1 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 Ранее в сериале... 2 00:00:22,022 --> 00:00:25,775 828-й не случайность. Мы вместе должны спасти пассажиров. 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,903 Я сделал предложение слишком рано. Она не готова. 4 00:00:28,903 --> 00:00:32,032 Этот кусок дерева - часть Ноева ковчега. 5 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 Все данные указывают на это. 6 00:00:33,992 --> 00:00:37,954 Сегодняшнее землетрясение было в центре всех этих чудес. 7 00:00:37,954 --> 00:00:40,290 Нам приказывают остановиться. 8 00:00:40,290 --> 00:00:41,875 Что ты натворила? 9 00:00:41,875 --> 00:00:45,420 Я не говорил тебе похищать ребенка или кого-то убивать! 10 00:00:45,420 --> 00:00:47,213 - Отец - я? - Биологически. 11 00:00:47,213 --> 00:00:50,300 Но хочешь ли ты стать настоящим отцом... 12 00:00:50,300 --> 00:00:51,760 Всегда хотел. 13 00:00:51,760 --> 00:00:53,970 Кэл, я здесь из-за тебя. 14 00:00:53,970 --> 00:00:55,555 Ты - угроза для «лодки». 15 00:00:55,555 --> 00:00:58,767 Павлин, богиня, Юнона - июнь. 16 00:00:58,767 --> 00:01:01,436 Близнецы означают цифру два. 17 00:01:01,436 --> 00:01:04,647 Год деревянного дракона в китайском гороскопе. 18 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 Второе июня 2024-го. 19 00:01:07,233 --> 00:01:08,526 Всё связано. 20 00:01:16,951 --> 00:01:19,120 Микаэла! Ты снова пропустила ветку. 21 00:01:19,120 --> 00:01:21,664 Ты не видишь, что у тебя под ногами! 22 00:01:21,664 --> 00:01:24,209 А ты постоянно смотришь под ноги 23 00:01:24,209 --> 00:01:25,877 и не видишь, что вокруг! 24 00:01:25,877 --> 00:01:29,005 Нам нужно насобирать дров, а не целых деревьев. 25 00:01:29,005 --> 00:01:31,966 А вдруг там волшебство, как в «Вечном Туке»? 26 00:01:31,966 --> 00:01:36,221 Лучше насобирать больше дров, чем родители, и получить вкусняшку. 27 00:01:36,888 --> 00:01:39,224 Ты ничего не говорил про вкусняшку! 28 00:01:39,224 --> 00:01:42,435 Делаем так: ты идешь налево, я - направо. 29 00:01:43,311 --> 00:01:45,730 Секунду. Кто это тебя назначил капитаном? 30 00:01:45,730 --> 00:01:47,982 Логика назначила меня капитаном. 31 00:01:47,982 --> 00:01:52,237 Я старше, лучше планирую, и я всё время составляю карты. 32 00:01:52,862 --> 00:01:55,740 Смотри, я уже нашла больше дров, чем ты. 33 00:01:57,283 --> 00:01:59,702 Вам обоим надо быть капитанами. 34 00:01:59,702 --> 00:02:01,079 Мама! 35 00:02:01,079 --> 00:02:04,999 Каждый из вас одарен по-своему, и вы будете сильнее вместе. 36 00:02:04,999 --> 00:02:10,171 А судя по тому, что у меня уже 35 фотографий птиц, но ни одной ветки, 37 00:02:10,171 --> 00:02:13,258 у вас неплохие шансы выиграть вкусняшки. 38 00:02:14,551 --> 00:02:17,595 Дайте-ка я сниму своих двух птенчиков. 39 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 То, что мы оба капитаны, надо зафиксировать. 40 00:02:24,352 --> 00:02:26,771 Понятия не имею, о чём ты. 41 00:02:26,771 --> 00:02:28,022 Дай нож. 42 00:02:34,154 --> 00:02:35,155 Микаэла! 43 00:02:44,330 --> 00:02:45,498 Старые привычки? 44 00:02:50,336 --> 00:02:52,005 С наступающим концом света. 45 00:02:52,005 --> 00:02:54,549 Даже шутить на эту тему не хочется. 46 00:02:54,549 --> 00:02:58,219 Там люди стали паниковать после того, как пропали Зовы. 47 00:02:58,219 --> 00:03:01,347 Я, как могу, пытаюсь их успокаивать. 48 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 И что ты им говоришь? 49 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 То же, что и себе. 50 00:03:06,811 --> 00:03:08,521 Еще не вечер. 51 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 Что? 52 00:03:15,945 --> 00:03:18,656 Это духи, Бенджамин Стоун? 53 00:03:18,656 --> 00:03:20,825 Серьезно? Скоро миру конец, 54 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 а тебе нечем заняться, кроме как меня троллить? 55 00:03:23,995 --> 00:03:26,414 Мне есть чем заняться, но это - весело. 56 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 - Хватит! - Приятный запах. 57 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 Невероятно. 58 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 - Сработало! - Ага. 59 00:03:35,673 --> 00:03:39,636 Генри Ким вышел на минуту, возвращается - а они все проснулись. 60 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 Марко. 61 00:03:42,931 --> 00:03:46,434 Здравствуйте. Вы как? Что-нибудь помните? 62 00:03:52,523 --> 00:03:54,692 - Он говорит по-болгарски. - Я знаю. 63 00:03:54,692 --> 00:03:56,986 Спасибо за помощь, Ти Джей. 64 00:03:56,986 --> 00:03:58,071 Без проблем. 65 00:03:59,405 --> 00:04:00,615 Вы в порядке? 66 00:04:00,615 --> 00:04:03,201 Что-нибудь помните? Что-нибудь из сияния? 67 00:04:03,993 --> 00:04:06,496 Мы были в лаборатории. Военной. 68 00:04:06,496 --> 00:04:09,499 Над нами проводили эксперименты. 69 00:04:09,499 --> 00:04:11,167 А потом мы очнулись здесь. 70 00:04:11,668 --> 00:04:15,255 Никто из них не помнит, что было после лаборатории майора. 71 00:04:16,172 --> 00:04:18,675 Они были в Зове пять с половиной лет. 72 00:04:18,675 --> 00:04:22,887 Они могут знать что-то, что поможет нам пережить следующие сутки. 73 00:04:22,887 --> 00:04:25,723 Если они что и знали, то уже не помнят. 74 00:04:32,355 --> 00:04:34,565 «Глаза камеры на тайном избраннике». 75 00:04:36,901 --> 00:04:37,777 Хемингуэй? 76 00:04:38,653 --> 00:04:40,530 Нет. Rage Against the Machine. 77 00:04:41,072 --> 00:04:44,033 Вчера я установила камеру, чтобы снять эксперимент, 78 00:04:44,534 --> 00:04:46,160 и забыла ее выключить. 79 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Посмотрим, что мы упустили. 80 00:05:02,760 --> 00:05:03,678 Привет. 81 00:05:04,929 --> 00:05:06,055 Где ты это взял? 82 00:05:07,390 --> 00:05:08,349 Генри Ким. 83 00:05:08,349 --> 00:05:10,893 Это самый сильный дракон. 84 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 «Король бурь» или как-то так. 85 00:05:15,857 --> 00:05:17,817 Не заморачивайся из-за меня. 86 00:05:18,318 --> 00:05:21,362 Хватит того, что ты вынуждена жить с нами. 87 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 Брось, Кэл. 88 00:05:24,115 --> 00:05:27,327 Уж мы-то самые настоящие Близнецы. 89 00:05:27,952 --> 00:05:31,748 Мы были вместе в начале, будем вместе и в конце. 90 00:05:32,457 --> 00:05:34,417 Жаль, что мы не росли вместе. 91 00:05:36,669 --> 00:05:38,296 Когда самолет исчез, 92 00:05:39,047 --> 00:05:43,885 такое чувство, что он унес с собой и наше детство. 93 00:05:46,637 --> 00:05:51,642 Мне так тебя не хватало, но я знала. 94 00:05:51,642 --> 00:05:53,227 Я чувствовала. 95 00:05:54,562 --> 00:05:58,191 Что ты жив. 96 00:06:00,985 --> 00:06:02,904 Возможно, мы потеряли время, 97 00:06:02,904 --> 00:06:05,406 но мы никогда не теряли друг друга. 98 00:06:08,368 --> 00:06:09,327 Так что... 99 00:06:11,287 --> 00:06:13,414 ...расскажешь сестре, что происходит? 100 00:06:16,834 --> 00:06:17,710 В общем... 101 00:06:19,295 --> 00:06:20,713 У меня был Зов. 102 00:06:21,756 --> 00:06:26,511 Два сапфира сошлись в одну ослепительно яркую звезду. 103 00:06:28,304 --> 00:06:30,681 Думаю, так я должен помочь спасти мир. 104 00:06:31,849 --> 00:06:33,267 А что сказал папа? 105 00:06:34,769 --> 00:06:35,895 Я ему не говорил. 106 00:06:36,771 --> 00:06:39,440 Потому что я сам еще ни в чём не разобрался. 107 00:06:39,941 --> 00:06:40,942 Смотри. 108 00:06:42,693 --> 00:06:46,322 Это наша общая проблема. 109 00:06:47,532 --> 00:06:50,618 И так мы ее и решим. 110 00:06:51,744 --> 00:06:52,620 Вместе. 111 00:07:04,715 --> 00:07:08,261 - Ты точно всё верно понял? - Два сапфира должны соединиться. 112 00:07:08,261 --> 00:07:11,973 - Два сапфира - это ты и Анджелина. - Должен быть другой путь. 113 00:07:11,973 --> 00:07:15,351 Судьба мира на волоске. Второй сапфир есть только у нее. 114 00:07:15,351 --> 00:07:16,269 Но почему она? 115 00:07:16,269 --> 00:07:18,980 Что за извращенная прихоть от высших сил - 116 00:07:18,980 --> 00:07:21,065 сводить меня с врагом нашей семьи? 117 00:07:21,065 --> 00:07:24,402 Несмотря на всё, что Анджелина сделала, мы выстояли. 118 00:07:24,402 --> 00:07:26,279 Теперь Зов ведет тебя к ней. 119 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Значит, иди. 120 00:07:28,990 --> 00:07:30,783 Пап, я не уверен. 121 00:07:30,783 --> 00:07:32,076 Кэл. 122 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 Я когда-то говорил, 123 00:07:34,620 --> 00:07:37,498 что ты не в состоянии сопротивляться Анджелине. 124 00:07:37,999 --> 00:07:39,333 Я был неправ. 125 00:07:41,127 --> 00:07:43,713 Я думаю, ты связан с ней потому, 126 00:07:44,422 --> 00:07:48,050 что только ты в состоянии убедить ее поступить правильно. 127 00:07:49,969 --> 00:07:53,723 Если это испытание, пройди его. Если боишься, используй это. 128 00:07:55,349 --> 00:07:57,977 И что теперь? 129 00:08:00,229 --> 00:08:02,857 Пойду узнаю у одной особы насчет сапфира. 130 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 Доброе утро, Эдриан. 131 00:08:09,489 --> 00:08:11,657 Ты хотел поговорить? Я готова. 132 00:08:12,533 --> 00:08:15,286 Но мне любопытно, как ты узнал, где нас найти? 133 00:08:16,871 --> 00:08:18,706 Я встретил его в магазине. 134 00:08:19,749 --> 00:08:21,250 Наверное, забыл сказать. 135 00:08:21,918 --> 00:08:23,169 Видимо, забыл. 136 00:08:24,754 --> 00:08:26,297 Так зачем пожаловал? 137 00:08:26,297 --> 00:08:28,216 Я хочу загладить вину. 138 00:08:28,966 --> 00:08:32,970 Я месяцами выискивал, кого мог, чтобы извиниться за то, что сделал. 139 00:08:32,970 --> 00:08:36,182 Семьи жертв пожара в ночном клубе, люди из поселения. 140 00:08:36,182 --> 00:08:38,601 И не боялся, что тебя поймают? 141 00:08:39,185 --> 00:08:41,729 Если не искупить вину, миру конец. 142 00:08:41,729 --> 00:08:44,732 Ради жизни всего человечества я рискну свободой. 143 00:08:44,732 --> 00:08:46,192 Теперь я пришел к тебе. 144 00:08:46,692 --> 00:08:49,195 Ты не так поняла мои слова про ангела и... 145 00:08:49,195 --> 00:08:51,113 Мне не нужны твои извинения. 146 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 Я архангел, посланный Богом. 147 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 Ты серьезно? 148 00:09:00,122 --> 00:09:02,708 Бог наделил меня сапфиром. 149 00:09:03,417 --> 00:09:07,004 Теперь у меня есть власть разрушать и спасать. 150 00:09:07,004 --> 00:09:10,424 Слушай, я знаю, каково это - уверовать в какой-то бред. 151 00:09:10,424 --> 00:09:14,220 - Моя Церковь Верующих... - Ты богохульствовал. Лжепророк. 152 00:09:14,220 --> 00:09:17,223 А ты, значит, истинный? Прячущийся в доме Стоунов? 153 00:09:17,223 --> 00:09:18,391 Справедливость. 154 00:09:18,391 --> 00:09:22,103 Они выгнали меня из их семьи, так что я вернулась со своей. 155 00:09:23,271 --> 00:09:24,772 В том числе с мужем. 156 00:09:26,816 --> 00:09:29,026 Она вторая половинка моего сердца. 157 00:09:29,652 --> 00:09:31,654 Мошенник и лжепророк. 158 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 И ты не боишься Даты смерти? 159 00:09:34,532 --> 00:09:37,159 Нет. Я же говорю, я особенная. 160 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 Тогда докажи. 161 00:09:39,537 --> 00:09:41,080 Заставь что-нибудь летать. 162 00:09:41,080 --> 00:09:42,707 Прочти мои мысли. 163 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 - Не надо... - В чём твоя сила? 164 00:09:46,877 --> 00:09:48,129 Чувак, не надо. 165 00:09:49,338 --> 00:09:50,715 Анджелина? 166 00:09:56,804 --> 00:09:57,638 Кэл. 167 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 Ты права, Анджелина. 168 00:09:59,807 --> 00:10:01,100 В чём? 169 00:10:01,642 --> 00:10:03,644 В том, что нам нужно объединиться. 170 00:10:04,312 --> 00:10:05,396 У меня был Зов. 171 00:10:05,396 --> 00:10:06,897 О нас с тобой? 172 00:10:07,398 --> 00:10:08,482 Стоило догадаться. 173 00:10:09,233 --> 00:10:12,695 В этом путешествии мы всегда были связаны. 174 00:10:14,196 --> 00:10:15,990 Еще до нашей встречи. 175 00:10:15,990 --> 00:10:19,493 Я не знал, как ты выглядишь, как будет звучать твой голос. 176 00:10:19,493 --> 00:10:24,957 Но я знал, что в тебе сокрыт огромный потенциал добра. 177 00:10:24,957 --> 00:10:26,584 Я чувствовал это. 178 00:10:27,918 --> 00:10:28,961 А главное - 179 00:10:29,754 --> 00:10:30,838 и сейчас чувствую. 180 00:10:38,387 --> 00:10:39,555 Кэл. 181 00:10:39,555 --> 00:10:41,098 Присоединяйся ко мне. 182 00:10:41,891 --> 00:10:44,518 Вместе мы можем предотвратить Дату смерти. 183 00:10:45,102 --> 00:10:48,189 Это шанс исправить всё то плохое, что ты сделала. 184 00:10:49,273 --> 00:10:51,150 Погоди, что ты сказал? 185 00:10:51,150 --> 00:10:53,527 Это шанс сделать добро. 186 00:10:54,028 --> 00:10:57,573 Искупить всю ту боль, которую ты причинила. 187 00:10:58,074 --> 00:11:00,201 Боль, которую я причинила? 188 00:11:00,201 --> 00:11:02,203 А боль, что причинили мне? 189 00:11:03,579 --> 00:11:06,540 Анджелина, всё хорошо. Это шанс искупить вину. 190 00:11:06,540 --> 00:11:09,543 Я и есть искупитель. Бог избрал меня! 191 00:11:09,543 --> 00:11:12,672 Мы оба избраны, но по одиночке мы бессильны. 192 00:11:12,672 --> 00:11:14,465 Я больше не одна. 193 00:11:14,465 --> 00:11:18,219 У меня есть партнер, который любит меня безоговорочно. 194 00:11:18,219 --> 00:11:22,890 Но сапфиры есть только у нас с тобой. У нас есть выбор. Мы можем спасти всех. 195 00:11:22,890 --> 00:11:25,267 Я не хочу всех спасать. 196 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 Дата смерти - это очищение. 197 00:11:27,645 --> 00:11:29,689 Шанс начать с нуля. 198 00:11:29,689 --> 00:11:33,109 И если ты хочешь объединиться, чтобы остановить это, 199 00:11:33,109 --> 00:11:36,362 то, боюсь, на этом мы с тобой прощаемся. 200 00:11:37,363 --> 00:11:39,699 Пожалуйста. Речь ведь о конце света. 201 00:11:39,699 --> 00:11:42,034 Да, именно так. 202 00:11:42,034 --> 00:11:43,536 Анджелина, нет! 203 00:11:45,204 --> 00:11:51,335 МАНИФЕСТ 204 00:11:55,589 --> 00:11:57,091 {\an8}Что такое? Ты ее видел? 205 00:11:57,091 --> 00:12:00,261 {\an8}Наши сапфиры соединились. Это что-то новое. 206 00:12:00,261 --> 00:12:02,638 {\an8}Мы вместе создали сияние. 207 00:12:02,638 --> 00:12:04,890 {\an8}- Это потрясающе. - Нет, я облажался. 208 00:12:04,890 --> 00:12:08,310 {\an8}- Кэл. - Нужны два сапфира, а она отказалась. 209 00:12:08,310 --> 00:12:10,813 {\an8}Я хочет не спасти мир, а уничтожить его. 210 00:12:10,813 --> 00:12:12,815 {\an8}И всегда хотела. 211 00:12:13,524 --> 00:12:14,650 {\an8}Боже мой. 212 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 {\an8}А я, дурак, думал ее переубедить. 213 00:12:17,153 --> 00:12:18,237 {\an8}Кэл, пожалуйста... 214 00:12:18,237 --> 00:12:20,239 {\an8}Пусть остынет. Я с ним поговорю. 215 00:12:22,450 --> 00:12:23,909 {\an8}Ну ладно. 216 00:12:25,870 --> 00:12:27,037 {\an8}Схожу к Саанви. 217 00:12:43,429 --> 00:12:46,640 {\an8}Боже мой, вы очнулись. Здравствуйте, Марко. 218 00:12:47,433 --> 00:12:50,811 {\an8}Вряд ли он тебя помнит. Никто из них ничего не помнит. 219 00:12:50,811 --> 00:12:52,104 {\an8}Но глянь сюда. 220 00:12:52,104 --> 00:12:55,065 {\an8}На записи одной из камер Марко что-то говорит. 221 00:13:07,036 --> 00:13:09,497 {\an8}Что это значит, Марко? «Ковчег». 222 00:13:09,497 --> 00:13:11,582 {\an8}Кто-нибудь знает болгарский? 223 00:13:11,582 --> 00:13:12,792 {\an8}Может, он нарисует. 224 00:13:33,312 --> 00:13:34,230 {\an8}Гроб. 225 00:13:35,064 --> 00:13:37,650 {\an8}Марко вернулся с посланием, 226 00:13:37,650 --> 00:13:38,943 {\an8}и это послание... 227 00:13:41,070 --> 00:13:42,363 {\an8}...мы все умрем. 228 00:13:46,450 --> 00:13:50,162 {\an8}Почему судьбу мира решают пассажиры рейса 828? 229 00:13:51,080 --> 00:13:52,081 {\an8}Почему мы? 230 00:13:53,499 --> 00:13:55,042 {\an8}А почему бы и не мы? 231 00:13:55,042 --> 00:13:58,212 {\an8}Некоторые из нас достойны представлять человечество. 232 00:14:02,466 --> 00:14:03,509 {\an8}Я на минутку. 233 00:14:11,308 --> 00:14:12,810 {\an8}Ты меня ненавидишь... 234 00:14:13,853 --> 00:14:16,063 {\an8}Ты думал, я с этого начну? 235 00:14:16,856 --> 00:14:21,193 {\an8}В душе ты не можешь не таить обиду за то, что Зик умер ради меня. 236 00:14:21,193 --> 00:14:22,236 {\an8}Кэл... 237 00:14:25,114 --> 00:14:27,575 {\an8}Мне безумно не хватает Зика. 238 00:14:27,575 --> 00:14:31,495 {\an8}Не стану этого отрицать. Но он знал, на что идет. 239 00:14:31,495 --> 00:14:34,248 {\an8}Он умер, думая, что я спасу мир, 240 00:14:34,248 --> 00:14:38,919 {\an8}но я просто бестолковый мальчишка, который всего этого не просил! 241 00:14:38,919 --> 00:14:40,588 Никто из нас не просил, 242 00:14:40,588 --> 00:14:43,549 но это не значит, что мы не справимся. 243 00:14:44,091 --> 00:14:45,009 Зик это знал. 244 00:14:46,427 --> 00:14:47,511 Смотри. 245 00:14:49,305 --> 00:14:53,976 Иногда наши связи с другими людьми не совсем очевидны. 246 00:14:54,643 --> 00:14:57,563 Смерть Иви означала, что кто-то другой будет жить. 247 00:14:57,563 --> 00:14:59,982 Зик умер, чтобы ты мог жить. 248 00:15:01,025 --> 00:15:02,860 Перестань винить себя, Кэл. 249 00:15:03,360 --> 00:15:06,906 Почти его память, сделав его жертву не напрасной. 250 00:15:06,906 --> 00:15:08,657 Он верил в тебя. 251 00:15:08,657 --> 00:15:12,036 И я верю. Но что с того, если ты сам не поверишь в себя? 252 00:15:13,871 --> 00:15:15,372 Кэл, ты забыл... 253 00:15:18,292 --> 00:15:19,710 Всё в порядке, Ол? 254 00:15:19,710 --> 00:15:21,045 народ... 255 00:15:22,171 --> 00:15:23,339 Павлин. 256 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 Близнецы. 257 00:15:28,928 --> 00:15:30,888 А я принесла деревянного дракона. 258 00:15:30,888 --> 00:15:34,767 Три изначальных символа. Это же не совпадение, правда? 259 00:15:34,767 --> 00:15:37,811 Думаю, поезд совпадений давно ушел. 260 00:15:38,437 --> 00:15:40,856 Символы, подсказавшие нам Дату смерти... 261 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 Могут помочь остановить ее. 262 00:15:49,239 --> 00:15:51,075 Эй, погоди, давай помогу. 263 00:15:51,075 --> 00:15:52,409 Спасибо. 264 00:15:52,952 --> 00:15:56,622 Это так унизительно, когда не в ладах с нижней частью тела. 265 00:15:56,622 --> 00:16:01,126 Да? А как по мне, ты навела в наших запасах идеальный порядок. 266 00:16:01,126 --> 00:16:05,005 Особенно учитывая, что запасов нам, возможно, надо всего на день. 267 00:16:05,005 --> 00:16:06,590 Не слушай папу. 268 00:16:07,257 --> 00:16:08,384 Я не теряю надежду. 269 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 - Что? - Надежда. 270 00:16:12,763 --> 00:16:15,516 Прекрасное имя для нее. Как думаешь? 271 00:16:17,142 --> 00:16:19,561 Прости. Ты же не хотел знать пол. 272 00:16:20,938 --> 00:16:22,147 Девочка? 273 00:16:22,982 --> 00:16:23,983 Дела... 274 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 Надежда. 275 00:16:27,403 --> 00:16:28,278 Эсперанса. 276 00:16:30,072 --> 00:16:31,073 Мне нравится. 277 00:16:31,073 --> 00:16:33,075 - У нас будет девочка. - Ага. 278 00:16:33,075 --> 00:16:36,912 По этому случаю у меня есть импровизированные подарки. 279 00:16:36,912 --> 00:16:37,997 - Нет! - Ага. 280 00:16:37,997 --> 00:16:41,834 Ты же знаешь, мама мне уже скупила целый детский магазин. 281 00:16:41,834 --> 00:16:43,627 А такое она купила? 282 00:16:44,294 --> 00:16:46,380 Такое - нет. 283 00:16:47,047 --> 00:16:49,341 Я много лет ее хранил. 284 00:16:50,759 --> 00:16:54,054 Надеялся когда-нибудь поиграть с сыном или дочкой. 285 00:16:54,054 --> 00:16:55,889 Ты меня поражаешь, Васкес. 286 00:16:55,889 --> 00:16:56,849 Это не всё. 287 00:16:59,643 --> 00:17:01,478 Это твоего папы, Надежда. 288 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 В них он учился ходить. 289 00:17:04,148 --> 00:17:05,774 Боже мой! 290 00:17:05,774 --> 00:17:06,692 Скажи? 291 00:17:08,944 --> 00:17:10,195 Прости, гормоны. 292 00:17:12,114 --> 00:17:16,368 Пожалуй, пока не буду показывать тебе ползунки, что мне бабушка связала. 293 00:17:23,167 --> 00:17:25,169 Саанви, иди глянь! 294 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 Изначальные символы. 295 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Снова они. 296 00:17:28,922 --> 00:17:32,926 Павлин - июнь, Близнецы - второе, деревянный дракон - 2024. 297 00:17:32,926 --> 00:17:34,136 Да, Дата смерти. 298 00:17:34,136 --> 00:17:36,138 Но в недавних Зовах - снова они. 299 00:17:36,138 --> 00:17:38,390 Они могут сказать нам что-то еще. 300 00:17:38,390 --> 00:17:40,601 Например, как выжить. 301 00:17:40,601 --> 00:17:41,518 Нет. 302 00:17:43,312 --> 00:17:45,105 Не знаю, как вам сказать. 303 00:17:47,316 --> 00:17:50,944 Марко очнулся. И он принес послание из сияния. 304 00:17:51,737 --> 00:17:52,613 «Ковчег». 305 00:17:52,613 --> 00:17:54,114 По-болгарски это «гроб». 306 00:17:54,114 --> 00:17:57,284 Всё говорит об одном 307 00:17:57,284 --> 00:18:00,287 Второго июня 2024-го, 308 00:18:01,497 --> 00:18:02,331 завтра... 309 00:18:04,166 --> 00:18:05,334 ...мы все умрем. 310 00:18:10,589 --> 00:18:14,968 Ты сказала, если я буду верен тебе, ты спасешь меня. И я сделал всё. 311 00:18:14,968 --> 00:18:17,262 Прошу, скажи, что я в безопасности! 312 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 Но у меня могут быть дети! 313 00:18:18,972 --> 00:18:22,142 Человеческий род должен продолжиться, и я готова. 314 00:18:22,810 --> 00:18:24,478 Господь направит меня. 315 00:18:24,478 --> 00:18:28,148 Я еще не готова выбрать, но мое решение будет взвешенным. 316 00:18:28,148 --> 00:18:31,110 Да брось ты! Не тебе выбирать, кому жить! 317 00:18:31,110 --> 00:18:32,528 Выживут все или никто. 318 00:18:32,528 --> 00:18:34,530 Мы вместе с самого приземления. 319 00:18:34,530 --> 00:18:37,324 Только так мы и закончим этот путь. Вместе! 320 00:18:37,324 --> 00:18:41,662 Твой голос ничего не значит. Я избранная! Как Ной. 321 00:18:41,662 --> 00:18:43,664 У Ноя был ковчег. 322 00:18:43,664 --> 00:18:46,708 Бог указал ему, как его сделать, в книге из сапфиров. 323 00:18:46,708 --> 00:18:49,336 Так скажи же мне, Анджелина. Всем нам скажи. 324 00:18:49,336 --> 00:18:50,796 Где твой ковчег? 325 00:18:50,796 --> 00:18:54,091 Бог укажет мне, где ковчег. 326 00:18:57,928 --> 00:18:59,346 Пойду поем. 327 00:19:13,152 --> 00:19:15,487 В этот раз символы проявились иначе. 328 00:19:15,487 --> 00:19:18,991 Значит, возможно, нужно как-то иначе на них посмотреть? 329 00:19:18,991 --> 00:19:22,327 Сперва Зов с павлином показал нам, что нам нужно. 330 00:19:23,078 --> 00:19:24,580 Два сапфира, верно? 331 00:19:24,580 --> 00:19:27,875 Так. Близнецы, что связали нас в пространстве и времени 332 00:19:27,875 --> 00:19:29,585 непонятным для нас образом. 333 00:19:29,585 --> 00:19:31,795 Может, это ответ на вопрос «как?». 334 00:19:31,795 --> 00:19:35,674 Два сапфира должны соединиться как-то иначе. Мы не понимаем как. 335 00:19:35,674 --> 00:19:39,303 Итак, мы знаем «что» и «как». И точно знаем «почему». 336 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 Может, это - ответ на вопрос «где?» Символ какого-то места? 337 00:19:44,057 --> 00:19:47,269 Может, храм? Или место, где Генри Ким его взял. 338 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 Погоди, что это за дракон? 339 00:19:50,939 --> 00:19:52,608 Кажется, Шенлун. 340 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 Да, бог-дракон. Король бурь. 341 00:19:55,068 --> 00:19:58,071 Чёрт возьми. Гора Король бурь. 342 00:19:58,071 --> 00:20:02,618 Похоже, это что-то очень важное, но мы не понимаем, о чём ты. 343 00:20:02,618 --> 00:20:05,871 Вы меня не понимаете, но печенья можно взять побольше. 344 00:20:06,455 --> 00:20:08,624 Такой день, можно себя побаловать. 345 00:20:23,680 --> 00:20:24,514 Корабль? 346 00:20:26,433 --> 00:20:28,769 - Побудешь с ним? - Да, беги. 347 00:20:30,562 --> 00:20:33,649 «Ковчег». По-болгарски это значит не только «гроб». 348 00:20:34,316 --> 00:20:35,359 Еще и «корабль». 349 00:20:36,860 --> 00:20:37,945 Ноев ковчег. 350 00:20:38,695 --> 00:20:41,865 Я как раз хотел сказать, что бросила обломок Ковчега 351 00:20:41,865 --> 00:20:44,326 в расщелину у подножия горы Король бурь. 352 00:20:45,702 --> 00:20:48,038 - А что было в том обломке? - Сапфир! 353 00:20:48,038 --> 00:20:51,667 Сказано, что сапфиры должны соединиться, но не сказано какие. 354 00:20:51,667 --> 00:20:55,254 И обломок обнаружили на горе Арарат, когда самолет вернулся. 355 00:20:55,254 --> 00:20:57,589 Будто послание сквозь тысячелетия. 356 00:20:57,589 --> 00:21:00,300 Кэл, тебе не нужна Анджелина. 357 00:21:00,300 --> 00:21:01,426 Нужен обломок. 358 00:21:01,426 --> 00:21:04,137 Ладно, скажем Вэнсу. 359 00:21:04,137 --> 00:21:07,266 Нужны лопаты, кирки, фонарики, походное снаряжение. 360 00:21:08,058 --> 00:21:09,559 Мы идем искать сокровище. 361 00:21:22,072 --> 00:21:24,992 ГОРА КОРОЛЬ БУРЬ ПРОЕЗД ЗАКРЫТ - БЕССРОЧНО 362 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 Похоже, то самое место. 363 00:21:45,012 --> 00:21:47,472 Не думала, что вернусь сюда. 364 00:21:49,599 --> 00:21:50,767 Боже мой. 365 00:21:52,185 --> 00:21:53,228 Кэл. 366 00:21:55,772 --> 00:21:58,525 Трещина той же формы, что и твой шрам? 367 00:22:00,027 --> 00:22:01,611 Это точно не совпадение. 368 00:22:04,197 --> 00:22:05,115 Ладно. 369 00:22:05,824 --> 00:22:07,034 Взялись. 370 00:22:17,586 --> 00:22:19,713 Мы точно всё правильно делаем? 371 00:22:20,422 --> 00:22:21,715 Оно как сталь. 372 00:22:24,426 --> 00:22:25,302 Хватит. 373 00:22:27,012 --> 00:22:28,597 Еще не время. 374 00:22:29,765 --> 00:22:31,016 Надо подождать. 375 00:22:31,016 --> 00:22:32,392 Подождать чего? 376 00:22:34,269 --> 00:22:35,604 Я пойму. 377 00:22:37,022 --> 00:22:39,358 Ладно, разобьем лагерь. 378 00:22:40,108 --> 00:22:42,736 Скоро стемнеет. Надо подготовиться. 379 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 Иден! 380 00:22:45,822 --> 00:22:46,948 Идем, малыш. 381 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 Ты ушел. 382 00:22:53,205 --> 00:22:55,457 Чувствую, ты сомневаешься в Анджелине. 383 00:22:55,457 --> 00:22:57,793 Ты чувствуешь, как у меня живот урчит. 384 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 Тебе не чуждо добро. 385 00:23:03,048 --> 00:23:05,092 Ты помог мне, хотя не был обязан. 386 00:23:05,092 --> 00:23:07,094 И я говорил с твоими родителями. 387 00:23:07,636 --> 00:23:10,097 Я знаю, что ты наладил с ними отношения. 388 00:23:10,097 --> 00:23:12,307 Кстати, твоя мама кое-что передала. 389 00:23:17,479 --> 00:23:19,439 Ты способен искупить грехи. 390 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 Если сам этого захочешь. 391 00:23:26,279 --> 00:23:29,533 Поверить не могу, что ты сыграл на сыновних чувствах. 392 00:23:29,533 --> 00:23:32,160 Когда доходит до дела, ты хороший парень. 393 00:23:32,160 --> 00:23:36,456 И сейчас, Иган, как раз такой момент. Так скажи же, что тебя напугало. 394 00:23:39,000 --> 00:23:41,378 Ты спросил Анджелину, где ее ковчег. 395 00:23:43,547 --> 00:23:45,048 Я знаю, где он. 396 00:23:45,048 --> 00:23:46,425 Что? Как? 397 00:23:47,342 --> 00:23:50,846 - Помнишь, мама Энджи похитила тебя? - Трудно забыть. 398 00:23:50,846 --> 00:23:55,183 Я дал Саанви порезвиться и вызвать у меня Зов, чтобы найти тебя. 399 00:23:55,183 --> 00:23:56,184 И получилось? 400 00:23:56,685 --> 00:23:58,145 Не в том дело. 401 00:23:58,145 --> 00:23:59,229 Будучи там, 402 00:23:59,229 --> 00:24:02,774 я подслушал, как Саанви говорила с Олив о каком-то обломке. 403 00:24:02,774 --> 00:24:06,236 Не просто об обломке, а об обломке Ноева ковчега. 404 00:24:06,236 --> 00:24:07,988 ...он был усыпан сапфирами. 405 00:24:08,613 --> 00:24:10,574 И я бросила его в расщелину. 406 00:24:10,574 --> 00:24:12,909 Ты же не скажешь Анджелине? 407 00:24:12,909 --> 00:24:15,662 Следовало бы. Этот ее сапфир... 408 00:24:18,415 --> 00:24:19,666 Я держал его в руках. 409 00:24:21,918 --> 00:24:24,463 Я почувствовал его мощь. 410 00:24:26,173 --> 00:24:29,134 Если что и может меня спасти, так это он. 411 00:24:30,177 --> 00:24:33,138 Рассказав Анджелине про этот обломок Ноева ковчега, 412 00:24:33,680 --> 00:24:35,474 ты, может, спасешь свою шкуру. 413 00:24:36,558 --> 00:24:38,393 Но приговоришь всех остальных. 414 00:24:38,393 --> 00:24:39,978 Понимаешь, Эдриан... 415 00:24:42,898 --> 00:24:44,608 ...моя шкура мне правда дорога. 416 00:25:00,957 --> 00:25:04,044 Я всё время думала, что ошиблась, выбросив обломок. 417 00:25:06,379 --> 00:25:08,131 А может, так было нужно. 418 00:25:09,132 --> 00:25:10,842 Ты сохранила его для нас. 419 00:25:15,055 --> 00:25:16,681 Ты всегда в меня верила. 420 00:25:18,642 --> 00:25:19,601 Все вы. 421 00:25:22,187 --> 00:25:23,355 Вы моя семья. 422 00:25:24,314 --> 00:25:27,609 Не знаю, как бы я справилась со всем этим без вас. 423 00:25:36,993 --> 00:25:38,453 Мы сестры по 828-му. 424 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 Навсегда. 425 00:25:52,509 --> 00:25:55,136 Интересно, почему трещина похожа на мой шрам? 426 00:25:55,136 --> 00:25:57,806 Если Зовы меня чему и научили, 427 00:25:57,806 --> 00:26:02,227 так это тому, что они покажут всё, что нам надо знать, 428 00:26:03,019 --> 00:26:04,271 в нужный момент. 429 00:26:04,854 --> 00:26:07,983 Надеюсь, когда этот момент настанет, я справлюсь. 430 00:26:08,775 --> 00:26:10,652 Надеюсь, что хватит сил. 431 00:26:12,779 --> 00:26:14,239 Ты не дракон. 432 00:26:14,948 --> 00:26:17,784 И не спаситель, и не Святой Грааль. 433 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 Ты Кэл Стоун. 434 00:26:22,664 --> 00:26:26,001 Тебе не нужен какой-то тотем, чтобы поверить в свои силы. 435 00:26:28,545 --> 00:26:29,629 Ты и так сильный. 436 00:26:35,135 --> 00:26:37,095 Мне страшно, папа. 437 00:26:38,138 --> 00:26:39,139 Я знаю, приятель. 438 00:26:41,433 --> 00:26:42,267 Мне тоже. 439 00:26:43,018 --> 00:26:44,352 Но мы вместе. 440 00:26:53,653 --> 00:26:54,487 Эй. 441 00:26:55,155 --> 00:26:56,906 - Да? - Можно вопрос? 442 00:27:01,119 --> 00:27:02,203 Почему ты еще здесь? 443 00:27:02,203 --> 00:27:03,747 Мир спасаю. А ты? 444 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 Может, пора взять выходной? 445 00:27:05,457 --> 00:27:06,833 Ты о чём? 446 00:27:06,833 --> 00:27:07,917 Езжай во Флориду. 447 00:27:08,668 --> 00:27:12,005 К Эстель, к ребятам. Обними их, поныряй с ними в бассейн. 448 00:27:12,005 --> 00:27:13,048 Побудь с ними. 449 00:27:13,548 --> 00:27:17,636 Ты достаточно помог мне, моей семье, пассажирам, всему миру. 450 00:27:19,638 --> 00:27:21,181 Удели время себе. И им. 451 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 Езжай. 452 00:27:35,779 --> 00:27:37,530 Видимо, пора прощаться? 453 00:27:40,742 --> 00:27:42,243 Нет уж. Еще увидимся. 454 00:28:02,347 --> 00:28:04,140 Я должен тебе что-то сказать. 455 00:28:04,933 --> 00:28:06,017 Я ухожу. 456 00:28:07,060 --> 00:28:07,894 Что? 457 00:28:07,894 --> 00:28:10,355 Прости. Я бы сказал «дело не в тебе», 458 00:28:10,355 --> 00:28:12,232 но нет, дело как раз в тебе. 459 00:28:13,983 --> 00:28:16,403 Нет, Иган! Ты мой муж. 460 00:28:16,403 --> 00:28:18,530 Ты обещал быть со мной. 461 00:28:19,614 --> 00:28:20,740 Я могу спасти тебя. 462 00:28:24,953 --> 00:28:28,373 Я решил, что готов рискнуть и попытаться спасти себя сам. 463 00:28:28,373 --> 00:28:30,750 И еще несколько человек в придачу. 464 00:28:31,501 --> 00:28:32,836 Считай это разводом. 465 00:28:33,503 --> 00:28:34,629 Ты не можешь уйти! 466 00:28:35,964 --> 00:28:38,550 Я избранная, и я избрала тебя! 467 00:28:40,009 --> 00:28:42,595 Впервые в жизни я выберу не легкий путь. 468 00:28:43,638 --> 00:28:44,472 Прости, рыжая. 469 00:28:45,807 --> 00:28:47,600 Это твой смертный приговор! 470 00:28:48,184 --> 00:28:51,229 Завтра ты умрешь медленно и мучительно! 471 00:28:59,237 --> 00:29:00,238 Вы оба спасены. 472 00:29:00,238 --> 00:29:04,033 Господь укажет, где ковчег, и покарает тех, кто предал меня. 473 00:29:06,745 --> 00:29:09,247 Поспорим, кто соберет больше дров? 474 00:29:09,247 --> 00:29:11,541 Ты из всего придумаешь спор. Помчали! 475 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Обманщик! 476 00:29:17,422 --> 00:29:19,716 - Жутковато там. - Трусишка! 477 00:29:24,095 --> 00:29:24,929 Бен. 478 00:29:24,929 --> 00:29:26,848 М - Б 479 00:29:27,849 --> 00:29:29,017 Боже мой. 480 00:29:29,601 --> 00:29:31,770 Это же мы вырезали в детстве. 481 00:29:31,770 --> 00:29:36,775 Когда наблюдали за птицами. Мама тогда сказала, что мы оба капитаны. 482 00:29:38,651 --> 00:29:39,694 Как будто знала. 483 00:29:41,070 --> 00:29:45,742 Будто готовила нас к этому испытанию. К этому моменту. 484 00:29:47,160 --> 00:29:48,995 Она готовила нас быть лидерами. 485 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 Вместе. 486 00:29:54,542 --> 00:29:55,960 Всё к лучшему. 487 00:29:56,544 --> 00:29:57,796 Всё к лучшему. 488 00:30:07,138 --> 00:30:09,057 Чёрт, Дрея, вот это поляна. 489 00:30:09,724 --> 00:30:13,645 Главный страх моей мамы - если на каком-то приеме еды не хватит. 490 00:30:13,645 --> 00:30:14,646 Видать, гены. 491 00:30:14,646 --> 00:30:18,191 А я не знаю, что страшнее, чем когда завтра - Дата смерти. 492 00:30:20,318 --> 00:30:23,112 Да, Ти Джей, умеешь ты разрядить обстановку. 493 00:30:24,614 --> 00:30:26,825 Саанви, какие планы на понедельник? 494 00:30:26,825 --> 00:30:30,829 На тот понедельник, что послезавтра, 3 июня 2024-го? 495 00:30:30,829 --> 00:30:32,747 На тот самый. 496 00:30:33,331 --> 00:30:36,292 Я даже и не думала, но ты спросила, и я поняла, 497 00:30:36,292 --> 00:30:40,505 что очень хочу закончить диссертацию по детскому раку. 498 00:30:42,131 --> 00:30:45,176 Ого. А я думал, дочитать «Сияние» - высокая цель. 499 00:30:47,136 --> 00:30:50,014 А я наконец обыграю Мик в Bananagrams. 500 00:30:50,014 --> 00:30:52,267 - Помечтай! - Точно, помечтай! 501 00:30:52,851 --> 00:30:54,894 А я вот подумала, может, родить? 502 00:30:56,020 --> 00:30:57,313 Уже выбрала имя? 503 00:30:57,313 --> 00:31:00,066 Да. Надежда. Так случайно вышло. 504 00:31:00,066 --> 00:31:02,902 И, если гены таки дадут о себе знать, 505 00:31:02,902 --> 00:31:05,572 малая будет упрямая как я не знаю что. 506 00:31:06,531 --> 00:31:10,535 Если будет собирать мебель не хуже тебя, то я переживу. 507 00:31:10,535 --> 00:31:14,205 И ты вполне себе умеешь слушать. Это будет приятный бонус. 508 00:31:15,290 --> 00:31:19,919 Не говоря уже о твоей силе, стойкости и преданности. 509 00:31:22,922 --> 00:31:27,468 Что ж, этому ребенку действительно повезло с родителями. 510 00:31:28,052 --> 00:31:28,928 Спасибо. 511 00:31:30,597 --> 00:31:32,307 Пойду прилягу. 512 00:31:32,807 --> 00:31:35,310 Надо отдохнуть. Завтра важный день. 513 00:31:44,777 --> 00:31:48,948 Позвонила папе с телефона Дреи. У него всё хорошо в особняке Васкесов. 514 00:31:53,244 --> 00:31:55,455 Ты жалеешь, что мы полетели позже? 515 00:31:56,331 --> 00:31:57,248 Не знаю. 516 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Жизнь была бы куда проще. 517 00:32:00,793 --> 00:32:02,712 Но и куда серее. 518 00:32:04,339 --> 00:32:07,425 Я бы много кого не встретила. Я бы не встретила... 519 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 Зика. 520 00:32:10,678 --> 00:32:11,554 Да. 521 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 А ты? 522 00:32:14,390 --> 00:32:16,059 Я бы полетел с Грейс. 523 00:32:18,019 --> 00:32:19,896 Тогда бы у тебя не было Иден. 524 00:32:19,896 --> 00:32:22,690 Так или иначе, Иден появилась бы у нас. 525 00:32:25,652 --> 00:32:28,112 Чему быть - того не миновать. 526 00:32:30,531 --> 00:32:31,407 Да. 527 00:32:35,161 --> 00:32:37,830 Иден-Биден! Люблю тебя. 528 00:32:49,926 --> 00:32:51,302 - Привет. - Привет. 529 00:32:54,055 --> 00:32:58,351 Мы как-то толком и не поговорили о... 530 00:32:58,935 --> 00:33:00,728 - Да. - Ага. 531 00:33:04,565 --> 00:33:05,483 Знаешь... 532 00:33:08,277 --> 00:33:13,825 Я не думал, что мне еще когда-нибудь станет близок кто-то вне семьи. 533 00:33:17,370 --> 00:33:19,330 А потом в мою жизнь вошла ты. 534 00:33:21,124 --> 00:33:23,084 Но, хоть вчера мне и было хорошо... 535 00:33:25,628 --> 00:33:27,964 ...я вряд ли когда-нибудь забуду Грейс. 536 00:33:32,802 --> 00:33:34,262 Дело не в тебе. 537 00:33:34,262 --> 00:33:36,639 А я всё еще сердцем с Алекс. 538 00:33:38,433 --> 00:33:43,604 Даже если бы мы пережили Дату смерти и ничего не изменилось между нами... 539 00:33:46,733 --> 00:33:48,693 Я всё равно ее люблю. 540 00:33:51,446 --> 00:33:55,992 Так что, может, ты и не мой финал, Бен Стоун, но... 541 00:34:00,204 --> 00:34:02,248 Я всегда буду любить тебя. 542 00:34:04,000 --> 00:34:04,959 Я тоже. 543 00:34:25,021 --> 00:34:27,732 Ну, за спасение мира. 544 00:34:29,984 --> 00:34:33,196 Если мы спасем мир завтра, кто-нибудь вообще узнает? 545 00:34:34,072 --> 00:34:38,326 Или всё будет по-старому, а нас и дальше будут ненавидеть? 546 00:34:38,326 --> 00:34:41,621 Всё, что мы сделали за эти пять с половиной лет... 547 00:34:43,581 --> 00:34:44,957 Думаете, этого хватит? 548 00:34:46,334 --> 00:34:47,168 Я не знаю. 549 00:34:47,752 --> 00:34:51,923 Я не знаю, что ложится на чашу весов и что от нас хотят высшие силы. 550 00:34:52,715 --> 00:34:55,927 Я надеюсь, что добро всё же перевесит зло. 551 00:35:00,640 --> 00:35:01,682 Но почему мы? 552 00:35:02,725 --> 00:35:04,560 Почему рейс 828? 553 00:35:05,186 --> 00:35:07,522 Почему не 827 или 829? 554 00:35:08,856 --> 00:35:13,194 Думаю, в нас нет ничего особенного. 555 00:35:13,194 --> 00:35:17,949 Мы просто случайные люди. Одни хорошие, другие плохие. 556 00:35:19,909 --> 00:35:21,536 Статистическая выборка 557 00:35:22,161 --> 00:35:24,372 для божественного эксперимента. 558 00:35:24,372 --> 00:35:27,667 Мы всё повторяем, что всё связано, но правда в том, 559 00:35:29,293 --> 00:35:32,964 что это мы все связаны друг с другом. 560 00:35:33,548 --> 00:35:36,592 Все в том самолете. Все в этом мире. 561 00:35:37,885 --> 00:35:39,387 Просто забываем об этом. 562 00:35:39,387 --> 00:35:41,973 Проще было вручить нам в самолете записку: 563 00:35:41,973 --> 00:35:43,891 «Любите друг друга, а то...» 564 00:35:46,352 --> 00:35:50,064 Не думаю, что Зовы заставляли нас делать добро. 565 00:35:50,064 --> 00:35:52,900 Думаю, они давали нам шанс самим решать. 566 00:35:53,985 --> 00:35:58,072 И пытались объяснить нам это так, чтобы мы поняли. 567 00:35:58,865 --> 00:36:02,451 Суть в том, что каждый из нас должен внести свою лепту. 568 00:36:07,290 --> 00:36:08,958 Ладно, думаю, пора отдыхать. 569 00:36:10,042 --> 00:36:11,294 И ждать завтра и... 570 00:36:13,296 --> 00:36:14,505 ...что бы там ни было. 571 00:37:07,725 --> 00:37:08,684 Привет. 572 00:37:09,268 --> 00:37:10,519 Я принес тебе какао. 573 00:37:11,145 --> 00:37:13,648 Даже с зефирками, как ты любишь. 574 00:37:27,787 --> 00:37:30,498 Ты так и не спросил, почему я полетела позже. 575 00:37:32,250 --> 00:37:34,210 Кажется, сейчас ты скажешь? 576 00:37:36,003 --> 00:37:37,171 Я тянула время. 577 00:37:39,382 --> 00:37:41,759 В душе я понимала, что твое предложение - 578 00:37:41,759 --> 00:37:44,720 попытка помочь мне пережить случившееся с Иви. 579 00:37:46,430 --> 00:37:48,349 Не значит, что я не любил тебя. 580 00:37:48,975 --> 00:37:50,101 И до сих пор люблю. 581 00:37:51,560 --> 00:37:53,396 Слушай, чтобы ни было завтра... 582 00:37:56,274 --> 00:38:00,486 Я думаю, мы оба знаем, что у нас разные планы на будущее. 583 00:38:02,280 --> 00:38:03,906 Можно найти компромисс. 584 00:38:03,906 --> 00:38:07,535 Я не хочу, чтобы ты поступался счастьем ради компромисса. 585 00:38:12,915 --> 00:38:15,668 Особенно когда твое счастье в соседней палатке. 586 00:38:17,878 --> 00:38:21,382 Мик, куда ты - туда и я. Понятно? 587 00:38:21,382 --> 00:38:22,425 Хорошо? 588 00:38:25,052 --> 00:38:29,140 Твоя преданность - это и благословение, и проклятие. 589 00:38:30,349 --> 00:38:33,811 Последние месяцы были прекрасны, 590 00:38:34,478 --> 00:38:36,605 но там, у костра, 591 00:38:37,648 --> 00:38:40,443 я видела, как вы с Дреей смотрели друг на друга. 592 00:38:41,235 --> 00:38:42,528 И я всё понимала. 593 00:38:44,363 --> 00:38:47,241 Думаю, если не обманывать себя, 594 00:38:48,159 --> 00:38:50,536 душой и сердцем ты хочешь быть и с ней. 595 00:38:52,997 --> 00:38:54,081 Я люблю тебя, Мик. 596 00:38:54,915 --> 00:38:56,083 А я - тебя. 597 00:38:58,252 --> 00:39:01,297 И я знаю, что ты не станешь любить меня меньше, 598 00:39:01,297 --> 00:39:03,883 живя той жизнью, которой должен. 599 00:39:04,675 --> 00:39:07,219 Который заслуживаешь и в которой нуждаешься. 600 00:39:08,721 --> 00:39:12,099 Со своим ребенком и с Дреей. Со своей семьей. 601 00:39:40,586 --> 00:39:42,922 Эй, ты чего? 602 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 Просто пришла пожелать спокойной ночи. 603 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 Ты будешь спать не тут? 604 00:39:51,514 --> 00:39:52,431 Я понял. 605 00:39:53,557 --> 00:39:54,433 Я понял. 606 00:39:57,353 --> 00:39:58,437 Слышишь? 607 00:39:59,855 --> 00:40:00,689 Что? 608 00:40:01,774 --> 00:40:03,401 Такое умиротворение. 609 00:40:11,951 --> 00:40:14,578 Ты знаешь, что мы с тетей Мик тут уже бывали? 610 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 Да. В детстве. 611 00:40:18,374 --> 00:40:20,459 С бабушкой Карен и дедушкой Стивом. 612 00:40:23,379 --> 00:40:25,589 Почему ты вспомнил об этом сейчас? 613 00:40:25,589 --> 00:40:29,176 Я напрочь забыл, пока мы с Мик не пошли искать дрова. 614 00:40:31,220 --> 00:40:34,432 Мама всегда брала нас в походы, 615 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 когда ходила наблюдать за птицами. 616 00:40:38,394 --> 00:40:42,398 Где-то на чердаке Беверли наверняка лежит куча фотографий. 617 00:40:42,398 --> 00:40:43,482 Если мы... 618 00:40:43,482 --> 00:40:44,483 Не «если». 619 00:40:47,445 --> 00:40:48,404 «Когда». 620 00:40:49,280 --> 00:40:51,198 Когда мы переживем этот день, 621 00:40:51,198 --> 00:40:54,201 мы просмотрим все эти фотографии до единой. 622 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 Вместе. 623 00:40:57,371 --> 00:40:58,664 Мы прорвемся, пап. 624 00:41:00,374 --> 00:41:01,625 Я знаю. 625 00:41:02,918 --> 00:41:04,753 Моя вечная оптимистка. 626 00:41:08,215 --> 00:41:12,636 Ты всегда находишь возможности и надежду, 627 00:41:12,636 --> 00:41:16,140 даже когда все готовы сдаться. 628 00:41:19,018 --> 00:41:20,853 Не знаю, как тебя благодарить. 629 00:41:21,645 --> 00:41:27,276 Можешь сводить меня полетать на планере у фонтана Бетесда. 630 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 Всё на свете брошу ради этого. 631 00:42:33,926 --> 00:42:35,094 Всё связано. 632 00:42:38,472 --> 00:42:39,682 Кэл, что ты делаешь? 633 00:42:41,809 --> 00:42:42,977 Мне пора, папа. 634 00:42:43,602 --> 00:42:45,479 Я тебя больше не отпущу. 635 00:42:46,939 --> 00:42:47,940 Нет. 636 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 Всё хорошо. 637 00:42:52,111 --> 00:42:53,362 Ты сам говорил. 638 00:42:54,196 --> 00:42:57,408 Каждый должен внести свою лепту. Это - моя лепта. 639 00:43:00,119 --> 00:43:04,206 Мой вклад в спасение пассажиров. Моя крупица на чашу весов. 640 00:43:06,166 --> 00:43:08,002 Должен быть другой способ. 641 00:43:08,836 --> 00:43:10,713 Всё хорошо, папа. 642 00:43:12,214 --> 00:43:14,008 Я знаю, что надо делать. 643 00:43:15,175 --> 00:43:18,512 Пожалуйста, поверь мне сейчас. 644 00:43:21,181 --> 00:43:22,474 Я люблю тебя. 645 00:43:24,935 --> 00:43:27,146 Спасибо, что ты у меня есть. 646 00:43:32,776 --> 00:43:33,861 Я люблю тебя. 647 00:43:36,405 --> 00:43:38,073 Мой милый мальчик. 648 00:43:39,450 --> 00:43:41,368 Я всегда буду любить тебя. 649 00:44:54,274 --> 00:44:55,275 Кэл... 650 00:44:57,152 --> 00:44:59,655 Господи, наставь меня на путь истинный. 651 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 Молю, укажи мне, что делать. 652 00:46:51,183 --> 00:46:54,102 Перевод субтитров: Андрей Киселёв