1 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:22,022 --> 00:00:23,231 ‫لم تكن الرحلة 828 حادثًا.‬ 3 00:00:23,231 --> 00:00:25,775 ‫من المفترض أن ننقذ الركاب معًا.‬ 4 00:00:25,775 --> 00:00:28,903 ‫ما كان يجب أن أطلب يدها‬ ‫بهذه السرعة بعد الحادث. ليست مستعدة.‬ 5 00:00:28,903 --> 00:00:32,032 ‫الخشب الطافي هو حقًا قطعة ناجية‬ ‫من سفينة "نوح".‬ 6 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 ‫كل البيانات ترشدنا إلى ذلك الاتجاه.‬ 7 00:00:33,992 --> 00:00:37,954 ‫كان زلزال اليوم في وسط كل هذه المعجزات.‬ 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,290 ‫إنها رسالة موجهة إلينا لنتوقّف.‬ 9 00:00:40,290 --> 00:00:41,875 ‫كيف أمكنك فعل ما فعلته؟‬ 10 00:00:41,875 --> 00:00:45,420 ‫لم أطلب منك أن تخطفي طفلة،‬ ‫أو أن تقتلي أحدًا!‬ 11 00:00:45,420 --> 00:00:47,213 ‫- هل أنا الأب؟‬ ‫- بيولوجيًا.‬ 12 00:00:47,213 --> 00:00:50,300 ‫لكن سواء كنت تريد‬ ‫أن تكون أبًا فعليًا أم لا...‬ 13 00:00:50,300 --> 00:00:51,760 ‫هذا كل ما أردته في حياتي.‬ 14 00:00:51,760 --> 00:00:53,970 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا يا "كال"،‬ ‫أنا هنا بسببك.‬ 15 00:00:53,970 --> 00:00:55,555 ‫أنت أكبر تهديد لـ"قارب النجاة".‬ 16 00:00:55,555 --> 00:00:57,891 ‫الطاووس والإلهة و"جونو".‬ 17 00:00:57,891 --> 00:01:01,436 ‫يونيو وبرج الجوزاء والتوأم،‬ ‫كلها تمثل الرقم اثنان.‬ 18 00:01:01,436 --> 00:01:04,647 ‫عام التنين الخشبي في الأبراج الصينية.‬ 19 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 ‫2 يونيو 2024.‬ 20 00:01:07,233 --> 00:01:08,526 ‫كل شيء مترابط.‬ 21 00:01:16,951 --> 00:01:19,120 ‫"ميكايلا"! لقد فاتتك واحدة أخرى.‬ 22 00:01:19,120 --> 00:01:21,664 ‫أنت لا ترين ما هو أمامك!‬ 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,209 ‫أنت مهووس بما هو أمامك،‬ 24 00:01:24,209 --> 00:01:25,877 ‫بحيث لا ترى ما موجود هناك!‬ 25 00:01:25,877 --> 00:01:29,005 ‫يُفترض بنا جمع الحطب، ليس أشجارًا كاملة.‬ 26 00:01:29,005 --> 00:01:32,008 ‫ماذا لو كان هناك سحر،‬ ‫مثل "تاك إيفرلاستينغ"؟‬ 27 00:01:32,008 --> 00:01:34,302 ‫السحر الوحيد الذي يهمني‬ ‫هو حلوى "سمور" التي سنأخذها‬ 28 00:01:34,302 --> 00:01:36,221 ‫إذا جمعنا حطبًا أكثر من أمي وأبي.‬ 29 00:01:36,888 --> 00:01:39,224 ‫لم تقل شيئًا عن حلوى "سمور"!‬ 30 00:01:39,224 --> 00:01:42,685 ‫إليك ما سنفعله.‬ ‫اتجهي يسارًا وأنا سأتجه يمينًا.‬ 31 00:01:43,311 --> 00:01:45,563 ‫اعذرني. من عيّنك قائدًا؟‬ 32 00:01:45,563 --> 00:01:47,982 ‫أنا قائد بالمنطق، حسنًا؟‬ 33 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 ‫أنا أكبر سنًا ومخطط أفضل،‬ 34 00:01:49,442 --> 00:01:52,237 ‫وأنا أرسم خريطة المناطق طوال الوقت.‬ 35 00:01:52,862 --> 00:01:55,740 ‫انظر، لقد وجدت حطبًا أكثر منك.‬ 36 00:01:57,283 --> 00:01:59,702 ‫يجب أن تكونا قائدين معًا.‬ 37 00:01:59,702 --> 00:02:01,079 ‫أمي!‬ 38 00:02:01,079 --> 00:02:04,999 ‫لكل منكما مواهب مختلفة، وستكونان أقوى معًا.‬ 39 00:02:04,999 --> 00:02:08,586 ‫ونظرًا إلى حقيقة أنني التقطت 35 صورة للطيور‬ 40 00:02:08,586 --> 00:02:10,171 ‫ولم أجمع الحطب،‬ 41 00:02:10,171 --> 00:02:13,258 ‫فأظن أن لديكما فرصة جيدة‬ ‫للفوز بحلوى الـ"سمور" تلك.‬ 42 00:02:14,551 --> 00:02:17,595 ‫دعاني ألتقط صورة لطائريّ الصغيرين.‬ 43 00:02:21,432 --> 00:02:24,352 ‫إذا كان كلانا قائدًا‬ ‫فعلينا جعل الأمر رسميًا.‬ 44 00:02:24,352 --> 00:02:26,771 ‫لا فكرة لديّ عما تتحدثين.‬ 45 00:02:26,771 --> 00:02:28,022 ‫أعطني سكينك.‬ 46 00:02:34,154 --> 00:02:35,155 ‫"ميكايلا".‬ 47 00:02:44,330 --> 00:02:45,498 ‫عادات قديمة؟‬ 48 00:02:50,336 --> 00:02:51,838 ‫ليلة دمار سعيدة.‬ 49 00:02:51,838 --> 00:02:54,549 ‫بحقك. دعك من المزاح بشأنه.‬ 50 00:02:54,549 --> 00:02:58,219 ‫اسمعي، سيطر الهلع بسبب اختفاء النداءات،‬ 51 00:02:58,219 --> 00:03:01,347 ‫وأنا أبذل جهدًا لتهدئة الذين بقوا هنا.‬ 52 00:03:01,347 --> 00:03:02,974 ‫ماذا كنت تقول لهم؟‬ 53 00:03:03,725 --> 00:03:05,143 ‫ما أقوله لنفسي.‬ 54 00:03:06,811 --> 00:03:08,521 ‫ألّا يفقدوا الأمل.‬ 55 00:03:15,111 --> 00:03:15,945 ‫ماذا؟‬ 56 00:03:15,945 --> 00:03:18,656 ‫هل هذا عطر يا "بنجامين ستون"؟‬ 57 00:03:18,656 --> 00:03:20,825 ‫صدقًا؟ نحن ننتظر نهاية العالم،‬ 58 00:03:20,825 --> 00:03:23,995 ‫وليس لديك ما تفعلينه أفضل من إغاظتي.‬ 59 00:03:23,995 --> 00:03:26,664 ‫لديّ الكثير لأفعله، لكن هذا أكثر متعة.‬ 60 00:03:28,082 --> 00:03:30,210 ‫- كفى!‬ ‫- عطر جميل. رائحة زكية.‬ 61 00:03:31,836 --> 00:03:33,087 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 62 00:03:34,380 --> 00:03:35,673 ‫- لقد نجح الأمر!‬ ‫- أعرف.‬ 63 00:03:35,673 --> 00:03:39,636 ‫خرج "هنري كيم" لبضع دقائق،‬ ‫وعاد ليجدهم جميعًا مستيقظين.‬ 64 00:03:41,304 --> 00:03:42,138 ‫"ماركو".‬ 65 00:03:42,931 --> 00:03:46,434 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟ هل تتذكّر شيئًا؟‬ 66 00:03:52,523 --> 00:03:54,692 ‫- إنه يتكلّم البلغارية فقط.‬ ‫- لا، كنت أعرف ذلك.‬ 67 00:03:54,692 --> 00:03:56,986 ‫شكرًا على مساعدتك.‬ ‫سنهتم بالأمر يا "تي جاي".‬ 68 00:03:56,986 --> 00:03:58,071 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 69 00:03:59,405 --> 00:04:00,615 ‫هل أنت بخير؟‬ 70 00:04:00,615 --> 00:04:03,201 ‫هل تتذكّرين أي شيء؟‬ ‫أي شيء على الإطلاق من الوهج؟‬ 71 00:04:03,993 --> 00:04:06,496 ‫كنا في مختبر عسكري.‬ 72 00:04:06,496 --> 00:04:09,499 ‫كان أحدهم يجري تجارب.‬ 73 00:04:09,499 --> 00:04:11,167 ‫ثم استيقظنا هنا.‬ 74 00:04:11,668 --> 00:04:15,505 ‫لا يتذكّر أي منهم شيئًا عن الفترة‬ ‫ما بين الوقت الذي قضوه مع الرائد والآن.‬ 75 00:04:16,172 --> 00:04:18,675 ‫كانوا في نداء مستمر لخمس سنوات ونصف السنة.‬ 76 00:04:18,675 --> 00:04:20,551 ‫ربما عادوا ومعهم شيء ما.‬ 77 00:04:20,551 --> 00:04:22,887 ‫شيء قد يساعدنا‬ ‫على تخطي الـ24 ساعة القادمة.‬ 78 00:04:22,887 --> 00:04:25,723 ‫حتى لو كانوا يعرفون شيئًا، فقد اختفى الآن.‬ 79 00:04:32,355 --> 00:04:34,565 ‫"يغطي الإعلام خطابهم المقنّع."‬ 80 00:04:36,901 --> 00:04:37,777 ‫"هيمنغوي"؟‬ 81 00:04:38,653 --> 00:04:40,530 ‫لا. فرقة "ريج أغينست ذا ماشين".‬ 82 00:04:41,072 --> 00:04:44,033 ‫ضبطت الكاميرا البارحة لتسجيل التجارب.‬ 83 00:04:44,534 --> 00:04:46,160 ‫نسيت أن أطفئها.‬ 84 00:04:46,160 --> 00:04:47,954 ‫لنر ما فاتنا.‬ 85 00:05:02,760 --> 00:05:03,678 ‫مرحبًا.‬ 86 00:05:04,929 --> 00:05:06,055 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 87 00:05:07,390 --> 00:05:08,349 ‫"هنري كيم".‬ 88 00:05:08,349 --> 00:05:10,893 ‫إنه أقوى تنين.‬ 89 00:05:10,893 --> 00:05:13,146 ‫ملك العواصف أو ما شابه.‬ 90 00:05:15,857 --> 00:05:17,817 ‫لا أريد إقحامك في حياتي الفوضوية.‬ 91 00:05:18,318 --> 00:05:21,362 ‫أشعر بالسوء لأنك ما زلت تعيشين معنا هنا.‬ 92 00:05:21,988 --> 00:05:23,031 ‫هيا يا "كال".‬ 93 00:05:24,115 --> 00:05:27,327 ‫نحن توأم الجوزاء الأصليان.‬ 94 00:05:27,952 --> 00:05:31,748 ‫كنا معًا في البداية، وسنكون معًا في النهاية.‬ 95 00:05:32,457 --> 00:05:34,417 ‫أتمنى لو أنني كبرت معك.‬ 96 00:05:36,669 --> 00:05:38,296 ‫عندما اختفت الطائرة،‬ 97 00:05:39,047 --> 00:05:43,885 ‫شعرت بأنها أخذت معها طفولتنا.‬ 98 00:05:46,637 --> 00:05:51,642 ‫اشتقت إليك كثيرًا، لكنني كنت أعرف.‬ 99 00:05:51,642 --> 00:05:53,227 ‫شعرت بذلك.‬ 100 00:05:54,562 --> 00:05:58,191 ‫أنك ما زلت حيًا.‬ 101 00:06:00,985 --> 00:06:02,445 ‫ربما فقدنا الوقت،‬ 102 00:06:03,029 --> 00:06:05,406 ‫لكننا لم نفقد بعضنا بعضًا قط.‬ 103 00:06:08,368 --> 00:06:09,327 ‫إذن...‬ 104 00:06:11,287 --> 00:06:13,414 ‫هل ستخبر أختك التوأم بما يجري؟‬ 105 00:06:16,834 --> 00:06:17,710 ‫إنه...‬ 106 00:06:19,295 --> 00:06:20,713 ‫إنه نداء تلقيته.‬ 107 00:06:21,756 --> 00:06:26,511 ‫يتحد مصدرا ياقوت ليخلقا نجمًا متوهجًا جدًا.‬ 108 00:06:28,304 --> 00:06:30,681 ‫أظن أن النداء يريني كيف أنقذ العالم.‬ 109 00:06:31,849 --> 00:06:33,267 ‫ماذا قال أبي؟‬ 110 00:06:34,769 --> 00:06:35,895 ‫لم أخبره،‬ 111 00:06:36,771 --> 00:06:39,440 ‫لأنني لم أكتشف حقيقة النداء بعد.‬ 112 00:06:39,941 --> 00:06:40,942 ‫اسمع.‬ 113 00:06:42,693 --> 00:06:46,322 ‫نحن في هذه المسألة معًا.‬ 114 00:06:47,532 --> 00:06:50,618 ‫وهكذا سنجد لها حلًا.‬ 115 00:06:51,744 --> 00:06:52,620 ‫معًا.‬ 116 00:07:04,715 --> 00:07:08,261 ‫- هل أنت متأكد من المعنى؟‬ ‫- يجب أن يتحد مصدرا ياقوت.‬ 117 00:07:08,261 --> 00:07:10,847 ‫"كال"، هذا يعني أنت و"أنجلينا".‬ 118 00:07:10,847 --> 00:07:11,973 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 119 00:07:11,973 --> 00:07:13,516 ‫مصير العالم على المحك.‬ 120 00:07:13,516 --> 00:07:15,351 ‫إنها الشخص الآخر الوحيد الذي يملك الياقوت.‬ 121 00:07:15,351 --> 00:07:16,269 ‫لكن لماذا هي؟‬ 122 00:07:16,269 --> 00:07:18,980 ‫لماذا تُخضعني القدرة الإلهية لاختبار مخبول‬ 123 00:07:18,980 --> 00:07:21,023 ‫لأتواصل مع أكثر من آذى عائلتي؟‬ 124 00:07:21,023 --> 00:07:24,402 ‫على الرغم من كل ما فعلته "أنجلينا"،‬ ‫ما زلنا صامدين.‬ 125 00:07:24,402 --> 00:07:26,279 ‫يريدك النداء أن تذهب إليها.‬ 126 00:07:27,780 --> 00:07:28,990 ‫فاذهب.‬ 127 00:07:28,990 --> 00:07:30,783 ‫أبي، لست متأكدًا.‬ 128 00:07:30,783 --> 00:07:32,076 ‫"كال".‬ 129 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 ‫أعلم أنني أخبرتك من قبل‬ 130 00:07:34,620 --> 00:07:37,498 ‫بأنني لم أظن أنك قوي‬ ‫بما يكفي لإبعاد "أنجلينا"،‬ 131 00:07:37,999 --> 00:07:39,333 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 132 00:07:41,127 --> 00:07:43,921 ‫ما يجعلني أظن أنك مرتبط بها‬ 133 00:07:44,422 --> 00:07:48,050 ‫هو إيماني بأنك الوحيد‬ ‫الذي يستطيع إقناعها بأن تفعل الصواب.‬ 134 00:07:49,969 --> 00:07:53,723 ‫إن كان هذا اختبارًا، فعليك مواجهته.‬ ‫إذا كنت خائفًا، فاستخدم ذلك.‬ 135 00:07:55,349 --> 00:07:57,977 ‫إذًا، ماذا الآن؟‬ 136 00:08:00,229 --> 00:08:02,440 ‫سأذهب إلى رؤية فتاة بشأن الياقوت.‬ 137 00:08:08,237 --> 00:08:09,489 ‫صباح الخير يا "آدريان".‬ 138 00:08:09,489 --> 00:08:11,657 ‫قلت إنك تريد التحدّث؟ أنا مستعدة.‬ 139 00:08:12,533 --> 00:08:15,286 ‫لكنني أشعر بالفضول. كيف عرفت مكاننا؟‬ 140 00:08:16,871 --> 00:08:18,915 ‫صادفته بينما كنت أحضر المؤن.‬ 141 00:08:19,749 --> 00:08:21,250 ‫أظن أنني نسيت أن أخبرك.‬ 142 00:08:21,918 --> 00:08:23,169 ‫أظن أنك فعلت.‬ 143 00:08:24,754 --> 00:08:26,297 ‫إذًا، لماذا أنت هنا؟‬ 144 00:08:26,297 --> 00:08:28,216 ‫جئت لأصلح الأمور.‬ 145 00:08:28,966 --> 00:08:31,052 ‫قضيت شهورًا أتعقب كل من استطعت تعقبهم‬ 146 00:08:31,052 --> 00:08:32,970 ‫لأعتذر إليهم عن الأذى الذي تسببت به.‬ 147 00:08:32,970 --> 00:08:34,972 ‫عائلات ضحايا حريق الملهى الليلي،‬ 148 00:08:34,972 --> 00:08:36,182 ‫أشخاص من المجمعات السكنية.‬ 149 00:08:36,182 --> 00:08:38,601 ‫ألم تكن خائفًا من أن يُقبض عليك‬ ‫وأنت تتجول في الخارج؟‬ 150 00:08:39,185 --> 00:08:41,729 ‫إذا لم نتُب عن خطايانا، فسينتهي العالم.‬ 151 00:08:41,729 --> 00:08:44,732 ‫سأجازف بحريتي من أجل حياة كل البشر.‬ 152 00:08:44,732 --> 00:08:46,192 ‫أنا هنا من أجلك.‬ 153 00:08:46,692 --> 00:08:49,195 ‫طلبت منك أن تجدي ملاكك.‬ ‫لقد أسأت فهم كلامي.‬ 154 00:08:49,195 --> 00:08:51,113 ‫لا أحتاج إلى اعتذارك.‬ 155 00:08:51,948 --> 00:08:54,033 ‫أرسلني الله لأكون رئيسة الملائكة.‬ 156 00:08:57,370 --> 00:08:58,371 ‫هل أنت جادة؟‬ 157 00:09:00,122 --> 00:09:02,708 ‫وضع الله الياقوت فيّ،‬ 158 00:09:03,417 --> 00:09:07,004 ‫والآن أملك قوتيّ الدمار والخلاص.‬ 159 00:09:07,004 --> 00:09:10,424 ‫اسمعي، أفهم كيف يتمسك المرء‬ ‫بفكرة محكوم عليها بالفشل.‬ 160 00:09:10,424 --> 00:09:14,262 ‫- عندما أسست كنيسة المؤمنين...‬ ‫- كنت تجدّف. كنت كاذبًا.‬ 161 00:09:14,262 --> 00:09:17,139 ‫وهل أنت الحقيقية؟ تحتلين منزل آل "ستون"؟‬ 162 00:09:17,139 --> 00:09:19,809 ‫سمّها عدالة شاعرية. طردوني من عائلتهم.‬ 163 00:09:19,809 --> 00:09:22,103 ‫فعدت إلى منزلهم مع عائلتي،‬ 164 00:09:23,271 --> 00:09:24,772 ‫ومعهم زوجي.‬ 165 00:09:26,816 --> 00:09:29,068 ‫"أنجلينا" هي النصف الآخر من قلبي.‬ 166 00:09:29,652 --> 00:09:31,654 ‫المحتال والنبيّة الدجّالة.‬ 167 00:09:32,863 --> 00:09:34,532 ‫أتظنان أنكما بمنأى عن "تاريخ الوفاة"؟‬ 168 00:09:34,532 --> 00:09:37,159 ‫لا، قلت لك إنني مميزة.‬ 169 00:09:37,159 --> 00:09:38,619 ‫إذًا اثبتي ذلك.‬ 170 00:09:39,620 --> 00:09:41,080 ‫أيمكنك جعل الأشياء ترتفع؟‬ 171 00:09:41,080 --> 00:09:42,707 ‫هل يمكنك قراءة أفكاري؟‬ 172 00:09:43,708 --> 00:09:45,876 ‫- ما هي القوة التي تتمتعين بها؟‬ ‫ - لا...‬ 173 00:09:46,877 --> 00:09:48,129 ‫لا تُثر الموضوع.‬ 174 00:09:49,338 --> 00:09:50,840 ‫"أنجلينا"؟‬ 175 00:09:56,804 --> 00:09:57,638 ‫"كال".‬ 176 00:09:58,431 --> 00:09:59,807 ‫كنت محقة يا "أنجلينا".‬ 177 00:09:59,807 --> 00:10:01,100 ‫بشأن ماذا؟‬ 178 00:10:01,642 --> 00:10:03,644 ‫بشأن الحاجة إلى أن نعمل معًا.‬ 179 00:10:04,312 --> 00:10:05,396 ‫تلقيت نداءً.‬ 180 00:10:05,396 --> 00:10:06,856 ‫عنا نحن؟‬ 181 00:10:07,398 --> 00:10:08,482 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 182 00:10:09,233 --> 00:10:12,695 ‫أبقتنا هذه الرحلة مترابطين بصورة دائمة.‬ 183 00:10:14,196 --> 00:10:15,114 ‫حتى قبل أن نلتقي.‬ 184 00:10:16,073 --> 00:10:17,783 ‫لم أكن أعرف كيف سيكون مظهرك.‬ 185 00:10:17,783 --> 00:10:19,493 ‫لم أكن أعرف كيف ستبدين.‬ 186 00:10:19,493 --> 00:10:24,957 ‫ولكن علمت أن لديك إمكانية مهولة‬ ‫لفعل الخير.‬ 187 00:10:24,957 --> 00:10:26,584 ‫شعرت بها.‬ 188 00:10:27,918 --> 00:10:28,961 ‫والفكرة هي‬ 189 00:10:29,754 --> 00:10:30,838 ‫أنني ما زلت أشعر بها.‬ 190 00:10:38,387 --> 00:10:39,555 ‫"كال"!‬ 191 00:10:39,555 --> 00:10:41,098 ‫انضمي إليّ!‬ 192 00:10:41,891 --> 00:10:44,518 ‫معًا، يمكننا إيقاف "تاريخ الوفاة".‬ 193 00:10:45,102 --> 00:10:48,189 ‫إنها فرصة للتعويض‬ ‫عن كل الأشياء السيئة التي ارتكبتها.‬ 194 00:10:49,273 --> 00:10:51,150 ‫مهلًا، ماذا قلت للتو؟‬ 195 00:10:51,150 --> 00:10:53,486 ‫إنها فرصة لفعل الخير.‬ 196 00:10:54,028 --> 00:10:57,573 ‫لموازنة كل الألم الذي تسببت به.‬ 197 00:10:58,074 --> 00:11:00,201 ‫الألم الذي تسببت به؟‬ 198 00:11:00,201 --> 00:11:02,203 ‫ماذا عن الألم الذي تحملته؟‬ 199 00:11:03,579 --> 00:11:06,540 ‫"أنجلينا"، لا بأس.‬ ‫هذه فرصة لك لتكفّري عن ذنوبك.‬ 200 00:11:06,540 --> 00:11:09,543 ‫أنا المخلّصة. اختارني الله!‬ 201 00:11:09,543 --> 00:11:12,672 ‫كلانا مختار،‬ ‫ولكن لا أحد منا قوي كفاية بمفرده.‬ 202 00:11:12,672 --> 00:11:14,465 ‫حسنًا، لم أعد وحدي.‬ 203 00:11:14,465 --> 00:11:18,219 ‫لديّ شريك، شخص يحبني دون قيد أو شرط.‬ 204 00:11:18,219 --> 00:11:22,890 ‫ولكن نحن فقط نملك الياقوت.‬ ‫لدينا خيار ويمكننا إنقاذ الجميع.‬ 205 00:11:22,890 --> 00:11:25,267 ‫لا أريد إنقاذ الجميع.‬ 206 00:11:25,267 --> 00:11:27,144 ‫"تاريخ الوفاة" هو تطهير.‬ 207 00:11:27,645 --> 00:11:29,689 ‫فرصة لعملية تجديد شاملة.‬ 208 00:11:29,689 --> 00:11:33,109 ‫لذا، إذا كنت تقول إن الطريقة‬ ‫الوحيدة لإيقافه هي العمل معك،‬ 209 00:11:33,109 --> 00:11:36,362 ‫إذًا... أخشى أن هذا آخر لقاء لنا.‬ 210 00:11:37,363 --> 00:11:39,699 ‫أرجوك. أنت تتحدّثين عن نهاية العالم.‬ 211 00:11:39,699 --> 00:11:42,034 ‫نعم.‬ 212 00:11:42,034 --> 00:11:43,536 ‫"أنجلينا"، لا!‬ 213 00:11:45,204 --> 00:11:51,335 ‫"اللائحة"‬ 214 00:11:55,589 --> 00:11:57,091 {\an8}‫ماذا حدث؟ هل رأيتها؟‬ 215 00:11:57,091 --> 00:12:00,261 {\an8}‫اتّحد الياقوت الذي في داخلنا. إنه شيء جديد.‬ 216 00:12:00,261 --> 00:12:02,638 {\an8}‫معًا ابتكرنا توهجًا.‬ 217 00:12:02,638 --> 00:12:04,890 {\an8}‫- "كال"، هذا مذهل.‬ ‫- ليس مذهلًا. لقد فشلت.‬ 218 00:12:04,890 --> 00:12:08,310 {\an8}‫- "كال".‬ ‫- يتطلب الأمر مصدريّ ياقوت، وهي رفضت.‬ 219 00:12:08,310 --> 00:12:10,813 {\an8}‫لا تريد إنقاذ العالم، بل تريد إنهاءه.‬ 220 00:12:10,813 --> 00:12:12,815 {\an8}‫لطالما أرادت أن تنهيه.‬ 221 00:12:13,524 --> 00:12:14,650 {\an8}‫يا إلهي!‬ 222 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 {\an8}‫أنا أحمق لأنني ظننت‬ ‫أنني أستطيع تغيير رأيها.‬ 223 00:12:17,153 --> 00:12:18,237 {\an8}‫"كال"، أرجوك!‬ 224 00:12:18,237 --> 00:12:20,364 {\an8}‫دعه يهدأ. سأتحدّث إليه لاحقًا.‬ 225 00:12:22,450 --> 00:12:23,909 {\an8}‫حسنًا، لا بأس.‬ 226 00:12:25,870 --> 00:12:27,037 {\an8}‫سأذهب لأطمئن على "سانفي".‬ 227 00:12:43,429 --> 00:12:46,640 {\an8}‫يا إلهي! لقد استيقظت. مرحبًا يا "ماركو".‬ 228 00:12:47,433 --> 00:12:50,811 {\an8}‫لا أظن أنه يتذكّرك. لا يتذكّر أي منهم شيئًا.‬ 229 00:12:50,811 --> 00:12:52,104 {\an8}‫ولكن إليك هذا.‬ 230 00:12:52,104 --> 00:12:55,232 {\an8}‫أظهر شريط كاميرا المراقبة "ماركو"‬ ‫وهو يقول شيئًا.‬ 231 00:13:07,036 --> 00:13:11,624 {\an8}‫ماذا تعني لك الكلمة يا "ماركو"؟‬ ‫"كوفتشيغ". هل يتكلّم أحدكم البلغارية؟‬ 232 00:13:11,624 --> 00:13:12,792 {\an8}‫ربما يمكنه رسمها.‬ 233 00:13:33,312 --> 00:13:34,230 {\an8}‫تابوت.‬ 234 00:13:35,064 --> 00:13:37,650 {\an8}‫عاد "ماركو" برسالة من الوعي الإلهي،‬ 235 00:13:37,650 --> 00:13:38,943 {\an8}‫والرسالة هي...‬ 236 00:13:41,070 --> 00:13:42,363 {\an8}‫سنموت جميعًا.‬ 237 00:13:46,450 --> 00:13:50,162 {\an8}‫لماذا يقرر ركاب الرحلة 828 مصير العالم؟‬ 238 00:13:51,080 --> 00:13:52,081 {\an8}‫لماذا نحن؟‬ 239 00:13:53,499 --> 00:13:54,625 {\an8}‫لماذا غيرنا؟‬ 240 00:13:55,125 --> 00:13:58,212 {\an8}‫هناك ما يكفي من الخير‬ ‫في هذه المجموعة لتمثيل أفضل صفات البشرية.‬ 241 00:14:02,466 --> 00:14:03,509 {\an8}‫اعذراني قليلًا، حسنًا؟‬ 242 00:14:11,308 --> 00:14:12,393 {\an8}‫لا بد أنك تكرهينني.‬ 243 00:14:13,853 --> 00:14:16,063 {\an8}‫هل ظننت أنني سأبدأ كلامي بهذا؟‬ 244 00:14:16,856 --> 00:14:17,773 {\an8}‫أعني، في أعماقك،‬ 245 00:14:17,773 --> 00:14:21,193 {\an8}‫لا بد أنك مستاءة‬ ‫من أن "زيك" ضحى بحياته من أجلي.‬ 246 00:14:21,193 --> 00:14:22,236 {\an8}‫"كال"...‬ 247 00:14:25,114 --> 00:14:27,575 {\an8}‫أفتقد "زيك" كثيرًا.‬ 248 00:14:27,575 --> 00:14:31,078 {\an8}‫لن أنكر ذلك، لكنه كان متأكدًا من خياره.‬ 249 00:14:31,579 --> 00:14:34,248 {\an8}‫مات لأنه ظن أنني أستطيع إنقاذ العالم،‬ 250 00:14:34,248 --> 00:14:38,919 {\an8}‫ولكنني مجرد فتى تائه لم يطلب أيًا من هذا!‬ 251 00:14:38,919 --> 00:14:40,588 ‫لم يطلب أي منا شيئًا من هذا،‬ 252 00:14:40,588 --> 00:14:43,549 ‫لكن هذا لا يعني ألّا نكون أهلًا لهذه المهمة.‬ 253 00:14:44,091 --> 00:14:45,009 ‫عرف "زيك" ذلك.‬ 254 00:14:46,427 --> 00:14:47,511 ‫اسمع.‬ 255 00:14:49,305 --> 00:14:52,266 ‫أحيانًا الروابط التي تجمعنا بالآخرين،‬ 256 00:14:52,266 --> 00:14:53,976 ‫لا نراها دائمًا.‬ 257 00:14:54,643 --> 00:14:57,563 ‫موت "إيفي" عنى عيش شخص آخر.‬ 258 00:14:57,563 --> 00:14:59,982 ‫موت "زيك" عنى أن تعيش أنت.‬ 259 00:15:01,025 --> 00:15:02,860 ‫عليك التخلي عن شعورك بالذنب.‬ 260 00:15:03,360 --> 00:15:06,906 ‫كرّم الصلة التي كانت تربطك به‬ ‫بإعطاء معنى لتضحيته.‬ 261 00:15:06,906 --> 00:15:08,657 ‫لقد آمن بك.‬ 262 00:15:08,657 --> 00:15:12,036 ‫وأنا أومن بك، ولكن هذا لا يهم‬ ‫ما لم تؤمن بنفسك.‬ 263 00:15:13,871 --> 00:15:15,372 ‫يا "كال". نسيت...‬ 264 00:15:18,292 --> 00:15:19,710 ‫هل أنت بخير يا "أول"؟‬ 265 00:15:19,710 --> 00:15:21,045 ‫مهلًا...‬ 266 00:15:22,171 --> 00:15:23,339 ‫الطاووس!‬ 267 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 ‫الجوزاء.‬ 268 00:15:28,928 --> 00:15:30,804 ‫وقد جئت لأعيد لك التنين الخشبي.‬ 269 00:15:30,804 --> 00:15:34,767 ‫الرموز الثلاثة الأصلية.‬ ‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة، صحيح؟‬ 270 00:15:34,767 --> 00:15:37,811 ‫أظن أن مفهوم الصدفة اختفى من حياتنا‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 271 00:15:38,437 --> 00:15:40,856 ‫الرموز التي جلبت لنا "تاريخ الوفاة"...‬ 272 00:15:40,856 --> 00:15:42,816 ‫قد تحمل الأجوبة لإيقافه.‬ 273 00:15:49,239 --> 00:15:51,075 ‫مهلًا! دعيني أساعدكما.‬ 274 00:15:51,075 --> 00:15:52,409 ‫شكرًا.‬ 275 00:15:52,952 --> 00:15:56,622 ‫عدم الشعور بنصفك السفلي‬ ‫يجعلك ترى نفسك صغيرًا.‬ 276 00:15:56,622 --> 00:16:01,210 ‫حقًا؟ أظن أنك برعت في ترتيب غرفة المؤن.‬ 277 00:16:01,210 --> 00:16:05,005 ‫خاصةً إذا أخذنا بعين الاعتبار‬ ‫أننا قد نحتاج إلى مؤن ليوم واحد فقط.‬ 278 00:16:05,005 --> 00:16:06,590 ‫لا تصغي إلى والدك.‬ 279 00:16:07,257 --> 00:16:08,217 ‫لديّ أمل.‬ 280 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 ‫- ماذا؟‬ ‫- "هوب".‬ 281 00:16:12,763 --> 00:16:15,724 ‫هذا اسم جميل لها، ألا تظن ذلك؟‬ 282 00:16:17,142 --> 00:16:19,561 ‫آسفة. لم ترد معرفة الجنس.‬ 283 00:16:20,938 --> 00:16:22,147 ‫أهي فتاة؟‬ 284 00:16:22,982 --> 00:16:23,983 ‫"دي"...‬ 285 00:16:24,984 --> 00:16:26,068 ‫"هوب".‬ 286 00:16:27,403 --> 00:16:28,278 ‫"إسبرانزا".‬ 287 00:16:30,072 --> 00:16:31,073 ‫أحب الاسم.‬ 288 00:16:31,073 --> 00:16:33,075 ‫- إنها فتاتنا.‬ ‫- أجل!‬ 289 00:16:33,075 --> 00:16:36,912 ‫وكي نحتفل، سأقيم لك حفلًا مفاجئًا‬ ‫للترحيب بالجنين.‬ 290 00:16:36,912 --> 00:16:37,997 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 291 00:16:37,997 --> 00:16:41,834 ‫تعرف أن أمي اشترت لي‬ ‫مخزون "لا بالوتا" بأكمله.‬ 292 00:16:41,834 --> 00:16:43,627 ‫هل اشترت لك هذا؟‬ 293 00:16:44,294 --> 00:16:46,380 ‫لا، لم تفعل.‬ 294 00:16:47,047 --> 00:16:49,341 ‫أحتفظ بهذا منذ عقود‬ 295 00:16:50,759 --> 00:16:54,054 ‫على أمل أن أعلم ابني أو ابنتي‬ ‫لعب البيسبول يومًا ما.‬ 296 00:16:54,054 --> 00:16:55,889 ‫أنت مضحك جدًا يا "فاسكيز".‬ 297 00:16:55,889 --> 00:16:56,849 ‫هناك المزيد.‬ 298 00:16:59,643 --> 00:17:01,478 ‫"هوب"، والدك،‬ 299 00:17:02,479 --> 00:17:04,148 ‫تعلّم المشي في هذا الحذاء.‬ 300 00:17:04,148 --> 00:17:05,774 ‫يا إلهي!‬ 301 00:17:05,774 --> 00:17:06,692 ‫أليس كذلك؟‬ 302 00:17:08,944 --> 00:17:10,195 ‫الهرمونات، آسفة!‬ 303 00:17:12,114 --> 00:17:16,368 ‫من الأفضل أن أريك الأشياء‬ ‫التي حاكتها لي جدتي لاحقًا.‬ 304 00:17:23,167 --> 00:17:25,169 ‫"سانفي"! تعالي وانظري.‬ 305 00:17:25,169 --> 00:17:26,670 ‫الرموز الأصلية؟‬ 306 00:17:27,171 --> 00:17:28,422 ‫عادت إلى الظهور.‬ 307 00:17:28,922 --> 00:17:34,136 ‫الطاووس ويونيو والجوزاء والثاني وتنين.‬ ‫2024، أجل، أعطتنا "تاريخ الوفاة".‬ 308 00:17:34,136 --> 00:17:36,138 ‫ولكن أعادنا نداء مؤخرًا إلى هذه الرموز،‬ 309 00:17:36,138 --> 00:17:38,390 ‫ما يعني أنها قد ترينا شيئًا جديدًا.‬ 310 00:17:38,390 --> 00:17:40,601 ‫مثل كيفية النجاة.‬ 311 00:17:40,601 --> 00:17:41,518 ‫لا.‬ 312 00:17:43,312 --> 00:17:45,105 ‫لا أعرف كيف أخبركم بهذا.‬ 313 00:17:47,316 --> 00:17:50,944 ‫استيقظ "ماركو" وأحضر معه رسالة من الوهج.‬ 314 00:17:51,737 --> 00:17:54,114 ‫"كوفتشيغ". نعش باللغة البلغارية.‬ 315 00:17:54,114 --> 00:17:57,284 ‫كل شيء يشير إلى الاتجاه نفسه.‬ 316 00:17:57,284 --> 00:18:00,287 ‫2 يونيو 2024.‬ 317 00:18:01,455 --> 00:18:02,331 ‫غدًا...‬ 318 00:18:04,166 --> 00:18:05,334 ‫هو اليوم الذي سنموت فيه.‬ 319 00:18:10,589 --> 00:18:13,008 ‫أخبرتني بأنني إذا تبعتك وكنت وفيًا،‬ 320 00:18:13,008 --> 00:18:14,968 ‫فسوف تنقذينني، وقد فعلت كل شيء.‬ 321 00:18:14,968 --> 00:18:17,262 ‫أرجوك، دعيني أحظى بمكان.‬ 322 00:18:17,262 --> 00:18:18,972 ‫لكن يمكنني أن أنجب أطفالًا!‬ 323 00:18:18,972 --> 00:18:22,142 ‫يجب أن ينجو الجنس البشري.‬ ‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬ 324 00:18:22,810 --> 00:18:23,936 ‫سيرشدني الله.‬ 325 00:18:24,561 --> 00:18:25,771 ‫لست مستعدة للاختيار،‬ 326 00:18:25,771 --> 00:18:28,148 ‫ولكنه قرار لن آخذه باستخفاف.‬ 327 00:18:28,148 --> 00:18:31,110 ‫بحقك! لا يحق لك أن تختاري من ينجو!‬ 328 00:18:31,110 --> 00:18:32,528 ‫لا تُوجد تسوية هنا.‬ 329 00:18:32,528 --> 00:18:34,530 ‫نحن معًا في هذا منذ هبوط الرحلة 828.‬ 330 00:18:34,530 --> 00:18:37,324 ‫والطريقة الوحيدة لإنهاء هذه الرحلة‬ ‫هي أن نكون معًا!‬ 331 00:18:37,324 --> 00:18:41,662 ‫لا رأي لك في الأمر.‬ ‫أنا المختارة، مثل "نوح".‬ 332 00:18:41,662 --> 00:18:43,705 ‫كان لـ"نوح" سفينة.‬ 333 00:18:43,705 --> 00:18:46,708 ‫أخبره الله كيف يبنيها‬ ‫وكانت مشبّعة بالياقوت.‬ 334 00:18:46,708 --> 00:18:49,336 ‫أخبريني يا "أنجلينا". أخبرينا جميعًا.‬ 335 00:18:49,336 --> 00:18:50,796 ‫أين سفينتك؟‬ 336 00:18:50,796 --> 00:18:54,091 ‫سيريني الله مكان السفينة.‬ 337 00:18:57,928 --> 00:18:59,346 ‫سآكل وجبة خفيفة.‬ 338 00:19:13,152 --> 00:19:15,487 ‫أتت هذه الرموز بطريقة مختلفة هذه المرة،‬ 339 00:19:15,487 --> 00:19:18,991 ‫لذا ربما علينا النظر إليها‬ ‫من منظور مختلف، صحيح؟‬ 340 00:19:18,991 --> 00:19:22,327 ‫أولًا، أخبرنا نداء الطاووس بما نحتاج إليه.‬ 341 00:19:23,078 --> 00:19:24,580 ‫مصدرا الياقوت، صحيح؟‬ 342 00:19:24,580 --> 00:19:27,916 ‫حسنًا، رمز الجوزاء‬ ‫الذي جعلنا مترابطين عبر المكان والزمان‬ 343 00:19:27,916 --> 00:19:29,585 ‫بطريقة قد لا ندركها حتى.‬ 344 00:19:29,585 --> 00:19:31,795 ‫حسنًا، ربما هذه هي الطريقة.‬ 345 00:19:31,795 --> 00:19:34,381 ‫يجب أن يترابط مصدرا الياقوت‬ ‫بشكل مختلف هذه المرة،‬ 346 00:19:34,381 --> 00:19:35,674 ‫بطريقة لا نراها.‬ 347 00:19:35,674 --> 00:19:39,303 ‫إذًا، نعرف المطلوب والطريقة.‬ ‫وحتمًا نعرف السبب.‬ 348 00:19:39,303 --> 00:19:43,473 ‫ربما هذا يمثّل المكان؟ هل هو دليل موقع؟‬ 349 00:19:44,057 --> 00:19:47,269 ‫ماذا عن معبد أو ربما حيث وجده "هنري كيم"؟‬ 350 00:19:47,269 --> 00:19:49,396 ‫ما نوع التنين؟‬ 351 00:19:50,939 --> 00:19:52,608 ‫قال "هنري" إنه "شينلونغ"، على ما أظن؟‬ 352 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 ‫نعم، إنه التنين الإله، ملك العواصف.‬ 353 00:19:55,068 --> 00:19:58,071 ‫يا للهول! جبل "ستورم كينغ".‬ 354 00:19:58,071 --> 00:20:00,490 ‫ما تقولينه يبدو مهمًا جدًا،‬ 355 00:20:00,490 --> 00:20:02,618 ‫ولكننا لا نعرف عمّ تتحدثين.‬ 356 00:20:02,618 --> 00:20:05,871 ‫أعرف أنك لا تفهم هذا،‬ ‫لكن يمكنك تناول قطعة بسكويت أخرى.‬ 357 00:20:06,455 --> 00:20:08,624 ‫اليوم هو يوم الإشباع.‬ 358 00:20:24,056 --> 00:20:25,098 ‫السفينة؟‬ 359 00:20:26,433 --> 00:20:28,769 ‫- أيمكنك البقاء معه؟‬ ‫- أجل. اذهب.‬ 360 00:20:30,562 --> 00:20:33,649 ‫"كوفتشيغ"، لا تعني تابوت فقط.‬ 361 00:20:34,316 --> 00:20:35,359 ‫تعني سفينة أيضًا.‬ 362 00:20:36,860 --> 00:20:37,945 ‫سفينة "نوح".‬ 363 00:20:38,695 --> 00:20:41,865 ‫كنت على وشك القول‬ ‫إنني رميت قطعة من سفينة "نوح"‬ 364 00:20:41,865 --> 00:20:44,326 ‫في الصدع عند سفح جبل "ستورم كينغ".‬ 365 00:20:45,702 --> 00:20:48,038 ‫- هل تعرف ما كان بداخلها؟‬ ‫- ياقوت!‬ 366 00:20:48,038 --> 00:20:50,290 ‫قال النداء إنه يجب وصل مصدري ياقوت،‬ 367 00:20:50,290 --> 00:20:51,667 ‫ولكنه لم يقل أي مصدرين.‬ 368 00:20:51,667 --> 00:20:55,254 ‫واستُخرجت قطعة السفينة تلك‬ ‫من جبل "أرارات" عندما عادت الطائرة.‬ 369 00:20:55,254 --> 00:20:57,589 ‫وكأنها تريد التواصل بعد آلاف السنين.‬ 370 00:20:57,589 --> 00:21:00,300 ‫"كال"، لست بحاجة إلى "أنجلينا"‬ ‫لتحقق نداءك.‬ 371 00:21:00,300 --> 00:21:01,426 ‫أحتاج إلى الخشب الطافي.‬ 372 00:21:01,426 --> 00:21:04,137 ‫حسنًا، لنخبر "فانس"‬ 373 00:21:04,137 --> 00:21:07,266 ‫بأننا نحتاج إلى مجارف ومعاول‬ ‫ومصابيح ومعدات تخييم.‬ 374 00:21:08,058 --> 00:21:09,559 ‫سنذهب للبحث عن كنز.‬ 375 00:21:22,072 --> 00:21:24,992 ‫"جبل (ستورم كينغ)‬ ‫الطريق مقفل بصورة دائمة"‬ 376 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 ‫يبدو أنه المكان الصحيح.‬ 377 00:21:45,012 --> 00:21:47,472 ‫أجل، لم أظن أنني سأعود إلى هنا مجددًا.‬ 378 00:21:49,599 --> 00:21:50,767 ‫يا إلهي!‬ 379 00:21:52,185 --> 00:21:53,228 ‫"كال".‬ 380 00:21:55,772 --> 00:21:58,525 ‫هل شكل الصدع يشبه ندبة التنين على ذراعك؟‬ 381 00:22:00,027 --> 00:22:01,611 ‫هذه حتمًا ليست صدفة.‬ 382 00:22:04,197 --> 00:22:05,115 ‫حسنًا.‬ 383 00:22:05,824 --> 00:22:07,034 ‫لنحفر.‬ 384 00:22:17,586 --> 00:22:19,713 ‫هل أنتم واثقون بأن ما نفعله صحيح؟‬ 385 00:22:20,422 --> 00:22:21,715 ‫إنه مثل الفولاذ.‬ 386 00:22:24,426 --> 00:22:25,302 ‫توقّفوا.‬ 387 00:22:27,012 --> 00:22:30,557 ‫لم يحن الوقت بعد. من المفترض أن ننتظر.‬ 388 00:22:31,099 --> 00:22:32,392 ‫ننتظر ماذا؟‬ 389 00:22:34,269 --> 00:22:35,604 ‫سأعرف عندما يحدث ذلك.‬ 390 00:22:37,022 --> 00:22:39,358 ‫حسنًا، لننصب الخيم.‬ 391 00:22:40,108 --> 00:22:42,736 ‫سيحل الظلام قريبًا. يجب أن نكون مستعدين.‬ 392 00:22:43,862 --> 00:22:44,863 ‫"إيدن"!‬ 393 00:22:45,822 --> 00:22:46,948 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 394 00:22:51,661 --> 00:22:52,662 ‫غادرت بسرعة.‬ 395 00:22:53,205 --> 00:22:55,457 ‫شعرت بأنك ربما متردد بشأن "أنجلينا".‬ 396 00:22:55,457 --> 00:22:57,501 ‫شعرت بجوعي الشديد.‬ 397 00:23:00,087 --> 00:23:02,214 ‫أنت رجل خيّر.‬ 398 00:23:03,048 --> 00:23:05,092 ‫"إيغن"، لقد ساعدتني عندما لم تكن مجبرًا،‬ 399 00:23:05,092 --> 00:23:06,885 ‫وتحدّثت إلى والديك.‬ 400 00:23:07,636 --> 00:23:10,097 ‫أعرف أنك أصلحت علاقتك بهما.‬ 401 00:23:10,097 --> 00:23:12,307 ‫في الواقع، أعطتني أمك شيئًا لأعطيك إياه.‬ 402 00:23:17,479 --> 00:23:19,439 ‫أنت قادر على التكفير عن ذنوبك.‬ 403 00:23:21,024 --> 00:23:23,318 ‫إن اخترت ذلك.‬ 404 00:23:26,279 --> 00:23:29,533 ‫تبًا. لا أصدّق أنك استخدمت والديّ.‬ 405 00:23:29,533 --> 00:23:31,743 ‫عند الحاجة، أنت رجل صالح.‬ 406 00:23:32,244 --> 00:23:36,456 ‫وقد حانت الحاجة يا "إيغن".‬ ‫لذا، قل لي ماذا أثار خوفك.‬ 407 00:23:39,000 --> 00:23:41,378 ‫سألت "أنجلينا" عن مكان سفينتها.‬ 408 00:23:43,547 --> 00:23:45,048 ‫أعرف تمامًا أين هي.‬ 409 00:23:45,048 --> 00:23:46,425 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 410 00:23:47,342 --> 00:23:49,553 ‫أتذكر عندما أساءت والدة "أنجي" معاملتك؟‬ 411 00:23:49,553 --> 00:23:50,846 ‫يصعب نسيان ذلك.‬ 412 00:23:50,846 --> 00:23:55,183 ‫تركت "سانفي" تجري اختبارًا عليّ‬ ‫من أجل حث نداء يقودنا إليك.‬ 413 00:23:55,183 --> 00:23:56,184 ‫هل نجح الأمر؟‬ 414 00:23:56,685 --> 00:23:58,145 ‫هذا ليس بيت القصيد.‬ 415 00:23:58,145 --> 00:23:59,229 ‫بينما كنت هناك،‬ 416 00:23:59,229 --> 00:24:02,774 ‫سمعت "سانفي" تتحدّث إلى "أوليف"‬ ‫عن قطعة خشب.‬ 417 00:24:02,774 --> 00:24:06,236 ‫ليست أي قطعة. إنها قطعة من سفينة "نوح".‬ 418 00:24:06,236 --> 00:24:07,988 ‫كانت مشبّعة بالياقوت.‬ 419 00:24:08,613 --> 00:24:10,574 ‫ورميتها في الصدع.‬ 420 00:24:10,574 --> 00:24:12,909 ‫لن تخبر "أنجلينا"، أليس كذلك؟‬ 421 00:24:12,909 --> 00:24:15,662 ‫يجب أن أخبرها، الياقوت الذي بحوزتها،‬ 422 00:24:18,415 --> 00:24:19,583 ‫كان بحوزتي من قبل.‬ 423 00:24:21,918 --> 00:24:24,463 ‫شعرت بقوته.‬ 424 00:24:26,173 --> 00:24:29,134 ‫الياقوت وحده يستطيع إنقاذي.‬ 425 00:24:30,135 --> 00:24:33,096 ‫إذا أخبرت "أنجلينا" عن قطعة سفينة "نوح"،‬ 426 00:24:33,680 --> 00:24:35,223 ‫فقد تنقذ نفسك.‬ 427 00:24:36,558 --> 00:24:38,393 ‫لكن قد تقضي على الجميع.‬ 428 00:24:38,393 --> 00:24:39,978 ‫المشكلة يا "أدريان"...‬ 429 00:24:42,898 --> 00:24:44,399 ‫أحب نفسي كثيرًا.‬ 430 00:25:00,957 --> 00:25:04,044 ‫طوال هذا الوقت،‬ ‫ظننت أن رمي قطعة السفينة كان خطأ فادحًا.‬ 431 00:25:06,379 --> 00:25:08,131 ‫ربما كان الشيء المطلوب تحديدًا.‬ 432 00:25:09,132 --> 00:25:10,842 ‫أن تبقى آمنة حتى نكون مستعدين.‬ 433 00:25:15,055 --> 00:25:16,681 ‫لم تتخلي عني قط.‬ 434 00:25:18,642 --> 00:25:19,601 ‫جميعكم.‬ 435 00:25:22,187 --> 00:25:23,355 ‫أنتم عائلتي.‬ 436 00:25:24,314 --> 00:25:27,609 ‫لا أعرف كيف كنت سأتمكن‬ ‫من تجاوز هذا الأمر من دونكم.‬ 437 00:25:36,993 --> 00:25:38,453 ‫الركاب معًا إلى الأبد.‬ 438 00:25:40,205 --> 00:25:41,206 ‫دائمًا.‬ 439 00:25:52,509 --> 00:25:55,136 ‫ماذا يعني الصدع الذي يشبه ندبتي برأيك؟‬ 440 00:25:55,136 --> 00:25:57,806 ‫إذا تعلّمت شيئًا من النداءات حتى الآن،‬ 441 00:25:57,806 --> 00:26:02,227 ‫فهو أنه يجب أن نثق‬ ‫بأنها ستكشف لنا ما نحتاج إلى معرفته‬ 442 00:26:03,019 --> 00:26:04,271 ‫في الوقت المناسب.‬ 443 00:26:04,854 --> 00:26:07,941 ‫أجل، وعندما يحدث ذلك، آمل أن أفعل المطلوب.‬ 444 00:26:08,775 --> 00:26:10,652 ‫وأن يكون كافيًا، وأن أكون على قدر المهمة.‬ 445 00:26:12,779 --> 00:26:14,239 ‫أنت لست تنينًا.‬ 446 00:26:14,948 --> 00:26:17,784 ‫ولست المنقذ أو الكأس المقدسة.‬ 447 00:26:19,035 --> 00:26:20,203 ‫أنت "كال ستون".‬ 448 00:26:22,664 --> 00:26:26,001 ‫لا تحتاج إلى رمز مقدس ليخبرك‬ ‫بأنك على قدر المهمة.‬ 449 00:26:28,545 --> 00:26:29,629 ‫أنت فعلًا على قدر المهمة.‬ 450 00:26:35,135 --> 00:26:37,095 ‫أنا خائف يا أبي.‬ 451 00:26:38,138 --> 00:26:39,097 ‫أعرف يا صديقي.‬ 452 00:26:41,433 --> 00:26:42,267 ‫وأنا أيضًا.‬ 453 00:26:43,018 --> 00:26:44,352 ‫ولكن لدينا بعضنا بعضًا.‬ 454 00:26:53,653 --> 00:26:54,487 ‫مرحبًا.‬ 455 00:26:55,155 --> 00:26:56,906 ‫مرحبًا. أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 456 00:27:01,119 --> 00:27:02,203 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 457 00:27:02,203 --> 00:27:03,747 ‫أنقذ العالم. ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 458 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 ‫ألا تعتقد أنه حان الوقت لتأخذ يوم عطلة؟‬ 459 00:27:05,457 --> 00:27:06,833 ‫عمّ تتحدث؟‬ 460 00:27:06,833 --> 00:27:07,917 ‫اذهب إلى "فلوريدا".‬ 461 00:27:08,710 --> 00:27:12,005 ‫إلى "إستيل" وولديك. عانقهم واسبح معهم.‬ 462 00:27:12,005 --> 00:27:13,048 ‫اذهب وكن معهم.‬ 463 00:27:13,548 --> 00:27:16,343 ‫لقد فعلت ما يكفي لمساعدتي،‬ ‫ومساعدة عائلتي والركاب،‬ 464 00:27:16,343 --> 00:27:17,636 ‫والعالم بأسره!‬ 465 00:27:19,638 --> 00:27:21,181 ‫أنت مدين بذلك لنفسك ولهم.‬ 466 00:27:26,394 --> 00:27:27,228 ‫اذهب.‬ 467 00:27:35,779 --> 00:27:37,530 ‫لنودّع بعضنا إذًا.‬ 468 00:27:40,742 --> 00:27:42,243 ‫أفضّل إلى اللقاء.‬ 469 00:28:02,347 --> 00:28:04,140 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 470 00:28:04,933 --> 00:28:06,017 ‫سأغادر.‬ 471 00:28:07,060 --> 00:28:07,894 ‫ماذا؟‬ 472 00:28:07,894 --> 00:28:10,355 ‫آسف. كنت لأقول، "لست السبب، بل أنا."‬ 473 00:28:10,355 --> 00:28:12,232 ‫ولكن أنت السبب.‬ 474 00:28:13,983 --> 00:28:16,403 ‫لا! "إيغن"! أنت زوجي.‬ 475 00:28:16,403 --> 00:28:18,530 ‫وعدتني بأن تبقى إلى جانبي.‬ 476 00:28:19,656 --> 00:28:20,740 ‫يمكنني إنقاذك.‬ 477 00:28:24,953 --> 00:28:28,373 ‫اتضح أنني مستعد للمخاطرة‬ ‫بأنني ربما أستطيع إنقاذ نفسي‬ 478 00:28:28,373 --> 00:28:30,750 ‫وآخرين في أثناء قيامي بذلك.‬ 479 00:28:31,543 --> 00:28:32,836 ‫اعتبري هذا فسخًا للزواج.‬ 480 00:28:33,503 --> 00:28:34,629 ‫لا يمكنك أن تتركني!‬ 481 00:28:35,964 --> 00:28:38,550 ‫أنا مختارة وقد اخترتك.‬ 482 00:28:40,009 --> 00:28:42,595 ‫لمرة واحدة في حياتي، لن أسلك الطريق السهل.‬ 483 00:28:43,638 --> 00:28:44,472 ‫آسف أيتها المختارة.‬ 484 00:28:45,807 --> 00:28:47,600 ‫لقد حكمت على نفسك بالموت!‬ 485 00:28:48,184 --> 00:28:51,229 ‫ستموت غدًا ببطء وبصورة فظيعة!‬ 486 00:28:59,237 --> 00:29:00,947 ‫ستنضمان إلى المجموعة. صدّقوني،‬ 487 00:29:00,947 --> 00:29:04,033 ‫سيريني الله السفينة وسيعاقب من يخونني.‬ 488 00:29:06,745 --> 00:29:09,247 ‫هل تراهن على من يجمع أكبر قدر من الحطب؟‬ 489 00:29:09,247 --> 00:29:11,541 ‫أنت أكثر شخص تنافسي أعرفه. اذهبي!‬ 490 00:29:11,541 --> 00:29:12,500 ‫غشاش!‬ 491 00:29:13,168 --> 00:29:14,794 ‫"موقع تخييم على بُعد ثمانية كلم"‬ 492 00:29:17,422 --> 00:29:19,716 ‫- المكان مخيف نوعًا ما هناك.‬ ‫- جبان!‬ 493 00:29:24,095 --> 00:29:24,929 ‫"بين".‬ 494 00:29:24,929 --> 00:29:26,848 ‫"ميم، باء"‬ 495 00:29:27,849 --> 00:29:29,017 ‫يا إلهي!‬ 496 00:29:29,601 --> 00:29:31,770 ‫نحتنا ذلك عندما كنا صغيرين.‬ 497 00:29:31,770 --> 00:29:36,775 ‫كنا نراقب الطيور مع أمي وأبي،‬ ‫وأرادت أن نتشارك القيادة.‬ 498 00:29:38,651 --> 00:29:39,694 ‫كأنها كانت تعرف.‬ 499 00:29:41,070 --> 00:29:45,742 ‫كأنها كانت تعدّنا لهذه الرحلة وهذه اللحظة.‬ 500 00:29:47,160 --> 00:29:48,870 ‫كانت تعدّنا للقيادة.‬ 501 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 ‫معًا.‬ 502 00:29:54,542 --> 00:29:55,543 ‫الخير من نصيب الصابرين.‬ 503 00:29:56,544 --> 00:29:57,545 ‫الخير من نصيب الصابرين.‬ 504 00:30:07,138 --> 00:30:09,057 ‫تبًا يا "دريا". انظري إلى هذا الطعام.‬ 505 00:30:09,724 --> 00:30:13,645 ‫اسمع، أكبر كابوس بالنسبة إلى أمي‬ ‫هو نفاد الطعام في أي مناسبة.‬ 506 00:30:13,645 --> 00:30:14,646 ‫اكتسبت ذلك منها.‬ 507 00:30:14,646 --> 00:30:18,191 ‫لا يمكنني تخيل كابوس أكبر‬ ‫من أن موعد "تاريخ الوفاة" هو غدًا.‬ 508 00:30:20,318 --> 00:30:23,112 ‫عجبًا يا "تي جي"، نجحت في إحباط الجميع.‬ 509 00:30:24,614 --> 00:30:26,825 ‫حسنًا يا "سانفي". ماذا ستفعلين يوم الاثنين؟‬ 510 00:30:26,825 --> 00:30:30,829 ‫يوم الاثنين، أي ما بعد الغد؟ 3 يونيو 2024؟‬ 511 00:30:30,829 --> 00:30:32,747 ‫هو ذاته.‬ 512 00:30:33,331 --> 00:30:36,292 ‫يا إلهي. لم أفكر في الأمر،‬ ‫وبما أنك طرحت عليّ السؤال،‬ 513 00:30:36,292 --> 00:30:40,505 ‫أريد أن أنهي بحثي عن سرطان الأطفال.‬ 514 00:30:42,131 --> 00:30:45,176 ‫عجبًا. وأنا ظننت أن إنهاء كتاب "ذا شاينينغ"‬ ‫كان هدفًا نبيلًا.‬ 515 00:30:47,136 --> 00:30:50,014 ‫سأهزم "ميك" أخيرًا في لعبة "بناناغرامز".‬ 516 00:30:50,014 --> 00:30:52,267 ‫- يمكنك أن تحلم!‬ ‫- أجل، يمكنه أن يحلم.‬ 517 00:30:52,851 --> 00:30:54,894 ‫كنت أفكر في أنني سأنجب طفلًا.‬ 518 00:30:56,020 --> 00:30:57,313 ‫هل اخترت اسمًا؟‬ 519 00:30:57,313 --> 00:31:00,066 ‫أجل. "هوب". كان اختيارًا سهلًا.‬ 520 00:31:00,066 --> 00:31:02,902 ‫وإذا كانت الوراثة دلالة على شيء،‬ 521 00:31:02,902 --> 00:31:05,572 ‫فهذه الطفلة ستكون عنيدة جدًا.‬ 522 00:31:06,531 --> 00:31:10,535 ‫حسنًا، ما دامت ستتمتع بقدرتك‬ ‫على صنع الأثاث، فلا مانع لديّ.‬ 523 00:31:10,535 --> 00:31:14,205 ‫وأنت لست مستمعًا سيئًا، فهذه ستكون مكافأة.‬ 524 00:31:15,290 --> 00:31:19,919 ‫ناهيك عن قوتك ومرونتك وولائك.‬ 525 00:31:22,922 --> 00:31:27,468 ‫حسنًا، بوجودكما كوالدين،‬ ‫ستكون الطفلة محظوظة جدًا.‬ 526 00:31:28,261 --> 00:31:29,512 ‫شكرًا.‬ 527 00:31:30,597 --> 00:31:32,307 ‫أعتقد أنني سأستلقي.‬ 528 00:31:32,807 --> 00:31:35,310 ‫أحتاج إلى بعض الراحة، فغدًا يوم مهم.‬ 529 00:31:44,777 --> 00:31:48,948 ‫استخدمت هاتف "دريا" لأطمئن على أبي.‬ ‫إنه يبلي جيدًا في منزل "فاسكيز".‬ 530 00:31:53,244 --> 00:31:55,455 ‫هل ندمت يومًا على تأخير رحلتك؟‬ 531 00:31:56,331 --> 00:31:57,248 ‫لا أعرف.‬ 532 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 ‫لكانت الحياة أسهل بكثير.‬ 533 00:32:00,793 --> 00:32:02,921 ‫ولكن ما كانت لتكون منوّرة هكذا.‬ 534 00:32:04,339 --> 00:32:07,425 ‫ما كنت لألتقي بالكثير من الناس.‬ ‫ما كنت لألتقي بـ...‬ 535 00:32:07,425 --> 00:32:08,468 ‫"زيك".‬ 536 00:32:10,678 --> 00:32:11,554 ‫أجل.‬ 537 00:32:13,306 --> 00:32:14,390 ‫وماذا عنك؟‬ 538 00:32:14,390 --> 00:32:16,059 ‫لاخترت الذهاب مع "غرايس".‬ 539 00:32:18,019 --> 00:32:19,479 ‫ما كنتما لتنجبا "إيدن" عندئذ.‬ 540 00:32:19,979 --> 00:32:22,690 ‫بطريقة أو بأخرى،‬ ‫كانت "إيدن" ستجد طريقها إلينا.‬ 541 00:32:25,652 --> 00:32:28,112 ‫ما يُفترض أن يحدث سيحدث.‬ 542 00:32:30,531 --> 00:32:31,407 ‫أجل.‬ 543 00:32:35,161 --> 00:32:37,830 ‫"إيدن بيدين"! أحبك.‬ 544 00:32:49,926 --> 00:32:51,302 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 545 00:32:54,055 --> 00:32:58,351 ‫لم نحظ بفرصة للتحدّث عن...‬ 546 00:32:58,935 --> 00:33:00,728 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 547 00:33:04,565 --> 00:33:05,483 ‫أتعلمين...‬ 548 00:33:08,277 --> 00:33:13,825 ‫لم أظن أنني سأكون مقرًبًا من أي شخص‬ ‫بقدر تقرّبي من عائلتي.‬ 549 00:33:17,370 --> 00:33:19,330 ‫ومن ثم دخلت حياتي.‬ 550 00:33:21,124 --> 00:33:23,042 ‫وبقدر ما كانت ليلة أمس رائعة...‬ 551 00:33:25,628 --> 00:33:27,964 ‫لا أظن أنني سأتخطى حبي لـ"غريس" يومًا.‬ 552 00:33:32,802 --> 00:33:34,262 ‫وهذا ليس منصفًا لك.‬ 553 00:33:34,262 --> 00:33:36,639 ‫ما زال قلبي مع "أليكس".‬ 554 00:33:38,433 --> 00:33:43,604 ‫حتى لو تخطينا "تاريخ الوفاة"،‬ ‫لن يتغير الوضع بيننا، ولكن...‬ 555 00:33:46,733 --> 00:33:48,943 ‫لن أكف عن حبها.‬ 556 00:33:51,446 --> 00:33:55,992 ‫قد لا تكون شريك حياتي يا "بين ستون"، ولكن...‬ 557 00:34:00,204 --> 00:34:02,248 ‫سأكنّ لك دائمًا حبًا كبيرًا.‬ 558 00:34:04,000 --> 00:34:04,959 ‫وأنا أيضًا.‬ 559 00:34:25,021 --> 00:34:27,732 ‫حسنًا، نخب إنقاذ العالم.‬ 560 00:34:29,984 --> 00:34:33,196 ‫حتى لو أنقذنا العالم غدًا، فهل سيعرف أحد؟‬ 561 00:34:34,072 --> 00:34:36,449 ‫أم ستعود الأمور إلى ما كانت عليه‬ 562 00:34:36,449 --> 00:34:38,326 ‫ونكون محجوزين ومكروهين؟‬ 563 00:34:38,326 --> 00:34:41,621 ‫بعد كل ما فعلناه‬ ‫في السنوات الخمس والنصف الماضية...‬ 564 00:34:43,581 --> 00:34:44,957 ‫هل تظنين أن هذا سيكون كافيًا؟‬ 565 00:34:46,334 --> 00:34:47,168 ‫لا أعرف.‬ 566 00:34:47,752 --> 00:34:51,923 ‫لا أعرف ما هو على المحك‬ ‫وما يريده الله منا.‬ 567 00:34:52,715 --> 00:34:55,927 ‫آمل أن يكون الخير كافيًا ليتفوق على الشر.‬ 568 00:35:00,640 --> 00:35:01,682 ‫لكن لماذا نحن؟‬ 569 00:35:02,725 --> 00:35:04,560 ‫لماذا الرحلة 828؟‬ 570 00:35:05,186 --> 00:35:07,522 ‫لماذا لم يختر أي رحلة أخرى؟‬ 571 00:35:08,856 --> 00:35:13,194 ‫لا أظن أن ثمة شيء يميّزنا.‬ 572 00:35:13,194 --> 00:35:17,949 ‫نحن مجموعة من الأشخاص العشوائيين،‬ ‫بعضهم صالح وبعضهم الآخر سيئ.‬ 573 00:35:19,909 --> 00:35:21,536 ‫عينة إحصائية‬ 574 00:35:22,161 --> 00:35:23,913 ‫لتجربة إلهية.‬ 575 00:35:24,455 --> 00:35:27,667 ‫نقول دائمًا إن كل شيء مترابط،‬ ‫ولكن الحقيقة هي‬ 576 00:35:29,293 --> 00:35:32,964 ‫نحن كلنا مترابطون.‬ 577 00:35:33,548 --> 00:35:36,592 ‫كل من كان على متن تلك الطائرة،‬ ‫كل سكان العالم.‬ 578 00:35:37,885 --> 00:35:38,845 ‫ننسى فحسب.‬ 579 00:35:39,470 --> 00:35:41,973 ‫ربما كان من الأسهل الخروج‬ ‫من الطائرة مع لافتة تقول،‬ 580 00:35:41,973 --> 00:35:43,891 ‫"أحسنوا معاملة بعضكم بعضًا وإلا."‬ 581 00:35:46,352 --> 00:35:50,064 ‫لا أظن أن النداءات أجبرتنا على فعل الخير.‬ 582 00:35:50,064 --> 00:35:52,900 ‫أظن أنها منحتنا فرصة لنختاره.‬ 583 00:35:53,985 --> 00:35:58,072 ‫وحاولت أن تشرح لنا الخير‬ ‫بأفضل طريقة نستطيع فهمها.‬ 584 00:35:58,865 --> 00:36:02,451 ‫خلاصة القول،‬ ‫يُفترض بكل واحد منا أن يؤدي دوره.‬ 585 00:36:07,331 --> 00:36:08,958 ‫في الوقت الراهن، علينا أن نرتاح.‬ 586 00:36:10,042 --> 00:36:11,294 ‫من أجل الغد، من أجل...‬ 587 00:36:13,379 --> 00:36:14,505 ‫من يدري ما يخبئه لنا؟‬ 588 00:37:07,725 --> 00:37:10,519 ‫أحضرت لك فنجان شوكولاتة ساخن.‬ 589 00:37:11,145 --> 00:37:13,648 ‫حتى أنني وضعت فيه‬ ‫حلوى الخطمي التي تحبينها.‬ 590 00:37:27,787 --> 00:37:30,498 ‫لم تسألني قط لماذا استقللت الرحلة التالية؟‬ 591 00:37:32,250 --> 00:37:34,210 ‫لماذا أشعر بأنك على وشك إخباري؟‬ 592 00:37:36,003 --> 00:37:37,171 ‫من أجل المماطلة.‬ 593 00:37:39,382 --> 00:37:41,759 ‫علمت في أعماقي أنك عرضت عليّ الزواج‬ 594 00:37:41,759 --> 00:37:44,720 ‫لأنك أردت مساعدتي على تخطي مأساة "إيفي".‬ 595 00:37:46,430 --> 00:37:48,349 ‫هذا لا يعني أنني لم أكن أحبك يا "ميكايلا".‬ 596 00:37:48,975 --> 00:37:50,017 ‫ما زلت أحبك.‬ 597 00:37:51,560 --> 00:37:53,396 ‫اسمع، مهما يحدث غدًا...‬ 598 00:37:56,274 --> 00:38:00,486 ‫كلانا يعلم أن لكل منا‬ ‫رؤيته الخاصة بشأن مستقبله.‬ 599 00:38:02,280 --> 00:38:03,906 ‫هذه أمور يمكننا المساومة بها.‬ 600 00:38:03,906 --> 00:38:07,535 ‫ما كنت لأطلب منك‬ ‫أن تساوم بسعادتك يا "جاريد".‬ 601 00:38:12,915 --> 00:38:15,835 ‫خاصةً أن كل ما تحتاج إليه موجود‬ ‫في الخيمة المجاورة.‬ 602 00:38:17,878 --> 00:38:21,382 ‫أريد أن أكون معك حيثما تذهبين،‬ ‫هل تفهمين ذلك؟‬ 603 00:38:21,382 --> 00:38:22,425 ‫حسنًا؟‬ 604 00:38:25,052 --> 00:38:29,140 ‫إحساسك بالولاء هو نعمة ونقمة في آن.‬ 605 00:38:30,349 --> 00:38:33,811 ‫كانت الأشهر القليلة الماضية مذهلة،‬ 606 00:38:34,478 --> 00:38:36,605 ‫ولكن خلال جلوسي حول نار المخيم،‬ 607 00:38:37,690 --> 00:38:40,026 ‫رأيت كيف تبادلتما النظرات أنت و"دريا".‬ 608 00:38:41,235 --> 00:38:42,528 ‫وأنا فقط... علمت.‬ 609 00:38:44,363 --> 00:38:47,241 ‫وإذا كنت صادقًا مع نفسك،‬ 610 00:38:48,159 --> 00:38:50,536 ‫فقلبك يريد ويحتاج إلى أن يكون معها أيضًا.‬ 611 00:38:53,080 --> 00:38:54,081 ‫أحبك يا "ميك".‬ 612 00:38:54,915 --> 00:38:56,083 ‫أحبك.‬ 613 00:38:58,252 --> 00:39:00,755 ‫وأعلم أنك لن تحبني أقل‬ 614 00:39:01,380 --> 00:39:03,883 ‫إذا عشت الحياة التي يُفترض بك أن تعيشها.‬ 615 00:39:04,717 --> 00:39:07,219 ‫الحياة التي تستحقها وتحتاج إليها.‬ 616 00:39:08,721 --> 00:39:12,099 ‫أن تكون مع طفلتك و"دريا"، مع عائلتك.‬ 617 00:39:40,586 --> 00:39:42,922 ‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 618 00:39:42,922 --> 00:39:45,925 ‫جئت لأتمنى لك ليلة سعيدة.‬ 619 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 ‫ألن تنامي هنا؟‬ 620 00:39:51,514 --> 00:39:52,431 ‫أعرف.‬ 621 00:39:53,557 --> 00:39:54,433 ‫أعرف.‬ 622 00:39:57,353 --> 00:39:58,437 ‫هل تسمع هذا؟‬ 623 00:39:59,855 --> 00:40:00,689 ‫أسمع ماذا؟‬ 624 00:40:01,774 --> 00:40:03,401 ‫المكان هادئ جدًا.‬ 625 00:40:11,951 --> 00:40:14,537 ‫أتعرفين أنني وعمتك "ميك" كنا هنا من قبل؟‬ 626 00:40:15,538 --> 00:40:17,498 ‫أجل. عندما كنا صغيرين.‬ 627 00:40:18,249 --> 00:40:20,459 ‫مع الجدة "كارين" والجد "ستيف".‬ 628 00:40:23,379 --> 00:40:25,589 ‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬ 629 00:40:25,589 --> 00:40:29,176 ‫نسيت أمره تمامًا‬ ‫إلى أن ذهبت و"ميك" للبحث عن الحطب.‬ 630 00:40:31,220 --> 00:40:34,432 ‫كانت أمي تصحبنا إلى مواقع التخييم‬ 631 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 ‫في أثناء رحلاتها الغريبة لمراقبة الطيور.‬ 632 00:40:38,394 --> 00:40:42,398 ‫هناك المئات من شرائح الصور مخبأة‬ ‫في مكان ما في عليّة منزل "بيفرلي".‬ 633 00:40:42,398 --> 00:40:43,482 ‫ولو أننا...‬ 634 00:40:43,482 --> 00:40:44,483 ‫ليس لو.‬ 635 00:40:47,445 --> 00:40:48,404 ‫بل متى.‬ 636 00:40:49,280 --> 00:40:51,198 ‫متى نجونا من هذا الشيء،‬ 637 00:40:51,198 --> 00:40:54,201 ‫سنشاهد شرائح الصور كلها.‬ 638 00:40:55,286 --> 00:40:56,287 ‫معًا.‬ 639 00:40:57,371 --> 00:40:58,664 ‫سوف ننجو يا أبي.‬ 640 00:41:00,374 --> 00:41:01,625 ‫أعرف ذلك.‬ 641 00:41:02,918 --> 00:41:04,753 ‫أنت المتفائلة دائمًا.‬ 642 00:41:08,215 --> 00:41:09,592 ‫تجدين دائمًا‬ 643 00:41:10,801 --> 00:41:12,636 ‫الإمكانية والأمل،‬ 644 00:41:12,636 --> 00:41:16,140 ‫حتى عندما يكون الجميع مستعدين للاستسلام.‬ 645 00:41:19,018 --> 00:41:20,436 ‫لا أعرف كيف أشكرك.‬ 646 00:41:21,645 --> 00:41:27,276 ‫يمكنك أن تشكرني بأخذي للتحليق‬ ‫بالطائرات الشراعية في نافورة "بيثيسدا".‬ 647 00:41:33,282 --> 00:41:35,117 ‫ما كنت لأفوّت ذلك أبدًا.‬ 648 00:42:33,926 --> 00:42:35,094 ‫كل شيء مترابط.‬ 649 00:42:38,472 --> 00:42:39,640 ‫ماذا تفعل يا "كال"؟‬ 650 00:42:41,809 --> 00:42:42,977 ‫يجب أن أذهب يا أبي.‬ 651 00:42:43,602 --> 00:42:45,479 ‫لا، لن أفقدك مجددًا.‬ 652 00:42:46,939 --> 00:42:47,940 ‫لا.‬ 653 00:42:49,358 --> 00:42:50,317 ‫لا بأس.‬ 654 00:42:52,111 --> 00:42:53,362 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ 655 00:42:54,196 --> 00:42:57,408 ‫على كل واحد منا أن يؤدي دوره،‬ ‫وهذا هو دوري.‬ 656 00:43:00,119 --> 00:43:04,206 ‫دوري هو إنقاذ الركاب،‬ ‫والمساعدة على قلب الموازين.‬ 657 00:43:06,166 --> 00:43:07,585 ‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬ 658 00:43:08,836 --> 00:43:10,713 ‫لا بأس يا أبي.‬ 659 00:43:12,214 --> 00:43:14,008 ‫أعرف ما علينا فعله الآن.‬ 660 00:43:15,175 --> 00:43:18,512 ‫أرجوك أن تؤمن برؤيتي للأمر برمته.‬ 661 00:43:21,181 --> 00:43:22,474 ‫أحبك.‬ 662 00:43:24,935 --> 00:43:27,146 ‫أشكرك على كونك أبي.‬ 663 00:43:32,776 --> 00:43:33,861 ‫أحبك.‬ 664 00:43:36,405 --> 00:43:38,073 ‫ابني الجميل.‬ 665 00:43:39,450 --> 00:43:40,659 ‫أحبك دائمًا.‬ 666 00:44:54,274 --> 00:44:55,275 ‫"كال"...‬ 667 00:44:57,152 --> 00:44:59,655 ‫يا الله، أدعوك أن ترشدني.‬ 668 00:45:00,280 --> 00:45:02,950 ‫أرجوك، أشر إليّ بما يجب فعله الآن.‬ 669 00:46:51,183 --> 00:46:54,102 ‫ترجمة "نضال منذر"‬