1
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
A korábbi részek tartalmából...
2
00:00:22,022 --> 00:00:23,231
828 nem a véletlen műve.
3
00:00:23,231 --> 00:00:25,775
Együtt kell megmentenünk az utasokat.
4
00:00:25,775 --> 00:00:28,903
Nem kellett volna a baleset után
rögtön megkérnem. Nem áll készen.
5
00:00:28,903 --> 00:00:32,032
Az uszadékfa tényleg
Noé bárkájából származik.
6
00:00:32,032 --> 00:00:33,992
Az összes adat erre mutat.
7
00:00:33,992 --> 00:00:37,954
A mai földrengés
mindezen csodák középpontjában tört ki.
8
00:00:37,954 --> 00:00:40,290
Üzenetet kaptunk, hogy álljunk le.
9
00:00:40,290 --> 00:00:41,875
Hogy tehetted ezt?
10
00:00:41,875 --> 00:00:45,420
Nem mondtam, hogy gyereket rabolj.
Azt sem, hogy gyilkolj.
11
00:00:45,420 --> 00:00:47,213
- Én vagyok az apa?
- Biológiailag.
12
00:00:47,213 --> 00:00:50,300
De hogy akarsz-e szülő lenni, vagy sem...
13
00:00:50,300 --> 00:00:51,760
Mindig is ezt akartam.
14
00:00:51,760 --> 00:00:53,970
Tetszik vagy sem, Cal, miattad vagyok itt.
15
00:00:53,970 --> 00:00:55,889
Te fenyegeted leginkább a mentőcsónakot.
16
00:00:55,889 --> 00:00:57,891
A páva, az istennő, Junó.
17
00:00:57,891 --> 00:01:01,436
Június, Gemini, az ikrek,
mind a kettes számot képviselik.
18
00:01:01,436 --> 00:01:04,647
A fasárkány éve a kínai zodiákusban.
19
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
2024. június 2.
20
00:01:07,233 --> 00:01:08,526
Minden összefügg.
21
00:01:16,951 --> 00:01:19,120
Michaela! Most hagytál ott egy másikat.
22
00:01:19,120 --> 00:01:21,664
Nem figyelsz, pedig az orrod előtt hever!
23
00:01:21,664 --> 00:01:24,209
Annyira megszállottan nézel magad elé,
24
00:01:24,209 --> 00:01:25,877
nem is látod, mi van arra!
25
00:01:25,877 --> 00:01:29,005
Tűzrevalót kell gyűjtenünk,
nem egész fákat.
26
00:01:29,005 --> 00:01:32,008
És ha valami varázslat rejlik ott,
mint az Örök kalandban?
27
00:01:32,008 --> 00:01:34,219
Engem egy varázslat érdekel, a süti,
28
00:01:34,219 --> 00:01:36,221
több tűzifát kell hozzá
gyűjteni anyáéknál.
29
00:01:36,888 --> 00:01:39,224
Sütiről eddig egy szót sem szóltál!
30
00:01:39,224 --> 00:01:42,685
A következőt fogjuk tenni.
Te balra, én meg jobbra megyek.
31
00:01:43,311 --> 00:01:45,563
Bocseszd meg! Ki nevezett ki kapitánynak?
32
00:01:45,563 --> 00:01:47,982
A logika nevezett ki, oké?
33
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
Idősebb lévén jobban tervezek,
34
00:01:49,442 --> 00:01:52,237
és már végig
feltérképeztem az egész terepet.
35
00:01:52,862 --> 00:01:55,740
Nézd, máris
több tűzifát találtam, mint te.
36
00:01:57,283 --> 00:01:59,702
Szerintem mindketten legyetek kapitányok!
37
00:01:59,702 --> 00:02:01,079
Anya!
38
00:02:01,079 --> 00:02:04,999
Mindkettőtöknek más adottságai vannak,
együtt erősebbek vagytok.
39
00:02:04,999 --> 00:02:08,586
És abból kiindulva,
hogy bár van 35 képem a madarakról,
40
00:02:08,586 --> 00:02:10,171
de nincs tűzifám,
41
00:02:10,171 --> 00:02:13,258
szerintem jó eséllyel
megnyerhetitek azt a sütit.
42
00:02:14,551 --> 00:02:17,595
Tessék, hadd csináljak egy képet
a kis madaraimról!
43
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
Ha mindketten kapitányok vagyunk,
azt hivatalossá kéne tennünk.
44
00:02:24,352 --> 00:02:26,771
Fogalmam sincs, miről beszélsz.
45
00:02:26,771 --> 00:02:28,022
Add ide a késed!
46
00:02:34,154 --> 00:02:35,155
Michaela!
47
00:02:44,330 --> 00:02:45,498
A szokás hatalma?
48
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
Boldog világvége előestét!
49
00:02:51,838 --> 00:02:54,549
Jaj, ne már! Ne is vicceljünk ezzel!
50
00:02:54,549 --> 00:02:58,219
Nézd, némi pánik érzékelhető most,
hogy a sugallatoknak vége,
51
00:02:58,219 --> 00:03:01,347
és csak annyit tudok tenni,
hogy nyugtatgatom őket.
52
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Mit mondtál nekik?
53
00:03:03,725 --> 00:03:05,143
Amit magamnak mantrázok.
54
00:03:06,811 --> 00:03:08,521
Semmi vész, míg nincs itt a vég.
55
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
Mi az?
56
00:03:15,945 --> 00:03:18,656
Ez az a parfüm, Benjamin Stone?
57
00:03:18,656 --> 00:03:20,825
Komolyan, várjuk a világ végét,
58
00:03:20,825 --> 00:03:23,995
és nincs jobb dolgod, mint szívatni?
59
00:03:23,995 --> 00:03:26,664
Egy csomó jobb dolgom van,
de ez mókásabb.
60
00:03:28,082 --> 00:03:30,210
- Elég!
- Kellemes. Jó.
61
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
Ezt nem hiszem el.
62
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
- Sikerült!
- Tudom.
63
00:03:35,673 --> 00:03:39,636
Henry Kim kilépett pár percre,
visszajött, és mind felébredtek.
64
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
Marko!
65
00:03:42,931 --> 00:03:46,434
Üdv! Jól van? Emlékszik valamire?
66
00:03:52,523 --> 00:03:54,692
- Csak bolgárul beszél.
- Ne, tudtam.
67
00:03:54,692 --> 00:03:56,986
Kösz, hogy beugrottál. Megvagyunk, T.J.
68
00:03:56,986 --> 00:03:58,071
Hogyne, persze.
69
00:03:59,405 --> 00:04:00,615
Jól érzi magát?
70
00:04:00,615 --> 00:04:03,201
Emlékszik valamire?
Valamire a ragyogásból?
71
00:04:03,993 --> 00:04:06,496
Egy katonai laborban voltunk.
72
00:04:06,496 --> 00:04:09,499
Valaki kísérleteket végzett.
73
00:04:09,499 --> 00:04:11,167
Aztán itt ébredtünk fel.
74
00:04:11,668 --> 00:04:15,505
Semmire sem emlékeznek az őrnaggyal
töltött idő és a jelen között.
75
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
Öt és fél évig állandó sugallatban voltak.
76
00:04:18,675 --> 00:04:20,551
Csak visszahoztak valamit.
77
00:04:20,551 --> 00:04:22,887
Valamit, ami segíthet túlélni
a következő 24 órát.
78
00:04:22,887 --> 00:04:25,723
Még ha tudtak is valamit, annak annyi.
79
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
„A változást figyelő kamera álcázva.”
80
00:04:36,901 --> 00:04:37,777
Hemingway?
81
00:04:38,653 --> 00:04:40,530
Nem. A Rage Against the Machine banda.
82
00:04:41,072 --> 00:04:44,033
Tegnap felvettem
a kísérleteket a kamerával.
83
00:04:44,534 --> 00:04:46,160
Elfelejtettem kikapcsolni.
84
00:04:46,160 --> 00:04:47,954
Lássuk, miről maradtunk le!
85
00:05:02,760 --> 00:05:03,678
Hékás!
86
00:05:04,929 --> 00:05:06,055
Az honnan van?
87
00:05:07,390 --> 00:05:08,349
Henry Kimtől.
88
00:05:08,349 --> 00:05:10,893
Ez a legerősebb sárkány.
89
00:05:10,893 --> 00:05:13,146
A viharok királya vagy ilyesmi.
90
00:05:15,857 --> 00:05:17,817
Nem akarlak belerángatni
a zűrös dolgaimba.
91
00:05:18,318 --> 00:05:21,362
Elég rosszul érint,
hogy még itt bent vagy velünk.
92
00:05:21,988 --> 00:05:23,031
Ne már, Cal!
93
00:05:24,115 --> 00:05:27,327
Mi vagyunk az eredeti Gemini-ikrek.
94
00:05:27,952 --> 00:05:31,748
A kezdetektől együtt voltunk,
és a végéig együtt maradunk.
95
00:05:32,457 --> 00:05:34,417
Bár veled nőhettem volna fel!
96
00:05:36,669 --> 00:05:38,296
Amikor a gép eltűnt,
97
00:05:39,047 --> 00:05:43,885
úgy éreztem, mindkettőnk
gyerekkora odalett vele.
98
00:05:46,637 --> 00:05:51,642
Nagyon hiányoztál, de közben tudtam.
99
00:05:51,642 --> 00:05:53,227
Egyszerűen csak éreztem.
100
00:05:54,562 --> 00:05:58,191
Hogy még élsz.
101
00:06:00,985 --> 00:06:02,445
Némi idő elveszhetett,
102
00:06:03,029 --> 00:06:05,406
de egymást sosem veszítettük el.
103
00:06:08,368 --> 00:06:09,327
Nos...
104
00:06:11,287 --> 00:06:13,414
elárulnád az ikertesódnak, miről van szó?
105
00:06:16,834 --> 00:06:17,710
Ez...
106
00:06:19,295 --> 00:06:20,713
ez a sugallatom volt.
107
00:06:21,756 --> 00:06:26,511
Két zafír összetalálkozik,
és egy ragyogóan fényes csillagot alkot.
108
00:06:28,304 --> 00:06:30,681
Szerintem így kell megmentenem a világot.
109
00:06:31,849 --> 00:06:33,267
Apa mit szólt ehhez?
110
00:06:34,769 --> 00:06:35,895
Nem mondtam el,
111
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
mert még én sem találtam ki pontosan.
112
00:06:39,941 --> 00:06:40,942
Nézd!
113
00:06:42,693 --> 00:06:46,322
Mind együtt ülünk ebben a slamasztikában.
114
00:06:47,532 --> 00:06:50,618
És így is fogjuk megfejteni.
115
00:06:51,744 --> 00:06:52,620
Együtt.
116
00:07:04,715 --> 00:07:08,261
- Biztos, hogy ezt jelenti?
- Két zafírnak kell kapcsolódnia.
117
00:07:08,261 --> 00:07:10,847
Cal, ez azt jelenti, hogy te és Angelina.
118
00:07:10,847 --> 00:07:11,973
Biztos van más mód is.
119
00:07:11,973 --> 00:07:13,683
A világ sorsa az egyensúlyon múlik.
120
00:07:13,683 --> 00:07:15,351
Ő a másik, akinek zafírja van.
121
00:07:15,351 --> 00:07:16,269
De miért ő?
122
00:07:16,269 --> 00:07:18,813
Miért tenne ki az istenség
ilyen elborult tesztnek,
123
00:07:18,813 --> 00:07:21,315
hogy azt keressem,
aki legtöbbet ártott a családomnak?
124
00:07:21,315 --> 00:07:24,402
Nem számít, mit tett Angelina,
ennek ellenére még megvagyunk.
125
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
A sugallat azt akarja, hogy menj hozzá.
126
00:07:27,780 --> 00:07:28,990
Szóval, eredj!
127
00:07:28,990 --> 00:07:30,783
Apa, nem vagyok benne biztos.
128
00:07:30,783 --> 00:07:32,076
Cal!
129
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
Tudom, már mondtam neked,
130
00:07:34,620 --> 00:07:37,498
hogy nem vagy elég erős Angelina
távol tartásához,
131
00:07:37,999 --> 00:07:39,333
de tévedtem.
132
00:07:41,127 --> 00:07:43,921
Szerintem azért vagy kapcsolatban vele,
133
00:07:44,422 --> 00:07:48,050
mert csak te vagy elég erős,
hogy helyes cselekedetre bírd.
134
00:07:49,969 --> 00:07:53,723
Ha ez teszt, szembe kell nézned vele.
Ha félsz, csak használd!
135
00:07:55,349 --> 00:07:57,977
És most mi lesz?
136
00:08:00,229 --> 00:08:02,440
Találkoznom kell egy zafíros lánnyal.
137
00:08:08,237 --> 00:08:09,489
Jó reggelt, Adrian!
138
00:08:09,489 --> 00:08:11,657
Azt mondtad, beszélni akarsz?
Készen állok.
139
00:08:12,533 --> 00:08:15,286
Kíváncsi vagyok.
Honnan tudtad, hol vagyunk?
140
00:08:16,871 --> 00:08:18,915
A beszerzési utamon futottam bele.
141
00:08:19,749 --> 00:08:21,250
Elfelejtettem szólni.
142
00:08:21,918 --> 00:08:23,169
Gondolom.
143
00:08:24,754 --> 00:08:26,297
Szóval, mi járatban?
144
00:08:26,297 --> 00:08:28,216
Azért jöttem, hogy jóvá tegyem a hibáim.
145
00:08:28,966 --> 00:08:31,010
Hónapokig kerestem a többieket,
146
00:08:31,010 --> 00:08:32,970
hogy bocsánatot kérjek az okozott kárért.
147
00:08:32,970 --> 00:08:34,972
A bárbeli tűz áldozatainak családjaitól,
148
00:08:34,972 --> 00:08:36,182
a birtok lakóitól.
149
00:08:36,182 --> 00:08:38,601
Nem féltél, hogy elkapnak futkosáskor?
150
00:08:39,185 --> 00:08:41,729
Ha nem váltjuk meg magunkat,
vége a világnak.
151
00:08:41,729 --> 00:08:44,732
Kockára tettem a szabadságom
az emberiség túléléséért.
152
00:08:44,732 --> 00:08:46,192
Most hozzád jöttem.
153
00:08:46,692 --> 00:08:49,195
Azt mondtam, keresd meg az angyalod. Félreértettél.
154
00:08:49,195 --> 00:08:51,113
Nem kell bocsánatot kérned.
155
00:08:51,948 --> 00:08:54,033
Arkangyal vagyok, Isten küldötte.
156
00:08:57,370 --> 00:08:58,371
Ez most komoly?
157
00:09:00,122 --> 00:09:02,708
Isten belém ültette a zafírt.
158
00:09:03,417 --> 00:09:07,004
Rendelkezem a pusztítás
és megváltás hatalmával.
159
00:09:07,004 --> 00:09:10,424
Nézd, tudom, milyen az,
ha valakinek küldetéstudata van.
160
00:09:10,424 --> 00:09:14,262
- Amikor a Hívők Egyházában voltam...
- Istenkáromlás. Hamis próféta.
161
00:09:14,262 --> 00:09:17,139
És te vagy az igazi?
Elfoglalva a Stones házat?
162
00:09:17,139 --> 00:09:19,809
Költői igazságszolgáltatás.
Kirúgtak a családjukból.
163
00:09:19,809 --> 00:09:22,103
Visszajöttem a saját családommal,
164
00:09:23,271 --> 00:09:24,772
beleértve a férjemet is.
165
00:09:26,816 --> 00:09:29,068
Angelina a szívem másik fele.
166
00:09:29,652 --> 00:09:31,654
A csaló férfi és a hamis próféta.
167
00:09:32,863 --> 00:09:34,532
Szerinted megúszod a halálnapot?
168
00:09:34,532 --> 00:09:37,159
Nem, mondtam, hogy különleges vagyok.
169
00:09:37,159 --> 00:09:38,619
Akkor bizonyítsd be!
170
00:09:39,620 --> 00:09:41,080
Tudsz lebegtetni dolgokat?
171
00:09:41,080 --> 00:09:42,707
Tudod olvasni a gondolataimat?
172
00:09:43,708 --> 00:09:45,876
- Milyen hatalmad van?
- Nincs...
173
00:09:46,877 --> 00:09:48,129
Haver, ezt ne.
174
00:09:49,338 --> 00:09:50,840
Angelina?
175
00:09:56,804 --> 00:09:57,638
Cal!
176
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
Igazad volt, Angelina.
177
00:09:59,807 --> 00:10:01,100
Miben?
178
00:10:01,642 --> 00:10:03,644
Abban, hogy együtt kell működnünk.
179
00:10:04,312 --> 00:10:05,396
Sugallatom volt.
180
00:10:05,396 --> 00:10:06,897
Rólad és rólam?
181
00:10:07,398 --> 00:10:08,482
Tudhattam volna.
182
00:10:09,233 --> 00:10:12,695
Ez az út mindig összekötött minket.
183
00:10:13,904 --> 00:10:15,114
Még a találkozásunk előtt.
184
00:10:16,073 --> 00:10:17,783
Nem tudtam, hogy nézel ki.
185
00:10:17,783 --> 00:10:19,493
Nem ismertem még a hangod,
186
00:10:19,493 --> 00:10:24,957
de tudtam, hogy óriási lehetőséged van
a jóra, a kedvességre.
187
00:10:24,957 --> 00:10:26,584
Éreztem.
188
00:10:27,918 --> 00:10:28,961
És az a helyzet,
189
00:10:29,754 --> 00:10:30,838
még mindig érzem.
190
00:10:38,387 --> 00:10:39,555
Cal!
191
00:10:39,555 --> 00:10:41,098
Csatlakozz hozzám!
192
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
Együtt megállíthatjuk a halálnapot.
193
00:10:45,102 --> 00:10:48,189
Esély, hogy helyrehozz minden rosszat,
amit tettél.
194
00:10:49,273 --> 00:10:51,150
Várj, mit mondtál?
195
00:10:51,150 --> 00:10:53,486
Esély a jó cselekedetre.
196
00:10:54,028 --> 00:10:57,573
Hogy ellensúlyozd
az összes okozott fájdalmat.
197
00:10:58,074 --> 00:11:00,201
A fájdalmat, amit okoztam?
198
00:11:00,201 --> 00:11:02,203
És a fájdalom, amit elviseltem?
199
00:11:03,579 --> 00:11:06,540
Angelina, semmi baj. Ez egy esély,
hogy megváltsd magad.
200
00:11:06,540 --> 00:11:09,543
Én vagyok a megváltó.
Isten engem választott!
201
00:11:09,543 --> 00:11:12,672
Mindketten kiválasztottak vagyunk,
de egyedül nem vagyunk erősek.
202
00:11:12,672 --> 00:11:14,465
Már nem vagyok egyedül.
203
00:11:14,465 --> 00:11:18,219
Van egy társam,
aki feltétel nélkül szeret.
204
00:11:18,219 --> 00:11:22,890
De csak kettőnknek van zafírja.
Van választásunk. Mindenkit megmenthetünk.
205
00:11:22,890 --> 00:11:25,267
Nem akarok mindenkit megmenteni.
206
00:11:25,267 --> 00:11:27,144
A halálnap a megtisztulás.
207
00:11:27,645 --> 00:11:29,689
Esély a teljes újrakezdésre.
208
00:11:29,689 --> 00:11:33,109
Szóval, ha azt mondod, csak úgy
állíthatjuk meg, ha együttműködünk,
209
00:11:33,109 --> 00:11:36,362
akkor... el is búcsúzhatunk.
210
00:11:37,363 --> 00:11:39,699
Kérlek! A világ végéről beszélsz.
211
00:11:39,699 --> 00:11:42,034
Igen, pontosan.
212
00:11:42,034 --> 00:11:43,536
Angelina, ne!
213
00:11:45,204 --> 00:11:51,335
MANIFEST
214
00:11:55,589 --> 00:11:57,091
{\an8}Hé, mi történt? Találkoztál vele?
215
00:11:57,091 --> 00:12:00,261
{\an8}A zafírjaink kapcsolódtak. Ez valami új.
216
00:12:00,261 --> 00:12:02,638
{\an8}Együtt valami ragyogást teremtettünk.
217
00:12:02,638 --> 00:12:04,890
{\an8}- Cal, ez hihetetlen.
- Nem az. Nem sikerült.
218
00:12:04,890 --> 00:12:08,269
{\an8}- Cal!
- Két zafír kell hozzá, de ő nem akarja.
219
00:12:08,269 --> 00:12:10,813
{\an8}Nem akarja megmenteni a világot.
Véget akar vetni neki.
220
00:12:10,813 --> 00:12:12,815
{\an8}Mindig véget akart vetni neki.
221
00:12:13,524 --> 00:12:14,650
{\an8}Úristen!
222
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
{\an8}Ekkora barmot, azt hittem, megváltoztathatom.
223
00:12:17,153 --> 00:12:18,237
{\an8}Cal, kérlek!
224
00:12:18,237 --> 00:12:20,364
{\an8}Hadd higgadjon le!
Majd később beszélek vele.
225
00:12:22,450 --> 00:12:23,909
{\an8}Jól van, rendben.
226
00:12:25,870 --> 00:12:27,037
{\an8}Megnézem Saanvit.
227
00:12:43,429 --> 00:12:46,640
{\an8}Szent ég! Hát végre ébren, üdv, Marko!
228
00:12:47,433 --> 00:12:50,811
{\an8}Szerintem nem emlékszik rád.
Egyikük sem emlékszik semmire.
229
00:12:50,811 --> 00:12:52,104
{\an8}De ezt figyeld!
230
00:12:52,104 --> 00:12:55,232
{\an8}Marko mondott valamit
a biztonsági felvételen.
231
00:13:07,036 --> 00:13:11,624
{\an8}Mit jelent ez a szó, Marko?
Kovcheg. Beszél valaki bolgárul?
232
00:13:11,624 --> 00:13:12,833
{\an8}Talán le tudja rajzolni.
233
00:13:33,312 --> 00:13:34,230
{\an8}Koporsó.
234
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
{\an8}Marko üzenettel tért vissza
az isteni tudatból,
235
00:13:37,650 --> 00:13:38,943
{\an8}és az üzenet ez...
236
00:13:41,070 --> 00:13:42,363
{\an8}mind meghalunk.
237
00:13:46,450 --> 00:13:50,162
{\an8}Miért döntenek a 828-as utasok
a világ sorsáról?
238
00:13:51,080 --> 00:13:52,081
{\an8}Miért pont mi?
239
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
{\an8}Miért ne mi?
240
00:13:55,125 --> 00:13:58,212
{\an8}Elegendő a jóság a csoportban,
hogy képviselje az emberiség javát.
241
00:14:02,466 --> 00:14:03,509
{\an8}Csak egy perc, jó?
242
00:14:11,308 --> 00:14:12,393
{\an8}Muszáj gyűlölnöd.
243
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
{\an8}Azt hitted, hogy ezzel fogom kezdeni?
244
00:14:16,856 --> 00:14:17,773
{\an8}Úgy értem,
245
00:14:17,773 --> 00:14:21,193
{\an8}legbelül állatira utálsz,
hogy Zeke az életét adta értem.
246
00:14:21,193 --> 00:14:22,236
{\an8}Cal...
247
00:14:25,114 --> 00:14:27,575
{\an8}Állatira hiányzik Zeke.
248
00:14:27,575 --> 00:14:31,078
{\an8}Ezt nem tagadhatom,
de pontosan tudta, mit választ.
249
00:14:31,579 --> 00:14:34,248
{\an8}Meghalt, mert azt hitte,
segíthetek megmenteni a világot,
250
00:14:34,248 --> 00:14:38,919
{\an8}de csak egy zavaros kölyök vagyok,
aki soha nem akart ilyen lenni!
251
00:14:38,919 --> 00:14:40,588
Ezt egyikünk sem akarta,
252
00:14:40,588 --> 00:14:43,549
de attól még fel tudunk nőni a feladathoz.
253
00:14:44,091 --> 00:14:45,009
Zeke tudta ezt.
254
00:14:46,427 --> 00:14:47,511
Nézd!
255
00:14:49,305 --> 00:14:52,266
Időnként kapcsolatba kerülünk másokkal,
256
00:14:52,266 --> 00:14:53,976
de ezt nem mindig látjuk.
257
00:14:54,643 --> 00:14:57,563
Evie halála valaki másnak
az életet jelentette.
258
00:14:57,563 --> 00:14:59,982
Zeke halálával pedig neked kell élned.
259
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
Felejtsd el a bűntudatot!
260
00:15:03,360 --> 00:15:06,906
Tiszteld ezt a kapcsolatod,
hogy az áldozatának legyen értelme!
261
00:15:06,906 --> 00:15:08,657
Hitt benned.
262
00:15:08,657 --> 00:15:12,036
Én is hiszek, de ez nem számít,
ha nem hiszel magadban.
263
00:15:13,871 --> 00:15:15,372
Hé, Cal! Elfelejtetted...
264
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
Jól vagy, Ol?
265
00:15:19,710 --> 00:15:21,045
Skacok...
266
00:15:22,171 --> 00:15:23,339
A páva!
267
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
Ikrek.
268
00:15:28,928 --> 00:15:30,804
És jöttem visszahozni a fasárkányt.
269
00:15:30,804 --> 00:15:34,767
A három eredeti szimbólum.
Ez nem lehet véletlen, ugye?
270
00:15:34,767 --> 00:15:37,811
Szerintem a véletlen
már réges-rég elúszott.
271
00:15:38,437 --> 00:15:40,856
A jelek,
amik elhozták nekünk a halálnapot...
272
00:15:40,856 --> 00:15:42,816
a megakadályozását is megválaszolhatják.
273
00:15:49,239 --> 00:15:51,075
Nahát! Hé! Hadd segítsek!
274
00:15:51,075 --> 00:15:52,409
Köszönöm.
275
00:15:52,952 --> 00:15:56,622
Elég megalázó, hogy nincs kapcsolatod
a tested alsó részével.
276
00:15:56,622 --> 00:16:01,210
Igen? Szerintem nagyon jól kezeled
ezt a raktárhelyiséget.
277
00:16:01,210 --> 00:16:05,005
Különösen azt figyelembe véve,
hogy csak egy napi készlet kell.
278
00:16:05,005 --> 00:16:06,590
Ne figyelj apádra!
279
00:16:07,257 --> 00:16:08,217
Én reménykedem.
280
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
- Mi az?
- Remény.
281
00:16:12,763 --> 00:16:15,724
Király név lenne egy kislánynak,
nem gondolod?
282
00:16:17,142 --> 00:16:19,561
Sajnálom. Nem akartad tudni a nemét.
283
00:16:20,938 --> 00:16:22,147
Kislány?
284
00:16:22,982 --> 00:16:23,983
L...
285
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
Remény.
286
00:16:27,403 --> 00:16:28,362
Esperanza. Spanyolul.
287
00:16:30,072 --> 00:16:31,073
Nagyon tetszik.
288
00:16:31,073 --> 00:16:33,075
- Ő a kislányunk.
- Igen!
289
00:16:33,075 --> 00:16:36,912
Ünneplésként
egy rögtönzött babafürdetőt adok.
290
00:16:36,912 --> 00:16:37,997
- Ne!
- Aha.
291
00:16:37,997 --> 00:16:41,834
Tudod, hogy anyám megvette
a La Balota teljes készletét.
292
00:16:41,834 --> 00:16:43,627
Ilyet is adott már neked?
293
00:16:44,294 --> 00:16:46,380
Nem, ilyet nem.
294
00:16:47,047 --> 00:16:49,341
Évtizedek óta ragaszkodom ahhoz,
295
00:16:50,759 --> 00:16:54,054
hogy egy nap a fiam vagy a lányom
labdázni tanítsam.
296
00:16:54,054 --> 00:16:55,889
Megríkatsz, Vasquez.
297
00:16:55,889 --> 00:16:56,849
Van más is.
298
00:16:59,643 --> 00:17:01,478
Remény, az öreged ebben
299
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
tanult meg járni.
300
00:17:04,148 --> 00:17:05,774
Úristen!
301
00:17:05,774 --> 00:17:06,692
Ugye?
302
00:17:08,944 --> 00:17:10,195
Hormonok, bocs!
303
00:17:12,114 --> 00:17:16,368
A rugikat, amiket a nagyim kötött,
talán még nem mutatom meg.
304
00:17:23,167 --> 00:17:25,169
Saanvi! Gyere, nézd!
305
00:17:25,169 --> 00:17:26,670
Az eredeti szimbólumok?
306
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
Újra felbukkantak.
307
00:17:28,922 --> 00:17:34,136
Páva, június, Ikrek, második, fasárkány.
Ez adta meg a halálnap dátumát.
308
00:17:34,136 --> 00:17:36,346
De az új sugallatok
e jelekhez vezettek vissza,
309
00:17:36,346 --> 00:17:38,432
talán valami újat akarnak mutatni.
310
00:17:38,432 --> 00:17:40,601
Talán azt, hogyan éljük túl.
311
00:17:40,601 --> 00:17:41,518
Nem.
312
00:17:43,312 --> 00:17:45,105
Nem tudom, hogy mondjam el.
313
00:17:47,316 --> 00:17:50,944
Marko felébredt, és visszahozott
egy üzenetet a ragyogásból.
314
00:17:51,737 --> 00:17:54,114
Kovcheg. Bolgárul „koporsó.”
315
00:17:54,114 --> 00:17:57,284
Minden ugyanabba az irányba mutat.
316
00:17:57,284 --> 00:18:00,287
2024. június 2.
317
00:18:01,455 --> 00:18:02,331
Holnap...
318
00:18:04,166 --> 00:18:05,334
meg fogunk halni.
319
00:18:10,589 --> 00:18:13,008
Azt mondtad, ha követlek,
ha hűséges leszek,
320
00:18:13,008 --> 00:18:14,968
megmentesz, és mindent megtettem.
321
00:18:14,968 --> 00:18:17,262
Kérlek, mondd, hogy van helyem!
322
00:18:17,262 --> 00:18:18,972
De lehetnének gyermekeim!
323
00:18:18,972 --> 00:18:22,142
Az emberi fajnak túl kell élnie.
Bármit megteszek.
324
00:18:22,810 --> 00:18:23,936
Isten majd vezet.
325
00:18:24,561 --> 00:18:25,771
Nem tudok most választani,
326
00:18:25,771 --> 00:18:28,148
de ezt a döntést
nem fogom könnyedén meghozni.
327
00:18:28,148 --> 00:18:31,110
Ne már! Nem választhatod ki,
ki élje túl!
328
00:18:31,110 --> 00:18:32,528
Mindenki vagy senki!
329
00:18:32,528 --> 00:18:34,530
A 828-as leszállása óta együtt vagyunk.
330
00:18:34,530 --> 00:18:37,324
Csak így fejezhetjük be az utat. Együtt!
331
00:18:37,324 --> 00:18:41,662
Neked ebben nem lehet szavad.
Kiválasztott vagyok! Mint Noé.
332
00:18:41,662 --> 00:18:43,622
Noénak volt egy bárkája.
333
00:18:43,622 --> 00:18:46,708
Isten megmondta, hogyan kell
megépíteni. Egy zafírban adta tudtára.
334
00:18:46,708 --> 00:18:49,336
Mondd, Angelina! Mondd el mindannyiunknak!
335
00:18:49,336 --> 00:18:50,796
Hol a bárkád?
336
00:18:50,796 --> 00:18:54,091
Isten megmutatja, hol van a bárka.
337
00:18:57,928 --> 00:18:59,346
Megyek, bekapok valamit.
338
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
Ezek a szimbólumok
most máshogy kerültek hozzánk,
339
00:19:15,487 --> 00:19:18,991
szóval talán más szemüvegen át
kell rájuk néznünk, nem?
340
00:19:18,991 --> 00:19:22,327
Előbb a páva sugallat mondta el,
mire van szükségünk.
341
00:19:23,078 --> 00:19:24,580
A két zafír, ugye?
342
00:19:24,580 --> 00:19:27,916
Oké. Az Ikrek szimbólum,
ami észrevétlenül összekötött
343
00:19:27,916 --> 00:19:29,585
minket térben és időben.
344
00:19:29,585 --> 00:19:31,795
Oké, talán ez a mi „hogyan”-unk.
345
00:19:31,795 --> 00:19:34,381
Ennek a két zafírnak
most máshogy kell kapcsolódnia,
346
00:19:34,381 --> 00:19:35,716
amit még nem látunk.
347
00:19:35,716 --> 00:19:39,303
Megvan a „mi” és „hogyan.”
És biztosan tudjuk, „miért.”
348
00:19:39,303 --> 00:19:43,473
Talán ez meg a „hol”?
Lehet, hogy egy helyre utal?
349
00:19:44,057 --> 00:19:47,269
És ha egy templom,
vagy ott, ahol Henry Kim megtalálta?
350
00:19:47,269 --> 00:19:49,396
Milyen sárkányt is mondtál?
351
00:19:50,939 --> 00:19:52,608
Henry szerint Shenlong, azt hiszem.
352
00:19:52,608 --> 00:19:55,068
Igen, a sárkányisten. A viharok királya.
353
00:19:55,068 --> 00:19:58,071
Te jó ég! A Storm King-hegy.
354
00:19:58,071 --> 00:20:00,490
Nagyon jelentőségteljesen hangzik,
355
00:20:00,490 --> 00:20:02,618
de nem tudjuk pontosan,
miről beszélsz.
356
00:20:02,618 --> 00:20:05,871
Tudom, hogy nem érted,
de vehettél volna még egy sütit.
357
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
Ez lenne az alkalom a kényeztetésre.
358
00:20:24,056 --> 00:20:25,098
A bárka?
359
00:20:26,433 --> 00:20:28,769
- Vele maradsz?
- Igen. Menj csak!
360
00:20:30,562 --> 00:20:33,649
Kovcheg. Nem csak koporsót jelent.
361
00:20:34,316 --> 00:20:35,359
Hanem bárkát is.
362
00:20:36,860 --> 00:20:37,945
Noé bárkája.
363
00:20:38,695 --> 00:20:41,865
Épp mondani akartam,
hogy Noé bárkájának egy darabját
364
00:20:41,865 --> 00:20:44,326
beledobtam a Storm King-hegy
lábánál lévő repedésbe.
365
00:20:45,702 --> 00:20:47,955
- Tudjátok, mi volt benne?
- Zafír!
366
00:20:47,955 --> 00:20:50,290
A sugallat szerint
két zafírnak kell kapcsolódnia,
367
00:20:50,290 --> 00:20:51,833
de nem mondja, melyik kettőnek.
368
00:20:51,833 --> 00:20:55,254
Azt a bárkadarabot az Ararát-hegyén
ásták ki a gép visszatértekor.
369
00:20:55,254 --> 00:20:57,589
Mintha évezredekre nyúlna vissza.
370
00:20:57,589 --> 00:21:00,300
Cal, nem kell Angelina,
hogy beteljesítsd a sugallatod.
371
00:21:00,300 --> 00:21:01,426
Az uszadékfa kell.
372
00:21:01,426 --> 00:21:04,137
Oké, szóljunk Vance-nek,
373
00:21:04,137 --> 00:21:07,266
hogy kell lapát, csákány,
zseblámpa, kempingfelszerelés!
374
00:21:08,058 --> 00:21:09,559
Kincsvadászatra megyünk.
375
00:21:22,072 --> 00:21:24,992
STORM KING-HEGY
ÚT LEZÁRVA - VÉGLEG
376
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
Úgy tűnik, ez az a hely.
377
00:21:45,012 --> 00:21:47,472
Nem gondoltam volna, hogy visszatérek.
378
00:21:49,599 --> 00:21:50,767
Atyavilág!
379
00:21:52,185 --> 00:21:53,228
Cal!
380
00:21:55,772 --> 00:21:58,525
A hasadék ugyanolyan alakú,
mint a sárkányheged?
381
00:22:00,027 --> 00:22:01,611
Ez tuti nem véletlen.
382
00:22:04,197 --> 00:22:05,115
Rendben.
383
00:22:05,824 --> 00:22:07,034
Kezdjünk ásni!
384
00:22:17,586 --> 00:22:19,713
Biztos, hogy jól csináljuk?
385
00:22:20,422 --> 00:22:21,715
Olyan, mint az acél.
386
00:22:24,426 --> 00:22:25,302
Állj!
387
00:22:27,012 --> 00:22:30,557
Még nincs itt az ideje. Várnunk kell.
388
00:22:31,099 --> 00:22:32,392
Mire?
389
00:22:34,269 --> 00:22:35,604
Tudni fogom, ha megtörténik.
390
00:22:37,022 --> 00:22:39,358
Jó, akkor táborozzunk le!
391
00:22:40,108 --> 00:22:42,736
Nemsokára sötétedik. Készen kell állnunk.
392
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
Eden!
393
00:22:45,822 --> 00:22:46,948
Gyerünk, bébi!
394
00:22:51,661 --> 00:22:52,662
Korán elmentél.
395
00:22:53,205 --> 00:22:55,457
Úgy érzékeltem,
mintha kételkednél Angelinában.
396
00:22:55,457 --> 00:22:57,501
A gyomromat hallottad korogni.
397
00:23:00,087 --> 00:23:02,214
Van benned jó.
398
00:23:03,048 --> 00:23:05,092
Eagan, segítettél, amikor nem kellett,
399
00:23:05,092 --> 00:23:06,885
és beszéltem a szüleiddel.
400
00:23:07,636 --> 00:23:10,097
Tudom, helyrehoztad a kapcsolatotokat.
401
00:23:10,097 --> 00:23:12,307
Anyád küldött neked valamit.
402
00:23:17,479 --> 00:23:19,439
Érdemes vagy a megváltásra.
403
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
Ha úgy döntesz.
404
00:23:26,279 --> 00:23:29,533
A fenébe! Nem hiszem el,
hogy a szülőkártyát húzod elő.
405
00:23:29,533 --> 00:23:31,743
Ha a mélyére nézünk, jó ember vagy.
406
00:23:32,244 --> 00:23:36,456
És Eagan, most itt az ideje.
Mondd el, mi ijesztett meg!
407
00:23:39,000 --> 00:23:41,378
Kérdezted Angelinát, hol van a bárkája.
408
00:23:43,547 --> 00:23:45,048
Pontosan tudom, hol van.
409
00:23:45,048 --> 00:23:46,425
Micsoda? Hogyhogy?
410
00:23:47,300 --> 00:23:49,553
Emlékszel, amikor Angie anyja
keményen rád szállt?
411
00:23:49,553 --> 00:23:50,846
Nehéz elfelejteni.
412
00:23:50,846 --> 00:23:55,183
Hagytam Saanvit magamon kísérletezni,
hogy a sugallattal megtaláljunk.
413
00:23:55,183 --> 00:23:56,184
Sikerült?
414
00:23:56,685 --> 00:23:58,145
Nem az a lényeg.
415
00:23:58,145 --> 00:23:59,229
Amíg ott voltam,
416
00:23:59,229 --> 00:24:02,774
hallottam Saanvit Olive-val
egy fadarabról beszélni.
417
00:24:02,774 --> 00:24:06,236
Nem akármilyen fa.
Noé bárkájának egy darabja.
418
00:24:06,236 --> 00:24:07,988
Zafírral volt átitatva.
419
00:24:08,613 --> 00:24:10,574
És bedobtam a hasadékba.
420
00:24:10,574 --> 00:24:12,909
Ugye nem mondod el Angelinának?
421
00:24:12,909 --> 00:24:15,662
Muszáj. Az ő zafírja...
422
00:24:18,415 --> 00:24:19,583
Egyszer nálam volt.
423
00:24:21,918 --> 00:24:24,463
Éreztem az erejét.
424
00:24:26,173 --> 00:24:29,134
Ha bármi megmenthet, az lesz az.
425
00:24:30,177 --> 00:24:33,138
Mesélj csak Angelinának
Noé bárkájának darabjáról,
426
00:24:33,680 --> 00:24:35,223
talán megmented a segged.
427
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
De mindenki mást elkárhoztathatsz.
428
00:24:38,393 --> 00:24:39,978
Az a helyzet, Adrian...
429
00:24:42,898 --> 00:24:44,399
Tényleg szeretem a seggem.
430
00:25:00,957 --> 00:25:04,044
Egész idő alatt éreztem,
a bárka kidobása nagy hiba.
431
00:25:06,379 --> 00:25:08,131
Talán ez volt a helyes lépés.
432
00:25:09,007 --> 00:25:10,842
Legyen biztonságban, amíg felkészülünk!
433
00:25:15,055 --> 00:25:16,681
Sosem mondtatok le rólam.
434
00:25:18,642 --> 00:25:19,601
Egyikőtök sem.
435
00:25:22,187 --> 00:25:23,355
Ti vagytok a családom.
436
00:25:24,314 --> 00:25:27,609
Nem tudom, hogy bírtam
volna ki ezt nélkületek.
437
00:25:36,993 --> 00:25:38,453
828, együtt, mindhalálig!
438
00:25:40,205 --> 00:25:41,206
Mindig.
439
00:25:52,509 --> 00:25:55,136
Szerinted mit jelent,
hogy a hasadék a sebemre hasonlít?
440
00:25:55,136 --> 00:25:57,806
Ha megtanítottak valamire a sugallatok,
441
00:25:57,806 --> 00:26:02,227
az az, hogy bíznunk kell abban,
feltárul majd a tudás, amikor tényleg
442
00:26:03,019 --> 00:26:04,271
szükségünk lesz rá.
443
00:26:04,854 --> 00:26:07,941
Igen, és remélem, ha eljön,
helyesen cselekszem majd.
444
00:26:08,775 --> 00:26:10,652
Hogy ennyi elég. Lesz rá erőm.
445
00:26:12,779 --> 00:26:14,239
Nem vagy sárkány.
446
00:26:14,948 --> 00:26:17,784
Vagy megmentő vagy Szent Grál.
447
00:26:19,035 --> 00:26:20,203
Te Cal Stone vagy.
448
00:26:22,664 --> 00:26:26,001
Nem kell neked totem,
ami meggyőz, hogy elég erős vagy.
449
00:26:28,545 --> 00:26:29,629
Máris az vagy.
450
00:26:35,135 --> 00:26:37,095
Félek, apa.
451
00:26:38,138 --> 00:26:39,097
Tudom, haver.
452
00:26:41,433 --> 00:26:42,267
Én is.
453
00:26:43,018 --> 00:26:44,352
De itt vagyunk egymásnak.
454
00:26:53,653 --> 00:26:54,487
Szia!
455
00:26:55,155 --> 00:26:56,906
Szia! Kérdezhetek valamit?
456
00:27:01,119 --> 00:27:02,203
Mit keresel még itt?
457
00:27:02,203 --> 00:27:03,747
Megmentem a világot. Hát te mit?
458
00:27:03,747 --> 00:27:05,457
Nem gondolod, ideje szabit kivenni?
459
00:27:05,457 --> 00:27:06,833
Mi a francról beszélsz?
460
00:27:06,833 --> 00:27:07,917
Menj Floridába!
461
00:27:08,710 --> 00:27:12,005
Estelle-hez, a fiúkhoz.
Öleld meg őket, ugorj be a medencébe!
462
00:27:12,005 --> 00:27:13,048
Csak légy velük!
463
00:27:13,548 --> 00:27:16,343
Eleget segítettél nekem,
a családomnak, az utasoknak,
464
00:27:16,343 --> 00:27:17,636
az egész világnak!
465
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
Tartozol vele magadnak. Nekik.
466
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
Menj!
467
00:27:35,779 --> 00:27:37,530
Gondolom, akkor ez a búcsú.
468
00:27:40,742 --> 00:27:42,243
Inkább viszlát!
469
00:28:02,347 --> 00:28:04,140
Mondanom kell valamit.
470
00:28:04,933 --> 00:28:06,017
Elmegyek.
471
00:28:07,060 --> 00:28:07,894
Micsoda?
472
00:28:07,894 --> 00:28:10,355
Bocs. Mondanám,
hogy nem miattad. Miattam.
473
00:28:10,355 --> 00:28:12,232
De teljesen miattad.
474
00:28:13,983 --> 00:28:16,403
Nem! Eagan! A férjem vagy.
475
00:28:16,403 --> 00:28:18,530
Megígérted, hogy mellettem leszel.
476
00:28:19,656 --> 00:28:20,740
Megmenthetlek.
477
00:28:24,953 --> 00:28:28,373
Úgy tűnik, vállalom a kockázatát,
hogy megmenthetem magam,
478
00:28:28,373 --> 00:28:30,750
közben meg még pár embert.
479
00:28:31,376 --> 00:28:32,836
Tekintsd ezt szerződésszegésnek!
480
00:28:33,503 --> 00:28:34,629
Nem hagyhatsz el!
481
00:28:35,964 --> 00:28:38,550
Kiválasztott vagyok,
és téged választottalak!
482
00:28:40,009 --> 00:28:42,595
Életemben először
nem a könnyű utat választom.
483
00:28:43,638 --> 00:28:44,472
Sajnálom, Red.
484
00:28:45,807 --> 00:28:47,600
Halálra ítélted magad!
485
00:28:48,184 --> 00:28:51,229
Holnap lassú és szörnyű halált halsz!
486
00:28:59,112 --> 00:29:00,947
Mindketten bent vagytok. Úgy segítsetek,
487
00:29:00,947 --> 00:29:04,159
hogy Isten megmutatja a bárkát,
és megbünteti azokat, akik elárulnak.
488
00:29:06,745 --> 00:29:09,247
Akarsz fogadni,
ki gyűjti a legtöbb tűzifát?
489
00:29:09,247 --> 00:29:11,541
Tudom, te vagy rá a legjobb. Rajta!
490
00:29:11,541 --> 00:29:12,500
Csaló!
491
00:29:17,422 --> 00:29:19,716
- Elég hátborzongató arra.
- Nyuszi!
492
00:29:24,095 --> 00:29:24,929
Ben!
493
00:29:24,929 --> 00:29:26,848
M B
494
00:29:27,849 --> 00:29:29,017
Atyavilág!
495
00:29:29,601 --> 00:29:31,770
Gyerekkorunkban véstük ezt bele.
496
00:29:31,770 --> 00:29:36,775
Madárlesen voltunk anyáékkal,
azt akarta, hogy társkapitányok legyünk.
497
00:29:38,651 --> 00:29:39,694
Mintha tudta volna.
498
00:29:41,070 --> 00:29:45,742
Mintha erre az útra készített volna fel.
Erre a pillanatra.
499
00:29:47,160 --> 00:29:48,870
Felkészített a vezetésre.
500
00:29:51,289 --> 00:29:52,415
Együtt.
501
00:29:54,542 --> 00:29:55,543
Minden jó dolog.
502
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
Minden jó dolog.
503
00:30:07,138 --> 00:30:09,057
A fenébe, Drea! Nézzétek ezt a terítéket!
504
00:30:09,724 --> 00:30:13,645
Anyám legnagyobb rémálma,
hogy egy rendezvényen elfogy az étel.
505
00:30:13,645 --> 00:30:14,646
Talán örököltem.
506
00:30:14,646 --> 00:30:18,191
Nem tudnék nagyobb rémálmot,
mint a holnapi halálnap.
507
00:30:20,318 --> 00:30:23,112
Hűha, T.J.! Ügyesen rombolsz hangulatot.
508
00:30:24,614 --> 00:30:26,825
Oké, Saanvi! Mit fogsz csinálni hétfőn?
509
00:30:26,825 --> 00:30:30,829
Hétfőn, mármint holnapután?
2024. június 3-án hétfőn?
510
00:30:30,829 --> 00:30:32,747
Pontosan.
511
00:30:33,331 --> 00:30:36,292
Szent ég! Nem gondoltam rá,
de ha már rákérdeztél,
512
00:30:36,292 --> 00:30:40,505
be akarom fejezni a disszertációmat
a gyermekkori rákról.
513
00:30:42,131 --> 00:30:45,176
Hű! Azt hittem, a Ragyogás
kiolvasása remek cél.
514
00:30:47,136 --> 00:30:50,014
Végre legyőzöm Micket
a szókirakó játékban.
515
00:30:50,014 --> 00:30:52,267
- Álmodj csak!
- Igen! Álmodni jó!
516
00:30:52,851 --> 00:30:54,894
Arra gondoltam, talán addigra megszülök.
517
00:30:56,020 --> 00:30:57,313
Megvan már a neve?
518
00:30:57,313 --> 00:31:00,066
Igen. Remény. Csak úgy jött.
519
00:31:00,066 --> 00:31:02,902
És ha a genetikának hinni lehet,
520
00:31:02,902 --> 00:31:05,572
ez a baba pokolian makacs lesz.
521
00:31:06,531 --> 00:31:10,535
Ha örökölte a bútorkészítő tehetséged,
részemről rendben.
522
00:31:10,535 --> 00:31:14,205
És nem vagy túl rossz hallgatóság.
Ez meg a bónusz.
523
00:31:15,290 --> 00:31:19,919
Nem beszélve az erődről,
az ellenálló képességedről, a hűségedről.
524
00:31:22,922 --> 00:31:27,468
Hát, a szülőkből kiindulva
nagyon szerencsés gyerek lesz.
525
00:31:28,261 --> 00:31:29,512
Kösz.
526
00:31:30,597 --> 00:31:32,307
Azt hiszem, én lefekszem.
527
00:31:32,807 --> 00:31:35,310
Jól jön egy kis pihenés.
Holnap nagy nap lesz.
528
00:31:44,777 --> 00:31:48,948
Most hívtam fel apát Drea telefonján.
Egész jól elvan a Vasquez-házban.
529
00:31:53,244 --> 00:31:55,455
Megbántad,
hogy későbbi járatot választottál?
530
00:31:56,331 --> 00:31:57,248
Nem tudom.
531
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Az élet könnyebb lett volna.
532
00:32:00,793 --> 00:32:02,921
De nem lett volna ilyen tanulságos.
533
00:32:04,339 --> 00:32:07,425
Egy csomó emberrel
nem találkoztam volna. Például...
534
00:32:07,425 --> 00:32:08,468
Zeke-kel.
535
00:32:10,678 --> 00:32:11,554
Aha.
536
00:32:13,306 --> 00:32:14,390
Na és te?
537
00:32:14,390 --> 00:32:16,059
Bár mentem volna Grace-szel!
538
00:32:18,019 --> 00:32:19,479
Akkor nem lenne Eden.
539
00:32:19,979 --> 00:32:22,690
Így vagy úgy,
Eden utat talált volna hozzánk.
540
00:32:25,652 --> 00:32:28,112
Ami elrendeltetett, megtörténik.
541
00:32:30,531 --> 00:32:31,407
Igen.
542
00:32:35,161 --> 00:32:37,830
Eden Beden! Szeretlek.
543
00:32:49,926 --> 00:32:51,302
- Szia!
- Szia!
544
00:32:54,055 --> 00:32:58,351
Soha nem volt igazán alkalmunk beszélni...
545
00:32:58,935 --> 00:33:00,728
- Igen.
- Igen.
546
00:33:04,565 --> 00:33:05,483
Tudod...
547
00:33:08,277 --> 00:33:13,825
Sosem hittem volna, hogy olyan közel
kerülök bárkihez, mint a családomhoz.
548
00:33:17,370 --> 00:33:19,330
De aztán beléptél az életembe.
549
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
És bármilyen jó is volt a múlt éjszaka...
550
00:33:25,628 --> 00:33:27,964
Nem hiszem, hogy valaha is
túllépek Grace-en.
551
00:33:32,802 --> 00:33:34,262
Nem fair veled szemben.
552
00:33:34,262 --> 00:33:36,639
A szívemben még mindig Alex él.
553
00:33:38,433 --> 00:33:43,604
Még ha túléljük is a halálnapot,
és semmi sem változna vele...
554
00:33:46,733 --> 00:33:48,943
Nem tudom őt nem szeretni.
555
00:33:51,446 --> 00:33:55,992
Szóval, lehet, hogy nem te vagy
az életem párja, Ben Stone, de...
556
00:34:00,204 --> 00:34:02,248
mindig őrülten szeretni foglak.
557
00:34:04,000 --> 00:34:04,959
Én is.
558
00:34:25,021 --> 00:34:27,732
Na szép, közeleg a világ megmentése.
559
00:34:29,984 --> 00:34:33,196
Még ha meg is mentjük a világot,
fogja tudni bárki is?
560
00:34:34,072 --> 00:34:36,449
Vagy visszatér minden a régi mederbe,
561
00:34:36,449 --> 00:34:38,326
bezárnak és utálnak minket?
562
00:34:38,326 --> 00:34:41,621
Azok után, amit az elmúlt
öt és fél évben tettünk...
563
00:34:43,581 --> 00:34:44,957
szerinted ez elég lesz?
564
00:34:46,334 --> 00:34:47,168
Nem tudom.
565
00:34:47,752 --> 00:34:51,923
Nem tudom, mi kerül a mérleg serpenyőjébe,
mit akar tőlünk az istenség.
566
00:34:52,715 --> 00:34:55,927
Remélem, a jó elég lesz
a rossz ellensúlyozására.
567
00:35:00,640 --> 00:35:01,682
De miért mi?
568
00:35:02,725 --> 00:35:04,560
Miért a 828-as járat?
569
00:35:05,186 --> 00:35:07,522
Miért nem a 827-es vagy a 829-es gép?
570
00:35:08,856 --> 00:35:13,194
Azt hiszem,
nincs bennünk semmi különleges.
571
00:35:13,194 --> 00:35:17,949
Csak egy rakás összeverődött ember.
Jók is, rosszak is.
572
00:35:19,909 --> 00:35:21,536
Statisztikai minta
573
00:35:22,161 --> 00:35:23,913
egy isteni kísérlethez.
574
00:35:24,455 --> 00:35:27,667
Mindig azt mondjuk, hogy minden összefügg,
575
00:35:29,293 --> 00:35:32,964
de az igazság az,
hogy mind kapcsolódunk egymáshoz.
576
00:35:33,548 --> 00:35:36,592
Minden utas. A világon mindenki.
577
00:35:37,885 --> 00:35:38,845
Csak elfelejtjük.
578
00:35:39,470 --> 00:35:41,973
Könnyebb lett volna leszállni a gépről
egy felirattal:
579
00:35:41,973 --> 00:35:43,891
„Legyetek jók egymáshoz, különben...”
580
00:35:46,352 --> 00:35:50,064
Nem hiszem, hogy a sugallatok
késztettek a jó cselekedetekre.
581
00:35:50,064 --> 00:35:52,900
Szerintem
lehetőséget kaptunk a választásra.
582
00:35:53,985 --> 00:35:58,072
És megpróbálták nekünk
a legérthetőbb módon elmagyarázni.
583
00:35:58,865 --> 00:36:02,451
Széljegyzetként, mindannyian
kivettük belőle a részünket.
584
00:36:07,331 --> 00:36:08,958
Most szerintem pihenjünk!
585
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
Holnapra...
586
00:36:13,379 --> 00:36:14,505
ki tudja, mi lesz.
587
00:37:07,725 --> 00:37:10,519
Hé, tessék egy forró kakaó.
588
00:37:11,145 --> 00:37:13,648
Még apró pillecukrokat is raktam bele,
ahogy szereted.
589
00:37:27,787 --> 00:37:30,498
Sosem kérdezted,
miért mentem a későbbi járattal.
590
00:37:32,250 --> 00:37:34,210
Miért érzem úgy, hogy elmondod?
591
00:37:36,003 --> 00:37:37,171
Időhúzásból.
592
00:37:39,382 --> 00:37:41,759
Mélyen bent tudtam, azért kértél meg,
593
00:37:41,759 --> 00:37:44,720
mert át akartál segíteni az Evie-drámán.
594
00:37:46,222 --> 00:37:48,349
Ez nem jelenti,
hogy nem szerettelek, Michaela.
595
00:37:48,975 --> 00:37:50,017
Még mindig.
596
00:37:51,560 --> 00:37:53,396
Nézd, bármit is hoz a holnap...
597
00:37:56,274 --> 00:38:00,486
mindketten tudjuk,
hogy más jövőt képzelünk magunknak.
598
00:38:02,280 --> 00:38:03,906
Amiben kompromisszumot köthetünk.
599
00:38:03,906 --> 00:38:07,535
Sosem kérném, hogy kompromisszumot
köss a boldogságod rovására, Jared.
600
00:38:12,915 --> 00:38:15,835
Főleg, ha minden, amit akarsz,
a szomszéd sátorban van.
601
00:38:17,878 --> 00:38:21,382
Bárhová is mész,
én is ott akarok lenni, érted?
602
00:38:21,382 --> 00:38:22,425
Oké?
603
00:38:25,052 --> 00:38:29,140
A hűségről alkotott fogalmad
egyszerre áldás és átok.
604
00:38:30,349 --> 00:38:33,811
Az elmúlt pár hónap gyönyörű volt,
605
00:38:34,478 --> 00:38:36,605
de a tűz mellett ülve láttam,
606
00:38:37,690 --> 00:38:40,026
hogy néztek egymásra Dreával.
607
00:38:41,235 --> 00:38:42,528
És csak... megértettem.
608
00:38:44,363 --> 00:38:47,241
És ha őszinte vagy magadhoz,
609
00:38:48,159 --> 00:38:50,536
a szíved is vele akar lenni.
610
00:38:53,080 --> 00:38:54,081
Szeretlek, Mick.
611
00:38:54,915 --> 00:38:56,083
Én is szeretlek.
612
00:38:58,252 --> 00:39:00,755
És tudom, hogy nem fogsz kevésbé szeretni,
613
00:39:01,380 --> 00:39:03,883
ha azt az életet választod, amit kell.
614
00:39:04,717 --> 00:39:07,219
Amit megérdemelsz, és amire szükséged van.
615
00:39:08,721 --> 00:39:12,099
A gyerekeddel és Dreával, a családoddal.
616
00:39:40,586 --> 00:39:42,922
Hé, mit csinálsz?
617
00:39:42,922 --> 00:39:45,925
Csak jó éjszakát szeretnék kívánni.
618
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
Nem itt akarsz aludni?
619
00:39:51,514 --> 00:39:52,431
Tudom.
620
00:39:53,557 --> 00:39:54,433
Tudom.
621
00:39:57,353 --> 00:39:58,437
Hallod ezt?
622
00:39:59,855 --> 00:40:00,689
Micsodát?
623
00:40:01,774 --> 00:40:03,401
Annyira békés.
624
00:40:11,951 --> 00:40:14,537
Tudod, hogy Mick nénivel már jártunk itt?
625
00:40:15,538 --> 00:40:17,498
Aha. Gyerekkorunkban.
626
00:40:18,249 --> 00:40:20,459
Karen nagyival és Steve nagypapával.
627
00:40:23,379 --> 00:40:25,589
Miért mondod ezt el nekem épp most?
628
00:40:25,589 --> 00:40:29,176
Teljesen elfelejtettem, amíg Mickkel
nem mentünk tűzifát keresni.
629
00:40:31,220 --> 00:40:34,432
Anya mindig
különféle táborhelyekre vitt minket
630
00:40:34,432 --> 00:40:37,893
a fura madármegfigyelő útjain.
631
00:40:38,394 --> 00:40:42,398
Valahol Beverly padlásán
több száz diának kell lennie eldugva.
632
00:40:42,398 --> 00:40:43,482
Ha mi...
633
00:40:43,482 --> 00:40:44,483
Nincs ha.
634
00:40:47,445 --> 00:40:48,404
Hanem miután.
635
00:40:49,280 --> 00:40:51,198
Miután túléltük ezt az egészet,
636
00:40:51,198 --> 00:40:54,201
végignézzük az összes diát.
637
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
Együtt.
638
00:40:57,371 --> 00:40:58,664
Sikerülni fog, apa.
639
00:41:00,374 --> 00:41:01,625
Egyszerűen tudom.
640
00:41:02,918 --> 00:41:04,753
Én örök optimistám!
641
00:41:08,215 --> 00:41:09,592
Mindig megtalálod
642
00:41:10,801 --> 00:41:12,636
a lehetőséget és a reményt,
643
00:41:12,636 --> 00:41:16,140
még akkor is, ha mindenki más feladná.
644
00:41:19,018 --> 00:41:20,436
Nem tudom, hogy köszönjem meg.
645
00:41:21,645 --> 00:41:27,276
Például úgy, hogy elviszel
vitorlázórepülésre a Bethesda-szökőkúthoz.
646
00:41:33,282 --> 00:41:35,117
A világért ki nem hagynám.
647
00:42:33,926 --> 00:42:35,094
Minden összefügg.
648
00:42:38,472 --> 00:42:39,640
Cal, mit csinálsz?
649
00:42:41,809 --> 00:42:42,977
Mennem kell, apa.
650
00:42:43,602 --> 00:42:45,479
Nem, nem veszítelek el újra.
651
00:42:46,939 --> 00:42:47,940
Nem.
652
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
Semmi baj!
653
00:42:52,111 --> 00:42:53,362
Te magad mondtad.
654
00:42:54,196 --> 00:42:57,408
Mindenkinek megvan a maga dolga,
és ez az enyém.
655
00:43:00,119 --> 00:43:04,206
Az én dolgom az utasok megmentése,
a mérleg nyelvének átbillentése.
656
00:43:06,166 --> 00:43:07,585
Biztos van más megoldás.
657
00:43:08,836 --> 00:43:10,713
Semmi baj, apa.
658
00:43:12,214 --> 00:43:14,008
Már tudom, mit kell tennünk.
659
00:43:15,175 --> 00:43:18,512
Kérlek, bízz bennem ebben az egészben!
660
00:43:21,181 --> 00:43:22,474
Szeretlek.
661
00:43:24,935 --> 00:43:27,146
Köszönöm, hogy az apám vagy.
662
00:43:32,776 --> 00:43:33,861
Szeretlek.
663
00:43:36,405 --> 00:43:38,073
Én gyönyörűséges fiam!
664
00:43:39,450 --> 00:43:40,659
Mindig szeretlek.
665
00:44:54,274 --> 00:44:55,275
Cal...
666
00:44:57,152 --> 00:44:59,655
Drága Uram, iránymutatásodért fohászkodom.
667
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
Mondd meg, kérlek, mitévő legyek most!
668
00:46:51,183 --> 00:46:54,102
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia