1
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
Ранее в сериале...
2
00:00:22,022 --> 00:00:25,775
828-й не случайность.
Мы вместе должны спасти пассажиров.
3
00:00:25,775 --> 00:00:28,903
Я сделал предложение
слишком рано. Она не готова.
4
00:00:28,903 --> 00:00:32,032
Этот кусок дерева -
часть Ноева ковчега.
5
00:00:32,032 --> 00:00:33,992
Все данные указывают на это.
6
00:00:33,992 --> 00:00:37,954
Сегодняшнее землетрясение было
в центре всех этих чудес.
7
00:00:37,954 --> 00:00:40,290
Нам приказывают остановиться.
8
00:00:40,290 --> 00:00:41,875
Что ты натворила?
9
00:00:41,875 --> 00:00:45,420
Я не говорил тебе похищать ребенка
или кого-то убивать!
10
00:00:45,420 --> 00:00:47,213
- Отец - я?
- Биологически.
11
00:00:47,213 --> 00:00:50,300
Но хочешь ли ты
стать настоящим отцом...
12
00:00:50,300 --> 00:00:51,760
Всегда хотел.
13
00:00:51,760 --> 00:00:53,970
Кэл, я здесь из-за тебя.
14
00:00:53,970 --> 00:00:55,555
Ты - угроза для «лодки».
15
00:00:55,555 --> 00:00:58,767
Павлин, богиня, Юнона - июнь.
16
00:00:58,767 --> 00:01:01,436
Близнецы означают цифру два.
17
00:01:01,436 --> 00:01:04,647
Год деревянного дракона
в китайском гороскопе.
18
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
Второе июня 2024-го.
19
00:01:07,233 --> 00:01:08,526
Всё связано.
20
00:01:16,951 --> 00:01:19,120
Микаэла! Ты снова пропустила ветку.
21
00:01:19,120 --> 00:01:21,664
Ты не видишь, что у тебя под ногами!
22
00:01:21,664 --> 00:01:24,209
А ты постоянно смотришь под ноги
23
00:01:24,209 --> 00:01:25,877
и не видишь, что вокруг!
24
00:01:25,877 --> 00:01:29,005
Нам нужно насобирать дров,
а не целых деревьев.
25
00:01:29,005 --> 00:01:31,966
А вдруг там волшебство,
как в «Вечном Туке»?
26
00:01:31,966 --> 00:01:36,221
Лучше насобирать больше дров,
чем родители, и получить вкусняшку.
27
00:01:36,888 --> 00:01:39,224
Ты ничего не говорил про вкусняшку!
28
00:01:39,224 --> 00:01:42,435
Делаем так: ты идешь налево,
я - направо.
29
00:01:43,311 --> 00:01:45,730
Секунду. Кто это тебя
назначил капитаном?
30
00:01:45,730 --> 00:01:47,982
Логика назначила меня капитаном.
31
00:01:47,982 --> 00:01:52,237
Я старше, лучше планирую,
и я всё время составляю карты.
32
00:01:52,862 --> 00:01:55,740
Смотри, я уже нашла
больше дров, чем ты.
33
00:01:57,283 --> 00:01:59,702
Вам обоим надо быть капитанами.
34
00:01:59,702 --> 00:02:01,079
Мама!
35
00:02:01,079 --> 00:02:04,999
Каждый из вас одарен по-своему,
и вы будете сильнее вместе.
36
00:02:04,999 --> 00:02:10,171
А судя по тому, что у меня уже
35 фотографий птиц, но ни одной ветки,
37
00:02:10,171 --> 00:02:13,258
у вас неплохие шансы
выиграть вкусняшки.
38
00:02:14,551 --> 00:02:17,595
Дайте-ка я сниму своих двух птенчиков.
39
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
То, что мы оба капитаны,
надо зафиксировать.
40
00:02:24,352 --> 00:02:26,771
Понятия не имею, о чём ты.
41
00:02:26,771 --> 00:02:28,022
Дай нож.
42
00:02:34,154 --> 00:02:35,155
Микаэла!
43
00:02:44,330 --> 00:02:45,498
Старые привычки?
44
00:02:50,336 --> 00:02:52,005
С наступающим концом света.
45
00:02:52,005 --> 00:02:54,549
Даже шутить на эту тему не хочется.
46
00:02:54,549 --> 00:02:58,219
Там люди стали паниковать после того,
как пропали Зовы.
47
00:02:58,219 --> 00:03:01,347
Я, как могу, пытаюсь их успокаивать.
48
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
И что ты им говоришь?
49
00:03:03,725 --> 00:03:05,143
То же, что и себе.
50
00:03:06,811 --> 00:03:08,521
Еще не вечер.
51
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
Что?
52
00:03:15,945 --> 00:03:18,656
Это духи, Бенджамин Стоун?
53
00:03:18,656 --> 00:03:20,825
Серьезно? Скоро миру конец,
54
00:03:20,825 --> 00:03:23,995
а тебе нечем заняться,
кроме как меня троллить?
55
00:03:23,995 --> 00:03:26,414
Мне есть чем заняться,
но это - весело.
56
00:03:28,082 --> 00:03:30,210
- Хватит!
- Приятный запах.
57
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
Невероятно.
58
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
- Сработало!
- Ага.
59
00:03:35,673 --> 00:03:39,636
Генри Ким вышел на минуту,
возвращается - а они все проснулись.
60
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
Марко.
61
00:03:42,931 --> 00:03:46,434
Здравствуйте. Вы как?
Что-нибудь помните?
62
00:03:52,523 --> 00:03:54,692
- Он говорит по-болгарски.
- Я знаю.
63
00:03:54,692 --> 00:03:56,986
Спасибо за помощь, Ти Джей.
64
00:03:56,986 --> 00:03:58,071
Без проблем.
65
00:03:59,405 --> 00:04:00,615
Вы в порядке?
66
00:04:00,615 --> 00:04:03,201
Что-нибудь помните?
Что-нибудь из сияния?
67
00:04:03,993 --> 00:04:06,496
Мы были в лаборатории. Военной.
68
00:04:06,496 --> 00:04:09,499
Над нами проводили эксперименты.
69
00:04:09,499 --> 00:04:11,167
А потом мы очнулись здесь.
70
00:04:11,668 --> 00:04:15,255
Никто из них не помнит,
что было после лаборатории майора.
71
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
Они были в Зове пять с половиной лет.
72
00:04:18,675 --> 00:04:22,887
Они могут знать что-то, что поможет
нам пережить следующие сутки.
73
00:04:22,887 --> 00:04:25,723
Если они что и знали, то уже не помнят.
74
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
«Глаза камеры на тайном избраннике».
75
00:04:36,901 --> 00:04:37,777
Хемингуэй?
76
00:04:38,653 --> 00:04:40,530
Нет. Rage Against the Machine.
77
00:04:41,072 --> 00:04:44,033
Вчера я установила камеру,
чтобы снять эксперимент,
78
00:04:44,534 --> 00:04:46,160
и забыла ее выключить.
79
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Посмотрим, что мы упустили.
80
00:05:02,760 --> 00:05:03,678
Привет.
81
00:05:04,929 --> 00:05:06,055
Где ты это взял?
82
00:05:07,390 --> 00:05:08,349
Генри Ким.
83
00:05:08,349 --> 00:05:10,893
Это самый сильный дракон.
84
00:05:10,893 --> 00:05:13,146
«Король бурь» или как-то так.
85
00:05:15,857 --> 00:05:17,817
Не заморачивайся из-за меня.
86
00:05:18,318 --> 00:05:21,362
Хватит того,
что ты вынуждена жить с нами.
87
00:05:21,988 --> 00:05:23,031
Брось, Кэл.
88
00:05:24,115 --> 00:05:27,327
Уж мы-то самые настоящие Близнецы.
89
00:05:27,952 --> 00:05:31,748
Мы были вместе в начале,
будем вместе и в конце.
90
00:05:32,457 --> 00:05:34,417
Жаль, что мы не росли вместе.
91
00:05:36,669 --> 00:05:38,296
Когда самолет исчез,
92
00:05:39,047 --> 00:05:43,885
такое чувство,
что он унес с собой и наше детство.
93
00:05:46,637 --> 00:05:51,642
Мне так тебя не хватало, но я знала.
94
00:05:51,642 --> 00:05:53,227
Я чувствовала.
95
00:05:54,562 --> 00:05:58,191
Что ты жив.
96
00:06:00,985 --> 00:06:02,904
Возможно, мы потеряли время,
97
00:06:02,904 --> 00:06:05,406
но мы никогда не теряли друг друга.
98
00:06:08,368 --> 00:06:09,327
Так что...
99
00:06:11,287 --> 00:06:13,414
...расскажешь сестре, что происходит?
100
00:06:16,834 --> 00:06:17,710
В общем...
101
00:06:19,295 --> 00:06:20,713
У меня был Зов.
102
00:06:21,756 --> 00:06:26,511
Два сапфира сошлись
в одну ослепительно яркую звезду.
103
00:06:28,304 --> 00:06:30,681
Думаю, так я должен помочь спасти мир.
104
00:06:31,849 --> 00:06:33,267
А что сказал папа?
105
00:06:34,769 --> 00:06:35,895
Я ему не говорил.
106
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
Потому что я сам еще
ни в чём не разобрался.
107
00:06:39,941 --> 00:06:40,942
Смотри.
108
00:06:42,693 --> 00:06:46,322
Это наша общая проблема.
109
00:06:47,532 --> 00:06:50,618
И так мы ее и решим.
110
00:06:51,744 --> 00:06:52,620
Вместе.
111
00:07:04,715 --> 00:07:08,261
- Ты точно всё верно понял?
- Два сапфира должны соединиться.
112
00:07:08,261 --> 00:07:11,973
- Два сапфира - это ты и Анджелина.
- Должен быть другой путь.
113
00:07:11,973 --> 00:07:15,351
Судьба мира на волоске.
Второй сапфир есть только у нее.
114
00:07:15,351 --> 00:07:16,269
Но почему она?
115
00:07:16,269 --> 00:07:18,980
Что за извращенная прихоть
от высших сил -
116
00:07:18,980 --> 00:07:21,065
сводить меня с врагом нашей семьи?
117
00:07:21,065 --> 00:07:24,402
Несмотря на всё,
что Анджелина сделала, мы выстояли.
118
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
Теперь Зов ведет тебя к ней.
119
00:07:27,780 --> 00:07:28,990
Значит, иди.
120
00:07:28,990 --> 00:07:30,783
Пап, я не уверен.
121
00:07:30,783 --> 00:07:32,076
Кэл.
122
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
Я когда-то говорил,
123
00:07:34,620 --> 00:07:37,498
что ты не в состоянии
сопротивляться Анджелине.
124
00:07:37,999 --> 00:07:39,333
Я был неправ.
125
00:07:41,127 --> 00:07:43,713
Я думаю, ты связан с ней потому,
126
00:07:44,422 --> 00:07:48,050
что только ты в состоянии убедить ее
поступить правильно.
127
00:07:49,969 --> 00:07:53,723
Если это испытание, пройди его.
Если боишься, используй это.
128
00:07:55,349 --> 00:07:57,977
И что теперь?
129
00:08:00,229 --> 00:08:02,857
Пойду узнаю у одной особы
насчет сапфира.
130
00:08:08,237 --> 00:08:09,489
Доброе утро, Эдриан.
131
00:08:09,489 --> 00:08:11,657
Ты хотел поговорить? Я готова.
132
00:08:12,533 --> 00:08:15,286
Но мне любопытно,
как ты узнал, где нас найти?
133
00:08:16,871 --> 00:08:18,706
Я встретил его в магазине.
134
00:08:19,749 --> 00:08:21,250
Наверное, забыл сказать.
135
00:08:21,918 --> 00:08:23,169
Видимо, забыл.
136
00:08:24,754 --> 00:08:26,297
Так зачем пожаловал?
137
00:08:26,297 --> 00:08:28,216
Я хочу загладить вину.
138
00:08:28,966 --> 00:08:32,970
Я месяцами выискивал, кого мог,
чтобы извиниться за то, что сделал.
139
00:08:32,970 --> 00:08:36,182
Семьи жертв пожара в ночном клубе,
люди из поселения.
140
00:08:36,182 --> 00:08:38,601
И не боялся, что тебя поймают?
141
00:08:39,185 --> 00:08:41,729
Если не искупить вину, миру конец.
142
00:08:41,729 --> 00:08:44,732
Ради жизни всего человечества
я рискну свободой.
143
00:08:44,732 --> 00:08:46,192
Теперь я пришел к тебе.
144
00:08:46,692 --> 00:08:49,195
Ты не так поняла
мои слова про ангела и...
145
00:08:49,195 --> 00:08:51,113
Мне не нужны твои извинения.
146
00:08:51,948 --> 00:08:54,033
Я архангел, посланный Богом.
147
00:08:57,370 --> 00:08:58,371
Ты серьезно?
148
00:09:00,122 --> 00:09:02,708
Бог наделил меня сапфиром.
149
00:09:03,417 --> 00:09:07,004
Теперь у меня есть
власть разрушать и спасать.
150
00:09:07,004 --> 00:09:10,424
Слушай, я знаю, каково это -
уверовать в какой-то бред.
151
00:09:10,424 --> 00:09:14,220
- Моя Церковь Верующих...
- Ты богохульствовал. Лжепророк.
152
00:09:14,220 --> 00:09:17,223
А ты, значит, истинный?
Прячущийся в доме Стоунов?
153
00:09:17,223 --> 00:09:18,391
Справедливость.
154
00:09:18,391 --> 00:09:22,103
Они выгнали меня из их семьи,
так что я вернулась со своей.
155
00:09:23,271 --> 00:09:24,772
В том числе с мужем.
156
00:09:26,816 --> 00:09:29,026
Она вторая половинка моего сердца.
157
00:09:29,652 --> 00:09:31,654
Мошенник и лжепророк.
158
00:09:32,863 --> 00:09:34,532
И ты не боишься Даты смерти?
159
00:09:34,532 --> 00:09:37,159
Нет. Я же говорю, я особенная.
160
00:09:37,159 --> 00:09:38,619
Тогда докажи.
161
00:09:39,537 --> 00:09:41,080
Заставь что-нибудь летать.
162
00:09:41,080 --> 00:09:42,707
Прочти мои мысли.
163
00:09:43,708 --> 00:09:45,876
- Не надо...
- В чём твоя сила?
164
00:09:46,877 --> 00:09:48,129
Чувак, не надо.
165
00:09:49,338 --> 00:09:50,715
Анджелина?
166
00:09:56,804 --> 00:09:57,638
Кэл.
167
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
Ты права, Анджелина.
168
00:09:59,807 --> 00:10:01,100
В чём?
169
00:10:01,642 --> 00:10:03,644
В том, что нам нужно объединиться.
170
00:10:04,312 --> 00:10:05,396
У меня был Зов.
171
00:10:05,396 --> 00:10:06,897
О нас с тобой?
172
00:10:07,398 --> 00:10:08,482
Стоило догадаться.
173
00:10:09,233 --> 00:10:12,695
В этом путешествии
мы всегда были связаны.
174
00:10:14,196 --> 00:10:15,990
Еще до нашей встречи.
175
00:10:15,990 --> 00:10:19,493
Я не знал, как ты выглядишь,
как будет звучать твой голос.
176
00:10:19,493 --> 00:10:24,957
Но я знал, что в тебе сокрыт
огромный потенциал добра.
177
00:10:24,957 --> 00:10:26,584
Я чувствовал это.
178
00:10:27,918 --> 00:10:28,961
А главное -
179
00:10:29,754 --> 00:10:30,838
и сейчас чувствую.
180
00:10:38,387 --> 00:10:39,555
Кэл.
181
00:10:39,555 --> 00:10:41,098
Присоединяйся ко мне.
182
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
Вместе мы можем
предотвратить Дату смерти.
183
00:10:45,102 --> 00:10:48,189
Это шанс исправить всё то плохое,
что ты сделала.
184
00:10:49,273 --> 00:10:51,150
Погоди, что ты сказал?
185
00:10:51,150 --> 00:10:53,527
Это шанс сделать добро.
186
00:10:54,028 --> 00:10:57,573
Искупить всю ту боль,
которую ты причинила.
187
00:10:58,074 --> 00:11:00,201
Боль, которую я причинила?
188
00:11:00,201 --> 00:11:02,203
А боль, что причинили мне?
189
00:11:03,579 --> 00:11:06,540
Анджелина, всё хорошо.
Это шанс искупить вину.
190
00:11:06,540 --> 00:11:09,543
Я и есть искупитель. Бог избрал меня!
191
00:11:09,543 --> 00:11:12,672
Мы оба избраны,
но по одиночке мы бессильны.
192
00:11:12,672 --> 00:11:14,465
Я больше не одна.
193
00:11:14,465 --> 00:11:18,219
У меня есть партнер,
который любит меня безоговорочно.
194
00:11:18,219 --> 00:11:22,890
Но сапфиры есть только у нас с тобой.
У нас есть выбор. Мы можем спасти всех.
195
00:11:22,890 --> 00:11:25,267
Я не хочу всех спасать.
196
00:11:25,267 --> 00:11:27,144
Дата смерти - это очищение.
197
00:11:27,645 --> 00:11:29,689
Шанс начать с нуля.
198
00:11:29,689 --> 00:11:33,109
И если ты хочешь объединиться,
чтобы остановить это,
199
00:11:33,109 --> 00:11:36,362
то, боюсь,
на этом мы с тобой прощаемся.
200
00:11:37,363 --> 00:11:39,699
Пожалуйста. Речь ведь о конце света.
201
00:11:39,699 --> 00:11:42,034
Да, именно так.
202
00:11:42,034 --> 00:11:43,536
Анджелина, нет!
203
00:11:45,204 --> 00:11:51,335
МАНИФЕСТ
204
00:11:55,589 --> 00:11:57,091
{\an8}Что такое? Ты ее видел?
205
00:11:57,091 --> 00:12:00,261
{\an8}Наши сапфиры соединились.
Это что-то новое.
206
00:12:00,261 --> 00:12:02,638
{\an8}Мы вместе создали сияние.
207
00:12:02,638 --> 00:12:04,890
{\an8}- Это потрясающе.
- Нет, я облажался.
208
00:12:04,890 --> 00:12:08,310
{\an8}- Кэл.
- Нужны два сапфира, а она отказалась.
209
00:12:08,310 --> 00:12:10,813
{\an8}Я хочет не спасти мир,
а уничтожить его.
210
00:12:10,813 --> 00:12:12,815
{\an8}И всегда хотела.
211
00:12:13,524 --> 00:12:14,650
{\an8}Боже мой.
212
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
{\an8}А я, дурак, думал ее переубедить.
213
00:12:17,153 --> 00:12:18,237
{\an8}Кэл, пожалуйста...
214
00:12:18,237 --> 00:12:20,239
{\an8}Пусть остынет. Я с ним поговорю.
215
00:12:22,450 --> 00:12:23,909
{\an8}Ну ладно.
216
00:12:25,870 --> 00:12:27,037
{\an8}Схожу к Саанви.
217
00:12:43,429 --> 00:12:46,640
{\an8}Боже мой, вы очнулись.
Здравствуйте, Марко.
218
00:12:47,433 --> 00:12:50,811
{\an8}Вряд ли он тебя помнит.
Никто из них ничего не помнит.
219
00:12:50,811 --> 00:12:52,104
{\an8}Но глянь сюда.
220
00:12:52,104 --> 00:12:55,065
{\an8}На записи одной из камер
Марко что-то говорит.
221
00:13:07,036 --> 00:13:09,497
{\an8}Что это значит, Марко? «Ковчег».
222
00:13:09,497 --> 00:13:11,582
{\an8}Кто-нибудь знает болгарский?
223
00:13:11,582 --> 00:13:12,792
{\an8}Может, он нарисует.
224
00:13:33,312 --> 00:13:34,230
{\an8}Гроб.
225
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
{\an8}Марко вернулся с посланием,
226
00:13:37,650 --> 00:13:38,943
{\an8}и это послание...
227
00:13:41,070 --> 00:13:42,363
{\an8}...мы все умрем.
228
00:13:46,450 --> 00:13:50,162
{\an8}Почему судьбу мира решают
пассажиры рейса 828?
229
00:13:51,080 --> 00:13:52,081
{\an8}Почему мы?
230
00:13:53,499 --> 00:13:55,042
{\an8}А почему бы и не мы?
231
00:13:55,042 --> 00:13:58,212
{\an8}Некоторые из нас
достойны представлять человечество.
232
00:14:02,466 --> 00:14:03,509
{\an8}Я на минутку.
233
00:14:11,308 --> 00:14:12,810
{\an8}Ты меня ненавидишь...
234
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
{\an8}Ты думал, я с этого начну?
235
00:14:16,856 --> 00:14:21,193
{\an8}В душе ты не можешь не таить обиду
за то, что Зик умер ради меня.
236
00:14:21,193 --> 00:14:22,236
{\an8}Кэл...
237
00:14:25,114 --> 00:14:27,575
{\an8}Мне безумно не хватает Зика.
238
00:14:27,575 --> 00:14:31,495
{\an8}Не стану этого отрицать.
Но он знал, на что идет.
239
00:14:31,495 --> 00:14:34,248
{\an8}Он умер, думая, что я спасу мир,
240
00:14:34,248 --> 00:14:38,919
{\an8}но я просто бестолковый мальчишка,
который всего этого не просил!
241
00:14:38,919 --> 00:14:40,588
Никто из нас не просил,
242
00:14:40,588 --> 00:14:43,549
но это не значит, что мы не справимся.
243
00:14:44,091 --> 00:14:45,009
Зик это знал.
244
00:14:46,427 --> 00:14:47,511
Смотри.
245
00:14:49,305 --> 00:14:53,976
Иногда наши связи с другими людьми
не совсем очевидны.
246
00:14:54,643 --> 00:14:57,563
Смерть Иви означала,
что кто-то другой будет жить.
247
00:14:57,563 --> 00:14:59,982
Зик умер, чтобы ты мог жить.
248
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
Перестань винить себя, Кэл.
249
00:15:03,360 --> 00:15:06,906
Почти его память,
сделав его жертву не напрасной.
250
00:15:06,906 --> 00:15:08,657
Он верил в тебя.
251
00:15:08,657 --> 00:15:12,036
И я верю. Но что с того,
если ты сам не поверишь в себя?
252
00:15:13,871 --> 00:15:15,372
Кэл, ты забыл...
253
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
Всё в порядке, Ол?
254
00:15:19,710 --> 00:15:21,045
народ...
255
00:15:22,171 --> 00:15:23,339
Павлин.
256
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
Близнецы.
257
00:15:28,928 --> 00:15:30,888
А я принесла деревянного дракона.
258
00:15:30,888 --> 00:15:34,767
Три изначальных символа.
Это же не совпадение, правда?
259
00:15:34,767 --> 00:15:37,811
Думаю, поезд совпадений давно ушел.
260
00:15:38,437 --> 00:15:40,856
Символы, подсказавшие нам Дату смерти...
261
00:15:40,856 --> 00:15:42,816
Могут помочь остановить ее.
262
00:15:49,239 --> 00:15:51,075
Эй, погоди, давай помогу.
263
00:15:51,075 --> 00:15:52,409
Спасибо.
264
00:15:52,952 --> 00:15:56,622
Это так унизительно,
когда не в ладах с нижней частью тела.
265
00:15:56,622 --> 00:16:01,126
Да? А как по мне, ты навела
в наших запасах идеальный порядок.
266
00:16:01,126 --> 00:16:05,005
Особенно учитывая, что запасов нам,
возможно, надо всего на день.
267
00:16:05,005 --> 00:16:06,590
Не слушай папу.
268
00:16:07,257 --> 00:16:08,384
Я не теряю надежду.
269
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
- Что?
- Надежда.
270
00:16:12,763 --> 00:16:15,516
Прекрасное имя для нее. Как думаешь?
271
00:16:17,142 --> 00:16:19,561
Прости. Ты же не хотел знать пол.
272
00:16:20,938 --> 00:16:22,147
Девочка?
273
00:16:22,982 --> 00:16:23,983
Дела...
274
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
Надежда.
275
00:16:27,403 --> 00:16:28,278
Эсперанса.
276
00:16:30,072 --> 00:16:31,073
Мне нравится.
277
00:16:31,073 --> 00:16:33,075
- У нас будет девочка.
- Ага.
278
00:16:33,075 --> 00:16:36,912
По этому случаю у меня есть
импровизированные подарки.
279
00:16:36,912 --> 00:16:37,997
- Нет!
- Ага.
280
00:16:37,997 --> 00:16:41,834
Ты же знаешь, мама мне уже
скупила целый детский магазин.
281
00:16:41,834 --> 00:16:43,627
А такое она купила?
282
00:16:44,294 --> 00:16:46,380
Такое - нет.
283
00:16:47,047 --> 00:16:49,341
Я много лет ее хранил.
284
00:16:50,759 --> 00:16:54,054
Надеялся когда-нибудь поиграть
с сыном или дочкой.
285
00:16:54,054 --> 00:16:55,889
Ты меня поражаешь, Васкес.
286
00:16:55,889 --> 00:16:56,849
Это не всё.
287
00:16:59,643 --> 00:17:01,478
Это твоего папы, Надежда.
288
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
В них он учился ходить.
289
00:17:04,148 --> 00:17:05,774
Боже мой!
290
00:17:05,774 --> 00:17:06,692
Скажи?
291
00:17:08,944 --> 00:17:10,195
Прости, гормоны.
292
00:17:12,114 --> 00:17:16,368
Пожалуй, пока не буду показывать тебе
ползунки, что мне бабушка связала.
293
00:17:23,167 --> 00:17:25,169
Саанви, иди глянь!
294
00:17:25,169 --> 00:17:26,670
Изначальные символы.
295
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Снова они.
296
00:17:28,922 --> 00:17:32,926
Павлин - июнь, Близнецы - второе,
деревянный дракон - 2024.
297
00:17:32,926 --> 00:17:34,136
Да, Дата смерти.
298
00:17:34,136 --> 00:17:36,138
Но в недавних Зовах - снова они.
299
00:17:36,138 --> 00:17:38,390
Они могут сказать нам что-то еще.
300
00:17:38,390 --> 00:17:40,601
Например, как выжить.
301
00:17:40,601 --> 00:17:41,518
Нет.
302
00:17:43,312 --> 00:17:45,105
Не знаю, как вам сказать.
303
00:17:47,316 --> 00:17:50,944
Марко очнулся.
И он принес послание из сияния.
304
00:17:51,737 --> 00:17:52,613
«Ковчег».
305
00:17:52,613 --> 00:17:54,114
По-болгарски это «гроб».
306
00:17:54,114 --> 00:17:57,284
Всё говорит об одном
307
00:17:57,284 --> 00:18:00,287
Второго июня 2024-го,
308
00:18:01,497 --> 00:18:02,331
завтра...
309
00:18:04,166 --> 00:18:05,334
...мы все умрем.
310
00:18:10,589 --> 00:18:14,968
Ты сказала, если я буду верен тебе,
ты спасешь меня. И я сделал всё.
311
00:18:14,968 --> 00:18:17,262
Прошу, скажи, что я в безопасности!
312
00:18:17,262 --> 00:18:18,972
Но у меня могут быть дети!
313
00:18:18,972 --> 00:18:22,142
Человеческий род
должен продолжиться, и я готова.
314
00:18:22,810 --> 00:18:24,478
Господь направит меня.
315
00:18:24,478 --> 00:18:28,148
Я еще не готова выбрать,
но мое решение будет взвешенным.
316
00:18:28,148 --> 00:18:31,110
Да брось ты!
Не тебе выбирать, кому жить!
317
00:18:31,110 --> 00:18:32,528
Выживут все или никто.
318
00:18:32,528 --> 00:18:34,530
Мы вместе с самого приземления.
319
00:18:34,530 --> 00:18:37,324
Только так мы
и закончим этот путь. Вместе!
320
00:18:37,324 --> 00:18:41,662
Твой голос ничего не значит.
Я избранная! Как Ной.
321
00:18:41,662 --> 00:18:43,664
У Ноя был ковчег.
322
00:18:43,664 --> 00:18:46,708
Бог указал ему, как его сделать,
в книге из сапфиров.
323
00:18:46,708 --> 00:18:49,336
Так скажи же мне, Анджелина.
Всем нам скажи.
324
00:18:49,336 --> 00:18:50,796
Где твой ковчег?
325
00:18:50,796 --> 00:18:54,091
Бог укажет мне, где ковчег.
326
00:18:57,928 --> 00:18:59,346
Пойду поем.
327
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
В этот раз символы проявились иначе.
328
00:19:15,487 --> 00:19:18,991
Значит, возможно,
нужно как-то иначе на них посмотреть?
329
00:19:18,991 --> 00:19:22,327
Сперва Зов с павлином
показал нам, что нам нужно.
330
00:19:23,078 --> 00:19:24,580
Два сапфира, верно?
331
00:19:24,580 --> 00:19:27,875
Так. Близнецы, что связали нас
в пространстве и времени
332
00:19:27,875 --> 00:19:29,585
непонятным для нас образом.
333
00:19:29,585 --> 00:19:31,795
Может, это ответ на вопрос «как?».
334
00:19:31,795 --> 00:19:35,674
Два сапфира должны соединиться
как-то иначе. Мы не понимаем как.
335
00:19:35,674 --> 00:19:39,303
Итак, мы знаем «что» и «как».
И точно знаем «почему».
336
00:19:39,303 --> 00:19:43,473
Может, это - ответ на вопрос «где?»
Символ какого-то места?
337
00:19:44,057 --> 00:19:47,269
Может, храм?
Или место, где Генри Ким его взял.
338
00:19:47,269 --> 00:19:49,396
Погоди, что это за дракон?
339
00:19:50,939 --> 00:19:52,608
Кажется, Шенлун.
340
00:19:52,608 --> 00:19:55,068
Да, бог-дракон. Король бурь.
341
00:19:55,068 --> 00:19:58,071
Чёрт возьми. Гора Король бурь.
342
00:19:58,071 --> 00:20:02,618
Похоже, это что-то очень важное,
но мы не понимаем, о чём ты.
343
00:20:02,618 --> 00:20:05,871
Вы меня не понимаете,
но печенья можно взять побольше.
344
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
Такой день, можно себя побаловать.
345
00:20:23,680 --> 00:20:24,514
Корабль?
346
00:20:26,433 --> 00:20:28,769
- Побудешь с ним?
- Да, беги.
347
00:20:30,562 --> 00:20:33,649
«Ковчег». По-болгарски это значит
не только «гроб».
348
00:20:34,316 --> 00:20:35,359
Еще и «корабль».
349
00:20:36,860 --> 00:20:37,945
Ноев ковчег.
350
00:20:38,695 --> 00:20:41,865
Я как раз хотел сказать,
что бросила обломок Ковчега
351
00:20:41,865 --> 00:20:44,326
в расщелину
у подножия горы Король бурь.
352
00:20:45,702 --> 00:20:48,038
- А что было в том обломке?
- Сапфир!
353
00:20:48,038 --> 00:20:51,667
Сказано, что сапфиры должны
соединиться, но не сказано какие.
354
00:20:51,667 --> 00:20:55,254
И обломок обнаружили на горе Арарат,
когда самолет вернулся.
355
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
Будто послание сквозь тысячелетия.
356
00:20:57,589 --> 00:21:00,300
Кэл, тебе не нужна Анджелина.
357
00:21:00,300 --> 00:21:01,426
Нужен обломок.
358
00:21:01,426 --> 00:21:04,137
Ладно, скажем Вэнсу.
359
00:21:04,137 --> 00:21:07,266
Нужны лопаты, кирки,
фонарики, походное снаряжение.
360
00:21:08,058 --> 00:21:09,559
Мы идем искать сокровище.
361
00:21:22,072 --> 00:21:24,992
ГОРА КОРОЛЬ БУРЬ
ПРОЕЗД ЗАКРЫТ - БЕССРОЧНО
362
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
Похоже, то самое место.
363
00:21:45,012 --> 00:21:47,472
Не думала, что вернусь сюда.
364
00:21:49,599 --> 00:21:50,767
Боже мой.
365
00:21:52,185 --> 00:21:53,228
Кэл.
366
00:21:55,772 --> 00:21:58,525
Трещина той же формы, что и твой шрам?
367
00:22:00,027 --> 00:22:01,611
Это точно не совпадение.
368
00:22:04,197 --> 00:22:05,115
Ладно.
369
00:22:05,824 --> 00:22:07,034
Взялись.
370
00:22:17,586 --> 00:22:19,713
Мы точно всё правильно делаем?
371
00:22:20,422 --> 00:22:21,715
Оно как сталь.
372
00:22:24,426 --> 00:22:25,302
Хватит.
373
00:22:27,012 --> 00:22:28,597
Еще не время.
374
00:22:29,765 --> 00:22:31,016
Надо подождать.
375
00:22:31,016 --> 00:22:32,392
Подождать чего?
376
00:22:34,269 --> 00:22:35,604
Я пойму.
377
00:22:37,022 --> 00:22:39,358
Ладно, разобьем лагерь.
378
00:22:40,108 --> 00:22:42,736
Скоро стемнеет. Надо подготовиться.
379
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
Иден!
380
00:22:45,822 --> 00:22:46,948
Идем, малыш.
381
00:22:51,661 --> 00:22:52,662
Ты ушел.
382
00:22:53,205 --> 00:22:55,457
Чувствую, ты сомневаешься в Анджелине.
383
00:22:55,457 --> 00:22:57,793
Ты чувствуешь, как у меня живот урчит.
384
00:23:00,087 --> 00:23:02,214
Тебе не чуждо добро.
385
00:23:03,048 --> 00:23:05,092
Ты помог мне, хотя не был обязан.
386
00:23:05,092 --> 00:23:07,094
И я говорил с твоими родителями.
387
00:23:07,636 --> 00:23:10,097
Я знаю, что ты наладил
с ними отношения.
388
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
Кстати, твоя мама кое-что передала.
389
00:23:17,479 --> 00:23:19,439
Ты способен искупить грехи.
390
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
Если сам этого захочешь.
391
00:23:26,279 --> 00:23:29,533
Поверить не могу,
что ты сыграл на сыновних чувствах.
392
00:23:29,533 --> 00:23:32,160
Когда доходит до дела,
ты хороший парень.
393
00:23:32,160 --> 00:23:36,456
И сейчас, Иган, как раз такой момент.
Так скажи же, что тебя напугало.
394
00:23:39,000 --> 00:23:41,378
Ты спросил Анджелину, где ее ковчег.
395
00:23:43,547 --> 00:23:45,048
Я знаю, где он.
396
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Что? Как?
397
00:23:47,342 --> 00:23:50,846
- Помнишь, мама Энджи похитила тебя?
- Трудно забыть.
398
00:23:50,846 --> 00:23:55,183
Я дал Саанви порезвиться
и вызвать у меня Зов, чтобы найти тебя.
399
00:23:55,183 --> 00:23:56,184
И получилось?
400
00:23:56,685 --> 00:23:58,145
Не в том дело.
401
00:23:58,145 --> 00:23:59,229
Будучи там,
402
00:23:59,229 --> 00:24:02,774
я подслушал, как Саанви говорила
с Олив о каком-то обломке.
403
00:24:02,774 --> 00:24:06,236
Не просто об обломке,
а об обломке Ноева ковчега.
404
00:24:06,236 --> 00:24:07,988
...он был усыпан сапфирами.
405
00:24:08,613 --> 00:24:10,574
И я бросила его в расщелину.
406
00:24:10,574 --> 00:24:12,909
Ты же не скажешь Анджелине?
407
00:24:12,909 --> 00:24:15,662
Следовало бы. Этот ее сапфир...
408
00:24:18,415 --> 00:24:19,666
Я держал его в руках.
409
00:24:21,918 --> 00:24:24,463
Я почувствовал его мощь.
410
00:24:26,173 --> 00:24:29,134
Если что и может меня спасти,
так это он.
411
00:24:30,177 --> 00:24:33,138
Рассказав Анджелине
про этот обломок Ноева ковчега,
412
00:24:33,680 --> 00:24:35,474
ты, может, спасешь свою шкуру.
413
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
Но приговоришь всех остальных.
414
00:24:38,393 --> 00:24:39,978
Понимаешь, Эдриан...
415
00:24:42,898 --> 00:24:44,608
...моя шкура мне правда дорога.
416
00:25:00,957 --> 00:25:04,044
Я всё время думала,
что ошиблась, выбросив обломок.
417
00:25:06,379 --> 00:25:08,131
А может, так было нужно.
418
00:25:09,132 --> 00:25:10,842
Ты сохранила его для нас.
419
00:25:15,055 --> 00:25:16,681
Ты всегда в меня верила.
420
00:25:18,642 --> 00:25:19,601
Все вы.
421
00:25:22,187 --> 00:25:23,355
Вы моя семья.
422
00:25:24,314 --> 00:25:27,609
Не знаю, как бы я справилась
со всем этим без вас.
423
00:25:36,993 --> 00:25:38,453
Мы сестры по 828-му.
424
00:25:40,205 --> 00:25:41,206
Навсегда.
425
00:25:52,509 --> 00:25:55,136
Интересно, почему трещина
похожа на мой шрам?
426
00:25:55,136 --> 00:25:57,806
Если Зовы меня чему и научили,
427
00:25:57,806 --> 00:26:02,227
так это тому, что они покажут всё,
что нам надо знать,
428
00:26:03,019 --> 00:26:04,271
в нужный момент.
429
00:26:04,854 --> 00:26:07,983
Надеюсь, когда этот момент настанет,
я справлюсь.
430
00:26:08,775 --> 00:26:10,652
Надеюсь, что хватит сил.
431
00:26:12,779 --> 00:26:14,239
Ты не дракон.
432
00:26:14,948 --> 00:26:17,784
И не спаситель, и не Святой Грааль.
433
00:26:19,035 --> 00:26:20,203
Ты Кэл Стоун.
434
00:26:22,664 --> 00:26:26,001
Тебе не нужен какой-то тотем,
чтобы поверить в свои силы.
435
00:26:28,545 --> 00:26:29,629
Ты и так сильный.
436
00:26:35,135 --> 00:26:37,095
Мне страшно, папа.
437
00:26:38,138 --> 00:26:39,139
Я знаю, приятель.
438
00:26:41,433 --> 00:26:42,267
Мне тоже.
439
00:26:43,018 --> 00:26:44,352
Но мы вместе.
440
00:26:53,653 --> 00:26:54,487
Эй.
441
00:26:55,155 --> 00:26:56,906
- Да?
- Можно вопрос?
442
00:27:01,119 --> 00:27:02,203
Почему ты еще здесь?
443
00:27:02,203 --> 00:27:03,747
Мир спасаю. А ты?
444
00:27:03,747 --> 00:27:05,457
Может, пора взять выходной?
445
00:27:05,457 --> 00:27:06,833
Ты о чём?
446
00:27:06,833 --> 00:27:07,917
Езжай во Флориду.
447
00:27:08,668 --> 00:27:12,005
К Эстель, к ребятам.
Обними их, поныряй с ними в бассейн.
448
00:27:12,005 --> 00:27:13,048
Побудь с ними.
449
00:27:13,548 --> 00:27:17,636
Ты достаточно помог мне,
моей семье, пассажирам, всему миру.
450
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
Удели время себе. И им.
451
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
Езжай.
452
00:27:35,779 --> 00:27:37,530
Видимо, пора прощаться?
453
00:27:40,742 --> 00:27:42,243
Нет уж. Еще увидимся.
454
00:28:02,347 --> 00:28:04,140
Я должен тебе что-то сказать.
455
00:28:04,933 --> 00:28:06,017
Я ухожу.
456
00:28:07,060 --> 00:28:07,894
Что?
457
00:28:07,894 --> 00:28:10,355
Прости. Я бы сказал «дело не в тебе»,
458
00:28:10,355 --> 00:28:12,232
но нет, дело как раз в тебе.
459
00:28:13,983 --> 00:28:16,403
Нет, Иган! Ты мой муж.
460
00:28:16,403 --> 00:28:18,530
Ты обещал быть со мной.
461
00:28:19,614 --> 00:28:20,740
Я могу спасти тебя.
462
00:28:24,953 --> 00:28:28,373
Я решил, что готов рискнуть
и попытаться спасти себя сам.
463
00:28:28,373 --> 00:28:30,750
И еще несколько человек в придачу.
464
00:28:31,501 --> 00:28:32,836
Считай это разводом.
465
00:28:33,503 --> 00:28:34,629
Ты не можешь уйти!
466
00:28:35,964 --> 00:28:38,550
Я избранная, и я избрала тебя!
467
00:28:40,009 --> 00:28:42,595
Впервые в жизни
я выберу не легкий путь.
468
00:28:43,638 --> 00:28:44,472
Прости, рыжая.
469
00:28:45,807 --> 00:28:47,600
Это твой смертный приговор!
470
00:28:48,184 --> 00:28:51,229
Завтра ты умрешь медленно и мучительно!
471
00:28:59,237 --> 00:29:00,238
Вы оба спасены.
472
00:29:00,238 --> 00:29:04,033
Господь укажет, где ковчег,
и покарает тех, кто предал меня.
473
00:29:06,745 --> 00:29:09,247
Поспорим, кто соберет больше дров?
474
00:29:09,247 --> 00:29:11,541
Ты из всего придумаешь спор. Помчали!
475
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Обманщик!
476
00:29:17,422 --> 00:29:19,716
- Жутковато там.
- Трусишка!
477
00:29:24,095 --> 00:29:24,929
Бен.
478
00:29:24,929 --> 00:29:26,848
М - Б
479
00:29:27,849 --> 00:29:29,017
Боже мой.
480
00:29:29,601 --> 00:29:31,770
Это же мы вырезали в детстве.
481
00:29:31,770 --> 00:29:36,775
Когда наблюдали за птицами. Мама тогда
сказала, что мы оба капитаны.
482
00:29:38,651 --> 00:29:39,694
Как будто знала.
483
00:29:41,070 --> 00:29:45,742
Будто готовила нас к этому испытанию.
К этому моменту.
484
00:29:47,160 --> 00:29:48,995
Она готовила нас быть лидерами.
485
00:29:51,289 --> 00:29:52,415
Вместе.
486
00:29:54,542 --> 00:29:55,960
Всё к лучшему.
487
00:29:56,544 --> 00:29:57,796
Всё к лучшему.
488
00:30:07,138 --> 00:30:09,057
Чёрт, Дрея, вот это поляна.
489
00:30:09,724 --> 00:30:13,645
Главный страх моей мамы -
если на каком-то приеме еды не хватит.
490
00:30:13,645 --> 00:30:14,646
Видать, гены.
491
00:30:14,646 --> 00:30:18,191
А я не знаю, что страшнее,
чем когда завтра - Дата смерти.
492
00:30:20,318 --> 00:30:23,112
Да, Ти Джей,
умеешь ты разрядить обстановку.
493
00:30:24,614 --> 00:30:26,825
Саанви, какие планы на понедельник?
494
00:30:26,825 --> 00:30:30,829
На тот понедельник,
что послезавтра, 3 июня 2024-го?
495
00:30:30,829 --> 00:30:32,747
На тот самый.
496
00:30:33,331 --> 00:30:36,292
Я даже и не думала,
но ты спросила, и я поняла,
497
00:30:36,292 --> 00:30:40,505
что очень хочу закончить
диссертацию по детскому раку.
498
00:30:42,131 --> 00:30:45,176
Ого. А я думал,
дочитать «Сияние» - высокая цель.
499
00:30:47,136 --> 00:30:50,014
А я наконец обыграю Мик в Bananagrams.
500
00:30:50,014 --> 00:30:52,267
- Помечтай!
- Точно, помечтай!
501
00:30:52,851 --> 00:30:54,894
А я вот подумала, может, родить?
502
00:30:56,020 --> 00:30:57,313
Уже выбрала имя?
503
00:30:57,313 --> 00:31:00,066
Да. Надежда. Так случайно вышло.
504
00:31:00,066 --> 00:31:02,902
И, если гены таки дадут о себе знать,
505
00:31:02,902 --> 00:31:05,572
малая будет упрямая как я не знаю что.
506
00:31:06,531 --> 00:31:10,535
Если будет собирать мебель
не хуже тебя, то я переживу.
507
00:31:10,535 --> 00:31:14,205
И ты вполне себе умеешь слушать.
Это будет приятный бонус.
508
00:31:15,290 --> 00:31:19,919
Не говоря уже о твоей силе,
стойкости и преданности.
509
00:31:22,922 --> 00:31:27,468
Что ж, этому ребенку
действительно повезло с родителями.
510
00:31:28,052 --> 00:31:28,928
Спасибо.
511
00:31:30,597 --> 00:31:32,307
Пойду прилягу.
512
00:31:32,807 --> 00:31:35,310
Надо отдохнуть. Завтра важный день.
513
00:31:44,777 --> 00:31:48,948
Позвонила папе с телефона Дреи.
У него всё хорошо в особняке Васкесов.
514
00:31:53,244 --> 00:31:55,455
Ты жалеешь, что мы полетели позже?
515
00:31:56,331 --> 00:31:57,248
Не знаю.
516
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Жизнь была бы куда проще.
517
00:32:00,793 --> 00:32:02,712
Но и куда серее.
518
00:32:04,339 --> 00:32:07,425
Я бы много кого не встретила.
Я бы не встретила...
519
00:32:07,425 --> 00:32:08,468
Зика.
520
00:32:10,678 --> 00:32:11,554
Да.
521
00:32:13,306 --> 00:32:14,390
А ты?
522
00:32:14,390 --> 00:32:16,059
Я бы полетел с Грейс.
523
00:32:18,019 --> 00:32:19,896
Тогда бы у тебя не было Иден.
524
00:32:19,896 --> 00:32:22,690
Так или иначе, Иден появилась бы у нас.
525
00:32:25,652 --> 00:32:28,112
Чему быть - того не миновать.
526
00:32:30,531 --> 00:32:31,407
Да.
527
00:32:35,161 --> 00:32:37,830
Иден-Биден! Люблю тебя.
528
00:32:49,926 --> 00:32:51,302
- Привет.
- Привет.
529
00:32:54,055 --> 00:32:58,351
Мы как-то толком и не поговорили о...
530
00:32:58,935 --> 00:33:00,728
- Да.
- Ага.
531
00:33:04,565 --> 00:33:05,483
Знаешь...
532
00:33:08,277 --> 00:33:13,825
Я не думал, что мне еще когда-нибудь
станет близок кто-то вне семьи.
533
00:33:17,370 --> 00:33:19,330
А потом в мою жизнь вошла ты.
534
00:33:21,124 --> 00:33:23,084
Но, хоть вчера мне и было хорошо...
535
00:33:25,628 --> 00:33:27,964
...я вряд ли когда-нибудь забуду Грейс.
536
00:33:32,802 --> 00:33:34,262
Дело не в тебе.
537
00:33:34,262 --> 00:33:36,639
А я всё еще сердцем с Алекс.
538
00:33:38,433 --> 00:33:43,604
Даже если бы мы пережили Дату смерти
и ничего не изменилось между нами...
539
00:33:46,733 --> 00:33:48,693
Я всё равно ее люблю.
540
00:33:51,446 --> 00:33:55,992
Так что, может,
ты и не мой финал, Бен Стоун, но...
541
00:34:00,204 --> 00:34:02,248
Я всегда буду любить тебя.
542
00:34:04,000 --> 00:34:04,959
Я тоже.
543
00:34:25,021 --> 00:34:27,732
Ну, за спасение мира.
544
00:34:29,984 --> 00:34:33,196
Если мы спасем мир завтра,
кто-нибудь вообще узнает?
545
00:34:34,072 --> 00:34:38,326
Или всё будет по-старому,
а нас и дальше будут ненавидеть?
546
00:34:38,326 --> 00:34:41,621
Всё, что мы сделали
за эти пять с половиной лет...
547
00:34:43,581 --> 00:34:44,957
Думаете, этого хватит?
548
00:34:46,334 --> 00:34:47,168
Я не знаю.
549
00:34:47,752 --> 00:34:51,923
Я не знаю, что ложится на чашу весов
и что от нас хотят высшие силы.
550
00:34:52,715 --> 00:34:55,927
Я надеюсь,
что добро всё же перевесит зло.
551
00:35:00,640 --> 00:35:01,682
Но почему мы?
552
00:35:02,725 --> 00:35:04,560
Почему рейс 828?
553
00:35:05,186 --> 00:35:07,522
Почему не 827 или 829?
554
00:35:08,856 --> 00:35:13,194
Думаю, в нас нет ничего особенного.
555
00:35:13,194 --> 00:35:17,949
Мы просто случайные люди.
Одни хорошие, другие плохие.
556
00:35:19,909 --> 00:35:21,536
Статистическая выборка
557
00:35:22,161 --> 00:35:24,372
для божественного эксперимента.
558
00:35:24,372 --> 00:35:27,667
Мы всё повторяем, что всё связано,
но правда в том,
559
00:35:29,293 --> 00:35:32,964
что это мы все связаны друг с другом.
560
00:35:33,548 --> 00:35:36,592
Все в том самолете. Все в этом мире.
561
00:35:37,885 --> 00:35:39,387
Просто забываем об этом.
562
00:35:39,387 --> 00:35:41,973
Проще было вручить нам
в самолете записку:
563
00:35:41,973 --> 00:35:43,891
«Любите друг друга, а то...»
564
00:35:46,352 --> 00:35:50,064
Не думаю,
что Зовы заставляли нас делать добро.
565
00:35:50,064 --> 00:35:52,900
Думаю, они давали нам шанс
самим решать.
566
00:35:53,985 --> 00:35:58,072
И пытались объяснить нам это так,
чтобы мы поняли.
567
00:35:58,865 --> 00:36:02,451
Суть в том, что каждый из нас
должен внести свою лепту.
568
00:36:07,290 --> 00:36:08,958
Ладно, думаю, пора отдыхать.
569
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
И ждать завтра и...
570
00:36:13,296 --> 00:36:14,505
...что бы там ни было.
571
00:37:07,725 --> 00:37:08,684
Привет.
572
00:37:09,268 --> 00:37:10,519
Я принес тебе какао.
573
00:37:11,145 --> 00:37:13,648
Даже с зефирками, как ты любишь.
574
00:37:27,787 --> 00:37:30,498
Ты так и не спросил,
почему я полетела позже.
575
00:37:32,250 --> 00:37:34,210
Кажется, сейчас ты скажешь?
576
00:37:36,003 --> 00:37:37,171
Я тянула время.
577
00:37:39,382 --> 00:37:41,759
В душе я понимала,
что твое предложение -
578
00:37:41,759 --> 00:37:44,720
попытка помочь мне
пережить случившееся с Иви.
579
00:37:46,430 --> 00:37:48,349
Не значит, что я не любил тебя.
580
00:37:48,975 --> 00:37:50,101
И до сих пор люблю.
581
00:37:51,560 --> 00:37:53,396
Слушай, чтобы ни было завтра...
582
00:37:56,274 --> 00:38:00,486
Я думаю, мы оба знаем,
что у нас разные планы на будущее.
583
00:38:02,280 --> 00:38:03,906
Можно найти компромисс.
584
00:38:03,906 --> 00:38:07,535
Я не хочу, чтобы ты поступался
счастьем ради компромисса.
585
00:38:12,915 --> 00:38:15,668
Особенно когда твое счастье
в соседней палатке.
586
00:38:17,878 --> 00:38:21,382
Мик, куда ты - туда и я. Понятно?
587
00:38:21,382 --> 00:38:22,425
Хорошо?
588
00:38:25,052 --> 00:38:29,140
Твоя преданность -
это и благословение, и проклятие.
589
00:38:30,349 --> 00:38:33,811
Последние месяцы были прекрасны,
590
00:38:34,478 --> 00:38:36,605
но там, у костра,
591
00:38:37,648 --> 00:38:40,443
я видела, как вы с Дреей
смотрели друг на друга.
592
00:38:41,235 --> 00:38:42,528
И я всё понимала.
593
00:38:44,363 --> 00:38:47,241
Думаю, если не обманывать себя,
594
00:38:48,159 --> 00:38:50,536
душой и сердцем ты хочешь быть и с ней.
595
00:38:52,997 --> 00:38:54,081
Я люблю тебя, Мик.
596
00:38:54,915 --> 00:38:56,083
А я - тебя.
597
00:38:58,252 --> 00:39:01,297
И я знаю, что ты не станешь
любить меня меньше,
598
00:39:01,297 --> 00:39:03,883
живя той жизнью, которой должен.
599
00:39:04,675 --> 00:39:07,219
Который заслуживаешь
и в которой нуждаешься.
600
00:39:08,721 --> 00:39:12,099
Со своим ребенком и с Дреей.
Со своей семьей.
601
00:39:40,586 --> 00:39:42,922
Эй, ты чего?
602
00:39:42,922 --> 00:39:45,925
Просто пришла пожелать спокойной ночи.
603
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
Ты будешь спать не тут?
604
00:39:51,514 --> 00:39:52,431
Я понял.
605
00:39:53,557 --> 00:39:54,433
Я понял.
606
00:39:57,353 --> 00:39:58,437
Слышишь?
607
00:39:59,855 --> 00:40:00,689
Что?
608
00:40:01,774 --> 00:40:03,401
Такое умиротворение.
609
00:40:11,951 --> 00:40:14,578
Ты знаешь,
что мы с тетей Мик тут уже бывали?
610
00:40:15,538 --> 00:40:17,498
Да. В детстве.
611
00:40:18,374 --> 00:40:20,459
С бабушкой Карен и дедушкой Стивом.
612
00:40:23,379 --> 00:40:25,589
Почему ты вспомнил об этом сейчас?
613
00:40:25,589 --> 00:40:29,176
Я напрочь забыл,
пока мы с Мик не пошли искать дрова.
614
00:40:31,220 --> 00:40:34,432
Мама всегда брала нас в походы,
615
00:40:34,432 --> 00:40:37,893
когда ходила наблюдать за птицами.
616
00:40:38,394 --> 00:40:42,398
Где-то на чердаке Беверли
наверняка лежит куча фотографий.
617
00:40:42,398 --> 00:40:43,482
Если мы...
618
00:40:43,482 --> 00:40:44,483
Не «если».
619
00:40:47,445 --> 00:40:48,404
«Когда».
620
00:40:49,280 --> 00:40:51,198
Когда мы переживем этот день,
621
00:40:51,198 --> 00:40:54,201
мы просмотрим
все эти фотографии до единой.
622
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
Вместе.
623
00:40:57,371 --> 00:40:58,664
Мы прорвемся, пап.
624
00:41:00,374 --> 00:41:01,625
Я знаю.
625
00:41:02,918 --> 00:41:04,753
Моя вечная оптимистка.
626
00:41:08,215 --> 00:41:12,636
Ты всегда находишь
возможности и надежду,
627
00:41:12,636 --> 00:41:16,140
даже когда все готовы сдаться.
628
00:41:19,018 --> 00:41:20,853
Не знаю, как тебя благодарить.
629
00:41:21,645 --> 00:41:27,276
Можешь сводить меня полетать
на планере у фонтана Бетесда.
630
00:41:33,282 --> 00:41:35,117
Всё на свете брошу ради этого.
631
00:42:33,926 --> 00:42:35,094
Всё связано.
632
00:42:38,472 --> 00:42:39,682
Кэл, что ты делаешь?
633
00:42:41,809 --> 00:42:42,977
Мне пора, папа.
634
00:42:43,602 --> 00:42:45,479
Я тебя больше не отпущу.
635
00:42:46,939 --> 00:42:47,940
Нет.
636
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
Всё хорошо.
637
00:42:52,111 --> 00:42:53,362
Ты сам говорил.
638
00:42:54,196 --> 00:42:57,408
Каждый должен внести свою лепту.
Это - моя лепта.
639
00:43:00,119 --> 00:43:04,206
Мой вклад в спасение пассажиров.
Моя крупица на чашу весов.
640
00:43:06,166 --> 00:43:08,002
Должен быть другой способ.
641
00:43:08,836 --> 00:43:10,713
Всё хорошо, папа.
642
00:43:12,214 --> 00:43:14,008
Я знаю, что надо делать.
643
00:43:15,175 --> 00:43:18,512
Пожалуйста, поверь мне сейчас.
644
00:43:21,181 --> 00:43:22,474
Я люблю тебя.
645
00:43:24,935 --> 00:43:27,146
Спасибо, что ты у меня есть.
646
00:43:32,776 --> 00:43:33,861
Я люблю тебя.
647
00:43:36,405 --> 00:43:38,073
Мой милый мальчик.
648
00:43:39,450 --> 00:43:41,368
Я всегда буду любить тебя.
649
00:44:54,274 --> 00:44:55,275
Кэл...
650
00:44:57,152 --> 00:44:59,655
Господи, наставь меня на путь истинный.
651
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
Молю, укажи мне, что делать.
652
00:46:51,183 --> 00:46:54,102
Перевод субтитров: Андрей Киселёв