1
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
Ở tập Máy bay mất tích trước...
2
00:00:22,022 --> 00:00:25,775
828 không phải tai nạn.
Ta phải cùng nhau cứu các hành khách.
3
00:00:25,775 --> 00:00:28,903
Lẽ ra đừng cầu hôn ngay sau tai nạn.
Cô ấy chưa sẵn sàng.
4
00:00:28,903 --> 00:00:32,032
Mảnh gỗ thực sự là
một mảnh sót lại của Tàu Nô-ê.
5
00:00:32,032 --> 00:00:33,992
Mọi dữ liệu đều chỉ ta về đó.
6
00:00:33,992 --> 00:00:37,954
Trận động đất hôm nay là
trung tâm của mọi điều kỳ diệu này.
7
00:00:37,954 --> 00:00:40,290
Ta được gửi thông điệp để dừng lại.
8
00:00:40,290 --> 00:00:41,875
Sao cô có thể làm vậy?
9
00:00:41,875 --> 00:00:45,420
Tôi đâu bảo cô bắt cóc một đứa bé.
Đâu bảo cô giết người!
10
00:00:45,420 --> 00:00:47,213
- Anh là bố đứa bé?
- Về mặt sinh học.
11
00:00:47,213 --> 00:00:51,760
- Mà anh có muốn làm bố của nó hay không...
- Đó là điều anh luôn muốn.
12
00:00:51,760 --> 00:00:55,555
- Muốn hay không, Cal, chị ở đây vì em.
- Cô là mối họa lớn nhất của Tàu Cứu Sinh.
13
00:00:55,555 --> 00:01:01,436
Con công, nữ thần, Juno. Tháng Sáu,
Song Tử, sinh đôi, đại diện cho số hai.
14
00:01:01,436 --> 00:01:04,647
Năm Giáp Thìn trong mười hai con giáp.
15
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
Ngày 2 tháng 6 năm 2024.
16
00:01:07,233 --> 00:01:08,526
Mọi thứ đều kết nối.
17
00:01:16,951 --> 00:01:19,204
Michaela! Em vừa lỡ một cành nữa.
18
00:01:19,204 --> 00:01:21,664
Em không hề để ý tới thứ trước mặt!
19
00:01:21,664 --> 00:01:25,877
Anh thì quá ám ảnh với thứ trước mặt,
mà không thấy được ở đó có gì!
20
00:01:25,877 --> 00:01:29,005
Ta phải đi lấy củi,
chứ không phải lấy cây.
21
00:01:29,005 --> 00:01:31,925
Nhỡ ở đó có ma thuật
như Nhà Tuck Bất Tử?
22
00:01:31,925 --> 00:01:36,221
Anh chỉ cần ma thuật là bánh S'mores
cho ta nếu kiếm thêm củi cho bố mẹ.
23
00:01:36,888 --> 00:01:39,224
Anh chưa hề nhắc tới bánh S'mores nhé!
24
00:01:39,224 --> 00:01:42,519
Giờ ta sẽ làm thế này.
Em sang trái, còn anh sang phải.
25
00:01:43,311 --> 00:01:45,647
Xin lỗi. Ai cho anh làm chỉ huy?
26
00:01:45,647 --> 00:01:49,442
Tư duy lô-gíc chứ gì?
Anh lớn hơn, lên kế hoạch giỏi hơn,
27
00:01:49,442 --> 00:01:52,237
và anh đã vạch ra các khu vực bấy lâu nay.
28
00:01:52,862 --> 00:01:55,740
Nhìn này, em đã kiếm được
nhiều củi hơn anh rồi.
29
00:01:57,283 --> 00:01:59,702
Mẹ nghĩ cả hai đứa đều nên chỉ huy.
30
00:01:59,702 --> 00:02:01,079
Mẹ!
31
00:02:01,079 --> 00:02:04,999
Cả hai có năng khiếu khác nhau,
và hợp lực thì sẽ mạnh hơn.
32
00:02:04,999 --> 00:02:08,586
Và xét theo thực tế
là mẹ có 35 bức ảnh chụp chim
33
00:02:08,586 --> 00:02:13,258
và không cành củi nào, mẹ nghĩ hai đứa
có cơ hội giành bánh S'mores cao đó.
34
00:02:14,551 --> 00:02:17,595
Đây, để mẹ chụp tấm ảnh
hai chú chim non của mẹ nào.
35
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
Nếu cả hai đều là chỉ huy,
cần chính thức hóa nó.
36
00:02:24,352 --> 00:02:26,771
Anh không hiểu em đang nói gì cả.
37
00:02:26,771 --> 00:02:28,022
Đưa dao cho em.
38
00:02:34,154 --> 00:02:35,155
Michaela.
39
00:02:44,330 --> 00:02:45,498
Thói quen cũ à?
40
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
Đêm Hủy Diệt vui vẻ.
41
00:02:51,838 --> 00:02:54,549
Thôi nào. Đừng có đùa về việc đó chứ.
42
00:02:54,549 --> 00:02:58,219
Nghe này, đang có chút hoảng loạn
vì Tiếng Gọi đã biến mất,
43
00:02:58,219 --> 00:03:01,347
và anh chỉ có thể
trấn an những ai còn đang ở đây.
44
00:03:01,347 --> 00:03:02,390
Anh bảo gì họ?
45
00:03:03,725 --> 00:03:04,976
Điều anh tự nhủ thôi.
46
00:03:06,811 --> 00:03:08,521
Ba mươi chưa phải là Tết.
47
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
Sao vậy?
48
00:03:15,945 --> 00:03:18,656
Mùi nước hoa đó à, Benjamin Stone?
49
00:03:18,656 --> 00:03:20,825
Thật hả? Ta đang chứng kiến tận thế
50
00:03:20,825 --> 00:03:23,995
và em không có gì khác để làm
ngoài việc bóc mẽ anh?
51
00:03:23,995 --> 00:03:26,581
Em thì thiếu gì việc, mà việc này vui hơn.
52
00:03:28,082 --> 00:03:30,210
- Thôi đi!
- Thơm đấy. Ổn nha.
53
00:03:31,836 --> 00:03:33,004
Không thể tin được.
54
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
- Thành công rồi!
- Ừ.
55
00:03:35,673 --> 00:03:39,636
Henry Kim ra ngoài vài phút,
quay lại, và họ đều đã tỉnh.
56
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
Marko.
57
00:03:42,931 --> 00:03:46,434
Chào. Anh ổn chứ? Anh có nhớ gì không?
58
00:03:52,565 --> 00:03:54,692
- Ông ấy chỉ nói tiếng Bulgaria.
- Tôi biết.
59
00:03:54,692 --> 00:03:56,986
Cảm ơn đã giúp. Cứ để bọn tôi, TJ.
60
00:03:56,986 --> 00:03:57,904
Vâng ạ.
61
00:03:59,364 --> 00:04:02,617
Cô ổn chứ?
Cô có nhớ gì không? Từ ánh sáng ấy?
62
00:04:03,993 --> 00:04:06,496
Bọn tôi ở một phòng thí nghiệm, quân đội.
63
00:04:06,496 --> 00:04:11,167
Có ai đó đang làm thí nghiệm.
Và rồi bọn tôi tỉnh dậy ở đây.
64
00:04:11,668 --> 00:04:15,380
Tất cả đều quên các ký ức
giữa lúc cạnh Thiếu tá và hiện tại.
65
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
Họ ở một Tiếng Gọi liên tục năm năm rưỡi.
66
00:04:18,675 --> 00:04:22,887
Có lẽ họ quay lại với gì đó.
Thứ có thể giúp ta sống sau 24 giờ nữa.
67
00:04:22,887 --> 00:04:25,723
Kể cả họ có từng biết gì đó
thì cũng quên rồi.
68
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
"Mắt máy quay ngụy trang có chủ ý".
69
00:04:36,901 --> 00:04:37,777
Hemingway à?
70
00:04:38,653 --> 00:04:40,571
Không. Rage Against the Machine.
71
00:04:41,072 --> 00:04:44,033
Hôm qua tôi đã lắp máy quay
để theo dõi thí nghiệm.
72
00:04:44,534 --> 00:04:47,954
- Tôi đã quên tắt nó đi.
- Xem ta đã bỏ lỡ gì nào.
73
00:05:02,760 --> 00:05:03,594
Này.
74
00:05:04,929 --> 00:05:06,014
Em lấy đâu ra thế?
75
00:05:07,432 --> 00:05:08,349
Henry Kim.
76
00:05:08,349 --> 00:05:10,893
Đây là con rồng hùng mạnh nhất.
77
00:05:10,893 --> 00:05:13,146
Bão vương hay gì đó.
78
00:05:15,857 --> 00:05:17,859
Em không muốn
lôi chị vào mớ hỗn độn của em.
79
00:05:18,359 --> 00:05:21,362
Việc chị sống ở đây với bọn em
đã làm em thấy đủ tệ.
80
00:05:21,988 --> 00:05:22,864
Thôi nào, Cal.
81
00:05:24,157 --> 00:05:27,327
Ta là cặp song sinh Song Tử chính gốc.
82
00:05:27,952 --> 00:05:31,205
Ta đã ở bên nhau từ đầu,
và ta sẽ ở bên nhau tới cuối.
83
00:05:32,457 --> 00:05:34,417
Ước gì em được lớn lên cùng chị.
84
00:05:36,669 --> 00:05:38,171
Khi máy bay biến mất,
85
00:05:39,047 --> 00:05:43,885
cảm giác như
nó đã cướp tuổi thơ của cả hai ta đi cùng.
86
00:05:46,637 --> 00:05:51,642
Chị nhớ em rất nhiều, nhưng chị biết.
87
00:05:51,642 --> 00:05:53,269
Chỉ là cảm nhận được thôi.
88
00:05:54,562 --> 00:05:58,191
Rằng em vẫn còn sống.
89
00:06:00,985 --> 00:06:05,406
Ta có thể mất khoảng thời gian bên nhau,
nhưng ta không bao giờ mất nhau.
90
00:06:08,368 --> 00:06:09,202
Vậy nên...
91
00:06:11,287 --> 00:06:13,414
kể cho chị sinh đôi nghe vụ gì nhé?
92
00:06:16,834 --> 00:06:17,710
Là...
93
00:06:19,295 --> 00:06:20,713
Là một Tiếng Gọi của em.
94
00:06:21,756 --> 00:06:26,344
Hai viên lam ngọc kết hợp lại,
tạo ra một ngôi sao sáng rực rỡ.
95
00:06:28,304 --> 00:06:30,681
Có vẻ đó là cách để em cứu thế giới.
96
00:06:31,849 --> 00:06:33,101
Vậy bố nói sao?
97
00:06:34,769 --> 00:06:35,770
Em chưa kể cho bố
98
00:06:36,771 --> 00:06:39,357
vì em chưa giải chính xác
nó nghĩa là gì.
99
00:06:39,941 --> 00:06:40,858
Nghe này.
100
00:06:42,693 --> 00:06:46,155
Tất cả chúng ta cùng nhau tham gia mà.
101
00:06:47,532 --> 00:06:50,618
Và đó sẽ là cách mà ta giải nó ra.
102
00:06:51,744 --> 00:06:52,620
Cùng nhau.
103
00:07:04,715 --> 00:07:07,844
- Chắc nó nghĩa thế?
- Hai viên lam ngọc phải kết hợp.
104
00:07:08,344 --> 00:07:11,973
- Cal, nghĩa là con và Angelina đấy.
- Phải có cách khác chứ.
105
00:07:11,973 --> 00:07:15,351
Vận mệnh thế giới đang bất ổn.
Chỉ mỗi ả có lam ngọc.
106
00:07:15,351 --> 00:07:18,980
Mà sao là ả? Sao thần thánh
bắt con qua các thử thách khó vậy
107
00:07:18,980 --> 00:07:21,023
để tìm đến
kẻ tổn thương gia đình con nhất?
108
00:07:21,023 --> 00:07:26,279
Bất chấp việc Angelina đã làm, ta vẫn đang
đứng vững. Giờ Tiếng Gọi muốn con gặp ả.
109
00:07:27,780 --> 00:07:28,990
Nên hãy đi đi.
110
00:07:28,990 --> 00:07:30,783
Bố à, con không chắc nữa.
111
00:07:30,783 --> 00:07:32,076
Cal.
112
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
Bố biết bố từng nói
113
00:07:34,620 --> 00:07:37,331
là bố không nghĩ con đủ sức
để ngăn Angelina,
114
00:07:37,999 --> 00:07:39,333
mà bố đã nhầm.
115
00:07:41,127 --> 00:07:43,546
Theo bố, con được kết nối với ả vì
116
00:07:44,422 --> 00:07:48,050
chỉ có con mới đủ mạnh mẽ
để thuyết phục ả làm điều đúng.
117
00:07:49,969 --> 00:07:53,723
Nếu là thử thách thì cháu phải đối diện.
Nếu sợ thì cứ dùng nó.
118
00:07:55,391 --> 00:07:56,267
Vậy,
119
00:07:57,351 --> 00:07:58,186
giờ sao?
120
00:08:00,229 --> 00:08:02,356
Có vẻ con phải gặp cô ả có lam ngọc.
121
00:08:08,279 --> 00:08:11,657
Chào Adrian. Anh bảo muốn nói chuyện?
Tôi sẵn sàng rồi.
122
00:08:12,533 --> 00:08:15,286
Mà tôi tò mò.
Sao anh biết tìm bọn tôi ở đâu?
123
00:08:16,871 --> 00:08:20,666
Anh tình cờ gặp anh ta lúc mua đồ.
Chắc anh quên kể em.
124
00:08:21,918 --> 00:08:22,919
Chắc vậy rồi.
125
00:08:24,754 --> 00:08:26,297
Vậy anh ở đây làm gì?
126
00:08:26,297 --> 00:08:31,052
Để sửa sai. Tôi đã dành nhiều tháng
tìm tất cả những ai tôi có thể tìm
127
00:08:31,052 --> 00:08:34,972
để xin lỗi vì tổn hại gây ra.
Gia đình nạn nhân vụ cháy hộp đêm,
128
00:08:34,972 --> 00:08:36,182
người ở khu đất.
129
00:08:36,182 --> 00:08:38,601
Anh không sợ đi lung tung sẽ bị bắt à?
130
00:08:39,185 --> 00:08:41,729
Nếu ta không chuộc lỗi, tận thế sẽ tới.
131
00:08:41,729 --> 00:08:44,732
Tôi sẽ mạo hiểm tự do của tôi
vì mạng sống nhân loại.
132
00:08:44,732 --> 00:08:49,195
Giờ tôi ở đây vì cô. Tôi đã bảo cô tìm
thiên thần của mình. Cô đã hiểu sai.
133
00:08:49,195 --> 00:08:50,988
Tôi không cần anh xin lỗi.
134
00:08:51,948 --> 00:08:54,033
Tôi là tổng lãnh thiên thần
được Chúa gửi đi.
135
00:08:57,370 --> 00:08:58,371
Cô nghiêm túc à?
136
00:09:00,122 --> 00:09:02,542
Chúa đã truyền lam ngọc cho tôi.
137
00:09:03,417 --> 00:09:07,004
Giờ tôi đã có
năng lực hủy diệt và cứu rỗi.
138
00:09:07,004 --> 00:09:10,424
Nghe này, tôi hiểu cảm giác
ảo tưởng sức mạnh là thế nào.
139
00:09:10,424 --> 00:09:14,262
- Khi có Nhà thờ của Tín đồ...
- Hồi đó anh báng bổ. Tiên tri giả.
140
00:09:14,262 --> 00:09:17,139
Vậy cô là hàng thật?
Lén ở nhà gia đình Stones?
141
00:09:17,139 --> 00:09:19,809
Công bằng mà.
Họ đã đá tôi khỏi gia đình họ.
142
00:09:19,809 --> 00:09:22,103
Nên tôi đã về đây với gia đình tôi,
143
00:09:23,271 --> 00:09:24,772
bao gồm cả chồng tôi.
144
00:09:26,816 --> 00:09:29,026
Angelina là nửa kia của trái tim tôi.
145
00:09:29,652 --> 00:09:31,654
Kẻ lừa đảo và tiên tri giả.
146
00:09:32,863 --> 00:09:37,159
- Cô nghĩ Án Tử không tới với cô à?
- Không, tôi đã nói là tôi đặc biệt.
147
00:09:37,159 --> 00:09:38,578
Vậy chứng minh đi.
148
00:09:39,620 --> 00:09:42,707
Làm đồ vật bay được chứ?
Đọc được suy nghĩ của tôi?
149
00:09:43,708 --> 00:09:45,876
- Vậy cô có cái năng lực gì?
- Đừng...
150
00:09:46,877 --> 00:09:48,129
Đừng nói thêm nữa.
151
00:09:49,338 --> 00:09:50,840
Angelina?
152
00:09:56,804 --> 00:09:57,638
Cal.
153
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
Chị đã đúng, Angelina.
154
00:09:59,807 --> 00:10:00,975
Về cái gì?
155
00:10:01,642 --> 00:10:03,269
Về việc ta cần hợp tác.
156
00:10:04,312 --> 00:10:05,396
Em có Tiếng Gọi.
157
00:10:05,396 --> 00:10:06,897
Về em và chị á?
158
00:10:07,398 --> 00:10:08,482
Lẽ ra em nên biết.
159
00:10:09,233 --> 00:10:12,528
Cuộc hành trình này
luôn giữ hai ta kết nối với nhau.
160
00:10:14,196 --> 00:10:15,114
Từ trước khi ta gặp.
161
00:10:16,073 --> 00:10:19,493
Em không biết ngoại hình của chị.
Em không biết giọng chị,
162
00:10:19,493 --> 00:10:24,957
mà em biết chị có tiềm năng to lớn
để làm việc tốt, việc tử tế.
163
00:10:24,957 --> 00:10:26,667
Em đã có thể cảm nhận được.
164
00:10:27,918 --> 00:10:28,961
Và vấn đề là,
165
00:10:29,754 --> 00:10:30,963
em vẫn cảm thấy vậy.
166
00:10:38,387 --> 00:10:39,555
Cal!
167
00:10:39,555 --> 00:10:41,098
Hãy hợp sức với em!
168
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
Cùng nhau, ta có thể ngăn chặn Án Tử.
169
00:10:45,102 --> 00:10:48,189
Đó là cơ hội để bù đắp
cho những điều xấu chị đã làm.
170
00:10:49,273 --> 00:10:50,733
Khoan, em vừa nói gì cơ?
171
00:10:51,233 --> 00:10:53,402
Đây là cơ hội để làm việc tốt.
172
00:10:54,028 --> 00:10:57,365
Để cân bằng mọi nỗi đau chị đã gây ra.
173
00:10:58,074 --> 00:11:02,203
Nỗi đau chị đã gây ra?
Còn nỗi đau chị phải chịu đựng thì sao?
174
00:11:03,579 --> 00:11:06,540
Angelina, ổn mà.
Đây là cơ hội để chị chuộc lỗi.
175
00:11:06,540 --> 00:11:09,543
Chị là người giúp chuộc lỗi.
Chúa đã chọn chị!
176
00:11:09,543 --> 00:11:12,672
Hai ta đều được chọn,
mà một mình thì đều không đủ mạnh.
177
00:11:12,672 --> 00:11:14,465
Chị hết một mình rồi.
178
00:11:14,465 --> 00:11:18,219
Chị có một người chồng,
một người yêu chị vô điều kiện.
179
00:11:18,219 --> 00:11:22,890
Mà chỉ em và chị có lam ngọc. Ta có
một lựa chọn. Ta có thể cứu mọi người.
180
00:11:22,890 --> 00:11:25,267
Chị đâu có muốn cứu mọi người.
181
00:11:25,267 --> 00:11:29,689
Án Tử là một cuộc thanh tẩy.
Một cơ hội để bắt đầu lại hoàn toàn.
182
00:11:29,689 --> 00:11:33,109
Nếu em nói cách duy nhất để ngăn nó
là hợp tác với em,
183
00:11:33,109 --> 00:11:36,362
vậy chị e rằng ta phải tạm biệt nhau rồi.
184
00:11:37,363 --> 00:11:39,699
Làm ơn. Chị đang nói về tận thế đấy.
185
00:11:39,699 --> 00:11:41,617
Đúng vậy.
186
00:11:42,118 --> 00:11:43,411
Angelina, không!
187
00:11:45,204 --> 00:11:51,335
MÁY BAY MẤT TÍCH
188
00:11:55,589 --> 00:11:57,091
{\an8}Sao rồi? Có thấy ả không?
189
00:11:57,091 --> 00:12:00,261
{\an8}Lam ngọc của cả hai đã kết nối.
Cái này thì mới.
190
00:12:00,261 --> 00:12:02,638
Cùng nhau, bọn con tạo ra ánh sáng.
191
00:12:02,638 --> 00:12:04,890
- Cal, tuyệt quá.
- Không. Hỏng rồi.
192
00:12:04,890 --> 00:12:07,977
{\an8}- Cal.
- Cần hai viên lam ngọc, và ả đã từ chối.
193
00:12:08,477 --> 00:12:12,648
Ả không muốn cứu thế giới. Ả muốn
kết thúc nó. Ả vẫn luôn muốn vậy.
194
00:12:13,524 --> 00:12:14,650
Ôi Chúa ơi.
195
00:12:15,151 --> 00:12:18,237
- Con ngu khi nghĩ có thể làm ả đổi ý.
- Cal, làm ơn!
196
00:12:18,237 --> 00:12:20,448
{\an8}Để nó hạ hỏa đã. Lát em nói với nó.
197
00:12:22,450 --> 00:12:23,409
Được rồi.
198
00:12:25,870 --> 00:12:27,037
{\an8}Anh qua chỗ Saanvi.
199
00:12:43,429 --> 00:12:46,640
{\an8}Chúa ơi. Anh tỉnh rồi. Chào Marko.
200
00:12:47,433 --> 00:12:50,811
{\an8}Tôi không nghĩ anh ấy nhớ anh.
Họ quên sạch rồi.
201
00:12:50,811 --> 00:12:54,940
{\an8}Mà nghe này. Máy quay an ninh
ghi lại được cảnh Marko nói gì đó.
202
00:13:07,036 --> 00:13:11,624
{\an8}Điều đó có ý nghĩa gì với anh, Marko?
Kovcheg. Có ai nói tiếng Bulgaria không?
203
00:13:11,624 --> 00:13:12,708
{\an8}Để anh ấy vẽ xem.
204
00:13:33,312 --> 00:13:34,146
{\an8}Quan tài.
205
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
Marko về với một thông điệp từ thần thức,
206
00:13:37,650 --> 00:13:38,943
và thông điệp đó là...
207
00:13:41,070 --> 00:13:42,321
chúng ta sẽ chết hết.
208
00:13:46,450 --> 00:13:49,995
{\an8}Sao hành khách 828
lại quyết định vận mệnh thế giới?
209
00:13:51,080 --> 00:13:52,081
Sao lại là ta?
210
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
{\an8}Sao không phải ta?
211
00:13:55,125 --> 00:13:58,212
Nhóm này đủ người tốt
để đại diện cho mặt tốt của nhân loại.
212
00:14:02,466 --> 00:14:03,509
{\an8}Chờ tôi chút nhé?
213
00:14:11,308 --> 00:14:12,309
Hẳn cô ghét cháu.
214
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
{\an8}Cháu nghĩ cô sẽ mở đầu bằng câu ấy à?
215
00:14:16,856 --> 00:14:21,193
{\an8}Sâu thẳm, hẳn cô phẫn nộ chuyện
Zeke đã hy sinh mạng sống để cứu cháu.
216
00:14:21,193 --> 00:14:22,236
{\an8}Cal...
217
00:14:25,114 --> 00:14:27,575
{\an8}Cô rất nhớ Zeke.
218
00:14:27,575 --> 00:14:31,078
Cô sẽ không phủ nhận,
nhưng chú ấy hiểu lựa chọn của mình.
219
00:14:31,579 --> 00:14:34,248
{\an8}Chú ấy chết
vì nghĩ cháu có thể cứu thế giới,
220
00:14:34,248 --> 00:14:38,919
{\an8}mà cháu chỉ là một đứa nhóc đau khổ
không hề muốn làm mấy việc này!
221
00:14:38,919 --> 00:14:40,588
Cal, đâu có ai muốn đâu,
222
00:14:40,588 --> 00:14:43,382
mà vậy không có nghĩa là
ta không thể ứng biến.
223
00:14:44,091 --> 00:14:45,009
Zeke biết vậy.
224
00:14:46,427 --> 00:14:47,511
Nghe này.
225
00:14:49,305 --> 00:14:53,976
Đôi khi kết nối của ta với người khác,
không phải lúc nào ta cũng thấy được.
226
00:14:54,643 --> 00:14:59,523
Evie chết nghĩa là có người khác được
sống. Zeke chết nghĩa là cháu được sống.
227
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
Cháu phải thôi thấy tội lỗi đi.
228
00:15:03,360 --> 00:15:06,906
Tôn trọng kết nối cháu có với chú ấy
bằng cách biến sự hy sinh ấy thành có ích.
229
00:15:06,906 --> 00:15:12,036
Chú ấy tin cháu. Cô cũng vậy, mà tất cả
đều vô dụng trừ khi cháu tin vào bản thân.
230
00:15:13,871 --> 00:15:15,372
Này, Cal. Em quên...
231
00:15:18,292 --> 00:15:19,293
Cháu ổn chứ Ol?
232
00:15:19,793 --> 00:15:21,045
Hai người...
233
00:15:22,171 --> 00:15:23,339
Con công!
234
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
Song Tử.
235
00:15:28,928 --> 00:15:30,804
Và chị tới trả em con mộc long.
236
00:15:30,804 --> 00:15:34,767
Ba biểu tượng gốc.
Không thể là trùng hợp, phải không?
237
00:15:34,767 --> 00:15:37,811
Cô nghĩ từ lâu rồi,
làm gì còn gì là trùng hợp.
238
00:15:38,437 --> 00:15:40,856
Các biểu tượng mang Án Tử tới cho ta...
239
00:15:40,856 --> 00:15:42,816
Có thể là đáp án để ngăn nó.
240
00:15:49,239 --> 00:15:52,409
- Trời! Này! Để anh phụ hai mẹ con!
- Cảm ơn anh.
241
00:15:52,952 --> 00:15:56,622
Bị mất kiểm soát nửa thân dưới nhục ghê.
242
00:15:56,622 --> 00:16:01,210
Thế à? Anh thấy em chuẩn bị kho
vẫn chuẩn đấy chứ.
243
00:16:01,210 --> 00:16:05,005
Đặc biệt là
khi ta chỉ cần đồ cho một ngày nữa.
244
00:16:05,005 --> 00:16:06,340
Đừng nghe lời bố con.
245
00:16:07,257 --> 00:16:08,133
Em có hy vọng.
246
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
- Sao vậy?
- Hy vọng.
247
00:16:12,763 --> 00:16:15,265
Cái tên đấy khá hay cho con bé nhỉ?
248
00:16:17,142 --> 00:16:19,478
Xin lỗi. Anh không muốn biết giới tính.
249
00:16:20,938 --> 00:16:22,147
Là con gái à?
250
00:16:22,982 --> 00:16:23,983
D...
251
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
Hope.
252
00:16:27,403 --> 00:16:28,278
Esperanza.
253
00:16:30,072 --> 00:16:31,073
Anh thích nó.
254
00:16:31,073 --> 00:16:32,658
- Con gái ta đấy.
- Ừ!
255
00:16:33,158 --> 00:16:36,912
Để ăn mừng, anh sẽ tổ chức
một lễ tắm trẻ ngẫu hứng cho em.
256
00:16:36,912 --> 00:16:37,997
- Không!
- Có chứ.
257
00:16:37,997 --> 00:16:41,834
Anh biết mẹ em mua cho em
toàn bộ hàng tồn kho của La Balota mà.
258
00:16:41,834 --> 00:16:43,544
Bà ấy có mua cái này không?
259
00:16:44,294 --> 00:16:46,380
Không hề.
260
00:16:47,047 --> 00:16:49,341
Anh đã giữ nó mấy chục năm rồi,
261
00:16:50,759 --> 00:16:53,470
mong sẽ được dạy con trai
hay con gái mình chơi bóng.
262
00:16:54,138 --> 00:16:55,889
Anh đang giết em, Vasquez.
263
00:16:55,889 --> 00:16:56,849
Còn nữa.
264
00:16:59,643 --> 00:17:01,478
Hope, ông già của con,
265
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
ông ấy đã tập đi với nó.
266
00:17:04,148 --> 00:17:05,357
Ôi Chúa ơi!
267
00:17:05,858 --> 00:17:06,692
Nhỉ?
268
00:17:08,944 --> 00:17:10,195
Hormone, xin lỗi!
269
00:17:12,114 --> 00:17:16,076
Có lẽ anh sẽ tạm chưa cho em xem
áo liền quần mà bà anh đan cho.
270
00:17:23,167 --> 00:17:26,670
Cô Saanvi! Lại đây, nhìn này.
Các biểu tượng gốc ấy?
271
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Chúng xuất hiện lại.
272
00:17:28,922 --> 00:17:34,136
Con công, tháng Sáu, Song Tử, mùng Hai,
mộc long. Năm 2024, ừ, chúng báo Án Tử.
273
00:17:34,136 --> 00:17:38,390
Mà Tiếng Gọi gần đây dẫn về lại với chúng,
hẳn là có gì mới cho ta xem.
274
00:17:38,390 --> 00:17:40,601
Có lẽ là cách để sống sót.
275
00:17:40,601 --> 00:17:41,518
Không.
276
00:17:43,312 --> 00:17:44,521
Cô chả biết nói sao.
277
00:17:47,316 --> 00:17:50,944
Marko tỉnh dậy
và mang một thông điệp về từ ánh sáng.
278
00:17:51,737 --> 00:17:57,284
Kovcheg. "Quan tài" trong tiếng Bulgaria.
Mọi thứ đều chỉ về cùng một hướng.
279
00:17:57,284 --> 00:18:00,287
Ngày 2 tháng 6 năm 2024.
280
00:18:01,455 --> 00:18:02,331
Ngày mai...
281
00:18:04,166 --> 00:18:05,501
là ngày chúng ta chết.
282
00:18:10,589 --> 00:18:14,968
Cô nói nếu theo cô, nếu trung thành,
cô sẽ cứu tôi, và tôi đã làm mọi thứ.
283
00:18:14,968 --> 00:18:17,262
Làm ơn cho tôi biết tôi có suất đi!
284
00:18:17,262 --> 00:18:22,142
Nhưng tôi có thể có con! Loài người
phải tồn tại. Tôi sẽ làm mọi thứ cần làm.
285
00:18:22,810 --> 00:18:25,771
Chúa sẽ dẫn lối cho tôi.
Tôi chưa sẵn sàng chọn,
286
00:18:25,771 --> 00:18:28,148
mà tôi sẽ không chọn bừa chuyện này.
287
00:18:28,148 --> 00:18:31,110
Thôi nào! Cô đâu được quyền chọn
ai sống sót!
288
00:18:31,110 --> 00:18:34,530
Tất cả hoặc không ai hết.
Ta bên nhau từ lúc 828 hạ cánh.
289
00:18:34,530 --> 00:18:36,990
Cách duy nhất để kết thúc hành trình.
Cùng nhau!
290
00:18:37,491 --> 00:18:41,662
Anh không có tiếng nói trong việc này.
Tôi đã được chọn! Như Noah vậy.
291
00:18:41,662 --> 00:18:45,415
Noah có một con tàu.
Chúa hướng dẫn cụ thể cho ông ấy.
292
00:18:45,415 --> 00:18:49,336
Chúa trao lam ngọc cho ông ấy.
Nói đi, Angelina. Nói với tất cả.
293
00:18:49,336 --> 00:18:50,796
Con tàu của cô đâu?
294
00:18:50,796 --> 00:18:54,091
Chúa sẽ cho tôi thấy con tàu ở đâu.
295
00:18:57,928 --> 00:18:59,346
Tôi đi lấy đồ ăn vặt.
296
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
Lần này, các biểu tượng tới với ta
bằng cách khác,
297
00:19:15,487 --> 00:19:18,991
nên có thể ta cần nhìn chúng
với một góc nhìn mới, nhỉ?
298
00:19:18,991 --> 00:19:22,244
Đầu tiên, Tiếng Gọi con công
chỉ ta thứ ta cần.
299
00:19:23,078 --> 00:19:24,580
Hai viên lam ngọc, nhỉ?
300
00:19:24,580 --> 00:19:27,916
Rồi. Biểu tượng Song Tử, kết nối bọn cô
xuyên không gian và thời gian
301
00:19:27,916 --> 00:19:29,585
theo cách bọn cô còn không nhận ra.
302
00:19:29,585 --> 00:19:31,795
Rồi, có lẽ đây chính là cách.
303
00:19:31,795 --> 00:19:35,674
Hai viên lam ngọc cần được kết nối khác đi
lần này, theo cách không ngờ tới.
304
00:19:35,674 --> 00:19:39,303
Đã biết là cần gì và bằng cách nào.
Lý do cũng biết nốt.
305
00:19:39,303 --> 00:19:43,473
Có lẽ cái này trả lời câu hỏi ở đâu?
Manh mối tới một địa điểm ư?
306
00:19:44,057 --> 00:19:47,269
Hay là một ngôi đền,
hoặc nơi Henry Kim tìm thấy nó?
307
00:19:47,269 --> 00:19:49,396
Khoan, cháu nói nó là rồng gì cơ?
308
00:19:50,939 --> 00:19:55,068
- Henry nói Thần Long thì phải?
- Ừ, thần rồng. Bão vương.
309
00:19:55,068 --> 00:19:58,071
Khỉ thật. Núi Storm King.
310
00:19:58,071 --> 00:20:02,242
Cách cô nói thì chắc quan trọng đó,
mà bọn tôi không rõ ý cô là đâu.
311
00:20:02,743 --> 00:20:05,954
Biết anh không hiểu,
mà anh đã có thể ăn thêm bánh quy.
312
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
Ngày hôm nay là để tận hưởng.
313
00:20:24,056 --> 00:20:25,098
Con tàu?
314
00:20:26,433 --> 00:20:28,769
- Ở với anh ấy nhé?
- Vâng. Chú đi đi.
315
00:20:30,562 --> 00:20:33,565
Kovcheg. Nó không chỉ
có nghĩa là "quan tài".
316
00:20:34,316 --> 00:20:35,359
Còn nghĩa là tàu.
317
00:20:36,860 --> 00:20:37,778
Tàu Nô-ê.
318
00:20:38,695 --> 00:20:41,865
Tôi vừa định nói
tôi đã ném một mảnh vỡ Tàu Nô-ê
319
00:20:41,865 --> 00:20:44,326
vào khe nứt ở chân Núi Storm King,
320
00:20:45,702 --> 00:20:48,038
- Biết trong nó có gì không?
- Lam ngọc!
321
00:20:48,038 --> 00:20:51,667
Tiếng Gọi nói hai viên lam ngọc
phải kết nối, mà không nói hai viên nào.
322
00:20:51,667 --> 00:20:55,254
Mảnh tàu đó được khai quật
từ Núi Ararat khi máy bay trở về.
323
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
Như thể nó trồi lên sau hàng ngàn năm.
324
00:20:57,589 --> 00:21:00,300
Cal, con không cần Angelina
để hoàn thành Tiếng Gọi.
325
00:21:00,300 --> 00:21:01,426
Con cần mảnh gỗ.
326
00:21:01,426 --> 00:21:04,137
Được rồi, bảo Vance
327
00:21:04,137 --> 00:21:07,266
ta cần cần xẻng,
cuốc chim, đèn pin và đồ cắm trại.
328
00:21:08,058 --> 00:21:09,309
Ta sẽ đi tìm kho báu.
329
00:21:22,072 --> 00:21:24,992
NÚI STORM KING
ĐÓNG ĐƯỜNG - VĨNH VIỄN
330
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
Có vẻ đúng chỗ rồi.
331
00:21:45,012 --> 00:21:47,472
Ừ, chưa từng nghĩ sẽ trở lại đây lần nữa.
332
00:21:49,599 --> 00:21:50,767
Ôi Chúa ơi.
333
00:21:52,185 --> 00:21:53,228
Cal.
334
00:21:55,772 --> 00:21:58,525
Vết nứt nhìn giống
với vết sẹo rồng của em à?
335
00:22:00,027 --> 00:22:01,611
Hẳn không phải trùng hợp.
336
00:22:04,197 --> 00:22:05,115
Được rồi.
337
00:22:05,824 --> 00:22:07,034
Đào thôi nào.
338
00:22:17,586 --> 00:22:19,129
Có chắc là đúng cách chưa?
339
00:22:20,422 --> 00:22:21,715
Cứng như thép vậy.
340
00:22:24,426 --> 00:22:25,302
Dừng lại.
341
00:22:27,012 --> 00:22:30,557
Chưa đến lúc đâu. Ta phải đợi thêm.
342
00:22:31,099 --> 00:22:32,392
Đợi cái gì?
343
00:22:34,269 --> 00:22:35,604
Lúc ấy thì em sẽ biết.
344
00:22:37,105 --> 00:22:39,149
Được rồi, dựng trại thôi.
345
00:22:40,108 --> 00:22:42,736
Sắp tối rồi. Ta cần phải sẵn sàng.
346
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
Eden!
347
00:22:45,822 --> 00:22:46,948
Đi nào, con yêu.
348
00:22:51,661 --> 00:22:55,040
Anh đã bỏ đi sớm.
Tôi cảm thấy anh nghi ngờ về Angelina.
349
00:22:55,540 --> 00:22:57,376
Cảm thấy bụng tôi réo thì có.
350
00:23:00,087 --> 00:23:02,047
Trong anh có sự lương thiện.
351
00:23:03,048 --> 00:23:07,094
Anh đã giúp tôi lúc không cần làm vậy,
và tôi đã nói chuyện với bố mẹ anh.
352
00:23:07,677 --> 00:23:12,182
Tôi biết anh đã làm lành với họ. Thật ra,
mẹ anh nhờ tôi đưa cái này cho anh.
353
00:23:17,479 --> 00:23:19,439
Anh có khả năng chuộc lỗi.
354
00:23:21,024 --> 00:23:23,235
Nếu anh chọn làm vậy.
355
00:23:26,279 --> 00:23:29,533
Chết tiệt. Không thể tin nổi
anh giở bài phụ huynh ra.
356
00:23:29,533 --> 00:23:31,618
Lúc quan trọng, anh là người tốt.
357
00:23:32,244 --> 00:23:36,456
Và Eagan, giờ là lúc quan trọng đấy.
Nói tôi nghe điều gì làm anh lo đi.
358
00:23:39,000 --> 00:23:41,378
Anh đã hỏi Angelina tàu của cô ấy ở đâu.
359
00:23:43,547 --> 00:23:46,550
- Tôi biết chính xác nó ở đâu.
- Sao? Bằng cách nào?
360
00:23:47,342 --> 00:23:49,553
Nhớ lúc mẹ Angie giở trò với anh chứ?
361
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
Khó mà quên được.
362
00:23:50,846 --> 00:23:55,183
Tôi đã để Saanvi thí nghiệm lên tôi
để tạo Tiếng Gọi nhằm tìm anh.
363
00:23:55,183 --> 00:23:56,184
Hiệu quả không?
364
00:23:56,685 --> 00:23:59,229
Đó không phải vấn đề. Trong lúc ở đó,
365
00:23:59,229 --> 00:24:02,774
tôi nghe thấy Saanvi
nói chuyện với Olive về một mảnh gỗ.
366
00:24:02,774 --> 00:24:06,236
Không phải gỗ thường.
Đó là một mảnh Tàu Nô-ê.
367
00:24:06,236 --> 00:24:07,988
Nó được phủ lam ngọc.
368
00:24:08,613 --> 00:24:10,574
Và cô đã ném nó vào khe nứt.
369
00:24:10,574 --> 00:24:12,909
Anh sẽ không nói với Angelina chứ?
370
00:24:12,909 --> 00:24:15,662
Tôi nên nói. Viên lam ngọc cô ấy có, nó...
371
00:24:18,415 --> 00:24:19,583
Tôi đã từng cầm nó.
372
00:24:21,918 --> 00:24:24,421
Tôi có thể cảm nhận được sức mạnh của nó.
373
00:24:26,173 --> 00:24:29,134
Nếu có gì đó cứu được tôi,
thì chính là nó.
374
00:24:30,177 --> 00:24:33,013
Anh mà kể với Angelina
về mảnh vỡ Tàu Nô-ê đó,
375
00:24:33,680 --> 00:24:35,223
anh có thể cứu được mình.
376
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
Mà sẽ giết mọi người còn lại.
377
00:24:38,393 --> 00:24:39,853
Vấn đề là, Adrian...
378
00:24:42,898 --> 00:24:44,274
Tôi yêu bản thân lắm.
379
00:25:00,957 --> 00:25:04,044
Bấy lâu, tôi đã nghĩ
vứt mảnh tàu đi là sai lầm lớn.
380
00:25:06,463 --> 00:25:08,131
Có lẽ đó là điều đúng đắn.
381
00:25:09,132 --> 00:25:10,842
Giữ nó an toàn đến khi ta sẵn sàng.
382
00:25:15,055 --> 00:25:16,681
Cô chưa bao giờ từ bỏ tôi.
383
00:25:18,642 --> 00:25:19,601
Mọi người đều vậy.
384
00:25:22,187 --> 00:25:23,563
Mọi người là gia đình tôi.
385
00:25:24,314 --> 00:25:27,609
Chả rõ sao tôi có thể vượt qua
chuyện này nếu thiếu mọi người.
386
00:25:36,993 --> 00:25:38,245
828 chơi tới.
387
00:25:40,205 --> 00:25:41,039
Luôn luôn.
388
00:25:52,509 --> 00:25:55,220
Việc khe nứt giống vết sẹo của con
là sao nhỉ?
389
00:25:55,220 --> 00:25:57,806
Nếu bố đã học được gì từ Tiếng Gọi,
390
00:25:57,806 --> 00:26:02,227
thì đó là ta phải tin rằng
chúng sẽ cho ta biết thứ ta cần biết
391
00:26:03,061 --> 00:26:04,271
vào lúc ta cần biết.
392
00:26:04,854 --> 00:26:07,774
Vâng, con chỉ mong lúc đó
con sẽ làm điều cần làm.
393
00:26:08,775 --> 00:26:10,652
Mong là đủ. Mong con đủ sức.
394
00:26:12,821 --> 00:26:14,239
Con không phải rồng.
395
00:26:14,948 --> 00:26:17,659
Hoặc một vị cứu tinh
hay Chén Thánh gì đó.
396
00:26:19,035 --> 00:26:20,036
Con là Cal Stone.
397
00:26:22,664 --> 00:26:26,001
Con không cần vật tổ
để nói rằng con đủ sức hay chưa.
398
00:26:28,545 --> 00:26:29,629
Con đã dư sức rồi.
399
00:26:35,135 --> 00:26:37,095
Con sợ lắm, bố ạ.
400
00:26:38,138 --> 00:26:38,972
Bố biết.
401
00:26:41,433 --> 00:26:42,267
Bố cũng vậy.
402
00:26:43,018 --> 00:26:44,060
Nhưng ta có nhau.
403
00:26:53,653 --> 00:26:54,487
Này.
404
00:26:55,155 --> 00:26:56,781
Chào. Tôi hỏi cái này nhé?
405
00:27:01,119 --> 00:27:03,747
- Sao anh còn ở đây?
- Cứu thế giới. Còn anh?
406
00:27:03,747 --> 00:27:06,833
- Không phải đến lúc nghỉ ngơi rồi à?
- Nói gì vậy?
407
00:27:06,833 --> 00:27:07,917
Tới Florida.
408
00:27:08,710 --> 00:27:12,005
Tới chỗ Estelle, lũ nhóc.
Ôm họ, nhảy vào bể bơi với họ.
409
00:27:12,005 --> 00:27:12,922
Tới ở bên họ.
410
00:27:13,548 --> 00:27:17,552
Anh đã giúp tôi, gia đình tôi,
các hành khách, cả thế giới đủ rồi!
411
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
Anh nợ chính mình. Nợ họ.
412
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
Đi đi.
413
00:27:35,779 --> 00:27:37,530
Có vẻ đây là tạm biệt rồi.
414
00:27:40,742 --> 00:27:41,993
Hẹn gặp lại mới đúng.
415
00:28:02,347 --> 00:28:03,556
Tôi cần nói cô.
416
00:28:04,933 --> 00:28:06,017
Tôi đi đây.
417
00:28:07,060 --> 00:28:07,894
Sao?
418
00:28:07,894 --> 00:28:12,232
Xin lỗi. Tôi sẽ nói: "Không phải do cô.
Do tôi". Mà rõ là do cô.
419
00:28:13,983 --> 00:28:16,403
Không! Eagan! Anh là chồng em mà.
420
00:28:16,403 --> 00:28:18,446
Anh đã hứa sẽ ở bên em.
421
00:28:19,656 --> 00:28:20,740
Em có thể cứu anh.
422
00:28:24,953 --> 00:28:28,373
Hóa ra tôi sẵn sàng chấp nhận rủi ro
để có thể cứu bản thân
423
00:28:28,373 --> 00:28:30,583
và tiện tay cứu thêm vài người khác.
424
00:28:31,543 --> 00:28:32,836
Coi như hủy hôn nhé.
425
00:28:33,503 --> 00:28:34,629
Anh đâu thể bỏ tôi!
426
00:28:35,964 --> 00:28:38,425
Tôi đã được chọn, và tôi chọn anh!
427
00:28:40,009 --> 00:28:42,595
Một lần này thôi,
tôi sẽ không đi đường dễ.
428
00:28:43,638 --> 00:28:44,472
Xin lỗi Đỏ.
429
00:28:45,807 --> 00:28:47,600
Anh đã tự viết án tử cho mình!
430
00:28:48,184 --> 00:28:51,229
Ngày mai, anh sẽ có một cái chết
từ từ và đau đớn!
431
00:28:59,195 --> 00:29:04,159
Cả hai đều được vào. Giúp tôi, Chúa sẽ chỉ
tàu cho tôi và trừng phạt lũ phản bội tôi.
432
00:29:06,745 --> 00:29:09,247
Cá xem ai kiếm được nhiều củi hơn không?
433
00:29:09,247 --> 00:29:12,459
- Em là kẻ hiếu thắng nhất anh biết. Đi!
- Đồ ăn gian!
434
00:29:17,422 --> 00:29:19,716
- Ở đó hơi ghê.
- Nhát như cáy!
435
00:29:24,095 --> 00:29:24,929
Ben.
436
00:29:27,849 --> 00:29:29,017
Ôi Chúa ơi.
437
00:29:29,601 --> 00:29:31,770
Ta đã khắc nó hồi nhỏ.
438
00:29:31,770 --> 00:29:36,775
Ta đi ngắm chim với bố mẹ,
và mẹ muốn ta cùng làm chỉ huy.
439
00:29:38,610 --> 00:29:39,694
Như bà biết trước.
440
00:29:41,070 --> 00:29:45,742
Như thể bà chuẩn bị ta
cho hành trình này. Cho giây phút này.
441
00:29:47,160 --> 00:29:48,828
Chuẩn bị cho ta làm chỉ huy.
442
00:29:51,289 --> 00:29:52,415
Cùng nhau.
443
00:29:54,542 --> 00:29:55,543
Mọi điều tốt đẹp.
444
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
Mọi điều tốt đẹp.
445
00:30:07,138 --> 00:30:09,057
Trời, Drea. Nhìn đống đồ ăn này.
446
00:30:09,724 --> 00:30:14,646
Nghe này, ác mộng của mẹ em là việc hết
đồ ăn ở bất cứ dịp nào. Chắc là di truyền.
447
00:30:14,646 --> 00:30:18,191
Khó có ác mộng nào kinh khủng hơn
việc Án Tử là ngày mai.
448
00:30:20,318 --> 00:30:23,112
Chà, TJ. Làm tụt hứng giỏi lắm.
449
00:30:24,614 --> 00:30:26,825
Được rồi, Saanvi. Thứ Hai cô làm gì?
450
00:30:26,825 --> 00:30:30,829
Thứ Hai, là thứ Hai sau mai á?
Thứ Hai, ngày 3 tháng 6 năm 2024?
451
00:30:30,829 --> 00:30:32,747
Chính nó.
452
00:30:33,331 --> 00:30:36,292
Trời ạ. Cô chưa nghĩ tới,
mà giờ tự dưng được hỏi,
453
00:30:36,292 --> 00:30:40,505
chắc cô sẽ muốn hoàn thiện nốt
luận văn của mình về ung thư ở trẻ em.
454
00:30:42,131 --> 00:30:45,176
Chà. Tôi cứ tưởng đọc nốt The Shining
đã là xịn.
455
00:30:47,136 --> 00:30:50,014
Và tôi sẽ hạ Mick ở trò Bananagrams.
456
00:30:50,014 --> 00:30:52,267
- Cứ mơ đi!
- Ừ! Mơ đi là chuẩn!
457
00:30:52,851 --> 00:30:54,894
Tôi đang nghĩ có thể sẽ sinh con.
458
00:30:56,020 --> 00:30:57,313
Cô nghĩ ra tên chưa?
459
00:30:57,313 --> 00:31:00,066
Ừ. Hope. Tự dưng nghĩ ra đấy.
460
00:31:00,066 --> 00:31:02,902
Và nếu có di truyền tí nào
461
00:31:02,902 --> 00:31:05,572
thì đứa bé này sẽ cứng đầu lắm đấy.
462
00:31:06,531 --> 00:31:10,034
Miễn con bé có khả năng
đóng đồ nội thất của anh thì em ổn.
463
00:31:10,034 --> 00:31:13,830
Anh cũng không tệ việc lắng nghe.
Đó cũng là điểm cộng.
464
00:31:15,290 --> 00:31:19,794
Chưa kể đến sức mạnh,
sự kiên cường, lòng trung thành của anh.
465
00:31:22,922 --> 00:31:27,468
Chà, với hai người là bố mẹ,
đó sẽ là một đứa trẻ rất may mắn.
466
00:31:28,261 --> 00:31:29,512
Cảm ơn.
467
00:31:30,597 --> 00:31:32,140
Chắc tôi đi nằm đây.
468
00:31:32,807 --> 00:31:35,310
Cần nghỉ chút. Mai quan trọng mà.
469
00:31:44,777 --> 00:31:48,948
Em vừa mượn máy Drea để hỏi thăm bố.
Bố đang vui vẻ ở nhà Vasquez.
470
00:31:53,244 --> 00:31:55,455
Từng hối hận em bay chuyến sau chưa?
471
00:31:56,331 --> 00:31:57,165
Em không biết.
472
00:31:58,082 --> 00:31:59,709
Đời đã có thể dễ hơn nhiều.
473
00:32:00,793 --> 00:32:03,046
Mà vậy thì không mở mang tầm mắt bằng.
474
00:32:04,339 --> 00:32:07,425
Em sẽ không được gặp nhiều người.
Em sẽ không gặp...
475
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
Zeke.
476
00:32:10,678 --> 00:32:11,554
Ừ.
477
00:32:13,306 --> 00:32:15,767
- Còn anh?
- Anh đã có thể đi với Grace.
478
00:32:18,019 --> 00:32:19,270
Vậy sẽ không có Eden.
479
00:32:19,979 --> 00:32:22,607
Bằng cách nào đó,
Eden sẽ có cách đến với ta.
480
00:32:25,652 --> 00:32:27,820
Điều phải xảy ra thì sẽ xảy ra.
481
00:32:30,531 --> 00:32:31,366
Ừ.
482
00:32:35,161 --> 00:32:37,830
Eden Beden! Yêu con.
483
00:32:49,926 --> 00:32:51,302
- Chào.
- Chào.
484
00:32:54,055 --> 00:32:58,351
Ta chưa thực sự có cơ hội nói chuyện về...
485
00:32:58,935 --> 00:33:00,728
- Ừ.
- Ừ.
486
00:33:04,607 --> 00:33:05,483
Em biết đấy...
487
00:33:08,277 --> 00:33:13,700
Anh chưa từng nghĩ là đời này sẽ gần gũi
với bất cứ ai như với gia đình anh.
488
00:33:17,370 --> 00:33:19,330
Mà rồi em bước vào đời anh.
489
00:33:21,124 --> 00:33:22,959
Và dù đêm qua rất tuyệt...
490
00:33:25,628 --> 00:33:27,964
anh không nghĩ mình sẽ quên được Grace.
491
00:33:32,802 --> 00:33:33,845
Bất công với em.
492
00:33:34,345 --> 00:33:36,472
Trái tim em vẫn thuộc về Alex.
493
00:33:38,433 --> 00:33:43,604
Kể cả nếu ta sống qua Án Tử
và chuyện với cô ấy không thay đổi, nhưng...
494
00:33:46,733 --> 00:33:48,693
em vẫn không thể ngừng yêu cô ấy.
495
00:33:51,446 --> 00:33:55,825
Anh có thể không phải người cuối của em,
Ben Stone, nhưng...
496
00:34:00,204 --> 00:34:02,081
em sẽ luôn yêu anh nồng cháy.
497
00:34:04,000 --> 00:34:04,834
Anh cũng vậy.
498
00:34:25,021 --> 00:34:27,607
Được rồi, uống mừng việc cứu thế giới.
499
00:34:29,984 --> 00:34:33,196
Kể cả nếu mai ta cứu thế giới,
liệu có ai biết không?
500
00:34:34,072 --> 00:34:38,326
Hay mọi thứ sẽ trở lại như cũ
với việc ta bị tống giam và ghét bỏ?
501
00:34:38,326 --> 00:34:41,621
Sau tất cả những gì ta đã làm
trong năm năm rưỡi qua...
502
00:34:43,581 --> 00:34:44,957
liệu như vậy đã đủ?
503
00:34:46,334 --> 00:34:47,168
Tôi chịu.
504
00:34:47,752 --> 00:34:51,923
Tôi không rõ cái gì được đưa lên cán cân
hay thần thánh muốn gì từ ta.
505
00:34:52,715 --> 00:34:55,927
Tôi chỉ hy vọng cái tốt đủ để át cái xấu.
506
00:35:00,640 --> 00:35:01,682
Mà sao lại là ta?
507
00:35:02,725 --> 00:35:04,352
Sao lại là Chuyến bay 828?
508
00:35:05,186 --> 00:35:07,522
Sao chuyến 827, 829 lại được qua?
509
00:35:08,856 --> 00:35:13,194
Cô đoán là tại ta không có gì đặc biệt.
510
00:35:13,194 --> 00:35:17,824
Ta chỉ là một nhóm người ngẫu nhiên.
Có người tốt, kẻ xấu.
511
00:35:19,909 --> 00:35:21,410
Một mẫu thống kê
512
00:35:22,161 --> 00:35:23,955
cho một thí nghiệm thần thánh.
513
00:35:24,455 --> 00:35:27,667
Ta luôn nói rằng mọi thứ có kết nối,
nhưng sự thật là
514
00:35:29,293 --> 00:35:32,964
tất cả chúng ta đều có kết nối với nhau.
515
00:35:33,548 --> 00:35:36,592
Mọi người trên máy bay.
Mọi người trên thế giới.
516
00:35:37,885 --> 00:35:38,886
Tại ta quên thôi.
517
00:35:39,470 --> 00:35:43,891
Sẽ dễ hơn nếu xuống máy bay với tờ lưu ý:
"Đối xử tốt với nhau hoặc đi đời".
518
00:35:46,352 --> 00:35:50,064
Tôi không nghĩ Tiếng Gọi
ép chúng ta làm điều tốt.
519
00:35:50,064 --> 00:35:52,692
Tôi nghĩ chúng cho ta cơ hội chọn làm thế.
520
00:35:53,985 --> 00:35:58,072
Và chúng đã cố giải thích
theo cách tốt nhất mà ta có thể hiểu.
521
00:35:58,865 --> 00:36:02,451
Tóm lại, tất cả chúng ta
chỉ cần làm phần việc của mình.
522
00:36:07,331 --> 00:36:08,875
Giờ tôi nghĩ ta nên nghỉ.
523
00:36:10,042 --> 00:36:11,002
Vì ngày mai...
524
00:36:13,379 --> 00:36:14,505
ai biết sẽ ra sao?
525
00:37:07,725 --> 00:37:10,519
Này, pha cacao nóng cho em đấy.
526
00:37:11,145 --> 00:37:13,648
Anh còn bỏ kẹo dẻo bé xíu mà em thích vào.
527
00:37:27,787 --> 00:37:30,498
Anh chưa bao giờ hỏi
vì sao em bay chuyến sau.
528
00:37:32,250 --> 00:37:34,210
Sao anh lại cảm giác em sắp kể?
529
00:37:36,003 --> 00:37:36,963
Là để trì hoãn.
530
00:37:39,382 --> 00:37:41,759
Em nghĩ sâu thẳm, em biết anh cầu hôn
531
00:37:41,759 --> 00:37:44,303
vì anh muốn giúp em vượt qua cú sốc Evie.
532
00:37:46,430 --> 00:37:48,349
Đâu nghĩa là anh không yêu em, Michaela.
533
00:37:48,975 --> 00:37:50,059
Anh vẫn yêu em mà.
534
00:37:51,560 --> 00:37:53,521
Nghe này, dù ngày mai có ra sao...
535
00:37:56,274 --> 00:38:00,486
em nghĩ hai ta đều biết ta hình dung
các tương lai khác nhau cho mình.
536
00:38:02,363 --> 00:38:03,906
Ta có thể thỏa hiệp nó mà.
537
00:38:03,906 --> 00:38:07,660
Không bao giờ em bắt anh
thỏa hiệp về hạnh phúc của anh, Jared.
538
00:38:12,915 --> 00:38:15,751
Nhất là khi mọi thứ anh cần
chỉ cách một cái lều.
539
00:38:17,878 --> 00:38:21,382
Nơi em đi là nơi anh muốn tới,
em hiểu không?
540
00:38:21,382 --> 00:38:22,300
Được chứ?
541
00:38:25,052 --> 00:38:28,723
Lòng trung thành của anh vừa là phước lành
vừa là lời nguyền.
542
00:38:30,349 --> 00:38:33,686
Mấy tháng qua thật tuyệt,
543
00:38:34,478 --> 00:38:36,397
nhưng khi ngồi bên lửa trại,
544
00:38:37,690 --> 00:38:40,026
em đã thấy cách anh và Drea nhìn nhau.
545
00:38:41,235 --> 00:38:42,278
Và em... Em biết.
546
00:38:44,322 --> 00:38:46,824
Và em nghĩ
nếu anh thành thật với bản thân,
547
00:38:48,159 --> 00:38:50,411
trái tim anh muốn và cần ở bên cô ấy.
548
00:38:53,080 --> 00:38:54,081
Anh yêu em, Mick.
549
00:38:54,915 --> 00:38:56,000
Em yêu anh.
550
00:38:58,252 --> 00:39:00,755
Và em biết
anh cũng sẽ yêu em nhiều như vậy
551
00:39:01,380 --> 00:39:03,758
nếu anh chọn sống cuộc đời anh nên sống.
552
00:39:04,717 --> 00:39:07,219
Cuộc đời anh cần và đáng được nhận.
553
00:39:08,721 --> 00:39:11,974
Đó là ở bên con gái anh và Drea,
bên gia đình anh.
554
00:39:40,586 --> 00:39:42,922
Này, con định làm gì vậy?
555
00:39:42,922 --> 00:39:45,925
Con chỉ tới chúc ngủ ngon thôi.
556
00:39:47,343 --> 00:39:48,677
Con không ngủ ở đây à?
557
00:39:51,514 --> 00:39:52,431
Bố biết rồi.
558
00:39:53,557 --> 00:39:54,433
Biết rồi nhé.
559
00:39:57,353 --> 00:39:58,187
Bố nghe không?
560
00:39:59,855 --> 00:40:00,689
Nghe gì?
561
00:40:01,774 --> 00:40:03,317
Thật yên bình.
562
00:40:12,034 --> 00:40:13,953
Biết bố và cô Mick từng tới đây chứ?
563
00:40:15,538 --> 00:40:17,498
Ừ. Hồi bọn bố còn nhỏ.
564
00:40:18,374 --> 00:40:20,084
Với bà Karen và ông Steve.
565
00:40:23,796 --> 00:40:25,589
Sao giờ bố mới kể cho con?
566
00:40:25,589 --> 00:40:28,926
Bố quên béng mất
cho tới khi Mick và bố đi kiếm củi.
567
00:40:31,220 --> 00:40:34,432
Bà luôn dẫn bọn bố đi cắm trại
568
00:40:34,432 --> 00:40:37,893
trong các chuyến đi ngắm chim của bà.
569
00:40:38,394 --> 00:40:42,398
Hẳn phải có hàng trăm tấm ảnh
giấu đâu đó trên gác mái Beverly.
570
00:40:42,398 --> 00:40:43,482
Giá mà ta...
571
00:40:43,482 --> 00:40:44,650
Không phải giá mà.
572
00:40:47,445 --> 00:40:48,404
Mà là khi nào.
573
00:40:49,280 --> 00:40:51,198
Khi nào ta sống sót qua vụ này,
574
00:40:51,198 --> 00:40:53,826
ta sẽ xem từng bức ảnh đó một.
575
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
Cùng nhau.
576
00:40:57,371 --> 00:40:58,664
Ta sẽ làm được, bố à.
577
00:41:00,374 --> 00:41:01,625
Con biết là vậy.
578
00:41:02,918 --> 00:41:04,670
Người luôn lạc quan của bố.
579
00:41:08,215 --> 00:41:09,425
Con luôn tìm thấy
580
00:41:10,801 --> 00:41:12,636
khả năng và hy vọng,
581
00:41:12,636 --> 00:41:16,140
ngay cả khi
những người khác đã sẵn sàng từ bỏ.
582
00:41:19,018 --> 00:41:20,436
Phải cảm ơn con sao đây?
583
00:41:21,645 --> 00:41:27,276
Bố có thể cảm ơn con bằng cách đưa con
đi máy bay lượn ở Đài phun nước Bethesda.
584
00:41:33,282 --> 00:41:34,909
Bố sẽ không bỏ lỡ điều đó.
585
00:42:33,926 --> 00:42:35,135
Mọi thứ đều kết nối.
586
00:42:38,472 --> 00:42:39,431
Cal, làm gì vậy?
587
00:42:41,809 --> 00:42:42,977
Con phải đi, bố ạ.
588
00:42:43,602 --> 00:42:45,604
Không, bố sẽ không để mất con nữa.
589
00:42:47,231 --> 00:42:48,357
Không.
590
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
Không sao đâu ạ.
591
00:42:52,111 --> 00:42:53,320
Chính bố nói vậy mà.
592
00:42:54,196 --> 00:42:57,408
Ta cần làm phần việc của mình,
và đây là việc của con.
593
00:43:00,119 --> 00:43:04,206
Phần việc của con để cứu hành khách,
để giúp điều chỉnh cán cân.
594
00:43:06,166 --> 00:43:07,501
Phải có cách khác chứ.
595
00:43:08,836 --> 00:43:10,629
Không sao đâu bố.
596
00:43:12,214 --> 00:43:13,882
Con biết ta cần làm gì rồi.
597
00:43:15,175 --> 00:43:18,512
Xin hãy tin ở con trong chuyện này.
598
00:43:21,181 --> 00:43:22,474
Con yêu bố.
599
00:43:24,935 --> 00:43:27,146
Cảm ơn vì đã là bố của con.
600
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
Bố yêu con.
601
00:43:36,405 --> 00:43:38,073
Cậu bé tuyệt vời của bố.
602
00:43:39,450 --> 00:43:40,576
Bố luôn yêu con.
603
00:44:54,274 --> 00:44:55,109
Cal...
604
00:44:57,152 --> 00:44:59,655
Thưa Chúa, con cầu xin chỉ dẫn của Người.
605
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
Xin hãy cho con biết
phải làm gì tiếp theo.
606
00:46:51,183 --> 00:46:54,102
Biên dịch: Ann