1 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 A korábbi részek tartalmából... 2 00:00:22,022 --> 00:00:23,231 828 nem a véletlen műve. 3 00:00:23,231 --> 00:00:25,775 Együtt kell megmentenünk az utasokat. 4 00:00:25,775 --> 00:00:28,903 Nem kellett volna a baleset után rögtön megkérnem. Nem áll készen. 5 00:00:28,903 --> 00:00:32,032 Az uszadékfa tényleg Noé bárkájából származik. 6 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 Az összes adat erre mutat. 7 00:00:33,992 --> 00:00:37,954 A mai földrengés mindezen csodák középpontjában tört ki. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,290 Üzenetet kaptunk, hogy álljunk le. 9 00:00:40,290 --> 00:00:41,875 Hogy tehetted ezt? 10 00:00:41,875 --> 00:00:45,420 Nem mondtam, hogy gyereket rabolj. Azt sem, hogy gyilkolj. 11 00:00:45,420 --> 00:00:47,213 - Én vagyok az apa? - Biológiailag. 12 00:00:47,213 --> 00:00:50,300 De hogy akarsz-e szülő lenni, vagy sem... 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,760 Mindig is ezt akartam. 14 00:00:51,760 --> 00:00:53,970 Tetszik vagy sem, Cal, miattad vagyok itt. 15 00:00:53,970 --> 00:00:55,889 Te fenyegeted leginkább a mentőcsónakot. 16 00:00:55,889 --> 00:00:57,891 A páva, az istennő, Junó. 17 00:00:57,891 --> 00:01:01,436 Június, Gemini, az ikrek, mind a kettes számot képviselik. 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,647 A fasárkány éve a kínai zodiákusban. 19 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 2024. június 2. 20 00:01:07,233 --> 00:01:08,526 Minden összefügg. 21 00:01:16,951 --> 00:01:19,120 Michaela! Most hagytál ott egy másikat. 22 00:01:19,120 --> 00:01:21,664 Nem figyelsz, pedig az orrod előtt hever! 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,209 Annyira megszállottan nézel magad elé, 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,877 nem is látod, mi van arra! 25 00:01:25,877 --> 00:01:29,005 Tűzrevalót kell gyűjtenünk, nem egész fákat. 26 00:01:29,005 --> 00:01:32,008 És ha valami varázslat rejlik ott, mint az Örök kalandban? 27 00:01:32,008 --> 00:01:34,219 Engem egy varázslat érdekel, a süti, 28 00:01:34,219 --> 00:01:36,221 több tűzifát kell hozzá gyűjteni anyáéknál. 29 00:01:36,888 --> 00:01:39,224 Sütiről eddig egy szót sem szóltál! 30 00:01:39,224 --> 00:01:42,685 A következőt fogjuk tenni. Te balra, én meg jobbra megyek. 31 00:01:43,311 --> 00:01:45,563 Bocseszd meg! Ki nevezett ki kapitánynak? 32 00:01:45,563 --> 00:01:47,982 A logika nevezett ki, oké? 33 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 Idősebb lévén jobban tervezek, 34 00:01:49,442 --> 00:01:52,237 és már végig feltérképeztem az egész terepet. 35 00:01:52,862 --> 00:01:55,740 Nézd, máris több tűzifát találtam, mint te. 36 00:01:57,283 --> 00:01:59,702 Szerintem mindketten legyetek kapitányok! 37 00:01:59,702 --> 00:02:01,079 Anya! 38 00:02:01,079 --> 00:02:04,999 Mindkettőtöknek más adottságai vannak, együtt erősebbek vagytok. 39 00:02:04,999 --> 00:02:08,586 És abból kiindulva, hogy bár van 35 képem a madarakról, 40 00:02:08,586 --> 00:02:10,171 de nincs tűzifám, 41 00:02:10,171 --> 00:02:13,258 szerintem jó eséllyel megnyerhetitek azt a sütit. 42 00:02:14,551 --> 00:02:17,595 Tessék, hadd csináljak egy képet a kis madaraimról! 43 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 Ha mindketten kapitányok vagyunk, azt hivatalossá kéne tennünk. 44 00:02:24,352 --> 00:02:26,771 Fogalmam sincs, miről beszélsz. 45 00:02:26,771 --> 00:02:28,022 Add ide a késed! 46 00:02:34,154 --> 00:02:35,155 Michaela! 47 00:02:44,330 --> 00:02:45,498 A szokás hatalma? 48 00:02:50,336 --> 00:02:51,838 Boldog világvége előestét! 49 00:02:51,838 --> 00:02:54,549 Jaj, ne már! Ne is vicceljünk ezzel! 50 00:02:54,549 --> 00:02:58,219 Nézd, némi pánik érzékelhető most, hogy a sugallatoknak vége, 51 00:02:58,219 --> 00:03:01,347 és csak annyit tudok tenni, hogy nyugtatgatom őket. 52 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 Mit mondtál nekik? 53 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 Amit magamnak mantrázok. 54 00:03:06,811 --> 00:03:08,521 Semmi vész, míg nincs itt a vég. 55 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 Mi az? 56 00:03:15,945 --> 00:03:18,656 Ez az a parfüm, Benjamin Stone? 57 00:03:18,656 --> 00:03:20,825 Komolyan, várjuk a világ végét, 58 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 és nincs jobb dolgod, mint szívatni? 59 00:03:23,995 --> 00:03:26,664 Egy csomó jobb dolgom van, de ez mókásabb. 60 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 - Elég! - Kellemes. Jó. 61 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 Ezt nem hiszem el. 62 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 - Sikerült! - Tudom. 63 00:03:35,673 --> 00:03:39,636 Henry Kim kilépett pár percre, visszajött, és mind felébredtek. 64 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 Marko! 65 00:03:42,931 --> 00:03:46,434 Üdv! Jól van? Emlékszik valamire? 66 00:03:52,523 --> 00:03:54,692 - Csak bolgárul beszél. - Ne, tudtam. 67 00:03:54,692 --> 00:03:56,986 Kösz, hogy beugrottál. Megvagyunk, T.J. 68 00:03:56,986 --> 00:03:58,071 Hogyne, persze. 69 00:03:59,405 --> 00:04:00,615 Jól érzi magát? 70 00:04:00,615 --> 00:04:03,201 Emlékszik valamire? Valamire a ragyogásból? 71 00:04:03,993 --> 00:04:06,496 Egy katonai laborban voltunk. 72 00:04:06,496 --> 00:04:09,499 Valaki kísérleteket végzett. 73 00:04:09,499 --> 00:04:11,167 Aztán itt ébredtünk fel. 74 00:04:11,668 --> 00:04:15,505 Semmire sem emlékeznek az őrnaggyal töltött idő és a jelen között. 75 00:04:16,172 --> 00:04:18,675 Öt és fél évig állandó sugallatban voltak. 76 00:04:18,675 --> 00:04:20,551 Csak visszahoztak valamit. 77 00:04:20,551 --> 00:04:22,887 Valamit, ami segíthet túlélni a következő 24 órát. 78 00:04:22,887 --> 00:04:25,723 Még ha tudtak is valamit, annak annyi. 79 00:04:32,355 --> 00:04:34,565 „A változást figyelő kamera álcázva.” 80 00:04:36,901 --> 00:04:37,777 Hemingway? 81 00:04:38,653 --> 00:04:40,530 Nem. A Rage Against the Machine banda. 82 00:04:41,072 --> 00:04:44,033 Tegnap felvettem a kísérleteket a kamerával. 83 00:04:44,534 --> 00:04:46,160 Elfelejtettem kikapcsolni. 84 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 Lássuk, miről maradtunk le! 85 00:05:02,760 --> 00:05:03,678 Hékás! 86 00:05:04,929 --> 00:05:06,055 Az honnan van? 87 00:05:07,390 --> 00:05:08,349 Henry Kimtől. 88 00:05:08,349 --> 00:05:10,893 Ez a legerősebb sárkány. 89 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 A viharok királya vagy ilyesmi. 90 00:05:15,857 --> 00:05:17,817 Nem akarlak belerángatni a zűrös dolgaimba. 91 00:05:18,318 --> 00:05:21,362 Elég rosszul érint, hogy még itt bent vagy velünk. 92 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 Ne már, Cal! 93 00:05:24,115 --> 00:05:27,327 Mi vagyunk az eredeti Gemini-ikrek. 94 00:05:27,952 --> 00:05:31,748 A kezdetektől együtt voltunk, és a végéig együtt maradunk. 95 00:05:32,457 --> 00:05:34,417 Bár veled nőhettem volna fel! 96 00:05:36,669 --> 00:05:38,296 Amikor a gép eltűnt, 97 00:05:39,047 --> 00:05:43,885 úgy éreztem, mindkettőnk gyerekkora odalett vele. 98 00:05:46,637 --> 00:05:51,642 Nagyon hiányoztál, de közben tudtam. 99 00:05:51,642 --> 00:05:53,227 Egyszerűen csak éreztem. 100 00:05:54,562 --> 00:05:58,191 Hogy még élsz. 101 00:06:00,985 --> 00:06:02,445 Némi idő elveszhetett, 102 00:06:03,029 --> 00:06:05,406 de egymást sosem veszítettük el. 103 00:06:08,368 --> 00:06:09,327 Nos... 104 00:06:11,287 --> 00:06:13,414 elárulnád az ikertesódnak, miről van szó? 105 00:06:16,834 --> 00:06:17,710 Ez... 106 00:06:19,295 --> 00:06:20,713 ez a sugallatom volt. 107 00:06:21,756 --> 00:06:26,511 Két zafír összetalálkozik, és egy ragyogóan fényes csillagot alkot. 108 00:06:28,304 --> 00:06:30,681 Szerintem így kell megmentenem a világot. 109 00:06:31,849 --> 00:06:33,267 Apa mit szólt ehhez? 110 00:06:34,769 --> 00:06:35,895 Nem mondtam el, 111 00:06:36,771 --> 00:06:39,440 mert még én sem találtam ki pontosan. 112 00:06:39,941 --> 00:06:40,942 Nézd! 113 00:06:42,693 --> 00:06:46,322 Mind együtt ülünk ebben a slamasztikában. 114 00:06:47,532 --> 00:06:50,618 És így is fogjuk megfejteni. 115 00:06:51,744 --> 00:06:52,620 Együtt. 116 00:07:04,715 --> 00:07:08,261 - Biztos, hogy ezt jelenti? - Két zafírnak kell kapcsolódnia. 117 00:07:08,261 --> 00:07:10,847 Cal, ez azt jelenti, hogy te és Angelina. 118 00:07:10,847 --> 00:07:11,973 Biztos van más mód is. 119 00:07:11,973 --> 00:07:13,683 A világ sorsa az egyensúlyon múlik. 120 00:07:13,683 --> 00:07:15,351 Ő a másik, akinek zafírja van. 121 00:07:15,351 --> 00:07:16,269 De miért ő? 122 00:07:16,269 --> 00:07:18,813 Miért tenne ki az istenség ilyen elborult tesztnek, 123 00:07:18,813 --> 00:07:21,315 hogy azt keressem, aki legtöbbet ártott a családomnak? 124 00:07:21,315 --> 00:07:24,402 Nem számít, mit tett Angelina, ennek ellenére még megvagyunk. 125 00:07:24,402 --> 00:07:26,279 A sugallat azt akarja, hogy menj hozzá. 126 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 Szóval, eredj! 127 00:07:28,990 --> 00:07:30,783 Apa, nem vagyok benne biztos. 128 00:07:30,783 --> 00:07:32,076 Cal! 129 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 Tudom, már mondtam neked, 130 00:07:34,620 --> 00:07:37,498 hogy nem vagy elég erős Angelina távol tartásához, 131 00:07:37,999 --> 00:07:39,333 de tévedtem. 132 00:07:41,127 --> 00:07:43,921 Szerintem azért vagy kapcsolatban vele, 133 00:07:44,422 --> 00:07:48,050 mert csak te vagy elég erős, hogy helyes cselekedetre bírd. 134 00:07:49,969 --> 00:07:53,723 Ha ez teszt, szembe kell nézned vele. Ha félsz, csak használd! 135 00:07:55,349 --> 00:07:57,977 És most mi lesz? 136 00:08:00,229 --> 00:08:02,440 Találkoznom kell egy zafíros lánnyal. 137 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 Jó reggelt, Adrian! 138 00:08:09,489 --> 00:08:11,657 Azt mondtad, beszélni akarsz? Készen állok. 139 00:08:12,533 --> 00:08:15,286 Kíváncsi vagyok. Honnan tudtad, hol vagyunk? 140 00:08:16,871 --> 00:08:18,915 A beszerzési utamon futottam bele. 141 00:08:19,749 --> 00:08:21,250 Elfelejtettem szólni. 142 00:08:21,918 --> 00:08:23,169 Gondolom. 143 00:08:24,754 --> 00:08:26,297 Szóval, mi járatban? 144 00:08:26,297 --> 00:08:28,216 Azért jöttem, hogy jóvá tegyem a hibáim. 145 00:08:28,966 --> 00:08:31,010 Hónapokig kerestem a többieket, 146 00:08:31,010 --> 00:08:32,970 hogy bocsánatot kérjek az okozott kárért. 147 00:08:32,970 --> 00:08:34,972 A bárbeli tűz áldozatainak családjaitól, 148 00:08:34,972 --> 00:08:36,182 a birtok lakóitól. 149 00:08:36,182 --> 00:08:38,601 Nem féltél, hogy elkapnak futkosáskor? 150 00:08:39,185 --> 00:08:41,729 Ha nem váltjuk meg magunkat, vége a világnak. 151 00:08:41,729 --> 00:08:44,732 Kockára tettem a szabadságom az emberiség túléléséért. 152 00:08:44,732 --> 00:08:46,192 Most hozzád jöttem. 153 00:08:46,692 --> 00:08:49,195 Azt mondtam, keresd meg az angyalod. Félreértettél. 154 00:08:49,195 --> 00:08:51,113 Nem kell bocsánatot kérned. 155 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 Arkangyal vagyok, Isten küldötte. 156 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 Ez most komoly? 157 00:09:00,122 --> 00:09:02,708 Isten belém ültette a zafírt. 158 00:09:03,417 --> 00:09:07,004 Rendelkezem a pusztítás és megváltás hatalmával. 159 00:09:07,004 --> 00:09:10,424 Nézd, tudom, milyen az, ha valakinek küldetéstudata van. 160 00:09:10,424 --> 00:09:14,262 - Amikor a Hívők Egyházában voltam... - Istenkáromlás. Hamis próféta. 161 00:09:14,262 --> 00:09:17,139 És te vagy az igazi? Elfoglalva a Stones házat? 162 00:09:17,139 --> 00:09:19,809 Költői igazságszolgáltatás. Kirúgtak a családjukból. 163 00:09:19,809 --> 00:09:22,103 Visszajöttem a saját családommal, 164 00:09:23,271 --> 00:09:24,772 beleértve a férjemet is. 165 00:09:26,816 --> 00:09:29,068 Angelina a szívem másik fele. 166 00:09:29,652 --> 00:09:31,654 A csaló férfi és a hamis próféta. 167 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 Szerinted megúszod a halálnapot? 168 00:09:34,532 --> 00:09:37,159 Nem, mondtam, hogy különleges vagyok. 169 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 Akkor bizonyítsd be! 170 00:09:39,620 --> 00:09:41,080 Tudsz lebegtetni dolgokat? 171 00:09:41,080 --> 00:09:42,707 Tudod olvasni a gondolataimat? 172 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 - Milyen hatalmad van? - Nincs... 173 00:09:46,877 --> 00:09:48,129 Haver, ezt ne. 174 00:09:49,338 --> 00:09:50,840 Angelina? 175 00:09:56,804 --> 00:09:57,638 Cal! 176 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 Igazad volt, Angelina. 177 00:09:59,807 --> 00:10:01,100 Miben? 178 00:10:01,642 --> 00:10:03,644 Abban, hogy együtt kell működnünk. 179 00:10:04,312 --> 00:10:05,396 Sugallatom volt. 180 00:10:05,396 --> 00:10:06,897 Rólad és rólam? 181 00:10:07,398 --> 00:10:08,482 Tudhattam volna. 182 00:10:09,233 --> 00:10:12,695 Ez az út mindig összekötött minket. 183 00:10:13,904 --> 00:10:15,114 Még a találkozásunk előtt. 184 00:10:16,073 --> 00:10:17,783 Nem tudtam, hogy nézel ki. 185 00:10:17,783 --> 00:10:19,493 Nem ismertem még a hangod, 186 00:10:19,493 --> 00:10:24,957 de tudtam, hogy óriási lehetőséged van a jóra, a kedvességre. 187 00:10:24,957 --> 00:10:26,584 Éreztem. 188 00:10:27,918 --> 00:10:28,961 És az a helyzet, 189 00:10:29,754 --> 00:10:30,838 még mindig érzem. 190 00:10:38,387 --> 00:10:39,555 Cal! 191 00:10:39,555 --> 00:10:41,098 Csatlakozz hozzám! 192 00:10:41,891 --> 00:10:44,518 Együtt megállíthatjuk a halálnapot. 193 00:10:45,102 --> 00:10:48,189 Esély, hogy helyrehozz minden rosszat, amit tettél. 194 00:10:49,273 --> 00:10:51,150 Várj, mit mondtál? 195 00:10:51,150 --> 00:10:53,486 Esély a jó cselekedetre. 196 00:10:54,028 --> 00:10:57,573 Hogy ellensúlyozd az összes okozott fájdalmat. 197 00:10:58,074 --> 00:11:00,201 A fájdalmat, amit okoztam? 198 00:11:00,201 --> 00:11:02,203 És a fájdalom, amit elviseltem? 199 00:11:03,579 --> 00:11:06,540 Angelina, semmi baj. Ez egy esély, hogy megváltsd magad. 200 00:11:06,540 --> 00:11:09,543 Én vagyok a megváltó. Isten engem választott! 201 00:11:09,543 --> 00:11:12,672 Mindketten kiválasztottak vagyunk, de egyedül nem vagyunk erősek. 202 00:11:12,672 --> 00:11:14,465 Már nem vagyok egyedül. 203 00:11:14,465 --> 00:11:18,219 Van egy társam, aki feltétel nélkül szeret. 204 00:11:18,219 --> 00:11:22,890 De csak kettőnknek van zafírja. Van választásunk. Mindenkit megmenthetünk. 205 00:11:22,890 --> 00:11:25,267 Nem akarok mindenkit megmenteni. 206 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 A halálnap a megtisztulás. 207 00:11:27,645 --> 00:11:29,689 Esély a teljes újrakezdésre. 208 00:11:29,689 --> 00:11:33,109 Szóval, ha azt mondod, csak úgy állíthatjuk meg, ha együttműködünk, 209 00:11:33,109 --> 00:11:36,362 akkor... el is búcsúzhatunk. 210 00:11:37,363 --> 00:11:39,699 Kérlek! A világ végéről beszélsz. 211 00:11:39,699 --> 00:11:42,034 Igen, pontosan. 212 00:11:42,034 --> 00:11:43,536 Angelina, ne! 213 00:11:45,204 --> 00:11:51,335 MANIFEST 214 00:11:55,589 --> 00:11:57,091 {\an8}Hé, mi történt? Találkoztál vele? 215 00:11:57,091 --> 00:12:00,261 {\an8}A zafírjaink kapcsolódtak. Ez valami új. 216 00:12:00,261 --> 00:12:02,638 {\an8}Együtt valami ragyogást teremtettünk. 217 00:12:02,638 --> 00:12:04,890 {\an8}- Cal, ez hihetetlen. - Nem az. Nem sikerült. 218 00:12:04,890 --> 00:12:08,269 {\an8}- Cal! - Két zafír kell hozzá, de ő nem akarja. 219 00:12:08,269 --> 00:12:10,813 {\an8}Nem akarja megmenteni a világot. Véget akar vetni neki. 220 00:12:10,813 --> 00:12:12,815 {\an8}Mindig véget akart vetni neki. 221 00:12:13,524 --> 00:12:14,650 {\an8}Úristen! 222 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 {\an8}Ekkora barmot, azt hittem, megváltoztathatom. 223 00:12:17,153 --> 00:12:18,237 {\an8}Cal, kérlek! 224 00:12:18,237 --> 00:12:20,364 {\an8}Hadd higgadjon le! Majd később beszélek vele. 225 00:12:22,450 --> 00:12:23,909 {\an8}Jól van, rendben. 226 00:12:25,870 --> 00:12:27,037 {\an8}Megnézem Saanvit. 227 00:12:43,429 --> 00:12:46,640 {\an8}Szent ég! Hát végre ébren, üdv, Marko! 228 00:12:47,433 --> 00:12:50,811 {\an8}Szerintem nem emlékszik rád. Egyikük sem emlékszik semmire. 229 00:12:50,811 --> 00:12:52,104 {\an8}De ezt figyeld! 230 00:12:52,104 --> 00:12:55,232 {\an8}Marko mondott valamit a biztonsági felvételen. 231 00:13:07,036 --> 00:13:11,624 {\an8}Mit jelent ez a szó, Marko? Kovcheg. Beszél valaki bolgárul? 232 00:13:11,624 --> 00:13:12,833 {\an8}Talán le tudja rajzolni. 233 00:13:33,312 --> 00:13:34,230 {\an8}Koporsó. 234 00:13:35,064 --> 00:13:37,650 {\an8}Marko üzenettel tért vissza az isteni tudatból, 235 00:13:37,650 --> 00:13:38,943 {\an8}és az üzenet ez... 236 00:13:41,070 --> 00:13:42,363 {\an8}mind meghalunk. 237 00:13:46,450 --> 00:13:50,162 {\an8}Miért döntenek a 828-as utasok a világ sorsáról? 238 00:13:51,080 --> 00:13:52,081 {\an8}Miért pont mi? 239 00:13:53,499 --> 00:13:54,625 {\an8}Miért ne mi? 240 00:13:55,125 --> 00:13:58,212 {\an8}Elegendő a jóság a csoportban, hogy képviselje az emberiség javát. 241 00:14:02,466 --> 00:14:03,509 {\an8}Csak egy perc, jó? 242 00:14:11,308 --> 00:14:12,393 {\an8}Muszáj gyűlölnöd. 243 00:14:13,853 --> 00:14:16,063 {\an8}Azt hitted, hogy ezzel fogom kezdeni? 244 00:14:16,856 --> 00:14:17,773 {\an8}Úgy értem, 245 00:14:17,773 --> 00:14:21,193 {\an8}legbelül állatira utálsz, hogy Zeke az életét adta értem. 246 00:14:21,193 --> 00:14:22,236 {\an8}Cal... 247 00:14:25,114 --> 00:14:27,575 {\an8}Állatira hiányzik Zeke. 248 00:14:27,575 --> 00:14:31,078 {\an8}Ezt nem tagadhatom, de pontosan tudta, mit választ. 249 00:14:31,579 --> 00:14:34,248 {\an8}Meghalt, mert azt hitte, segíthetek megmenteni a világot, 250 00:14:34,248 --> 00:14:38,919 {\an8}de csak egy zavaros kölyök vagyok, aki soha nem akart ilyen lenni! 251 00:14:38,919 --> 00:14:40,588 Ezt egyikünk sem akarta, 252 00:14:40,588 --> 00:14:43,549 de attól még fel tudunk nőni a feladathoz. 253 00:14:44,091 --> 00:14:45,009 Zeke tudta ezt. 254 00:14:46,427 --> 00:14:47,511 Nézd! 255 00:14:49,305 --> 00:14:52,266 Időnként kapcsolatba kerülünk másokkal, 256 00:14:52,266 --> 00:14:53,976 de ezt nem mindig látjuk. 257 00:14:54,643 --> 00:14:57,563 Evie halála valaki másnak az életet jelentette. 258 00:14:57,563 --> 00:14:59,982 Zeke halálával pedig neked kell élned. 259 00:15:01,025 --> 00:15:02,860 Felejtsd el a bűntudatot! 260 00:15:03,360 --> 00:15:06,906 Tiszteld ezt a kapcsolatod, hogy az áldozatának legyen értelme! 261 00:15:06,906 --> 00:15:08,657 Hitt benned. 262 00:15:08,657 --> 00:15:12,036 Én is hiszek, de ez nem számít, ha nem hiszel magadban. 263 00:15:13,871 --> 00:15:15,372 Hé, Cal! Elfelejtetted... 264 00:15:18,292 --> 00:15:19,710 Jól vagy, Ol? 265 00:15:19,710 --> 00:15:21,045 Skacok... 266 00:15:22,171 --> 00:15:23,339 A páva! 267 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 Ikrek. 268 00:15:28,928 --> 00:15:30,804 És jöttem visszahozni a fasárkányt. 269 00:15:30,804 --> 00:15:34,767 A három eredeti szimbólum. Ez nem lehet véletlen, ugye? 270 00:15:34,767 --> 00:15:37,811 Szerintem a véletlen már réges-rég elúszott. 271 00:15:38,437 --> 00:15:40,856 A jelek, amik elhozták nekünk a halálnapot... 272 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 a megakadályozását is megválaszolhatják. 273 00:15:49,239 --> 00:15:51,075 Nahát! Hé! Hadd segítsek! 274 00:15:51,075 --> 00:15:52,409 Köszönöm. 275 00:15:52,952 --> 00:15:56,622 Elég megalázó, hogy nincs kapcsolatod a tested alsó részével. 276 00:15:56,622 --> 00:16:01,210 Igen? Szerintem nagyon jól kezeled ezt a raktárhelyiséget. 277 00:16:01,210 --> 00:16:05,005 Különösen azt figyelembe véve, hogy csak egy napi készlet kell. 278 00:16:05,005 --> 00:16:06,590 Ne figyelj apádra! 279 00:16:07,257 --> 00:16:08,217 Én reménykedem. 280 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 - Mi az? - Remény. 281 00:16:12,763 --> 00:16:15,724 Király név lenne egy kislánynak, nem gondolod? 282 00:16:17,142 --> 00:16:19,561 Sajnálom. Nem akartad tudni a nemét. 283 00:16:20,938 --> 00:16:22,147 Kislány? 284 00:16:22,982 --> 00:16:23,983 L... 285 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 Remény. 286 00:16:27,403 --> 00:16:28,362 Esperanza. Spanyolul. 287 00:16:30,072 --> 00:16:31,073 Nagyon tetszik. 288 00:16:31,073 --> 00:16:33,075 - Ő a kislányunk. - Igen! 289 00:16:33,075 --> 00:16:36,912 Ünneplésként egy rögtönzött babafürdetőt adok. 290 00:16:36,912 --> 00:16:37,997 - Ne! - Aha. 291 00:16:37,997 --> 00:16:41,834 Tudod, hogy anyám megvette a La Balota teljes készletét. 292 00:16:41,834 --> 00:16:43,627 Ilyet is adott már neked? 293 00:16:44,294 --> 00:16:46,380 Nem, ilyet nem. 294 00:16:47,047 --> 00:16:49,341 Évtizedek óta ragaszkodom ahhoz, 295 00:16:50,759 --> 00:16:54,054 hogy egy nap a fiam vagy a lányom labdázni tanítsam. 296 00:16:54,054 --> 00:16:55,889 Megríkatsz, Vasquez. 297 00:16:55,889 --> 00:16:56,849 Van más is. 298 00:16:59,643 --> 00:17:01,478 Remény, az öreged ebben 299 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 tanult meg járni. 300 00:17:04,148 --> 00:17:05,774 Úristen! 301 00:17:05,774 --> 00:17:06,692 Ugye? 302 00:17:08,944 --> 00:17:10,195 Hormonok, bocs! 303 00:17:12,114 --> 00:17:16,368 A rugikat, amiket a nagyim kötött, talán még nem mutatom meg. 304 00:17:23,167 --> 00:17:25,169 Saanvi! Gyere, nézd! 305 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 Az eredeti szimbólumok? 306 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 Újra felbukkantak. 307 00:17:28,922 --> 00:17:34,136 Páva, június, Ikrek, második, fasárkány. Ez adta meg a halálnap dátumát. 308 00:17:34,136 --> 00:17:36,346 De az új sugallatok e jelekhez vezettek vissza, 309 00:17:36,346 --> 00:17:38,432 talán valami újat akarnak mutatni. 310 00:17:38,432 --> 00:17:40,601 Talán azt, hogyan éljük túl. 311 00:17:40,601 --> 00:17:41,518 Nem. 312 00:17:43,312 --> 00:17:45,105 Nem tudom, hogy mondjam el. 313 00:17:47,316 --> 00:17:50,944 Marko felébredt, és visszahozott egy üzenetet a ragyogásból. 314 00:17:51,737 --> 00:17:54,114 Kovcheg. Bolgárul „koporsó.” 315 00:17:54,114 --> 00:17:57,284 Minden ugyanabba az irányba mutat. 316 00:17:57,284 --> 00:18:00,287 2024. június 2. 317 00:18:01,455 --> 00:18:02,331 Holnap... 318 00:18:04,166 --> 00:18:05,334 meg fogunk halni. 319 00:18:10,589 --> 00:18:13,008 Azt mondtad, ha követlek, ha hűséges leszek, 320 00:18:13,008 --> 00:18:14,968 megmentesz, és mindent megtettem. 321 00:18:14,968 --> 00:18:17,262 Kérlek, mondd, hogy van helyem! 322 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 De lehetnének gyermekeim! 323 00:18:18,972 --> 00:18:22,142 Az emberi fajnak túl kell élnie. Bármit megteszek. 324 00:18:22,810 --> 00:18:23,936 Isten majd vezet. 325 00:18:24,561 --> 00:18:25,771 Nem tudok most választani, 326 00:18:25,771 --> 00:18:28,148 de ezt a döntést nem fogom könnyedén meghozni. 327 00:18:28,148 --> 00:18:31,110 Ne már! Nem választhatod ki, ki élje túl! 328 00:18:31,110 --> 00:18:32,528 Mindenki vagy senki! 329 00:18:32,528 --> 00:18:34,530 A 828-as leszállása óta együtt vagyunk. 330 00:18:34,530 --> 00:18:37,324 Csak így fejezhetjük be az utat. Együtt! 331 00:18:37,324 --> 00:18:41,662 Neked ebben nem lehet szavad. Kiválasztott vagyok! Mint Noé. 332 00:18:41,662 --> 00:18:43,622 Noénak volt egy bárkája. 333 00:18:43,622 --> 00:18:46,708 Isten megmondta, hogyan kell megépíteni. Egy zafírban adta tudtára. 334 00:18:46,708 --> 00:18:49,336 Mondd, Angelina! Mondd el mindannyiunknak! 335 00:18:49,336 --> 00:18:50,796 Hol a bárkád? 336 00:18:50,796 --> 00:18:54,091 Isten megmutatja, hol van a bárka. 337 00:18:57,928 --> 00:18:59,346 Megyek, bekapok valamit. 338 00:19:13,152 --> 00:19:15,487 Ezek a szimbólumok most máshogy kerültek hozzánk, 339 00:19:15,487 --> 00:19:18,991 szóval talán más szemüvegen át kell rájuk néznünk, nem? 340 00:19:18,991 --> 00:19:22,327 Előbb a páva sugallat mondta el, mire van szükségünk. 341 00:19:23,078 --> 00:19:24,580 A két zafír, ugye? 342 00:19:24,580 --> 00:19:27,916 Oké. Az Ikrek szimbólum, ami észrevétlenül összekötött 343 00:19:27,916 --> 00:19:29,585 minket térben és időben. 344 00:19:29,585 --> 00:19:31,795 Oké, talán ez a mi „hogyan”-unk. 345 00:19:31,795 --> 00:19:34,381 Ennek a két zafírnak most máshogy kell kapcsolódnia, 346 00:19:34,381 --> 00:19:35,716 amit még nem látunk. 347 00:19:35,716 --> 00:19:39,303 Megvan a „mi” és „hogyan.” És biztosan tudjuk, „miért.” 348 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 Talán ez meg a „hol”? Lehet, hogy egy helyre utal? 349 00:19:44,057 --> 00:19:47,269 És ha egy templom, vagy ott, ahol Henry Kim megtalálta? 350 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 Milyen sárkányt is mondtál? 351 00:19:50,939 --> 00:19:52,608 Henry szerint Shenlong, azt hiszem. 352 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 Igen, a sárkányisten. A viharok királya. 353 00:19:55,068 --> 00:19:58,071 Te jó ég! A Storm King-hegy. 354 00:19:58,071 --> 00:20:00,490 Nagyon jelentőségteljesen hangzik, 355 00:20:00,490 --> 00:20:02,618 de nem tudjuk pontosan, miről beszélsz. 356 00:20:02,618 --> 00:20:05,871 Tudom, hogy nem érted, de vehettél volna még egy sütit. 357 00:20:06,455 --> 00:20:08,624 Ez lenne az alkalom a kényeztetésre. 358 00:20:24,056 --> 00:20:25,098 A bárka? 359 00:20:26,433 --> 00:20:28,769 - Vele maradsz? - Igen. Menj csak! 360 00:20:30,562 --> 00:20:33,649 Kovcheg. Nem csak koporsót jelent. 361 00:20:34,316 --> 00:20:35,359 Hanem bárkát is. 362 00:20:36,860 --> 00:20:37,945 Noé bárkája. 363 00:20:38,695 --> 00:20:41,865 Épp mondani akartam, hogy Noé bárkájának egy darabját 364 00:20:41,865 --> 00:20:44,326 beledobtam a Storm King-hegy lábánál lévő repedésbe. 365 00:20:45,702 --> 00:20:47,955 - Tudjátok, mi volt benne? - Zafír! 366 00:20:47,955 --> 00:20:50,290 A sugallat szerint két zafírnak kell kapcsolódnia, 367 00:20:50,290 --> 00:20:51,833 de nem mondja, melyik kettőnek. 368 00:20:51,833 --> 00:20:55,254 Azt a bárkadarabot az Ararát-hegyén ásták ki a gép visszatértekor. 369 00:20:55,254 --> 00:20:57,589 Mintha évezredekre nyúlna vissza. 370 00:20:57,589 --> 00:21:00,300 Cal, nem kell Angelina, hogy beteljesítsd a sugallatod. 371 00:21:00,300 --> 00:21:01,426 Az uszadékfa kell. 372 00:21:01,426 --> 00:21:04,137 Oké, szóljunk Vance-nek, 373 00:21:04,137 --> 00:21:07,266 hogy kell lapát, csákány, zseblámpa, kempingfelszerelés! 374 00:21:08,058 --> 00:21:09,559 Kincsvadászatra megyünk. 375 00:21:22,072 --> 00:21:24,992 STORM KING-HEGY ÚT LEZÁRVA - VÉGLEG 376 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 Úgy tűnik, ez az a hely. 377 00:21:45,012 --> 00:21:47,472 Nem gondoltam volna, hogy visszatérek. 378 00:21:49,599 --> 00:21:50,767 Atyavilág! 379 00:21:52,185 --> 00:21:53,228 Cal! 380 00:21:55,772 --> 00:21:58,525 A hasadék ugyanolyan alakú, mint a sárkányheged? 381 00:22:00,027 --> 00:22:01,611 Ez tuti nem véletlen. 382 00:22:04,197 --> 00:22:05,115 Rendben. 383 00:22:05,824 --> 00:22:07,034 Kezdjünk ásni! 384 00:22:17,586 --> 00:22:19,713 Biztos, hogy jól csináljuk? 385 00:22:20,422 --> 00:22:21,715 Olyan, mint az acél. 386 00:22:24,426 --> 00:22:25,302 Állj! 387 00:22:27,012 --> 00:22:30,557 Még nincs itt az ideje. Várnunk kell. 388 00:22:31,099 --> 00:22:32,392 Mire? 389 00:22:34,269 --> 00:22:35,604 Tudni fogom, ha megtörténik. 390 00:22:37,022 --> 00:22:39,358 Jó, akkor táborozzunk le! 391 00:22:40,108 --> 00:22:42,736 Nemsokára sötétedik. Készen kell állnunk. 392 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 Eden! 393 00:22:45,822 --> 00:22:46,948 Gyerünk, bébi! 394 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 Korán elmentél. 395 00:22:53,205 --> 00:22:55,457 Úgy érzékeltem, mintha kételkednél Angelinában. 396 00:22:55,457 --> 00:22:57,501 A gyomromat hallottad korogni. 397 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 Van benned jó. 398 00:23:03,048 --> 00:23:05,092 Eagan, segítettél, amikor nem kellett, 399 00:23:05,092 --> 00:23:06,885 és beszéltem a szüleiddel. 400 00:23:07,636 --> 00:23:10,097 Tudom, helyrehoztad a kapcsolatotokat. 401 00:23:10,097 --> 00:23:12,307 Anyád küldött neked valamit. 402 00:23:17,479 --> 00:23:19,439 Érdemes vagy a megváltásra. 403 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 Ha úgy döntesz. 404 00:23:26,279 --> 00:23:29,533 A fenébe! Nem hiszem el, hogy a szülőkártyát húzod elő. 405 00:23:29,533 --> 00:23:31,743 Ha a mélyére nézünk, jó ember vagy. 406 00:23:32,244 --> 00:23:36,456 És Eagan, most itt az ideje. Mondd el, mi ijesztett meg! 407 00:23:39,000 --> 00:23:41,378 Kérdezted Angelinát, hol van a bárkája. 408 00:23:43,547 --> 00:23:45,048 Pontosan tudom, hol van. 409 00:23:45,048 --> 00:23:46,425 Micsoda? Hogyhogy? 410 00:23:47,300 --> 00:23:49,553 Emlékszel, amikor Angie anyja keményen rád szállt? 411 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 Nehéz elfelejteni. 412 00:23:50,846 --> 00:23:55,183 Hagytam Saanvit magamon kísérletezni, hogy a sugallattal megtaláljunk. 413 00:23:55,183 --> 00:23:56,184 Sikerült? 414 00:23:56,685 --> 00:23:58,145 Nem az a lényeg. 415 00:23:58,145 --> 00:23:59,229 Amíg ott voltam, 416 00:23:59,229 --> 00:24:02,774 hallottam Saanvit Olive-val egy fadarabról beszélni. 417 00:24:02,774 --> 00:24:06,236 Nem akármilyen fa. Noé bárkájának egy darabja. 418 00:24:06,236 --> 00:24:07,988 Zafírral volt átitatva. 419 00:24:08,613 --> 00:24:10,574 És bedobtam a hasadékba. 420 00:24:10,574 --> 00:24:12,909 Ugye nem mondod el Angelinának? 421 00:24:12,909 --> 00:24:15,662 Muszáj. Az ő zafírja... 422 00:24:18,415 --> 00:24:19,583 Egyszer nálam volt. 423 00:24:21,918 --> 00:24:24,463 Éreztem az erejét. 424 00:24:26,173 --> 00:24:29,134 Ha bármi megmenthet, az lesz az. 425 00:24:30,177 --> 00:24:33,138 Mesélj csak Angelinának Noé bárkájának darabjáról, 426 00:24:33,680 --> 00:24:35,223 talán megmented a segged. 427 00:24:36,558 --> 00:24:38,393 De mindenki mást elkárhoztathatsz. 428 00:24:38,393 --> 00:24:39,978 Az a helyzet, Adrian... 429 00:24:42,898 --> 00:24:44,399 Tényleg szeretem a seggem. 430 00:25:00,957 --> 00:25:04,044 Egész idő alatt éreztem, a bárka kidobása nagy hiba. 431 00:25:06,379 --> 00:25:08,131 Talán ez volt a helyes lépés. 432 00:25:09,007 --> 00:25:10,842 Legyen biztonságban, amíg felkészülünk! 433 00:25:15,055 --> 00:25:16,681 Sosem mondtatok le rólam. 434 00:25:18,642 --> 00:25:19,601 Egyikőtök sem. 435 00:25:22,187 --> 00:25:23,355 Ti vagytok a családom. 436 00:25:24,314 --> 00:25:27,609 Nem tudom, hogy bírtam volna ki ezt nélkületek. 437 00:25:36,993 --> 00:25:38,453 828, együtt, mindhalálig! 438 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 Mindig. 439 00:25:52,509 --> 00:25:55,136 Szerinted mit jelent, hogy a hasadék a sebemre hasonlít? 440 00:25:55,136 --> 00:25:57,806 Ha megtanítottak valamire a sugallatok, 441 00:25:57,806 --> 00:26:02,227 az az, hogy bíznunk kell abban, feltárul majd a tudás, amikor tényleg 442 00:26:03,019 --> 00:26:04,271 szükségünk lesz rá. 443 00:26:04,854 --> 00:26:07,941 Igen, és remélem, ha eljön, helyesen cselekszem majd. 444 00:26:08,775 --> 00:26:10,652 Hogy ennyi elég. Lesz rá erőm. 445 00:26:12,779 --> 00:26:14,239 Nem vagy sárkány. 446 00:26:14,948 --> 00:26:17,784 Vagy megmentő vagy Szent Grál. 447 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 Te Cal Stone vagy. 448 00:26:22,664 --> 00:26:26,001 Nem kell neked totem, ami meggyőz, hogy elég erős vagy. 449 00:26:28,545 --> 00:26:29,629 Máris az vagy. 450 00:26:35,135 --> 00:26:37,095 Félek, apa. 451 00:26:38,138 --> 00:26:39,097 Tudom, haver. 452 00:26:41,433 --> 00:26:42,267 Én is. 453 00:26:43,018 --> 00:26:44,352 De itt vagyunk egymásnak. 454 00:26:53,653 --> 00:26:54,487 Szia! 455 00:26:55,155 --> 00:26:56,906 Szia! Kérdezhetek valamit? 456 00:27:01,119 --> 00:27:02,203 Mit keresel még itt? 457 00:27:02,203 --> 00:27:03,747 Megmentem a világot. Hát te mit? 458 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 Nem gondolod, ideje szabit kivenni? 459 00:27:05,457 --> 00:27:06,833 Mi a francról beszélsz? 460 00:27:06,833 --> 00:27:07,917 Menj Floridába! 461 00:27:08,710 --> 00:27:12,005 Estelle-hez, a fiúkhoz. Öleld meg őket, ugorj be a medencébe! 462 00:27:12,005 --> 00:27:13,048 Csak légy velük! 463 00:27:13,548 --> 00:27:16,343 Eleget segítettél nekem, a családomnak, az utasoknak, 464 00:27:16,343 --> 00:27:17,636 az egész világnak! 465 00:27:19,638 --> 00:27:21,181 Tartozol vele magadnak. Nekik. 466 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 Menj! 467 00:27:35,779 --> 00:27:37,530 Gondolom, akkor ez a búcsú. 468 00:27:40,742 --> 00:27:42,243 Inkább viszlát! 469 00:28:02,347 --> 00:28:04,140 Mondanom kell valamit. 470 00:28:04,933 --> 00:28:06,017 Elmegyek. 471 00:28:07,060 --> 00:28:07,894 Micsoda? 472 00:28:07,894 --> 00:28:10,355 Bocs. Mondanám, hogy nem miattad. Miattam. 473 00:28:10,355 --> 00:28:12,232 De teljesen miattad. 474 00:28:13,983 --> 00:28:16,403 Nem! Eagan! A férjem vagy. 475 00:28:16,403 --> 00:28:18,530 Megígérted, hogy mellettem leszel. 476 00:28:19,656 --> 00:28:20,740 Megmenthetlek. 477 00:28:24,953 --> 00:28:28,373 Úgy tűnik, vállalom a kockázatát, hogy megmenthetem magam, 478 00:28:28,373 --> 00:28:30,750 közben meg még pár embert. 479 00:28:31,376 --> 00:28:32,836 Tekintsd ezt szerződésszegésnek! 480 00:28:33,503 --> 00:28:34,629 Nem hagyhatsz el! 481 00:28:35,964 --> 00:28:38,550 Kiválasztott vagyok, és téged választottalak! 482 00:28:40,009 --> 00:28:42,595 Életemben először nem a könnyű utat választom. 483 00:28:43,638 --> 00:28:44,472 Sajnálom, Red. 484 00:28:45,807 --> 00:28:47,600 Halálra ítélted magad! 485 00:28:48,184 --> 00:28:51,229 Holnap lassú és szörnyű halált halsz! 486 00:28:59,112 --> 00:29:00,947 Mindketten bent vagytok. Úgy segítsetek, 487 00:29:00,947 --> 00:29:04,159 hogy Isten megmutatja a bárkát, és megbünteti azokat, akik elárulnak. 488 00:29:06,745 --> 00:29:09,247 Akarsz fogadni, ki gyűjti a legtöbb tűzifát? 489 00:29:09,247 --> 00:29:11,541 Tudom, te vagy rá a legjobb. Rajta! 490 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 Csaló! 491 00:29:17,422 --> 00:29:19,716 - Elég hátborzongató arra. - Nyuszi! 492 00:29:24,095 --> 00:29:24,929 Ben! 493 00:29:24,929 --> 00:29:26,848 M B 494 00:29:27,849 --> 00:29:29,017 Atyavilág! 495 00:29:29,601 --> 00:29:31,770 Gyerekkorunkban véstük ezt bele. 496 00:29:31,770 --> 00:29:36,775 Madárlesen voltunk anyáékkal, azt akarta, hogy társkapitányok legyünk. 497 00:29:38,651 --> 00:29:39,694 Mintha tudta volna. 498 00:29:41,070 --> 00:29:45,742 Mintha erre az útra készített volna fel. Erre a pillanatra. 499 00:29:47,160 --> 00:29:48,870 Felkészített a vezetésre. 500 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 Együtt. 501 00:29:54,542 --> 00:29:55,543 Minden jó dolog. 502 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 Minden jó dolog. 503 00:30:07,138 --> 00:30:09,057 A fenébe, Drea! Nézzétek ezt a terítéket! 504 00:30:09,724 --> 00:30:13,645 Anyám legnagyobb rémálma, hogy egy rendezvényen elfogy az étel. 505 00:30:13,645 --> 00:30:14,646 Talán örököltem. 506 00:30:14,646 --> 00:30:18,191 Nem tudnék nagyobb rémálmot, mint a holnapi halálnap. 507 00:30:20,318 --> 00:30:23,112 Hűha, T.J.! Ügyesen rombolsz hangulatot. 508 00:30:24,614 --> 00:30:26,825 Oké, Saanvi! Mit fogsz csinálni hétfőn? 509 00:30:26,825 --> 00:30:30,829 Hétfőn, mármint holnapután? 2024. június 3-án hétfőn? 510 00:30:30,829 --> 00:30:32,747 Pontosan. 511 00:30:33,331 --> 00:30:36,292 Szent ég! Nem gondoltam rá, de ha már rákérdeztél, 512 00:30:36,292 --> 00:30:40,505 be akarom fejezni a disszertációmat a gyermekkori rákról. 513 00:30:42,131 --> 00:30:45,176 Hű! Azt hittem, a Ragyogás kiolvasása remek cél. 514 00:30:47,136 --> 00:30:50,014 Végre legyőzöm Micket a szókirakó játékban. 515 00:30:50,014 --> 00:30:52,267 - Álmodj csak! - Igen! Álmodni jó! 516 00:30:52,851 --> 00:30:54,894 Arra gondoltam, talán addigra megszülök. 517 00:30:56,020 --> 00:30:57,313 Megvan már a neve? 518 00:30:57,313 --> 00:31:00,066 Igen. Remény. Csak úgy jött. 519 00:31:00,066 --> 00:31:02,902 És ha a genetikának hinni lehet, 520 00:31:02,902 --> 00:31:05,572 ez a baba pokolian makacs lesz. 521 00:31:06,531 --> 00:31:10,535 Ha örökölte a bútorkészítő tehetséged, részemről rendben. 522 00:31:10,535 --> 00:31:14,205 És nem vagy túl rossz hallgatóság. Ez meg a bónusz. 523 00:31:15,290 --> 00:31:19,919 Nem beszélve az erődről, az ellenálló képességedről, a hűségedről. 524 00:31:22,922 --> 00:31:27,468 Hát, a szülőkből kiindulva nagyon szerencsés gyerek lesz. 525 00:31:28,261 --> 00:31:29,512 Kösz. 526 00:31:30,597 --> 00:31:32,307 Azt hiszem, én lefekszem. 527 00:31:32,807 --> 00:31:35,310 Jól jön egy kis pihenés. Holnap nagy nap lesz. 528 00:31:44,777 --> 00:31:48,948 Most hívtam fel apát Drea telefonján. Egész jól elvan a Vasquez-házban. 529 00:31:53,244 --> 00:31:55,455 Megbántad, hogy későbbi járatot választottál? 530 00:31:56,331 --> 00:31:57,248 Nem tudom. 531 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Az élet könnyebb lett volna. 532 00:32:00,793 --> 00:32:02,921 De nem lett volna ilyen tanulságos. 533 00:32:04,339 --> 00:32:07,425 Egy csomó emberrel nem találkoztam volna. Például... 534 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 Zeke-kel. 535 00:32:10,678 --> 00:32:11,554 Aha. 536 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 Na és te? 537 00:32:14,390 --> 00:32:16,059 Bár mentem volna Grace-szel! 538 00:32:18,019 --> 00:32:19,479 Akkor nem lenne Eden. 539 00:32:19,979 --> 00:32:22,690 Így vagy úgy, Eden utat talált volna hozzánk. 540 00:32:25,652 --> 00:32:28,112 Ami elrendeltetett, megtörténik. 541 00:32:30,531 --> 00:32:31,407 Igen. 542 00:32:35,161 --> 00:32:37,830 Eden Beden! Szeretlek. 543 00:32:49,926 --> 00:32:51,302 - Szia! - Szia! 544 00:32:54,055 --> 00:32:58,351 Soha nem volt igazán alkalmunk beszélni... 545 00:32:58,935 --> 00:33:00,728 - Igen. - Igen. 546 00:33:04,565 --> 00:33:05,483 Tudod... 547 00:33:08,277 --> 00:33:13,825 Sosem hittem volna, hogy olyan közel kerülök bárkihez, mint a családomhoz. 548 00:33:17,370 --> 00:33:19,330 De aztán beléptél az életembe. 549 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 És bármilyen jó is volt a múlt éjszaka... 550 00:33:25,628 --> 00:33:27,964 Nem hiszem, hogy valaha is túllépek Grace-en. 551 00:33:32,802 --> 00:33:34,262 Nem fair veled szemben. 552 00:33:34,262 --> 00:33:36,639 A szívemben még mindig Alex él. 553 00:33:38,433 --> 00:33:43,604 Még ha túléljük is a halálnapot, és semmi sem változna vele... 554 00:33:46,733 --> 00:33:48,943 Nem tudom őt nem szeretni. 555 00:33:51,446 --> 00:33:55,992 Szóval, lehet, hogy nem te vagy az életem párja, Ben Stone, de... 556 00:34:00,204 --> 00:34:02,248 mindig őrülten szeretni foglak. 557 00:34:04,000 --> 00:34:04,959 Én is. 558 00:34:25,021 --> 00:34:27,732 Na szép, közeleg a világ megmentése. 559 00:34:29,984 --> 00:34:33,196 Még ha meg is mentjük a világot, fogja tudni bárki is? 560 00:34:34,072 --> 00:34:36,449 Vagy visszatér minden a régi mederbe, 561 00:34:36,449 --> 00:34:38,326 bezárnak és utálnak minket? 562 00:34:38,326 --> 00:34:41,621 Azok után, amit az elmúlt öt és fél évben tettünk... 563 00:34:43,581 --> 00:34:44,957 szerinted ez elég lesz? 564 00:34:46,334 --> 00:34:47,168 Nem tudom. 565 00:34:47,752 --> 00:34:51,923 Nem tudom, mi kerül a mérleg serpenyőjébe, mit akar tőlünk az istenség. 566 00:34:52,715 --> 00:34:55,927 Remélem, a jó elég lesz a rossz ellensúlyozására. 567 00:35:00,640 --> 00:35:01,682 De miért mi? 568 00:35:02,725 --> 00:35:04,560 Miért a 828-as járat? 569 00:35:05,186 --> 00:35:07,522 Miért nem a 827-es vagy a 829-es gép? 570 00:35:08,856 --> 00:35:13,194 Azt hiszem, nincs bennünk semmi különleges. 571 00:35:13,194 --> 00:35:17,949 Csak egy rakás összeverődött ember. Jók is, rosszak is. 572 00:35:19,909 --> 00:35:21,536 Statisztikai minta 573 00:35:22,161 --> 00:35:23,913 egy isteni kísérlethez. 574 00:35:24,455 --> 00:35:27,667 Mindig azt mondjuk, hogy minden összefügg, 575 00:35:29,293 --> 00:35:32,964 de az igazság az, hogy mind kapcsolódunk egymáshoz. 576 00:35:33,548 --> 00:35:36,592 Minden utas. A világon mindenki. 577 00:35:37,885 --> 00:35:38,845 Csak elfelejtjük. 578 00:35:39,470 --> 00:35:41,973 Könnyebb lett volna leszállni a gépről egy felirattal: 579 00:35:41,973 --> 00:35:43,891 „Legyetek jók egymáshoz, különben...” 580 00:35:46,352 --> 00:35:50,064 Nem hiszem, hogy a sugallatok késztettek a jó cselekedetekre. 581 00:35:50,064 --> 00:35:52,900 Szerintem lehetőséget kaptunk a választásra. 582 00:35:53,985 --> 00:35:58,072 És megpróbálták nekünk a legérthetőbb módon elmagyarázni. 583 00:35:58,865 --> 00:36:02,451 Széljegyzetként, mindannyian kivettük belőle a részünket. 584 00:36:07,331 --> 00:36:08,958 Most szerintem pihenjünk! 585 00:36:10,042 --> 00:36:11,294 Holnapra... 586 00:36:13,379 --> 00:36:14,505 ki tudja, mi lesz. 587 00:37:07,725 --> 00:37:10,519 Hé, tessék egy forró kakaó. 588 00:37:11,145 --> 00:37:13,648 Még apró pillecukrokat is raktam bele, ahogy szereted. 589 00:37:27,787 --> 00:37:30,498 Sosem kérdezted, miért mentem a későbbi járattal. 590 00:37:32,250 --> 00:37:34,210 Miért érzem úgy, hogy elmondod? 591 00:37:36,003 --> 00:37:37,171 Időhúzásból. 592 00:37:39,382 --> 00:37:41,759 Mélyen bent tudtam, azért kértél meg, 593 00:37:41,759 --> 00:37:44,720 mert át akartál segíteni az Evie-drámán. 594 00:37:46,222 --> 00:37:48,349 Ez nem jelenti, hogy nem szerettelek, Michaela. 595 00:37:48,975 --> 00:37:50,017 Még mindig. 596 00:37:51,560 --> 00:37:53,396 Nézd, bármit is hoz a holnap... 597 00:37:56,274 --> 00:38:00,486 mindketten tudjuk, hogy más jövőt képzelünk magunknak. 598 00:38:02,280 --> 00:38:03,906 Amiben kompromisszumot köthetünk. 599 00:38:03,906 --> 00:38:07,535 Sosem kérném, hogy kompromisszumot köss a boldogságod rovására, Jared. 600 00:38:12,915 --> 00:38:15,835 Főleg, ha minden, amit akarsz, a szomszéd sátorban van. 601 00:38:17,878 --> 00:38:21,382 Bárhová is mész, én is ott akarok lenni, érted? 602 00:38:21,382 --> 00:38:22,425 Oké? 603 00:38:25,052 --> 00:38:29,140 A hűségről alkotott fogalmad egyszerre áldás és átok. 604 00:38:30,349 --> 00:38:33,811 Az elmúlt pár hónap gyönyörű volt, 605 00:38:34,478 --> 00:38:36,605 de a tűz mellett ülve láttam, 606 00:38:37,690 --> 00:38:40,026 hogy néztek egymásra Dreával. 607 00:38:41,235 --> 00:38:42,528 És csak... megértettem. 608 00:38:44,363 --> 00:38:47,241 És ha őszinte vagy magadhoz, 609 00:38:48,159 --> 00:38:50,536 a szíved is vele akar lenni. 610 00:38:53,080 --> 00:38:54,081 Szeretlek, Mick. 611 00:38:54,915 --> 00:38:56,083 Én is szeretlek. 612 00:38:58,252 --> 00:39:00,755 És tudom, hogy nem fogsz kevésbé szeretni, 613 00:39:01,380 --> 00:39:03,883 ha azt az életet választod, amit kell. 614 00:39:04,717 --> 00:39:07,219 Amit megérdemelsz, és amire szükséged van. 615 00:39:08,721 --> 00:39:12,099 A gyerekeddel és Dreával, a családoddal. 616 00:39:40,586 --> 00:39:42,922 Hé, mit csinálsz? 617 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 Csak jó éjszakát szeretnék kívánni. 618 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 Nem itt akarsz aludni? 619 00:39:51,514 --> 00:39:52,431 Tudom. 620 00:39:53,557 --> 00:39:54,433 Tudom. 621 00:39:57,353 --> 00:39:58,437 Hallod ezt? 622 00:39:59,855 --> 00:40:00,689 Micsodát? 623 00:40:01,774 --> 00:40:03,401 Annyira békés. 624 00:40:11,951 --> 00:40:14,537 Tudod, hogy Mick nénivel már jártunk itt? 625 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 Aha. Gyerekkorunkban. 626 00:40:18,249 --> 00:40:20,459 Karen nagyival és Steve nagypapával. 627 00:40:23,379 --> 00:40:25,589 Miért mondod ezt el nekem épp most? 628 00:40:25,589 --> 00:40:29,176 Teljesen elfelejtettem, amíg Mickkel nem mentünk tűzifát keresni. 629 00:40:31,220 --> 00:40:34,432 Anya mindig különféle táborhelyekre vitt minket 630 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 a fura madármegfigyelő útjain. 631 00:40:38,394 --> 00:40:42,398 Valahol Beverly padlásán több száz diának kell lennie eldugva. 632 00:40:42,398 --> 00:40:43,482 Ha mi... 633 00:40:43,482 --> 00:40:44,483 Nincs ha. 634 00:40:47,445 --> 00:40:48,404 Hanem miután. 635 00:40:49,280 --> 00:40:51,198 Miután túléltük ezt az egészet, 636 00:40:51,198 --> 00:40:54,201 végignézzük az összes diát. 637 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 Együtt. 638 00:40:57,371 --> 00:40:58,664 Sikerülni fog, apa. 639 00:41:00,374 --> 00:41:01,625 Egyszerűen tudom. 640 00:41:02,918 --> 00:41:04,753 Én örök optimistám! 641 00:41:08,215 --> 00:41:09,592 Mindig megtalálod 642 00:41:10,801 --> 00:41:12,636 a lehetőséget és a reményt, 643 00:41:12,636 --> 00:41:16,140 még akkor is, ha mindenki más feladná. 644 00:41:19,018 --> 00:41:20,436 Nem tudom, hogy köszönjem meg. 645 00:41:21,645 --> 00:41:27,276 Például úgy, hogy elviszel vitorlázórepülésre a Bethesda-szökőkúthoz. 646 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 A világért ki nem hagynám. 647 00:42:33,926 --> 00:42:35,094 Minden összefügg. 648 00:42:38,472 --> 00:42:39,640 Cal, mit csinálsz? 649 00:42:41,809 --> 00:42:42,977 Mennem kell, apa. 650 00:42:43,602 --> 00:42:45,479 Nem, nem veszítelek el újra. 651 00:42:46,939 --> 00:42:47,940 Nem. 652 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 Semmi baj! 653 00:42:52,111 --> 00:42:53,362 Te magad mondtad. 654 00:42:54,196 --> 00:42:57,408 Mindenkinek megvan a maga dolga, és ez az enyém. 655 00:43:00,119 --> 00:43:04,206 Az én dolgom az utasok megmentése, a mérleg nyelvének átbillentése. 656 00:43:06,166 --> 00:43:07,585 Biztos van más megoldás. 657 00:43:08,836 --> 00:43:10,713 Semmi baj, apa. 658 00:43:12,214 --> 00:43:14,008 Már tudom, mit kell tennünk. 659 00:43:15,175 --> 00:43:18,512 Kérlek, bízz bennem ebben az egészben! 660 00:43:21,181 --> 00:43:22,474 Szeretlek. 661 00:43:24,935 --> 00:43:27,146 Köszönöm, hogy az apám vagy. 662 00:43:32,776 --> 00:43:33,861 Szeretlek. 663 00:43:36,405 --> 00:43:38,073 Én gyönyörűséges fiam! 664 00:43:39,450 --> 00:43:40,659 Mindig szeretlek. 665 00:44:54,274 --> 00:44:55,275 Cal... 666 00:44:57,152 --> 00:44:59,655 Drága Uram, iránymutatásodért fohászkodom. 667 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 Mondd meg, kérlek, mitévő legyek most! 668 00:46:51,183 --> 00:46:54,102 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia