1
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
Manifest'te daha önce...
2
00:00:22,022 --> 00:00:23,231
828 kaza değildi.
3
00:00:23,231 --> 00:00:25,775
Birlikte yolcuları kurtarmalıyız.
4
00:00:25,775 --> 00:00:28,903
Kazadan hemen sonra
evlenme teklif etmemeliydim. Hazır değil.
5
00:00:28,903 --> 00:00:32,032
Bu yalos gerçekten de
Nuh'un Gemisi'nin bir parçası.
6
00:00:32,032 --> 00:00:33,992
Tüm veriler bunu gösteriyor.
7
00:00:33,992 --> 00:00:37,954
Bugünkü deprem
tüm bu mucizelerin merkezindeydi.
8
00:00:37,954 --> 00:00:40,290
Durmamız için bir mesaj gönderiliyor.
9
00:00:40,290 --> 00:00:41,875
Bunu nasıl yapabildin?
10
00:00:41,875 --> 00:00:45,420
Çocuk kaçırmanı söylemedim.
Birini öldürmeni söylemedim!
11
00:00:45,420 --> 00:00:47,213
- Babası ben miyim?
- Biyolojik olarak.
12
00:00:47,213 --> 00:00:50,300
Ama gerçek anlamda
ebeveyni olmak ister misin...
13
00:00:50,300 --> 00:00:51,760
Tek isteğim bu.
14
00:00:51,760 --> 00:00:53,970
İstesen de istemesen de
senin için buradayım.
15
00:00:53,970 --> 00:00:55,555
Filika için en büyük tehditsin.
16
00:00:55,555 --> 00:00:57,891
Tavus kuşu, tanrıça, Juno.
17
00:00:57,891 --> 00:01:01,436
Haziran, İkizler, ikiz,
iki rakamını temsil eder.
18
00:01:01,436 --> 00:01:04,647
Çin burçlarında Ahşap Ejderha Yılı.
19
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
2 Haziran 2024.
20
00:01:07,233 --> 00:01:08,526
Hepsi bağlantılı.
21
00:01:16,951 --> 00:01:19,120
Michaela! Bir tane daha kaçırdın.
22
00:01:19,120 --> 00:01:21,664
Önüne hiç bakmıyorsun!
23
00:01:21,664 --> 00:01:24,209
Önünde duranlara kafayı öyle takmışsın ki
24
00:01:24,209 --> 00:01:25,877
oradakileri görmüyorsun!
25
00:01:25,877 --> 00:01:29,005
Yakacak odun toplamalıyız,
koca ağaçlar değil.
26
00:01:29,005 --> 00:01:32,008
Ya orada Ölümsüz Aile'deki gibi
sihir varsa?
27
00:01:32,008 --> 00:01:34,886
Bana gereken tek sihir
annemle babamdan çok odun toplayıp
28
00:01:34,886 --> 00:01:36,221
marşmelov yiyebilmek.
29
00:01:36,888 --> 00:01:39,224
Marşmelovlardan bahsetmemiştin!
30
00:01:39,224 --> 00:01:42,685
Şöyle yapacağız. Sen sola, ben sağa.
31
00:01:43,311 --> 00:01:45,563
Anlamadım? Ne ara kaptan oldun?
32
00:01:45,563 --> 00:01:47,982
Mantıklı olan bu, tamam mı?
33
00:01:47,982 --> 00:01:52,237
Senden büyüğüm, planlamada daha iyiyim
ve bunca zamandır bölgeyi haritalıyorum.
34
00:01:52,862 --> 00:01:55,740
Bak, şimdiden seni geçtim.
35
00:01:57,283 --> 00:01:59,702
Bence ikiniz de kaptan olmalısınız.
36
00:01:59,702 --> 00:02:01,079
Anne!
37
00:02:01,079 --> 00:02:04,999
Farklı yetenekleriniz var
ve birlikte daha güçlüsünüz.
38
00:02:04,999 --> 00:02:08,586
Üstelik sıfır odunum
ve 35 kuş fotoğrafım olmasına bakılırsa
39
00:02:08,586 --> 00:02:13,258
bence o marşmelovları
kazanma şansınız epey yüksek.
40
00:02:14,551 --> 00:02:17,595
Hadi. Minik kuşlarımın
fotoğrafını çekeyim.
41
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
İkimiz de kaptansak
bunu resmîleştirmeliyiz.
42
00:02:24,352 --> 00:02:26,771
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
43
00:02:26,771 --> 00:02:28,022
Bıçağını ver.
44
00:02:34,154 --> 00:02:35,155
Michaela.
45
00:02:44,330 --> 00:02:45,498
Eski alışkanlıklar mı?
46
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
Yıkım arifen kutlu olsun.
47
00:02:51,838 --> 00:02:54,549
Hadi ama. Bunun şakasını yapmayalım.
48
00:02:54,549 --> 00:02:58,219
Dinle, Çağrılar gittiği için
insanlar biraz panik oldu
49
00:02:58,219 --> 00:03:01,347
ve herkesi sakin tutmak için
elimden geleni yaptım.
50
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Onlara ne söylüyorsun?
51
00:03:03,725 --> 00:03:05,143
Kendime söylediğim şeyi.
52
00:03:06,811 --> 00:03:08,521
Bu iş henüz bitmedi.
53
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
Ne?
54
00:03:15,945 --> 00:03:18,656
Parfüm mü sıktın Benjamin Stone?
55
00:03:18,656 --> 00:03:20,825
Cidden mi? Dünya sona ermek üzere
56
00:03:20,825 --> 00:03:23,995
ve senin derdin bana sataşmak mı?
57
00:03:23,995 --> 00:03:26,664
Başka dertlerim var ama bu en eğlencelisi.
58
00:03:28,082 --> 00:03:30,210
- Dur!
- Güzel. Güzelmiş.
59
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
İnanamıyorum.
60
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
- İşe yaradı!
- Evet.
61
00:03:35,673 --> 00:03:39,636
Henry Kim biraz dışarı çıkmış,
geri geldiğinde hepsi uyanıkmış.
62
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
Marko.
63
00:03:42,931 --> 00:03:46,434
Merhaba. İyi misin?
Bir şey hatırlıyor musun?
64
00:03:52,523 --> 00:03:54,692
- Sadece Bulgarca konuşuyor.
- Biliyordum.
65
00:03:54,692 --> 00:03:57,028
Geldiğin için sağ ol. Hallediyoruz TJ.
66
00:03:57,028 --> 00:03:58,112
Tamamdır.
67
00:03:59,405 --> 00:04:00,615
İyi misin?
68
00:04:00,615 --> 00:04:03,201
Bir şey hatırlıyor musun?
Parıltıdan haber var mı?
69
00:04:03,993 --> 00:04:06,496
Askerî bir laboratuvardaydık.
70
00:04:06,496 --> 00:04:09,499
Birileri deneyler yapıyordu.
71
00:04:09,499 --> 00:04:11,167
Sonra burada uyandık.
72
00:04:11,668 --> 00:04:15,505
Hiçbiri binbaşıyla geçirdikleri zamandan
sonrasını hatırlamıyor.
73
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
Beş buçuk yıldır Çağrı'dalardı.
74
00:04:18,675 --> 00:04:20,551
Belki bir şeyle dönmüşlerdir.
75
00:04:20,551 --> 00:04:22,887
Gelecek 24 saati
atlatmamızı sağlayacak bir şey.
76
00:04:22,887 --> 00:04:25,723
Bir şey biliyorduysalar da
o artık yok.
77
00:04:32,313 --> 00:04:34,565
"Kameralar seçim yanılsamasını çeker."
78
00:04:36,901 --> 00:04:37,777
Hemingway mi?
79
00:04:38,653 --> 00:04:40,530
Hayır. Rage Against The Machine.
80
00:04:41,072 --> 00:04:44,033
Dün deneyleri kaydetmek için
kamerayı kurdum.
81
00:04:44,534 --> 00:04:46,160
Kapatmayı unutmuşum.
82
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Bakalım neler kaçırmışız.
83
00:05:02,760 --> 00:05:03,678
Selam.
84
00:05:04,929 --> 00:05:06,055
Onu nereden buldun?
85
00:05:07,390 --> 00:05:08,349
Henry Kim.
86
00:05:08,349 --> 00:05:10,893
Bu en güçlü ejderhaymış.
87
00:05:10,893 --> 00:05:13,146
Fırtınaların kralı gibi bir şey.
88
00:05:15,857 --> 00:05:17,817
Seni sorunlarıma
maruz bırakmak istemedim.
89
00:05:18,318 --> 00:05:21,362
Hâlâ burada, bizimle yaşadığın için
zaten kötü hissediyorum.
90
00:05:21,988 --> 00:05:23,031
Yapma Cal.
91
00:05:24,115 --> 00:05:27,327
Biz asıl İkizleriz.
92
00:05:27,952 --> 00:05:31,748
Başta birlikteydik,
sonunda da birlikte olacağız.
93
00:05:32,457 --> 00:05:34,417
Keşke seninle büyüyebilseydim.
94
00:05:36,669 --> 00:05:38,296
Uçak kaybolduğunda
95
00:05:39,047 --> 00:05:43,885
ikimizin de çocukluğunu götürmüş
gibi hissettirdi.
96
00:05:46,637 --> 00:05:51,642
Seni çok özledim ama biliyordum.
97
00:05:51,642 --> 00:05:53,227
Hissediyordum.
98
00:05:54,562 --> 00:05:58,191
Hâlâ hayatta olduğunu biliyordum.
99
00:06:00,985 --> 00:06:02,445
Zaman kaybetmiş olabiliriz
100
00:06:03,029 --> 00:06:05,406
ama birbirimizi hiç kaybetmedik.
101
00:06:08,368 --> 00:06:09,327
O yüzden...
102
00:06:11,287 --> 00:06:13,414
İkizine neler olduğunu anlatmaya
ne dersin?
103
00:06:16,834 --> 00:06:17,710
Şey...
104
00:06:19,295 --> 00:06:20,713
Bir Çağrı gelmişti.
105
00:06:21,756 --> 00:06:26,511
İki safir bir araya gelip
çok parlak bir yıldız yaratıyor.
106
00:06:28,304 --> 00:06:30,681
Dünyayı kurtarmaya
yardım etmemin yolu bu gibi.
107
00:06:31,849 --> 00:06:33,267
Babam ne dedi?
108
00:06:34,769 --> 00:06:35,895
Henüz söylemedim
109
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
çünkü henüz tam olarak çözemedim.
110
00:06:39,941 --> 00:06:40,942
Bak.
111
00:06:42,693 --> 00:06:46,322
Bu işte birlikteyiz.
112
00:06:47,532 --> 00:06:50,618
Bunu böyle çözeceğiz.
113
00:06:51,744 --> 00:06:52,620
Birlikte.
114
00:07:04,715 --> 00:07:08,261
- Bunun anlamından emin misin?
- İki safirin birleşmesi gerek.
115
00:07:08,261 --> 00:07:10,847
Cal, bu sen ve Angelina demek.
116
00:07:10,847 --> 00:07:11,973
Başka yolu olmalı.
117
00:07:11,973 --> 00:07:13,516
Dünyanın kaderi buna bağlı.
118
00:07:13,516 --> 00:07:15,351
Safiri olan diğer tek kişi o.
119
00:07:15,351 --> 00:07:16,269
Ama neden o?
120
00:07:16,269 --> 00:07:18,980
Tanrı neden ailemi en çok üzen kişiye
ulaşmam için
121
00:07:18,980 --> 00:07:21,023
beni çarpık bir teste tabi tutsun?
122
00:07:21,023 --> 00:07:24,402
Angelina ne yaparsa yapsın,
her şeye rağmen ayaktayız.
123
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
Şimdi Çağrı ona gitmeni istiyor.
124
00:07:27,780 --> 00:07:28,990
Yani git.
125
00:07:28,990 --> 00:07:30,783
Baba, emin değilim.
126
00:07:30,783 --> 00:07:32,076
Cal.
127
00:07:33,369 --> 00:07:37,498
Angelina'yı dışarıda tutacak kadar
güçlü olmadığını söyledim, biliyorum
128
00:07:37,999 --> 00:07:39,333
ama yanılmışım.
129
00:07:41,127 --> 00:07:43,921
Onunla bağın olmasının sebebi,
130
00:07:44,422 --> 00:07:48,050
onu doğru şeyi yapmaya ikna edebilecek
tek kişi olman bence.
131
00:07:49,969 --> 00:07:53,723
Bu bir sınavsa yüzleşmelisin.
Korkuyorsan bunu kullan.
132
00:07:55,349 --> 00:07:57,977
Şimdi ne olacak?
133
00:08:00,229 --> 00:08:02,440
Sanırım safir için bir kızla görüşmeliyim.
134
00:08:08,237 --> 00:08:09,489
Günaydın Adrian.
135
00:08:09,489 --> 00:08:11,657
Konuşmak istediğini söyledin. Hazırım.
136
00:08:12,533 --> 00:08:15,286
Ama merak ediyorum.
Yerimizi nereden öğrendin?
137
00:08:16,871 --> 00:08:18,915
Erzak toplarken ona rastladım.
138
00:08:19,749 --> 00:08:21,250
Söylemeyi unuttum.
139
00:08:21,918 --> 00:08:23,169
Evet, unutmuşsun.
140
00:08:24,754 --> 00:08:26,297
Neden buradasın?
141
00:08:26,297 --> 00:08:28,216
Kendimi affettirmeye geldim.
142
00:08:28,966 --> 00:08:31,052
Sebep olduğum zararlar için
özür dilemek adına
143
00:08:31,052 --> 00:08:32,970
aylardır insanlara ulaşıyorum.
144
00:08:32,970 --> 00:08:34,972
Gece kulübü yangını
kurbanlarının aileleri,
145
00:08:34,972 --> 00:08:36,182
yerleşkeden insanlar.
146
00:08:36,182 --> 00:08:38,601
Bu şekilde gezinirken
yakalanmaktan korkmadın mı?
147
00:08:39,185 --> 00:08:41,729
Hatalarımızı telafi etmezsek
dünyanın sonu gelecek.
148
00:08:41,729 --> 00:08:44,732
Tüm insanlığın devamı için
özgürlüğümü riske edeceğim.
149
00:08:44,732 --> 00:08:46,192
Şimdi sizin için geldim.
150
00:08:46,692 --> 00:08:49,195
Sana meleğini bulmanı söyledim,
beni yanlış anladın.
151
00:08:49,195 --> 00:08:51,113
Özrüne ihtiyacım yok.
152
00:08:51,948 --> 00:08:54,033
Ben Tanrı tarafından gönderilmiş başmeleğim.
153
00:08:57,370 --> 00:08:58,371
Ciddi misin?
154
00:09:00,122 --> 00:09:02,708
Tanrı bana safiri verdi.
155
00:09:03,417 --> 00:09:07,004
Artık yıkım ve kurtuluş gücüne sahibim.
156
00:09:07,004 --> 00:09:10,424
Bak, bağnazlığın ne olduğunu iyi bilirim.
157
00:09:10,424 --> 00:09:14,262
- İnananların Kilisesi'ndeyken...
- Küfre düştün. Sahte peygamber.
158
00:09:14,262 --> 00:09:17,139
Sen gerçek misin?
Burada, Stone'ların evinde mi?
159
00:09:17,139 --> 00:09:19,809
İlahi adalet. Beni ailelerinden kovdular.
160
00:09:19,809 --> 00:09:22,103
Ben de kendi ailemle döndüm,
161
00:09:23,271 --> 00:09:24,772
kocam dâhil.
162
00:09:26,816 --> 00:09:29,068
Angelina kalbimin diğer yarısı.
163
00:09:29,652 --> 00:09:31,654
Dolandırıcı ve sahte peygamber.
164
00:09:32,863 --> 00:09:34,532
Sence Ölüm Günü sana işlemez mi?
165
00:09:34,532 --> 00:09:37,159
Hayır, dediğim gibi ben özelim.
166
00:09:37,159 --> 00:09:38,619
O zaman kanıtla.
167
00:09:39,620 --> 00:09:42,707
Bir şeyleri uçurabilir misin?
Zihin okuyabilir misin?
168
00:09:43,708 --> 00:09:45,876
- Nasıl bir gücün var ki?
- Yapma.
169
00:09:46,877 --> 00:09:48,129
Dostum, bunu yapma.
170
00:09:49,338 --> 00:09:50,756
Angelina?
171
00:09:56,804 --> 00:09:57,638
Cal.
172
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
Haklıydın, Angelina.
173
00:09:59,807 --> 00:10:01,100
Ne konuda?
174
00:10:01,642 --> 00:10:03,644
Birlikte çalışmamız gerektiği konusunda.
175
00:10:04,312 --> 00:10:05,396
Bir Çağrı geldi.
176
00:10:05,396 --> 00:10:06,897
İkimizle ilgili mi?
177
00:10:07,398 --> 00:10:08,482
Bilmeliydim.
178
00:10:09,233 --> 00:10:12,695
Bu yolculuk hep bizi
birbirimize bağlı tuttu.
179
00:10:14,196 --> 00:10:15,114
Tanışmamışken bile.
180
00:10:16,073 --> 00:10:17,783
Nasıl göründüğünü bilmiyordum.
181
00:10:17,783 --> 00:10:19,493
Sesini bilmiyordum
182
00:10:19,493 --> 00:10:24,957
ama iyilik ve şefkat konusunda büyük bir
potansiyelin olduğunu biliyordum.
183
00:10:24,957 --> 00:10:26,584
Bunu hissedebiliyordum.
184
00:10:27,918 --> 00:10:28,961
Ve şu bir gerçek,
185
00:10:29,754 --> 00:10:30,838
hâlâ hissediyorum.
186
00:10:38,387 --> 00:10:39,555
Cal!
187
00:10:39,555 --> 00:10:41,098
Bana katıl!
188
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
Birlikte Ölüm Günü'nü durdurabiliriz.
189
00:10:45,102 --> 00:10:48,189
Yaptığın tüm kötü şeyleri
telafi etmek için bir fırsat.
190
00:10:49,273 --> 00:10:51,150
Bekle, ne dedin sen?
191
00:10:51,150 --> 00:10:53,486
Bu iyilik yapmak için bir fırsat.
192
00:10:54,028 --> 00:10:57,573
Sebep olduğun tüm acıları dengelemek için.
193
00:10:58,074 --> 00:11:00,201
Sebep olduğum acılar mı?
194
00:11:00,201 --> 00:11:02,203
Çektiğim acılar ne olacak?
195
00:11:03,579 --> 00:11:06,540
Angelina, sorun yok.
Bu kurtuluşun için bir şans.
196
00:11:06,540 --> 00:11:09,543
Ben kurtarıcıyım. Tanrı beni seçti!
197
00:11:09,543 --> 00:11:12,672
İkimiz de seçildik
ama tek başımıza yeterli gücümüz yok.
198
00:11:12,672 --> 00:11:14,465
Artık tek başıma değilim.
199
00:11:14,465 --> 00:11:18,219
Beni koşulsuz seven bir partnerim var.
200
00:11:18,219 --> 00:11:21,347
Ama safir sadece ikimizde var.
Seçim şansımız var.
201
00:11:21,347 --> 00:11:22,890
Herkesi kurtarabiliriz.
202
00:11:22,890 --> 00:11:25,267
Herkesi kurtarmak istemiyorum.
203
00:11:25,267 --> 00:11:27,144
Ölüm Günü bir arınma.
204
00:11:27,645 --> 00:11:29,689
Bir baştan başlama şansı.
205
00:11:29,689 --> 00:11:33,109
Yani bunu durdurmanın tek yolu
beraber çalışmamızsa
206
00:11:33,109 --> 00:11:36,362
korkarım sana veda etmeliyim.
207
00:11:37,363 --> 00:11:39,699
Lütfen. Dünyanın sonundan bahsediyorsun.
208
00:11:39,699 --> 00:11:42,034
Evet, öyle.
209
00:11:42,034 --> 00:11:43,536
Angelina, hayır!
210
00:11:55,589 --> 00:11:57,091
{\an8}Ne oldu? Onu gördün mü?
211
00:11:57,091 --> 00:12:00,261
{\an8}Safirlerimiz bağlandı.
Bunu ilk kez gördüm.
212
00:12:00,261 --> 00:12:02,638
{\an8}Birlikte bir parıltı yarattık.
213
00:12:02,638 --> 00:12:04,890
{\an8}- Cal, bu inanılmaz.
- Değil. Başarısız oldum.
214
00:12:04,890 --> 00:12:08,310
{\an8}- Cal.
- İki safir gerekiyor ve beni reddetti.
215
00:12:08,310 --> 00:12:10,813
{\an8}Dünyayı kurtarmak istemiyor.
Yok olsun istiyor.
216
00:12:10,813 --> 00:12:12,815
{\an8}Hep yok olsun istedi.
217
00:12:13,524 --> 00:12:14,650
{\an8}Tanrım.
218
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
{\an8}Onu ikna edebileceğimi sandım, ne aptalım.
219
00:12:17,153 --> 00:12:18,237
{\an8}Cal, lütfen!
220
00:12:18,237 --> 00:12:20,364
{\an8}Kendi hâline bırak, sonra konuşurum.
221
00:12:22,450 --> 00:12:23,909
{\an8}Peki, tamam.
222
00:12:25,870 --> 00:12:27,037
{\an8}Saanvi'ye bakayım.
223
00:12:43,429 --> 00:12:46,640
{\an8}Tanrım, uyanmışsın. Selam Marko.
224
00:12:47,433 --> 00:12:50,811
{\an8}Seni hatırladığını sanmam.
Hiçbiri bir şey hatırlamıyor.
225
00:12:50,811 --> 00:12:52,104
{\an8}Ama şunu dinle.
226
00:12:52,104 --> 00:12:55,232
{\an8}Güvenlik kayıtlarında
Marko'yu bir şey söylerken yakaladık.
227
00:13:07,036 --> 00:13:11,624
{\an8}Bu senin için ne ifade ediyor Marko?
Kovcheg. Bulgarca bilen var mı?
228
00:13:11,624 --> 00:13:12,792
{\an8}Belki çizebilir.
229
00:13:33,312 --> 00:13:34,230
{\an8}Tabut.
230
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
{\an8}Marko ilahi bilinçten bir mesaj getirdi
231
00:13:37,650 --> 00:13:38,943
{\an8}ve o mesaj şu...
232
00:13:41,070 --> 00:13:42,363
{\an8}Hepimiz öleceğiz.
233
00:13:46,450 --> 00:13:50,162
{\an8}Neden dünyanın kaderini
828'liler belirliyor?
234
00:13:51,080 --> 00:13:52,081
{\an8}Neden biz?
235
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
{\an8}Neden olmasın?
236
00:13:55,125 --> 00:13:58,212
{\an8}Bu gruptaki iyilik,
insanlığı temsil etmeye yeter.
237
00:14:02,466 --> 00:14:03,509
{\an8}Bir saniye.
238
00:14:11,225 --> 00:14:12,393
{\an8}Benden nefret etsen yeri.
239
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
{\an8}Konuşmaya böyle mi başlayacağım sence?
240
00:14:16,856 --> 00:14:17,773
{\an8}İçten içe,
241
00:14:17,773 --> 00:14:21,193
{\an8}Zeke'in benim için
canını vermesine içerlemiş olmalısın.
242
00:14:21,193 --> 00:14:22,236
{\an8}Cal...
243
00:14:25,114 --> 00:14:27,575
{\an8}Zeke'i çok özlüyorum.
244
00:14:27,575 --> 00:14:31,078
{\an8}Bunu inkâr etmeyeceğim
ama yaptığı seçimin farkındaydı.
245
00:14:31,579 --> 00:14:34,248
{\an8}Dünyayı kurtarmaya
yardım edebileceğimi düşündü
246
00:14:34,248 --> 00:14:38,919
{\an8}ama ben bunların hiçbirini istememiş,
sorunlu bir çocuğum sadece!
247
00:14:38,919 --> 00:14:40,588
Hiçbirimiz bunları istemedik
248
00:14:40,588 --> 00:14:43,549
ama bu gerekeni yapmamıza engel olamaz.
249
00:14:44,091 --> 00:14:45,009
Zeke bunu biliyordu.
250
00:14:46,427 --> 00:14:47,511
Bak.
251
00:14:49,305 --> 00:14:52,266
Diğer insanlarla olan bağlarımızı
252
00:14:52,266 --> 00:14:53,976
her zaman göremiyoruz.
253
00:14:54,643 --> 00:14:57,563
Evie'nin ölmesi
başka birinin yaşaması demekti.
254
00:14:57,563 --> 00:14:59,982
Zeke'in ölmesi yaşaman demekti.
255
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
Suçluluk hissetmeyi bırak.
256
00:15:03,360 --> 00:15:06,906
Fedakârlığını anlamlı kılarak
bağınızı onurlandır.
257
00:15:06,906 --> 00:15:08,657
Sana inandı.
258
00:15:08,657 --> 00:15:12,036
Ben de inanıyorum ama kendine inanmazsan
bunların anlamı yok.
259
00:15:13,871 --> 00:15:15,372
Cal, şeyi unutmuşsun...
260
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
İyi misin Ol?
261
00:15:19,710 --> 00:15:21,045
Çocuklar...
262
00:15:22,171 --> 00:15:23,339
Tavus kuşu!
263
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
İkizler.
264
00:15:28,928 --> 00:15:30,804
Ahşap ejderhayı geri getirmeye geldim.
265
00:15:30,804 --> 00:15:34,767
Üç asıl sembol.
Tesadüf olamaz, değil mi?
266
00:15:34,767 --> 00:15:37,811
Tesadüflere ihtimal vermeyi bırakalı
çok oldu.
267
00:15:38,437 --> 00:15:40,856
Bize Ölüm Tarihi'ni gösteren semboller...
268
00:15:40,856 --> 00:15:42,816
Onu durdurmanın anahtarı olabilir.
269
00:15:49,239 --> 00:15:51,075
Hey! Yardım edeyim!
270
00:15:51,075 --> 00:15:52,409
Teşekkürler.
271
00:15:52,952 --> 00:15:56,622
Vücudunun alt yarısını kullanamamak
insanı mütevazılaştırıyor.
272
00:15:56,622 --> 00:16:01,210
Öyle mi? Bence bu erzak deposu meselesinde
çok başarılısın.
273
00:16:01,210 --> 00:16:05,005
Özellikle de muhtemelen
bir günümüz kaldığını düşünürsek.
274
00:16:05,005 --> 00:16:06,590
Babanı dinleme.
275
00:16:07,257 --> 00:16:08,217
Umudum var.
276
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
- Ne?
- Hope.
277
00:16:12,763 --> 00:16:15,724
Bu kızımız için bomba bir isim, değil mi?
278
00:16:17,142 --> 00:16:19,561
Üzgünüm. Cinsiyetini bilmek istememiştin.
279
00:16:20,938 --> 00:16:22,147
Kız mı?
280
00:16:22,982 --> 00:16:23,983
Drea...
281
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
Hope.
282
00:16:27,403 --> 00:16:28,278
Esperanza.
283
00:16:30,072 --> 00:16:31,073
Bayıldım.
284
00:16:31,073 --> 00:16:33,075
- Bu bizim kızımız.
- Evet!
285
00:16:33,075 --> 00:16:36,912
Kutlamak için şipşak bir
bebek partisi düzenleyeceğim.
286
00:16:36,912 --> 00:16:37,997
- Hayır!
- Evet.
287
00:16:37,997 --> 00:16:41,834
Annem bana La Balota'daki
tüm bebek eşyalarını aldı.
288
00:16:41,834 --> 00:16:43,627
Bunlardan almış mıydı?
289
00:16:44,294 --> 00:16:46,380
Hayır, almadı.
290
00:16:47,047 --> 00:16:49,341
Oğluma ya da kızıma
291
00:16:50,759 --> 00:16:54,054
beyzbol öğretme umuduyla
onu senelerdir saklıyordum.
292
00:16:54,054 --> 00:16:55,889
Az değilsin Vasquez.
293
00:16:55,889 --> 00:16:56,849
Dahası da var.
294
00:16:59,643 --> 00:17:01,478
Hope, baban yürümeyi
295
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
bunlarla öğrendi.
296
00:17:04,148 --> 00:17:05,774
Aman tanrım!
297
00:17:05,774 --> 00:17:06,692
Değil mi?
298
00:17:08,944 --> 00:17:10,195
Hormonlar, pardon!
299
00:17:12,114 --> 00:17:16,368
Belki de abuela'mın ördüğü tulumu
sonra göstersem iyi olur.
300
00:17:23,167 --> 00:17:25,169
Saanvi! Gel, bak.
301
00:17:25,169 --> 00:17:26,670
Asıl semboller.
302
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Tekrar ortaya çıktılar.
303
00:17:28,922 --> 00:17:34,136
Tavus Kuşu, haziran, İkizler, iki,
ahşap ejder. Ölüm Günü'nü gösteriyorlar.
304
00:17:34,136 --> 00:17:38,390
Ama son Çağrılar bu sembolleri gösterdi,
yani yeni bir anlamları olabilir.
305
00:17:38,390 --> 00:17:40,601
Belki de hayatta kalmakla ilgili.
306
00:17:40,601 --> 00:17:41,518
Hayır.
307
00:17:43,312 --> 00:17:45,105
Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum.
308
00:17:47,316 --> 00:17:50,944
Marko uyandı
ve parıltıdan bir mesaj getirdi.
309
00:17:51,737 --> 00:17:54,114
Kovcheg. Bulgarcada "tabut" demek.
310
00:17:54,114 --> 00:17:57,284
Hepsi aynı şeyi işaret ediyor.
311
00:17:57,284 --> 00:18:00,287
2 Haziran 2024.
312
00:18:01,455 --> 00:18:02,331
Yarın...
313
00:18:04,166 --> 00:18:05,334
...öleceğimiz gün.
314
00:18:10,589 --> 00:18:12,549
Seni takip edersem, sadık olursam
315
00:18:12,549 --> 00:18:14,968
beni kurtaracağını söylemiştin,
her şeyi yaptım.
316
00:18:14,968 --> 00:18:17,262
Lütfen yerim olduğunu söyle!
317
00:18:17,262 --> 00:18:18,972
Benim çocuklarım olabilir!
318
00:18:18,972 --> 00:18:22,142
İnsanlık hayatta kalmak zorunda.
Ne gerekiyorsa yapacağım.
319
00:18:22,810 --> 00:18:23,936
Tanrı yolu gösterecek.
320
00:18:24,561 --> 00:18:25,771
Seçmeye hazır değilim
321
00:18:25,771 --> 00:18:28,148
ve bu kararı aceleyle vermeyeceğim.
322
00:18:28,148 --> 00:18:31,110
Hadi ama! Kimin hayatta kalacağını
sen seçemezsin!
323
00:18:31,110 --> 00:18:32,528
Ya hep ya hiç.
324
00:18:32,528 --> 00:18:34,530
828 indiğinden beri bu işte birlikteyiz.
325
00:18:34,530 --> 00:18:37,324
Bu yolculuk
ancak böyle bitebilir. Birlikte!
326
00:18:37,324 --> 00:18:41,662
Senin hiçbir söz hakkın yok.
Ben seçildim! Nuh gibi.
327
00:18:41,662 --> 00:18:43,705
Nuh'un bir gemisi vardı.
328
00:18:43,705 --> 00:18:46,708
Tanrı ona ne yapacağını anlattı.
Safirden verdi.
329
00:18:46,708 --> 00:18:49,336
Söylesene, Angelina. Hepimize anlat.
330
00:18:49,336 --> 00:18:50,796
Gemin nerede?
331
00:18:50,796 --> 00:18:54,091
Tanrı bana geminin yerini gösterecek.
332
00:18:57,928 --> 00:18:59,346
Bir şeyler atıştıracağım.
333
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
Bu sefer bu semboller
farklı bir şekilde geldi,
334
00:19:15,487 --> 00:19:18,991
belki de onlara farklı bir
açıdan bakmalıyız, değil mi?
335
00:19:18,991 --> 00:19:22,327
Önce tavus kuşu Çağrısı
neye ihtiyacımız olduğunu söyledi.
336
00:19:23,078 --> 00:19:24,580
İki safir, değil mi?
337
00:19:24,580 --> 00:19:27,499
Tamam. İkizler sembolü,
bizi uzay ve zamanda
338
00:19:27,499 --> 00:19:29,585
fark etmediğimiz şekillerde bağladı.
339
00:19:29,585 --> 00:19:31,795
Belki de yolu budur.
340
00:19:31,795 --> 00:19:34,173
Bu iki safir bu sefer
göremediğimiz bir şekilde,
341
00:19:34,173 --> 00:19:35,674
farklı bir biçimde bağlanmalı.
342
00:19:35,674 --> 00:19:39,303
Ne ve nasıl sorularını cevapladık.
Nedenini de biliyoruz.
343
00:19:39,303 --> 00:19:43,473
Belki bu neredeyi temsil ediyordur.
Bir yerin ipucu olabilir mi?
344
00:19:44,057 --> 00:19:47,269
Bir tapınak ya da Henry Kim'in
onu bulduğu yer olabilir mi?
345
00:19:47,269 --> 00:19:49,396
O ne tür bir ejderha demiştin?
346
00:19:50,939 --> 00:19:52,608
Henry, Shenlong dedi, değil mi?
347
00:19:52,608 --> 00:19:55,068
Evet, ejderha tanrısı. Fırtınaların kralı.
348
00:19:55,068 --> 00:19:58,071
Yok artık. Fırtına Kralı Dağı.
349
00:19:58,071 --> 00:20:00,490
Bunu söyleme şeklin çok önemli hissettirdi
350
00:20:00,490 --> 00:20:02,618
ama nereden bahsettiğini bilmiyoruz.
351
00:20:02,618 --> 00:20:05,871
Bunu anlamadığını biliyorum
ama bir kurabiye daha alabilirdin.
352
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
Kendini şımartmanın tam sırası.
353
00:20:24,056 --> 00:20:25,098
Gemi mi?
354
00:20:26,433 --> 00:20:28,769
- Onunla kalabilir misin?
- Evet. Git.
355
00:20:30,562 --> 00:20:33,649
Kovcheg. Sadece "tabut" demek değil.
356
00:20:34,316 --> 00:20:35,359
Gemi de demek.
357
00:20:36,860 --> 00:20:37,945
Nuh'un Gemisi.
358
00:20:38,695 --> 00:20:41,448
Fırtına Kralı Dağı'nın dibindeki yarığa
359
00:20:41,448 --> 00:20:44,326
Nuh'un Gemisinden bir parça attığımı
söylemek üzereydim.
360
00:20:45,702 --> 00:20:48,038
- İçinde ne vardı dersiniz?
- Safir!
361
00:20:48,038 --> 00:20:51,667
Çağrı, iki safirden bahsetti
ama hangi ikisi olduğunu söylemedi.
362
00:20:51,667 --> 00:20:55,254
Ve o gemi parçası, uçak döndüğünde
Ağrı Dağı'ndan çıkarıldı.
363
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
Binlerce yıl sonra
tekrar yardım eli uzatır gibi.
364
00:20:57,589 --> 00:21:00,300
Cal, Angelina'ya ihtiyacın yok.
365
00:21:00,300 --> 00:21:01,426
Yalosa ihtiyacım var.
366
00:21:01,426 --> 00:21:04,972
Tamam, Vance'e söyleyelim de bize
kürek, kazma,
367
00:21:04,972 --> 00:21:07,266
fener ve kamp malzemesi ayarlasın.
368
00:21:08,058 --> 00:21:09,559
Hazine avına çıkıyoruz.
369
00:21:22,072 --> 00:21:24,992
FIRTINA KRALI DAĞI
YOL KALICI OLARAK KAPATILDI
370
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
Doğru yer gibi.
371
00:21:45,012 --> 00:21:47,472
Buraya döneceğimi hiç düşünmemiştim.
372
00:21:49,599 --> 00:21:50,767
Tanrım.
373
00:21:52,185 --> 00:21:53,228
Cal.
374
00:21:55,772 --> 00:21:58,525
Çatlak, ejderha izinin şekliyle aynı mı?
375
00:22:00,027 --> 00:22:01,611
Kesinlikle tesadüf değil.
376
00:22:04,197 --> 00:22:05,115
Tamam.
377
00:22:05,824 --> 00:22:07,034
Kazmaya başlayalım.
378
00:22:17,586 --> 00:22:19,713
Doğru şeyi yaptığımıza emin misiniz?
379
00:22:20,422 --> 00:22:21,715
Çelik gibi.
380
00:22:24,426 --> 00:22:25,302
Durun.
381
00:22:27,012 --> 00:22:30,557
Daha zamanı gelmedi. Beklemeliyiz.
382
00:22:31,099 --> 00:22:32,392
Ne için?
383
00:22:34,269 --> 00:22:35,604
Vakit gelince anlarım.
384
00:22:37,022 --> 00:22:39,358
Pekâlâ, kamp kuralım.
385
00:22:40,108 --> 00:22:42,736
Yakında hava kararacak. Hazır olmalıyız.
386
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
Eden!
387
00:22:45,822 --> 00:22:46,948
Hadi bebeğim.
388
00:22:51,661 --> 00:22:52,662
Erken ayrıldın.
389
00:22:53,205 --> 00:22:55,457
Angelina hakkında
şüphelerin olduğunu sezdim.
390
00:22:55,457 --> 00:22:57,501
Midemin gurultusunu sezmişsindir.
391
00:23:00,087 --> 00:23:02,214
İçinde iyilik var.
392
00:23:03,048 --> 00:23:06,885
Eagan, mecbur olmadığın hâlde
bana yardım ettin, ailenle de konuştum.
393
00:23:07,636 --> 00:23:10,097
Onlarla ilişkini düzelttiğini biliyorum.
394
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
Annen sana vermem için bir şey verdi.
395
00:23:17,479 --> 00:23:19,439
Kefaret şansın var.
396
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
Bunu seçersen tabii.
397
00:23:26,279 --> 00:23:29,533
Kahretsin, aile kozunu oynadığına inanamıyorum.
398
00:23:29,533 --> 00:23:31,743
Özünde iyi bir insansın.
399
00:23:32,244 --> 00:23:36,456
Ve her şeyin özüne vardık Eagan.
Seni neyin korkuttuğunu söyle bana.
400
00:23:39,000 --> 00:23:41,378
Angelina'ya gemisinin yerini sordun.
401
00:23:43,547 --> 00:23:45,048
Nerede olduğunu biliyorum.
402
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Ne? Nasıl?
403
00:23:47,342 --> 00:23:49,553
Angie'nin annesinin
sana yaptıklarını unuttun mu?
404
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
Nasıl unutayım?
405
00:23:50,846 --> 00:23:55,183
Seni bulmam için bir Çağrı gelsin diye
Saanvi'nin deneği olmuştum.
406
00:23:55,183 --> 00:23:56,184
İşe yaradı mı?
407
00:23:56,685 --> 00:23:58,145
Mesele o değil.
408
00:23:58,145 --> 00:23:59,229
Ben oradayken
409
00:23:59,229 --> 00:24:02,774
Saanvi, Olive'le
bir odun parçası hakkında konuşuyordu.
410
00:24:02,774 --> 00:24:06,236
Sıradan bir odun değil.
Nuh'un Gemisi'nden bir parça.
411
00:24:06,236 --> 00:24:07,988
Safirle dolu.
412
00:24:08,613 --> 00:24:10,574
Ve onu yarığa fırlattım.
413
00:24:10,574 --> 00:24:12,909
Angelina'ya söylemeyeceksin, değil mi?
414
00:24:12,909 --> 00:24:15,662
Söylemeliyim. Elindeki safir...
415
00:24:18,415 --> 00:24:19,583
...bir zamanlar bendeydi.
416
00:24:21,918 --> 00:24:24,463
Gücünü hissedebiliyordum.
417
00:24:26,173 --> 00:24:29,134
Beni kurtaracak bir şey varsa odur.
418
00:24:30,177 --> 00:24:33,138
Angelina'ya Nuh'un Gemisinin
parçasını anlatırsan
419
00:24:33,680 --> 00:24:35,223
kendi kıçını kurtarabilirsin.
420
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
Ama herkesi kıyamete sürüklersin.
421
00:24:38,393 --> 00:24:39,978
Şöyle ki Adrian...
422
00:24:42,898 --> 00:24:44,399
Kıçımı çok seviyorum.
423
00:25:00,957 --> 00:25:04,044
Bunca zaman o parçayı atmanın
büyük bir hata olduğunu düşündüm.
424
00:25:06,379 --> 00:25:08,131
Belki de doğru olan buydu.
425
00:25:09,132 --> 00:25:10,842
Hazır olana kadar güvende kaldı.
426
00:25:15,055 --> 00:25:16,681
Bana hep inandınız.
427
00:25:18,642 --> 00:25:19,601
Hepiniz.
428
00:25:22,187 --> 00:25:23,355
Benim ailemsiniz.
429
00:25:24,314 --> 00:25:27,609
Siz olmasanız bunu nasıl atlatırdım
hiç bilmiyorum.
430
00:25:36,993 --> 00:25:38,453
Ölümüne 828.
431
00:25:40,205 --> 00:25:41,206
Daima.
432
00:25:52,509 --> 00:25:55,136
Yarığın yara izime benzemesinin
anlamı ne sence?
433
00:25:55,136 --> 00:25:57,806
Çağrılardan bir şey öğrendiysem,
434
00:25:57,806 --> 00:26:02,227
o da bilmemiz gerekenleri
zamanı geldiğinde gösterecekleri konusunda
435
00:26:03,019 --> 00:26:04,271
inançlı olmak.
436
00:26:04,854 --> 00:26:07,941
Evet, umarım zamanı geldiğinde
gerekeni yaparım.
437
00:26:08,775 --> 00:26:10,652
Bu yeterli. Ben yeterliyim.
438
00:26:12,779 --> 00:26:14,239
Sen ejderha değilsin.
439
00:26:14,948 --> 00:26:17,784
Bir kurtarıcı ya da Kutsal Kâse değilsin.
440
00:26:19,035 --> 00:26:20,203
Sen Cal Stone'sun.
441
00:26:22,664 --> 00:26:26,001
Yeterli olduğunu bilmen için
bir toteme ihtiyacın yok.
442
00:26:28,545 --> 00:26:29,629
Zaten öylesin.
443
00:26:35,135 --> 00:26:37,095
Korkuyorum baba.
444
00:26:38,138 --> 00:26:39,097
Biliyorum dostum.
445
00:26:41,433 --> 00:26:42,267
Ben de.
446
00:26:43,018 --> 00:26:44,352
Ama birlikteyiz.
447
00:26:53,653 --> 00:26:54,487
Selam.
448
00:26:55,155 --> 00:26:56,906
Bir şey sorabilir miyim?
449
00:27:01,119 --> 00:27:02,203
Niye hâlâ buradasın?
450
00:27:02,203 --> 00:27:03,747
Dünyayı kurtarıyorum, sen?
451
00:27:03,747 --> 00:27:05,457
Bugün izinli olman gerekmez mi?
452
00:27:05,457 --> 00:27:06,833
Neden bahsediyorsun?
453
00:27:06,833 --> 00:27:07,917
Florida'ya git.
454
00:27:08,710 --> 00:27:12,005
Estelle'e, çocuklarına.
Sarılın, havuza atlayın.
455
00:27:12,005 --> 00:27:13,048
Git ve onlarla ol.
456
00:27:13,548 --> 00:27:17,636
Bana, aileme, yolculara, tüm dünyaya
yeterince yardım ettin!
457
00:27:19,554 --> 00:27:21,222
Bunu hak ediyorsun. Onlar da ediyor.
458
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
Git.
459
00:27:35,779 --> 00:27:37,530
O zaman "Elveda." deme vakti.
460
00:27:40,742 --> 00:27:42,243
"Görüşürüz." diyelim.
461
00:28:02,347 --> 00:28:04,140
Sana bir şey söylemeliyim.
462
00:28:04,933 --> 00:28:06,017
Gidiyorum.
463
00:28:07,060 --> 00:28:07,894
Ne?
464
00:28:07,894 --> 00:28:10,355
"Sorun sende değil, bende." demek isterdim
465
00:28:10,355 --> 00:28:12,232
ama sorun kesinlikle sende.
466
00:28:13,983 --> 00:28:16,403
Hayır! Eagan! Sen benim kocamsın.
467
00:28:16,403 --> 00:28:18,530
Yanımda olacağına söz vermiştin.
468
00:28:19,656 --> 00:28:20,740
Seni kurtarabilirim.
469
00:28:24,953 --> 00:28:28,373
Anladım ki bir risk alıp
kendimi ve birkaç kişiyi daha
470
00:28:28,373 --> 00:28:30,750
kurtarmaya niyetim var.
471
00:28:31,543 --> 00:28:32,836
Boşanmışız say.
472
00:28:33,503 --> 00:28:34,629
Beni bırakamazsın!
473
00:28:35,964 --> 00:28:38,550
Ben seçildim ve seni seçtim!
474
00:28:40,009 --> 00:28:42,595
Hayatımda bir kez olsun
kolay yolu seçmeyeceğim.
475
00:28:43,638 --> 00:28:44,472
Üzgünüm, Red.
476
00:28:45,807 --> 00:28:47,600
Ölüm fermanını imzalıyorsun!
477
00:28:48,184 --> 00:28:51,229
Yarın yavaş ve korkunç bir şekilde
öleceksin!
478
00:28:59,237 --> 00:29:00,947
İkinizi de kabul ediyorum,
479
00:29:00,947 --> 00:29:04,033
Tanrı şahidimdir, gemiyi bulup
hainleri cezalandıracağım.
480
00:29:06,745 --> 00:29:09,247
Odun toplama yarışması yapalım mı?
481
00:29:09,247 --> 00:29:11,541
Tanıdığım en rekabetçi insansın. Hadi!
482
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Hilebaz!
483
00:29:17,380 --> 00:29:19,716
- Orası biraz ürkütücüydü.
- Korkak tavuk!
484
00:29:24,095 --> 00:29:24,929
Ben.
485
00:29:27,849 --> 00:29:29,017
Tanrım.
486
00:29:29,601 --> 00:29:31,770
Bunu çocukken kazımıştık.
487
00:29:31,770 --> 00:29:36,775
Anne babamızla kuş gözlemi yapıyorduk
ve ikimizin de kaptan olmasını istemişti.
488
00:29:38,651 --> 00:29:39,694
Sanki geleceği görmüş.
489
00:29:41,070 --> 00:29:45,742
Sanki bizi bu yolculuğa,
bu ana hazırlıyormuş.
490
00:29:47,160 --> 00:29:48,870
Bizi liderlik için hazırlamış.
491
00:29:51,289 --> 00:29:52,415
Birlikte.
492
00:29:54,542 --> 00:29:55,543
Sabrın sonu selamet.
493
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
Sabrın sonu selamet.
494
00:30:07,138 --> 00:30:09,057
Drea, neler getirmişsin böyle.
495
00:30:09,724 --> 00:30:13,645
Annemin en büyük kâbusu
yemeksiz kalmaktır.
496
00:30:13,645 --> 00:30:14,646
Bana da geçmiş.
497
00:30:14,646 --> 00:30:18,191
Ölüm Günü'nün yarın olmasından
daha büyük bir kâbus düşünemiyorum.
498
00:30:20,318 --> 00:30:23,112
Ortamın havasını
ne kadar da güzelleştirdin TJ.
499
00:30:24,614 --> 00:30:26,825
Saanvi, pazartesi ne yapıyorsun?
500
00:30:26,825 --> 00:30:30,829
Yarından sonraki pazartesi mi?
3 Haziran 2024 mü?
501
00:30:30,829 --> 00:30:32,747
Evet.
502
00:30:33,331 --> 00:30:36,292
Bunu hiç düşünmemiştim ama sanırım
503
00:30:36,292 --> 00:30:40,505
pediatrik kanser tezimi bitirmeyi
çok isterim.
504
00:30:42,131 --> 00:30:45,176
Ben de Medyum'u bitirmek
fazla mı iddialı olur diye düşünüyordum.
505
00:30:47,136 --> 00:30:50,014
Ben de Scrabble'da Mick'i yeneceğim.
506
00:30:50,014 --> 00:30:52,267
- Rüyanda görürsün!
- Evet! Aynen öyle!
507
00:30:52,851 --> 00:30:54,894
Ben de bebek doğurmayı düşünüyorum.
508
00:30:56,020 --> 00:30:57,313
Bir isim düşündün mü?
509
00:30:57,313 --> 00:31:00,066
Evet. Hope. Bir anda oldu.
510
00:31:00,066 --> 00:31:02,902
Eğer anne babasına çekerse
511
00:31:02,902 --> 00:31:05,572
çok inatçı bir bebek olacağı kesin.
512
00:31:06,531 --> 00:31:10,535
Mobilya yapma yeteneğini
aldığı sürece sorun yok.
513
00:31:10,535 --> 00:31:14,205
Fena bir dinleyici de değilsin.
Bu da bir artı olur.
514
00:31:15,290 --> 00:31:19,919
Kuvvetin, dayanıklılığın
ve sadakatine girmiyorum bile.
515
00:31:22,922 --> 00:31:27,468
Sizin gibi bir anne babası olduğuna göre
çok şanslı bir çocuk olacak.
516
00:31:28,261 --> 00:31:29,512
Teşekkürler.
517
00:31:30,597 --> 00:31:32,307
Gidip uzanacağım.
518
00:31:32,807 --> 00:31:35,310
Biraz dinleneyim. Yarın büyük gün.
519
00:31:44,777 --> 00:31:48,948
Drea'nın telefonuyla babamı kontrol ettim.
Vasquez'lerde iyiymiş.
520
00:31:53,244 --> 00:31:55,455
Sonraki uçağa bindiğin için
hiç pişman oldun mu?
521
00:31:56,331 --> 00:31:57,248
Bilmiyorum.
522
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Hayat çok daha kolay olurdu.
523
00:32:00,752 --> 00:32:02,962
Fakat bu kadar ufuk açıcı da olmazdı.
524
00:32:04,339 --> 00:32:07,425
Pek çok insanla tanışamazdım. Hatta...
525
00:32:07,425 --> 00:32:08,468
Zeke.
526
00:32:10,678 --> 00:32:11,554
Evet.
527
00:32:13,306 --> 00:32:14,390
Peki ya sen?
528
00:32:14,390 --> 00:32:16,059
Grace'le giderdim.
529
00:32:18,019 --> 00:32:19,479
O zaman Eden olmazdı.
530
00:32:19,979 --> 00:32:22,690
Öyle ya da böyle Eden bizi bulurdu.
531
00:32:25,652 --> 00:32:28,112
Bir şeyin olacağı varsa olur.
532
00:32:30,531 --> 00:32:31,407
Evet.
533
00:32:35,161 --> 00:32:37,830
Eden, seni seviyorum canım!
534
00:32:49,926 --> 00:32:51,302
- Selam.
- Selam.
535
00:32:54,055 --> 00:32:58,351
Pek konuşma fırsatımız olmadı...
536
00:32:58,935 --> 00:33:00,728
- Evet.
- Evet.
537
00:33:04,565 --> 00:33:05,483
Baksana...
538
00:33:08,277 --> 00:33:13,825
Hayatımda ailem kadar yakın olabileceğim
biri olabileceğini hiç düşünmemiştim.
539
00:33:17,370 --> 00:33:19,330
Ama sonra hayatıma girdin.
540
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
Dün gece harika da olsa...
541
00:33:25,628 --> 00:33:27,964
Grace'i unutabileceğimi sanmıyorum.
542
00:33:32,802 --> 00:33:34,262
Bu sana haksızlık.
543
00:33:34,262 --> 00:33:36,639
Kalbim hâlâ Alex'le.
544
00:33:38,433 --> 00:33:43,604
Ölüm Günü'nden sağ çıksak
ve onunla durumumuz değişmese bile...
545
00:33:46,733 --> 00:33:48,943
İster istemez onu seviyorum.
546
00:33:51,446 --> 00:33:55,992
Yani yolumun sonunda
sen olmayabilirsin Ben Stone ama...
547
00:34:00,204 --> 00:34:02,248
Seni hep çok seveceğim.
548
00:34:04,000 --> 00:34:04,959
Ben de öyle.
549
00:34:25,021 --> 00:34:27,732
Pekâlâ, dünyayı kurtarmanın şerefine.
550
00:34:29,984 --> 00:34:33,196
Yarın dünyayı kurtarsak bile
kimsenin haberi olacak mı?
551
00:34:34,072 --> 00:34:36,449
Yoksa bizden nefret edip
bizi hapsettikleri
552
00:34:36,449 --> 00:34:38,326
günlere mi döneceğiz?
553
00:34:38,326 --> 00:34:41,621
Son beş buçuk yılda yaptığımız
onca şeyden sonra
554
00:34:43,581 --> 00:34:44,957
bu yeterli olacak mı?
555
00:34:46,334 --> 00:34:47,168
Bilmiyorum.
556
00:34:47,752 --> 00:34:51,923
Terazinin dengesi nasıl,
ilahi güç bizden ne istiyor, bilmiyorum.
557
00:34:52,715 --> 00:34:55,927
Umarım iyilik kötülüğe ağır basar.
558
00:35:00,640 --> 00:35:01,682
Ama neden biz?
559
00:35:02,725 --> 00:35:04,560
Neden Uçuş 828?
560
00:35:05,186 --> 00:35:07,522
Neden 827 ya da 829 değil?
561
00:35:08,856 --> 00:35:13,194
Bence özel bir yanımız yok.
562
00:35:13,194 --> 00:35:17,949
Biz sıradan insanlarız.
Kimimiz iyi, kimimiz kötü.
563
00:35:19,909 --> 00:35:21,536
Kutsal bir deney için
564
00:35:22,161 --> 00:35:23,913
bir örneklem grubu.
565
00:35:24,455 --> 00:35:27,667
Her şeyin bağlantılı olduğunu
söyleyip duruyoruz
566
00:35:29,293 --> 00:35:32,964
ama gerçek şu ki biz birbirimize bağlıyız.
567
00:35:33,548 --> 00:35:36,592
O uçaktaki herkes. Dünyadaki herkes.
568
00:35:37,885 --> 00:35:38,845
Sadece unutuyoruz.
569
00:35:39,470 --> 00:35:42,807
Uçaktan inerken "İyilik yapın
yoksa kötü olur." yazılı bir notumuz olsa
570
00:35:42,807 --> 00:35:43,891
daha kolay olabilirdi.
571
00:35:46,352 --> 00:35:50,064
Bence Çağrılar bizi
iyilik yapmaya zorlamadı.
572
00:35:50,064 --> 00:35:52,900
Bunu seçmemiz için bir şans tanıdılar.
573
00:35:53,985 --> 00:35:58,072
En rahat anlayabileceğimiz bir biçimde
bunu açıklamaya çalıştılar.
574
00:35:58,865 --> 00:36:02,451
Sonuç olarak,
hepimiz üzerimize düşeni yapmalıyız.
575
00:36:07,331 --> 00:36:08,958
Şimdilik dinlenelim.
576
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
Yarın için,
577
00:36:13,379 --> 00:36:14,505
her ne olacaksa.
578
00:37:07,725 --> 00:37:10,519
Sana sıcak çikolata getirdim.
579
00:37:11,145 --> 00:37:13,648
İçine sevdiğin
marşmelovlardan bile koydum.
580
00:37:27,787 --> 00:37:30,498
Neden sonraki uçağa bindiğimi
hiç sormadın.
581
00:37:32,250 --> 00:37:34,210
Anlatma vaktin geldi sanırım.
582
00:37:36,003 --> 00:37:37,171
Zaman kazanmak içindi.
583
00:37:39,382 --> 00:37:41,759
Evie olayında bana yardım etmek için
584
00:37:41,759 --> 00:37:44,720
evlenme teklif ettiğini
içten içe biliyordum galiba.
585
00:37:46,430 --> 00:37:48,349
Bu seni sevmediğim anlamına gelmez.
586
00:37:48,975 --> 00:37:50,017
Hâlâ seviyorum.
587
00:37:51,560 --> 00:37:53,396
Bak, yarın ne olursa olsun...
588
00:37:56,274 --> 00:38:00,486
...bence ikimiz de
farklı gelecekler hayal ediyoruz.
589
00:38:02,280 --> 00:38:03,906
Bu konularda taviz verebiliriz.
590
00:38:03,906 --> 00:38:07,535
Mutluluğundan taviz vermeni
asla istemem Jared.
591
00:38:12,915 --> 00:38:15,835
Özellikle ihtiyacın olan her şey
bir çadır ötedeyken.
592
00:38:17,878 --> 00:38:21,382
Nereye gidersen orada olmak istiyorum,
anlıyor musun?
593
00:38:21,382 --> 00:38:22,425
Tamam mı?
594
00:38:25,052 --> 00:38:29,140
Sadakatin hem bir lütuf hem de bir lanet.
595
00:38:30,349 --> 00:38:33,811
Son birkaç ay harikaydı
596
00:38:34,478 --> 00:38:36,605
ama kamp ateşinin yanında otururken
597
00:38:37,690 --> 00:38:40,026
Drea'yla birbirinize bakışınızı gördüm.
598
00:38:41,235 --> 00:38:42,528
Ve anladım.
599
00:38:44,363 --> 00:38:47,241
Bence kendine karşı dürüst olursan,
600
00:38:48,159 --> 00:38:50,536
bence kalbin de onunla olmayı istiyor.
601
00:38:53,080 --> 00:38:54,081
Seni seviyorum Mick.
602
00:38:54,915 --> 00:38:56,083
Seni seviyorum.
603
00:38:58,252 --> 00:39:00,755
Ve yaşaman gereken hayatı yaşarsan
604
00:39:01,380 --> 00:39:03,883
beni daha az sevmeyeceğini biliyorum.
605
00:39:04,717 --> 00:39:07,219
Hak ettiğin ve ihtiyacın olan hayatı.
606
00:39:08,721 --> 00:39:12,099
Drea, bebeğin ve ailenle
geçireceğin hayat.
607
00:39:40,586 --> 00:39:42,922
Selam. Ne yapıyorsun?
608
00:39:42,922 --> 00:39:45,925
İyi geceler demeye geldim.
609
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
Burada uyumayacak mısın?
610
00:39:51,514 --> 00:39:52,431
Biliyorum.
611
00:39:53,557 --> 00:39:54,433
Biliyorum.
612
00:39:57,353 --> 00:39:58,437
Duyuyor musun?
613
00:39:59,855 --> 00:40:00,689
Neyi?
614
00:40:01,774 --> 00:40:03,401
Çok huzurlu.
615
00:40:11,951 --> 00:40:14,537
Mick'le daha önce buraya gelmiştik,
biliyor muydun?
616
00:40:15,538 --> 00:40:17,498
Evet. Çocukken.
617
00:40:18,249 --> 00:40:20,459
Babaannen Karen ve deden Steve ile.
618
00:40:23,379 --> 00:40:25,589
Bunu neden şimdi söylüyorsun?
619
00:40:25,589 --> 00:40:29,176
Mick'le odun aramaya çıkana dek
bunu hatırlamamıştım.
620
00:40:31,220 --> 00:40:34,432
Annem bizi kuş gözlemine çıkarmak için
621
00:40:34,432 --> 00:40:37,893
kamp alanlarına götürürdü.
622
00:40:38,394 --> 00:40:42,398
Beverly'nin tavan arasına saklanmış
yüzlerce fotoğraf olmalı.
623
00:40:42,398 --> 00:40:43,482
Keşke...
624
00:40:43,482 --> 00:40:44,483
"Keşke" deme.
625
00:40:47,445 --> 00:40:48,404
"İleride" de.
626
00:40:49,280 --> 00:40:54,201
İleride, bu şeyden kurtulduktan sonra
tüm o fotoğraflara bakacağız.
627
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
Birlikte.
628
00:40:57,371 --> 00:40:58,664
Başaracağız baba.
629
00:41:00,374 --> 00:41:01,625
Bunu biliyorum.
630
00:41:02,918 --> 00:41:04,753
İyimser kızım benim.
631
00:41:08,215 --> 00:41:09,592
Herkes pes etmek istese bile
632
00:41:10,801 --> 00:41:13,471
her zaman umut ve olasılık bulmayı
633
00:41:14,597 --> 00:41:16,140
bir şekilde başarıyorsun.
634
00:41:19,018 --> 00:41:20,436
Ne kadar teşekkür etsem az.
635
00:41:21,645 --> 00:41:27,276
Beni Bethesda Çeşmesi'nde planörle
uçmaya götürerek teşekkür edebilirsin.
636
00:41:33,282 --> 00:41:35,117
Bunu asla kaçırmam.
637
00:42:33,926 --> 00:42:35,094
Hepsi bağlantılı.
638
00:42:38,472 --> 00:42:39,640
Cal, ne yapıyorsun?
639
00:42:41,809 --> 00:42:42,977
Gitmem gerek baba.
640
00:42:43,602 --> 00:42:45,479
Seni tekrar kaybetmeyeceğim.
641
00:42:46,939 --> 00:42:47,940
Hayır.
642
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
Sorun yok.
643
00:42:52,111 --> 00:42:53,362
Kendin söyledin.
644
00:42:54,196 --> 00:42:57,491
Hepimiz üzerimize düşeni yapmalıyız
ve yapmam gereken bu.
645
00:43:00,119 --> 00:43:04,206
Yolcuları kurtarıp
teraziyi dengelemek için bunu yapmalıyım.
646
00:43:06,166 --> 00:43:07,585
Başka bir yolu olmalı.
647
00:43:08,836 --> 00:43:10,713
Sorun yok baba.
648
00:43:12,214 --> 00:43:14,008
Yapmamız gerekeni anladım.
649
00:43:15,175 --> 00:43:18,512
Lütfen bu konuda bana güven.
650
00:43:21,181 --> 00:43:22,474
Seni seviyorum.
651
00:43:24,935 --> 00:43:27,146
Babam olduğun için teşekkürler.
652
00:43:32,776 --> 00:43:33,861
Seni seviyorum.
653
00:43:36,405 --> 00:43:38,073
Benim güzel oğlum.
654
00:43:39,450 --> 00:43:40,659
Seni hep seveceğim.
655
00:44:54,274 --> 00:44:55,275
Cal...
656
00:44:57,152 --> 00:44:59,655
Yüce Tanrım,
yol göstermen için dua ediyorum.
657
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
Lütfen ne yapmam gerektiğini söyle.
658
00:46:51,183 --> 00:46:54,102
Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer