1 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 Manifest'te daha önce... 2 00:00:22,022 --> 00:00:23,231 828 kaza değildi. 3 00:00:23,231 --> 00:00:25,775 Birlikte yolcuları kurtarmalıyız. 4 00:00:25,775 --> 00:00:28,903 Kazadan hemen sonra evlenme teklif etmemeliydim. Hazır değil. 5 00:00:28,903 --> 00:00:32,032 Bu yalos gerçekten de Nuh'un Gemisi'nin bir parçası. 6 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 Tüm veriler bunu gösteriyor. 7 00:00:33,992 --> 00:00:37,954 Bugünkü deprem tüm bu mucizelerin merkezindeydi. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,290 Durmamız için bir mesaj gönderiliyor. 9 00:00:40,290 --> 00:00:41,875 Bunu nasıl yapabildin? 10 00:00:41,875 --> 00:00:45,420 Çocuk kaçırmanı söylemedim. Birini öldürmeni söylemedim! 11 00:00:45,420 --> 00:00:47,213 - Babası ben miyim? - Biyolojik olarak. 12 00:00:47,213 --> 00:00:50,300 Ama gerçek anlamda ebeveyni olmak ister misin... 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,760 Tek isteğim bu. 14 00:00:51,760 --> 00:00:53,970 İstesen de istemesen de senin için buradayım. 15 00:00:53,970 --> 00:00:55,555 Filika için en büyük tehditsin. 16 00:00:55,555 --> 00:00:57,891 Tavus kuşu, tanrıça, Juno. 17 00:00:57,891 --> 00:01:01,436 Haziran, İkizler, ikiz, iki rakamını temsil eder. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,647 Çin burçlarında Ahşap Ejderha Yılı. 19 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 2 Haziran 2024. 20 00:01:07,233 --> 00:01:08,526 Hepsi bağlantılı. 21 00:01:16,951 --> 00:01:19,120 Michaela! Bir tane daha kaçırdın. 22 00:01:19,120 --> 00:01:21,664 Önüne hiç bakmıyorsun! 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,209 Önünde duranlara kafayı öyle takmışsın ki 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,877 oradakileri görmüyorsun! 25 00:01:25,877 --> 00:01:29,005 Yakacak odun toplamalıyız, koca ağaçlar değil. 26 00:01:29,005 --> 00:01:32,008 Ya orada Ölümsüz Aile'deki gibi sihir varsa? 27 00:01:32,008 --> 00:01:34,886 Bana gereken tek sihir annemle babamdan çok odun toplayıp 28 00:01:34,886 --> 00:01:36,221 marşmelov yiyebilmek. 29 00:01:36,888 --> 00:01:39,224 Marşmelovlardan bahsetmemiştin! 30 00:01:39,224 --> 00:01:42,685 Şöyle yapacağız. Sen sola, ben sağa. 31 00:01:43,311 --> 00:01:45,563 Anlamadım? Ne ara kaptan oldun? 32 00:01:45,563 --> 00:01:47,982 Mantıklı olan bu, tamam mı? 33 00:01:47,982 --> 00:01:52,237 Senden büyüğüm, planlamada daha iyiyim ve bunca zamandır bölgeyi haritalıyorum. 34 00:01:52,862 --> 00:01:55,740 Bak, şimdiden seni geçtim. 35 00:01:57,283 --> 00:01:59,702 Bence ikiniz de kaptan olmalısınız. 36 00:01:59,702 --> 00:02:01,079 Anne! 37 00:02:01,079 --> 00:02:04,999 Farklı yetenekleriniz var ve birlikte daha güçlüsünüz. 38 00:02:04,999 --> 00:02:08,586 Üstelik sıfır odunum ve 35 kuş fotoğrafım olmasına bakılırsa 39 00:02:08,586 --> 00:02:13,258 bence o marşmelovları kazanma şansınız epey yüksek. 40 00:02:14,551 --> 00:02:17,595 Hadi. Minik kuşlarımın fotoğrafını çekeyim. 41 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 İkimiz de kaptansak bunu resmîleştirmeliyiz. 42 00:02:24,352 --> 00:02:26,771 Neden bahsettiğini bilmiyorum. 43 00:02:26,771 --> 00:02:28,022 Bıçağını ver. 44 00:02:34,154 --> 00:02:35,155 Michaela. 45 00:02:44,330 --> 00:02:45,498 Eski alışkanlıklar mı? 46 00:02:50,336 --> 00:02:51,838 Yıkım arifen kutlu olsun. 47 00:02:51,838 --> 00:02:54,549 Hadi ama. Bunun şakasını yapmayalım. 48 00:02:54,549 --> 00:02:58,219 Dinle, Çağrılar gittiği için insanlar biraz panik oldu 49 00:02:58,219 --> 00:03:01,347 ve herkesi sakin tutmak için elimden geleni yaptım. 50 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 Onlara ne söylüyorsun? 51 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 Kendime söylediğim şeyi. 52 00:03:06,811 --> 00:03:08,521 Bu iş henüz bitmedi. 53 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 Ne? 54 00:03:15,945 --> 00:03:18,656 Parfüm mü sıktın Benjamin Stone? 55 00:03:18,656 --> 00:03:20,825 Cidden mi? Dünya sona ermek üzere 56 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 ve senin derdin bana sataşmak mı? 57 00:03:23,995 --> 00:03:26,664 Başka dertlerim var ama bu en eğlencelisi. 58 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 - Dur! - Güzel. Güzelmiş. 59 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 İnanamıyorum. 60 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 - İşe yaradı! - Evet. 61 00:03:35,673 --> 00:03:39,636 Henry Kim biraz dışarı çıkmış, geri geldiğinde hepsi uyanıkmış. 62 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 Marko. 63 00:03:42,931 --> 00:03:46,434 Merhaba. İyi misin? Bir şey hatırlıyor musun? 64 00:03:52,523 --> 00:03:54,692 - Sadece Bulgarca konuşuyor. - Biliyordum. 65 00:03:54,692 --> 00:03:57,028 Geldiğin için sağ ol. Hallediyoruz TJ. 66 00:03:57,028 --> 00:03:58,112 Tamamdır. 67 00:03:59,405 --> 00:04:00,615 İyi misin? 68 00:04:00,615 --> 00:04:03,201 Bir şey hatırlıyor musun? Parıltıdan haber var mı? 69 00:04:03,993 --> 00:04:06,496 Askerî bir laboratuvardaydık. 70 00:04:06,496 --> 00:04:09,499 Birileri deneyler yapıyordu. 71 00:04:09,499 --> 00:04:11,167 Sonra burada uyandık. 72 00:04:11,668 --> 00:04:15,505 Hiçbiri binbaşıyla geçirdikleri zamandan sonrasını hatırlamıyor. 73 00:04:16,172 --> 00:04:18,675 Beş buçuk yıldır Çağrı'dalardı. 74 00:04:18,675 --> 00:04:20,551 Belki bir şeyle dönmüşlerdir. 75 00:04:20,551 --> 00:04:22,887 Gelecek 24 saati atlatmamızı sağlayacak bir şey. 76 00:04:22,887 --> 00:04:25,723 Bir şey biliyorduysalar da o artık yok. 77 00:04:32,313 --> 00:04:34,565 "Kameralar seçim yanılsamasını çeker." 78 00:04:36,901 --> 00:04:37,777 Hemingway mi? 79 00:04:38,653 --> 00:04:40,530 Hayır. Rage Against The Machine. 80 00:04:41,072 --> 00:04:44,033 Dün deneyleri kaydetmek için kamerayı kurdum. 81 00:04:44,534 --> 00:04:46,160 Kapatmayı unutmuşum. 82 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Bakalım neler kaçırmışız. 83 00:05:02,760 --> 00:05:03,678 Selam. 84 00:05:04,929 --> 00:05:06,055 Onu nereden buldun? 85 00:05:07,390 --> 00:05:08,349 Henry Kim. 86 00:05:08,349 --> 00:05:10,893 Bu en güçlü ejderhaymış. 87 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 Fırtınaların kralı gibi bir şey. 88 00:05:15,857 --> 00:05:17,817 Seni sorunlarıma maruz bırakmak istemedim. 89 00:05:18,318 --> 00:05:21,362 Hâlâ burada, bizimle yaşadığın için zaten kötü hissediyorum. 90 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 Yapma Cal. 91 00:05:24,115 --> 00:05:27,327 Biz asıl İkizleriz. 92 00:05:27,952 --> 00:05:31,748 Başta birlikteydik, sonunda da birlikte olacağız. 93 00:05:32,457 --> 00:05:34,417 Keşke seninle büyüyebilseydim. 94 00:05:36,669 --> 00:05:38,296 Uçak kaybolduğunda 95 00:05:39,047 --> 00:05:43,885 ikimizin de çocukluğunu götürmüş gibi hissettirdi. 96 00:05:46,637 --> 00:05:51,642 Seni çok özledim ama biliyordum. 97 00:05:51,642 --> 00:05:53,227 Hissediyordum. 98 00:05:54,562 --> 00:05:58,191 Hâlâ hayatta olduğunu biliyordum. 99 00:06:00,985 --> 00:06:02,445 Zaman kaybetmiş olabiliriz 100 00:06:03,029 --> 00:06:05,406 ama birbirimizi hiç kaybetmedik. 101 00:06:08,368 --> 00:06:09,327 O yüzden... 102 00:06:11,287 --> 00:06:13,414 İkizine neler olduğunu anlatmaya ne dersin? 103 00:06:16,834 --> 00:06:17,710 Şey... 104 00:06:19,295 --> 00:06:20,713 Bir Çağrı gelmişti. 105 00:06:21,756 --> 00:06:26,511 İki safir bir araya gelip çok parlak bir yıldız yaratıyor. 106 00:06:28,304 --> 00:06:30,681 Dünyayı kurtarmaya yardım etmemin yolu bu gibi. 107 00:06:31,849 --> 00:06:33,267 Babam ne dedi? 108 00:06:34,769 --> 00:06:35,895 Henüz söylemedim 109 00:06:36,771 --> 00:06:39,440 çünkü henüz tam olarak çözemedim. 110 00:06:39,941 --> 00:06:40,942 Bak. 111 00:06:42,693 --> 00:06:46,322 Bu işte birlikteyiz. 112 00:06:47,532 --> 00:06:50,618 Bunu böyle çözeceğiz. 113 00:06:51,744 --> 00:06:52,620 Birlikte. 114 00:07:04,715 --> 00:07:08,261 - Bunun anlamından emin misin? - İki safirin birleşmesi gerek. 115 00:07:08,261 --> 00:07:10,847 Cal, bu sen ve Angelina demek. 116 00:07:10,847 --> 00:07:11,973 Başka yolu olmalı. 117 00:07:11,973 --> 00:07:13,516 Dünyanın kaderi buna bağlı. 118 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 Safiri olan diğer tek kişi o. 119 00:07:15,351 --> 00:07:16,269 Ama neden o? 120 00:07:16,269 --> 00:07:18,980 Tanrı neden ailemi en çok üzen kişiye ulaşmam için 121 00:07:18,980 --> 00:07:21,023 beni çarpık bir teste tabi tutsun? 122 00:07:21,023 --> 00:07:24,402 Angelina ne yaparsa yapsın, her şeye rağmen ayaktayız. 123 00:07:24,402 --> 00:07:26,279 Şimdi Çağrı ona gitmeni istiyor. 124 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Yani git. 125 00:07:28,990 --> 00:07:30,783 Baba, emin değilim. 126 00:07:30,783 --> 00:07:32,076 Cal. 127 00:07:33,369 --> 00:07:37,498 Angelina'yı dışarıda tutacak kadar güçlü olmadığını söyledim, biliyorum 128 00:07:37,999 --> 00:07:39,333 ama yanılmışım. 129 00:07:41,127 --> 00:07:43,921 Onunla bağın olmasının sebebi, 130 00:07:44,422 --> 00:07:48,050 onu doğru şeyi yapmaya ikna edebilecek tek kişi olman bence. 131 00:07:49,969 --> 00:07:53,723 Bu bir sınavsa yüzleşmelisin. Korkuyorsan bunu kullan. 132 00:07:55,349 --> 00:07:57,977 Şimdi ne olacak? 133 00:08:00,229 --> 00:08:02,440 Sanırım safir için bir kızla görüşmeliyim. 134 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 Günaydın Adrian. 135 00:08:09,489 --> 00:08:11,657 Konuşmak istediğini söyledin. Hazırım. 136 00:08:12,533 --> 00:08:15,286 Ama merak ediyorum. Yerimizi nereden öğrendin? 137 00:08:16,871 --> 00:08:18,915 Erzak toplarken ona rastladım. 138 00:08:19,749 --> 00:08:21,250 Söylemeyi unuttum. 139 00:08:21,918 --> 00:08:23,169 Evet, unutmuşsun. 140 00:08:24,754 --> 00:08:26,297 Neden buradasın? 141 00:08:26,297 --> 00:08:28,216 Kendimi affettirmeye geldim. 142 00:08:28,966 --> 00:08:31,052 Sebep olduğum zararlar için özür dilemek adına 143 00:08:31,052 --> 00:08:32,970 aylardır insanlara ulaşıyorum. 144 00:08:32,970 --> 00:08:34,972 Gece kulübü yangını kurbanlarının aileleri, 145 00:08:34,972 --> 00:08:36,182 yerleşkeden insanlar. 146 00:08:36,182 --> 00:08:38,601 Bu şekilde gezinirken yakalanmaktan korkmadın mı? 147 00:08:39,185 --> 00:08:41,729 Hatalarımızı telafi etmezsek dünyanın sonu gelecek. 148 00:08:41,729 --> 00:08:44,732 Tüm insanlığın devamı için özgürlüğümü riske edeceğim. 149 00:08:44,732 --> 00:08:46,192 Şimdi sizin için geldim. 150 00:08:46,692 --> 00:08:49,195 Sana meleğini bulmanı söyledim, beni yanlış anladın. 151 00:08:49,195 --> 00:08:51,113 Özrüne ihtiyacım yok. 152 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 Ben Tanrı tarafından gönderilmiş başmeleğim. 153 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 Ciddi misin? 154 00:09:00,122 --> 00:09:02,708 Tanrı bana safiri verdi. 155 00:09:03,417 --> 00:09:07,004 Artık yıkım ve kurtuluş gücüne sahibim. 156 00:09:07,004 --> 00:09:10,424 Bak, bağnazlığın ne olduğunu iyi bilirim. 157 00:09:10,424 --> 00:09:14,262 - İnananların Kilisesi'ndeyken... - Küfre düştün. Sahte peygamber. 158 00:09:14,262 --> 00:09:17,139 Sen gerçek misin? Burada, Stone'ların evinde mi? 159 00:09:17,139 --> 00:09:19,809 İlahi adalet. Beni ailelerinden kovdular. 160 00:09:19,809 --> 00:09:22,103 Ben de kendi ailemle döndüm, 161 00:09:23,271 --> 00:09:24,772 kocam dâhil. 162 00:09:26,816 --> 00:09:29,068 Angelina kalbimin diğer yarısı. 163 00:09:29,652 --> 00:09:31,654 Dolandırıcı ve sahte peygamber. 164 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 Sence Ölüm Günü sana işlemez mi? 165 00:09:34,532 --> 00:09:37,159 Hayır, dediğim gibi ben özelim. 166 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 O zaman kanıtla. 167 00:09:39,620 --> 00:09:42,707 Bir şeyleri uçurabilir misin? Zihin okuyabilir misin? 168 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 - Nasıl bir gücün var ki? - Yapma. 169 00:09:46,877 --> 00:09:48,129 Dostum, bunu yapma. 170 00:09:49,338 --> 00:09:50,756 Angelina? 171 00:09:56,804 --> 00:09:57,638 Cal. 172 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 Haklıydın, Angelina. 173 00:09:59,807 --> 00:10:01,100 Ne konuda? 174 00:10:01,642 --> 00:10:03,644 Birlikte çalışmamız gerektiği konusunda. 175 00:10:04,312 --> 00:10:05,396 Bir Çağrı geldi. 176 00:10:05,396 --> 00:10:06,897 İkimizle ilgili mi? 177 00:10:07,398 --> 00:10:08,482 Bilmeliydim. 178 00:10:09,233 --> 00:10:12,695 Bu yolculuk hep bizi birbirimize bağlı tuttu. 179 00:10:14,196 --> 00:10:15,114 Tanışmamışken bile. 180 00:10:16,073 --> 00:10:17,783 Nasıl göründüğünü bilmiyordum. 181 00:10:17,783 --> 00:10:19,493 Sesini bilmiyordum 182 00:10:19,493 --> 00:10:24,957 ama iyilik ve şefkat konusunda büyük bir potansiyelin olduğunu biliyordum. 183 00:10:24,957 --> 00:10:26,584 Bunu hissedebiliyordum. 184 00:10:27,918 --> 00:10:28,961 Ve şu bir gerçek, 185 00:10:29,754 --> 00:10:30,838 hâlâ hissediyorum. 186 00:10:38,387 --> 00:10:39,555 Cal! 187 00:10:39,555 --> 00:10:41,098 Bana katıl! 188 00:10:41,891 --> 00:10:44,518 Birlikte Ölüm Günü'nü durdurabiliriz. 189 00:10:45,102 --> 00:10:48,189 Yaptığın tüm kötü şeyleri telafi etmek için bir fırsat. 190 00:10:49,273 --> 00:10:51,150 Bekle, ne dedin sen? 191 00:10:51,150 --> 00:10:53,486 Bu iyilik yapmak için bir fırsat. 192 00:10:54,028 --> 00:10:57,573 Sebep olduğun tüm acıları dengelemek için. 193 00:10:58,074 --> 00:11:00,201 Sebep olduğum acılar mı? 194 00:11:00,201 --> 00:11:02,203 Çektiğim acılar ne olacak? 195 00:11:03,579 --> 00:11:06,540 Angelina, sorun yok. Bu kurtuluşun için bir şans. 196 00:11:06,540 --> 00:11:09,543 Ben kurtarıcıyım. Tanrı beni seçti! 197 00:11:09,543 --> 00:11:12,672 İkimiz de seçildik ama tek başımıza yeterli gücümüz yok. 198 00:11:12,672 --> 00:11:14,465 Artık tek başıma değilim. 199 00:11:14,465 --> 00:11:18,219 Beni koşulsuz seven bir partnerim var. 200 00:11:18,219 --> 00:11:21,347 Ama safir sadece ikimizde var. Seçim şansımız var. 201 00:11:21,347 --> 00:11:22,890 Herkesi kurtarabiliriz. 202 00:11:22,890 --> 00:11:25,267 Herkesi kurtarmak istemiyorum. 203 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 Ölüm Günü bir arınma. 204 00:11:27,645 --> 00:11:29,689 Bir baştan başlama şansı. 205 00:11:29,689 --> 00:11:33,109 Yani bunu durdurmanın tek yolu beraber çalışmamızsa 206 00:11:33,109 --> 00:11:36,362 korkarım sana veda etmeliyim. 207 00:11:37,363 --> 00:11:39,699 Lütfen. Dünyanın sonundan bahsediyorsun. 208 00:11:39,699 --> 00:11:42,034 Evet, öyle. 209 00:11:42,034 --> 00:11:43,536 Angelina, hayır! 210 00:11:55,589 --> 00:11:57,091 {\an8}Ne oldu? Onu gördün mü? 211 00:11:57,091 --> 00:12:00,261 {\an8}Safirlerimiz bağlandı. Bunu ilk kez gördüm. 212 00:12:00,261 --> 00:12:02,638 {\an8}Birlikte bir parıltı yarattık. 213 00:12:02,638 --> 00:12:04,890 {\an8}- Cal, bu inanılmaz. - Değil. Başarısız oldum. 214 00:12:04,890 --> 00:12:08,310 {\an8}- Cal. - İki safir gerekiyor ve beni reddetti. 215 00:12:08,310 --> 00:12:10,813 {\an8}Dünyayı kurtarmak istemiyor. Yok olsun istiyor. 216 00:12:10,813 --> 00:12:12,815 {\an8}Hep yok olsun istedi. 217 00:12:13,524 --> 00:12:14,650 {\an8}Tanrım. 218 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 {\an8}Onu ikna edebileceğimi sandım, ne aptalım. 219 00:12:17,153 --> 00:12:18,237 {\an8}Cal, lütfen! 220 00:12:18,237 --> 00:12:20,364 {\an8}Kendi hâline bırak, sonra konuşurum. 221 00:12:22,450 --> 00:12:23,909 {\an8}Peki, tamam. 222 00:12:25,870 --> 00:12:27,037 {\an8}Saanvi'ye bakayım. 223 00:12:43,429 --> 00:12:46,640 {\an8}Tanrım, uyanmışsın. Selam Marko. 224 00:12:47,433 --> 00:12:50,811 {\an8}Seni hatırladığını sanmam. Hiçbiri bir şey hatırlamıyor. 225 00:12:50,811 --> 00:12:52,104 {\an8}Ama şunu dinle. 226 00:12:52,104 --> 00:12:55,232 {\an8}Güvenlik kayıtlarında Marko'yu bir şey söylerken yakaladık. 227 00:13:07,036 --> 00:13:11,624 {\an8}Bu senin için ne ifade ediyor Marko? Kovcheg. Bulgarca bilen var mı? 228 00:13:11,624 --> 00:13:12,792 {\an8}Belki çizebilir. 229 00:13:33,312 --> 00:13:34,230 {\an8}Tabut. 230 00:13:35,064 --> 00:13:37,650 {\an8}Marko ilahi bilinçten bir mesaj getirdi 231 00:13:37,650 --> 00:13:38,943 {\an8}ve o mesaj şu... 232 00:13:41,070 --> 00:13:42,363 {\an8}Hepimiz öleceğiz. 233 00:13:46,450 --> 00:13:50,162 {\an8}Neden dünyanın kaderini 828'liler belirliyor? 234 00:13:51,080 --> 00:13:52,081 {\an8}Neden biz? 235 00:13:53,499 --> 00:13:54,625 {\an8}Neden olmasın? 236 00:13:55,125 --> 00:13:58,212 {\an8}Bu gruptaki iyilik, insanlığı temsil etmeye yeter. 237 00:14:02,466 --> 00:14:03,509 {\an8}Bir saniye. 238 00:14:11,225 --> 00:14:12,393 {\an8}Benden nefret etsen yeri. 239 00:14:13,853 --> 00:14:16,063 {\an8}Konuşmaya böyle mi başlayacağım sence? 240 00:14:16,856 --> 00:14:17,773 {\an8}İçten içe, 241 00:14:17,773 --> 00:14:21,193 {\an8}Zeke'in benim için canını vermesine içerlemiş olmalısın. 242 00:14:21,193 --> 00:14:22,236 {\an8}Cal... 243 00:14:25,114 --> 00:14:27,575 {\an8}Zeke'i çok özlüyorum. 244 00:14:27,575 --> 00:14:31,078 {\an8}Bunu inkâr etmeyeceğim ama yaptığı seçimin farkındaydı. 245 00:14:31,579 --> 00:14:34,248 {\an8}Dünyayı kurtarmaya yardım edebileceğimi düşündü 246 00:14:34,248 --> 00:14:38,919 {\an8}ama ben bunların hiçbirini istememiş, sorunlu bir çocuğum sadece! 247 00:14:38,919 --> 00:14:40,588 Hiçbirimiz bunları istemedik 248 00:14:40,588 --> 00:14:43,549 ama bu gerekeni yapmamıza engel olamaz. 249 00:14:44,091 --> 00:14:45,009 Zeke bunu biliyordu. 250 00:14:46,427 --> 00:14:47,511 Bak. 251 00:14:49,305 --> 00:14:52,266 Diğer insanlarla olan bağlarımızı 252 00:14:52,266 --> 00:14:53,976 her zaman göremiyoruz. 253 00:14:54,643 --> 00:14:57,563 Evie'nin ölmesi başka birinin yaşaması demekti. 254 00:14:57,563 --> 00:14:59,982 Zeke'in ölmesi yaşaman demekti. 255 00:15:01,025 --> 00:15:02,860 Suçluluk hissetmeyi bırak. 256 00:15:03,360 --> 00:15:06,906 Fedakârlığını anlamlı kılarak bağınızı onurlandır. 257 00:15:06,906 --> 00:15:08,657 Sana inandı. 258 00:15:08,657 --> 00:15:12,036 Ben de inanıyorum ama kendine inanmazsan bunların anlamı yok. 259 00:15:13,871 --> 00:15:15,372 Cal, şeyi unutmuşsun... 260 00:15:18,292 --> 00:15:19,710 İyi misin Ol? 261 00:15:19,710 --> 00:15:21,045 Çocuklar... 262 00:15:22,171 --> 00:15:23,339 Tavus kuşu! 263 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 İkizler. 264 00:15:28,928 --> 00:15:30,804 Ahşap ejderhayı geri getirmeye geldim. 265 00:15:30,804 --> 00:15:34,767 Üç asıl sembol. Tesadüf olamaz, değil mi? 266 00:15:34,767 --> 00:15:37,811 Tesadüflere ihtimal vermeyi bırakalı çok oldu. 267 00:15:38,437 --> 00:15:40,856 Bize Ölüm Tarihi'ni gösteren semboller... 268 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 Onu durdurmanın anahtarı olabilir. 269 00:15:49,239 --> 00:15:51,075 Hey! Yardım edeyim! 270 00:15:51,075 --> 00:15:52,409 Teşekkürler. 271 00:15:52,952 --> 00:15:56,622 Vücudunun alt yarısını kullanamamak insanı mütevazılaştırıyor. 272 00:15:56,622 --> 00:16:01,210 Öyle mi? Bence bu erzak deposu meselesinde çok başarılısın. 273 00:16:01,210 --> 00:16:05,005 Özellikle de muhtemelen bir günümüz kaldığını düşünürsek. 274 00:16:05,005 --> 00:16:06,590 Babanı dinleme. 275 00:16:07,257 --> 00:16:08,217 Umudum var. 276 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 - Ne? - Hope. 277 00:16:12,763 --> 00:16:15,724 Bu kızımız için bomba bir isim, değil mi? 278 00:16:17,142 --> 00:16:19,561 Üzgünüm. Cinsiyetini bilmek istememiştin. 279 00:16:20,938 --> 00:16:22,147 Kız mı? 280 00:16:22,982 --> 00:16:23,983 Drea... 281 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 Hope. 282 00:16:27,403 --> 00:16:28,278 Esperanza. 283 00:16:30,072 --> 00:16:31,073 Bayıldım. 284 00:16:31,073 --> 00:16:33,075 - Bu bizim kızımız. - Evet! 285 00:16:33,075 --> 00:16:36,912 Kutlamak için şipşak bir bebek partisi düzenleyeceğim. 286 00:16:36,912 --> 00:16:37,997 - Hayır! - Evet. 287 00:16:37,997 --> 00:16:41,834 Annem bana La Balota'daki tüm bebek eşyalarını aldı. 288 00:16:41,834 --> 00:16:43,627 Bunlardan almış mıydı? 289 00:16:44,294 --> 00:16:46,380 Hayır, almadı. 290 00:16:47,047 --> 00:16:49,341 Oğluma ya da kızıma 291 00:16:50,759 --> 00:16:54,054 beyzbol öğretme umuduyla onu senelerdir saklıyordum. 292 00:16:54,054 --> 00:16:55,889 Az değilsin Vasquez. 293 00:16:55,889 --> 00:16:56,849 Dahası da var. 294 00:16:59,643 --> 00:17:01,478 Hope, baban yürümeyi 295 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 bunlarla öğrendi. 296 00:17:04,148 --> 00:17:05,774 Aman tanrım! 297 00:17:05,774 --> 00:17:06,692 Değil mi? 298 00:17:08,944 --> 00:17:10,195 Hormonlar, pardon! 299 00:17:12,114 --> 00:17:16,368 Belki de abuela'mın ördüğü tulumu sonra göstersem iyi olur. 300 00:17:23,167 --> 00:17:25,169 Saanvi! Gel, bak. 301 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 Asıl semboller. 302 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Tekrar ortaya çıktılar. 303 00:17:28,922 --> 00:17:34,136 Tavus Kuşu, haziran, İkizler, iki, ahşap ejder. Ölüm Günü'nü gösteriyorlar. 304 00:17:34,136 --> 00:17:38,390 Ama son Çağrılar bu sembolleri gösterdi, yani yeni bir anlamları olabilir. 305 00:17:38,390 --> 00:17:40,601 Belki de hayatta kalmakla ilgili. 306 00:17:40,601 --> 00:17:41,518 Hayır. 307 00:17:43,312 --> 00:17:45,105 Nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum. 308 00:17:47,316 --> 00:17:50,944 Marko uyandı ve parıltıdan bir mesaj getirdi. 309 00:17:51,737 --> 00:17:54,114 Kovcheg. Bulgarcada "tabut" demek. 310 00:17:54,114 --> 00:17:57,284 Hepsi aynı şeyi işaret ediyor. 311 00:17:57,284 --> 00:18:00,287 2 Haziran 2024. 312 00:18:01,455 --> 00:18:02,331 Yarın... 313 00:18:04,166 --> 00:18:05,334 ...öleceğimiz gün. 314 00:18:10,589 --> 00:18:12,549 Seni takip edersem, sadık olursam 315 00:18:12,549 --> 00:18:14,968 beni kurtaracağını söylemiştin, her şeyi yaptım. 316 00:18:14,968 --> 00:18:17,262 Lütfen yerim olduğunu söyle! 317 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 Benim çocuklarım olabilir! 318 00:18:18,972 --> 00:18:22,142 İnsanlık hayatta kalmak zorunda. Ne gerekiyorsa yapacağım. 319 00:18:22,810 --> 00:18:23,936 Tanrı yolu gösterecek. 320 00:18:24,561 --> 00:18:25,771 Seçmeye hazır değilim 321 00:18:25,771 --> 00:18:28,148 ve bu kararı aceleyle vermeyeceğim. 322 00:18:28,148 --> 00:18:31,110 Hadi ama! Kimin hayatta kalacağını sen seçemezsin! 323 00:18:31,110 --> 00:18:32,528 Ya hep ya hiç. 324 00:18:32,528 --> 00:18:34,530 828 indiğinden beri bu işte birlikteyiz. 325 00:18:34,530 --> 00:18:37,324 Bu yolculuk ancak böyle bitebilir. Birlikte! 326 00:18:37,324 --> 00:18:41,662 Senin hiçbir söz hakkın yok. Ben seçildim! Nuh gibi. 327 00:18:41,662 --> 00:18:43,705 Nuh'un bir gemisi vardı. 328 00:18:43,705 --> 00:18:46,708 Tanrı ona ne yapacağını anlattı. Safirden verdi. 329 00:18:46,708 --> 00:18:49,336 Söylesene, Angelina. Hepimize anlat. 330 00:18:49,336 --> 00:18:50,796 Gemin nerede? 331 00:18:50,796 --> 00:18:54,091 Tanrı bana geminin yerini gösterecek. 332 00:18:57,928 --> 00:18:59,346 Bir şeyler atıştıracağım. 333 00:19:13,152 --> 00:19:15,487 Bu sefer bu semboller farklı bir şekilde geldi, 334 00:19:15,487 --> 00:19:18,991 belki de onlara farklı bir açıdan bakmalıyız, değil mi? 335 00:19:18,991 --> 00:19:22,327 Önce tavus kuşu Çağrısı neye ihtiyacımız olduğunu söyledi. 336 00:19:23,078 --> 00:19:24,580 İki safir, değil mi? 337 00:19:24,580 --> 00:19:27,499 Tamam. İkizler sembolü, bizi uzay ve zamanda 338 00:19:27,499 --> 00:19:29,585 fark etmediğimiz şekillerde bağladı. 339 00:19:29,585 --> 00:19:31,795 Belki de yolu budur. 340 00:19:31,795 --> 00:19:34,173 Bu iki safir bu sefer göremediğimiz bir şekilde, 341 00:19:34,173 --> 00:19:35,674 farklı bir biçimde bağlanmalı. 342 00:19:35,674 --> 00:19:39,303 Ne ve nasıl sorularını cevapladık. Nedenini de biliyoruz. 343 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 Belki bu neredeyi temsil ediyordur. Bir yerin ipucu olabilir mi? 344 00:19:44,057 --> 00:19:47,269 Bir tapınak ya da Henry Kim'in onu bulduğu yer olabilir mi? 345 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 O ne tür bir ejderha demiştin? 346 00:19:50,939 --> 00:19:52,608 Henry, Shenlong dedi, değil mi? 347 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 Evet, ejderha tanrısı. Fırtınaların kralı. 348 00:19:55,068 --> 00:19:58,071 Yok artık. Fırtına Kralı Dağı. 349 00:19:58,071 --> 00:20:00,490 Bunu söyleme şeklin çok önemli hissettirdi 350 00:20:00,490 --> 00:20:02,618 ama nereden bahsettiğini bilmiyoruz. 351 00:20:02,618 --> 00:20:05,871 Bunu anlamadığını biliyorum ama bir kurabiye daha alabilirdin. 352 00:20:06,455 --> 00:20:08,624 Kendini şımartmanın tam sırası. 353 00:20:24,056 --> 00:20:25,098 Gemi mi? 354 00:20:26,433 --> 00:20:28,769 - Onunla kalabilir misin? - Evet. Git. 355 00:20:30,562 --> 00:20:33,649 Kovcheg. Sadece "tabut" demek değil. 356 00:20:34,316 --> 00:20:35,359 Gemi de demek. 357 00:20:36,860 --> 00:20:37,945 Nuh'un Gemisi. 358 00:20:38,695 --> 00:20:41,448 Fırtına Kralı Dağı'nın dibindeki yarığa 359 00:20:41,448 --> 00:20:44,326 Nuh'un Gemisinden bir parça attığımı söylemek üzereydim. 360 00:20:45,702 --> 00:20:48,038 - İçinde ne vardı dersiniz? - Safir! 361 00:20:48,038 --> 00:20:51,667 Çağrı, iki safirden bahsetti ama hangi ikisi olduğunu söylemedi. 362 00:20:51,667 --> 00:20:55,254 Ve o gemi parçası, uçak döndüğünde Ağrı Dağı'ndan çıkarıldı. 363 00:20:55,254 --> 00:20:57,589 Binlerce yıl sonra tekrar yardım eli uzatır gibi. 364 00:20:57,589 --> 00:21:00,300 Cal, Angelina'ya ihtiyacın yok. 365 00:21:00,300 --> 00:21:01,426 Yalosa ihtiyacım var. 366 00:21:01,426 --> 00:21:04,972 Tamam, Vance'e söyleyelim de bize kürek, kazma, 367 00:21:04,972 --> 00:21:07,266 fener ve kamp malzemesi ayarlasın. 368 00:21:08,058 --> 00:21:09,559 Hazine avına çıkıyoruz. 369 00:21:22,072 --> 00:21:24,992 FIRTINA KRALI DAĞI YOL KALICI OLARAK KAPATILDI 370 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 Doğru yer gibi. 371 00:21:45,012 --> 00:21:47,472 Buraya döneceğimi hiç düşünmemiştim. 372 00:21:49,599 --> 00:21:50,767 Tanrım. 373 00:21:52,185 --> 00:21:53,228 Cal. 374 00:21:55,772 --> 00:21:58,525 Çatlak, ejderha izinin şekliyle aynı mı? 375 00:22:00,027 --> 00:22:01,611 Kesinlikle tesadüf değil. 376 00:22:04,197 --> 00:22:05,115 Tamam. 377 00:22:05,824 --> 00:22:07,034 Kazmaya başlayalım. 378 00:22:17,586 --> 00:22:19,713 Doğru şeyi yaptığımıza emin misiniz? 379 00:22:20,422 --> 00:22:21,715 Çelik gibi. 380 00:22:24,426 --> 00:22:25,302 Durun. 381 00:22:27,012 --> 00:22:30,557 Daha zamanı gelmedi. Beklemeliyiz. 382 00:22:31,099 --> 00:22:32,392 Ne için? 383 00:22:34,269 --> 00:22:35,604 Vakit gelince anlarım. 384 00:22:37,022 --> 00:22:39,358 Pekâlâ, kamp kuralım. 385 00:22:40,108 --> 00:22:42,736 Yakında hava kararacak. Hazır olmalıyız. 386 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 Eden! 387 00:22:45,822 --> 00:22:46,948 Hadi bebeğim. 388 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 Erken ayrıldın. 389 00:22:53,205 --> 00:22:55,457 Angelina hakkında şüphelerin olduğunu sezdim. 390 00:22:55,457 --> 00:22:57,501 Midemin gurultusunu sezmişsindir. 391 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 İçinde iyilik var. 392 00:23:03,048 --> 00:23:06,885 Eagan, mecbur olmadığın hâlde bana yardım ettin, ailenle de konuştum. 393 00:23:07,636 --> 00:23:10,097 Onlarla ilişkini düzelttiğini biliyorum. 394 00:23:10,097 --> 00:23:12,307 Annen sana vermem için bir şey verdi. 395 00:23:17,479 --> 00:23:19,439 Kefaret şansın var. 396 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 Bunu seçersen tabii. 397 00:23:26,279 --> 00:23:29,533 Kahretsin, aile kozunu oynadığına inanamıyorum. 398 00:23:29,533 --> 00:23:31,743 Özünde iyi bir insansın. 399 00:23:32,244 --> 00:23:36,456 Ve her şeyin özüne vardık Eagan. Seni neyin korkuttuğunu söyle bana. 400 00:23:39,000 --> 00:23:41,378 Angelina'ya gemisinin yerini sordun. 401 00:23:43,547 --> 00:23:45,048 Nerede olduğunu biliyorum. 402 00:23:45,048 --> 00:23:46,425 Ne? Nasıl? 403 00:23:47,342 --> 00:23:49,553 Angie'nin annesinin sana yaptıklarını unuttun mu? 404 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 Nasıl unutayım? 405 00:23:50,846 --> 00:23:55,183 Seni bulmam için bir Çağrı gelsin diye Saanvi'nin deneği olmuştum. 406 00:23:55,183 --> 00:23:56,184 İşe yaradı mı? 407 00:23:56,685 --> 00:23:58,145 Mesele o değil. 408 00:23:58,145 --> 00:23:59,229 Ben oradayken 409 00:23:59,229 --> 00:24:02,774 Saanvi, Olive'le bir odun parçası hakkında konuşuyordu. 410 00:24:02,774 --> 00:24:06,236 Sıradan bir odun değil. Nuh'un Gemisi'nden bir parça. 411 00:24:06,236 --> 00:24:07,988 Safirle dolu. 412 00:24:08,613 --> 00:24:10,574 Ve onu yarığa fırlattım. 413 00:24:10,574 --> 00:24:12,909 Angelina'ya söylemeyeceksin, değil mi? 414 00:24:12,909 --> 00:24:15,662 Söylemeliyim. Elindeki safir... 415 00:24:18,415 --> 00:24:19,583 ...bir zamanlar bendeydi. 416 00:24:21,918 --> 00:24:24,463 Gücünü hissedebiliyordum. 417 00:24:26,173 --> 00:24:29,134 Beni kurtaracak bir şey varsa odur. 418 00:24:30,177 --> 00:24:33,138 Angelina'ya Nuh'un Gemisinin parçasını anlatırsan 419 00:24:33,680 --> 00:24:35,223 kendi kıçını kurtarabilirsin. 420 00:24:36,558 --> 00:24:38,393 Ama herkesi kıyamete sürüklersin. 421 00:24:38,393 --> 00:24:39,978 Şöyle ki Adrian... 422 00:24:42,898 --> 00:24:44,399 Kıçımı çok seviyorum. 423 00:25:00,957 --> 00:25:04,044 Bunca zaman o parçayı atmanın büyük bir hata olduğunu düşündüm. 424 00:25:06,379 --> 00:25:08,131 Belki de doğru olan buydu. 425 00:25:09,132 --> 00:25:10,842 Hazır olana kadar güvende kaldı. 426 00:25:15,055 --> 00:25:16,681 Bana hep inandınız. 427 00:25:18,642 --> 00:25:19,601 Hepiniz. 428 00:25:22,187 --> 00:25:23,355 Benim ailemsiniz. 429 00:25:24,314 --> 00:25:27,609 Siz olmasanız bunu nasıl atlatırdım hiç bilmiyorum. 430 00:25:36,993 --> 00:25:38,453 Ölümüne 828. 431 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 Daima. 432 00:25:52,509 --> 00:25:55,136 Yarığın yara izime benzemesinin anlamı ne sence? 433 00:25:55,136 --> 00:25:57,806 Çağrılardan bir şey öğrendiysem, 434 00:25:57,806 --> 00:26:02,227 o da bilmemiz gerekenleri zamanı geldiğinde gösterecekleri konusunda 435 00:26:03,019 --> 00:26:04,271 inançlı olmak. 436 00:26:04,854 --> 00:26:07,941 Evet, umarım zamanı geldiğinde gerekeni yaparım. 437 00:26:08,775 --> 00:26:10,652 Bu yeterli. Ben yeterliyim. 438 00:26:12,779 --> 00:26:14,239 Sen ejderha değilsin. 439 00:26:14,948 --> 00:26:17,784 Bir kurtarıcı ya da Kutsal Kâse değilsin. 440 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 Sen Cal Stone'sun. 441 00:26:22,664 --> 00:26:26,001 Yeterli olduğunu bilmen için bir toteme ihtiyacın yok. 442 00:26:28,545 --> 00:26:29,629 Zaten öylesin. 443 00:26:35,135 --> 00:26:37,095 Korkuyorum baba. 444 00:26:38,138 --> 00:26:39,097 Biliyorum dostum. 445 00:26:41,433 --> 00:26:42,267 Ben de. 446 00:26:43,018 --> 00:26:44,352 Ama birlikteyiz. 447 00:26:53,653 --> 00:26:54,487 Selam. 448 00:26:55,155 --> 00:26:56,906 Bir şey sorabilir miyim? 449 00:27:01,119 --> 00:27:02,203 Niye hâlâ buradasın? 450 00:27:02,203 --> 00:27:03,747 Dünyayı kurtarıyorum, sen? 451 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 Bugün izinli olman gerekmez mi? 452 00:27:05,457 --> 00:27:06,833 Neden bahsediyorsun? 453 00:27:06,833 --> 00:27:07,917 Florida'ya git. 454 00:27:08,710 --> 00:27:12,005 Estelle'e, çocuklarına. Sarılın, havuza atlayın. 455 00:27:12,005 --> 00:27:13,048 Git ve onlarla ol. 456 00:27:13,548 --> 00:27:17,636 Bana, aileme, yolculara, tüm dünyaya yeterince yardım ettin! 457 00:27:19,554 --> 00:27:21,222 Bunu hak ediyorsun. Onlar da ediyor. 458 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 Git. 459 00:27:35,779 --> 00:27:37,530 O zaman "Elveda." deme vakti. 460 00:27:40,742 --> 00:27:42,243 "Görüşürüz." diyelim. 461 00:28:02,347 --> 00:28:04,140 Sana bir şey söylemeliyim. 462 00:28:04,933 --> 00:28:06,017 Gidiyorum. 463 00:28:07,060 --> 00:28:07,894 Ne? 464 00:28:07,894 --> 00:28:10,355 "Sorun sende değil, bende." demek isterdim 465 00:28:10,355 --> 00:28:12,232 ama sorun kesinlikle sende. 466 00:28:13,983 --> 00:28:16,403 Hayır! Eagan! Sen benim kocamsın. 467 00:28:16,403 --> 00:28:18,530 Yanımda olacağına söz vermiştin. 468 00:28:19,656 --> 00:28:20,740 Seni kurtarabilirim. 469 00:28:24,953 --> 00:28:28,373 Anladım ki bir risk alıp kendimi ve birkaç kişiyi daha 470 00:28:28,373 --> 00:28:30,750 kurtarmaya niyetim var. 471 00:28:31,543 --> 00:28:32,836 Boşanmışız say. 472 00:28:33,503 --> 00:28:34,629 Beni bırakamazsın! 473 00:28:35,964 --> 00:28:38,550 Ben seçildim ve seni seçtim! 474 00:28:40,009 --> 00:28:42,595 Hayatımda bir kez olsun kolay yolu seçmeyeceğim. 475 00:28:43,638 --> 00:28:44,472 Üzgünüm, Red. 476 00:28:45,807 --> 00:28:47,600 Ölüm fermanını imzalıyorsun! 477 00:28:48,184 --> 00:28:51,229 Yarın yavaş ve korkunç bir şekilde öleceksin! 478 00:28:59,237 --> 00:29:00,947 İkinizi de kabul ediyorum, 479 00:29:00,947 --> 00:29:04,033 Tanrı şahidimdir, gemiyi bulup hainleri cezalandıracağım. 480 00:29:06,745 --> 00:29:09,247 Odun toplama yarışması yapalım mı? 481 00:29:09,247 --> 00:29:11,541 Tanıdığım en rekabetçi insansın. Hadi! 482 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Hilebaz! 483 00:29:17,380 --> 00:29:19,716 - Orası biraz ürkütücüydü. - Korkak tavuk! 484 00:29:24,095 --> 00:29:24,929 Ben. 485 00:29:27,849 --> 00:29:29,017 Tanrım. 486 00:29:29,601 --> 00:29:31,770 Bunu çocukken kazımıştık. 487 00:29:31,770 --> 00:29:36,775 Anne babamızla kuş gözlemi yapıyorduk ve ikimizin de kaptan olmasını istemişti. 488 00:29:38,651 --> 00:29:39,694 Sanki geleceği görmüş. 489 00:29:41,070 --> 00:29:45,742 Sanki bizi bu yolculuğa, bu ana hazırlıyormuş. 490 00:29:47,160 --> 00:29:48,870 Bizi liderlik için hazırlamış. 491 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 Birlikte. 492 00:29:54,542 --> 00:29:55,543 Sabrın sonu selamet. 493 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 Sabrın sonu selamet. 494 00:30:07,138 --> 00:30:09,057 Drea, neler getirmişsin böyle. 495 00:30:09,724 --> 00:30:13,645 Annemin en büyük kâbusu yemeksiz kalmaktır. 496 00:30:13,645 --> 00:30:14,646 Bana da geçmiş. 497 00:30:14,646 --> 00:30:18,191 Ölüm Günü'nün yarın olmasından daha büyük bir kâbus düşünemiyorum. 498 00:30:20,318 --> 00:30:23,112 Ortamın havasını ne kadar da güzelleştirdin TJ. 499 00:30:24,614 --> 00:30:26,825 Saanvi, pazartesi ne yapıyorsun? 500 00:30:26,825 --> 00:30:30,829 Yarından sonraki pazartesi mi? 3 Haziran 2024 mü? 501 00:30:30,829 --> 00:30:32,747 Evet. 502 00:30:33,331 --> 00:30:36,292 Bunu hiç düşünmemiştim ama sanırım 503 00:30:36,292 --> 00:30:40,505 pediatrik kanser tezimi bitirmeyi çok isterim. 504 00:30:42,131 --> 00:30:45,176 Ben de Medyum'u bitirmek fazla mı iddialı olur diye düşünüyordum. 505 00:30:47,136 --> 00:30:50,014 Ben de Scrabble'da Mick'i yeneceğim. 506 00:30:50,014 --> 00:30:52,267 - Rüyanda görürsün! - Evet! Aynen öyle! 507 00:30:52,851 --> 00:30:54,894 Ben de bebek doğurmayı düşünüyorum. 508 00:30:56,020 --> 00:30:57,313 Bir isim düşündün mü? 509 00:30:57,313 --> 00:31:00,066 Evet. Hope. Bir anda oldu. 510 00:31:00,066 --> 00:31:02,902 Eğer anne babasına çekerse 511 00:31:02,902 --> 00:31:05,572 çok inatçı bir bebek olacağı kesin. 512 00:31:06,531 --> 00:31:10,535 Mobilya yapma yeteneğini aldığı sürece sorun yok. 513 00:31:10,535 --> 00:31:14,205 Fena bir dinleyici de değilsin. Bu da bir artı olur. 514 00:31:15,290 --> 00:31:19,919 Kuvvetin, dayanıklılığın ve sadakatine girmiyorum bile. 515 00:31:22,922 --> 00:31:27,468 Sizin gibi bir anne babası olduğuna göre çok şanslı bir çocuk olacak. 516 00:31:28,261 --> 00:31:29,512 Teşekkürler. 517 00:31:30,597 --> 00:31:32,307 Gidip uzanacağım. 518 00:31:32,807 --> 00:31:35,310 Biraz dinleneyim. Yarın büyük gün. 519 00:31:44,777 --> 00:31:48,948 Drea'nın telefonuyla babamı kontrol ettim. Vasquez'lerde iyiymiş. 520 00:31:53,244 --> 00:31:55,455 Sonraki uçağa bindiğin için hiç pişman oldun mu? 521 00:31:56,331 --> 00:31:57,248 Bilmiyorum. 522 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Hayat çok daha kolay olurdu. 523 00:32:00,752 --> 00:32:02,962 Fakat bu kadar ufuk açıcı da olmazdı. 524 00:32:04,339 --> 00:32:07,425 Pek çok insanla tanışamazdım. Hatta... 525 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 Zeke. 526 00:32:10,678 --> 00:32:11,554 Evet. 527 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 Peki ya sen? 528 00:32:14,390 --> 00:32:16,059 Grace'le giderdim. 529 00:32:18,019 --> 00:32:19,479 O zaman Eden olmazdı. 530 00:32:19,979 --> 00:32:22,690 Öyle ya da böyle Eden bizi bulurdu. 531 00:32:25,652 --> 00:32:28,112 Bir şeyin olacağı varsa olur. 532 00:32:30,531 --> 00:32:31,407 Evet. 533 00:32:35,161 --> 00:32:37,830 Eden, seni seviyorum canım! 534 00:32:49,926 --> 00:32:51,302 - Selam. - Selam. 535 00:32:54,055 --> 00:32:58,351 Pek konuşma fırsatımız olmadı... 536 00:32:58,935 --> 00:33:00,728 - Evet. - Evet. 537 00:33:04,565 --> 00:33:05,483 Baksana... 538 00:33:08,277 --> 00:33:13,825 Hayatımda ailem kadar yakın olabileceğim biri olabileceğini hiç düşünmemiştim. 539 00:33:17,370 --> 00:33:19,330 Ama sonra hayatıma girdin. 540 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 Dün gece harika da olsa... 541 00:33:25,628 --> 00:33:27,964 Grace'i unutabileceğimi sanmıyorum. 542 00:33:32,802 --> 00:33:34,262 Bu sana haksızlık. 543 00:33:34,262 --> 00:33:36,639 Kalbim hâlâ Alex'le. 544 00:33:38,433 --> 00:33:43,604 Ölüm Günü'nden sağ çıksak ve onunla durumumuz değişmese bile... 545 00:33:46,733 --> 00:33:48,943 İster istemez onu seviyorum. 546 00:33:51,446 --> 00:33:55,992 Yani yolumun sonunda sen olmayabilirsin Ben Stone ama... 547 00:34:00,204 --> 00:34:02,248 Seni hep çok seveceğim. 548 00:34:04,000 --> 00:34:04,959 Ben de öyle. 549 00:34:25,021 --> 00:34:27,732 Pekâlâ, dünyayı kurtarmanın şerefine. 550 00:34:29,984 --> 00:34:33,196 Yarın dünyayı kurtarsak bile kimsenin haberi olacak mı? 551 00:34:34,072 --> 00:34:36,449 Yoksa bizden nefret edip bizi hapsettikleri 552 00:34:36,449 --> 00:34:38,326 günlere mi döneceğiz? 553 00:34:38,326 --> 00:34:41,621 Son beş buçuk yılda yaptığımız onca şeyden sonra 554 00:34:43,581 --> 00:34:44,957 bu yeterli olacak mı? 555 00:34:46,334 --> 00:34:47,168 Bilmiyorum. 556 00:34:47,752 --> 00:34:51,923 Terazinin dengesi nasıl, ilahi güç bizden ne istiyor, bilmiyorum. 557 00:34:52,715 --> 00:34:55,927 Umarım iyilik kötülüğe ağır basar. 558 00:35:00,640 --> 00:35:01,682 Ama neden biz? 559 00:35:02,725 --> 00:35:04,560 Neden Uçuş 828? 560 00:35:05,186 --> 00:35:07,522 Neden 827 ya da 829 değil? 561 00:35:08,856 --> 00:35:13,194 Bence özel bir yanımız yok. 562 00:35:13,194 --> 00:35:17,949 Biz sıradan insanlarız. Kimimiz iyi, kimimiz kötü. 563 00:35:19,909 --> 00:35:21,536 Kutsal bir deney için 564 00:35:22,161 --> 00:35:23,913 bir örneklem grubu. 565 00:35:24,455 --> 00:35:27,667 Her şeyin bağlantılı olduğunu söyleyip duruyoruz 566 00:35:29,293 --> 00:35:32,964 ama gerçek şu ki biz birbirimize bağlıyız. 567 00:35:33,548 --> 00:35:36,592 O uçaktaki herkes. Dünyadaki herkes. 568 00:35:37,885 --> 00:35:38,845 Sadece unutuyoruz. 569 00:35:39,470 --> 00:35:42,807 Uçaktan inerken "İyilik yapın yoksa kötü olur." yazılı bir notumuz olsa 570 00:35:42,807 --> 00:35:43,891 daha kolay olabilirdi. 571 00:35:46,352 --> 00:35:50,064 Bence Çağrılar bizi iyilik yapmaya zorlamadı. 572 00:35:50,064 --> 00:35:52,900 Bunu seçmemiz için bir şans tanıdılar. 573 00:35:53,985 --> 00:35:58,072 En rahat anlayabileceğimiz bir biçimde bunu açıklamaya çalıştılar. 574 00:35:58,865 --> 00:36:02,451 Sonuç olarak, hepimiz üzerimize düşeni yapmalıyız. 575 00:36:07,331 --> 00:36:08,958 Şimdilik dinlenelim. 576 00:36:10,042 --> 00:36:11,294 Yarın için, 577 00:36:13,379 --> 00:36:14,505 her ne olacaksa. 578 00:37:07,725 --> 00:37:10,519 Sana sıcak çikolata getirdim. 579 00:37:11,145 --> 00:37:13,648 İçine sevdiğin marşmelovlardan bile koydum. 580 00:37:27,787 --> 00:37:30,498 Neden sonraki uçağa bindiğimi hiç sormadın. 581 00:37:32,250 --> 00:37:34,210 Anlatma vaktin geldi sanırım. 582 00:37:36,003 --> 00:37:37,171 Zaman kazanmak içindi. 583 00:37:39,382 --> 00:37:41,759 Evie olayında bana yardım etmek için 584 00:37:41,759 --> 00:37:44,720 evlenme teklif ettiğini içten içe biliyordum galiba. 585 00:37:46,430 --> 00:37:48,349 Bu seni sevmediğim anlamına gelmez. 586 00:37:48,975 --> 00:37:50,017 Hâlâ seviyorum. 587 00:37:51,560 --> 00:37:53,396 Bak, yarın ne olursa olsun... 588 00:37:56,274 --> 00:38:00,486 ...bence ikimiz de farklı gelecekler hayal ediyoruz. 589 00:38:02,280 --> 00:38:03,906 Bu konularda taviz verebiliriz. 590 00:38:03,906 --> 00:38:07,535 Mutluluğundan taviz vermeni asla istemem Jared. 591 00:38:12,915 --> 00:38:15,835 Özellikle ihtiyacın olan her şey bir çadır ötedeyken. 592 00:38:17,878 --> 00:38:21,382 Nereye gidersen orada olmak istiyorum, anlıyor musun? 593 00:38:21,382 --> 00:38:22,425 Tamam mı? 594 00:38:25,052 --> 00:38:29,140 Sadakatin hem bir lütuf hem de bir lanet. 595 00:38:30,349 --> 00:38:33,811 Son birkaç ay harikaydı 596 00:38:34,478 --> 00:38:36,605 ama kamp ateşinin yanında otururken 597 00:38:37,690 --> 00:38:40,026 Drea'yla birbirinize bakışınızı gördüm. 598 00:38:41,235 --> 00:38:42,528 Ve anladım. 599 00:38:44,363 --> 00:38:47,241 Bence kendine karşı dürüst olursan, 600 00:38:48,159 --> 00:38:50,536 bence kalbin de onunla olmayı istiyor. 601 00:38:53,080 --> 00:38:54,081 Seni seviyorum Mick. 602 00:38:54,915 --> 00:38:56,083 Seni seviyorum. 603 00:38:58,252 --> 00:39:00,755 Ve yaşaman gereken hayatı yaşarsan 604 00:39:01,380 --> 00:39:03,883 beni daha az sevmeyeceğini biliyorum. 605 00:39:04,717 --> 00:39:07,219 Hak ettiğin ve ihtiyacın olan hayatı. 606 00:39:08,721 --> 00:39:12,099 Drea, bebeğin ve ailenle geçireceğin hayat. 607 00:39:40,586 --> 00:39:42,922 Selam. Ne yapıyorsun? 608 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 İyi geceler demeye geldim. 609 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 Burada uyumayacak mısın? 610 00:39:51,514 --> 00:39:52,431 Biliyorum. 611 00:39:53,557 --> 00:39:54,433 Biliyorum. 612 00:39:57,353 --> 00:39:58,437 Duyuyor musun? 613 00:39:59,855 --> 00:40:00,689 Neyi? 614 00:40:01,774 --> 00:40:03,401 Çok huzurlu. 615 00:40:11,951 --> 00:40:14,537 Mick'le daha önce buraya gelmiştik, biliyor muydun? 616 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 Evet. Çocukken. 617 00:40:18,249 --> 00:40:20,459 Babaannen Karen ve deden Steve ile. 618 00:40:23,379 --> 00:40:25,589 Bunu neden şimdi söylüyorsun? 619 00:40:25,589 --> 00:40:29,176 Mick'le odun aramaya çıkana dek bunu hatırlamamıştım. 620 00:40:31,220 --> 00:40:34,432 Annem bizi kuş gözlemine çıkarmak için 621 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 kamp alanlarına götürürdü. 622 00:40:38,394 --> 00:40:42,398 Beverly'nin tavan arasına saklanmış yüzlerce fotoğraf olmalı. 623 00:40:42,398 --> 00:40:43,482 Keşke... 624 00:40:43,482 --> 00:40:44,483 "Keşke" deme. 625 00:40:47,445 --> 00:40:48,404 "İleride" de. 626 00:40:49,280 --> 00:40:54,201 İleride, bu şeyden kurtulduktan sonra tüm o fotoğraflara bakacağız. 627 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 Birlikte. 628 00:40:57,371 --> 00:40:58,664 Başaracağız baba. 629 00:41:00,374 --> 00:41:01,625 Bunu biliyorum. 630 00:41:02,918 --> 00:41:04,753 İyimser kızım benim. 631 00:41:08,215 --> 00:41:09,592 Herkes pes etmek istese bile 632 00:41:10,801 --> 00:41:13,471 her zaman umut ve olasılık bulmayı 633 00:41:14,597 --> 00:41:16,140 bir şekilde başarıyorsun. 634 00:41:19,018 --> 00:41:20,436 Ne kadar teşekkür etsem az. 635 00:41:21,645 --> 00:41:27,276 Beni Bethesda Çeşmesi'nde planörle uçmaya götürerek teşekkür edebilirsin. 636 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 Bunu asla kaçırmam. 637 00:42:33,926 --> 00:42:35,094 Hepsi bağlantılı. 638 00:42:38,472 --> 00:42:39,640 Cal, ne yapıyorsun? 639 00:42:41,809 --> 00:42:42,977 Gitmem gerek baba. 640 00:42:43,602 --> 00:42:45,479 Seni tekrar kaybetmeyeceğim. 641 00:42:46,939 --> 00:42:47,940 Hayır. 642 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 Sorun yok. 643 00:42:52,111 --> 00:42:53,362 Kendin söyledin. 644 00:42:54,196 --> 00:42:57,491 Hepimiz üzerimize düşeni yapmalıyız ve yapmam gereken bu. 645 00:43:00,119 --> 00:43:04,206 Yolcuları kurtarıp teraziyi dengelemek için bunu yapmalıyım. 646 00:43:06,166 --> 00:43:07,585 Başka bir yolu olmalı. 647 00:43:08,836 --> 00:43:10,713 Sorun yok baba. 648 00:43:12,214 --> 00:43:14,008 Yapmamız gerekeni anladım. 649 00:43:15,175 --> 00:43:18,512 Lütfen bu konuda bana güven. 650 00:43:21,181 --> 00:43:22,474 Seni seviyorum. 651 00:43:24,935 --> 00:43:27,146 Babam olduğun için teşekkürler. 652 00:43:32,776 --> 00:43:33,861 Seni seviyorum. 653 00:43:36,405 --> 00:43:38,073 Benim güzel oğlum. 654 00:43:39,450 --> 00:43:40,659 Seni hep seveceğim. 655 00:44:54,274 --> 00:44:55,275 Cal... 656 00:44:57,152 --> 00:44:59,655 Yüce Tanrım, yol göstermen için dua ediyorum. 657 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 Lütfen ne yapmam gerektiğini söyle. 658 00:46:51,183 --> 00:46:54,102 Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer