1
00:00:19,894 --> 00:00:22,022
Раніше в «Маніфесті»...
2
00:00:22,022 --> 00:00:23,231
Рейс - не випадковість.
3
00:00:23,231 --> 00:00:25,775
Ми маємо рятувати пасажирів разом.
4
00:00:25,775 --> 00:00:28,903
Не варто було так рано робити пропозицію.
5
00:00:28,903 --> 00:00:32,032
Цей шмат деревини - частина Ковчега Ноя.
6
00:00:32,032 --> 00:00:33,992
Усі дані вказують на це.
7
00:00:33,992 --> 00:00:37,954
Сьогоднішній землетрус
відбувся на фоні усіх цих чудес.
8
00:00:37,954 --> 00:00:40,290
Це попередження зупинитися.
9
00:00:40,290 --> 00:00:41,875
Як ти могла так учинити?
10
00:00:41,875 --> 00:00:45,420
Я не казав красти дитину.
І не казав нікого вбивати!
11
00:00:45,420 --> 00:00:47,213
- Я батько?
- Біологічний.
12
00:00:47,213 --> 00:00:50,300
Але чи хочеш ти стати справжнім батьком...
13
00:00:50,300 --> 00:00:51,760
Я лише цього й хотів.
14
00:00:51,760 --> 00:00:53,970
Хай там як, Келе, я тут через тебе.
15
00:00:53,970 --> 00:00:55,555
Ти - найбільша загроза для човна.
16
00:00:55,555 --> 00:00:57,891
Павич, богиня, Юнона.
17
00:00:57,891 --> 00:01:01,436
Червень, Близнюки -
усе це символізує число два.
18
00:01:01,436 --> 00:01:04,647
Рік дерев'яного дракона
за китайським зодіаком.
19
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
Друге червня 2024-го року.
20
00:01:07,233 --> 00:01:08,526
Усе пов'язано.
21
00:01:16,910 --> 00:01:19,120
Мікаело! Ти щойно ще одну пропустила.
22
00:01:19,120 --> 00:01:21,664
Ти не бачиш, що в тебе перед носом!
23
00:01:21,664 --> 00:01:24,292
Ти постійно під ноги дивишся,
24
00:01:24,292 --> 00:01:25,877
а що отам, не бачиш!
25
00:01:25,877 --> 00:01:29,005
Нам потрібні гілки для багаття,
а не дерева.
26
00:01:29,005 --> 00:01:31,883
А якщо там магія, як у «Безсмертних»?
27
00:01:31,883 --> 00:01:36,221
Мене цікавить лише смор, який нам дадуть,
якщо зберемо більше за батьків.
28
00:01:36,888 --> 00:01:39,224
Ти нічого не казав про смор!
29
00:01:39,224 --> 00:01:42,393
Ось що ми зробимо.
Ти йди ліворуч, а я піду праворуч.
30
00:01:43,311 --> 00:01:45,563
Перетрушую? А чому ти командуєш?
31
00:01:45,563 --> 00:01:47,982
Бо так логічніше, розумієш?
32
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
Я старший, розумніший,
33
00:01:49,442 --> 00:01:52,237
а ще постійно продумую
маршрути місцевістю.
34
00:01:52,862 --> 00:01:55,740
Слухай, я вже знайшла
більше гілляк, ніж ти.
35
00:01:57,283 --> 00:01:59,702
Вам обом варто командувати.
36
00:01:59,702 --> 00:02:01,079
Мамо!
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,999
У вас обох є свої переваги,
тож разом ви будете сильніші.
38
00:02:04,999 --> 00:02:08,586
А ще, оскільки в мене 35 фото птахів
39
00:02:08,586 --> 00:02:10,171
і жодної гілки,
40
00:02:10,171 --> 00:02:13,174
думаю, у вас є всі шанси отримати смор.
41
00:02:14,551 --> 00:02:17,595
Стійте, зараз ще
сфотографую своїх пташенят.
42
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
Якщо ми обоє тепер командири,
варто закріпити це.
43
00:02:24,352 --> 00:02:26,771
Гадки не маю, про що ти.
44
00:02:26,771 --> 00:02:28,022
Дай ножа.
45
00:02:34,154 --> 00:02:35,155
Мікаело?
46
00:02:44,330 --> 00:02:45,498
Старі звички?
47
00:02:50,336 --> 00:02:51,963
Щасливого передкінця світу.
48
00:02:51,963 --> 00:02:54,549
Та ну.
Пропоную навіть не жартувати про це.
49
00:02:54,549 --> 00:02:58,219
Слухай, поклики зникли,
тож люди трохи панікують,
50
00:02:58,219 --> 00:03:01,347
тож я всіма силами
намагаюся заспокоїти їх.
51
00:03:01,347 --> 00:03:02,390
Що ти їм казав?
52
00:03:03,725 --> 00:03:04,976
Те, що й кажу собі.
53
00:03:06,853 --> 00:03:08,521
Поки ми є, це не кінець.
54
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
Що?
55
00:03:15,945 --> 00:03:18,656
Це парфуми, Бенджаміне Стоун?
56
00:03:18,656 --> 00:03:20,825
Серйозно? Кінець світу на порозі,
57
00:03:20,825 --> 00:03:23,995
а ти не вигадала нічого кращого,
як подражнити мене?
58
00:03:23,995 --> 00:03:26,414
У мене є справи, але вони всі нудні.
59
00:03:28,082 --> 00:03:30,210
- Годі!
- Гарно пахнуть. Клас.
60
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
Повірити не можу.
61
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
- Спрацювало!
- Так.
62
00:03:35,673 --> 00:03:39,636
Генрі Кім вийшов на кілька хвилин,
повернувся, і вони прокинулися.
63
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
Марко.
64
00:03:42,931 --> 00:03:46,434
Вітаю. Усе гаразд? Щось пригадуєте?
65
00:03:52,523 --> 00:03:54,692
- Він говорить болгарською.
- Я знаю.
66
00:03:54,692 --> 00:03:56,986
Дякую, що допоміг. Ми розберемося.
67
00:03:56,986 --> 00:03:58,071
Так, гаразд.
68
00:03:59,405 --> 00:04:00,240
Ви в нормі?
69
00:04:00,740 --> 00:04:02,617
Пам'ятаєте щось після сяйва?
70
00:04:04,035 --> 00:04:06,496
Ми були у військовій лабораторії.
71
00:04:06,496 --> 00:04:09,499
Хтось проводив експерименти.
72
00:04:09,499 --> 00:04:11,167
А тоді ми отямилися тут.
73
00:04:11,668 --> 00:04:15,296
Вони не пам'ятають проміжок
від перебування в майора до тепер.
74
00:04:16,172 --> 00:04:18,716
Їхній поклик тривав
п'ять з половиною років.
75
00:04:18,716 --> 00:04:22,887
Може вони щось знають? Щось,
що допоможе нам пережити наступну добу.
76
00:04:22,887 --> 00:04:25,723
Якщо вони щось і знали,
то зараз усе забули.
77
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
«Камера бачить вибір таємний».
78
00:04:36,901 --> 00:04:37,777
Гемінґвей?
79
00:04:38,653 --> 00:04:40,530
Ні. Rage Against the Machine.
80
00:04:41,072 --> 00:04:43,783
Учора я лишила камеру
записувати експерименти.
81
00:04:44,617 --> 00:04:45,868
І забула вимкнути її.
82
00:04:46,369 --> 00:04:48,079
Побачимо, що пропустили.
83
00:05:02,760 --> 00:05:03,678
Привіт.
84
00:05:04,929 --> 00:05:06,055
Звідки ти це взяв?
85
00:05:07,390 --> 00:05:08,349
Генрі Кім дав.
86
00:05:08,349 --> 00:05:10,893
Це найсильніший дракон.
87
00:05:10,893 --> 00:05:12,770
Якийсь король штормів.
88
00:05:15,898 --> 00:05:17,608
Не хочу втягувати тебе в це.
89
00:05:18,359 --> 00:05:21,362
Мені погано від того,
що ти досі живеш з нами тут.
90
00:05:21,988 --> 00:05:23,031
Годі тобі, Келе.
91
00:05:24,115 --> 00:05:27,327
Ми ж оригінальні Близнюки.
92
00:05:27,994 --> 00:05:31,205
Ми були разом на початку
й будемо разом у кінці.
93
00:05:32,457 --> 00:05:34,417
Хотів би я рости разом із тобою.
94
00:05:36,711 --> 00:05:38,296
Коли літак зник,
95
00:05:39,047 --> 00:05:43,885
здавалося, що він забрав
наше дитинство із собою.
96
00:05:46,637 --> 00:05:51,642
Я дуже скучала за тобою, але знала.
97
00:05:51,642 --> 00:05:53,102
Я відчувала.
98
00:05:54,562 --> 00:05:58,191
Що ти досі живий.
99
00:06:00,985 --> 00:06:02,320
Ми хоч і втратили час,
100
00:06:03,029 --> 00:06:05,406
але ніколи не втрачали одне одного.
101
00:06:08,368 --> 00:06:09,327
Отже,
102
00:06:11,287 --> 00:06:13,414
розповіси мені, що відбувається?
103
00:06:16,834 --> 00:06:17,710
Це
104
00:06:19,295 --> 00:06:20,421
мій поклик.
105
00:06:21,756 --> 00:06:26,427
Два сапфіри поєднуються
і створюють дуже яскраву зірку.
106
00:06:28,304 --> 00:06:30,681
Гадаю, саме так я маю врятувати світ.
107
00:06:31,849 --> 00:06:33,184
Що сказав тато?
108
00:06:34,769 --> 00:06:35,895
Я не казав йому,
109
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
бо ще сам не розібрався.
110
00:06:39,941 --> 00:06:40,942
Слухай.
111
00:06:42,693 --> 00:06:46,114
Ми тут усі разом.
112
00:06:47,615 --> 00:06:50,618
І так ми й розберемося із цим.
113
00:06:51,744 --> 00:06:52,620
Разом.
114
00:07:04,715 --> 00:07:07,718
- Певен, що значення таке?
- Сапфіри мають з'єднатися.
115
00:07:08,344 --> 00:07:10,847
Келе, тобто мова про вас з Анджеліною.
116
00:07:10,847 --> 00:07:11,973
Має бути ще щось.
117
00:07:11,973 --> 00:07:15,351
Доля світу залежить від балансу.
Лише в неї є сапфір.
118
00:07:15,351 --> 00:07:16,269
Але чому вона?
119
00:07:16,269 --> 00:07:18,729
Навіщо вищим силам випробовувати мене,
120
00:07:18,729 --> 00:07:21,023
щоб привести
до найбільшої кривдниці моєї сім'ї.
121
00:07:21,023 --> 00:07:23,860
Що б Анджеліна не зробила,
ми досі тримаємося.
122
00:07:24,569 --> 00:07:26,279
Поклик посилає тебе до неї.
123
00:07:27,780 --> 00:07:28,990
То йди.
124
00:07:28,990 --> 00:07:30,783
Тату, я не впевнений.
125
00:07:30,783 --> 00:07:31,701
Келе.
126
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
Знаю, я вже казав.
127
00:07:34,620 --> 00:07:37,373
Я не думав,
що ти зможеш стримувати Анджеліну,
128
00:07:37,999 --> 00:07:39,333
але я помилялася.
129
00:07:41,127 --> 00:07:43,921
Я вважаю,
що ти пов'язаний із нею, бо я вважаю,
130
00:07:44,505 --> 00:07:48,050
що ти єдиний можеш переконати її
стати на правильний шлях.
131
00:07:49,969 --> 00:07:53,681
Якщо це випробування, прийми його.
Якщо боїшся, скористайся цим.
132
00:07:55,349 --> 00:07:57,894
І що тепер?
133
00:08:00,229 --> 00:08:02,231
Гадаю, доведеться піти до неї.
134
00:08:08,237 --> 00:08:09,489
Привіт, Ейдріане.
135
00:08:09,489 --> 00:08:11,657
Ти казав, що хочеш поговорити.
136
00:08:12,533 --> 00:08:15,286
Але мені цікаво. Як ти нас знайшов?
137
00:08:16,871 --> 00:08:18,873
Натрапив на нього, коли шукав їжу.
138
00:08:19,749 --> 00:08:20,666
Забув сказати.
139
00:08:21,918 --> 00:08:23,002
Мабуть, забув.
140
00:08:24,754 --> 00:08:26,297
Чому ти тут?
141
00:08:26,881 --> 00:08:28,216
Я хочу виправитися.
142
00:08:29,008 --> 00:08:32,970
Я місяцями вистежував усіх,
щоб вибачитися за все, що зробив.
143
00:08:32,970 --> 00:08:36,182
Сім'ї жертв у нічному клубі,
людей з житлових комплексів.
144
00:08:36,182 --> 00:08:38,601
Ти не боявся, що тебе так спіймають?
145
00:08:39,185 --> 00:08:41,729
Якщо не спокутаємо гріхи, світові кінець.
146
00:08:41,729 --> 00:08:44,732
Я готовий пожертвувати
свободою заради людства.
147
00:08:44,732 --> 00:08:46,234
І ось я тут заради тебе.
148
00:08:46,734 --> 00:08:51,113
- Я сказав знайти янгола. Ти не зрозуміла.
- Мені не потрібні вибачення.
149
00:08:51,906 --> 00:08:53,616
Я архангел, якого послав Бог.
150
00:08:57,370 --> 00:08:58,371
Ти серйозно?
151
00:09:00,122 --> 00:09:02,583
Бог дав мені сапфір.
152
00:09:03,459 --> 00:09:07,004
Тепер у мене є сила знищувати
та рятувати інших.
153
00:09:07,004 --> 00:09:10,424
Слухай, я теж якось спіткнувся
на безумовній вірі в щось.
154
00:09:10,424 --> 00:09:14,220
- Коли в мене була своя церква...
- Ти був богохульником.
155
00:09:14,220 --> 00:09:17,139
А ти справжня?
Незаконно сидиш у будинку Стоунів?
156
00:09:17,139 --> 00:09:19,809
Поетичне правосуддя. Вони вигнали мене.
157
00:09:19,809 --> 00:09:22,103
Тож я прийшла з власною сім'єю,
158
00:09:23,271 --> 00:09:24,772
включно з чоловіком.
159
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
Анджеліна - моя друга половина.
160
00:09:29,652 --> 00:09:31,654
Шахрай та лжепророчиця.
161
00:09:32,863 --> 00:09:37,159
- Гадаєте, вас омине дата смерті?
- Ні, я вже казала, що особлива.
162
00:09:37,159 --> 00:09:38,619
То доведи це.
163
00:09:39,620 --> 00:09:42,707
Можеш змусити щось літати?
Умієш читати думки?
164
00:09:43,708 --> 00:09:45,876
- Яка в тебе сила?
- Не...
165
00:09:46,877 --> 00:09:48,129
Друже, не варто.
166
00:09:49,338 --> 00:09:50,840
Анджеліно?
167
00:09:56,804 --> 00:09:57,638
Келе.
168
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
Ти мала рацію.
169
00:09:59,807 --> 00:10:01,100
Щодо чого?
170
00:10:01,642 --> 00:10:03,477
Про важливість нашої співпраці.
171
00:10:04,312 --> 00:10:05,396
У мене був поклик.
172
00:10:05,396 --> 00:10:06,897
Про нас із тобою?
173
00:10:07,398 --> 00:10:08,482
Я мав здогадатися.
174
00:10:09,233 --> 00:10:12,361
Під час цієї пригоди
ми завжди були пов'язані.
175
00:10:14,196 --> 00:10:15,114
Навіть до зустрічі.
176
00:10:16,073 --> 00:10:17,742
Я не знав, яка ти на вигляд.
177
00:10:17,742 --> 00:10:19,493
Не знав твого голосу,
178
00:10:20,119 --> 00:10:24,957
але знав, що в тебе є
величезний потенціал творити добро.
179
00:10:24,957 --> 00:10:26,584
Я відчував це.
180
00:10:27,918 --> 00:10:28,961
І річ у тім,
181
00:10:29,754 --> 00:10:30,880
що я досі відчуваю.
182
00:10:38,387 --> 00:10:39,555
Келе!
183
00:10:39,555 --> 00:10:41,098
Приєднуйся до мене!
184
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
Разом ми зупинимо дату смерті.
185
00:10:45,102 --> 00:10:47,980
Це шанс спокутати
всі свої погані вчинки.
186
00:10:49,231 --> 00:10:50,733
Стоп, що ти щойно сказав?
187
00:10:51,734 --> 00:10:53,486
Це шанс учинити добре.
188
00:10:54,028 --> 00:10:57,448
Щоб спокутувати весь біль,
який ти заподіяла іншим.
189
00:10:58,074 --> 00:11:00,201
Біль, який я заподіяла?
190
00:11:00,201 --> 00:11:02,203
А як же біль, який я витримала?
191
00:11:03,496 --> 00:11:06,540
Анджеліно, усе добре.
Це твій шанс спокутати себе.
192
00:11:06,540 --> 00:11:09,543
Це я спонукаю інших спокутуватися.
Бог обрав мене!
193
00:11:09,543 --> 00:11:12,672
Він обрав нас обох,
але поодинці ми слабкі.
194
00:11:12,672 --> 00:11:14,465
Я вже не сама.
195
00:11:14,465 --> 00:11:18,219
У мене є партнер,
той, хто щиро кохає мене.
196
00:11:18,219 --> 00:11:22,890
Але тільки в нас є сапфіри.
У нас є вибір. Ми можемо врятувати всіх.
197
00:11:22,890 --> 00:11:25,267
Я не хочу рятувати всіх.
198
00:11:25,267 --> 00:11:26,977
Дата смерті - це чистилище.
199
00:11:27,645 --> 00:11:29,689
Шанс почати все заново.
200
00:11:29,689 --> 00:11:33,109
І якщо ти кажеш,
що єдиний шанс скасувати її - співпраця,
201
00:11:33,109 --> 00:11:36,362
то, на жаль, маю відмовити.
202
00:11:37,363 --> 00:11:39,699
Будь ласка. Це ж кінець світу.
203
00:11:39,699 --> 00:11:42,034
Так і є.
204
00:11:42,034 --> 00:11:43,536
Анджеліно, ні!
205
00:11:45,204 --> 00:11:51,335
МАНІФЕСТ
206
00:11:55,589 --> 00:11:57,091
{\an8}Що сталося? Ти бачив її?
207
00:11:57,091 --> 00:12:00,261
{\an8}Наші сапфіри поєдналися. Це щось нове.
208
00:12:00,261 --> 00:12:02,638
{\an8}Ми створили сяйво.
209
00:12:02,638 --> 00:12:04,890
{\an8}- Це ж чудово.
- Ні. Це провал.
210
00:12:04,890 --> 00:12:07,893
{\an8}- Келе.
- Потрібні два сапфіри, а вона відмовила.
211
00:12:08,394 --> 00:12:10,813
{\an8}Вона хоче не рятувати світ, а зруйнувати.
212
00:12:10,813 --> 00:12:12,565
{\an8}І завжди цього хотіла.
213
00:12:13,524 --> 00:12:14,650
{\an8}Боже мій.
214
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
{\an8}А я дурень думав, що можу її переконати.
215
00:12:17,153 --> 00:12:18,237
{\an8}Келе, будь ласка!
216
00:12:18,237 --> 00:12:20,281
{\an8}Хай охолоне. Поговоримо пізніше.
217
00:12:22,450 --> 00:12:23,909
{\an8}Гаразд, добре.
218
00:12:25,870 --> 00:12:27,037
{\an8}Сходжу до Саанві.
219
00:12:43,429 --> 00:12:46,640
{\an8}Боже мій. Ви прокинулися. Привіт, Марку.
220
00:12:47,433 --> 00:12:50,811
{\an8}Він тебе не пам'ятає.
Вони взагалі нічого не пам'ятають.
221
00:12:50,811 --> 00:12:52,104
{\an8}Але слухай ось що.
222
00:12:52,104 --> 00:12:55,232
{\an8}На запис потрапив момент,
коли Марко щось казав.
223
00:13:07,036 --> 00:13:11,624
{\an8}Марко, що означає слово «ковчег»
болгарською? Хтось говорить болгарською?
224
00:13:11,624 --> 00:13:12,792
{\an8}Може, він намалює.
225
00:13:33,312 --> 00:13:34,230
{\an8}Труна.
226
00:13:35,064 --> 00:13:38,901
{\an8}Марко отримав послання від
божественної свідомості, і це послання...
227
00:13:41,070 --> 00:13:42,363
{\an8}ми всі помремо.
228
00:13:46,450 --> 00:13:49,995
{\an8}Чому пасажири рейсу вирішують долю світу?
229
00:13:51,080 --> 00:13:52,081
{\an8}Чому ми?
230
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
{\an8}А чому ні?
231
00:13:55,167 --> 00:13:58,212
{\an8}Серед нас багато
кращих представників людства.
232
00:14:02,466 --> 00:14:03,509
{\an8}Зачекай хвилину.
233
00:14:11,308 --> 00:14:12,393
{\an8}Ненавидиш мене?
234
00:14:13,936 --> 00:14:16,063
{\an8}Думав, я з цього почну?
235
00:14:16,856 --> 00:14:21,277
{\an8}У глибині душі ти не можеш змиритися,
що Зік пожертвував собою заради мене.
236
00:14:21,277 --> 00:14:22,319
{\an8}Келе...
237
00:14:25,114 --> 00:14:27,157
{\an8}Я надзвичайно сумую за Зіком.
238
00:14:27,658 --> 00:14:31,078
{\an8}Я не заперечуватиму,
але він знав, на що йде.
239
00:14:31,579 --> 00:14:34,248
{\an8}Він помер, бо думав, що я врятую світ,
240
00:14:34,248 --> 00:14:38,419
{\an8}але я просто трохи дивна дитина,
яка не просила про це все.
241
00:14:39,044 --> 00:14:40,588
Ніхто цього не просив,
242
00:14:40,588 --> 00:14:43,382
але це не означає,
що ми з цим не впораємося.
243
00:14:44,091 --> 00:14:45,009
Зік це знав.
244
00:14:46,427 --> 00:14:47,511
Слухай.
245
00:14:49,305 --> 00:14:51,724
Ми не завжди бачимо те,
246
00:14:52,349 --> 00:14:53,976
що пов'язує нас з іншими.
247
00:14:54,643 --> 00:14:57,187
Смерть Іві означала
життя для когось іншого.
248
00:14:57,688 --> 00:14:59,481
Смерть Зіка врятувала тебе.
249
00:15:01,066 --> 00:15:02,693
Пробач собі.
250
00:15:03,360 --> 00:15:06,906
Поважай його зв'язок із тобою.
Його жертва не має бути марною.
251
00:15:06,906 --> 00:15:08,240
Він вірив у тебе.
252
00:15:08,741 --> 00:15:12,036
Я теж, але це не має значення,
якщо ти не віриш у себе.
253
00:15:13,871 --> 00:15:15,372
Привіт, Келе. Ти забув...
254
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
Ти в нормі, Олів?
255
00:15:19,710 --> 00:15:21,045
Ви...
256
00:15:22,171 --> 00:15:23,339
Павич!
257
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
Близнюки.
258
00:15:28,928 --> 00:15:30,804
І я принесла дракона.
259
00:15:30,804 --> 00:15:34,767
Три оригінальні символи.
Це ж не може бути збігом?
260
00:15:34,767 --> 00:15:37,811
Гадаю, уже нічого не може бути випадковим.
261
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
Символи, що ознаменували дату смерті...
262
00:15:40,940 --> 00:15:42,816
Можуть її зупинити.
263
00:15:49,239 --> 00:15:51,075
Агов! Я допоможу вам обом!
264
00:15:51,075 --> 00:15:52,409
Дякую.
265
00:15:52,952 --> 00:15:56,622
Так кепсько,
коли не контролюєш нижню частину тіла.
266
00:15:56,622 --> 00:16:00,793
Так? А я думаю,
що ти чудово впорядковуєш цей склад.
267
00:16:01,293 --> 00:16:05,005
Особливо враховуючи, що припасів
може бути потрібно лише на день.
268
00:16:05,005 --> 00:16:06,465
Не слухай батька.
269
00:16:07,257 --> 00:16:08,217
У мене є Гоуп.
270
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
- Хто?
- Гоуп.
271
00:16:12,763 --> 00:16:15,307
Чудове ім'я для неї, не думаєш?
272
00:16:17,142 --> 00:16:19,311
Вибач. Ти не хотів знати стать.
273
00:16:20,938 --> 00:16:22,147
Це дівчинка?
274
00:16:22,982 --> 00:16:23,983
Д...
275
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
Гоуп.
276
00:16:26,902 --> 00:16:28,028
Есперанса.
277
00:16:30,072 --> 00:16:31,073
Мені подобається.
278
00:16:31,073 --> 00:16:32,449
- Наша дівчинка.
- Так!
279
00:16:33,158 --> 00:16:36,912
Щоб відсвяткувати,
я влаштую вам невеличке свято.
280
00:16:36,912 --> 00:16:37,997
- Ні!
- Ага.
281
00:16:37,997 --> 00:16:41,834
Моя мама й так купила
мені все, що було в «Ла Балота».
282
00:16:41,834 --> 00:16:43,419
А таке купила?
283
00:16:44,294 --> 00:16:46,380
А такого не купувала.
284
00:16:47,047 --> 00:16:49,341
Я дуже довго тримав її в себе.
285
00:16:50,759 --> 00:16:53,470
Сподівався, що якось навчу
сина чи доньку кидати м'яча.
286
00:16:54,179 --> 00:16:55,889
Васкесе, це неймовірно.
287
00:16:55,889 --> 00:16:56,849
Це ще не все.
288
00:16:59,643 --> 00:17:01,478
Гоуп, твій татусь
289
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
вчився ходити в них.
290
00:17:04,148 --> 00:17:05,774
Боже мій!
291
00:17:05,774 --> 00:17:06,692
Так?
292
00:17:08,944 --> 00:17:10,279
Це все гормони, вибач!
293
00:17:12,114 --> 00:17:16,076
Мабуть, не показуватиму тобі ті,
що сплела моя бабуся.
294
00:17:23,167 --> 00:17:24,752
Саанві! Поглянь.
295
00:17:25,252 --> 00:17:26,670
Оригінальні символи?
296
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Вони знову з'явилися.
297
00:17:28,922 --> 00:17:34,136
Павич, червень, Близнюки, друге, дракон,
2024-й. Так вони ознаменували дату смерті.
298
00:17:34,136 --> 00:17:38,390
І поклики привели нас знову до них,
тобто вони мають щось нам сказати.
299
00:17:38,390 --> 00:17:40,601
Наприклад, як вижити.
300
00:17:40,601 --> 00:17:41,518
Ні.
301
00:17:43,312 --> 00:17:44,521
Не знаю, як сказати.
302
00:17:47,357 --> 00:17:50,944
Марко прокинувся
й приніс послання із сяйва.
303
00:17:51,737 --> 00:17:54,114
«Ковчег». Це болгарською труна.
304
00:17:54,114 --> 00:17:57,284
Усе вказує в одному напрямку.
305
00:17:57,284 --> 00:18:00,287
Друге червня двадцять четвертого року.
306
00:18:01,455 --> 00:18:02,331
Завтра...
307
00:18:04,166 --> 00:18:05,334
дата нашої смерті.
308
00:18:10,589 --> 00:18:14,968
Ти сказала, якщо я піду за тобою,
ти врятуєш мене, і я зробив усе.
309
00:18:14,968 --> 00:18:17,262
Просто скажи, що за мною є місце!
310
00:18:17,262 --> 00:18:18,972
Я можу народити дітей!
311
00:18:18,972 --> 00:18:22,142
Людство має вижити. Я зроблю все потрібне.
312
00:18:22,810 --> 00:18:23,936
Бог допоможе мені.
313
00:18:24,561 --> 00:18:28,148
Я не готова обирати.
Таке рішення потрібно серйозно обдумати.
314
00:18:28,148 --> 00:18:31,110
Агов! Не тобі обирати,
хто виживе, а хто - ні!
315
00:18:31,110 --> 00:18:34,530
Тут усі або ніхто.
Ми разом переживали всі труднощі.
316
00:18:34,530 --> 00:18:36,865
Лише разом можна закінчити цю подорож!
317
00:18:37,449 --> 00:18:41,662
Ти не маєш права голосу.
Я - обрана! Як Ной.
318
00:18:41,662 --> 00:18:43,664
У Ноя був ковчег.
319
00:18:43,664 --> 00:18:46,750
Бог сказав йому, як його збудувати.
Дав йому сапфір.
320
00:18:46,750 --> 00:18:49,336
Скажи, Анджеліно. Розкажи нам усім.
321
00:18:49,336 --> 00:18:50,796
Де твій ковчег?
322
00:18:50,796 --> 00:18:54,091
Бог покаже мені, де ковчег.
323
00:18:57,928 --> 00:18:59,346
Піду поїм.
324
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
Ці символи з'явилися в різний час,
325
00:19:15,487 --> 00:19:18,991
тож, може, потрібно поглянути
на них з іншої перспективи?
326
00:19:18,991 --> 00:19:22,161
По-перше, поклик про павича показав,
що нам потрібно.
327
00:19:23,078 --> 00:19:24,580
Два сапфіри, так?
328
00:19:24,580 --> 00:19:27,916
Гаразд. Символ Близнюків,
який пов'язав нас так,
329
00:19:27,916 --> 00:19:29,585
що ми й не зрозуміли як.
330
00:19:29,585 --> 00:19:31,795
Певно, це вказує на спосіб.
331
00:19:31,795 --> 00:19:35,674
Два сапфіри повинні пов'язатися якось.
Ми поки не розуміємо як.
332
00:19:35,674 --> 00:19:39,303
Ми знаємо що і як,
а також точно знаємо чому.
333
00:19:39,303 --> 00:19:43,473
Може, дракон позначає де?
Він може вказувати на місце?
334
00:19:44,057 --> 00:19:47,269
Як щодо храму чи місця,
де Генрі Кім знайшов його?
335
00:19:47,269 --> 00:19:49,396
А що це за дракон?
336
00:19:50,939 --> 00:19:52,608
Генрі казав, що це Шеньлун.
337
00:19:52,608 --> 00:19:55,068
Так, бог драконів. Король штормів.
338
00:19:55,068 --> 00:19:58,071
Дідько. Гора Сторм Кінг -
гора короля штормів.
339
00:19:58,071 --> 00:20:00,490
Звучить ніби важливо,
340
00:20:00,490 --> 00:20:02,075
але ми не знаємо, де це.
341
00:20:02,701 --> 00:20:05,704
Знаю, ви не розумієте,
але ви могли взяти ще печива.
342
00:20:06,455 --> 00:20:08,165
Цим днем варто насолодитися.
343
00:20:24,056 --> 00:20:25,098
Ковчег?
344
00:20:26,433 --> 00:20:28,769
- Можете побути з ним?
- Так. Іди.
345
00:20:30,562 --> 00:20:33,440
«Ковчег». Означає не лише труну.
346
00:20:34,316 --> 00:20:35,359
Але й сам ковчег.
347
00:20:36,860 --> 00:20:37,945
Ковчег Ноя.
348
00:20:38,695 --> 00:20:41,823
Я саме збиралася сказати,
що кинула частину Ковчега
349
00:20:41,823 --> 00:20:44,326
у розлом на базі поблизу гори Сторм Кінг.
350
00:20:45,702 --> 00:20:48,038
- Знаєте, що там було?
- Сапфір!
351
00:20:48,038 --> 00:20:51,667
У поклику йшлося про об'єднання сапфірів,
але не яких саме.
352
00:20:51,667 --> 00:20:55,254
А частину ковчега знайшли
на горі Арарат після повернення літака.
353
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
Наче він спеціально з'явився там тоді.
354
00:20:57,589 --> 00:21:01,426
- Келе, тобі не потрібна Анджеліна.
- Потрібен шматок деревини?
355
00:21:01,426 --> 00:21:04,137
Добре, скажімо Венсу,
356
00:21:04,137 --> 00:21:07,266
що нам потрібно лопати,
кирки, ліхтарі й намети.
357
00:21:08,058 --> 00:21:09,559
Починаємо полювання за скарбами.
358
00:21:22,072 --> 00:21:24,992
ГОРА СТОРМ КІНГ
ДОРОГА ЗАКРИТА - НА ЗАВЖДИ
359
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
Схоже, це тут.
360
00:21:45,012 --> 00:21:46,930
Не думала, що ще сюди повернуся.
361
00:21:49,599 --> 00:21:50,767
Боже мій.
362
00:21:52,185 --> 00:21:53,228
Келе.
363
00:21:55,772 --> 00:21:58,317
Розлом схожий на шрам на драконі?
364
00:22:00,027 --> 00:22:01,611
Це точно не збіг.
365
00:22:04,197 --> 00:22:05,115
Гаразд.
366
00:22:05,824 --> 00:22:07,034
Починаємо копати.
367
00:22:17,252 --> 00:22:19,129
Ми точно копаємо правильно?
368
00:22:20,422 --> 00:22:21,715
Твердий, як сталь.
369
00:22:24,426 --> 00:22:25,302
Зупиніться.
370
00:22:27,012 --> 00:22:30,557
Ще не час. Потрібно зачекати.
371
00:22:31,099 --> 00:22:32,392
На що?
372
00:22:34,353 --> 00:22:35,604
Зрозумію, як прийде час.
373
00:22:37,147 --> 00:22:39,149
Гаразд, ставимо намети.
374
00:22:40,108 --> 00:22:42,736
Скоро стемніє. Потрібно приготуватися.
375
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
Іден!
376
00:22:45,822 --> 00:22:46,948
Ходімо, доню.
377
00:22:51,661 --> 00:22:52,662
Ти рано пішов.
378
00:22:53,205 --> 00:22:55,165
Гадаю, у тебе є сумніви щодо неї.
379
00:22:55,665 --> 00:22:57,334
У мене просто живіт урчав.
380
00:23:00,087 --> 00:23:02,214
У тобі є добро.
381
00:23:03,048 --> 00:23:07,010
Іґане, ти допоміг мені, коли не мав,
і я говорив із твоїми батьками.
382
00:23:07,636 --> 00:23:09,513
Знаю, ви владнали стосунки.
383
00:23:10,263 --> 00:23:12,099
Твоя мама передала тобі дещо.
384
00:23:17,479 --> 00:23:19,439
Ти можеш спокутувати гріхи.
385
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
Якщо захочеш.
386
00:23:26,279 --> 00:23:29,533
Дідько. Не віриться,
що ти вплутав батьків.
387
00:23:29,533 --> 00:23:31,451
Який одразу добрий став.
388
00:23:32,244 --> 00:23:36,206
Іґане, коли ми говорили з Анджеліною,
чому ти злякався?
389
00:23:39,000 --> 00:23:41,169
Ти спитав Анджеліну про її ковчег.
390
00:23:43,630 --> 00:23:45,048
Я знаю, де він.
391
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Що? Звідки?
392
00:23:47,342 --> 00:23:49,553
Пам'ятаєш, як її мама ображала тебе?
393
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
Важко забути.
394
00:23:50,846 --> 00:23:55,183
Я дозволив Саанві ставити експерименти,
щоб викликати поклик про тебе.
395
00:23:55,183 --> 00:23:56,184
І спрацювало?
396
00:23:56,685 --> 00:23:58,145
Річ не в цьому.
397
00:23:58,145 --> 00:23:59,271
Поки я був там,
398
00:23:59,271 --> 00:24:02,774
я почув, як Саанві говорила
з Олів про шматок деревини.
399
00:24:02,774 --> 00:24:06,236
І не простої. А про шматок Ковчега Ноя.
400
00:24:06,236 --> 00:24:07,988
У ньому був сапфір.
401
00:24:08,613 --> 00:24:10,574
І я кинула його в розлом.
402
00:24:10,574 --> 00:24:12,909
Ти ж не скажеш Анджеліні, так?
403
00:24:12,909 --> 00:24:15,662
Я повинен. Цей сапфір...
404
00:24:18,415 --> 00:24:19,624
Колись належав мені.
405
00:24:21,918 --> 00:24:24,212
Я відчув його силу.
406
00:24:26,173 --> 00:24:29,134
Якщо щось може мене врятувати, то це він.
407
00:24:30,177 --> 00:24:33,138
Якщо розповіси Анджеліні
про шматок Ковчега Ноя,
408
00:24:33,680 --> 00:24:35,223
можеш врятувати свою дупу.
409
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
Але інші будуть приречені.
410
00:24:38,393 --> 00:24:39,978
Річ у тім, Ейдріане...
411
00:24:42,898 --> 00:24:44,274
що я люблю свою дупу.
412
00:25:00,957 --> 00:25:03,585
Я думала, що позбутися ковчега - помилка.
413
00:25:06,379 --> 00:25:08,131
Може, це було правильно.
414
00:25:09,132 --> 00:25:10,842
Берегти його до слушного моменту.
415
00:25:15,055 --> 00:25:16,681
Ти не зневірилася в мені.
416
00:25:18,642 --> 00:25:19,601
Як і ви всі.
417
00:25:22,187 --> 00:25:23,355
Ви - моя сім'я.
418
00:25:24,314 --> 00:25:27,609
Не знаю, як би пережила це,
якби не ви всі.
419
00:25:36,993 --> 00:25:38,286
Лети або помри.
420
00:25:40,205 --> 00:25:41,206
Завжди.
421
00:25:52,592 --> 00:25:55,262
Як гадаєш, чому розлом схожий на мій шрам?
422
00:25:55,262 --> 00:25:57,806
Якщо поклики чогось мене й навчили,
423
00:25:57,806 --> 00:26:02,227
то це тому, що потрібно вірити в те,
що вони розкриють нам усе,
424
00:26:03,103 --> 00:26:04,271
коли прийде час.
425
00:26:04,854 --> 00:26:07,941
Сподіваюсь, коли це станеться,
я зроблю все потрібне.
426
00:26:08,775 --> 00:26:10,652
Що моїх зусиль буде достатньо.
427
00:26:12,779 --> 00:26:13,613
Ти не дракон.
428
00:26:14,948 --> 00:26:17,784
Чи спаситель, чи Святий Ґрааль.
429
00:26:19,035 --> 00:26:20,203
Ти - Кел Стоун.
430
00:26:22,664 --> 00:26:26,001
Тобі не потрібен символ,
щоб знати, що ти молодець.
431
00:26:28,545 --> 00:26:29,629
Ти й так молодець.
432
00:26:35,135 --> 00:26:37,095
Мені страшно, тату.
433
00:26:38,138 --> 00:26:39,097
Я знаю, хлопче.
434
00:26:41,433 --> 00:26:42,267
Мені теж.
435
00:26:43,018 --> 00:26:44,102
Але ми разом.
436
00:26:53,653 --> 00:26:54,487
Привіт.
437
00:26:55,155 --> 00:26:56,906
Привіт. Можна дещо спитати?
438
00:27:01,119 --> 00:27:02,203
Чому ти досі тут?
439
00:27:02,203 --> 00:27:03,747
Рятую світ. А ти?
440
00:27:03,747 --> 00:27:05,457
Не хочеш узяти вихідний?
441
00:27:05,457 --> 00:27:06,833
Ти про що взагалі?
442
00:27:06,833 --> 00:27:07,917
Їдь у Флориду.
443
00:27:08,710 --> 00:27:12,005
До Естель, до хлопців.
Обійми їх, сходіть у басейн.
444
00:27:12,005 --> 00:27:13,048
Побудь із ними.
445
00:27:13,590 --> 00:27:16,343
Ти вже достатньо допоміг
моїй сім'ї, пасажирам
446
00:27:16,343 --> 00:27:17,636
та усьому світу!
447
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
Присвяти час собі й сім'ї.
448
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
Іди.
449
00:27:35,779 --> 00:27:36,988
То це прощання?
450
00:27:40,742 --> 00:27:42,035
Ми ще зустрінемося.
451
00:28:02,389 --> 00:28:04,140
Я маю тобі дещо сказати.
452
00:28:04,933 --> 00:28:06,017
Я йду.
453
00:28:07,060 --> 00:28:07,894
Що?
454
00:28:07,894 --> 00:28:10,355
Хотів би сказати, що річ не в тобі.
455
00:28:10,355 --> 00:28:12,232
Але річ у тобі.
456
00:28:13,983 --> 00:28:16,403
Ні! Іґане! Ти ж мій чоловік.
457
00:28:16,403 --> 00:28:18,530
Ти обіцяв бути зі мною.
458
00:28:19,656 --> 00:28:20,740
Я врятую тебе.
459
00:28:24,953 --> 00:28:28,373
Виявляється, я готовий ризикнути,
щоб врятувати себе
460
00:28:28,373 --> 00:28:30,542
та ще кількох людей.
461
00:28:31,543 --> 00:28:32,836
Шлюб анульовано.
462
00:28:33,503 --> 00:28:34,629
Не покидай мене!
463
00:28:35,964 --> 00:28:38,550
Я обрана, і я обрала тебе!
464
00:28:40,051 --> 00:28:42,178
Уперше в житті я обираю важкий шлях.
465
00:28:43,638 --> 00:28:44,472
Вибач, Ред.
466
00:28:45,849 --> 00:28:47,600
Ти виніс собі вирок!
467
00:28:48,184 --> 00:28:51,229
Завтра ти помреш повільно й у муках!
468
00:28:59,237 --> 00:29:00,947
Ви прийняті. Допоможіть мені.
469
00:29:00,947 --> 00:29:03,908
Бог покаже мені ковчег
і покарає моїх зрадників.
470
00:29:06,745 --> 00:29:09,247
Поб'ємося об заклад,
хто назбирає більше гілок?
471
00:29:09,247 --> 00:29:11,541
Знаю, ти любиш таке. Уперед!
472
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Так не чесно!
473
00:29:17,422 --> 00:29:19,716
- Там якось моторошно.
- Боягуз!
474
00:29:24,095 --> 00:29:24,929
Бене.
475
00:29:24,929 --> 00:29:26,848
М Б
476
00:29:27,849 --> 00:29:29,017
Боже мій.
477
00:29:29,601 --> 00:29:31,770
Ми вирізали це ще в дитинстві.
478
00:29:31,770 --> 00:29:36,775
Ми спостерігали за пташками з батьками,
і мама порадила нам обом бути командирами.
479
00:29:38,651 --> 00:29:39,694
Вона ніби знала.
480
00:29:41,070 --> 00:29:45,742
Ніби вона готувала нас
до цієї пригоди. Цього моменту.
481
00:29:47,160 --> 00:29:48,787
Готувала нас бути лідерами.
482
00:29:51,289 --> 00:29:52,415
Разом.
483
00:29:54,542 --> 00:29:55,543
Усе на краще.
484
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
Усе на краще.
485
00:30:07,180 --> 00:30:09,140
Дреа. Поглянь, скільки їжі.
486
00:30:09,140 --> 00:30:13,144
Моя мама найбільше боїться,
що їй не вистачить їжі на святі.
487
00:30:13,728 --> 00:30:14,646
Мабуть, гени.
488
00:30:14,646 --> 00:30:18,191
Не уявляю більшого жахіття,
ніж дата смерті завтра.
489
00:30:20,318 --> 00:30:23,112
Ого, Ті Джею. Умієш розрядити атмосферу.
490
00:30:24,614 --> 00:30:26,783
Саанві, що робитимеш у понеділок?
491
00:30:26,783 --> 00:30:30,829
Той, що післязавтра? Третього червня
дві тисячі двадцять четвертого?
492
00:30:30,829 --> 00:30:32,747
Саме тоді.
493
00:30:33,331 --> 00:30:36,292
Боже. Я про це не думала,
але коли вже питаєш,
494
00:30:36,292 --> 00:30:40,505
то я дуже хочу доробити
дисертацію про рак у дітей.
495
00:30:42,131 --> 00:30:45,176
Ого. А я думав,
дочитати «Сяйво» - серйозна ціль.
496
00:30:47,136 --> 00:30:50,014
Я хочу перемогти Мік у «Бананаграмс».
497
00:30:50,014 --> 00:30:52,267
- Помрій!
- Так! Так і зроблю!
498
00:30:52,934 --> 00:30:54,894
А я думала завести дитину.
499
00:30:56,020 --> 00:30:57,313
Придумала ім'я?
500
00:30:57,313 --> 00:30:59,649
Так. Гоуп. Випадково вийшло.
501
00:31:00,650 --> 00:31:02,902
Якщо генетика працює,
502
00:31:02,902 --> 00:31:05,572
дитина буде дуже впертою.
503
00:31:06,531 --> 00:31:10,535
Якщо їй передадуться твої вміння
складати меблі, я рада.
504
00:31:10,535 --> 00:31:13,872
До того ж ти хороший слухач.
Буде приємним доповненням.
505
00:31:15,331 --> 00:31:19,711
А якщо ще згадати твою силу,
витривалість та вірність.
506
00:31:22,922 --> 00:31:27,468
Що ж, з такими батьками
цю малу можна назвати щасливою.
507
00:31:28,344 --> 00:31:29,512
Дякую.
508
00:31:30,597 --> 00:31:32,223
Піду полежу.
509
00:31:32,807 --> 00:31:35,310
Хочу відпочити. Завтра великий день.
510
00:31:44,736 --> 00:31:48,948
Попросила в Дреї телефон, щоб спитати,
як там тато. Він удома у Васкеса.
511
00:31:53,244 --> 00:31:55,455
Ти шкодуєш, що полетіла пізніше?
512
00:31:56,331 --> 00:31:57,248
Не знаю.
513
00:31:58,207 --> 00:31:59,709
Було б куди простіше.
514
00:32:00,793 --> 00:32:02,670
Але тоді я б не прозріла.
515
00:32:04,380 --> 00:32:07,425
Я б не зустріла стількох людей.
Не зустріла б...
516
00:32:07,425 --> 00:32:08,468
Зіка.
517
00:32:10,678 --> 00:32:11,554
Так.
518
00:32:13,306 --> 00:32:14,390
А ти?
519
00:32:14,390 --> 00:32:16,059
Я б полетів із Ґрейс.
520
00:32:18,019 --> 00:32:19,479
Тоді б не було Іден.
521
00:32:19,979 --> 00:32:22,357
Іден якось би знайшла нас.
522
00:32:25,652 --> 00:32:27,946
Чому бути, того не минути.
523
00:32:30,531 --> 00:32:31,407
Так.
524
00:32:35,161 --> 00:32:37,830
Іден-Біден! Люблю тебе.
525
00:32:49,926 --> 00:32:51,302
- Привіт.
- Привіт.
526
00:32:54,055 --> 00:32:58,351
Нам так і не видався шанс поговорити про...
527
00:32:58,935 --> 00:33:00,728
- Так.
- Так.
528
00:33:04,565 --> 00:33:05,483
Знаєш...
529
00:33:08,277 --> 00:33:13,825
я ніколи не думав, що цінуватиму
когось так сильно, як власну сім'ю.
530
00:33:17,370 --> 00:33:18,871
Але тоді з'явилася ти.
531
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
І хоч учорашня ніч була чудовою...
532
00:33:25,628 --> 00:33:27,463
Я, певно, не забуду Ґрейс.
533
00:33:32,802 --> 00:33:36,472
- Це нечесно стосовно тебе.
- Моє серце досі належить Алекс.
534
00:33:38,433 --> 00:33:43,604
Навіть якби ми пережили дату смерті,
і з нею було б усе так само, я...
535
00:33:46,733 --> 00:33:48,943
Я все одно її дуже сильно люблю.
536
00:33:51,446 --> 00:33:55,992
Тож ти можеш ніколи не стати
єдиним у моєму серці, Бене Стоун, але...
537
00:34:00,204 --> 00:34:02,248
я завжди любитиму тебе.
538
00:34:04,000 --> 00:34:04,959
І я тебе.
539
00:34:25,021 --> 00:34:27,732
За порятунок світу.
540
00:34:29,984 --> 00:34:33,196
Навіть якщо ми завтра врятуємо світ,
хтось знатиме?
541
00:34:34,072 --> 00:34:35,907
Чи все просто стане, як було,
542
00:34:36,532 --> 00:34:38,326
і нас замкнуть в ізоляторі?
543
00:34:38,326 --> 00:34:41,662
Після всього, що ми зробили
за п'ять із половиною років...
544
00:34:43,581 --> 00:34:44,957
цього буде достатньо?
545
00:34:46,334 --> 00:34:47,168
Не знаю.
546
00:34:47,752 --> 00:34:51,923
Не знаю, куди схиляються шальки терезів,
і чого небеса хочуть від нас.
547
00:34:52,715 --> 00:34:55,927
Сподіваюся, добро переможе зло.
548
00:35:00,640 --> 00:35:01,682
Але чому ми?
549
00:35:02,725 --> 00:35:04,560
Чому рейс 828?
550
00:35:05,186 --> 00:35:07,522
Чому рейси 827 і 829 просто долетіли?
551
00:35:08,856 --> 00:35:13,194
Гадаю, у нас немає нічого особливого.
552
00:35:13,194 --> 00:35:17,949
Ми просто купка випадкових людей.
Дехто хороший, дехто поганий.
553
00:35:19,909 --> 00:35:21,536
Статистична вибірка
554
00:35:22,161 --> 00:35:23,996
для божественного експерименту.
555
00:35:24,497 --> 00:35:27,667
Ми завжди кажемо, що все пов'язано,
556
00:35:29,293 --> 00:35:32,964
але насправді пов'язані ми.
557
00:35:33,548 --> 00:35:36,592
Кожен у цьому літаку. Усі на світі.
558
00:35:37,885 --> 00:35:38,886
Просто забуваємо.
559
00:35:39,470 --> 00:35:43,891
Легше було б, якби на виході була записка:
«Ставтеся добре одне до одного».
560
00:35:46,352 --> 00:35:50,064
Не думаю,
що поклики змушували нас робити добро.
561
00:35:50,064 --> 00:35:52,900
Гадаю, вони дали нам шанс обрати.
562
00:35:53,985 --> 00:35:58,072
І вони намагалися пояснити так,
щоб нам було б зрозуміло.
563
00:35:58,865 --> 00:36:02,451
Зрештою, ми всі маємо
виконувати свою роль.
564
00:36:07,331 --> 00:36:08,958
Гадаю, час іти спати.
565
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
Бо завтра...
566
00:36:13,379 --> 00:36:14,505
хтозна, що буде?
567
00:37:07,725 --> 00:37:10,519
Я приніс гарячий шоколад.
568
00:37:11,145 --> 00:37:13,648
Навіть поклав туди
твоє улюблене маршмелоу.
569
00:37:27,787 --> 00:37:30,498
Ти не питав мене,
чому я сіла на пізніший рейс.
570
00:37:32,250 --> 00:37:34,210
Здається, ти хочеш розповісти.
571
00:37:36,003 --> 00:37:37,171
Хотіла відтермінувати.
572
00:37:39,382 --> 00:37:44,136
Гадаю, ти зробив пропозицію,
бо хотів, щоб я легше пережила втрату Іві.
573
00:37:46,430 --> 00:37:48,349
Це не змінює того, то я любив тебе.
574
00:37:48,975 --> 00:37:50,017
І досі люблю.
575
00:37:51,560 --> 00:37:53,396
Слухай, що б завтра не сталося...
576
00:37:56,274 --> 00:38:00,486
гадаю, ми розуміємо,
що ми уявляємо собі різне майбутнє.
577
00:38:02,280 --> 00:38:03,906
Ми можемо знайти компроміс.
578
00:38:03,906 --> 00:38:07,535
Я б не хотіла, щоб ти жертвував
своїм щастям, Джареде.
579
00:38:12,915 --> 00:38:15,626
Особливо, коли воно у сусідньому наметі.
580
00:38:17,878 --> 00:38:21,382
Куди б ти не пішла,
я хочу бути з тобою, розумієш?
581
00:38:21,382 --> 00:38:22,425
Розумієш?
582
00:38:25,052 --> 00:38:29,140
Твоя вірність - дар і прокляття.
583
00:38:30,349 --> 00:38:33,811
Минулі кілька місяців були чудовими,
584
00:38:34,478 --> 00:38:36,605
але коли ми сиділи біля багаття,
585
00:38:37,732 --> 00:38:40,109
я бачила, як ви дивилися одне на одного.
586
00:38:41,235 --> 00:38:42,528
І я просто зрозуміла.
587
00:38:44,363 --> 00:38:46,615
Якщо прислухаєшся до свого серця,
588
00:38:48,159 --> 00:38:50,202
воно скаже, що хоче бути з нею.
589
00:38:52,997 --> 00:38:54,081
Я коха. тебе, Мік.
590
00:38:54,915 --> 00:38:56,083
І я тебе кохаю.
591
00:38:58,252 --> 00:39:00,755
І знаю, що любитимеш не менше,
592
00:39:01,380 --> 00:39:03,549
якщо житимеш тим життям, яким маєш.
593
00:39:04,717 --> 00:39:07,219
Життям, на яке ти заслуговуєш.
594
00:39:08,721 --> 00:39:12,099
Життям із дитиною та Дреа.
Зі своєю сім'єю.
595
00:39:40,586 --> 00:39:42,922
Агов, ти що задумала?
596
00:39:42,922 --> 00:39:45,925
Прийшла побажати хороших снів.
597
00:39:47,385 --> 00:39:48,677
Ти ж не спатимеш тут?
598
00:39:51,514 --> 00:39:52,431
Я знаю.
599
00:39:53,557 --> 00:39:54,433
Я знаю.
600
00:39:57,353 --> 00:39:58,437
Ти це чуєш?
601
00:39:59,855 --> 00:40:00,689
Що?
602
00:40:01,982 --> 00:40:03,401
Тут так тихо.
603
00:40:11,992 --> 00:40:14,537
Знаєш, що ми з тіткою Мік уже тут були?
604
00:40:15,538 --> 00:40:17,498
Так. У дитинстві.
605
00:40:18,249 --> 00:40:20,292
З бабусею Карен і дідом Стівом.
606
00:40:23,379 --> 00:40:25,589
Навіщо ти мені це кажеш?
607
00:40:25,589 --> 00:40:29,051
Я забув про це,
поки ми з Мік не пішли в ліс по дрова.
608
00:40:31,220 --> 00:40:34,432
Мама завжди водила нас у ліс
609
00:40:34,432 --> 00:40:37,893
під час своїх смішних походів за пташками.
610
00:40:38,394 --> 00:40:42,398
На горищі в «Беверлі»
має бути купа слайдів.
611
00:40:42,398 --> 00:40:43,482
Якби ми...
612
00:40:43,482 --> 00:40:44,483
Не якби.
613
00:40:47,445 --> 00:40:48,404
А коли.
614
00:40:49,280 --> 00:40:51,198
Коли ми переживемо це,
615
00:40:51,198 --> 00:40:54,201
ми подивимося кожен слайд.
616
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
Разом.
617
00:40:57,371 --> 00:40:58,664
Ми виживемо, тату.
618
00:41:00,374 --> 00:41:01,625
Я просто знаю.
619
00:41:02,918 --> 00:41:04,753
Моя вічна оптимістка.
620
00:41:08,215 --> 00:41:09,592
Ти завжди знаходиш
621
00:41:10,801 --> 00:41:12,636
можливість і надію,
622
00:41:12,636 --> 00:41:16,140
навіть коли всі готові здатися.
623
00:41:19,018 --> 00:41:20,436
Не знаю, як подякувати.
624
00:41:21,645 --> 00:41:27,276
Можеш зводити мене політати
на планерах біля фонтану «Бетесда».
625
00:41:33,282 --> 00:41:34,992
Нізащо не упущу такої нагоди.
626
00:42:33,926 --> 00:42:35,094
Усе пов'язано.
627
00:42:38,514 --> 00:42:39,598
Келе, що ти робиш?
628
00:42:41,809 --> 00:42:42,977
Я маю йти, тату.
629
00:42:43,602 --> 00:42:45,479
Я не хочу тебе втрачати.
630
00:42:46,939 --> 00:42:47,940
Ні.
631
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
Усе гаразд.
632
00:42:52,111 --> 00:42:53,362
Ти сам сказав.
633
00:42:54,196 --> 00:42:57,408
Ми всі маємо зробити свою частину,
а це - моя.
634
00:43:00,119 --> 00:43:04,206
Я маю врятувати пасажирів
та схилити терези на нашу користь.
635
00:43:06,166 --> 00:43:07,585
Має бути інший спосіб.
636
00:43:08,836 --> 00:43:10,546
Усе добре, тату.
637
00:43:12,214 --> 00:43:13,799
Я знаю, що робити.
638
00:43:15,175 --> 00:43:18,512
Будь ласка, повір у мене.
639
00:43:21,181 --> 00:43:22,474
Я люблю тебе.
640
00:43:24,935 --> 00:43:27,146
Дякую за те, що ти мій тато.
641
00:43:32,776 --> 00:43:33,861
Я люблю тебе.
642
00:43:36,405 --> 00:43:38,073
Мій хлопчику.
643
00:43:39,450 --> 00:43:40,826
Я завжди тебе любитиму.
644
00:44:54,274 --> 00:44:55,275
Келе...
645
00:44:57,152 --> 00:44:59,655
Дорогий Боже, прошу, направ мене.
646
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
Скажи, що робити далі.
647
00:46:51,183 --> 00:46:54,102
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський