 --> 00:15:54,411 ‫باستثناء "أنجلينا" وأفرادها السبعة.‬ 207 00:15:55,329 --> 00:15:57,206 ‫ليتنا نعرف لماذا نحن هنا.‬ 208 00:15:57,206 --> 00:15:59,208 ‫يجب أن نخبرهم بشيء.‬ 209 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 ‫أجل.‬ 210 00:16:02,503 --> 00:16:04,797 ‫حسنًا. لنجمع الموجودين.‬ 211 00:16:15,182 --> 00:16:17,893 ‫عندما صعدنا على متن الرحلة 828،‬ 212 00:16:17,893 --> 00:16:19,645 ‫لم تكن لدينا فكرة...‬ 213 00:16:21,772 --> 00:16:25,776 ‫عن رحلة العذاب التي كانت تنتظرنا‬ ‫والتي غيّرت حياتنا.‬ 214 00:16:30,489 --> 00:16:31,991 ‫الآن وصلنا إلى النهاية أخيرًا.‬ 215 00:16:35,536 --> 00:16:37,454 ‫لا أعرف ماذا سنواجه هذه الليلة.‬ 216 00:16:42,126 --> 00:16:45,254 ‫لكنني أعلم أن ابني أرسل تلك المنارة.‬ 217 00:16:49,591 --> 00:16:51,260 ‫جمعنا كلنا هنا.‬ 218 00:16:53,595 --> 00:16:55,806 ‫ويجب أن أصدّق أن هذا مهم.‬ 219 00:16:57,516 --> 00:16:58,600 ‫أن الأمر استحق...‬ 220 00:17:03,313 --> 00:17:04,732 ‫استحق تضحيته.‬ 221 00:17:15,868 --> 00:17:16,952 ‫تراجعوا!‬ 222 00:17:35,888 --> 00:17:37,139 ‫يا للهول!‬ 223 00:17:48,776 --> 00:17:49,902 ‫إنها طائرة الرحلة 828.‬ 224 00:17:50,819 --> 00:17:52,946 ‫عادت لتأخذنا.‬ 225 00:18:04,041 --> 00:18:07,503 ‫هذا من فعل "كال"، لقد أعاد الطائرة.‬ 226 00:18:10,005 --> 00:18:13,675 ‫ياقوت "كال" ممزوج بقطعة‬ ‫من سفينة "نوح". مصدرا ياقوت.‬ 227 00:18:19,598 --> 00:18:21,433 ‫أعتقد أنها الخطوة الأخيرة.‬ 228 00:18:21,433 --> 00:18:24,311 ‫الطائرة، إنها نسخة الميزان الخاصة بنا.‬ 229 00:18:24,311 --> 00:18:26,772 ‫أنت محقة. حان يوم الحساب.‬ 230 00:18:31,485 --> 00:18:32,402 ‫اسمعوا.‬ 231 00:18:33,487 --> 00:18:34,822 ‫يجب أن نصعد إلى الطائرة.‬ 232 00:18:36,406 --> 00:18:38,742 ‫الطائرة التي انبثقت من الأرض للتو؟‬ ‫تلك الطائرة؟‬ 233 00:18:38,742 --> 00:18:40,160 ‫إنها الطريقة الوحيدة للنجاة.‬ 234 00:18:43,997 --> 00:18:44,957 ‫سأتفقدها.‬ 235 00:18:54,633 --> 00:18:56,051 ‫ساعد الناس على الصعود.‬ 236 00:18:59,138 --> 00:19:00,472 ‫المكان آمن.‬ 237 00:19:04,393 --> 00:19:05,269 ‫المكان آمن!‬ 238 00:19:05,769 --> 00:19:07,062 ‫اذهب يا "راندال".‬ 239 00:19:14,570 --> 00:19:15,737 ‫هيا جميعًا.‬ 240 00:19:18,699 --> 00:19:19,700 ‫لا بأس.‬ 241 00:19:22,578 --> 00:19:23,829 ‫يا للهول!‬ 242 00:19:30,419 --> 00:19:31,295 ‫حسنًا.‬ 243 00:19:31,295 --> 00:19:34,047 ‫ما زال "جاريد" يبحث، لكنني لا أعرف.‬ 244 00:19:34,047 --> 00:19:36,925 ‫أظن أن هذه آخر مجموعة. هل وجدت شيئًا؟‬ 245 00:19:36,925 --> 00:19:40,304 ‫إن كنت من محبي دوري المستنقع المالح،‬ ‫فأنت محظوظة جدًا.‬ 246 00:19:40,971 --> 00:19:43,932 ‫نظمت جدتي هذه حسب الأجناس.‬ 247 00:19:43,932 --> 00:19:46,560 ‫لديّ طائر مغرد‬ 248 00:19:46,560 --> 00:19:49,438 ‫ونقار الخشب الشمالي واللقلق.‬ 249 00:19:49,438 --> 00:19:51,732 ‫لا، لست مستعدة لرؤية طائر اللقلق بعد.‬ 250 00:19:53,150 --> 00:19:55,694 ‫حسنًا. هذا كل ما وجدته.‬ 251 00:19:56,361 --> 00:19:59,031 ‫نمنمة المستنقع والبط الفضّي وطائر مغرد آخر.‬ 252 00:19:59,031 --> 00:20:00,490 ‫البط الفضّي؟‬ 253 00:20:03,619 --> 00:20:06,914 ‫قد لا نضطر إلى مراجعة كل هذه الصناديق.‬ 254 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 ‫"درايك" بمعنى البط هي كلمة أخرى للتنين،‬ 255 00:20:09,374 --> 00:20:13,378 ‫و"ألزوراس" وصف الرحلة 828 بالتنين الفضّي.‬ 256 00:20:14,630 --> 00:20:16,381 ‫قد تحوي شيئًا ما. لنعرضها.‬ 257 00:20:18,300 --> 00:20:20,219 ‫صخور وبعض الشجيرات.‬ 258 00:20:20,219 --> 00:20:22,179 ‫الإبهام البشري المراوغ.‬ 259 00:20:23,055 --> 00:20:23,931 ‫"ميم، باء"‬ 260 00:20:24,514 --> 00:20:25,682 ‫ها نحن أولاء.‬ 261 00:20:26,683 --> 00:20:27,935 ‫إنهما أبي والعمة "ميك".‬ 262 00:20:27,935 --> 00:20:29,394 ‫وهذا هو موقع التخييم.‬ 263 00:20:30,771 --> 00:20:32,856 ‫أحسنت. استمري.‬ 264 00:20:35,400 --> 00:20:36,485 ‫النقش الصخري.‬ 265 00:20:36,485 --> 00:20:37,527 ‫وها هو.‬ 266 00:20:38,820 --> 00:20:39,905 {\an8}‫النقش.‬ 267 00:20:39,905 --> 00:20:42,741 {\an8}‫بانتظار خريجي دفعة 1999 الفخورين.‬ 268 00:20:42,741 --> 00:20:45,661 ‫"المغفرة تُنير القلب."‬ 269 00:20:45,661 --> 00:20:46,620 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 270 00:20:46,620 --> 00:20:49,915 ‫كنا نفكّر كيف أن الأعمال الخيّرة‬ ‫تطغى على الشريرة،‬ 271 00:20:50,749 --> 00:20:53,710 ‫ولكن في أسطورة "ماعت"...‬ 272 00:20:55,879 --> 00:20:58,423 ‫لا نجد الخير على كفة ميزان‬ ‫والشر على الكفة الأخرى.‬ 273 00:21:00,509 --> 00:21:02,469 ‫تُوزن القلوب بالريشة.‬ 274 00:21:03,136 --> 00:21:06,682 ‫إذًا، تنوير القلب هو بأهمية الأعمال الخيّرة.‬ 275 00:21:08,558 --> 00:21:12,896 {\an8}‫حسنًا. ماذا عن هذه الأحرف؟‬ ‫"بي"، "آي"، "إكس"، "إل"، "إيه"، "زي".‬ 276 00:21:13,981 --> 00:21:15,732 {\an8}‫"إيه، زي" هو "ألزوراس".‬ 277 00:21:18,277 --> 00:21:21,530 {\an8}‫"بي آي إكس"، لا أدري. قد تعني الصور.‬ 278 00:21:22,406 --> 00:21:25,492 ‫أجل، لدى "ألزوراس" يوميات مليئة بالصور.‬ 279 00:21:25,993 --> 00:21:27,411 ‫حسنًا، ربما، ولكن ماذا عن حرف "إل"؟‬ 280 00:21:27,411 --> 00:21:29,579 ‫لا أعرف، لكنني خبأت اليوميات جيدًا.‬ 281 00:21:30,414 --> 00:21:32,457 ‫لنأمل أن "أنجلينا" لم تجدها.‬ 282 00:21:34,126 --> 00:21:35,794 ‫مهلًا.‬ 283 00:21:36,670 --> 00:21:37,838 ‫هل كان ذلك تقلصًا؟‬ 284 00:21:37,838 --> 00:21:41,383 ‫سيكون من السيئ‬ ‫أن تحظى هذه الطفلة بوالدين محققين.‬ 285 00:21:41,883 --> 00:21:43,885 {\an8}‫لن تنجي بأي من أفعالك أيتها الفتاة.‬ 286 00:21:43,885 --> 00:21:45,178 {\an8}‫هيا، انهضي.‬ 287 00:21:45,178 --> 00:21:46,138 ‫حسنًا.‬ 288 00:21:46,680 --> 00:21:47,556 ‫حان وقت الراحة.‬ 289 00:21:51,643 --> 00:21:54,563 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- بلى، تستطيعين. هيا، أمسكي بيدي!‬ 290 00:21:54,563 --> 00:21:56,398 ‫هيا. أعطيني يدك.‬ 291 00:21:59,860 --> 00:22:01,153 ‫انزلوا عن سفينتي.‬ 292 00:22:05,657 --> 00:22:07,117 ‫- هيا.‬ ‫- ادخلوا!‬ 293 00:22:07,701 --> 00:22:11,747 ‫توقفوا. أريد أن ينزل كل الركاب‬ ‫من الطائرة، أخلوها.‬ 294 00:22:11,747 --> 00:22:12,706 ‫استمروا بالصعود.‬ 295 00:22:12,706 --> 00:22:13,707 ‫الآن!‬ 296 00:22:16,626 --> 00:22:19,921 ‫يجب أن تكوني على متن‬ ‫تلك الطائرة يا "أنجلينا"، مثلنا جميعًا.‬ 297 00:22:19,921 --> 00:22:21,757 ‫الطائرة ليست هنا من أجلك فقط.‬ 298 00:22:21,757 --> 00:22:23,383 ‫لكنها كذلك يا "بين".‬ 299 00:22:23,383 --> 00:22:26,011 ‫الله ينهي العالم كما فعل في زمن "نوح".‬ 300 00:22:26,011 --> 00:22:30,057 ‫وكما أنقذ "نوح" وعائلته،‬ ‫سينقذ عائلتي الآن.‬ 301 00:22:30,057 --> 00:22:33,060 ‫أعاد "كال" الطائرة يا "أنجلينا"‬ ‫من أجلنا جميعًا.‬ 302 00:22:33,060 --> 00:22:35,103 ‫توقّفي! لا تخطي خطوة أخرى.‬ 303 00:22:37,439 --> 00:22:39,608 ‫اصعدوا الآن يا جماعتي.‬ 304 00:22:58,877 --> 00:22:59,961 ‫ما كان ذلك؟‬ 305 00:22:59,961 --> 00:23:02,172 ‫يجب أن نخرج هذه الطائرة من هنا وبسرعة.‬ 306 00:23:02,172 --> 00:23:04,633 ‫اجلسوا! أرجوكم!‬ 307 00:23:04,633 --> 00:23:08,387 ‫اجلسوا جميعًا. في أي مكان، من فضلكم.‬ 308 00:23:37,124 --> 00:23:38,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 309 00:23:38,041 --> 00:23:41,211 ‫أرادت "دريا" رقائق الثلج، فستحصل عليها.‬ 310 00:23:41,211 --> 00:23:45,382 ‫حسنًا، وجدت اليوميات.‬ ‫انظر، هنا في الصفحة التاسعة.‬ 311 00:23:45,382 --> 00:23:47,592 ‫إنه نفس البركان الذي رأيناه على الصخرة.‬ 312 00:23:48,718 --> 00:23:52,722 ‫ثلاثة أنفاس زفير، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 313 00:23:53,223 --> 00:23:54,474 ‫ماذا لو كانت أرقامًا؟‬ 314 00:23:55,475 --> 00:23:57,686 ‫بطاقة العالم على الصفحة التاسعة.‬ 315 00:23:57,686 --> 00:24:03,066 ‫إذًا، ما لو كانت "بي" تعني الصفحة‬ ‫و"آي، إكس" هو الرقم تسعة بالرومانية؟‬ 316 00:24:03,066 --> 00:24:04,484 ‫وماذا يعني الحرف "إل"؟‬ 317 00:24:04,484 --> 00:24:06,486 ‫الحرف "إل" هو 50!‬ 318 00:24:07,404 --> 00:24:08,989 ‫رقاقات الثلج قادمة!‬ 319 00:24:21,543 --> 00:24:23,670 ‫- علينا أن نصعد جميعًا، الآن!‬ ‫- لا.‬ 320 00:24:23,670 --> 00:24:25,755 ‫لن أدعك تفسد هذا عليّ وعلى رعيتي.‬ 321 00:24:27,841 --> 00:24:31,178 ‫سينزل رفاقك عن سفينتي بطريقة أو بأخرى.‬ 322 00:24:32,762 --> 00:24:35,015 ‫أرجوك يا الله، لا!‬ 323 00:24:37,058 --> 00:24:38,143 ‫هيا.‬ 324 00:24:38,143 --> 00:24:39,686 ‫ماذا؟ هيا.‬ 325 00:24:40,353 --> 00:24:41,188 ‫"بول".‬ 326 00:24:43,899 --> 00:24:46,151 ‫ضع البندقية جانبًا. فقدت قواها.‬ 327 00:24:46,776 --> 00:24:50,405 ‫علينا جميعًا أن نصعد إلى الطائرة.‬ ‫ضعها أرضًا وتعال معنا.‬ 328 00:24:52,699 --> 00:24:53,783 ‫لا!‬ 329 00:24:54,993 --> 00:24:56,119 ‫لا تتحركوا.‬ 330 00:25:02,459 --> 00:25:03,335 ‫"سانفي"!‬ 331 00:25:04,753 --> 00:25:06,838 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 332 00:25:06,838 --> 00:25:08,006 ‫إنه خدش بسيط.‬ 333 00:25:08,006 --> 00:25:09,591 ‫هيا.‬ 334 00:25:09,591 --> 00:25:12,761 ‫"ميكايلا"، يريدك "أموتا"‬ ‫في قمرة القيادة! الآن!‬ 335 00:25:12,761 --> 00:25:14,054 ‫هيا يا "بين"!‬ 336 00:25:16,932 --> 00:25:18,016 ‫ابقي على متن الطائرة.‬ 337 00:25:24,064 --> 00:25:26,816 ‫ثمانية وأربعون، تسعة وأربعون...‬ 338 00:25:30,362 --> 00:25:31,446 ‫خمسون.‬ 339 00:25:32,322 --> 00:25:33,448 ‫أنا وأبي.‬ 340 00:25:37,410 --> 00:25:38,245 ‫مهلًا.‬ 341 00:25:39,996 --> 00:25:41,915 ‫كيف تكون هذه مغفرة؟‬ 342 00:25:43,917 --> 00:25:45,919 ‫المغفرة تُنير القلب.‬ 343 00:25:47,254 --> 00:25:48,338 ‫يا إلهي.‬ 344 00:25:54,261 --> 00:25:56,888 ‫- مرحبًا، أنا "بين". اترك رسالة.‬ ‫- أبي.‬ 345 00:25:58,348 --> 00:25:59,182 ‫أبي.‬ 346 00:26:00,684 --> 00:26:02,519 ‫لا أعرف كيف أصل إليك الآن،‬ 347 00:26:03,895 --> 00:26:05,855 ‫لكن أظن أنني اكتشفت الأمر.‬ 348 00:26:06,606 --> 00:26:11,069 ‫صورتك وأنت تحملني عبر النار، لم أكن أنا.‬ 349 00:26:11,653 --> 00:26:12,654 ‫كانت "أنجلينا".‬ 350 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 ‫هذه رسالة لك.‬ 351 00:26:26,501 --> 00:26:29,129 ‫أبي، الطريقة الوحيدة لتنجو‬ ‫من "تاريخ الوفاة"‬ 352 00:26:29,713 --> 00:26:31,548 ‫هي أن تغفر لـ"أنجلينا".‬ 353 00:26:33,883 --> 00:26:36,469 ‫ولا أعرف ما إذا كان بمقدورك مسامحتها.‬ 354 00:26:40,515 --> 00:26:42,934 ‫ولكن أريدك أن تحاول بقوة.‬ 355 00:26:45,687 --> 00:26:48,523 ‫لقد سلبتني حب حياتي، والدة أولادي!‬ 356 00:26:48,523 --> 00:26:51,818 ‫لا تحدّثني عن أشخاص سُلبوا منك.‬ 357 00:26:53,278 --> 00:26:56,448 ‫لقد خانني كل المقربين مني،‬ 358 00:26:56,948 --> 00:26:58,283 ‫وتخلّوا عني.‬ 359 00:26:58,283 --> 00:27:01,411 ‫وكان عليّ تحمل هذا العبء، كما اختار الله...‬ 360 00:27:01,411 --> 00:27:03,538 ‫لست مختلفة عن أي راكب‬ ‫على متن تلك الطائرة.‬ 361 00:27:03,538 --> 00:27:06,207 ‫هذا ليس صحيحًا. ملكت القوة في يدي.‬ 362 00:27:06,207 --> 00:27:08,501 ‫ليست القوة هي ما يهم، بل كيف...‬ 363 00:27:13,381 --> 00:27:14,424 ‫بل كيف تستخدمينها.‬ 364 00:27:19,387 --> 00:27:20,639 ‫تريد الانتقام.‬ 365 00:27:22,432 --> 00:27:23,767 ‫أفهم ذلك.‬ 366 00:27:25,352 --> 00:27:26,645 ‫لكنني لم أنو قط‬ 367 00:27:28,188 --> 00:27:30,607 ‫أن أقتل "غرايس".‬ 368 00:27:32,651 --> 00:27:35,528 ‫لا يمر يوم من دون أن أشعر بالندم.‬ 369 00:27:37,530 --> 00:27:39,074 ‫من دون أن أدعو لها.‬ 370 00:27:49,376 --> 00:27:50,418 ‫"أنجلينا"!‬ 371 00:27:56,466 --> 00:27:59,594 ‫اتركني يا "بين". أريد أن أموت. اذهب فحسب.‬ 372 00:28:00,470 --> 00:28:02,347 ‫"بين"! يجب أن نذهب!‬ 373 00:28:22,492 --> 00:28:24,119 ‫"أوليف"! الطفلة قادمة!‬ 374 00:28:42,637 --> 00:28:43,555 ‫شكراً.‬ 375 00:28:46,641 --> 00:28:47,892 ‫إذًا...‬ 376 00:28:50,645 --> 00:28:53,523 ‫تعرف أنني لست مؤهلة لأكون هنا، صحيح؟‬ 377 00:28:54,107 --> 00:28:59,028 ‫أخبرتك من قبل. الرحلة 828 محظوظة‬ ‫بقيادتك لها، وعنيت ما قلته.‬ 378 00:29:00,572 --> 00:29:02,699 ‫الآن، لنحلّق بهذه الطائرة.‬ 379 00:29:02,699 --> 00:29:04,951 ‫هل تظن أن الطائرة يمكنها الطيران؟‬ 380 00:29:05,577 --> 00:29:10,832 ‫لا فكرة لديّ، لكن في هذه المرحلة،‬ ‫أظن أن كل شيء ممكن.‬ 381 00:29:10,832 --> 00:29:15,170 ‫رائع، يعجبني تفاؤلك.‬ ‫ولكن ألن نحتاج إلى مدرج؟‬ 382 00:29:20,884 --> 00:29:21,926 ‫حسنًا إذًا.‬ 383 00:29:23,094 --> 00:29:25,180 ‫حسنًا.‬ 384 00:29:26,014 --> 00:29:27,098 ‫هيا يا كابتن "ستون".‬ 385 00:29:29,017 --> 00:29:29,976 ‫لنحلّق بها.‬ 386 00:29:32,645 --> 00:29:34,647 ‫حسنًا جميعًا. اربطوا أحزمة الأمان.‬ 387 00:29:35,774 --> 00:29:37,901 ‫هل هناك أحزمة أمان؟ حسنًا.‬ 388 00:29:39,277 --> 00:29:42,614 ‫إذا كان هناك أي سبيل للدعاء،‬ 389 00:29:43,615 --> 00:29:45,575 ‫فهذا الوقت المناسب لفعل ذلك.‬ 390 00:29:59,172 --> 00:30:01,216 ‫اسحبي عندما أطلب منك ذلك. جاهزة؟‬ 391 00:30:01,216 --> 00:30:02,509 ‫أجل، جاهزة جدًا.‬ 392 00:30:03,676 --> 00:30:04,969 ‫اسحبي!‬ 393 00:30:28,409 --> 00:30:29,953 ‫- مرحبًا، كيف حال ذراعك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 394 00:30:29,953 --> 00:30:31,663 ‫إنها بخير.‬ 395 00:30:32,288 --> 00:30:34,707 ‫ماذا؟ ما الخطب؟ باستثناء كل شيء.‬ 396 00:30:35,291 --> 00:30:36,501 ‫انظري من النافذة.‬ 397 00:30:38,211 --> 00:30:39,546 ‫يا إلهي.‬ 398 00:30:39,546 --> 00:30:42,966 ‫في مختبر "غوبتا"، كانوا يتعقبون‬ ‫البراكين تحت الماء في أرجاء العالم.‬ 399 00:30:42,966 --> 00:30:45,301 ‫لم يكن لديهم طريقة لتعقب البراكين الجوفية‬ 400 00:30:45,301 --> 00:30:46,761 ‫والتي تنبثق من اليابسة.‬ 401 00:30:47,387 --> 00:30:49,639 ‫- هذه...‬ ‫- نهاية العالم.‬ 402 00:30:50,640 --> 00:30:52,475 ‫تمامًا كما توقع "ألزوراس".‬ 403 00:30:56,521 --> 00:30:57,897 ‫لا يمكنني التنفس.‬ 404 00:30:59,148 --> 00:31:00,525 ‫"هكتور". انظر إليّ.‬ 405 00:31:01,276 --> 00:31:04,445 ‫"هكتور"، تنفس. حافظ على هدوئك.‬ ‫حاول أن تلتقط أنفاسك.‬ 406 00:31:04,946 --> 00:31:06,614 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- لدينا حالة أخرى.‬ 407 00:31:06,614 --> 00:31:07,824 ‫لا أعلم!‬ 408 00:31:08,741 --> 00:31:10,285 ‫- شخص آخر؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 409 00:31:10,285 --> 00:31:11,661 ‫لا أعرف.‬ 410 00:31:14,747 --> 00:31:15,665 ‫لا!‬ 411 00:31:18,585 --> 00:31:19,627 ‫ماذا يحدث؟‬ 412 00:31:20,336 --> 00:31:23,381 ‫بعض الركاب يختبرون ما اختبرناه هذا الصباح.‬ 413 00:31:23,381 --> 00:31:24,883 ‫حسنًا، لماذا نحن أولًا؟‬ 414 00:31:24,883 --> 00:31:27,552 ‫لا أعرف، ربما كان عرضًا تمهيديًا،‬ ‫والآن إنه...‬ 415 00:31:29,512 --> 00:31:31,723 ‫يتفشى. شيء ما سيحدث قريبًا.‬ 416 00:31:31,723 --> 00:31:33,016 ‫أظن أنه يوم الحساب.‬ 417 00:31:33,016 --> 00:31:34,642 ‫أقنعة الأكسجين!‬ 418 00:31:40,648 --> 00:31:42,358 ‫تبًا. إنها لا تخرج.‬ 419 00:32:11,804 --> 00:32:12,972 ‫كان ذلك يوم حسابهم.‬ 420 00:32:14,641 --> 00:32:15,642 ‫إنه رماد.‬ 421 00:32:16,684 --> 00:32:19,437 ‫إنهم ينفجرون من الداخل‬ ‫لأسباب داخلية مجهولة العلّة.‬ 422 00:32:19,437 --> 00:32:21,522 ‫سيموتون كما كان مقدرًا لهم خلال الرحلة 828.‬ 423 00:32:22,023 --> 00:32:24,567 ‫- يا إلهي. هل سيحدث ذلك لنا جميعًا؟‬ ‫- لا.‬ 424 00:32:25,318 --> 00:32:26,277 ‫لا.‬ 425 00:32:32,158 --> 00:32:34,035 ‫فقط لمن يستحقه منا.‬ 426 00:32:34,786 --> 00:32:36,079 ‫حسنًا.‬ 427 00:32:38,456 --> 00:32:42,502 ‫إنه يوم حسابنا. نعرف أن هذا مرعب.‬ 428 00:32:42,502 --> 00:32:45,004 ‫رأينا أشخاصًا ينجون‬ ‫من "تاريخ الوفاة" الخاص بهم من قبل،‬ 429 00:32:45,004 --> 00:32:46,297 ‫بمن فيهم زوجي.‬ 430 00:32:46,297 --> 00:32:48,383 ‫أعتقد أننا نستطيع ذلك أيضًا.‬ 431 00:32:53,429 --> 00:32:55,431 ‫عزيزتي!‬ 432 00:32:55,431 --> 00:32:56,516 ‫ماذا يحدث؟‬ 433 00:32:57,684 --> 00:32:58,726 ‫نحن نموت.‬ 434 00:32:58,726 --> 00:32:59,686 ‫ماذا؟‬ 435 00:32:59,686 --> 00:33:01,187 ‫انفجر "بول" للتو.‬ 436 00:33:01,896 --> 00:33:02,939 ‫"بول"، لا.‬ 437 00:33:02,939 --> 00:33:05,566 ‫رأيت ذلك يحدث. لقد مات!‬ 438 00:33:05,566 --> 00:33:07,568 ‫لقد وعدتنا بأنك ستحمينا.‬ 439 00:33:07,568 --> 00:33:09,779 ‫فعل "بول" كل ما طلبته. وأنا أيضًا.‬ 440 00:33:10,905 --> 00:33:12,907 ‫استخدمي ياقوتك!‬ 441 00:33:17,745 --> 00:33:18,579 ‫أنا آسفة.‬ 442 00:33:27,964 --> 00:33:29,090 ‫يا للهول.‬ 443 00:33:34,303 --> 00:33:35,388 ‫لا.‬ 444 00:33:37,974 --> 00:33:38,933 ‫حسنًا.‬ 445 00:33:40,476 --> 00:33:42,687 ‫أيها القوي؟ أيًا تكن؟‬ 446 00:33:42,687 --> 00:33:47,066 ‫أعلم أنه يتصرف بتكبّر أحيانًا،‬ ‫لكنه رجل صالح.‬ 447 00:33:50,486 --> 00:33:51,487 ‫خذني بدلًا منه.‬ 448 00:34:14,010 --> 00:34:15,011 ‫يا إلهي يا "إيغن".‬ 449 00:34:16,971 --> 00:34:18,097 ‫"سانفي"!‬ 450 00:34:18,097 --> 00:34:19,432 ‫لا.‬ 451 00:34:19,432 --> 00:34:20,475 ‫لا بأس.‬ 452 00:34:21,225 --> 00:34:23,144 ‫- لقد قتلت شخصًا.‬ ‫- لم يكن عمدًا.‬ 453 00:34:23,144 --> 00:34:25,313 ‫قمت بأعمال خيّرة كثيرة. أنقذت ابني.‬ 454 00:34:25,313 --> 00:34:28,232 ‫لقد أنقذت الكثير من الناس. أرجوك.‬ 455 00:34:28,232 --> 00:34:30,068 ‫- أنا مستعدة.‬ ‫- حسنًا، أنا لست مستعدًا.‬ 456 00:34:31,235 --> 00:34:32,195 ‫لا بأس.‬ 457 00:34:33,404 --> 00:34:34,530 ‫أستحق هذا.‬ 458 00:34:35,114 --> 00:34:38,076 ‫لقد كنت أنانيًا‬ 459 00:34:39,619 --> 00:34:40,703 ‫وفاشلًا نوعًا ما.‬ 460 00:34:40,703 --> 00:34:44,415 ‫لا. أي شخص مستعد للتضحية بحياته‬ ‫من أجل شخص آخر ليس أنانيًا.‬ 461 00:34:44,415 --> 00:34:47,001 ‫هذا هو تعريف حب الغيّر.‬ 462 00:34:55,384 --> 00:34:56,594 ‫يا إلهي!‬ 463 00:34:57,678 --> 00:34:59,263 ‫- يا ابن...‬ ‫- حقًا؟‬ 464 00:34:59,847 --> 00:35:01,140 ‫معك حق.‬ 465 00:35:30,253 --> 00:35:31,170 ‫حسنًا.‬ 466 00:35:37,093 --> 00:35:37,969 ‫تنفّسي.‬ 467 00:35:39,470 --> 00:35:41,639 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تنفّسي. خذي أنفاسًا عميقة.‬ 468 00:35:41,639 --> 00:35:45,184 ‫حسنًا. خذي أنفاسًا عميقة. جيد.‬ 469 00:35:45,184 --> 00:35:48,604 ‫سواء سينتهي العالم أم لا،‬ ‫ستنجبين هذا الطفل.‬ 470 00:35:48,604 --> 00:35:50,189 ‫حسنًا ، هذا مذهل.‬ 471 00:35:50,898 --> 00:35:53,067 ‫لا يبدو الأمر مذهلًا!‬ 472 00:35:53,067 --> 00:35:56,112 ‫تنفّسي. خذي أنفاسًا عميقة. أنت تبلين حسنًا.‬ 473 00:35:56,112 --> 00:35:58,865 ‫يمكنني المساعدة، وكذلك "جولين".‬ 474 00:36:08,124 --> 00:36:11,335 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لوضع "جولين" في الفراش، حسنًا؟‬ 475 00:36:11,961 --> 00:36:12,920 ‫هيا.‬ 476 00:36:17,967 --> 00:36:21,512 ‫لا!‬ 477 00:36:22,346 --> 00:36:24,891 ‫أنا ملاك! لا يمكن أن يحدث هذا لي!‬ 478 00:36:24,891 --> 00:36:28,102 ‫أرجوك! أسأت الفهم! لا!‬ 479 00:36:30,438 --> 00:36:32,440 ‫أرجوك يا الله، لا!‬ 480 00:36:33,107 --> 00:36:34,734 ‫"بين" ، ساعدني رجاءً!‬ 481 00:36:34,734 --> 00:36:37,069 ‫النجدة!‬ 482 00:36:45,995 --> 00:36:48,372 {\an8}‫"كل الأمور تعمل معًا للأفضل،‬ ‫(رومية 8:28)"‬ 483 00:36:48,372 --> 00:36:49,373 ‫تعالي إلى هنا.‬ 484 00:36:51,834 --> 00:36:53,753 ‫لا تخافي يا حبيبتي.‬ 485 00:36:53,753 --> 00:36:57,340 ‫"جولين" خائفة.‬ 486 00:37:00,384 --> 00:37:02,637 ‫ماذا ستقول الجدة "كارين" لـ"جولين"؟‬ 487 00:37:03,846 --> 00:37:04,931 ‫كل الأمور الجيدة.‬ 488 00:37:05,598 --> 00:37:06,766 ‫كل الأمور الجيدة.‬ 489 00:37:10,728 --> 00:37:14,982 ‫هذا عظيم. دفعة أخرى يا "دي".‬ 490 00:37:19,320 --> 00:37:21,239 ‫إنها قادمة!‬ 491 00:37:32,208 --> 00:37:34,835 ‫أحد عشر. فقدنا 11 راكبًا.‬ 492 00:37:34,835 --> 00:37:37,171 ‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟ لقد نجا بقيتنا.‬ 493 00:37:37,171 --> 00:37:40,925 ‫لسنا واثقين من ذلك.‬ ‫كل ما نعرفه الآن هو أنه من الآن فصاعدًا،‬ 494 00:37:40,925 --> 00:37:43,970 ‫ما قد يحدث لأحدنا قد يطالنا جميعًا.‬ 495 00:37:45,304 --> 00:37:46,472 ‫"قارب النجاة".‬ 496 00:37:46,472 --> 00:37:48,808 ‫أجل، رأينا ذلك يحدث‬ ‫مع مدمني المخدرات الثلاثة.‬ 497 00:37:48,808 --> 00:37:51,185 ‫امتص الشرير الحياة من الاثنين الآخرين.‬ 498 00:37:56,857 --> 00:37:57,858 ‫ما هذا؟‬ 499 00:37:57,858 --> 00:38:01,112 ‫حسنًا، جميعًا، قفوا خلفنا!‬ ‫تمسّكوا ببعضكم بعضًا!‬ 500 00:38:11,163 --> 00:38:11,998 ‫ابقوا معًا.‬ 501 00:38:20,006 --> 00:38:20,965 ‫دعنا وشأننا!‬ 502 00:38:22,466 --> 00:38:24,176 ‫لماذا اخترتنا على أي حال؟‬ 503 00:38:24,176 --> 00:38:28,347 ‫نحن مجرد مجموعة من 191 شخصًا عاديًا،‬ ‫لكنك اخترتنا.‬ 504 00:38:29,515 --> 00:38:31,434 ‫ومنذ ذلك الحين ونحن مُكرهون،‬ 505 00:38:32,268 --> 00:38:34,020 ‫ونخضع للاختبار ومسجونون!‬ 506 00:38:34,020 --> 00:38:37,189 ‫فعلنا كل ما أردته، وتبعنا كل نداء!‬ 507 00:38:37,189 --> 00:38:39,567 ‫"تي جاي"، أوقف جريمة قتل!‬ 508 00:38:39,567 --> 00:38:42,528 ‫"جو"، أوقف عصابة تتاجر بالبشر!‬ 509 00:38:42,528 --> 00:38:45,489 ‫و"أدريان"، منع فتى من الغرق!‬ 510 00:38:45,489 --> 00:38:47,408 ‫أنقذت "أستريد" حياة صبي!‬ 511 00:38:48,075 --> 00:38:52,288 ‫ساعد "راد" في تحرير ابنه البريء‬ ‫ولائحة أعمالنا الخيرة طويلة!‬ 512 00:38:52,872 --> 00:38:55,458 ‫لسنا مثاليين، لكننا بذلنا قصارى جهدنا.‬ 513 00:38:55,458 --> 00:38:56,584 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 514 00:38:57,418 --> 00:38:58,377 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 515 00:38:59,420 --> 00:39:01,339 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 516 00:39:10,765 --> 00:39:13,809 ‫ثانيتان إضافيتان، ومهما كان ذلك الشيء‬ 517 00:39:13,809 --> 00:39:15,811 ‫كنت سأتبوّل عليه من شدة الخوف.‬ 518 00:39:18,689 --> 00:39:19,565 ‫مهلًا.‬ 519 00:39:20,649 --> 00:39:21,776 ‫كل شيء صامت.‬ 520 00:39:31,911 --> 00:39:34,080 ‫لا نشاط بركاني.‬ 521 00:39:36,040 --> 00:39:37,166 ‫نهاية العالم.‬ 522 00:39:39,627 --> 00:39:40,461 ‫اختفت.‬ 523 00:39:42,755 --> 00:39:44,840 ‫أعتقد أننا نجحنا.‬ 524 00:39:46,509 --> 00:39:48,552 ‫أعتقد أننا ربما أنقذنا العالم.‬ 525 00:40:00,272 --> 00:40:01,315 ‫"ميكايلا"!‬ 526 00:40:09,448 --> 00:40:10,324 ‫"ميكايلا"!‬ 527 00:40:19,750 --> 00:40:20,668 ‫إنه الوهج.‬ 528 00:40:23,003 --> 00:40:24,964 ‫الأزرق الباهت والمسبب للهذيان.‬ 529 00:40:27,216 --> 00:40:28,843 ‫ماذا الآن؟‬ 530 00:40:31,303 --> 00:40:33,139 ‫آخر مرة، كان الوهج يطاردنا.‬ 531 00:40:34,098 --> 00:40:38,060 ‫هذه المرة، سنطارده نحن. اعبره في الوسط.‬ 532 00:40:41,647 --> 00:40:42,982 ‫عُلم أيتها الكابتن.‬ 533 00:40:43,732 --> 00:40:47,194 ‫هل ستفعل ما طلبته منك؟‬ ‫خبرتي في الطيران معدومة.‬ 534 00:40:47,194 --> 00:40:49,905 ‫لم يكن هذا الوضع في دليل التدريب.‬ 535 00:40:52,116 --> 00:40:53,325 ‫أنا أومن بك.‬ 536 00:40:56,537 --> 00:40:57,538 ‫اجلسوا في مقاعدكم.‬ 537 00:40:58,456 --> 00:40:59,331 ‫أي مقعد تختارون.‬ 538 00:41:02,251 --> 00:41:03,502 ‫ها نحن أولاء!‬ 539 00:41:28,235 --> 00:41:29,612 ‫لا أظن أننا نتحرك.‬ 540 00:41:30,863 --> 00:41:31,947 ‫سأتفقد الأمر.‬ 541 00:42:25,417 --> 00:42:26,752 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 542 00:42:35,678 --> 00:42:36,720 ‫أعتقد أنك تعرفين.‬ 543 00:43:44,830 --> 00:43:46,206 ‫هل نحن في النعيم؟‬ 544 00:43:48,292 --> 00:43:49,877 ‫أعتقد أننا في "كوينز".‬ 545 00:43:56,175 --> 00:43:57,843 ‫مرحبًا. لم يكن هذا سيئًا.‬ 546 00:43:58,761 --> 00:43:59,595 ‫عجبًا!‬ 547 00:44:04,558 --> 00:44:05,434 ‫ماذا؟‬ 548 00:44:15,986 --> 00:44:16,862 ‫مرحبًا.‬ 549 00:44:19,406 --> 00:44:21,158 ‫ما خطبك؟‬ 550 00:44:22,910 --> 00:44:24,161 ‫أين "كال"؟‬ 551 00:44:27,831 --> 00:44:29,208 ‫ها هو.‬ 552 00:44:33,671 --> 00:44:34,630 ‫عذرًا.‬ 553 00:44:35,839 --> 00:44:37,508 ‫تركت هذا على مقعدك.‬ 554 00:44:38,801 --> 00:44:39,718 ‫"كال".‬ 555 00:44:40,636 --> 00:44:42,096 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 556 00:44:42,805 --> 00:44:43,847 ‫"كال"!‬ 557 00:44:43,847 --> 00:44:47,267 ‫"أوليف"! هلّا تخففين من سرعتك.‬ ‫ستتسببين لي بنوبة قلبية.‬ 558 00:44:47,267 --> 00:44:51,522 ‫آسفة، كنت أنتظر منذ وقت طويل.‬ ‫اتبعني! سنذهب للبحث عن الكنز.‬ 559 00:44:51,522 --> 00:44:52,606 ‫ماذا؟‬ 560 00:44:57,986 --> 00:45:00,739 ‫مهلًا، أيها الولدان!‬ 561 00:45:00,739 --> 00:45:01,740 ‫"بين"!‬ 562 00:45:02,282 --> 00:45:03,242 ‫"ميك"!‬ 563 00:45:07,162 --> 00:45:08,205 ‫هل نحضر الحقائب؟‬ 564 00:45:08,205 --> 00:45:11,500 ‫أيمكنك أن تعطيني ثانية واحدة؟‬ ‫سأقابلك هناك.‬ 565 00:45:12,584 --> 00:45:14,545 ‫حسنًا. لا تستقل طائرة أخرى.‬ 566 00:45:16,088 --> 00:45:18,882 ‫يا رفاق! انتظروني!‬ 567 00:45:32,146 --> 00:45:34,398 ‫"كال" لا يتذكّر.‬ 568 00:45:36,275 --> 00:45:38,277 ‫- ما هذا؟ أين نحن؟‬ ‫- وفي أي زمن؟‬ 569 00:45:39,194 --> 00:45:41,405 ‫لقد عدنا. انظروا.‬ 570 00:45:42,322 --> 00:45:45,325 ‫كانت حادثة إطلاق النار في "نيوتاون"‬ ‫أصعب يوم في مدة رئاستي.‬ 571 00:45:45,826 --> 00:45:47,578 ‫الحمد لله.‬ 572 00:45:48,287 --> 00:45:52,249 ‫7 أبريل 2013.‬ ‫التاريخ الذي يُفترض أن نهبط فيه.‬ 573 00:45:52,249 --> 00:45:55,461 ‫لكن هل اختفينا فعلًا؟‬ 574 00:45:57,129 --> 00:45:59,381 ‫تبدو الطلقة النارية حقيقية.‬ 575 00:46:00,007 --> 00:46:01,633 ‫وألمها حقيقي.‬ 576 00:46:02,593 --> 00:46:04,386 ‫لم يكن لديّ هذا في "جامايكا".‬ 577 00:46:07,848 --> 00:46:08,849 ‫انظروا.‬ 578 00:46:11,894 --> 00:46:13,937 ‫الآخرون الذين فقدناهم في خضم الأمر.‬ 579 00:46:14,897 --> 00:46:18,984 ‫"فيونا" و"فيوليت" و"سام" و"فين" و"كيلي".‬ 580 00:46:20,611 --> 00:46:21,487 ‫"هارفي".‬ 581 00:46:22,654 --> 00:46:24,948 ‫كل الأمور الجيدة و"كال".‬ 582 00:46:26,116 --> 00:46:28,410 ‫أجل، ظننا أنها تضحية، ولكن...‬ 583 00:46:30,788 --> 00:46:31,872 ‫كانت هدية.‬ 584 00:46:33,165 --> 00:46:35,959 ‫يتذكّر بقيتنا كل شيء، ولكن "كال"...‬ 585 00:46:37,795 --> 00:46:39,505 ‫استعاد طفولته.‬ 586 00:46:40,380 --> 00:46:41,215 ‫أجل.‬ 587 00:46:41,799 --> 00:46:42,716 ‫و"أوليف" أيضًا.‬ 588 00:46:44,218 --> 00:46:45,093 ‫أجل.‬ 589 00:46:48,764 --> 00:46:50,057 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 590 00:46:50,057 --> 00:46:51,099 ‫نعيش.‬ 591 00:46:51,767 --> 00:46:52,851 ‫بأفضل طريقة ممكنة.‬ 592 00:46:54,311 --> 00:46:56,271 ‫وكأننا جميعًا في "قارب النجاة" نفسه.‬ 593 00:46:57,397 --> 00:46:58,774 ‫لأننا كذلك.‬ 594 00:46:58,774 --> 00:46:59,775 ‫أجل.‬ 595 00:47:01,443 --> 00:47:02,319 ‫كلنا.‬ 596 00:47:09,284 --> 00:47:12,538 ‫سيحاولون تفسير الأمر على أنه وهم جماعي،‬ 597 00:47:12,538 --> 00:47:16,708 ‫لكننا نعرف الحقيقة لأننا عشناها كل يوم‬ 598 00:47:16,708 --> 00:47:18,377 ‫لخمس سنوات ونصف السنة.‬ 599 00:47:18,961 --> 00:47:20,587 ‫لقد استحققنا ذلك.‬ 600 00:47:20,587 --> 00:47:22,631 ‫الفرصة الثانية القصوى.‬ 601 00:47:24,466 --> 00:47:25,342 ‫أمي!‬ 602 00:47:28,554 --> 00:47:29,513 ‫مرحبًا!‬ 603 00:47:31,348 --> 00:47:32,850 ‫أحبك.‬ 604 00:47:32,850 --> 00:47:34,476 ‫أحبك كثيرًا.‬ 605 00:47:47,573 --> 00:47:48,907 ‫ها هو "تشارلي".‬ 606 00:47:49,867 --> 00:47:51,201 ‫هذا هو ابني.‬ 607 00:48:00,794 --> 00:48:02,796 ‫مرحبًا يا أبي. إنه أنا.‬ 608 00:48:03,547 --> 00:48:04,464 ‫لا تغلق الخط.‬ 609 00:48:05,340 --> 00:48:06,425 ‫مرحبًا؟ حسنًا.‬ 610 00:48:07,175 --> 00:48:08,135 ‫مرحبًا!‬ 611 00:48:08,886 --> 00:48:10,679 ‫أنا مستعدة لتقبّل حقيقتي.‬ 612 00:48:13,682 --> 00:48:14,766 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 613 00:48:16,560 --> 00:48:20,856 ‫يمكنني الاستعانة بشخص ذكي،‬ ‫بارع في التجارة ومحط ثقة.‬ 614 00:48:22,816 --> 00:48:24,484 ‫مرحبًا. هل التقيت بي؟‬ 615 00:48:24,484 --> 00:48:25,569 ‫نعم.‬ 616 00:48:25,569 --> 00:48:29,156 ‫ابنتي "أنجلينا ماير".‬ ‫أعرف أنها كانت على متن هذه الرحلة.‬ 617 00:48:29,156 --> 00:48:30,073 ‫أين هي؟‬ 618 00:48:30,073 --> 00:48:32,117 ‫هلّا تهدأ قليلًا يا سيدي. اتبعني.‬ 619 00:48:32,618 --> 00:48:34,119 ‫لم ينج الجميع.‬ 620 00:48:35,037 --> 00:48:36,914 ‫لكن بالنسبة إلى من نجوا،‬ 621 00:48:36,914 --> 00:48:39,875 ‫الرحلة 828 وكل ما تلاها...‬ 622 00:48:39,875 --> 00:48:42,544 ‫- "آديو"؟‬ ‫- ...متنت علاقتنا ببعضنا بعضًا وغيّرتنا.‬ 623 00:48:42,544 --> 00:48:47,090 ‫علمتنا كيف نعيش وما يستحق العيش من أجله.‬ 624 00:48:49,551 --> 00:48:51,094 ‫يا صديقي.‬ 625 00:48:55,557 --> 00:48:58,560 ‫المعذرة. أيمكنك مساعدتي‬ ‫في إيجاد حافلة إلى "هيمبستيد"؟‬ 626 00:48:59,144 --> 00:49:03,482 ‫مرحبًا يا صديقي. المكان ليس بعيدًا‬ ‫عن وجهتي. دعني آخذ حقيبتك.‬ 627 00:49:03,482 --> 00:49:05,108 ‫أقدّر ذلك. شكرًا.‬ 628 00:49:05,108 --> 00:49:09,571 ‫بالتأكيد. أعرف حانة رائعة هناك.‬ ‫يمكنك أن تشتري لي شرابًا أو اثنين.‬ 629 00:49:10,113 --> 00:49:11,031 ‫طبعًا.‬ 630 00:49:16,828 --> 00:49:18,538 {\an8}‫قرأت فصلين بالفعل.‬ 631 00:49:20,832 --> 00:49:21,959 ‫استمتعي به يا "أوليف".‬ 632 00:49:25,963 --> 00:49:27,422 ‫لقد تذكّر اسمي.‬ 633 00:49:35,514 --> 00:49:37,307 ‫- آسفة.‬ ‫- لا، أنا آسف.‬ 634 00:49:37,933 --> 00:49:39,017 ‫أنا...‬ 635 00:49:40,018 --> 00:49:42,312 ‫"تي جاي" من الطائرة.‬ 636 00:49:42,896 --> 00:49:43,772 ‫"فيوليت".‬ 637 00:49:46,525 --> 00:49:47,359 ‫أهلًا بعودتك.‬ 638 00:49:52,364 --> 00:49:55,826 ‫أنا ووالدك سنأخذ الحفيدين إلى المنزل‬ ‫في حين تنتظران الأمتعة.‬ 639 00:49:56,368 --> 00:49:57,995 ‫بافتراض وجود أمتعة.‬ 640 00:49:59,788 --> 00:50:02,332 ‫لا شيء. لا عليك. أحبك.‬ 641 00:50:02,332 --> 00:50:04,334 ‫كفى عناقًا.‬ 642 00:50:05,085 --> 00:50:09,006 ‫اسمعي، هناك شخص بانتظارك يستحق جوابًا.‬ 643 00:50:18,098 --> 00:50:19,641 ‫أحبك. أراك في المنزل.‬ 644 00:50:29,401 --> 00:50:30,444 ‫حسنًا، إذًا...‬ 645 00:50:31,737 --> 00:50:32,821 ‫إليك الأمر.‬ 646 00:50:33,739 --> 00:50:35,657 ‫أعرف أنك كنت بحاجة إلى وقت للتفكير،‬ 647 00:50:36,575 --> 00:50:38,827 ‫لكن رحلتك منحتني وقتًا للتفكير،‬ 648 00:50:38,827 --> 00:50:40,037 ‫و...‬ 649 00:50:41,121 --> 00:50:42,873 ‫ربما تسرّعت بطلب الزواج منك.‬ 650 00:50:45,000 --> 00:50:45,917 ‫حسنًا.‬ 651 00:50:45,917 --> 00:50:47,419 ‫كما تعلمين، من أجل...‬ 652 00:50:49,129 --> 00:50:50,589 ‫مساعدتك في تخطي...‬ 653 00:50:51,923 --> 00:50:52,924 ‫"إيفي".‬ 654 00:50:55,802 --> 00:50:57,721 ‫اسمعي، ما أحاول قوله هو...‬ 655 00:50:59,514 --> 00:51:00,932 ‫أريد أن أكون زوجك.‬ 656 00:51:01,516 --> 00:51:05,353 ‫وأريدك أن تقولي نعم، لكن من دون تردد،‬ 657 00:51:06,188 --> 00:51:07,397 ‫ولسبب واحد...‬ 658 00:51:09,191 --> 00:51:11,109 ‫لأنك مغرمة بي بصورة جنونية.‬ 659 00:51:21,870 --> 00:51:24,664 ‫سأحبك دائمًا.‬ 660 00:51:26,249 --> 00:51:27,876 ‫جعلتني هذه الرحلة أدرك أشياء كثيرة،‬ 661 00:51:27,876 --> 00:51:32,672 ‫وجعلتني أدرك أننا نريد أشياء مختلفة،‬ 662 00:51:32,672 --> 00:51:36,218 ‫ولا أريد أن أتغيّر، ولا أريدك أن تتغيّر.‬ 663 00:51:37,511 --> 00:51:40,806 ‫أعتقد أن هناك شخصًا أفضل لك في مكان ما.‬ 664 00:51:40,806 --> 00:51:44,142 ‫شخص يريد كل ما تريده.‬ 665 00:51:44,851 --> 00:51:48,396 ‫وطالما أنا هنا يا "جاريد"،‬ ‫سألهيك عما تريده،‬ 666 00:51:48,396 --> 00:51:52,067 ‫وسيستغرق الأمر منك وقتًا طويلًا لتكتشف ذلك.‬ 667 00:52:00,992 --> 00:52:02,327 ‫سأتراجع عن قراري‬ 668 00:52:03,995 --> 00:52:08,959 ‫لأنكما ستجدان طريقة لتصلا إلى بعضكما بعضًا.‬ 669 00:52:09,751 --> 00:52:11,586 ‫لا تسألني كيف، لكنكما ستصلان.‬ 670 00:52:13,630 --> 00:52:15,257 ‫كيف يمكنك أن تكوني متأكدة؟‬ 671 00:52:17,676 --> 00:52:19,761 ‫صدّقني عندما أقول،‬ 672 00:52:21,304 --> 00:52:22,556 ‫عليك أن تتحلى بالأمل.‬ 673 00:53:00,510 --> 00:53:01,761 ‫مرحبًا.‬ 674 00:53:09,811 --> 00:53:11,271 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 675 00:53:12,063 --> 00:53:14,566 ‫عدم مرافقتك في الرحلة إلى "جامايكا"‬ 676 00:53:14,566 --> 00:53:17,444 ‫كان أكبر خطأ ارتكبته في حياتي.‬ 677 00:53:17,444 --> 00:53:19,946 ‫لا، مكانك لما كنت متأكدة من ذلك.‬ 678 00:53:21,031 --> 00:53:22,490 ‫أريد أن أكون معك.‬ 679 00:53:23,575 --> 00:53:25,619 ‫أن نؤسس عائلة معًا،‬ 680 00:53:26,328 --> 00:53:27,954 ‫إذا كنت تستطيعين مسامحتي...‬ 681 00:53:32,918 --> 00:53:35,795 ‫بالطبع أنا أسامحك.‬ 682 00:53:49,559 --> 00:53:52,187 ‫رأيتها في الأعلى. من هي؟‬ 683 00:53:54,814 --> 00:53:56,608 ‫اسمها الدكتورة "سانفي بال".‬ 684 00:53:58,610 --> 00:54:02,113 ‫سأخبرك بكل شيء،‬ ‫لكنها ستُشفي"كال" يا "غرايس".‬ 685 00:54:03,782 --> 00:54:06,576 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقسم بحياة أولادنا الثلاثة.‬ 686 00:54:07,577 --> 00:54:08,703 ‫ثلاثة أولاد؟‬ 687 00:54:08,703 --> 00:54:10,330 ‫لدينا عمل نقوم به.‬ 688 00:54:14,584 --> 00:54:15,835 ‫ونحن الاثنان.‬ 689 00:54:17,462 --> 00:54:19,381 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 690 00:54:20,590 --> 00:54:21,424 ‫"غرايس".‬ 691 00:54:25,095 --> 00:54:26,429 ‫نحن بأفضل حال.‬ 692 00:54:33,228 --> 00:54:37,357 ‫مرحبًا، أجل. آسفة على المقاطعة.‬ ‫أنا مستعدة حقًا للذهاب.‬ 693 00:54:37,899 --> 00:54:39,276 ‫هل أعطاك أبي المفاتيح؟‬ 694 00:54:39,276 --> 00:54:41,569 ‫لا، لقد أخذوا السيارة. سنستقل سيارة أجرة.‬ 695 00:54:45,365 --> 00:54:46,324 ‫يا إلهي.‬ 696 00:54:47,325 --> 00:54:48,159 ‫يا إلهي.‬ 697 00:54:51,121 --> 00:54:53,540 ‫أنا أيضًا أحبك يا عزيزتي. سأعود قريبًا.‬ 698 00:54:55,458 --> 00:54:56,876 ‫مرحبًا يا "جورجيا". إليك زوجتك.‬ 699 00:55:00,839 --> 00:55:02,674 ‫تمثال "إينجل أوف ذا واترز" من فضلك.‬ 700 00:55:02,674 --> 00:55:04,676 ‫نافورة "بيثيسدا"، "سنترال بارك".‬ 701 00:55:19,149 --> 00:55:21,693 ‫آسفة، هل يمكنك...‬ 702 00:55:22,360 --> 00:55:25,238 ‫هذا زوجي.‬ ‫هل تمانع ركوب سيارة أجرة أخرى؟‬ 703 00:55:29,868 --> 00:55:31,828 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 704 00:55:37,125 --> 00:55:38,626 ‫شكرًا على ذلك.‬ 705 00:55:39,836 --> 00:55:41,004 ‫هل تنجح خدعتك عادةً؟‬ 706 00:55:41,796 --> 00:55:43,423 ‫لا أعرف. لم أجرّبها قط.‬ 707 00:55:46,051 --> 00:55:46,885 ‫إلى أين؟‬ 708 00:55:51,765 --> 00:55:56,269 ‫أيمكنك الانطلاق بالسيارة؟‬ ‫ليس لديّ سوى الوقت.‬ 709 00:55:58,188 --> 00:55:59,939 ‫هل من وجهة عامة؟‬ 710 00:55:59,939 --> 00:56:02,192 ‫"كوينز"، "بروكلين"، "مانهاتن"؟‬ 711 00:56:03,777 --> 00:56:05,153 ‫كل شيء مترابط، صحيح؟‬ 712 00:56:07,614 --> 00:56:09,866 ‫كيف الوضع في صندوق‬ ‫الوجبات الخفيفة المالحة؟‬ 713 00:56:12,452 --> 00:56:13,411 ‫"(بورك ريندز)"‬ 714 00:56:13,411 --> 00:56:14,662 ‫كما توقعت.‬ 715 00:56:18,500 --> 00:56:20,293 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 716 00:56:24,672 --> 00:56:26,633 ‫أجل، التقينا نوعًا ما.‬ 717 00:56:27,425 --> 00:56:28,551 ‫إنه جزء من...‬ 718 00:56:30,387 --> 00:56:31,513 ‫قصة لا تنتهي.‬ 719 00:56:43,900 --> 00:56:45,527 ‫مهلًا أيتها المبتدئة.‬ 720 00:56:46,277 --> 00:56:47,237 ‫ماذا يجري؟‬ 721 00:56:47,237 --> 00:56:51,116 ‫إنه تحقيق سري.‬ ‫شيء عن طائرة هبطت للتو.‬ 722 00:56:52,575 --> 00:56:53,618 ‫شكرًا.‬ 723 00:56:53,618 --> 00:56:56,121 ‫لا مشكلة. كما أنني كنت مبتدئة‬ ‫منذ ثلاث سنوات،‬ 724 00:56:56,871 --> 00:56:58,957 ‫عندما كانت قصة شعرك لا تزال رائجة.‬ 725 00:56:59,457 --> 00:57:02,335 ‫عجبًا. أنا في عامي الثالث أيضًا.‬ 726 00:57:02,335 --> 00:57:05,588 ‫كيف فاتني ذلك الذكاء الساحر في الأكاديمية؟‬ 727 00:57:06,881 --> 00:57:08,216 ‫سوء الحظ على ما أظن.‬ 728 00:57:09,968 --> 00:57:12,137 ‫- هل ستأتي؟‬ ‫- نعم.‬ 729 00:57:25,650 --> 00:57:28,736 ‫يبدو أن 11 شخصًا اختفوا من الطائرة؟‬ 730 00:57:28,736 --> 00:57:30,488 ‫هذا ما بلّغوا عنه.‬ 731 00:57:30,488 --> 00:57:32,991 ‫لا داعي لأن أخبرك بأن هذا مستحيل.‬ 732 00:57:36,077 --> 00:57:37,829 ‫دعني أتأكد من أنني فهمت الأمر جيدًا.‬ 733 00:57:39,122 --> 00:57:42,333 ‫هناك طبيبة تستطيع أن تُشفي "كال"؟‬ 734 00:57:43,251 --> 00:57:44,836 ‫ألا تؤمنين بالمعجزات؟‬ 735 00:57:47,213 --> 00:57:49,340 ‫ماذا حدث لك على متن تلك الرحلة؟‬ 736 00:57:51,468 --> 00:57:53,511 ‫لست متأكدًا من أنك ستصدّقين ذلك.‬ 737 00:57:59,184 --> 00:58:00,310 ‫هل أنطلق فقط؟‬ 738 00:58:01,019 --> 00:58:04,772 ‫واسلك الطريق الطويل. لديّ الكثير لأخبرك به.‬ 739 00:58:11,529 --> 00:58:15,700 ‫لا يمكن لأحد أن يشرح‬ ‫ما حدث لنا في 7 أبريل 2013.‬ 740 00:58:16,326 --> 00:58:18,411 ‫وصفه بعض الناس بأنه مستحيل.‬ 741 00:58:19,037 --> 00:58:20,663 ‫وصفه آخرون بأنه معجزة.‬ 742 00:58:21,164 --> 00:58:25,877 ‫كل ما أعرفه هو أنه اليوم‬ ‫الذي تغيّرت فيه الحياة إلى الأبد.‬ 743 00:58:32,258 --> 00:58:35,595 ‫"اللائحة"‬ 744 01:00:29,000 --> 01:00:32,920 ‫ترجمة "نضال منذر"‬