1 00:00:19,894 --> 00:00:22,022 Раніше в «Маніфесті»... 2 00:00:22,022 --> 00:00:23,231 Рейс - не випадковість. 3 00:00:23,231 --> 00:00:25,775 Ми маємо рятувати пасажирів разом. 4 00:00:25,775 --> 00:00:28,903 Не варто було так рано робити пропозицію. 5 00:00:28,903 --> 00:00:32,032 Цей шмат деревини - частина Ковчега Ноя. 6 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 Усі дані вказують на це. 7 00:00:33,992 --> 00:00:37,954 Сьогоднішній землетрус відбувся на фоні усіх цих чудес. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,290 Це попередження зупинитися. 9 00:00:40,290 --> 00:00:41,875 Як ти могла так учинити? 10 00:00:41,875 --> 00:00:45,420 Я не казав красти дитину. І не казав нікого вбивати! 11 00:00:45,420 --> 00:00:47,213 - Я батько? - Біологічний. 12 00:00:47,213 --> 00:00:50,300 Але чи хочеш ти стати справжнім батьком... 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,760 Я лише цього й хотів. 14 00:00:51,760 --> 00:00:53,970 Хай там як, Келе, я тут через тебе. 15 00:00:53,970 --> 00:00:55,555 Ти - найбільша загроза для човна. 16 00:00:55,555 --> 00:00:57,891 Павич, богиня, Юнона. 17 00:00:57,891 --> 00:01:01,436 Червень, Близнюки - усе це символізує число два. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,647 Рік дерев'яного дракона за китайським зодіаком. 19 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 Друге червня 2024-го року. 20 00:01:07,233 --> 00:01:08,526 Усе пов'язано. 21 00:01:16,910 --> 00:01:19,120 Мікаело! Ти щойно ще одну пропустила. 22 00:01:19,120 --> 00:01:21,664 Ти не бачиш, що в тебе перед носом! 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,292 Ти постійно під ноги дивишся, 24 00:01:24,292 --> 00:01:25,877 а що отам, не бачиш! 25 00:01:25,877 --> 00:01:29,005 Нам потрібні гілки для багаття, а не дерева. 26 00:01:29,005 --> 00:01:31,883 А якщо там магія, як у «Безсмертних»? 27 00:01:31,883 --> 00:01:36,221 Мене цікавить лише смор, який нам дадуть, якщо зберемо більше за батьків. 28 00:01:36,888 --> 00:01:39,224 Ти нічого не казав про смор! 29 00:01:39,224 --> 00:01:42,393 Ось що ми зробимо. Ти йди ліворуч, а я піду праворуч. 30 00:01:43,311 --> 00:01:45,563 Перетрушую? А чому ти командуєш? 31 00:01:45,563 --> 00:01:47,982 Бо так логічніше, розумієш? 32 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 Я старший, розумніший, 33 00:01:49,442 --> 00:01:52,237 а ще постійно продумую маршрути місцевістю. 34 00:01:52,862 --> 00:01:55,740 Слухай, я вже знайшла більше гілляк, ніж ти. 35 00:01:57,283 --> 00:01:59,702 Вам обом варто командувати. 36 00:01:59,702 --> 00:02:01,079 Мамо! 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,999 У вас обох є свої переваги, тож разом ви будете сильніші. 38 00:02:04,999 --> 00:02:08,586 А ще, оскільки в мене 35 фото птахів 39 00:02:08,586 --> 00:02:10,171 і жодної гілки, 40 00:02:10,171 --> 00:02:13,174 думаю, у вас є всі шанси отримати смор. 41 00:02:14,551 --> 00:02:17,595 Стійте, зараз ще сфотографую своїх пташенят. 42 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 Якщо ми обоє тепер командири, варто закріпити це. 43 00:02:24,352 --> 00:02:26,771 Гадки не маю, про що ти. 44 00:02:26,771 --> 00:02:28,022 Дай ножа. 45 00:02:34,154 --> 00:02:35,155 Мікаело? 46 00:02:44,330 --> 00:02:45,498 Старі звички? 47 00:02:50,336 --> 00:02:51,963 Щасливого передкінця світу. 48 00:02:51,963 --> 00:02:54,549 Та ну. Пропоную навіть не жартувати про це. 49 00:02:54,549 --> 00:02:58,219 Слухай, поклики зникли, тож люди трохи панікують, 50 00:02:58,219 --> 00:03:01,347 тож я всіма силами намагаюся заспокоїти їх. 51 00:03:01,347 --> 00:03:02,390 Що ти їм казав? 52 00:03:03,725 --> 00:03:04,976 Те, що й кажу собі. 53 00:03:06,853 --> 00:03:08,521 Поки ми є, це не кінець. 54 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 Що? 55 00:03:15,945 --> 00:03:18,656 Це парфуми, Бенджаміне Стоун? 56 00:03:18,656 --> 00:03:20,825 Серйозно? Кінець світу на порозі, 57 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 а ти не вигадала нічого кращого, як подражнити мене? 58 00:03:23,995 --> 00:03:26,414 У мене є справи, але вони всі нудні. 59 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 - Годі! - Гарно пахнуть. Клас. 60 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 Повірити не можу. 61 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 - Спрацювало! - Так. 62 00:03:35,673 --> 00:03:39,636 Генрі Кім вийшов на кілька хвилин, повернувся, і вони прокинулися. 63 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 Марко. 64 00:03:42,931 --> 00:03:46,434 Вітаю. Усе гаразд? Щось пригадуєте? 65 00:03:52,523 --> 00:03:54,692 - Він говорить болгарською. - Я знаю. 66 00:03:54,692 --> 00:03:56,986 Дякую, що допоміг. Ми розберемося. 67 00:03:56,986 --> 00:03:58,071 Так, гаразд. 68 00:03:59,405 --> 00:04:00,240 Ви в нормі? 69 00:04:00,740 --> 00:04:02,617 Пам'ятаєте щось після сяйва? 70 00:04:04,035 --> 00:04:06,496 Ми були у військовій лабораторії. 71 00:04:06,496 --> 00:04:09,499 Хтось проводив експерименти. 72 00:04:09,499 --> 00:04:11,167 А тоді ми отямилися тут. 73 00:04:11,668 --> 00:04:15,296 Вони не пам'ятають проміжок від перебування в майора до тепер. 74 00:04:16,172 --> 00:04:18,716 Їхній поклик тривав п'ять з половиною років. 75 00:04:18,716 --> 00:04:22,887 Може вони щось знають? Щось, що допоможе нам пережити наступну добу. 76 00:04:22,887 --> 00:04:25,723 Якщо вони щось і знали, то зараз усе забули. 77 00:04:32,355 --> 00:04:34,565 «Камера бачить вибір таємний». 78 00:04:36,901 --> 00:04:37,777 Гемінґвей? 79 00:04:38,653 --> 00:04:40,530 Ні. Rage Against the Machine. 80 00:04:41,072 --> 00:04:43,783 Учора я лишила камеру записувати експерименти. 81 00:04:44,617 --> 00:04:45,868 І забула вимкнути її. 82 00:04:46,369 --> 00:04:48,079 Побачимо, що пропустили. 83 00:05:02,760 --> 00:05:03,678 Привіт. 84 00:05:04,929 --> 00:05:06,055 Звідки ти це взяв? 85 00:05:07,390 --> 00:05:08,349 Генрі Кім дав. 86 00:05:08,349 --> 00:05:10,893 Це найсильніший дракон. 87 00:05:10,893 --> 00:05:12,770 Якийсь король штормів. 88 00:05:15,898 --> 00:05:17,608 Не хочу втягувати тебе в це. 89 00:05:18,359 --> 00:05:21,362 Мені погано від того, що ти досі живеш з нами тут. 90 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 Годі тобі, Келе. 91 00:05:24,115 --> 00:05:27,327 Ми ж оригінальні Близнюки. 92 00:05:27,994 --> 00:05:31,205 Ми були разом на початку й будемо разом у кінці. 93 00:05:32,457 --> 00:05:34,417 Хотів би я рости разом із тобою. 94 00:05:36,711 --> 00:05:38,296 Коли літак зник, 95 00:05:39,047 --> 00:05:43,885 здавалося, що він забрав наше дитинство із собою. 96 00:05:46,637 --> 00:05:51,642 Я дуже скучала за тобою, але знала. 97 00:05:51,642 --> 00:05:53,102 Я відчувала. 98 00:05:54,562 --> 00:05:58,191 Що ти досі живий. 99 00:06:00,985 --> 00:06:02,320 Ми хоч і втратили час, 100 00:06:03,029 --> 00:06:05,406 але ніколи не втрачали одне одного. 101 00:06:08,368 --> 00:06:09,327 Отже, 102 00:06:11,287 --> 00:06:13,414 розповіси мені, що відбувається? 103 00:06:16,834 --> 00:06:17,710 Це 104 00:06:19,295 --> 00:06:20,421 мій поклик. 105 00:06:21,756 --> 00:06:26,427 Два сапфіри поєднуються і створюють дуже яскраву зірку. 106 00:06:28,304 --> 00:06:30,681 Гадаю, саме так я маю врятувати світ. 107 00:06:31,849 --> 00:06:33,184 Що сказав тато? 108 00:06:34,769 --> 00:06:35,895 Я не казав йому, 109 00:06:36,771 --> 00:06:39,440 бо ще сам не розібрався. 110 00:06:39,941 --> 00:06:40,942 Слухай. 111 00:06:42,693 --> 00:06:46,114 Ми тут усі разом. 112 00:06:47,615 --> 00:06:50,618 І так ми й розберемося із цим. 113 00:06:51,744 --> 00:06:52,620 Разом. 114 00:07:04,715 --> 00:07:07,718 - Певен, що значення таке? - Сапфіри мають з'єднатися. 115 00:07:08,344 --> 00:07:10,847 Келе, тобто мова про вас з Анджеліною. 116 00:07:10,847 --> 00:07:11,973 Має бути ще щось. 117 00:07:11,973 --> 00:07:15,351 Доля світу залежить від балансу. Лише в неї є сапфір. 118 00:07:15,351 --> 00:07:16,269 Але чому вона? 119 00:07:16,269 --> 00:07:18,729 Навіщо вищим силам випробовувати мене, 120 00:07:18,729 --> 00:07:21,023 щоб привести до найбільшої кривдниці моєї сім'ї. 121 00:07:21,023 --> 00:07:23,860 Що б Анджеліна не зробила, ми досі тримаємося. 122 00:07:24,569 --> 00:07:26,279 Поклик посилає тебе до неї. 123 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 То йди. 124 00:07:28,990 --> 00:07:30,783 Тату, я не впевнений. 125 00:07:30,783 --> 00:07:31,701 Келе. 126 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 Знаю, я вже казав. 127 00:07:34,620 --> 00:07:37,373 Я не думав, що ти зможеш стримувати Анджеліну, 128 00:07:37,999 --> 00:07:39,333 але я помилялася. 129 00:07:41,127 --> 00:07:43,921 Я вважаю, що ти пов'язаний із нею, бо я вважаю, 130 00:07:44,505 --> 00:07:48,050 що ти єдиний можеш переконати її стати на правильний шлях. 131 00:07:49,969 --> 00:07:53,681 Якщо це випробування, прийми його. Якщо боїшся, скористайся цим. 132 00:07:55,349 --> 00:07:57,894 І що тепер? 133 00:08:00,229 --> 00:08:02,231 Гадаю, доведеться піти до неї. 134 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 Привіт, Ейдріане. 135 00:08:09,489 --> 00:08:11,657 Ти казав, що хочеш поговорити. 136 00:08:12,533 --> 00:08:15,286 Але мені цікаво. Як ти нас знайшов? 137 00:08:16,871 --> 00:08:18,873 Натрапив на нього, коли шукав їжу. 138 00:08:19,749 --> 00:08:20,666 Забув сказати. 139 00:08:21,918 --> 00:08:23,002 Мабуть, забув. 140 00:08:24,754 --> 00:08:26,297 Чому ти тут? 141 00:08:26,881 --> 00:08:28,216 Я хочу виправитися. 142 00:08:29,008 --> 00:08:32,970 Я місяцями вистежував усіх, щоб вибачитися за все, що зробив. 143 00:08:32,970 --> 00:08:36,182 Сім'ї жертв у нічному клубі, людей з житлових комплексів. 144 00:08:36,182 --> 00:08:38,601 Ти не боявся, що тебе так спіймають? 145 00:08:39,185 --> 00:08:41,729 Якщо не спокутаємо гріхи, світові кінець. 146 00:08:41,729 --> 00:08:44,732 Я готовий пожертвувати свободою заради людства. 147 00:08:44,732 --> 00:08:46,234 І ось я тут заради тебе. 148 00:08:46,734 --> 00:08:51,113 - Я сказав знайти янгола. Ти не зрозуміла. - Мені не потрібні вибачення. 149 00:08:51,906 --> 00:08:53,616 Я архангел, якого послав Бог. 150 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 Ти серйозно? 151 00:09:00,122 --> 00:09:02,583 Бог дав мені сапфір. 152 00:09:03,459 --> 00:09:07,004 Тепер у мене є сила знищувати та рятувати інших. 153 00:09:07,004 --> 00:09:10,424 Слухай, я теж якось спіткнувся на безумовній вірі в щось. 154 00:09:10,424 --> 00:09:14,220 - Коли в мене була своя церква... - Ти був богохульником. 155 00:09:14,220 --> 00:09:17,139 А ти справжня? Незаконно сидиш у будинку Стоунів? 156 00:09:17,139 --> 00:09:19,809 Поетичне правосуддя. Вони вигнали мене. 157 00:09:19,809 --> 00:09:22,103 Тож я прийшла з власною сім'єю, 158 00:09:23,271 --> 00:09:24,772 включно з чоловіком. 159 00:09:26,816 --> 00:09:28,776 Анджеліна - моя друга половина. 160 00:09:29,652 --> 00:09:31,654 Шахрай та лжепророчиця. 161 00:09:32,863 --> 00:09:37,159 - Гадаєте, вас омине дата смерті? - Ні, я вже казала, що особлива. 162 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 То доведи це. 163 00:09:39,620 --> 00:09:42,707 Можеш змусити щось літати? Умієш читати думки? 164 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 - Яка в тебе сила? - Не... 165 00:09:46,877 --> 00:09:48,129 Друже, не варто. 166 00:09:49,338 --> 00:09:50,840 Анджеліно? 167 00:09:56,804 --> 00:09:57,638 Келе. 168 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 Ти мала рацію. 169 00:09:59,807 --> 00:10:01,100 Щодо чого? 170 00:10:01,642 --> 00:10:03,477 Про важливість нашої співпраці. 171 00:10:04,312 --> 00:10:05,396 У мене був поклик. 172 00:10:05,396 --> 00:10:06,897 Про нас із тобою? 173 00:10:07,398 --> 00:10:08,482 Я мав здогадатися. 174 00:10:09,233 --> 00:10:12,361 Під час цієї пригоди ми завжди були пов'язані. 175 00:10:14,196 --> 00:10:15,114 Навіть до зустрічі. 176 00:10:16,073 --> 00:10:17,742 Я не знав, яка ти на вигляд. 177 00:10:17,742 --> 00:10:19,493 Не знав твого голосу, 178 00:10:20,119 --> 00:10:24,957 але знав, що в тебе є величезний потенціал творити добро. 179 00:10:24,957 --> 00:10:26,584 Я відчував це. 180 00:10:27,918 --> 00:10:28,961 І річ у тім, 181 00:10:29,754 --> 00:10:30,880 що я досі відчуваю. 182 00:10:38,387 --> 00:10:39,555 Келе! 183 00:10:39,555 --> 00:10:41,098 Приєднуйся до мене! 184 00:10:41,891 --> 00:10:44,518 Разом ми зупинимо дату смерті. 185 00:10:45,102 --> 00:10:47,980 Це шанс спокутати всі свої погані вчинки. 186 00:10:49,231 --> 00:10:50,733 Стоп, що ти щойно сказав? 187 00:10:51,734 --> 00:10:53,486 Це шанс учинити добре. 188 00:10:54,028 --> 00:10:57,448 Щоб спокутувати весь біль, який ти заподіяла іншим. 189 00:10:58,074 --> 00:11:00,201 Біль, який я заподіяла? 190 00:11:00,201 --> 00:11:02,203 А як же біль, який я витримала? 191 00:11:03,496 --> 00:11:06,540 Анджеліно, усе добре. Це твій шанс спокутати себе. 192 00:11:06,540 --> 00:11:09,543 Це я спонукаю інших спокутуватися. Бог обрав мене! 193 00:11:09,543 --> 00:11:12,672 Він обрав нас обох, але поодинці ми слабкі. 194 00:11:12,672 --> 00:11:14,465 Я вже не сама. 195 00:11:14,465 --> 00:11:18,219 У мене є партнер, той, хто щиро кохає мене. 196 00:11:18,219 --> 00:11:22,890 Але тільки в нас є сапфіри. У нас є вибір. Ми можемо врятувати всіх. 197 00:11:22,890 --> 00:11:25,267 Я не хочу рятувати всіх. 198 00:11:25,267 --> 00:11:26,977 Дата смерті - це чистилище. 199 00:11:27,645 --> 00:11:29,689 Шанс почати все заново. 200 00:11:29,689 --> 00:11:33,109 І якщо ти кажеш, що єдиний шанс скасувати її - співпраця, 201 00:11:33,109 --> 00:11:36,362 то, на жаль, маю відмовити. 202 00:11:37,363 --> 00:11:39,699 Будь ласка. Це ж кінець світу. 203 00:11:39,699 --> 00:11:42,034 Так і є. 204 00:11:42,034 --> 00:11:43,536 Анджеліно, ні! 205 00:11:45,204 --> 00:11:51,335 МАНІФЕСТ 206 00:11:55,589 --> 00:11:57,091 {\an8}Що сталося? Ти бачив її? 207 00:11:57,091 --> 00:12:00,261 {\an8}Наші сапфіри поєдналися. Це щось нове. 208 00:12:00,261 --> 00:12:02,638 {\an8}Ми створили сяйво. 209 00:12:02,638 --> 00:12:04,890 {\an8}- Це ж чудово. - Ні. Це провал. 210 00:12:04,890 --> 00:12:07,893 {\an8}- Келе. - Потрібні два сапфіри, а вона відмовила. 211 00:12:08,394 --> 00:12:10,813 {\an8}Вона хоче не рятувати світ, а зруйнувати. 212 00:12:10,813 --> 00:12:12,565 {\an8}І завжди цього хотіла. 213 00:12:13,524 --> 00:12:14,650 {\an8}Боже мій. 214 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 {\an8}А я дурень думав, що можу її переконати. 215 00:12:17,153 --> 00:12:18,237 {\an8}Келе, будь ласка! 216 00:12:18,237 --> 00:12:20,281 {\an8}Хай охолоне. Поговоримо пізніше. 217 00:12:22,450 --> 00:12:23,909 {\an8}Гаразд, добре. 218 00:12:25,870 --> 00:12:27,037 {\an8}Сходжу до Саанві. 219 00:12:43,429 --> 00:12:46,640 {\an8}Боже мій. Ви прокинулися. Привіт, Марку. 220 00:12:47,433 --> 00:12:50,811 {\an8}Він тебе не пам'ятає. Вони взагалі нічого не пам'ятають. 221 00:12:50,811 --> 00:12:52,104 {\an8}Але слухай ось що. 222 00:12:52,104 --> 00:12:55,232 {\an8}На запис потрапив момент, коли Марко щось казав. 223 00:13:07,036 --> 00:13:11,624 {\an8}Марко, що означає слово «ковчег» болгарською? Хтось говорить болгарською? 224 00:13:11,624 --> 00:13:12,792 {\an8}Може, він намалює. 225 00:13:33,312 --> 00:13:34,230 {\an8}Труна. 226 00:13:35,064 --> 00:13:38,901 {\an8}Марко отримав послання від божественної свідомості, і це послання... 227 00:13:41,070 --> 00:13:42,363 {\an8}ми всі помремо. 228 00:13:46,450 --> 00:13:49,995 {\an8}Чому пасажири рейсу вирішують долю світу? 229 00:13:51,080 --> 00:13:52,081 {\an8}Чому ми? 230 00:13:53,499 --> 00:13:54,625 {\an8}А чому ні? 231 00:13:55,167 --> 00:13:58,212 {\an8}Серед нас багато кращих представників людства. 232 00:14:02,466 --> 00:14:03,509 {\an8}Зачекай хвилину. 233 00:14:11,308 --> 00:14:12,393 {\an8}Ненавидиш мене? 234 00:14:13,936 --> 00:14:16,063 {\an8}Думав, я з цього почну? 235 00:14:16,856 --> 00:14:21,277 {\an8}У глибині душі ти не можеш змиритися, що Зік пожертвував собою заради мене. 236 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 {\an8}Келе... 237 00:14:25,114 --> 00:14:27,157 {\an8}Я надзвичайно сумую за Зіком. 238 00:14:27,658 --> 00:14:31,078 {\an8}Я не заперечуватиму, але він знав, на що йде. 239 00:14:31,579 --> 00:14:34,248 {\an8}Він помер, бо думав, що я врятую світ, 240 00:14:34,248 --> 00:14:38,419 {\an8}але я просто трохи дивна дитина, яка не просила про це все. 241 00:14:39,044 --> 00:14:40,588 Ніхто цього не просив, 242 00:14:40,588 --> 00:14:43,382 але це не означає, що ми з цим не впораємося. 243 00:14:44,091 --> 00:14:45,009 Зік це знав. 244 00:14:46,427 --> 00:14:47,511 Слухай. 245 00:14:49,305 --> 00:14:51,724 Ми не завжди бачимо те, 246 00:14:52,349 --> 00:14:53,976 що пов'язує нас з іншими. 247 00:14:54,643 --> 00:14:57,187 Смерть Іві означала життя для когось іншого. 248 00:14:57,688 --> 00:14:59,481 Смерть Зіка врятувала тебе. 249 00:15:01,066 --> 00:15:02,693 Пробач собі. 250 00:15:03,360 --> 00:15:06,906 Поважай його зв'язок із тобою. Його жертва не має бути марною. 251 00:15:06,906 --> 00:15:08,240 Він вірив у тебе. 252 00:15:08,741 --> 00:15:12,036 Я теж, але це не має значення, якщо ти не віриш у себе. 253 00:15:13,871 --> 00:15:15,372 Привіт, Келе. Ти забув... 254 00:15:18,292 --> 00:15:19,710 Ти в нормі, Олів? 255 00:15:19,710 --> 00:15:21,045 Ви... 256 00:15:22,171 --> 00:15:23,339 Павич! 257 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 Близнюки. 258 00:15:28,928 --> 00:15:30,804 І я принесла дракона. 259 00:15:30,804 --> 00:15:34,767 Три оригінальні символи. Це ж не може бути збігом? 260 00:15:34,767 --> 00:15:37,811 Гадаю, уже нічого не може бути випадковим. 261 00:15:38,437 --> 00:15:40,439 Символи, що ознаменували дату смерті... 262 00:15:40,940 --> 00:15:42,816 Можуть її зупинити. 263 00:15:49,239 --> 00:15:51,075 Агов! Я допоможу вам обом! 264 00:15:51,075 --> 00:15:52,409 Дякую. 265 00:15:52,952 --> 00:15:56,622 Так кепсько, коли не контролюєш нижню частину тіла. 266 00:15:56,622 --> 00:16:00,793 Так? А я думаю, що ти чудово впорядковуєш цей склад. 267 00:16:01,293 --> 00:16:05,005 Особливо враховуючи, що припасів може бути потрібно лише на день. 268 00:16:05,005 --> 00:16:06,465 Не слухай батька. 269 00:16:07,257 --> 00:16:08,217 У мене є Гоуп. 270 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 - Хто? - Гоуп. 271 00:16:12,763 --> 00:16:15,307 Чудове ім'я для неї, не думаєш? 272 00:16:17,142 --> 00:16:19,311 Вибач. Ти не хотів знати стать. 273 00:16:20,938 --> 00:16:22,147 Це дівчинка? 274 00:16:22,982 --> 00:16:23,983 Д... 275 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 Гоуп. 276 00:16:26,902 --> 00:16:28,028 Есперанса. 277 00:16:30,072 --> 00:16:31,073 Мені подобається. 278 00:16:31,073 --> 00:16:32,449 - Наша дівчинка. - Так! 279 00:16:33,158 --> 00:16:36,912 Щоб відсвяткувати, я влаштую вам невеличке свято. 280 00:16:36,912 --> 00:16:37,997 - Ні! - Ага. 281 00:16:37,997 --> 00:16:41,834 Моя мама й так купила мені все, що було в «Ла Балота». 282 00:16:41,834 --> 00:16:43,419 А таке купила? 283 00:16:44,294 --> 00:16:46,380 А такого не купувала. 284 00:16:47,047 --> 00:16:49,341 Я дуже довго тримав її в себе. 285 00:16:50,759 --> 00:16:53,470 Сподівався, що якось навчу сина чи доньку кидати м'яча. 286 00:16:54,179 --> 00:16:55,889 Васкесе, це неймовірно. 287 00:16:55,889 --> 00:16:56,849 Це ще не все. 288 00:16:59,643 --> 00:17:01,478 Гоуп, твій татусь 289 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 вчився ходити в них. 290 00:17:04,148 --> 00:17:05,774 Боже мій! 291 00:17:05,774 --> 00:17:06,692 Так? 292 00:17:08,944 --> 00:17:10,279 Це все гормони, вибач! 293 00:17:12,114 --> 00:17:16,076 Мабуть, не показуватиму тобі ті, що сплела моя бабуся. 294 00:17:23,167 --> 00:17:24,752 Саанві! Поглянь. 295 00:17:25,252 --> 00:17:26,670 Оригінальні символи? 296 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Вони знову з'явилися. 297 00:17:28,922 --> 00:17:34,136 Павич, червень, Близнюки, друге, дракон, 2024-й. Так вони ознаменували дату смерті. 298 00:17:34,136 --> 00:17:38,390 І поклики привели нас знову до них, тобто вони мають щось нам сказати. 299 00:17:38,390 --> 00:17:40,601 Наприклад, як вижити. 300 00:17:40,601 --> 00:17:41,518 Ні. 301 00:17:43,312 --> 00:17:44,521 Не знаю, як сказати. 302 00:17:47,357 --> 00:17:50,944 Марко прокинувся й приніс послання із сяйва. 303 00:17:51,737 --> 00:17:54,114 «Ковчег». Це болгарською труна. 304 00:17:54,114 --> 00:17:57,284 Усе вказує в одному напрямку. 305 00:17:57,284 --> 00:18:00,287 Друге червня двадцять четвертого року. 306 00:18:01,455 --> 00:18:02,331 Завтра... 307 00:18:04,166 --> 00:18:05,334 дата нашої смерті. 308 00:18:10,589 --> 00:18:14,968 Ти сказала, якщо я піду за тобою, ти врятуєш мене, і я зробив усе. 309 00:18:14,968 --> 00:18:17,262 Просто скажи, що за мною є місце! 310 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 Я можу народити дітей! 311 00:18:18,972 --> 00:18:22,142 Людство має вижити. Я зроблю все потрібне. 312 00:18:22,810 --> 00:18:23,936 Бог допоможе мені. 313 00:18:24,561 --> 00:18:28,148 Я не готова обирати. Таке рішення потрібно серйозно обдумати. 314 00:18:28,148 --> 00:18:31,110 Агов! Не тобі обирати, хто виживе, а хто - ні! 315 00:18:31,110 --> 00:18:34,530 Тут усі або ніхто. Ми разом переживали всі труднощі. 316 00:18:34,530 --> 00:18:36,865 Лише разом можна закінчити цю подорож! 317 00:18:37,449 --> 00:18:41,662 Ти не маєш права голосу. Я - обрана! Як Ной. 318 00:18:41,662 --> 00:18:43,664 У Ноя був ковчег. 319 00:18:43,664 --> 00:18:46,750 Бог сказав йому, як його збудувати. Дав йому сапфір. 320 00:18:46,750 --> 00:18:49,336 Скажи, Анджеліно. Розкажи нам усім. 321 00:18:49,336 --> 00:18:50,796 Де твій ковчег? 322 00:18:50,796 --> 00:18:54,091 Бог покаже мені, де ковчег. 323 00:18:57,928 --> 00:18:59,346 Піду поїм. 324 00:19:13,152 --> 00:19:15,487 Ці символи з'явилися в різний час, 325 00:19:15,487 --> 00:19:18,991 тож, може, потрібно поглянути на них з іншої перспективи? 326 00:19:18,991 --> 00:19:22,161 По-перше, поклик про павича показав, що нам потрібно. 327 00:19:23,078 --> 00:19:24,580 Два сапфіри, так? 328 00:19:24,580 --> 00:19:27,916 Гаразд. Символ Близнюків, який пов'язав нас так, 329 00:19:27,916 --> 00:19:29,585 що ми й не зрозуміли як. 330 00:19:29,585 --> 00:19:31,795 Певно, це вказує на спосіб. 331 00:19:31,795 --> 00:19:35,674 Два сапфіри повинні пов'язатися якось. Ми поки не розуміємо як. 332 00:19:35,674 --> 00:19:39,303 Ми знаємо що і як, а також точно знаємо чому. 333 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 Може, дракон позначає де? Він може вказувати на місце? 334 00:19:44,057 --> 00:19:47,269 Як щодо храму чи місця, де Генрі Кім знайшов його? 335 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 А що це за дракон? 336 00:19:50,939 --> 00:19:52,608 Генрі казав, що це Шеньлун. 337 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 Так, бог драконів. Король штормів. 338 00:19:55,068 --> 00:19:58,071 Дідько. Гора Сторм Кінг - гора короля штормів. 339 00:19:58,071 --> 00:20:00,490 Звучить ніби важливо, 340 00:20:00,490 --> 00:20:02,075 але ми не знаємо, де це. 341 00:20:02,701 --> 00:20:05,704 Знаю, ви не розумієте, але ви могли взяти ще печива. 342 00:20:06,455 --> 00:20:08,165 Цим днем варто насолодитися. 343 00:20:24,056 --> 00:20:25,098 Ковчег? 344 00:20:26,433 --> 00:20:28,769 - Можете побути з ним? - Так. Іди. 345 00:20:30,562 --> 00:20:33,440 «Ковчег». Означає не лише труну. 346 00:20:34,316 --> 00:20:35,359 Але й сам ковчег. 347 00:20:36,860 --> 00:20:37,945 Ковчег Ноя. 348 00:20:38,695 --> 00:20:41,823 Я саме збиралася сказати, що кинула частину Ковчега 349 00:20:41,823 --> 00:20:44,326 у розлом на базі поблизу гори Сторм Кінг. 350 00:20:45,702 --> 00:20:48,038 - Знаєте, що там було? - Сапфір! 351 00:20:48,038 --> 00:20:51,667 У поклику йшлося про об'єднання сапфірів, але не яких саме. 352 00:20:51,667 --> 00:20:55,254 А частину ковчега знайшли на горі Арарат після повернення літака. 353 00:20:55,254 --> 00:20:57,589 Наче він спеціально з'явився там тоді. 354 00:20:57,589 --> 00:21:01,426 - Келе, тобі не потрібна Анджеліна. - Потрібен шматок деревини? 355 00:21:01,426 --> 00:21:04,137 Добре, скажімо Венсу, 356 00:21:04,137 --> 00:21:07,266 що нам потрібно лопати, кирки, ліхтарі й намети. 357 00:21:08,058 --> 00:21:09,559 Починаємо полювання за скарбами. 358 00:21:22,072 --> 00:21:24,992 ГОРА СТОРМ КІНГ ДОРОГА ЗАКРИТА - НА ЗАВЖДИ 359 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 Схоже, це тут. 360 00:21:45,012 --> 00:21:46,930 Не думала, що ще сюди повернуся. 361 00:21:49,599 --> 00:21:50,767 Боже мій. 362 00:21:52,185 --> 00:21:53,228 Келе. 363 00:21:55,772 --> 00:21:58,317 Розлом схожий на шрам на драконі? 364 00:22:00,027 --> 00:22:01,611 Це точно не збіг. 365 00:22:04,197 --> 00:22:05,115 Гаразд. 366 00:22:05,824 --> 00:22:07,034 Починаємо копати. 367 00:22:17,252 --> 00:22:19,129 Ми точно копаємо правильно? 368 00:22:20,422 --> 00:22:21,715 Твердий, як сталь. 369 00:22:24,426 --> 00:22:25,302 Зупиніться. 370 00:22:27,012 --> 00:22:30,557 Ще не час. Потрібно зачекати. 371 00:22:31,099 --> 00:22:32,392 На що? 372 00:22:34,353 --> 00:22:35,604 Зрозумію, як прийде час. 373 00:22:37,147 --> 00:22:39,149 Гаразд, ставимо намети. 374 00:22:40,108 --> 00:22:42,736 Скоро стемніє. Потрібно приготуватися. 375 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 Іден! 376 00:22:45,822 --> 00:22:46,948 Ходімо, доню. 377 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 Ти рано пішов. 378 00:22:53,205 --> 00:22:55,165 Гадаю, у тебе є сумніви щодо неї. 379 00:22:55,665 --> 00:22:57,334 У мене просто живіт урчав. 380 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 У тобі є добро. 381 00:23:03,048 --> 00:23:07,010 Іґане, ти допоміг мені, коли не мав, і я говорив із твоїми батьками. 382 00:23:07,636 --> 00:23:09,513 Знаю, ви владнали стосунки. 383 00:23:10,263 --> 00:23:12,099 Твоя мама передала тобі дещо. 384 00:23:17,479 --> 00:23:19,439 Ти можеш спокутувати гріхи. 385 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 Якщо захочеш. 386 00:23:26,279 --> 00:23:29,533 Дідько. Не віриться, що ти вплутав батьків. 387 00:23:29,533 --> 00:23:31,451 Який одразу добрий став. 388 00:23:32,244 --> 00:23:36,206 Іґане, коли ми говорили з Анджеліною, чому ти злякався? 389 00:23:39,000 --> 00:23:41,169 Ти спитав Анджеліну про її ковчег. 390 00:23:43,630 --> 00:23:45,048 Я знаю, де він. 391 00:23:45,048 --> 00:23:46,425 Що? Звідки? 392 00:23:47,342 --> 00:23:49,553 Пам'ятаєш, як її мама ображала тебе? 393 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 Важко забути. 394 00:23:50,846 --> 00:23:55,183 Я дозволив Саанві ставити експерименти, щоб викликати поклик про тебе. 395 00:23:55,183 --> 00:23:56,184 І спрацювало? 396 00:23:56,685 --> 00:23:58,145 Річ не в цьому. 397 00:23:58,145 --> 00:23:59,271 Поки я був там, 398 00:23:59,271 --> 00:24:02,774 я почув, як Саанві говорила з Олів про шматок деревини. 399 00:24:02,774 --> 00:24:06,236 І не простої. А про шматок Ковчега Ноя. 400 00:24:06,236 --> 00:24:07,988 У ньому був сапфір. 401 00:24:08,613 --> 00:24:10,574 І я кинула його в розлом. 402 00:24:10,574 --> 00:24:12,909 Ти ж не скажеш Анджеліні, так? 403 00:24:12,909 --> 00:24:15,662 Я повинен. Цей сапфір... 404 00:24:18,415 --> 00:24:19,624 Колись належав мені. 405 00:24:21,918 --> 00:24:24,212 Я відчув його силу. 406 00:24:26,173 --> 00:24:29,134 Якщо щось може мене врятувати, то це він. 407 00:24:30,177 --> 00:24:33,138 Якщо розповіси Анджеліні про шматок Ковчега Ноя, 408 00:24:33,680 --> 00:24:35,223 можеш врятувати свою дупу. 409 00:24:36,558 --> 00:24:38,393 Але інші будуть приречені. 410 00:24:38,393 --> 00:24:39,978 Річ у тім, Ейдріане... 411 00:24:42,898 --> 00:24:44,274 що я люблю свою дупу. 412 00:25:00,957 --> 00:25:03,585 Я думала, що позбутися ковчега - помилка. 413 00:25:06,379 --> 00:25:08,131 Може, це було правильно. 414 00:25:09,132 --> 00:25:10,842 Берегти його до слушного моменту. 415 00:25:15,055 --> 00:25:16,681 Ти не зневірилася в мені. 416 00:25:18,642 --> 00:25:19,601 Як і ви всі. 417 00:25:22,187 --> 00:25:23,355 Ви - моя сім'я. 418 00:25:24,314 --> 00:25:27,609 Не знаю, як би пережила це, якби не ви всі. 419 00:25:36,993 --> 00:25:38,286 Лети або помри. 420 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 Завжди. 421 00:25:52,592 --> 00:25:55,262 Як гадаєш, чому розлом схожий на мій шрам? 422 00:25:55,262 --> 00:25:57,806 Якщо поклики чогось мене й навчили, 423 00:25:57,806 --> 00:26:02,227 то це тому, що потрібно вірити в те, що вони розкриють нам усе, 424 00:26:03,103 --> 00:26:04,271 коли прийде час. 425 00:26:04,854 --> 00:26:07,941 Сподіваюсь, коли це станеться, я зроблю все потрібне. 426 00:26:08,775 --> 00:26:10,652 Що моїх зусиль буде достатньо. 427 00:26:12,779 --> 00:26:13,613 Ти не дракон. 428 00:26:14,948 --> 00:26:17,784 Чи спаситель, чи Святий Ґрааль. 429 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 Ти - Кел Стоун. 430 00:26:22,664 --> 00:26:26,001 Тобі не потрібен символ, щоб знати, що ти молодець. 431 00:26:28,545 --> 00:26:29,629 Ти й так молодець. 432 00:26:35,135 --> 00:26:37,095 Мені страшно, тату. 433 00:26:38,138 --> 00:26:39,097 Я знаю, хлопче. 434 00:26:41,433 --> 00:26:42,267 Мені теж. 435 00:26:43,018 --> 00:26:44,102 Але ми разом. 436 00:26:53,653 --> 00:26:54,487 Привіт. 437 00:26:55,155 --> 00:26:56,906 Привіт. Можна дещо спитати? 438 00:27:01,119 --> 00:27:02,203 Чому ти досі тут? 439 00:27:02,203 --> 00:27:03,747 Рятую світ. А ти? 440 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 Не хочеш узяти вихідний? 441 00:27:05,457 --> 00:27:06,833 Ти про що взагалі? 442 00:27:06,833 --> 00:27:07,917 Їдь у Флориду. 443 00:27:08,710 --> 00:27:12,005 До Естель, до хлопців. Обійми їх, сходіть у басейн. 444 00:27:12,005 --> 00:27:13,048 Побудь із ними. 445 00:27:13,590 --> 00:27:16,343 Ти вже достатньо допоміг моїй сім'ї, пасажирам 446 00:27:16,343 --> 00:27:17,636 та усьому світу! 447 00:27:19,638 --> 00:27:21,181 Присвяти час собі й сім'ї. 448 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 Іди. 449 00:27:35,779 --> 00:27:36,988 То це прощання? 450 00:27:40,742 --> 00:27:42,035 Ми ще зустрінемося. 451 00:28:02,389 --> 00:28:04,140 Я маю тобі дещо сказати. 452 00:28:04,933 --> 00:28:06,017 Я йду. 453 00:28:07,060 --> 00:28:07,894 Що? 454 00:28:07,894 --> 00:28:10,355 Хотів би сказати, що річ не в тобі. 455 00:28:10,355 --> 00:28:12,232 Але річ у тобі. 456 00:28:13,983 --> 00:28:16,403 Ні! Іґане! Ти ж мій чоловік. 457 00:28:16,403 --> 00:28:18,530 Ти обіцяв бути зі мною. 458 00:28:19,656 --> 00:28:20,740 Я врятую тебе. 459 00:28:24,953 --> 00:28:28,373 Виявляється, я готовий ризикнути, щоб врятувати себе 460 00:28:28,373 --> 00:28:30,542 та ще кількох людей. 461 00:28:31,543 --> 00:28:32,836 Шлюб анульовано. 462 00:28:33,503 --> 00:28:34,629 Не покидай мене! 463 00:28:35,964 --> 00:28:38,550 Я обрана, і я обрала тебе! 464 00:28:40,051 --> 00:28:42,178 Уперше в житті я обираю важкий шлях. 465 00:28:43,638 --> 00:28:44,472 Вибач, Ред. 466 00:28:45,849 --> 00:28:47,600 Ти виніс собі вирок! 467 00:28:48,184 --> 00:28:51,229 Завтра ти помреш повільно й у муках! 468 00:28:59,237 --> 00:29:00,947 Ви прийняті. Допоможіть мені. 469 00:29:00,947 --> 00:29:03,908 Бог покаже мені ковчег і покарає моїх зрадників. 470 00:29:06,745 --> 00:29:09,247 Поб'ємося об заклад, хто назбирає більше гілок? 471 00:29:09,247 --> 00:29:11,541 Знаю, ти любиш таке. Уперед! 472 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Так не чесно! 473 00:29:17,422 --> 00:29:19,716 - Там якось моторошно. - Боягуз! 474 00:29:24,095 --> 00:29:24,929 Бене. 475 00:29:24,929 --> 00:29:26,848 М Б 476 00:29:27,849 --> 00:29:29,017 Боже мій. 477 00:29:29,601 --> 00:29:31,770 Ми вирізали це ще в дитинстві. 478 00:29:31,770 --> 00:29:36,775 Ми спостерігали за пташками з батьками, і мама порадила нам обом бути командирами. 479 00:29:38,651 --> 00:29:39,694 Вона ніби знала. 480 00:29:41,070 --> 00:29:45,742 Ніби вона готувала нас до цієї пригоди. Цього моменту. 481 00:29:47,160 --> 00:29:48,787 Готувала нас бути лідерами. 482 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 Разом. 483 00:29:54,542 --> 00:29:55,543 Усе на краще. 484 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 Усе на краще. 485 00:30:07,180 --> 00:30:09,140 Дреа. Поглянь, скільки їжі. 486 00:30:09,140 --> 00:30:13,144 Моя мама найбільше боїться, що їй не вистачить їжі на святі. 487 00:30:13,728 --> 00:30:14,646 Мабуть, гени. 488 00:30:14,646 --> 00:30:18,191 Не уявляю більшого жахіття, ніж дата смерті завтра. 489 00:30:20,318 --> 00:30:23,112 Ого, Ті Джею. Умієш розрядити атмосферу. 490 00:30:24,614 --> 00:30:26,783 Саанві, що робитимеш у понеділок? 491 00:30:26,783 --> 00:30:30,829 Той, що післязавтра? Третього червня дві тисячі двадцять четвертого? 492 00:30:30,829 --> 00:30:32,747 Саме тоді. 493 00:30:33,331 --> 00:30:36,292 Боже. Я про це не думала, але коли вже питаєш, 494 00:30:36,292 --> 00:30:40,505 то я дуже хочу доробити дисертацію про рак у дітей. 495 00:30:42,131 --> 00:30:45,176 Ого. А я думав, дочитати «Сяйво» - серйозна ціль. 496 00:30:47,136 --> 00:30:50,014 Я хочу перемогти Мік у «Бананаграмс». 497 00:30:50,014 --> 00:30:52,267 - Помрій! - Так! Так і зроблю! 498 00:30:52,934 --> 00:30:54,894 А я думала завести дитину. 499 00:30:56,020 --> 00:30:57,313 Придумала ім'я? 500 00:30:57,313 --> 00:30:59,649 Так. Гоуп. Випадково вийшло. 501 00:31:00,650 --> 00:31:02,902 Якщо генетика працює, 502 00:31:02,902 --> 00:31:05,572 дитина буде дуже впертою. 503 00:31:06,531 --> 00:31:10,535 Якщо їй передадуться твої вміння складати меблі, я рада. 504 00:31:10,535 --> 00:31:13,872 До того ж ти хороший слухач. Буде приємним доповненням. 505 00:31:15,331 --> 00:31:19,711 А якщо ще згадати твою силу, витривалість та вірність. 506 00:31:22,922 --> 00:31:27,468 Що ж, з такими батьками цю малу можна назвати щасливою. 507 00:31:28,344 --> 00:31:29,512 Дякую. 508 00:31:30,597 --> 00:31:32,223 Піду полежу. 509 00:31:32,807 --> 00:31:35,310 Хочу відпочити. Завтра великий день. 510 00:31:44,736 --> 00:31:48,948 Попросила в Дреї телефон, щоб спитати, як там тато. Він удома у Васкеса. 511 00:31:53,244 --> 00:31:55,455 Ти шкодуєш, що полетіла пізніше? 512 00:31:56,331 --> 00:31:57,248 Не знаю. 513 00:31:58,207 --> 00:31:59,709 Було б куди простіше. 514 00:32:00,793 --> 00:32:02,670 Але тоді я б не прозріла. 515 00:32:04,380 --> 00:32:07,425 Я б не зустріла стількох людей. Не зустріла б... 516 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 Зіка. 517 00:32:10,678 --> 00:32:11,554 Так. 518 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 А ти? 519 00:32:14,390 --> 00:32:16,059 Я б полетів із Ґрейс. 520 00:32:18,019 --> 00:32:19,479 Тоді б не було Іден. 521 00:32:19,979 --> 00:32:22,357 Іден якось би знайшла нас. 522 00:32:25,652 --> 00:32:27,946 Чому бути, того не минути. 523 00:32:30,531 --> 00:32:31,407 Так. 524 00:32:35,161 --> 00:32:37,830 Іден-Біден! Люблю тебе. 525 00:32:49,926 --> 00:32:51,302 - Привіт. - Привіт. 526 00:32:54,055 --> 00:32:58,351 Нам так і не видався шанс поговорити про... 527 00:32:58,935 --> 00:33:00,728 - Так. - Так. 528 00:33:04,565 --> 00:33:05,483 Знаєш... 529 00:33:08,277 --> 00:33:13,825 я ніколи не думав, що цінуватиму когось так сильно, як власну сім'ю. 530 00:33:17,370 --> 00:33:18,871 Але тоді з'явилася ти. 531 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 І хоч учорашня ніч була чудовою... 532 00:33:25,628 --> 00:33:27,463 Я, певно, не забуду Ґрейс. 533 00:33:32,802 --> 00:33:36,472 - Це нечесно стосовно тебе. - Моє серце досі належить Алекс. 534 00:33:38,433 --> 00:33:43,604 Навіть якби ми пережили дату смерті, і з нею було б усе так само, я... 535 00:33:46,733 --> 00:33:48,943 Я все одно її дуже сильно люблю. 536 00:33:51,446 --> 00:33:55,992 Тож ти можеш ніколи не стати єдиним у моєму серці, Бене Стоун, але... 537 00:34:00,204 --> 00:34:02,248 я завжди любитиму тебе. 538 00:34:04,000 --> 00:34:04,959 І я тебе. 539 00:34:25,021 --> 00:34:27,732 За порятунок світу. 540 00:34:29,984 --> 00:34:33,196 Навіть якщо ми завтра врятуємо світ, хтось знатиме? 541 00:34:34,072 --> 00:34:35,907 Чи все просто стане, як було, 542 00:34:36,532 --> 00:34:38,326 і нас замкнуть в ізоляторі? 543 00:34:38,326 --> 00:34:41,662 Після всього, що ми зробили за п'ять із половиною років... 544 00:34:43,581 --> 00:34:44,957 цього буде достатньо? 545 00:34:46,334 --> 00:34:47,168 Не знаю. 546 00:34:47,752 --> 00:34:51,923 Не знаю, куди схиляються шальки терезів, і чого небеса хочуть від нас. 547 00:34:52,715 --> 00:34:55,927 Сподіваюся, добро переможе зло. 548 00:35:00,640 --> 00:35:01,682 Але чому ми? 549 00:35:02,725 --> 00:35:04,560 Чому рейс 828? 550 00:35:05,186 --> 00:35:07,522 Чому рейси 827 і 829 просто долетіли? 551 00:35:08,856 --> 00:35:13,194 Гадаю, у нас немає нічого особливого. 552 00:35:13,194 --> 00:35:17,949 Ми просто купка випадкових людей. Дехто хороший, дехто поганий. 553 00:35:19,909 --> 00:35:21,536 Статистична вибірка 554 00:35:22,161 --> 00:35:23,996 для божественного експерименту. 555 00:35:24,497 --> 00:35:27,667 Ми завжди кажемо, що все пов'язано, 556 00:35:29,293 --> 00:35:32,964 але насправді пов'язані ми. 557 00:35:33,548 --> 00:35:36,592 Кожен у цьому літаку. Усі на світі. 558 00:35:37,885 --> 00:35:38,886 Просто забуваємо. 559 00:35:39,470 --> 00:35:43,891 Легше було б, якби на виході була записка: «Ставтеся добре одне до одного». 560 00:35:46,352 --> 00:35:50,064 Не думаю, що поклики змушували нас робити добро. 561 00:35:50,064 --> 00:35:52,900 Гадаю, вони дали нам шанс обрати. 562 00:35:53,985 --> 00:35:58,072 І вони намагалися пояснити так, щоб нам було б зрозуміло. 563 00:35:58,865 --> 00:36:02,451 Зрештою, ми всі маємо виконувати свою роль. 564 00:36:07,331 --> 00:36:08,958 Гадаю, час іти спати. 565 00:36:10,042 --> 00:36:11,294 Бо завтра... 566 00:36:13,379 --> 00:36:14,505 хтозна, що буде? 567 00:37:07,725 --> 00:37:10,519 Я приніс гарячий шоколад. 568 00:37:11,145 --> 00:37:13,648 Навіть поклав туди твоє улюблене маршмелоу. 569 00:37:27,787 --> 00:37:30,498 Ти не питав мене, чому я сіла на пізніший рейс. 570 00:37:32,250 --> 00:37:34,210 Здається, ти хочеш розповісти. 571 00:37:36,003 --> 00:37:37,171 Хотіла відтермінувати. 572 00:37:39,382 --> 00:37:44,136 Гадаю, ти зробив пропозицію, бо хотів, щоб я легше пережила втрату Іві. 573 00:37:46,430 --> 00:37:48,349 Це не змінює того, то я любив тебе. 574 00:37:48,975 --> 00:37:50,017 І досі люблю. 575 00:37:51,560 --> 00:37:53,396 Слухай, що б завтра не сталося... 576 00:37:56,274 --> 00:38:00,486 гадаю, ми розуміємо, що ми уявляємо собі різне майбутнє. 577 00:38:02,280 --> 00:38:03,906 Ми можемо знайти компроміс. 578 00:38:03,906 --> 00:38:07,535 Я б не хотіла, щоб ти жертвував своїм щастям, Джареде. 579 00:38:12,915 --> 00:38:15,626 Особливо, коли воно у сусідньому наметі. 580 00:38:17,878 --> 00:38:21,382 Куди б ти не пішла, я хочу бути з тобою, розумієш? 581 00:38:21,382 --> 00:38:22,425 Розумієш? 582 00:38:25,052 --> 00:38:29,140 Твоя вірність - дар і прокляття. 583 00:38:30,349 --> 00:38:33,811 Минулі кілька місяців були чудовими, 584 00:38:34,478 --> 00:38:36,605 але коли ми сиділи біля багаття, 585 00:38:37,732 --> 00:38:40,109 я бачила, як ви дивилися одне на одного. 586 00:38:41,235 --> 00:38:42,528 І я просто зрозуміла. 587 00:38:44,363 --> 00:38:46,615 Якщо прислухаєшся до свого серця, 588 00:38:48,159 --> 00:38:50,202 воно скаже, що хоче бути з нею. 589 00:38:52,997 --> 00:38:54,081 Я коха. тебе, Мік. 590 00:38:54,915 --> 00:38:56,083 І я тебе кохаю. 591 00:38:58,252 --> 00:39:00,755 І знаю, що любитимеш не менше, 592 00:39:01,380 --> 00:39:03,549 якщо житимеш тим життям, яким маєш. 593 00:39:04,717 --> 00:39:07,219 Життям, на яке ти заслуговуєш. 594 00:39:08,721 --> 00:39:12,099 Життям із дитиною та Дреа. Зі своєю сім'єю. 595 00:39:40,586 --> 00:39:42,922 Агов, ти що задумала? 596 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 Прийшла побажати хороших снів. 597 00:39:47,385 --> 00:39:48,677 Ти ж не спатимеш тут? 598 00:39:51,514 --> 00:39:52,431 Я знаю. 599 00:39:53,557 --> 00:39:54,433 Я знаю. 600 00:39:57,353 --> 00:39:58,437 Ти це чуєш? 601 00:39:59,855 --> 00:40:00,689 Що? 602 00:40:01,982 --> 00:40:03,401 Тут так тихо. 603 00:40:11,992 --> 00:40:14,537 Знаєш, що ми з тіткою Мік уже тут були? 604 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 Так. У дитинстві. 605 00:40:18,249 --> 00:40:20,292 З бабусею Карен і дідом Стівом. 606 00:40:23,379 --> 00:40:25,589 Навіщо ти мені це кажеш? 607 00:40:25,589 --> 00:40:29,051 Я забув про це, поки ми з Мік не пішли в ліс по дрова. 608 00:40:31,220 --> 00:40:34,432 Мама завжди водила нас у ліс 609 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 під час своїх смішних походів за пташками. 610 00:40:38,394 --> 00:40:42,398 На горищі в «Беверлі» має бути купа слайдів. 611 00:40:42,398 --> 00:40:43,482 Якби ми... 612 00:40:43,482 --> 00:40:44,483 Не якби. 613 00:40:47,445 --> 00:40:48,404 А коли. 614 00:40:49,280 --> 00:40:51,198 Коли ми переживемо це, 615 00:40:51,198 --> 00:40:54,201 ми подивимося кожен слайд. 616 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 Разом. 617 00:40:57,371 --> 00:40:58,664 Ми виживемо, тату. 618 00:41:00,374 --> 00:41:01,625 Я просто знаю. 619 00:41:02,918 --> 00:41:04,753 Моя вічна оптимістка. 620 00:41:08,215 --> 00:41:09,592 Ти завжди знаходиш 621 00:41:10,801 --> 00:41:12,636 можливість і надію, 622 00:41:12,636 --> 00:41:16,140 навіть коли всі готові здатися. 623 00:41:19,018 --> 00:41:20,436 Не знаю, як подякувати. 624 00:41:21,645 --> 00:41:27,276 Можеш зводити мене політати на планерах біля фонтану «Бетесда». 625 00:41:33,282 --> 00:41:34,992 Нізащо не упущу такої нагоди. 626 00:42:33,926 --> 00:42:35,094 Усе пов'язано. 627 00:42:38,514 --> 00:42:39,598 Келе, що ти робиш? 628 00:42:41,809 --> 00:42:42,977 Я маю йти, тату. 629 00:42:43,602 --> 00:42:45,479 Я не хочу тебе втрачати. 630 00:42:46,939 --> 00:42:47,940 Ні. 631 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 Усе гаразд. 632 00:42:52,111 --> 00:42:53,362 Ти сам сказав. 633 00:42:54,196 --> 00:42:57,408 Ми всі маємо зробити свою частину, а це - моя. 634 00:43:00,119 --> 00:43:04,206 Я маю врятувати пасажирів та схилити терези на нашу користь. 635 00:43:06,166 --> 00:43:07,585 Має бути інший спосіб. 636 00:43:08,836 --> 00:43:10,546 Усе добре, тату. 637 00:43:12,214 --> 00:43:13,799 Я знаю, що робити. 638 00:43:15,175 --> 00:43:18,512 Будь ласка, повір у мене. 639 00:43:21,181 --> 00:43:22,474 Я люблю тебе. 640 00:43:24,935 --> 00:43:27,146 Дякую за те, що ти мій тато. 641 00:43:32,776 --> 00:43:33,861 Я люблю тебе. 642 00:43:36,405 --> 00:43:38,073 Мій хлопчику. 643 00:43:39,450 --> 00:43:40,826 Я завжди тебе любитиму. 644 00:44:54,274 --> 00:44:55,275 Келе... 645 00:44:57,152 --> 00:44:59,655 Дорогий Боже, прошу, направ мене. 646 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 Скажи, що робити далі. 647 00:46:51,183 --> 00:46:54,102 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський