1 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 ‫בפרקים הקודמים של "מניפסט"...‬ 2 00:00:22,022 --> 00:00:25,775 ‫טיסת 828 לא הייתה תאונה.‬ ‫אנחנו אמורים להציל את הנוסעים ביחד.‬ 3 00:00:25,775 --> 00:00:28,903 ‫טעיתי כשהצעתי נישואים מיד לאחר התאונה.‬ ‫היא לא מוכנה.‬ 4 00:00:28,903 --> 00:00:33,992 ‫פיסת העץ היא שריד מתיבת נח.‬ ‫כל הנתונים מעידים על כך.‬ 5 00:00:33,992 --> 00:00:37,954 ‫רעידת האדמה היום הייתה‬ ‫המוקד של כל הניסים האלה.‬ 6 00:00:37,954 --> 00:00:40,290 ‫שולחים לנו מסר שעלינו לעצור.‬ 7 00:00:40,290 --> 00:00:41,875 ‫איך יכולת לעשות מה שעשית?‬ 8 00:00:41,875 --> 00:00:45,420 ‫לא אמרתי לך לחטוף ילדה.‬ ‫לא אמרתי לך להרוג מישהו!‬ 9 00:00:45,420 --> 00:00:47,213 ‫אני האבא?‬ ‫-מבחינה ביולוגית.‬ 10 00:00:47,213 --> 00:00:50,300 ‫אבל אם אתה רוצה להיות הורה בפועל או לא...‬ 11 00:00:50,300 --> 00:00:51,760 ‫זה כל מה שאי פעם רציתי.‬ 12 00:00:51,760 --> 00:00:55,555 ‫בין אם תרצה או לא, קאל, אני כאן בגללך.‬ ‫-את מסכנת את סירת ההצלה.‬ 13 00:00:55,555 --> 00:01:01,436 ‫הטווס, האלה יונו, חודש יוני.‬ ‫מזל תאומים מייצג את המספר שתיים.‬ 14 00:01:01,436 --> 00:01:04,647 ‫שנת דרקון העץ בגלגל המזלות הסיני.‬ 15 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 ‫ה-2 ביוני, 2024.‬ 16 00:01:07,233 --> 00:01:08,526 ‫הכול מחובר.‬ 17 00:01:16,951 --> 00:01:19,120 ‫מיקלה! פספסת עוד אחד.‬ 18 00:01:19,120 --> 00:01:21,664 ‫את לא שמה לב למה שנמצא ממש מולך.‬ 19 00:01:21,664 --> 00:01:24,209 ‫אתה כל כך עסוק במה שנמצא מולך,‬ 20 00:01:24,209 --> 00:01:25,877 ‫ואתה לא רואה מה שנמצא שם!‬ 21 00:01:25,877 --> 00:01:29,005 ‫אנחנו אמורים לאסוף עצים למדורה,‬ ‫לא עצים שלמים.‬ 22 00:01:29,005 --> 00:01:32,008 ‫מה אם יש שם קסם, כמו ב"מעיין הנצח"?‬ 23 00:01:32,008 --> 00:01:36,221 ‫הקסם היחיד שמעניין אותי הוא הס'מורס‬ ‫שנקבל אם נאסוף יותר עצים מאמא ואבא.‬ 24 00:01:36,888 --> 00:01:39,224 ‫לא אמרת כלום על ס'מורס!‬ 25 00:01:39,224 --> 00:01:42,685 ‫זה מה שנעשה. את תלכי שמאלה, ואני ימינה.‬ 26 00:01:43,311 --> 00:01:45,563 ‫סליחה? מי מינה אותך לקפטן?‬ 27 00:01:45,563 --> 00:01:47,982 ‫ההיגיון מינה אותי לקפטן, בסדר?‬ 28 00:01:47,982 --> 00:01:52,237 ‫אני מבוגר יותר, מוצלח יותר בתכנון‬ ‫ומיפיתי את האזור כל הזמן.‬ 29 00:01:52,862 --> 00:01:55,740 ‫תראה, כבר מצאתי יותר עצים למדורה ממך.‬ 30 00:01:57,283 --> 00:01:59,702 ‫אני חושבת ששניכם צריכים להיות קפטנים.‬ 31 00:01:59,702 --> 00:02:01,079 ‫אמא!‬ 32 00:02:01,079 --> 00:02:04,999 ‫לשניכם יש כישרונות שונים,‬ ‫ואתם תהיו הרבה יותר חזקים ביחד.‬ 33 00:02:04,999 --> 00:02:08,586 ‫ואם לשפוט לפי העובדה‬ ‫שיש לי 35 צילומים של ציפורים‬ 34 00:02:08,586 --> 00:02:10,171 ‫ואף לא עץ אחד למדורה,‬ 35 00:02:10,171 --> 00:02:13,258 ‫נראה לי שלשניכם יש סיכוי טוב‬ ‫לזכות בס'מורס האלה.‬ 36 00:02:14,551 --> 00:02:17,595 ‫בואו, תנו לי לצלם את הציפורים הקטנות שלי.‬ 37 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 ‫אם שנינו קפטנים,‬ ‫לדעתי צריך להפוך את זה לרשמי.‬ 38 00:02:24,352 --> 00:02:26,771 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 39 00:02:26,771 --> 00:02:28,022 ‫תן לי את הסכין שלך.‬ 40 00:02:34,154 --> 00:02:35,155 ‫מיקלה.‬ 41 00:02:44,330 --> 00:02:45,498 ‫הרגלים ישנים?‬ 42 00:02:50,336 --> 00:02:51,838 ‫ערב חורבן שמח.‬ 43 00:02:51,838 --> 00:02:54,549 ‫בחייך. בואי אפילו לא נתבדח על זה.‬ 44 00:02:54,549 --> 00:02:58,219 ‫תקשיבי, השתררה קצת בהלה עכשיו‬ ‫כשהקריאות פסקו,‬ 45 00:02:58,219 --> 00:03:01,347 ‫וזה כל מה שיכולתי לעשות‬ ‫כדי להרגיע את מי שעדיין כאן.‬ 46 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 ‫מה אמרת להם?‬ 47 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 ‫מה שאני אומר לעצמי.‬ 48 00:03:06,811 --> 00:03:08,521 ‫זה לא נגמר עד שזה נגמר.‬ 49 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 ‫מה?‬ 50 00:03:15,945 --> 00:03:18,656 ‫האם זה בושם, בנג'מין סטון?‬ 51 00:03:18,656 --> 00:03:23,995 ‫ברצינות? אנחנו ניצבים על סף קץ העולם,‬ ‫ואין לך מה לעשות מלבד לרדת עליי?‬ 52 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 ‫יש לי דברים יותר טובים לעשות‬ ‫אבל זה יותר כיף.‬ 53 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 ‫תפסיקי!‬ ‫-זה נחמד. זה מריח טוב.‬ 54 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 ‫אני לא מאמינה.‬ 55 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 ‫זה הצליח.‬ ‫-אני יודע.‬ 56 00:03:35,673 --> 00:03:39,636 ‫הנרי קים יצא לכמה דקות,‬ ‫וכשהוא חזר, כולם היו ערים.‬ 57 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 ‫מרקו.‬ 58 00:03:42,931 --> 00:03:46,434 ‫היי. אתה בסדר? אתה זוכר משהו?‬ 59 00:03:52,523 --> 00:03:54,692 ‫הוא מדבר רק בולגרית.‬ ‫-ידעתי את זה.‬ 60 00:03:54,692 --> 00:03:58,071 ‫תודה שבאת לעזור. אנחנו נסתדר, טי-ג'יי.‬ ‫-כן, בשמחה.‬ 61 00:03:59,405 --> 00:04:00,615 ‫את בסדר?‬ 62 00:04:00,615 --> 00:04:03,201 ‫את זוכרת משהו? משהו מהזוהר?‬ 63 00:04:03,993 --> 00:04:06,496 ‫היינו במעבדה, של הצבא.‬ 64 00:04:06,496 --> 00:04:09,499 ‫מישהי עשתה ניסויים.‬ 65 00:04:09,499 --> 00:04:11,167 ‫ואז התעוררנו כאן.‬ 66 00:04:11,668 --> 00:04:15,505 ‫לאף אחד מהם אין שום זיכרון‬ ‫מאז הזמן שהם היו עם המייג'ור ועד עכשיו.‬ 67 00:04:16,172 --> 00:04:18,675 ‫הם היו בקריאה מתמדת במשך חמש שנים וחצי.‬ 68 00:04:18,675 --> 00:04:22,887 ‫אולי הם חזרו עם משהו.‬ ‫משהו שיכול לעזור לנו לשרוד בעוד 24 שעות.‬ 69 00:04:22,887 --> 00:04:25,723 ‫גם אם הם ידעו משהו, הוא נעלם עכשיו.‬ 70 00:04:32,355 --> 00:04:34,565 ‫"עיניי המצלמה נעוצות בסתר על המטרה."‬ 71 00:04:36,901 --> 00:04:37,777 ‫המינגוויי?‬ 72 00:04:38,653 --> 00:04:40,530 ‫לא. להקת "זעם כנגד המכונה".‬ 73 00:04:41,072 --> 00:04:44,033 ‫התקנתי אתמול מצלמה כדי לתעד את הניסויים.‬ 74 00:04:44,534 --> 00:04:46,160 ‫שכחתי לכבות אותה.‬ 75 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 ‫בואי נראה מה פספסנו.‬ 76 00:05:02,760 --> 00:05:03,678 ‫היי.‬ 77 00:05:04,929 --> 00:05:06,055 ‫איפה השגת את זה?‬ 78 00:05:07,390 --> 00:05:08,349 ‫הנרי קים.‬ 79 00:05:08,349 --> 00:05:10,893 ‫זה הדרקון החזק ביותר.‬ 80 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 ‫כמו מלך הסערות או משהו.‬ 81 00:05:15,857 --> 00:05:17,817 ‫אני לא רוצה לגרור אותך לבלגן שלי.‬ 82 00:05:18,318 --> 00:05:21,362 ‫אני גם ככה מרגיש רע שאת עדיין כאן,‬ ‫גרה איתנו.‬ 83 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 ‫בחייך, קאל.‬ 84 00:05:24,115 --> 00:05:27,327 ‫אנחנו התאומים המקוריים של מזל תאומים.‬ 85 00:05:27,952 --> 00:05:31,748 ‫היינו יחד בהתחלה, ונהיה יחד בסוף.‬ 86 00:05:32,457 --> 00:05:34,417 ‫הלוואי שהייתי יכול לגדול איתך.‬ 87 00:05:36,669 --> 00:05:38,296 ‫כשהמטוס נעלם,‬ 88 00:05:39,047 --> 00:05:43,885 ‫הרגשתי שהוא גזל את הילדות של שנינו איתו.‬ 89 00:05:46,637 --> 00:05:51,642 ‫התגעגעתי אליך כל כך, אבל ידעתי.‬ 90 00:05:51,642 --> 00:05:53,227 ‫אני פשוט הרגשתי את זה.‬ 91 00:05:54,562 --> 00:05:58,191 ‫שאתה עדיין בחיים.‬ 92 00:06:00,985 --> 00:06:02,445 ‫אולי איבדנו זמן,‬ 93 00:06:03,029 --> 00:06:05,406 ‫אבל מעולם לא איבדנו זה את זה.‬ 94 00:06:08,368 --> 00:06:09,327 ‫אז...‬ 95 00:06:11,287 --> 00:06:13,414 ‫אתה מוכן לספר לתאומה שלך מה קורה?‬ 96 00:06:16,834 --> 00:06:17,710 ‫זה...‬ 97 00:06:19,295 --> 00:06:20,713 ‫זאת קריאה שקיבלתי.‬ 98 00:06:21,756 --> 00:06:26,511 ‫שני ספירים שמתאחדים,‬ ‫ויוצרים כוכב שזוהר בחוזקה.‬ 99 00:06:28,304 --> 00:06:30,681 ‫אני חושב שככה אני אמור להציל את העולם.‬ 100 00:06:31,849 --> 00:06:33,267 ‫מה אבא אמר?‬ 101 00:06:34,769 --> 00:06:35,895 ‫לא סיפרתי לו‬ 102 00:06:36,771 --> 00:06:39,440 ‫כי עוד לא ממש הבנתי את המשמעות.‬ 103 00:06:39,941 --> 00:06:40,942 ‫תראה.‬ 104 00:06:42,693 --> 00:06:46,322 ‫כולנו באותה סירה.‬ 105 00:06:47,532 --> 00:06:50,618 ‫וככה אנחנו נמצא את הפתרון לקריאה שלך.‬ 106 00:06:51,744 --> 00:06:52,620 ‫ביחד.‬ 107 00:07:04,715 --> 00:07:08,261 ‫אתה בטוח שזה מה שזה אומר?‬ ‫-שני ספירים חייבים להתחבר.‬ 108 00:07:08,261 --> 00:07:10,847 ‫קאל, הכוונה אליך ולאנג'לינה.‬ 109 00:07:10,847 --> 00:07:11,973 ‫בטח יש דרך אחרת.‬ 110 00:07:11,973 --> 00:07:15,351 ‫גורל העולם מוטל על כף המאזניים.‬ ‫היא היחידה שיש לה ספיר.‬ 111 00:07:15,351 --> 00:07:16,269 ‫אבל למה היא?‬ 112 00:07:16,269 --> 00:07:21,023 ‫למה שהאלוהות תעמיד אותי למבחן מעוות‬ ‫שבו עליי להושיט יד למי שפגע במשפחה שלי?‬ 113 00:07:21,023 --> 00:07:24,402 ‫לא משנה מה אנג'לינה עשתה,‬ ‫אנחנו עדיין חיים וקיימים.‬ 114 00:07:24,402 --> 00:07:26,279 ‫עכשיו הקריאה רוצה שתלך אליה.‬ 115 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 ‫אז לך.‬ 116 00:07:28,990 --> 00:07:30,783 ‫אבא, אני לא בטוח.‬ 117 00:07:30,783 --> 00:07:32,076 ‫קאל.‬ 118 00:07:33,369 --> 00:07:37,498 ‫נכון שאמרתי לך בעבר שאני לא חושב‬ ‫שאתה חזק מספיק כדי להרחיק את אנג'לינה,‬ 119 00:07:37,999 --> 00:07:39,333 ‫אבל טעיתי.‬ 120 00:07:41,127 --> 00:07:43,921 ‫אני חושב שאתה מחובר אליה‬ 121 00:07:44,422 --> 00:07:48,050 ‫כי אתה היחיד שהוא חזק מספיק‬ ‫לשכנע אותה לעשות משהו ראוי.‬ 122 00:07:49,969 --> 00:07:53,723 ‫אם זה מבחן, אתה צריך להתמודד עם זה.‬ ‫אם אתה מפחד, תשתמש בזה.‬ 123 00:07:55,349 --> 00:07:57,977 ‫אז... מה עכשיו?‬ 124 00:08:00,229 --> 00:08:02,440 ‫כנראה עליי לפגוש מישהי בעניין הספיר.‬ 125 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 ‫בוקר טוב, אדריאן.‬ 126 00:08:09,489 --> 00:08:11,657 ‫אמרת שאתה רוצה לדבר? אני מוכנה.‬ 127 00:08:12,533 --> 00:08:15,286 ‫אבל אני סקרנית. איך ידעת איפה למצוא אותנו?‬ 128 00:08:16,871 --> 00:08:18,915 ‫נתקלתי בו בזמן שהבאתי אספקה.‬ 129 00:08:19,749 --> 00:08:21,250 ‫כנראה שכחתי לספר לך.‬ 130 00:08:21,918 --> 00:08:23,169 ‫כנראה שכחת.‬ 131 00:08:24,754 --> 00:08:26,297 ‫אז למה אתה כאן?‬ 132 00:08:26,297 --> 00:08:28,216 ‫באתי כדי לכפר על חטאיי.‬ 133 00:08:28,966 --> 00:08:32,970 ‫במשך חודשים ניסיתי לאתר את כל מי שיכולתי‬ ‫כדי להתנצל על הנזק שגרמתי.‬ 134 00:08:32,970 --> 00:08:36,182 ‫משפחות של קורבנות מהשריפה במועדון,‬ ‫אנשים מהמתחם.‬ 135 00:08:36,182 --> 00:08:38,601 ‫לא פחדת להיתפס כשאתה מתרוצץ ככה?‬ 136 00:08:39,185 --> 00:08:41,729 ‫אם לא נגאל את עצמנו, העולם יגיע לקיצו.‬ 137 00:08:41,729 --> 00:08:44,732 ‫אני מוכן לסכן את החירות שלי‬ ‫למען חיי כל האנושות.‬ 138 00:08:44,732 --> 00:08:46,192 ‫עכשיו אני כאן בשבילך.‬ 139 00:08:46,692 --> 00:08:48,486 ‫כשאמרתי לך למצוא את המלאך שלך,‬ 140 00:08:48,486 --> 00:08:51,113 ‫לא הבנתי את כוונתי.‬ ‫-אני לא זקוקה להתנצלותך.‬ 141 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 ‫אני ארכי-מלאך שנשלח על ידי אלוהים.‬ 142 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 ‫את רצינית?‬ 143 00:09:00,122 --> 00:09:02,708 ‫אלוהים הטביע בי ספיר.‬ 144 00:09:03,417 --> 00:09:07,004 ‫כעת יש לי את הכוח להשמיד או להושיע.‬ 145 00:09:07,004 --> 00:09:10,424 ‫תראי, אני יודע מה זה‬ ‫להפיץ פחדים למען רווח אישי.‬ 146 00:09:10,424 --> 00:09:14,262 ‫כשהנהגתי את כנסיית המאמינים...‬ ‫-זה היה חילול הקודש. היית נביא שקר.‬ 147 00:09:14,262 --> 00:09:17,139 ‫ואת הדבר האמיתי? פולשת לבית של משפחת סטון?‬ 148 00:09:17,139 --> 00:09:19,809 ‫צדק פואטי. הם סילקו אותי מהמשפחה שלהם.‬ 149 00:09:19,809 --> 00:09:22,103 ‫אז חזרתי עם המשפחה שלי,‬ 150 00:09:23,271 --> 00:09:24,772 ‫כולל בעלי.‬ 151 00:09:26,816 --> 00:09:29,068 ‫אנג'לינה היא החצי השני של ליבי.‬ 152 00:09:29,652 --> 00:09:31,654 ‫הנוכל ונביאת השקר.‬ 153 00:09:32,863 --> 00:09:37,159 ‫ואת חושבת שתאריך המוות לא מיועד לך?‬ ‫-לא, אמרתי לך שאני מיוחדת.‬ 154 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 ‫אז תוכיחי את זה.‬ 155 00:09:39,620 --> 00:09:42,707 ‫את יכולה לגרום לדברים לרחף?‬ ‫או לקרוא את מחשבותיי?‬ 156 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 ‫איזה כוח ממשי יש לך?‬ ‫-אל...‬ 157 00:09:46,877 --> 00:09:48,129 ‫אחי, אל תלך לשם.‬ 158 00:09:49,338 --> 00:09:50,840 ‫אנג'לינה?‬ 159 00:09:56,804 --> 00:09:57,638 ‫קאל.‬ 160 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 ‫את צדקת, אנג'לינה.‬ 161 00:09:59,807 --> 00:10:01,100 ‫בקשר למה?‬ 162 00:10:01,642 --> 00:10:03,644 ‫בקשר לזה שעלינו לשתף פעולה.‬ 163 00:10:04,312 --> 00:10:05,396 ‫הייתה לי קריאה.‬ 164 00:10:05,396 --> 00:10:06,897 ‫אתה ואני?‬ 165 00:10:07,398 --> 00:10:08,482 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 166 00:10:09,233 --> 00:10:12,695 ‫המסע הזה תמיד השאיר אותנו מחוברים זה לזה.‬ 167 00:10:14,196 --> 00:10:15,114 ‫אפילו לפני שהכרנו.‬ 168 00:10:16,073 --> 00:10:17,783 ‫לא ידעתי איך את נראית.‬ 169 00:10:17,783 --> 00:10:19,493 ‫לא ידעתי איך את נשמעת.‬ 170 00:10:19,493 --> 00:10:24,957 ‫אבל ידעתי שיש לך יכולת אדירה‬ ‫לעשות טוב, לעשות חסד.‬ 171 00:10:24,957 --> 00:10:26,584 ‫יכולתי להרגיש את זה.‬ 172 00:10:27,918 --> 00:10:28,961 ‫והעניין הוא...‬ 173 00:10:29,754 --> 00:10:31,005 ‫שאני עדיין מרגיש זאת.‬ 174 00:10:38,387 --> 00:10:39,555 ‫קאל!‬ 175 00:10:39,555 --> 00:10:41,098 ‫תצטרפי אליי.‬ 176 00:10:41,891 --> 00:10:44,518 ‫ביחד נוכל לעצור את תאריך המוות.‬ 177 00:10:45,102 --> 00:10:48,189 ‫זאת הזדמנות לכפר על כל הדברים הרעים שעשית.‬ 178 00:10:49,273 --> 00:10:51,150 ‫רגע, מה אמרת עכשיו?‬ 179 00:10:51,150 --> 00:10:53,486 ‫זאת הזדמנות לעשות טוב.‬ 180 00:10:54,028 --> 00:10:57,573 ‫כדי לפצות על כל הכאב שגרמת.‬ 181 00:10:58,074 --> 00:11:00,201 ‫הכאב שגרמתי?‬ 182 00:11:00,201 --> 00:11:02,203 ‫מה לגבי הכאב שסבלתי?‬ 183 00:11:03,579 --> 00:11:06,540 ‫אנג'לינה, זה בסדר.‬ ‫זה הסיכוי שלך להושיע את עצמך.‬ 184 00:11:06,540 --> 00:11:09,543 ‫אני המושיעה. אלוהים בחר בי!‬ 185 00:11:09,543 --> 00:11:12,672 ‫שנינו נבחרנו,‬ ‫אבל אף אחד מאיתנו לא מספיק חזק לבד.‬ 186 00:11:12,672 --> 00:11:14,465 ‫אני כבר לא לבד.‬ 187 00:11:14,465 --> 00:11:18,219 ‫יש לי בן זוג, מישהו שאוהב אותי ללא תנאי.‬ 188 00:11:18,219 --> 00:11:22,890 ‫אבל רק לך ולי יש את הספירים.‬ ‫יש לנו בחירה. נוכל להציל את כולם.‬ 189 00:11:22,890 --> 00:11:25,267 ‫אני לא רוצה להציל את כולם.‬ 190 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 ‫תאריך המוות הוא טיהור.‬ 191 00:11:27,645 --> 00:11:29,689 ‫הזדמנות להתחיל מחדש.‬ 192 00:11:29,689 --> 00:11:33,109 ‫אם אתה אומר שהדרך היחידה לעצור אותו‬ ‫היא לשתף פעולה איתך,‬ 193 00:11:33,109 --> 00:11:36,362 ‫אז אני חוששת שעלינו להיפרד.‬ 194 00:11:37,363 --> 00:11:39,699 ‫בבקשה. את מדברת על קץ העולם.‬ 195 00:11:39,699 --> 00:11:42,034 ‫כן, נכון.‬ 196 00:11:42,034 --> 00:11:43,536 ‫אנג'לינה, לא!‬ 197 00:11:45,204 --> 00:11:51,335 ‫- מניפסט -‬ 198 00:11:55,589 --> 00:11:57,091 {\an8}‫היי, מה קרה? ראית אותה?‬ 199 00:11:57,091 --> 00:12:00,261 {\an8}‫הספירים שלנו התחברו. זה משהו חדש.‬ 200 00:12:00,261 --> 00:12:02,638 {\an8}‫כאילו, ביחד, יצרנו זוהר.‬ 201 00:12:02,638 --> 00:12:04,890 {\an8}‫קאל, זה מדהים.‬ ‫-זה לא. אני נכשלתי.‬ 202 00:12:04,890 --> 00:12:08,310 {\an8}‫קאל.‬ ‫-נדרשים לשם כך שני ספירים והיא סירבה.‬ 203 00:12:08,310 --> 00:12:12,815 {\an8}‫היא לא רוצה להציל את העולם אלא‬ ‫להביא את קיצו. היא תמיד רצתה בכך.‬ 204 00:12:13,524 --> 00:12:14,650 {\an8}‫אלוהים.‬ 205 00:12:15,151 --> 00:12:18,237 {\an8}‫אני אידיוט שחשבתי שאוכל לשנות את דעתה.‬ ‫-קאל, בבקשה!‬ 206 00:12:18,237 --> 00:12:20,364 {\an8}‫תן לו להירגע. אדבר איתו אחר כך.‬ 207 00:12:22,450 --> 00:12:23,909 {\an8}‫טוב, בסדר.‬ 208 00:12:25,870 --> 00:12:27,621 {\an8}‫אלך לבדוק מה עם סאנבי.‬ 209 00:12:43,429 --> 00:12:46,640 {\an8}‫אלוהים. אתה ער. היי, מרקו.‬ 210 00:12:47,433 --> 00:12:50,811 {\an8}‫אני לא חושב שהוא זוכר אותך.‬ ‫אף אחד מהם לא זוכר דבר.‬ 211 00:12:50,811 --> 00:12:52,104 {\an8}‫אבל תקשיב לזה.‬ 212 00:12:52,104 --> 00:12:55,232 {\an8}‫ראינו בצילומי האבטחה שמרקו אומר משהו.‬ 213 00:12:59,069 --> 00:12:59,904 ‫קובצ'ג.‬ 214 00:13:01,781 --> 00:13:03,073 ‫קובצ'ג.‬ 215 00:13:03,699 --> 00:13:04,700 ‫קובצ'ג.‬ 216 00:13:07,036 --> 00:13:09,497 {\an8}‫מה "קובצ'ג" אומר לך, מרקו?‬ 217 00:13:09,497 --> 00:13:12,792 {\an8}‫מישהו מדבר בולגרית?‬ ‫-אולי הוא יצייר את זה.‬ 218 00:13:33,312 --> 00:13:34,230 {\an8}‫ארון קבורה.‬ 219 00:13:35,064 --> 00:13:37,650 {\an8}‫מרקו חזר עם מסר מהתודעה האלוהית,‬ 220 00:13:37,650 --> 00:13:38,943 {\an8}‫והמסר הזה הוא...‬ 221 00:13:41,070 --> 00:13:42,363 {\an8}‫שכולנו נמות.‬ 222 00:13:46,450 --> 00:13:50,162 {\an8}‫למה נוסעי טיסת 828 הם אלה‬ ‫שצריכים להחליט על גורל העולם?‬ 223 00:13:51,080 --> 00:13:52,081 {\an8}‫למה אנחנו?‬ 224 00:13:53,499 --> 00:13:54,625 {\an8}‫למה לא אנחנו?‬ 225 00:13:55,125 --> 00:13:58,212 {\an8}‫יש מספיק טוב בקבוצה הזאת‬ ‫כדי לייצג את המיטב שבאנושות.‬ 226 00:14:02,466 --> 00:14:03,509 {\an8}‫תנו לי רגע, בסדר?‬ 227 00:14:11,308 --> 00:14:12,393 {\an8}‫את בטח שונאת אותי.‬ 228 00:14:13,853 --> 00:14:16,063 {\an8}‫חשבת שזה יהיה הדבר הראשון שאומר?‬ 229 00:14:16,856 --> 00:14:21,193 {\an8}‫כלומר, עמוק בפנים, אני בטוח‬ ‫שאת כועסת על שזיק הקריב את חייו למען חיי.‬ 230 00:14:21,193 --> 00:14:22,236 {\an8}‫קאל...‬ 231 00:14:25,114 --> 00:14:27,575 {\an8}‫אני אכולת געגועים לזיק.‬ 232 00:14:27,575 --> 00:14:31,078 {\an8}‫לא אכחיש את זה, אבל הוא ידע במה הוא בחר.‬ 233 00:14:31,579 --> 00:14:34,248 {\an8}‫הוא מת כי חשב שאוכל לעזור להציל את העולם‬ 234 00:14:34,248 --> 00:14:38,919 {\an8}‫אבל אני סתם ילד דפוק שלא ביקש את כל זה!‬ 235 00:14:38,919 --> 00:14:43,549 ‫אף אחד מאיתנו לא ביקש את זה‬ ‫אבל זה לא אומר שלא נוכל להתמודד עם המשימה.‬ 236 00:14:44,091 --> 00:14:45,009 ‫זיק ידע את זה.‬ 237 00:14:46,427 --> 00:14:47,511 ‫תראה.‬ 238 00:14:49,305 --> 00:14:53,976 ‫לא תמיד אנחנו מבינים את המשמעות של הקשרים‬ ‫שיש לנו עם אחרים.‬ 239 00:14:54,643 --> 00:14:57,563 ‫משמעות מותה של איווי‬ ‫היה שמישהו אחר צריך לחיות.‬ 240 00:14:57,563 --> 00:14:59,982 ‫ומשמעות מותו של זיק היה שעליך לחיות.‬ 241 00:15:01,025 --> 00:15:02,860 ‫אתה חייב לשחרר את אשמתך, קאל.‬ 242 00:15:03,360 --> 00:15:06,906 ‫תכבד את הקשר שהיה לך אליו‬ ‫בכך שתעניק משמעות להקרבה שלו.‬ 243 00:15:06,906 --> 00:15:08,657 ‫הוא האמין בך.‬ 244 00:15:08,657 --> 00:15:12,036 ‫גם אני, אבל זה משנה רק אם אתה תאמין בעצמך.‬ 245 00:15:13,871 --> 00:15:15,372 ‫היי, קאל. שכחת...‬ 246 00:15:18,292 --> 00:15:19,710 ‫את בסדר, אול?‬ 247 00:15:19,710 --> 00:15:21,045 ‫חברים...‬ 248 00:15:22,171 --> 00:15:23,339 ‫הטווס!‬ 249 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 ‫תאומים.‬ 250 00:15:28,928 --> 00:15:30,804 ‫ובאתי להחזיר לך את דרקון העץ.‬ 251 00:15:30,804 --> 00:15:34,767 ‫שלושת הסמלים המקוריים.‬ ‫זה לא יכול להיות צירוף מקרים, נכון?‬ 252 00:15:34,767 --> 00:15:37,811 ‫כבר מזמן הבנו שצירופי מקרים‬ ‫הם לא אפשרות רלוונטית.‬ 253 00:15:38,437 --> 00:15:42,816 ‫הסמלים שחשפו לנו את תאריך המוות...‬ ‫-אולי צופנים את התשובות למנוע אותו.‬ 254 00:15:49,239 --> 00:15:51,075 ‫היי! תני לי לעזור לשניכם.‬ 255 00:15:51,075 --> 00:15:52,409 ‫תודה.‬ 256 00:15:52,952 --> 00:15:56,622 ‫זו חוויה מעוררת ענווה‬ ‫לא להיות בקשר עם החצי התחתון של הגוף שלך.‬ 257 00:15:56,622 --> 00:16:01,210 ‫כן? לדעתי את עושה‬ ‫עבודה מדהימה בחדר האספקה הזה.‬ 258 00:16:01,210 --> 00:16:05,005 ‫במיוחד בהתחשב בעובדה‬ ‫שאולי נזדקק לאספקה רק לעוד יום אחד.‬ 259 00:16:05,005 --> 00:16:06,590 ‫אל תקשיבי לאבא שלך.‬ 260 00:16:07,257 --> 00:16:08,217 ‫יש לי תקווה.‬ 261 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 ‫מה?‬ ‫-תקווה.‬ 262 00:16:12,763 --> 00:16:15,724 ‫"הופ" הוא שם ממש יפה בשבילה, אתה לא חושב?‬ 263 00:16:17,142 --> 00:16:19,561 ‫אני מצטערת. לא רצית לדעת אם זה בן או בת.‬ 264 00:16:20,938 --> 00:16:22,147 ‫זאת בת?‬ 265 00:16:22,982 --> 00:16:23,983 ‫די...‬ 266 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 ‫הופ.‬ 267 00:16:27,403 --> 00:16:28,278 ‫אספרנזה.‬ 268 00:16:30,072 --> 00:16:31,073 ‫אני מת על זה.‬ 269 00:16:31,073 --> 00:16:33,075 ‫זאת הילדה שלנו.‬ ‫-כן!‬ 270 00:16:33,075 --> 00:16:36,912 ‫כדי לחגוג, אערוך לך מסיבת תינוק מאולתרת.‬ 271 00:16:36,912 --> 00:16:37,997 ‫לא!‬ ‫-כן.‬ 272 00:16:37,997 --> 00:16:41,834 ‫אתה יודע שאמא שלי קנתה לי‬ ‫את כל המלאי של "לה בלוטה".‬ 273 00:16:41,834 --> 00:16:43,627 ‫היא קנתה לך משהו כזה?‬ 274 00:16:44,294 --> 00:16:46,380 ‫לא, היא לא.‬ 275 00:16:47,047 --> 00:16:49,341 ‫אני שומר את זה כבר עשרות שנים‬ 276 00:16:50,759 --> 00:16:54,054 ‫בתקווה שאוכל ללמד את בני או את בתי‬ ‫לשחק בייסבול יום אחד.‬ 277 00:16:54,054 --> 00:16:55,889 ‫אתה הורג אותי, וסקז.‬ 278 00:16:55,889 --> 00:16:56,849 ‫יש עוד.‬ 279 00:16:59,643 --> 00:17:01,478 ‫הופ, אבא שלך,‬ 280 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 ‫למד ללכת באלה.‬ 281 00:17:04,148 --> 00:17:05,774 ‫אלוהים!‬ 282 00:17:05,774 --> 00:17:06,692 ‫נכון?‬ 283 00:17:08,944 --> 00:17:10,195 ‫הורמונים, סליחה!‬ 284 00:17:12,114 --> 00:17:16,368 ‫אולי אחכה קצת לפני שאראה לך‬ ‫את הסרבל שסבתא שלי סרגה בשבילי.‬ 285 00:17:23,167 --> 00:17:25,169 ‫סאנבי! בואי, תראי.‬ 286 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 ‫הסמלים המקוריים?‬ 287 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 ‫הם צצו מחדש.‬ 288 00:17:28,922 --> 00:17:34,136 ‫טווס: יוני, תאומים: המספר 2,‬ ‫דרקון מעץ: 2024, כך גילינו את תאריך המוות.‬ 289 00:17:34,136 --> 00:17:38,390 ‫הקריאות האחרונות החזירו את הסמלים האלה.‬ ‫אולי יש להם מסר חדש עבורנו.‬ 290 00:17:38,390 --> 00:17:40,601 ‫כמו למשל, איך לשרוד.‬ 291 00:17:40,601 --> 00:17:41,518 ‫לא.‬ 292 00:17:43,312 --> 00:17:45,105 ‫אני לא יודעת איך להגיד לכם.‬ 293 00:17:47,316 --> 00:17:50,944 ‫מרקו התעורר והביא מסר מהזוהר.‬ 294 00:17:51,737 --> 00:17:54,114 ‫קובצ'ג. "ארון מתים" בבולגרית.‬ 295 00:17:54,114 --> 00:17:57,284 ‫הכול מצביע על אותו כיוון.‬ 296 00:17:57,284 --> 00:18:00,287 ‫ה-2 ביוני, 2024.‬ 297 00:18:01,455 --> 00:18:02,331 ‫מחר...‬ 298 00:18:04,166 --> 00:18:05,334 ‫זה יום מותנו.‬ 299 00:18:10,589 --> 00:18:14,968 ‫אמרת לי שאם אלך אחרייך ואהיה נאמן,‬ ‫את תצילי אותי, ואני עשיתי הכול.‬ 300 00:18:14,968 --> 00:18:17,262 ‫בבקשה, תגידי לי שיש לי מקום!‬ 301 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 ‫אבל אני יכולה ללדת ילדים!‬ 302 00:18:18,972 --> 00:18:22,142 ‫הגזע האנושי צריך לשרוד. אעשה כל מה שיידרש.‬ 303 00:18:22,810 --> 00:18:23,936 ‫אלוהים ידריך אותי.‬ 304 00:18:24,561 --> 00:18:28,148 ‫אני לא מוכנה לבחור עדיין‬ ‫אבל זו לא החלטה שאקבל בקלות ראש.‬ 305 00:18:28,148 --> 00:18:31,110 ‫מספיק! את לא בוחרת מי ישרוד!‬ 306 00:18:31,110 --> 00:18:32,528 ‫זה הכול או כלום.‬ 307 00:18:32,528 --> 00:18:37,324 ‫אנחנו יחד בזה מאז שטיסת 828 נחתה.‬ ‫זאת הדרך היחידה שנסיים את המסע הזה. ביחד!‬ 308 00:18:37,324 --> 00:18:41,662 ‫אין לך זכות לומר משהו בעניין הזה.‬ ‫אני הנבחרת! בדיוק כמו נוח.‬ 309 00:18:41,662 --> 00:18:46,708 ‫לנוח היה תיבה. אלוהים אמר לו‬ ‫איך לבנות אותה. הוא נתן לו אותה בספיר.‬ 310 00:18:46,708 --> 00:18:49,336 ‫אז תגידי לי, אנג'לינה. תגידי לכולנו.‬ 311 00:18:49,336 --> 00:18:50,796 ‫איפה התיבה שלך?‬ 312 00:18:50,796 --> 00:18:54,091 ‫אלוהים יראה לי איפה התיבה.‬ 313 00:18:57,928 --> 00:18:59,346 ‫אני הולך לנשנש משהו.‬ 314 00:19:13,152 --> 00:19:15,487 ‫הסמלים הגיעו אלינו בצורה שונה הפעם,‬ 315 00:19:15,487 --> 00:19:18,991 ‫אז אולי אנחנו צריכים‬ ‫להסתכל עליהם דרך נקודת מבט אחרת, נכון?‬ 316 00:19:18,991 --> 00:19:22,327 ‫ראשית, קריאת הטווס‬ ‫אמרה לנו מה אנחנו צריכים.‬ 317 00:19:23,078 --> 00:19:24,580 ‫שני ספירים, נכון?‬ 318 00:19:24,580 --> 00:19:29,585 ‫בסדר. סמל התאומים שחיבר בינינו דרך‬ ‫מרחב וזמן באופן שאנחנו אפילו לא מבינים.‬ 319 00:19:29,585 --> 00:19:31,795 ‫בסדר, אולי זה האופן שלנו.‬ 320 00:19:31,795 --> 00:19:35,674 ‫שני הספירים צריכים להתחבר אחרת הפעם,‬ ‫באופן שאנחנו לא מודעים לו.‬ 321 00:19:35,674 --> 00:19:39,303 ‫אז יש לנו מה ואיך.‬ ‫ואנחנו בהחלט יודעים למה.‬ 322 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 ‫אולי זה מייצג איפה?‬ ‫יכול להיות שזה רמז למיקום?‬ 323 00:19:44,057 --> 00:19:47,269 ‫מה לגבי מקדש‬ ‫או אולי המקום שבו הנרי קים מצא אותו?‬ 324 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 ‫איזה מין דרקון אמרת שזה?‬ 325 00:19:50,939 --> 00:19:52,608 ‫הנרי אמר "שנלונג", אני חושב.‬ 326 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 ‫כן, אל הדרקון. מלך הסערות.‬ 327 00:19:55,068 --> 00:19:58,071 ‫אלוהים אדירים. הר מלך הסערות.‬ 328 00:19:58,071 --> 00:20:02,618 ‫האופן שבו את אומרת את זה נשמע חשוב מאוד‬ ‫אבל אנחנו לא בטוחים על מה את מדברת.‬ 329 00:20:02,618 --> 00:20:05,871 ‫אני יודע שאתה לא מבין את זה‬ ‫אבל יכולת לקבל עוד עוגייה.‬ 330 00:20:06,455 --> 00:20:08,624 ‫היום הוא היום שבו מותר להתפנק.‬ 331 00:20:24,056 --> 00:20:25,098 ‫התיבה?‬ 332 00:20:26,433 --> 00:20:28,769 ‫אתה יכול להישאר איתו?‬ ‫-כן. לך.‬ 333 00:20:30,562 --> 00:20:33,649 ‫קובצ'ג. המשמעות היא לא רק "ארון מתים".‬ 334 00:20:34,316 --> 00:20:35,359 ‫אלא גם "תיבה".‬ 335 00:20:36,860 --> 00:20:37,945 ‫תיבת נוח.‬ 336 00:20:38,695 --> 00:20:41,865 ‫בדיוק עמדתי לומר שהשלכתי שריד מתיבת נוח‬ 337 00:20:41,865 --> 00:20:44,326 ‫לתוך הסדק שלמרגלות הר מלך הסערות.‬ 338 00:20:45,702 --> 00:20:48,038 ‫אתם יודעים מה היה בו?‬ ‫-ספיר!‬ 339 00:20:48,038 --> 00:20:51,667 ‫הקריאה אמרה ששני ספירים צריכים להתחבר,‬ ‫אבל לא איזה שניים.‬ 340 00:20:51,667 --> 00:20:55,254 ‫והשריד מהתיבה נחשף על הר אררט כשהמטוס חזר.‬ 341 00:20:55,254 --> 00:20:57,589 ‫כאילו ביקש ליצור קשר לאחר אלפי שנים.‬ 342 00:20:57,589 --> 00:21:01,426 ‫קאל, אינך זקוק לאנג'לינה למימוש הקריאה.‬ ‫-אני זקוק לשריד מהתיבה.‬ 343 00:21:01,426 --> 00:21:04,137 ‫טוב, בואו נגיד לוואנס‬ 344 00:21:04,137 --> 00:21:07,266 ‫שאנחנו צריכים אתים, מכושים,‬ ‫פנסים, ציוד מחנאות.‬ 345 00:21:08,058 --> 00:21:09,559 ‫אנחנו יוצאים לחפש אוצר.‬ 346 00:21:22,072 --> 00:21:24,992 ‫- הר מלך הסערות‬ ‫הכביש סגור לצמיתות -‬ 347 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 ‫זה נראה כמו המקום הנכון.‬ 348 00:21:45,012 --> 00:21:47,472 ‫כן, לא חשבתי שאחזור לכאן שוב.‬ 349 00:21:49,599 --> 00:21:50,767 ‫אלוהים.‬ 350 00:21:52,185 --> 00:21:53,228 ‫קאל.‬ 351 00:21:55,772 --> 00:21:58,525 ‫לסדק יש אותה צורה כמו לצלקת הדרקון שלך?‬ 352 00:22:00,027 --> 00:22:01,611 ‫זה בפירוש לא צירוף מקרים.‬ 353 00:22:04,197 --> 00:22:05,115 ‫בסדר.‬ 354 00:22:05,824 --> 00:22:07,034 ‫בואו נתחיל לחפור.‬ 355 00:22:17,586 --> 00:22:19,713 ‫בטוח שאנחנו עושים את זה כמו שצריך?‬ 356 00:22:20,422 --> 00:22:21,715 ‫זה קשה כמו פלדה.‬ 357 00:22:24,426 --> 00:22:25,302 ‫תפסיקו.‬ 358 00:22:27,012 --> 00:22:30,557 ‫עוד לא הגיע הזמן. אנחנו אמורים לחכות.‬ 359 00:22:31,099 --> 00:22:32,392 ‫לחכות למה?‬ 360 00:22:34,269 --> 00:22:35,604 ‫אני אדע כשזה יקרה.‬ 361 00:22:37,022 --> 00:22:39,358 ‫בסדר, בואו נקים מחנה.‬ 362 00:22:40,108 --> 00:22:42,736 ‫יעוד מעט יחשיך. כדאי שנתכונן.‬ 363 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 ‫עדן!‬ 364 00:22:45,822 --> 00:22:46,948 ‫בואי, מותק.‬ 365 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 ‫עזבת מוקדם.‬ 366 00:22:53,205 --> 00:22:57,501 ‫הרגשתי שאולי יש לך ספקות ביחס לאנג'לינה.‬ ‫-הרגשתי את הבטן שלי מקרקרת.‬ 367 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 ‫יש בך טוב.‬ 368 00:23:03,048 --> 00:23:05,092 ‫איגן, עזרת לי גם כשלא היית חייב,‬ 369 00:23:05,092 --> 00:23:06,885 ‫ודיברתי עם ההורים שלך.‬ 370 00:23:07,636 --> 00:23:10,097 ‫אני יודע שתיקנת את מערכת היחסים איתם.‬ 371 00:23:10,097 --> 00:23:12,391 ‫למעשה, אמא שלך נתנה לי משהו למסור לך.‬ 372 00:23:17,479 --> 00:23:19,439 ‫יש בך יכולת למצוא גאולה.‬ 373 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 ‫אם תבחר בכך.‬ 374 00:23:26,279 --> 00:23:29,533 ‫לעזאזל. אני לא מאמין ששלפת את קלף ההורים.‬ 375 00:23:29,533 --> 00:23:31,743 ‫השורה התחתונה היא שאתה בחור טוב.‬ 376 00:23:32,244 --> 00:23:36,456 ‫ואיגן, אנחנו הגענו לשורה התחתונה.‬ ‫אז תספר לי מה הבהיל אותך.‬ 377 00:23:39,000 --> 00:23:41,378 ‫שאלת את אנג'לינה איפה התיבה שלה.‬ 378 00:23:43,547 --> 00:23:45,048 ‫אני יודע בדיוק איפה היא.‬ 379 00:23:45,048 --> 00:23:46,425 ‫מה? איך?‬ 380 00:23:47,342 --> 00:23:49,553 ‫זוכר שאמא של אנג'י רצתה לחסל אותך?‬ 381 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 ‫קשה לשכוח.‬ 382 00:23:50,846 --> 00:23:55,183 ‫נתתי לסאנבי לעשות עליי ניסויים‬ ‫כדי לזמן קריאה במטרה לאתר אותך.‬ 383 00:23:55,183 --> 00:23:56,184 ‫זה הצליח?‬ 384 00:23:56,685 --> 00:23:58,145 ‫זה לא העניין.‬ 385 00:23:58,145 --> 00:23:59,229 ‫בזמן שהייתי שם,‬ 386 00:23:59,229 --> 00:24:02,774 ‫שמעתי את סאנבי מדברת עם אוליב על פיסת עץ.‬ 387 00:24:02,774 --> 00:24:06,236 ‫לא סתם פיסת עץ. שריד מתיבת נוח.‬ 388 00:24:06,236 --> 00:24:07,988 ‫הוא היה משובץ באבן ספיר.‬ 389 00:24:08,613 --> 00:24:10,574 ‫ואני זרקתי אותו לתוך הסדק.‬ 390 00:24:10,574 --> 00:24:12,909 ‫אתה לא תספר לאנג'לינה, נכון?‬ 391 00:24:12,909 --> 00:24:15,662 ‫אני צריך לספר לה. הספיר שיש לה, הוא...‬ 392 00:24:18,415 --> 00:24:19,583 ‫החזקתי אותו פעם.‬ 393 00:24:21,918 --> 00:24:24,463 ‫יכולתי להרגיש את הכוח שלו.‬ 394 00:24:26,173 --> 00:24:29,134 ‫אם יש משהו שיכול להציל אותי, זה הספיר הזה.‬ 395 00:24:30,177 --> 00:24:33,138 ‫אם תספר לאנג'לינה על השריד מתיבת נוח,‬ 396 00:24:33,680 --> 00:24:35,223 ‫אתה אולי תציל את התחת שלך.‬ 397 00:24:36,558 --> 00:24:39,978 ‫אבל אולי תביא לקיצם של כל האחרים.‬ ‫-העניין הוא, אדריאן...‬ 398 00:24:42,898 --> 00:24:44,441 ‫שאני ממש אוהב את התחת שלי.‬ 399 00:25:00,957 --> 00:25:04,044 ‫עד עכשיו, חשבתי‬ ‫שטעיתי בגדול כשזרקתי את שריד התיבה.‬ 400 00:25:06,379 --> 00:25:08,131 ‫אולי זה היה הדבר הנכון לעשות.‬ 401 00:25:09,132 --> 00:25:10,842 ‫להגן עליו עד שנהיה מוכנים.‬ 402 00:25:15,055 --> 00:25:16,681 ‫מעולם לא ויתרתם עליי.‬ 403 00:25:18,642 --> 00:25:19,601 ‫כולכם.‬ 404 00:25:22,187 --> 00:25:23,355 ‫אתם המשפחה שלי.‬ 405 00:25:24,314 --> 00:25:27,609 ‫אני לא יודעת איך הייתי מצליחה‬ ‫לעבור את כל זה בלעדיכם.‬ 406 00:25:36,993 --> 00:25:38,453 ‫נוסעי 828 באש ובמים.‬ 407 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 ‫תמיד.‬ 408 00:25:52,509 --> 00:25:55,136 ‫למה אתה חושב שלסדק‬ ‫יש צורה כמו של הצלקת שלי?‬ 409 00:25:55,136 --> 00:25:57,806 ‫אם הקריאות לימדו אותי משהו עד עכשיו,‬ 410 00:25:57,806 --> 00:26:02,227 ‫הוא שעלינו לבטוח בכך‬ ‫שהן יחשפו את מה שעלינו לדעת‬ 411 00:26:03,019 --> 00:26:04,271 ‫כשנצטרך לדעת זאת.‬ 412 00:26:04,854 --> 00:26:07,941 ‫אני רק מקווה שכאשר זה יקרה,‬ ‫אעשה את מה שעליי לעשות.‬ 413 00:26:08,775 --> 00:26:10,652 ‫שזה מספיק. שאני מספיק.‬ 414 00:26:12,779 --> 00:26:14,239 ‫אתה לא דרקון.‬ 415 00:26:14,948 --> 00:26:17,784 ‫או איזה מושיע או איזה גביע קדוש.‬ 416 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 ‫אתה קאל סטון.‬ 417 00:26:22,664 --> 00:26:26,001 ‫אתה לא איזה אל שיגיד לך שאתה מספיק.‬ 418 00:26:28,545 --> 00:26:29,629 ‫אתה מספיק כמו שאתה.‬ 419 00:26:35,135 --> 00:26:37,095 ‫אני מפחד, אבא.‬ 420 00:26:38,138 --> 00:26:39,097 ‫אני יודע, חבר.‬ 421 00:26:41,433 --> 00:26:42,267 ‫גם אני.‬ 422 00:26:43,018 --> 00:26:44,352 ‫אבל יש לנו זה את זה.‬ 423 00:26:53,653 --> 00:26:54,487 ‫היי.‬ 424 00:26:55,155 --> 00:26:56,906 ‫היי. אפשר לשאול אותך משהו?‬ 425 00:27:01,119 --> 00:27:03,747 ‫מה אתה עדיין עושה כאן?‬ ‫-מציל את העולם. ואתה?‬ 426 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 ‫לא הגיע הזמן לקחת יום חופש?‬ 427 00:27:05,457 --> 00:27:07,917 ‫על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ ‫-סע לפלורידה.‬ 428 00:27:08,710 --> 00:27:13,048 ‫לאסטל, לבנים. תחבק אותם,‬ ‫תקפוץ איתם לבריכה. פשוט לך להיות איתם.‬ 429 00:27:13,548 --> 00:27:17,636 ‫עשית מספיק כדי לעזור לי,‬ ‫למשפחה שלי, לנוסעים, לכל העולם.‬ 430 00:27:19,596 --> 00:27:21,222 ‫אתה חייב את זה לעצמך. ולהם.‬ 431 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 ‫לך.‬ 432 00:27:35,779 --> 00:27:37,530 ‫אז נראה לי שזאת פרידה.‬ 433 00:27:40,742 --> 00:27:42,243 ‫אני מעדיף לומר "להתראות".‬ 434 00:28:02,347 --> 00:28:04,140 ‫אני צריך להגיד לך משהו.‬ 435 00:28:04,933 --> 00:28:06,017 ‫אני עוזב.‬ 436 00:28:07,060 --> 00:28:07,894 ‫מה?‬ 437 00:28:07,894 --> 00:28:10,355 ‫סליחה. הייתי אומר, "זה לא את. זה אני".‬ 438 00:28:10,355 --> 00:28:12,232 ‫אבל זה לגמרי את.‬ 439 00:28:13,983 --> 00:28:16,403 ‫לא! איגן! אתה בעלי.‬ 440 00:28:16,403 --> 00:28:18,530 ‫הבטחת להיות לצידי.‬ 441 00:28:19,656 --> 00:28:21,324 ‫אני יכולה להציל אותך.‬ 442 00:28:24,953 --> 00:28:28,373 ‫מתברר שאני מוכן לקחת סיכון‬ ‫שאולי אצליח להציל את עצמי‬ 443 00:28:28,373 --> 00:28:30,750 ‫ועוד כמה לאורך הדרך.‬ 444 00:28:31,543 --> 00:28:32,836 ‫נישואינו מבוטלים.‬ 445 00:28:33,503 --> 00:28:35,213 ‫אינך יכול לעזוב אותי!‬ 446 00:28:35,964 --> 00:28:38,550 ‫אני נבחרתי, ואני בחרתי בך!‬ 447 00:28:40,009 --> 00:28:42,595 ‫לשם שינוי בחיי, אני לא בוחר בדרך הקלה.‬ 448 00:28:43,638 --> 00:28:44,472 ‫מצטער.‬ 449 00:28:45,807 --> 00:28:47,600 ‫גזרת על עצמך גזר דין מוות!‬ 450 00:28:48,184 --> 00:28:51,229 ‫מחר, אתה תמות לאט ובאופן מחריד!‬ 451 00:28:59,237 --> 00:29:00,947 ‫שניכם בפנים. ואני נשבעת,‬ 452 00:29:00,947 --> 00:29:04,033 ‫אלוהים יראה לי את התיבה‬ ‫ויעניש את הבוגדים בי.‬ 453 00:29:06,745 --> 00:29:09,247 ‫נתערב מי יצליח לאסוף הכי הרבה עצי בעירה?‬ 454 00:29:09,247 --> 00:29:11,541 ‫את האדם הכי תחרותי שאני מכיר. קדימה!‬ 455 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 ‫רמאי!‬ 456 00:29:17,422 --> 00:29:19,716 ‫קצת מפחיד שם מאחור.‬ ‫-פחדן!‬ 457 00:29:24,095 --> 00:29:24,929 ‫בן.‬ 458 00:29:24,929 --> 00:29:26,848 ‫- מ' ב' -‬ 459 00:29:27,849 --> 00:29:29,017 ‫אלוהים.‬ 460 00:29:29,601 --> 00:29:31,770 ‫חרטנו את זה כשהיינו ילדים.‬ 461 00:29:31,770 --> 00:29:36,775 ‫יצאנו לטיול צפרות עם אמא ואבא,‬ ‫והיא רצתה שנהיה קפטנים שותפים.‬ 462 00:29:38,651 --> 00:29:39,694 ‫כאילו שהיא ידעה.‬ 463 00:29:41,070 --> 00:29:45,742 ‫כאילו שהיא הכינה אותנו למסע הזה, לרגע הזה.‬ 464 00:29:47,160 --> 00:29:48,870 ‫היא הכינה אותנו להוביל.‬ 465 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 ‫ביחד.‬ 466 00:29:54,542 --> 00:29:55,543 ‫כל הדברים הטובים.‬ 467 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 ‫כל הדברים הטובים.‬ 468 00:30:07,138 --> 00:30:09,057 ‫בחיי, דריאה, איזו ארוחת מלכים.‬ 469 00:30:09,724 --> 00:30:14,646 ‫הסיוט הכי גדול של אמא שלי הוא‬ ‫שייגמר האוכל בכל אירוע. כנראה זה דבק בי.‬ 470 00:30:14,646 --> 00:30:18,191 ‫קשה לדמיין סיוט גדול יותר‬ ‫מזה שתאריך המוות שלך הוא מחר.‬ 471 00:30:20,318 --> 00:30:23,112 ‫וואו, טי-ג'יי. הצלחת לקלקל את מצב הרוח.‬ 472 00:30:24,614 --> 00:30:26,825 ‫בסדר, סאנבי. מה את תעשי ביום שני?‬ 473 00:30:26,825 --> 00:30:30,829 ‫יום שני, כלומר מחרתיים?‬ ‫יום שני, ה-3 ביוני, 2024?‬ 474 00:30:30,829 --> 00:30:32,747 ‫בדיוק.‬ 475 00:30:33,331 --> 00:30:36,292 ‫לא חשבתי על זה,‬ ‫אבל עכשיו כשאת שואלת אותי,‬ 476 00:30:36,292 --> 00:30:40,505 ‫אני חושבת שהייתי ממש רוצה‬ ‫לסיים את התזה שלי על סרטן ילדים.‬ 477 00:30:42,131 --> 00:30:45,176 ‫וואו. חשבתי שלסיים‬ ‫לקרוא את "הניצוץ" זו מטרה ראויה.‬ 478 00:30:47,136 --> 00:30:50,014 ‫אני סוף סוף אנצח את מיק בבננהגראמס.‬ 479 00:30:50,014 --> 00:30:52,267 ‫תמשיך לחלום!‬ ‫-"תמשיך לחלום" זה נכון!‬ 480 00:30:52,851 --> 00:30:54,894 ‫חשבתי שאולי יהיה לי תינוק.‬ 481 00:30:56,020 --> 00:30:57,313 ‫כבר חשבת על שם?‬ 482 00:30:57,313 --> 00:31:00,066 ‫כן. הופ. זה קרה כאילו מעצמו.‬ 483 00:31:00,066 --> 00:31:02,902 ‫ואם גנטיקה היא סימן כלשהו,‬ 484 00:31:02,902 --> 00:31:05,572 ‫התינוקת הזאת תהיה עקשנית בטירוף.‬ 485 00:31:06,531 --> 00:31:10,535 ‫טוב, כל עוד היא תירש‬ ‫את הכישרון שלך לבנות רהיטים, אהיה מרוצה.‬ 486 00:31:10,535 --> 00:31:14,205 ‫ויכולת ההקשבה שלך לא גרועה.‬ ‫אז זה גם בונוס.‬ 487 00:31:15,290 --> 00:31:19,919 ‫שלא לדבר על הכוח,‬ ‫החוסן הנפשי, הנאמנות שלך.‬ 488 00:31:22,922 --> 00:31:27,468 ‫טוב, עם שניכם כהורים,‬ ‫זאת תהיה ילדה בת מזל.‬ 489 00:31:28,261 --> 00:31:29,512 ‫תודה.‬ 490 00:31:30,597 --> 00:31:32,307 ‫אני חושבת שאלך לשכב.‬ 491 00:31:32,807 --> 00:31:35,310 ‫אני צריכה לנוח קצת. מחר צפוי לנו יום גדול.‬ 492 00:31:44,777 --> 00:31:48,948 ‫השתמשתי בטלפון של דריאה להתקשר לאבא.‬ ‫שלומו מצוין אצל משפחת וסקז.‬ 493 00:31:53,244 --> 00:31:55,455 ‫התחרטת פעם על שלקחת טיסה מאוחרת יותר?‬ 494 00:31:56,331 --> 00:31:57,248 ‫אני לא יודעת.‬ 495 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 ‫החיים היו יכולים להיות קלים בהרבה.‬ 496 00:32:00,793 --> 00:32:03,004 ‫אבל הם לא היו מלאי תובנות באותה מידה.‬ 497 00:32:04,339 --> 00:32:07,425 ‫לא הייתי מכירה הרבה אנשים.‬ ‫לא הייתי פוגשת את...‬ 498 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 ‫זיק.‬ 499 00:32:10,678 --> 00:32:11,554 ‫כן.‬ 500 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 ‫מה איתך?‬ 501 00:32:14,390 --> 00:32:16,059 ‫הייתי הולך עם גרייס.‬ 502 00:32:18,019 --> 00:32:19,479 ‫ואז עדן לא הייתה נולדת.‬ 503 00:32:19,979 --> 00:32:22,690 ‫בדרך כזו או אחרת,‬ ‫עדן הייתה מוצאת דרך אלינו.‬ 504 00:32:25,652 --> 00:32:28,112 ‫מה שנועד להיות, יהיה.‬ 505 00:32:30,531 --> 00:32:31,407 ‫כן.‬ 506 00:32:35,161 --> 00:32:37,830 ‫עדן בדן! אוהב אותך.‬ 507 00:32:49,926 --> 00:32:51,302 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 508 00:32:54,055 --> 00:32:58,351 ‫לא הייתה לנו ממש הזדמנות לדבר על...‬ 509 00:32:58,935 --> 00:33:00,728 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 510 00:33:04,565 --> 00:33:05,483 ‫את יודעת...‬ 511 00:33:08,277 --> 00:33:13,825 ‫לא חשבתי שאי פעם אהיה קרוב למישהו בחיי‬ ‫כמו שאני קרוב למשפחתי.‬ 512 00:33:17,370 --> 00:33:19,330 ‫אבל אז את נכנסת לחיי.‬ 513 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 ‫ואף שאתמול בלילה היה נהדר...‬ 514 00:33:25,628 --> 00:33:27,964 ‫אני לא חושב שאוכל פעם להתגבר על גרייס.‬ 515 00:33:32,802 --> 00:33:34,262 ‫זה לא הוגן כלפייך.‬ 516 00:33:34,262 --> 00:33:36,639 ‫הלב שלי עדיין עם אלכס.‬ 517 00:33:38,433 --> 00:33:43,604 ‫אפילו אם נשרוד את תאריך המוות‬ ‫ושום דבר לא ישתנה איתה, אבל...‬ 518 00:33:46,733 --> 00:33:48,943 ‫אני עדיין לא יכולה שלא לאהוב אותה.‬ 519 00:33:51,446 --> 00:33:55,992 ‫אז אתה אולי לא מי שנועדתי להיות איתו,‬ ‫בן סטון, אבל...‬ 520 00:34:00,204 --> 00:34:02,248 ‫תמיד אוהב אותך בכל ליבי.‬ 521 00:34:04,000 --> 00:34:04,959 ‫גם אני.‬ 522 00:34:25,021 --> 00:34:27,732 ‫בסדר, נרים כוס להצלת העולם.‬ 523 00:34:29,984 --> 00:34:33,196 ‫אפילו אם נציל את העולם מחר,‬ ‫מישהו בכלל ידע על זה?‬ 524 00:34:34,072 --> 00:34:38,326 ‫או שהמצב פשוט יחזור להיות כפי שהיה,‬ ‫ואנחנו נהיה שוב כלואים ושנואים?‬ 525 00:34:38,326 --> 00:34:41,621 ‫אחרי כל מה שעשינו‬ ‫בחמש השנים וחצי האחרונות,‬ 526 00:34:43,581 --> 00:34:44,957 ‫אתם חושבים שזה יספיק?‬ 527 00:34:46,334 --> 00:34:47,168 ‫אני לא יודעת.‬ 528 00:34:47,752 --> 00:34:51,923 ‫אני לא יודעת מה נשקל על כף המאזניים‬ ‫או מה ההשגחה האלוהית רוצה מאיתנו.‬ 529 00:34:52,715 --> 00:34:55,927 ‫אני רק מקווה‬ ‫שהטוב יספיק כדי להכריע את הרע.‬ 530 00:35:00,640 --> 00:35:01,682 ‫אבל למה אנחנו?‬ 531 00:35:02,725 --> 00:35:04,560 ‫למה טיסת 828?‬ 532 00:35:05,186 --> 00:35:07,522 ‫למה ויתרו לטיסת 827 או לטיסת 829?‬ 533 00:35:08,856 --> 00:35:13,194 ‫הניחוש שלי הוא שאין שום דבר מיוחד בנו.‬ 534 00:35:13,194 --> 00:35:17,949 ‫אנחנו סתם חבורה של אנשים אקראיים.‬ ‫חלקם טובים, חלקם רעים.‬ 535 00:35:19,909 --> 00:35:21,536 ‫מדגם סטטיסטי‬ 536 00:35:22,161 --> 00:35:23,913 ‫לניסוי של ההשגחה העליונה.‬ 537 00:35:24,455 --> 00:35:27,667 ‫אנחנו תמיד אומרים שהכול מחובר אבל האמת היא‬ 538 00:35:29,293 --> 00:35:32,964 ‫שכולנו מחוברים זה לזה.‬ 539 00:35:33,548 --> 00:35:36,592 ‫על אחד על המטוס הזה. כל אחד בעולם.‬ 540 00:35:37,885 --> 00:35:38,845 ‫אנחנו רק שוכחים.‬ 541 00:35:39,470 --> 00:35:44,475 ‫זה היה יכול להיות קל יותר לרדת מהמטוס‬ ‫עם פתק שאומר, "תהיו טובים זה לזה, אחרת..."‬ 542 00:35:46,352 --> 00:35:50,064 ‫אני לא חושבת‬ ‫שהקריאות אילצו אותנו לעשות מעשים טובים.‬ 543 00:35:50,064 --> 00:35:52,900 ‫אני חושבת שהן נתנו לנו הזדמנות לבחור בטוב.‬ 544 00:35:53,985 --> 00:35:58,072 ‫והן ניסו להסביר את זה‬ ‫בצורה הכי טובה כדי שנוכל להבין.‬ 545 00:35:58,865 --> 00:36:02,451 ‫השורה התחתונה היא‬ ‫שכולנו פשוט אמורים לעשות את חלקנו.‬ 546 00:36:07,331 --> 00:36:08,958 ‫בינתיים, נראה לי שננוח.‬ 547 00:36:10,042 --> 00:36:11,294 ‫לקראת מחר, לקראת...‬ 548 00:36:13,379 --> 00:36:14,505 ‫מי יודע מה?‬ 549 00:37:07,725 --> 00:37:10,519 ‫היי, הבאתי לך קקאו חם.‬ 550 00:37:11,145 --> 00:37:13,648 ‫אפילו שמתי בו‬ ‫את המרשמלו הקטנים שאת אוהבת.‬ 551 00:37:27,787 --> 00:37:30,498 ‫מעולם לא שאלת אותי‬ ‫למה לקחתי טיסה מאוחרת יותר.‬ 552 00:37:32,250 --> 00:37:34,210 ‫למה אני מרגיש שאת עומדת לספר לי?‬ 553 00:37:36,003 --> 00:37:37,171 ‫זה היה כדי להתעכב.‬ 554 00:37:39,382 --> 00:37:41,759 ‫עמוק בפנים, ידעתי שהצעת לי נישואים‬ 555 00:37:41,759 --> 00:37:44,720 ‫כי רצית לעזור לי‬ ‫להתמודד עם הדרמה של איווי.‬ 556 00:37:46,430 --> 00:37:48,349 ‫זה לא אומר שלא אהבתי אותך.‬ 557 00:37:48,975 --> 00:37:50,017 ‫אני עדיין אוהב.‬ 558 00:37:51,560 --> 00:37:53,396 ‫תראה, יקרה מה שיקרה מחר...‬ 559 00:37:56,274 --> 00:38:00,486 ‫אני חושבת ששנינו יודעים‬ ‫שאנחנו מדמיינים עתיד שונה לעצמנו.‬ 560 00:38:02,280 --> 00:38:05,408 ‫אלה דברים שאפשר להתפשר עליהם.‬ ‫-לעולם לא אבקש ממך‬ 561 00:38:05,408 --> 00:38:07,535 ‫להתפשר על האושר שלך, ג'רד.‬ 562 00:38:12,915 --> 00:38:15,835 ‫במיוחד כשכל מה שאתה צריך נמצא באוהל הסמוך.‬ 563 00:38:17,878 --> 00:38:21,382 ‫לכל מקום שתלכי אליו שם אני רוצה להיות,‬ ‫את מבינה את זה?‬ 564 00:38:21,382 --> 00:38:22,425 ‫בסדר?‬ 565 00:38:25,052 --> 00:38:29,140 ‫תחושת הנאמנות שלך היא ברכה וקללה.‬ 566 00:38:30,349 --> 00:38:33,811 ‫החודשים האחרונים היו נהדרים,‬ 567 00:38:34,478 --> 00:38:36,605 ‫אבל כשישבנו מסביב למדורה,‬ 568 00:38:37,690 --> 00:38:40,026 ‫ראיתי איך אתה ודריאה הסתכלתם זה על זה.‬ 569 00:38:41,235 --> 00:38:42,528 ‫ואני פשוט... אני ידעתי.‬ 570 00:38:44,363 --> 00:38:47,241 ‫ואני חושבת שאם אתה תהיה כן עם עצמך,‬ 571 00:38:48,159 --> 00:38:50,536 ‫גם הלב שלך רוצה וצריך להיות איתה.‬ 572 00:38:53,080 --> 00:38:54,081 ‫אני אוהב אותך, מיק.‬ 573 00:38:54,915 --> 00:38:56,083 ‫אני אוהבת אותך.‬ 574 00:38:58,252 --> 00:39:00,755 ‫ואני יודעת שאתה לא תאהב אותי פחות‬ 575 00:39:01,380 --> 00:39:03,883 ‫אם תלך לחיות את החיים שאתה אמור לחיות.‬ 576 00:39:04,717 --> 00:39:07,219 ‫החיים שאתה ראוי להם וצריך אותם.‬ 577 00:39:08,721 --> 00:39:12,099 ‫החיים עם התינוקת שלך ועם דריאה,‬ ‫עם המשפחה שלך.‬ 578 00:39:40,586 --> 00:39:42,922 ‫היי, מה את עושה?‬ 579 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 ‫באתי רק להגיד לילה טוב.‬ 580 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 ‫את לא מתכוונת לישון כאן?‬ 581 00:39:51,514 --> 00:39:52,431 ‫אני יודע.‬ 582 00:39:53,557 --> 00:39:54,433 ‫אני יודע.‬ 583 00:39:57,353 --> 00:39:58,437 ‫שמעת את זה?‬ 584 00:39:59,855 --> 00:40:00,689 ‫את מה?‬ 585 00:40:01,774 --> 00:40:03,401 ‫כל כך שליו כאן.‬ 586 00:40:11,951 --> 00:40:14,537 ‫את יודעת שדודתך מיק ואני היינו כאן בעבר?‬ 587 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 ‫כן. כשהיינו ילדים.‬ 588 00:40:18,249 --> 00:40:20,459 ‫עם סבתא קארן וסבא סטיב.‬ 589 00:40:23,379 --> 00:40:25,589 ‫למה אתה מספר לי את זה עכשיו?‬ 590 00:40:25,589 --> 00:40:29,176 ‫שכחתי מזה לגמרי עד שמיק ואני‬ ‫הלכנו לחפש עצים למדורה.‬ 591 00:40:31,220 --> 00:40:34,432 ‫אמא נהגה לקחת אותנו לאתרי קמפינג‬ 592 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 ‫כשיצאנו לטיולי הצפרות המטורפים שלה.‬ 593 00:40:38,394 --> 00:40:42,398 ‫בטח יש מאות שקופיות‬ ‫שנמצאות איפשהו בעליית הגג של בברלי.‬ 594 00:40:42,398 --> 00:40:43,482 ‫אם רק אנחנו...‬ 595 00:40:43,482 --> 00:40:44,483 ‫לא אם.‬ 596 00:40:47,445 --> 00:40:48,404 ‫אלא אחרי.‬ 597 00:40:49,280 --> 00:40:51,198 ‫אחרי שנשרוד את הדבר הזה,‬ 598 00:40:51,198 --> 00:40:54,201 ‫אנחנו נצפה בכל כל אחת ואחת מהשקופיות האלה.‬ 599 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 ‫ביחד.‬ 600 00:40:57,371 --> 00:40:58,747 ‫אנחנו נעבור את זה, אבא.‬ 601 00:41:00,374 --> 00:41:01,625 ‫אני פשוט יודעת.‬ 602 00:41:02,918 --> 00:41:04,753 ‫האופטימיסטית הנצחית שלי.‬ 603 00:41:08,215 --> 00:41:09,592 ‫את תמיד מוצאת...‬ 604 00:41:10,801 --> 00:41:12,636 ‫אפשרות ותקווה,‬ 605 00:41:12,636 --> 00:41:16,140 ‫גם כאשר כל האחרים מוכנים לוותר.‬ 606 00:41:19,018 --> 00:41:20,436 ‫איני יודע איך להודות לך.‬ 607 00:41:21,645 --> 00:41:27,276 ‫אתה יכול להודות לי בכך שתיקח אותי‬ ‫להטיס דאונים במזרקת בת'סדה.‬ 608 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 ‫בחיים לא הייתי מוותר על זה.‬ 609 00:42:33,926 --> 00:42:35,094 ‫הכול מחובר.‬ 610 00:42:38,472 --> 00:42:39,640 ‫קאל, מה אתה עושה?‬ 611 00:42:41,809 --> 00:42:42,977 ‫אני חייב ללכת, אבא.‬ 612 00:42:43,602 --> 00:42:45,479 ‫לא, אני לא מוכן לאבד אותך שוב.‬ 613 00:42:46,939 --> 00:42:47,940 ‫לא.‬ 614 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 ‫זה בסדר.‬ 615 00:42:52,111 --> 00:42:53,362 ‫אמרת את זה בעצמך.‬ 616 00:42:54,196 --> 00:42:57,408 ‫כולנו צריכים לעשות את חלקנו, וזה חלקי.‬ 617 00:43:00,119 --> 00:43:04,206 ‫החלק שלי הוא להציל את הנוסעים,‬ ‫כדי לעזור להטות את הכף.‬ 618 00:43:06,166 --> 00:43:07,585 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 619 00:43:08,836 --> 00:43:10,713 ‫זה בסדר, אבא.‬ 620 00:43:12,214 --> 00:43:14,008 ‫אני יודע מה עלינו לעשות עכשיו.‬ 621 00:43:15,175 --> 00:43:18,512 ‫בבקשה תאמין בי, בכל זה.‬ 622 00:43:21,181 --> 00:43:22,474 ‫אני אוהב אותך.‬ 623 00:43:24,935 --> 00:43:27,146 ‫תודה שהיית אבא שלי.‬ 624 00:43:32,776 --> 00:43:33,861 ‫אני אוהב אותך.‬ 625 00:43:36,405 --> 00:43:38,073 ‫ילד יפה שלי.‬ 626 00:43:39,450 --> 00:43:40,659 ‫אני אוהב אותך תמיד.‬ 627 00:44:54,274 --> 00:44:55,275 ‫קאל...‬ 628 00:44:57,152 --> 00:44:59,655 ‫אלי היקר, אני מתפללת להדרכתך.‬ 629 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 ‫אנא אמור לי מה לעשות עכשיו.‬ 630 00:46:51,183 --> 00:46:54,102 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬