1 00:00:20,020 --> 00:00:21,396 ‪Ở tập ‪Máy bay mất tích ‪trước. 2 00:00:21,396 --> 00:00:23,982 ‪- Anh cứ lặp đi lặp lại nó. ‪- Tìm cô ấy đi. 3 00:00:23,982 --> 00:00:26,359 ‪Em nhớ anh ấy từng giây từng phút. 4 00:00:26,359 --> 00:00:27,277 ‪Anh ở đây vì em. 5 00:00:27,277 --> 00:00:30,488 ‪Cơ quan đăng ký sẽ làm gì tôi ‪khi biết tôi có thai? 6 00:00:30,488 --> 00:00:31,614 ‪Angelina, cô còn sống? 7 00:00:31,614 --> 00:00:34,242 ‪Ta luôn tìm được đường tới nhau. ‪Ta có kết nối, Cal à. 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,952 ‪Ta chả biết ả đang ở đâu. 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,871 ‪Có Tiếng Gọi giúp thì tốt. 10 00:00:37,871 --> 00:00:40,498 ‪Có vẻ tôi đã làm được. ‪ADN vẫn bình thường. 11 00:00:40,498 --> 00:00:45,128 ‪- Cô nghĩ Daly đem về bài học nho nhỏ gì? ‪- Đâu ai trở về tay không. 12 00:00:45,128 --> 00:00:46,755 ‪- Đó là... ‪- Fiona Clarke. 13 00:00:46,755 --> 00:00:50,467 ‪Em thấy bà ấy trốn ở kho cạnh vườn táo. ‪Tiếng Gọi dẫn em tới bà ấy. 14 00:00:50,467 --> 00:00:52,177 ‪Bà ấy trở lại hai lần, giống em. 15 00:00:52,677 --> 00:00:55,764 ‪- Hẳn phải có một lý do quan trọng. ‪- Ừ, mà đó là gì? 16 00:01:06,775 --> 00:01:08,651 ‪Sao chuyện này có thể xảy ra? 17 00:01:09,444 --> 00:01:11,237 ‪Em tưởng ta đã cứu được Fiona. 18 00:01:12,739 --> 00:01:13,782 ‪Em đã cứu bà ấy. 19 00:01:15,408 --> 00:01:16,659 ‪Chị đã để bà ấy chết. 20 00:01:17,535 --> 00:01:20,288 ‪Đó là ca trực của chị. Chị ngủ quên. Chị... 21 00:01:20,288 --> 00:01:21,706 ‪Này, không phải. 22 00:01:21,706 --> 00:01:24,834 ‪Ol, nếu ai đấy có lỗi thì đó là em. 23 00:01:24,834 --> 00:01:28,630 ‪Tiếng Gọi đã dẫn em tới bà ấy ‪để giữ bà an toàn. Em đã thất bại. 24 00:01:29,172 --> 00:01:33,760 ‪Chỉ là, cái ống hút đó cắm chắc mà. ‪Không hiểu sao rơi ra được. 25 00:01:34,260 --> 00:01:35,178 ‪Chị chịu thôi. 26 00:01:36,554 --> 00:01:38,765 ‪- Chịu, mà ta phải gọi ai đó... ‪- Không. 27 00:01:38,765 --> 00:01:41,601 ‪Không, ta không thể. Ta phải suy nghĩ kỹ. 28 00:01:41,601 --> 00:01:45,688 ‪Tối qua, Saanvi nói sẽ cử người giúp. ‪Cứ ngồi yên đã. 29 00:01:46,314 --> 00:01:48,691 ‪Không gọi điện. ‪Không rủi ro bị chú ý ngoài ý muốn. 30 00:01:48,691 --> 00:01:51,319 ‪Ước gì bố ở đây. Bố sẽ... 31 00:01:51,319 --> 00:01:52,445 ‪Thất vọng... 32 00:01:53,863 --> 00:01:54,697 ‪về em. 33 00:01:56,157 --> 00:01:57,992 ‪Olive? Cal? Em đói rồi. 34 00:01:57,992 --> 00:01:59,828 ‪Phải ngăn Eden vào đây. 35 00:02:05,250 --> 00:02:08,378 ‪Người đẹp mộng mơ, tỉnh giấc lại bên tôi 36 00:02:09,003 --> 00:02:12,382 ‪Ánh sao và những giọt sương ‪Đang đợi nàng đấy thôi 37 00:02:12,882 --> 00:02:15,802 ‪Tôi hay hát bài đó để đánh thức ‪cặp sinh đôi nhà tôi mỗi sáng. 38 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 ‪May mà hoa không biết rên rỉ đáp lại. 39 00:02:18,972 --> 00:02:23,643 ‪Mẹ tôi luôn nói: "Bắt đầu ngày mới với ‪một bài hát". Nên tôi hát cho hoa nghe. 40 00:02:24,144 --> 00:02:27,939 ‪Nhìn tràn đầy sức sống ghê. ‪Khó mà tin anh trồng chúng trong này. 41 00:02:27,939 --> 00:02:32,652 ‪Tôi lấy được bóng đèn. Ngày nào cũng ‪cho hoa phơi sáng ngoài sân sau bữa sáng. 42 00:02:33,319 --> 00:02:35,613 ‪Việc nhìn nó lớn lên cho tôi hy vọng. 43 00:03:09,480 --> 00:03:15,653 ‪MÁY BAY MẤT TÍCH 44 00:03:15,653 --> 00:03:19,449 {\an8}‪Được rồi. Siêu âm cho thấy ‪cô hơi thiếu nước ối. 45 00:03:19,449 --> 00:03:22,327 {\an8}‪Không có gì đáng lo, ‪mà nhớ phải uống nước nhiều 46 00:03:22,327 --> 00:03:24,120 {\an8}‪để bánh trong lò lâu hơn nha. 47 00:03:24,120 --> 00:03:28,208 {\an8}‪- Nghe có vẻ dễ dàng. Cảm ơn cô. ‪- Không có gì. Em bé trông khỏe lắm. 48 00:03:28,208 --> 00:03:31,586 {\an8}‪Ngày dự sinh sau sáu tuần ngắn ngủi nữa ‪vẫn đúng hạn. 49 00:03:32,629 --> 00:03:33,588 ‪Trộm vía. 50 00:03:42,055 --> 00:03:42,972 {\an8}‪Mời vào. 51 00:03:47,435 --> 00:03:49,020 {\an8}‪- Này, em không... ‪- Nó... 52 00:03:53,149 --> 00:03:54,025 {\an8}‪Anh trước đi. 53 00:03:55,735 --> 00:03:57,237 {\an8}‪Mick, hôm qua, nụ hôn đó... 54 00:03:58,029 --> 00:04:00,031 {\an8}‪Ý là, suýt thì hôn chứ. 55 00:04:01,366 --> 00:04:02,951 {\an8}‪- Ý anh là... ‪- Này. 56 00:04:04,410 --> 00:04:06,829 {\an8}‪- Quên đi. Nó chưa từng xảy ra. ‪- Đã quên. 57 00:04:08,873 --> 00:04:10,416 {\an8}‪Xin lỗi vì đã gây khó xử. 58 00:04:12,377 --> 00:04:13,336 {\an8}‪Đổi chủ đề. 59 00:04:15,088 --> 00:04:16,631 {\an8}‪Một cảnh sát Missouri tham vọng 60 00:04:16,631 --> 00:04:20,635 {\an8}‪đã kết nối ảnh một nghi phạm trộm vặt ‪với danh sách truy nã của ta. 61 00:04:21,135 --> 00:04:22,553 {\an8}‪Chúa ơi. Angelina à? 62 00:04:23,721 --> 00:04:26,516 {\an8}‪Không hiểu. Ben tưởng ‪đã thấy ả chết trong vụ cháy nhà thờ. 63 00:04:27,016 --> 00:04:28,768 {\an8}‪Ả như con gián vậy. Cứ... 64 00:04:28,768 --> 00:04:32,855 {\an8}‪Anh đã cử do thám tới mọi cơ quan ‪chịu nghe. Ta sẽ tìm ra ả, Mick à. 65 00:04:32,855 --> 00:04:34,691 {\an8}‪Nếu em có thể giúp gì, cứ... 66 00:04:34,691 --> 00:04:36,317 {\an8}‪Anh sẽ cập nhật. Hứa đấy. 67 00:04:46,077 --> 00:04:47,328 {\an8}‪Chào, mắt xanh. 68 00:04:47,328 --> 00:04:48,788 {\an8}‪Zeke, anh đã ở đâu vậy? 69 00:04:49,998 --> 00:04:52,250 ‪Em có nhiều điều muốn nói với anh. Em... 70 00:04:54,335 --> 00:04:55,878 ‪Đoán là anh biết hết rồi. 71 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 ‪Mọi chuyện ổn chứ? 72 00:05:00,216 --> 00:05:02,552 ‪Khi thề, anh nói ‪ta sẽ không đủ thời gian bên nhau, 73 00:05:02,552 --> 00:05:06,639 ‪vậy mà ta lại có ‪nhiều thời gian hơn ta từng dám mơ. 74 00:05:06,639 --> 00:05:09,017 ‪Vũ trụ này đầy bất ngờ mà. 75 00:05:10,184 --> 00:05:13,521 ‪Em sống vì những giây phút ‪được ở bên anh như thế này. 76 00:05:18,568 --> 00:05:21,070 ‪Có lẽ ta sẽ có thêm thời gian ‪nếu anh mạnh mẽ hơn. 77 00:05:21,070 --> 00:05:24,991 ‪Zeke, đừng nói vậy. ‪Trái tim cao cả của anh đã cứu mạng Cal. 78 00:05:24,991 --> 00:05:27,118 ‪Cả người khác. Anh giúp bao người. 79 00:05:27,118 --> 00:05:29,495 ‪Đó là cách anh chuộc lỗi cho Chloe. 80 00:05:29,495 --> 00:05:32,707 ‪Cho nỗi đau của bố mẹ anh. ‪Chồng chất thêm nỗi đau. 81 00:05:33,958 --> 00:05:37,545 ‪Anh chả thể tha thứ cho bản thân. ‪Anh không thể chuộc lỗi đủ. 82 00:05:38,588 --> 00:05:39,881 ‪Đừng mắc sai lầm ấy. 83 00:05:41,716 --> 00:05:43,426 ‪- Anh đâu sai gì. ‪- Mick này. 84 00:05:44,552 --> 00:05:47,638 ‪- Anh sẽ sớm ra đi, và em... ‪- Anh nói gì vậy? 85 00:05:47,638 --> 00:05:50,850 ‪Em có việc quan trọng phải làm. ‪Có những người cần em. 86 00:05:51,476 --> 00:05:53,644 ‪- Thế giới cần em. ‪- Mà em cần anh. 87 00:05:54,896 --> 00:05:57,857 ‪Zeke, anh có thể chọn ở lại với em mà. 88 00:05:57,857 --> 00:06:01,903 ‪Anh ước mình có thể, ‪tình yêu của anh, nhưng anh không thể. 89 00:06:02,487 --> 00:06:05,281 ‪Em cần ra ngoài thế giới ‪trên hành trình của em. 90 00:06:06,908 --> 00:06:08,159 ‪Dù nó dẫn em tới đâu. 91 00:06:11,829 --> 00:06:14,290 ‪Michaela. Mọi thứ của anh. 92 00:06:14,957 --> 00:06:16,501 ‪Đã đến lúc bước tiếp rồi. 93 00:06:18,044 --> 00:06:21,923 ‪- Mà thiếu anh. ‪- Chả muốn đi mà thiếu anh. Em muốn anh. 94 00:06:22,757 --> 00:06:23,674 ‪Chỉ anh thôi. 95 00:06:25,510 --> 00:06:28,554 ‪- Anh thấy mọi thứ đang trôi đi. ‪- Anh làm em sợ đó. 96 00:06:33,851 --> 00:06:34,769 ‪Ai... 97 00:06:36,479 --> 00:06:37,313 ‪Tôi biết cô à? 98 00:06:38,314 --> 00:06:39,148 ‪Nhóm A. 99 00:06:39,148 --> 00:06:42,276 ‪Vui lòng tới phòng ăn tập thể để ăn sáng. 100 00:06:42,276 --> 00:06:45,238 ‪Nhóm A tới phòng ăn tập thể để ăn sáng. 101 00:06:51,244 --> 00:06:52,787 ‪Đưa đi giường hai. Cảm ơn. 102 00:06:56,207 --> 00:06:59,419 ‪Zimmer đã chấp thuận yêu cầu của cô, ‪đây là con Daly. 103 00:07:00,128 --> 00:07:03,673 ‪Chả rõ sao cô bận tâm. Bố gã là kẻ ‪sát nhân. Người của tôi cũng có gia đình. 104 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 ‪Được rồi. 105 00:07:07,218 --> 00:07:09,178 ‪Cảm ơn, Patrick, vì đã đến. 106 00:07:09,178 --> 00:07:10,638 ‪Tôi làm gì có lựa chọn. 107 00:07:11,889 --> 00:07:18,354 ‪- Không hiểu sao tôi lại ở đây. ‪- À, cơ trưởng Daly, bố anh, còn sống. 108 00:07:19,856 --> 00:07:20,690 ‪Và đang ở đây. 109 00:07:21,774 --> 00:07:23,526 ‪- Sao có thể? ‪- Tôi không rõ. 110 00:07:24,026 --> 00:07:29,240 ‪Mà ông ấy đã trở lại lần nữa, và lần này, ‪ông ấy mang một thứ về cùng. 111 00:07:29,866 --> 00:07:30,783 ‪Ý cô là sao? 112 00:07:31,742 --> 00:07:33,786 ‪Thật khó để giải thích, 113 00:07:33,786 --> 00:07:38,624 ‪mà trại giam đang phải đối diện với thứ ‪gần như các bệnh dịch thần thoại. 114 00:07:38,624 --> 00:07:40,960 ‪Bằng cách nào đó, chúng đến từ bố anh. 115 00:07:41,586 --> 00:07:45,840 ‪Chúng tôi đã rất may mắn vì đã có thể ‪giữ nó chỉ trong tòa nhà này. 116 00:07:46,591 --> 00:07:48,050 ‪Ồ. Tuyệt. 117 00:07:48,050 --> 00:07:51,387 ‪Tôi sẽ không để anh gặp nguy, ‪mà anh có thể là chìa khóa để chữa. 118 00:07:51,387 --> 00:07:54,724 ‪Vì anh và bố anh ‪có cùng vật liệu di truyền, q 119 00:07:54,724 --> 00:07:56,851 ‪tế bào gốc khỏe mạnh, tủy xương của anh, 120 00:07:56,851 --> 00:08:00,980 ‪có thể là thành phần bí mật ‪để giải bí ẩn do bố anh tạo ra. 121 00:08:00,980 --> 00:08:03,149 ‪Đây có thể là cơ hội cứu bao người. 122 00:08:04,525 --> 00:08:07,111 ‪Ừ. Tôi vẫn chưa thể tin là ông ấy ở đây. 123 00:08:09,030 --> 00:08:09,947 ‪Để anh xem nhé? 124 00:08:18,039 --> 00:08:19,415 ‪Lạy Chúa. 125 00:08:21,209 --> 00:08:22,043 ‪Đúng là ông. 126 00:08:25,046 --> 00:08:29,175 ‪Tôi nghĩ nếu ông ấy biết anh đang ở đây, ‪ông sẽ biết ơn lắm. 127 00:08:30,218 --> 00:08:33,054 ‪Ông đã ghẻ lạnh tôi từ lâu ‪trước khi có vụ 828. 128 00:08:33,930 --> 00:08:36,098 ‪Ông đã làm tổn thương mẹ tôi và tôi. 129 00:08:37,058 --> 00:08:38,017 ‪Rất nhiều người. 130 00:08:39,268 --> 00:08:41,979 ‪Người phụ nữ tội nghiệp ‪mà ông bắt cóc và đưa lên máy bay. 131 00:08:41,979 --> 00:08:44,690 ‪Tôi đã nhận ra từ lâu là nên tránh xa ông. 132 00:08:45,816 --> 00:08:47,151 ‪Bọn tôi khác hẳn nhau. 133 00:09:06,921 --> 00:09:08,214 ‪Sao vậy? 134 00:09:10,091 --> 00:09:12,009 ‪Đó là máu à? 135 00:09:16,639 --> 00:09:17,598 ‪Anh thấy nó chứ? 136 00:09:18,724 --> 00:09:19,559 ‪Có. 137 00:09:20,434 --> 00:09:23,604 ‪- Đây hẳn là một bệnh dịch nữa. ‪- Và cô nghĩ tôi giúp ngăn được nó? 138 00:09:23,604 --> 00:09:27,775 ‪Anh là người duy nhất giúp được. ‪Tôi biết vậy là đòi hỏi, mà làm ơn! 139 00:09:28,276 --> 00:09:29,944 ‪Sẽ có thêm nhiều người chết. 140 00:09:31,404 --> 00:09:32,238 ‪Được rồi. 141 00:09:34,156 --> 00:09:35,658 ‪Rồi, tôi sẽ làm hết sức. 142 00:09:40,079 --> 00:09:44,584 ‪Em không biết sao Angelina sống sót, ‪mà ảnh Jared cho xem... Ben, là ả đó. 143 00:09:45,626 --> 00:09:48,087 ‪Mà đâu thể nào. Anh đã nhìn ả chết, Mick. 144 00:09:50,047 --> 00:09:53,009 ‪Angelina cơ mà. ‪Tất nhiên là ả đã sống sót. 145 00:09:53,009 --> 00:09:57,096 ‪- Xin ả đi đời luôn có quá đáng không? ‪- Jared đang theo mọi đầu mối. 146 00:09:58,639 --> 00:10:01,892 ‪Nhỡ Tiếng Gọi anh có về Daly ‪có liên quan tới Angelina? 147 00:10:01,892 --> 00:10:03,352 ‪Ả muốn gì với Daly chứ? 148 00:10:04,937 --> 00:10:06,355 ‪Với Daly và Fiona. 149 00:10:08,816 --> 00:10:11,777 ‪Ước gì bọn trẻ ‪không phải một mình với Fiona ở nhà. 150 00:10:12,278 --> 00:10:13,821 ‪Anh ghét việc không ở bên chúng. 151 00:10:16,073 --> 00:10:16,991 ‪Em thấy ổn chứ? 152 00:10:18,743 --> 00:10:22,580 ‪Ừ, tại em cũng nhớ việc được ở bên chúng. 153 00:10:22,580 --> 00:10:26,167 ‪- Ôi! Tôi xin lỗi. ‪- Trời ơi. Xin lỗi cô. 154 00:10:26,167 --> 00:10:30,338 ‪Ồ. Ừ, đừng. Cô có đủ thứ phải lo rồi. ‪Đừng, không sao đâu. 155 00:10:30,338 --> 00:10:32,173 ‪Sữa đổ rồi thì đừng tiếc. 156 00:10:45,770 --> 00:10:49,398 ‪Nước biến thành máu. ‪Hẳn lại là bệnh dịch khác của Daly rồi. 157 00:10:51,400 --> 00:10:56,656 ‪Mọi hành khách phải trở về khu của mình ‪ngay lập tức. Đây là lệnh phong tỏa. 158 00:10:56,656 --> 00:10:58,783 ‪Tiếng Gọi máu của anh. ‪Hẳn nó có liên quan. 159 00:10:58,783 --> 00:11:02,578 ‪- Cần bảo vệ Daly. Để anh báo Saanvi. ‪- Đi đi. Em lo hành khách. 160 00:11:02,578 --> 00:11:04,288 ‪- Chắc chứ? ‪- Hết cách rồi. 161 00:11:18,761 --> 00:11:23,683 ‪Mọi hành khách phải trở về khu của mình ‪ngay lập tức. Đây là lệnh phong tỏa. 162 00:11:24,225 --> 00:11:25,518 ‪Phong tỏa ngay. 163 00:11:27,728 --> 00:11:28,896 ‪Về khu ngay. 164 00:11:30,231 --> 00:11:31,941 ‪Mau! Đi! 165 00:11:33,818 --> 00:11:34,985 ‪Này! 166 00:11:34,985 --> 00:11:36,987 ‪Di tản ngay! 167 00:11:38,656 --> 00:11:39,907 ‪Polly! 168 00:11:40,908 --> 00:11:43,202 ‪Anh bị cái quái gì vậy? Cô ổn chứ? 169 00:11:43,744 --> 00:11:45,830 ‪Tôi không biết. Cảm giác như... 170 00:11:47,998 --> 00:11:49,917 ‪- Như đứa bé đang tè. ‪- Được rồi. 171 00:11:50,835 --> 00:11:53,713 ‪- Ta phải đưa cô tới chỗ an toàn. ‪- Bên này. 172 00:11:55,589 --> 00:12:00,928 ‪Mọi hành khách phải trở về khu của mình ‪ngay lập tức. Đây là lệnh phong tỏa. 173 00:12:08,477 --> 00:12:09,478 ‪Ơn Chúa, anh ổn‪. 174 00:12:09,478 --> 00:12:13,899 ‪Khó lắm mới tới được. Ngoài đó loạn lắm. ‪May là lính canh bị phân tâm bởi... 175 00:12:13,899 --> 00:12:14,859 ‪Bệnh dịch máu. 176 00:12:14,859 --> 00:12:18,279 ‪Tôi đã xét nghiệm mẫu từ cơ sở. ‪Đều có ADN của Daly. 177 00:12:18,279 --> 00:12:19,822 ‪Daly sao rồi? Ổn chứ? 178 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 ‪Phòng ông ấy thì an toàn, ‪mà dịch truyền biến thành máu. 179 00:12:23,451 --> 00:12:25,327 ‪Thuốc an thần sẽ hết tác dụng. 180 00:12:25,327 --> 00:12:28,080 ‪Đeo cái mặt nạ đó ‪thì tỉnh dậy sẽ hoảng lắm. 181 00:12:28,080 --> 00:12:30,207 ‪Tôi đã có khởi đầu tới cách chữa. 182 00:12:30,207 --> 00:12:33,127 ‪Tôi đã tìm ra cách chặn Tiếng Gọi ‪từ huyết thanh tôi tạo ra. 183 00:12:33,127 --> 00:12:36,088 ‪Thôi nào. Cô suýt chết ‪lúc tự thử nó lên mình đó. 184 00:12:36,088 --> 00:12:38,674 ‪Phải, đó là lý do tôi đưa anh ấy đến. 185 00:12:39,759 --> 00:12:40,968 ‪Con Daly, Patrick. 186 00:12:42,261 --> 00:12:43,596 ‪- Anh ấy đến thật? ‪- Ừ. 187 00:12:45,139 --> 00:12:48,893 ‪Rõ ràng là khó khăn, mà anh ấy ‪đã đồng ý giúp. Với chút may mắn, 188 00:12:48,893 --> 00:12:53,355 ‪tôi có thể chỉnh huyết thanh, cắt ‪kết nối Daly với thứ này, dừng bệnh dịch. 189 00:12:54,106 --> 00:12:56,275 ‪Và rồi Daly sẽ có thể trả lời ta. 190 00:12:57,568 --> 00:12:59,987 ‪Có khi còn cho ông ấy cơ hội ‪làm hòa với con trai. 191 00:13:13,793 --> 00:13:15,586 ‪Không! Eden, dừng lại. 192 00:13:16,754 --> 00:13:19,089 ‪- Em sẽ phiền bà ấy. ‪- Em muốn thấy bà. 193 00:13:19,673 --> 00:13:20,508 ‪Anh xin lỗi. 194 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 ‪Fiona đang ốm nặng. 195 00:13:23,803 --> 00:13:26,555 ‪Đêm qua em đã giúp bà ấy mà. ‪Như lời chị Olive. 196 00:13:27,890 --> 00:13:28,891 ‪Sao cơ? 197 00:13:30,476 --> 00:13:32,228 ‪Bằng cách nào? Giúp thế nào? 198 00:13:32,228 --> 00:13:36,023 ‪Chị nói cái dằm làm bà ấy đau ‪và bảo em rút nó ra. 199 00:13:36,023 --> 00:13:38,484 ‪Không, Eden, chị chưa từng nói vậy. 200 00:13:38,484 --> 00:13:43,197 ‪Có mà. Chị nói bà ấy sẽ khỏe lại, ‪mà bà ấy vẫn ốm. 201 00:13:49,537 --> 00:13:52,832 ‪Lúc đó chị ngủ mà. ‪Chưa hề nói chuyện với Eden. 202 00:13:56,836 --> 00:14:01,090 ‪- Ừ. Không, tôi rất cảm kích. Cảm ơn. ‪- Thật vui khi các cơ quan hợp tác. 203 00:14:01,590 --> 00:14:05,761 ‪Vì nghi phạm bị truy nã do bắt cóc, ‪giết người và có treo thưởng to mà. 204 00:14:06,262 --> 00:14:08,639 ‪Đây rồi. Máy quay trạm thu phí, ‪I-80 hướng Đông. 205 00:14:08,639 --> 00:14:12,476 ‪Giống xe Van, giống mũ, ‪mà góc tốt hơn. Phóng to đi. 206 00:14:13,435 --> 00:14:14,979 ‪Chắc chắn là ả ta rồi. 207 00:14:14,979 --> 00:14:16,397 ‪Cứ theo tốc độ này, 208 00:14:16,397 --> 00:14:19,984 ‪ba giờ nữa là ả ta sẽ tới cầu GW. 209 00:14:20,651 --> 00:14:21,777 ‪Đưa ả tới New York. 210 00:14:23,487 --> 00:14:25,698 ‪- Sao ả lại lao vào bão? ‪- Hai lý do. 211 00:14:25,698 --> 00:14:28,117 ‪Chạy khỏi cái gì đó hoặc tới cái gì đó. 212 00:14:29,034 --> 00:14:31,412 ‪Có thể là Eden. Ả từng nhắm con bé mà. 213 00:14:31,412 --> 00:14:35,749 ‪Đi thôi. Và nó cho ta cơ hội ‪để di chuyển Fiona tới nhà an toàn. 214 00:14:56,145 --> 00:14:59,315 ‪NHỮNG ANH HÙNG DŨNG CẢM CỦA TA ‪GIỮ AN TOÀN CHO BẠN 215 00:14:59,315 --> 00:15:02,860 ‪HÃY TRỞ THÀNH ANH HÙNG. ‪TRỞ THÀNH LÍNH CANH Ở TRẠI GIAM 828 216 00:15:11,285 --> 00:15:12,453 ‪Cũng không tệ lắm. 217 00:15:12,453 --> 00:15:15,080 ‪Anh sẽ bị tê và không đi lại được ít lâu. 218 00:15:15,080 --> 00:15:17,082 ‪- Nha? ‪- Được rồi. 219 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 ‪Đó là gì vậy? 220 00:15:25,507 --> 00:15:28,928 ‪Đây là cây kim tôi cần dùng ‪để lấy tủy xương của anh. 221 00:15:29,595 --> 00:15:31,013 ‪Như cây đục đá thì có. 222 00:15:33,265 --> 00:15:37,269 ‪Cảm ơn anh đã làm việc này. ‪Thấy bố anh vậy chắc không dễ dàng gì. 223 00:15:37,770 --> 00:15:42,149 ‪Tôi đã từng bị ông tổn thương, mà ‪điều ông ấy đang làm với mọi người ở đây... 224 00:15:42,149 --> 00:15:43,651 ‪Ừ, tôi hiểu bố anh. 225 00:15:43,651 --> 00:15:47,655 ‪Không quá rõ, mà đủ để biết rằng ‪ông ấy không thánh thiện cho lắm. 226 00:15:48,864 --> 00:15:52,451 ‪Ông tự trách mình nhiều về vụ 828, ‪mà đó đâu phải lỗi ông ấy. 227 00:15:52,451 --> 00:15:56,580 ‪- Tôi nghĩ bệnh dịch cũng vậy. ‪- Ước gì ông chỉ có ngần ấy tội lỗi. 228 00:15:57,081 --> 00:15:58,582 ‪Không chung thủy: Có. 229 00:15:58,582 --> 00:16:01,460 ‪Đổ lỗi người khác ‪về vấn đề của mình: Luôn luôn. 230 00:16:02,127 --> 00:16:04,129 ‪Rồi rửa sạch bằng một chai Gin. 231 00:16:05,673 --> 00:16:10,594 ‪Với tư cách là một ông bố ‪đã từng mắc nhiều sai lầm 232 00:16:10,594 --> 00:16:13,389 ‪và vẫn còn sai lầm thêm nữa, 233 00:16:14,348 --> 00:16:18,686 ‪tôi học được rằng các con mình ‪không có trách nhiệm sửa sai cho tôi. 234 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 ‪Tôi đang cố là ông bố tốt hơn. 235 00:16:23,232 --> 00:16:25,609 ‪Và sự tha thứ của chúng 236 00:16:26,902 --> 00:16:28,278 ‪rất có ý nghĩa với tôi. 237 00:16:28,278 --> 00:16:31,031 ‪Tôi đoán anh còn lâu ‪mới sai nhiều như bố tôi. 238 00:16:32,199 --> 00:16:35,119 ‪Mà giờ hai người đã ở đây, ‪đó có thể là một cơ hội 239 00:16:36,245 --> 00:16:37,162 ‪để làm hòa. 240 00:16:39,832 --> 00:16:41,083 ‪Nếu anh muốn vậy. 241 00:16:42,626 --> 00:16:43,836 ‪Ừ, tôi chả biết nữa. 242 00:16:45,337 --> 00:16:48,549 ‪- Vào đó an toàn không? ‪- Có, nếu phòng ngừa đúng cách. 243 00:16:48,549 --> 00:16:52,636 ‪Và khi anh đã ổn định và đi lại được, ‪ta có thể nhờ lính canh giúp. 244 00:16:57,182 --> 00:16:59,059 ‪Ừ, tôi sẽ cân nhắc. 245 00:17:03,731 --> 00:17:05,774 ‪Sao họ ngăn tôi gặp tiến sĩ Bahl? 246 00:17:05,774 --> 00:17:08,318 ‪Tiến sĩ có việc gấp ở phòng thí nghiệm. 247 00:17:08,318 --> 00:17:11,113 ‪Tôi từng là cảnh sát, ‪nên tôi được tập huấn khẩn cấp... 248 00:17:11,113 --> 00:17:13,115 ‪- Cô bảo đây không phải khẩn cấp. ‪- Không. 249 00:17:13,115 --> 00:17:15,701 ‪Mà mức độ căng thẳng cô đang chịu ‪có thể gây đau đẻ giả. 250 00:17:15,701 --> 00:17:19,913 ‪Căng thẳng! Chứ sao? Một bể máu ‪đâu có trong kế hoạch sinh con của tôi. 251 00:17:21,373 --> 00:17:23,083 ‪Cô làm tôi nhớ chồng mình. 252 00:17:23,584 --> 00:17:27,796 ‪Dù thứ gì đó có tệ hại thế nào, ‪anh ấy vẫn tìm được cách làm tôi cười. 253 00:17:30,007 --> 00:17:32,092 ‪- Rất tiếc vì cô đã mất anh ấy. ‪- Ừ. 254 00:17:33,969 --> 00:17:35,804 ‪Ừ, anh ấy khá bình tĩnh. 255 00:17:39,308 --> 00:17:42,686 ‪Nếu anh ấy ở đây lúc này, anh ấy sẽ nói: 256 00:17:43,187 --> 00:17:45,522 ‪"Ngửi hoa và thổi nến đi. 257 00:17:46,982 --> 00:17:50,402 ‪Tới nơi hạnh phúc của mình. ‪Nghĩ về ai đó mình yêu". 258 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 ‪- Rồi. ‪- Em bé ra giờ đây. 259 00:17:56,658 --> 00:17:58,952 ‪Tôi cần Saanvi. Còn sớm quá! 260 00:17:58,952 --> 00:18:01,121 ‪Rồi. Lính gác! 261 00:18:03,040 --> 00:18:04,416 ‪Bọn tôi cần bác sĩ! 262 00:18:06,085 --> 00:18:11,548 ‪Mọi hành khách phải trở về khu của mình ‪ngay lập tức. Đây là lệnh phong tỏa. 263 00:18:17,012 --> 00:18:21,225 ‪Eden hoàn toàn tin rằng ‪con bé đã nói chuyện với chị về Fiona. 264 00:18:21,225 --> 00:18:23,644 ‪Mà đâu có đâu, vậy chuyện gì đã xảy ra? 265 00:18:26,396 --> 00:18:29,274 ‪Thiết bị giám sát trẻ. ‪Có khi nó ghi lại được gì. 266 00:18:29,775 --> 00:18:31,652 ‪- Ứng dụng trên máy của em. ‪- Ồ. 267 00:18:34,321 --> 00:18:36,031 ‪Chắc vào khoảng này. 268 00:18:41,161 --> 00:18:42,287 ‪Một cái dằm ạ? 269 00:18:43,330 --> 00:18:44,498 ‪Eden làm gì thế? 270 00:18:44,998 --> 00:18:48,043 ‪Hình như con bé đang nói chuyện với ai đó. 271 00:18:48,043 --> 00:18:49,711 ‪Nhưng đâu có ai ở đó. 272 00:18:56,593 --> 00:18:57,469 ‪Chúa ơi, Cal. 273 00:18:58,178 --> 00:18:59,972 ‪Eden có nói chuyện với ai đấy. 274 00:18:59,972 --> 00:19:02,182 ‪Ai đó không thực sự ở trong phòng. 275 00:19:02,766 --> 00:19:04,560 ‪- Nhỡ đấy là... ‪- Không. 276 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 ‪Làm ơn đừng nói đấy là Angelina, được chứ? 277 00:19:08,355 --> 00:19:09,273 ‪Ả chết rồi. 278 00:19:11,441 --> 00:19:15,821 ‪- Điều gì lại khiến em nghĩ như thế chứ? ‪- Tiếng Gọi dẫn em tới chỗ Fiona. 279 00:19:16,321 --> 00:19:18,615 ‪Angelina cũng ở đó. Vẫn sống khỏe. 280 00:19:18,615 --> 00:19:21,743 ‪- Như thể ả đợi em. ‪- Sao em giấu chuyện như vậy? 281 00:19:21,743 --> 00:19:25,998 ‪Angelina nghĩ bọn em kết nối. ‪Bố nghĩ bọn em kết nối. Đâu muốn chị nghĩ... 282 00:19:25,998 --> 00:19:30,169 ‪Được rồi. Chị và em, ‪hai ta mới là có kết nối. 283 00:19:30,669 --> 00:19:34,381 ‪Gia đình ta, ‪chúng ta được kết nối qua tình yêu. 284 00:19:34,381 --> 00:19:36,758 ‪Angelina không kết nối với ai hết. 285 00:19:36,758 --> 00:19:38,594 ‪Ả ta thao túng họ. 286 00:19:38,594 --> 00:19:40,804 ‪Như ả đã làm với bố và cô Mick. 287 00:19:41,471 --> 00:19:44,266 ‪Mà việc chiếu hình ảnh của cô ta ‪với Eden... Chị... 288 00:19:45,100 --> 00:19:46,727 ‪Hẳn ả ta có Lam Ngọc Omega. 289 00:19:48,520 --> 00:19:52,649 ‪Angelina chỉ là một hình chiếu, ‪nên ả không thể thực sự chạm vào Fiona. 290 00:19:53,150 --> 00:19:57,029 ‪Nên ả đã lừa Eden làm hộ mình. 291 00:19:57,696 --> 00:20:00,199 ‪Ta phải bảo vệ Eden khỏi việc biết sự thật 292 00:20:00,824 --> 00:20:03,285 ‪và tìm Angelina trước khi ả giết thêm. 293 00:20:04,453 --> 00:20:08,457 ‪Em đã dùng lam ngọc của em ‪để chiếu lên Saanvi. Em có thể làm lại. 294 00:20:08,457 --> 00:20:09,958 ‪Lần này là lên Angelina. 295 00:20:09,958 --> 00:20:14,671 ‪- Không, Cal, như vậy quá nguy hiểm. ‪- Em nghĩ đó là lựa chọn duy nhất. 296 00:20:16,465 --> 00:20:19,218 ‪Tôi chưa sẵn sàng cho việc này. ‪Đúng ra còn tận sáu tuần. 297 00:20:19,218 --> 00:20:20,135 ‪Đúng. 298 00:20:22,054 --> 00:20:23,430 ‪Được rồi. Rồi. 299 00:20:24,556 --> 00:20:25,766 ‪Ta làm được mà. 300 00:20:28,560 --> 00:20:29,895 ‪Phải ngăn cơn đau lại. 301 00:20:29,895 --> 00:20:33,273 ‪Không phải bác sĩ, ‪mà cách duy nhất để hết đau là đẻ con. 302 00:20:34,900 --> 00:20:36,777 ‪Tôi từng hình dung đời tôi sẽ ra sao. 303 00:20:37,361 --> 00:20:41,740 ‪Tìm được đúng người, kết hôn. ‪Bọn tôi sẽ mua một căn nhà. 304 00:20:42,366 --> 00:20:45,202 ‪Và rồi sinh con ‪trong một cái bệnh viện tử tế. 305 00:20:45,827 --> 00:20:49,414 ‪- Không ngờ cô là kiểu có bảng tầm nhìn. ‪- Đâu có, nhưng... 306 00:20:51,500 --> 00:20:52,459 ‪Bạn trai tôi, 307 00:20:53,961 --> 00:20:56,129 ‪tôi yêu anh ấy, ‪và anh ấy nên được bế con mình. 308 00:20:57,673 --> 00:20:58,924 ‪Ước gì anh ấy ở đây. 309 00:21:00,592 --> 00:21:01,843 ‪Tin tôi đi, tôi hiểu. 310 00:21:04,346 --> 00:21:07,057 ‪- Này. ‪- Mừng là anh đã qua mặt được lính canh. 311 00:21:07,057 --> 00:21:10,102 ‪Đâu ai để ý lao công làm gì. ‪Đặc quyền công việc. 312 00:21:10,769 --> 00:21:14,022 ‪Mà tôi nghe lính canh đang tìm anh cô. ‪Thấy anh ấy chứ? 313 00:21:14,022 --> 00:21:16,733 ‪Không, mà nghe được gì thì báo tôi nhé. 314 00:21:16,733 --> 00:21:17,734 ‪Tất nhiên. 315 00:21:20,779 --> 00:21:21,905 ‪Tôi giúp được gì? 316 00:21:23,282 --> 00:21:24,783 ‪Bọn tôi cần một vài thứ. 317 00:21:24,783 --> 00:21:29,162 ‪Bọn tôi cần ga gường, khăn, dao hoặc kéo, 318 00:21:30,580 --> 00:21:33,333 ‪mà thứ khó nhất là bọn tôi cần... 319 00:21:33,333 --> 00:21:35,585 ‪- Đừng nói là nước ấm. ‪- Nước ấm. 320 00:21:37,462 --> 00:21:39,256 ‪- Tôi sẽ làm hết sức. ‪- Cảm ơn. 321 00:21:43,468 --> 00:21:47,597 ‪Không sao đâu. Nắm tay tôi nào. ‪Bóp đi. Được rồi, hít sâu vào. 322 00:21:48,307 --> 00:21:52,769 ‪Anh mạnh mẽ hơn tôi đó. Tôi chắc là nếu ‪bố anh thấy được anh làm việc này, 323 00:21:52,769 --> 00:21:55,147 ‪ông sẽ tự hào vì anh muốn giúp người khác. 324 00:21:55,147 --> 00:21:58,984 ‪Quá khen. Nếu chân tôi không tê, ‪tôi đã chạy khỏi đây rồi. 325 00:21:58,984 --> 00:22:00,527 ‪Còn lâu tôi mới tin. 326 00:22:01,403 --> 00:22:04,531 ‪Anh là một ông bố tốt. ‪Con anh thật may khi có anh. 327 00:22:04,531 --> 00:22:06,825 ‪Không phải lúc nào cũng vậy đâu. 328 00:22:07,701 --> 00:22:13,206 ‪Mà tôi nghĩ khi trải qua nhiều thử thách, ‪ta càng mạnh mẽ hơn trong hiện tại. 329 00:22:13,206 --> 00:22:17,669 ‪Bố tôi sai nhiều, mà nhờ anh, ‪tôi đã nhớ rằng cũng có những lúc vui vẻ. 330 00:22:18,628 --> 00:22:22,257 ‪Vào sinh nhật 11 của tôi, ‪ông đã mượn một con Cessna 150 nhỏ. 331 00:22:22,257 --> 00:22:25,844 ‪Bọn tôi đã bay qua Đại Tây Dương ‪cả ngày trời. 332 00:22:26,762 --> 00:22:28,221 ‪Xem cá voi di cư. 333 00:22:29,264 --> 00:22:30,307 ‪Chỉ có tôi và bố. 334 00:22:31,516 --> 00:22:32,684 ‪Nghe tuyệt quá. 335 00:22:33,352 --> 00:22:34,478 ‪Tôi sẽ luôn nhớ nó. 336 00:22:38,190 --> 00:22:39,441 ‪Nghe anh ở đây, Stone. 337 00:22:39,941 --> 00:22:44,071 ‪- Sao anh rời khu? Đang phong tỏa mà. ‪- Không, tôi đã lệnh anh ấy tới. 338 00:22:44,071 --> 00:22:46,865 ‪Tôi có toàn quyền ‪làm việc của mình với Daly, 339 00:22:46,865 --> 00:22:49,868 ‪nó yêu cầu ‪thêm ADN của một nam hành khách... 340 00:22:49,868 --> 00:22:53,121 ‪Nếu Daly vượt giới hạn, ‪tôi có cách để ngăn ông ta vĩnh viễn. 341 00:22:53,121 --> 00:22:54,498 ‪Khỏi đợi lệnh Zimmer. 342 00:22:57,918 --> 00:23:01,088 ‪Xin lỗi về vụ đó. ‪Ở đây dạo này căng thẳng lắm. 343 00:23:01,088 --> 00:23:05,175 ‪Anh nói đúng. Tôi không muốn ‪bỏ lỡ cơ hội này để gặp bố. 344 00:23:05,175 --> 00:23:08,720 ‪- Tôi gặp ông ấy trước khi quá muộn nhé? ‪- Ừ. Mong sẽ sớm an toàn. 345 00:23:08,720 --> 00:23:11,473 ‪Chỉ cần thêm tế bào khỏe của anh ‪vào huyết thanh. 346 00:23:11,473 --> 00:23:12,808 ‪- Ừ. ‪- Được rồi. 347 00:23:18,146 --> 00:23:22,317 ‪Nào, cố gắng nào. Cố lên. 348 00:23:22,317 --> 00:23:25,237 ‪- Tôi không cố được nữa. ‪- Cô làm được mà. 349 00:23:25,237 --> 00:23:28,156 ‪Trước giờ cô vẫn luôn bất chấp ‪vượt qua mà. Cô làm được mà? 350 00:23:28,156 --> 00:23:30,200 ‪Cô có vẻ rành. Đẻ mấy lứa rồi? 351 00:23:30,200 --> 00:23:34,329 ‪Không, chỉ là tôi chịu áp lực tốt thôi, ‪và là một bà cô khá ngầu. 352 00:23:35,789 --> 00:23:37,207 ‪Lo nổi đứa cháu nữa chứ? 353 00:23:38,458 --> 00:23:39,835 ‪Bà cô ngầu đã sẵn sàng. 354 00:23:43,338 --> 00:23:46,216 ‪- Xin lỗi, không có nước. Tôi đã cố. ‪- Ổn mà. 355 00:23:46,216 --> 00:23:48,301 ‪Không, anh đã làm tốt rồi. Cảm ơn. 356 00:23:50,804 --> 00:23:51,888 ‪Sẵn sàng sinh con? 357 00:24:31,261 --> 00:24:34,764 ‪Giỏi lắm. Tôi thấy đầu bé rồi, ‪rặn mạnh thêm lần nữa thôi. 358 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 ‪Tôi không thể. 359 00:24:35,807 --> 00:24:40,353 ‪Có chứ. Được mà. Cô làm được. Cố lên. ‪Đếm đến ba rồi rặn thêm một lần nhé. 360 00:24:40,353 --> 00:24:43,148 ‪Một, hai, ba. 361 00:24:45,025 --> 00:24:48,403 ‪Giỏi lắm. Làm tốt lắm. Rặn đi. Lần nữa. 362 00:24:50,780 --> 00:24:53,033 ‪Giỏi lắm. Khăn. Mau nào. 363 00:24:53,575 --> 00:24:54,409 ‪Giỏi lắm. 364 00:24:56,411 --> 00:24:57,370 ‪Giỏi lắm. 365 00:24:57,871 --> 00:24:59,623 ‪Cảm ơn. 366 00:25:01,708 --> 00:25:02,709 ‪Được rồi. 367 00:25:07,255 --> 00:25:08,089 ‪Thôi nào. 368 00:25:08,089 --> 00:25:10,634 ‪Này, thôi nào. Thở đi nhóc. Cố lên. 369 00:25:10,634 --> 00:25:12,511 ‪- Có vấn đề gì à? ‪- Không. 370 00:25:12,511 --> 00:25:14,930 ‪- Con tôi bị sao vậy? ‪- Không có gì. 371 00:25:14,930 --> 00:25:16,973 ‪Thôi nào. 372 00:25:16,973 --> 00:25:18,975 ‪Cố lên. Cố lên, thở đi bé. 373 00:25:19,559 --> 00:25:22,979 ‪Cố lên. Cố lên, cưng. 374 00:25:31,029 --> 00:25:31,863 ‪Được rồi. 375 00:25:32,364 --> 00:25:34,157 ‪Chào mừng nhóc đến thế giới. 376 00:25:34,658 --> 00:25:38,411 ‪Mẹ của cháu đây. ‪Mẹ cháu đây nha. Đây là mẹ nè. 377 00:25:42,624 --> 00:25:43,625 ‪Chào con. 378 00:25:58,056 --> 00:26:01,142 ‪Chỉ cần nhớ, nếu quá sức, em có thể... 379 00:26:01,142 --> 00:26:02,394 ‪Em sẽ té. Biết rồi. 380 00:26:02,894 --> 00:26:05,313 ‪Ước là em biết mình đang bước vào cái gì. 381 00:26:06,398 --> 00:26:07,315 ‪Hay ở đâu. 382 00:26:08,858 --> 00:26:09,776 ‪Ta có kế hoạch. 383 00:26:10,527 --> 00:26:13,238 ‪Chỉ cần tìm ra Angelina và ngăn ả 384 00:26:14,114 --> 00:26:15,574 ‪trước khi ả hại ai khác. 385 00:26:32,340 --> 00:26:33,550 ‪KHE NƯỚC DELAWARE 386 00:26:35,927 --> 00:26:37,053 ‪Chị biết em sẽ tới. 387 00:26:39,389 --> 00:26:41,683 ‪Cô lợi dụng Eden để giết Fiona. 388 00:26:42,267 --> 00:26:44,394 ‪Nó chỉ là một đứa trẻ. Tại sao? 389 00:26:44,894 --> 00:26:46,980 ‪Cal, chị sẽ không bao giờ hại Eden. 390 00:26:48,064 --> 00:26:49,733 ‪Hoặc em. Hai ta cùng phe mà. 391 00:26:51,818 --> 00:26:53,153 ‪Ước gì đó là sự thật. 392 00:26:53,820 --> 00:26:56,281 ‪Hồi mới gặp cô, cô là một người tốt. 393 00:26:56,281 --> 00:26:58,491 ‪Chưa muộn để tìm lại người đó đâu. 394 00:26:58,491 --> 00:27:02,579 ‪Chị không hề thay đổi. ‪Chị trưởng thành. Và em cũng vậy. 395 00:27:03,413 --> 00:27:06,207 ‪Ta đều được Chúa xức dầu thánh ‪bằng lam ngọc. 396 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 ‪Ta có thể giúp mở ra ngày tận thế. 397 00:27:08,877 --> 00:27:13,173 ‪Ta có thể dẫn dắt những ai được chọn ‪qua Án Tử. Bắt đầu thế giới mới. 398 00:27:14,549 --> 00:27:18,261 ‪Chị đã cầu nguyện rồi. Câu trả lời ‪rất rõ ràng. Đây là việc tốt. 399 00:27:18,261 --> 00:27:21,264 ‪Điều ước tận thế thực sự tồi tệ đó. 400 00:27:21,806 --> 00:27:24,893 ‪Để tôi giúp cô làm điều đúng đắn. ‪Đưa lam ngọc đây. 401 00:27:26,978 --> 00:27:28,813 ‪Chúa sẽ không để em lấy đi đâu. 402 00:27:32,275 --> 00:27:34,110 ‪Nghĩ cái ta có thể cùng làm đi. 403 00:27:34,903 --> 00:27:37,155 ‪Hãy mở mắt ra trước tiềm năng của ta. 404 00:27:38,782 --> 00:27:40,742 ‪Không có "ta" gì hết, Angelina. 405 00:27:46,289 --> 00:27:47,123 ‪Cal! 406 00:27:51,753 --> 00:27:52,587 ‪Cal! 407 00:27:58,718 --> 00:28:01,388 ‪Đây không phải nơi dễ dàng nhất ‪để mang thai, 408 00:28:01,971 --> 00:28:05,266 ‪mà rồi, khi tôi phát hiện ra ‪hôm nay em bé sẽ chào đời 409 00:28:05,266 --> 00:28:07,769 ‪mà không có Saanvi, tôi... 410 00:28:08,395 --> 00:28:09,604 ‪Hẳn là cô sợ lắm. 411 00:28:10,480 --> 00:28:11,439 ‪Ừ. 412 00:28:11,439 --> 00:28:14,317 ‪Nhưng cô đã xuất hiện. 413 00:28:15,110 --> 00:28:17,821 ‪Giúp đưa sinh linh nhỏ bé, ‪quý giá này vào đời, 414 00:28:18,738 --> 00:28:22,367 ‪và tôi không biết ‪cảm ơn cô thế nào cho đủ. 415 00:28:22,367 --> 00:28:26,204 ‪Em bé trông khỏe đấy, ‪mà ta sẽ kiểm tra kỹ lưỡng khi có thể nhé? 416 00:28:26,204 --> 00:28:27,163 ‪Được. 417 00:28:33,336 --> 00:28:35,213 ‪Cô ước thành thật kìa. Ông bố đã tới kịp. 418 00:28:37,132 --> 00:28:38,049 ‪Cô biết à? 419 00:28:38,049 --> 00:28:41,970 ‪Thám tử có thể cảm nhận được. ‪Và vẻ mặt của anh ấy lúc này... 420 00:28:42,721 --> 00:28:45,140 ‪Tôi sẽ giữ kín, mà chả gì quan trọng hơn 421 00:28:45,140 --> 00:28:47,934 ‪việc ở bên người ta yêu, ‪đặc biệt là lúc này. 422 00:28:52,522 --> 00:28:55,817 ‪Khi Jordan và tôi ‪biết tôi có thai, nó thật... 423 00:28:57,652 --> 00:28:58,570 ‪tuyệt vời.q 424 00:29:00,155 --> 00:29:02,365 ‪Đó là hôm trước khi nhốt hành khách. 425 00:29:02,949 --> 00:29:06,703 ‪- Và anh ấy không ở trên máy bay, nên... ‪- Hai người bị chia cách. 426 00:29:07,287 --> 00:29:08,121 ‪Phải. 427 00:29:09,205 --> 00:29:11,291 ‪Tôi còn chả rõ có gặp lại anh ấy không. 428 00:29:12,333 --> 00:29:16,129 ‪Rồi một tháng sau, tôi thấy ‪chàng đẹp trai này lau dọn phòng ăn. 429 00:29:16,129 --> 00:29:18,381 ‪Anh đã xin vào làm ngay khi có thể. 430 00:29:19,466 --> 00:29:21,134 ‪Đời nào anh bỏ lỡ ngày này. 431 00:29:24,888 --> 00:29:26,014 ‪Và anh đã không lỡ. 432 00:29:30,393 --> 00:29:32,979 ‪Cứ thoải mái nhé. Tôi sẽ canh chừng, nha? 433 00:29:37,942 --> 00:29:39,194 ‪Sẵn sàng bế con chưa? 434 00:29:42,447 --> 00:29:44,574 ‪Được rồi, đến lúc gặp bố rồi. 435 00:29:49,329 --> 00:29:52,165 ‪Chà, ta vẫn nên đặt tên con bé là... 436 00:29:53,750 --> 00:29:54,584 ‪Chloe. 437 00:29:56,127 --> 00:29:56,961 ‪Chloe. 438 00:29:59,130 --> 00:29:59,964 ‪Vâng. 439 00:30:03,551 --> 00:30:07,347 ‪Ả không chỉ có viên Lam Ngọc Omega. ‪Nó còn được gắn trong tay ả. 440 00:30:07,347 --> 00:30:08,556 ‪Giống như em. 441 00:30:09,682 --> 00:30:13,353 ‪Vậy nếu em là con rồng, ‪vậy nó biến ả ta thành gì? 442 00:30:13,978 --> 00:30:14,938 ‪Mối nguy. 443 00:30:17,190 --> 00:30:18,858 ‪Có thể là ả ta luôn không? 444 00:30:19,359 --> 00:30:21,194 ‪Em không nghĩ ả cần gõ cửa đâu. 445 00:30:25,281 --> 00:30:26,908 ‪Không sao đâu, Cal. Phe ta. 446 00:30:28,159 --> 00:30:30,370 ‪Ơn Chúa cả hai an toàn. Eden thì sao? 447 00:30:30,370 --> 00:30:31,538 ‪An toàn ạ. 448 00:30:31,538 --> 00:30:32,831 ‪Có nước không? 449 00:30:33,540 --> 00:30:35,625 ‪Ít ra dịch máu chỉ trong trại giam. 450 00:30:36,125 --> 00:30:40,755 ‪Thêm một bệnh dịch nữa? Mọi thứ ổn chứ? ‪Bố cháu đâu? Cô Mick, TJ? 451 00:30:40,755 --> 00:30:42,757 ‪Nghe này, căng lắm, mà họ an toàn, nha? 452 00:30:45,009 --> 00:30:48,054 ‪Đáng buồn là bọn cháu ‪không thể nói điều tương tự. 453 00:30:51,599 --> 00:30:54,269 ‪Chúa ơi, Fiona! Nhưng Saanvi nói bà ấy... 454 00:30:54,269 --> 00:30:56,813 ‪Bà ấy đã ổn, mà rồi lại gặp nguy. 455 00:30:56,813 --> 00:30:58,356 ‪- Bọn cháu... ‪- Phải gọi ngay chứ? 456 00:30:58,356 --> 00:31:00,692 ‪Bọn cháu đâu muốn ai khác biết vụ này. 457 00:31:02,902 --> 00:31:03,778 ‪Được rồi. 458 00:31:04,988 --> 00:31:06,739 ‪Cháu cẩn thận. Thông minh đó. 459 00:31:07,907 --> 00:31:08,908 ‪Được rồi. 460 00:31:09,701 --> 00:31:12,996 ‪Ta sẽ lo ổn thỏa. ‪Ta sẽ cho bà ấy chút phẩm giá. 461 00:31:15,874 --> 00:31:19,002 ‪Cal, bệnh dịch máu ‪không phải thứ duy nhất ta nên lo. 462 00:31:19,502 --> 00:31:21,713 ‪Angelina ở gần. Ả có thể tới mọi lúc. 463 00:31:21,713 --> 00:31:22,839 ‪Ả đã tới đây rồi. 464 00:31:23,423 --> 00:31:27,844 ‪- Không thể. Bọn chú đã theo dõi ả. ‪- Ả đã ở đây, mà không hẳn là ở đây. 465 00:31:27,844 --> 00:31:32,891 ‪Ả có khả năng chiếu hình ảnh bất cứ ai ‪tới mọi hành khách và con của họ. 466 00:31:32,891 --> 00:31:36,895 ‪Ả đã chiếu lên Eden, thao túng con bé. ‪Vì thế mà Fiona mất mạng. 467 00:31:37,478 --> 00:31:40,315 ‪Nên cháu chiếu lên ả, ‪và thấy ả trong một xe tải. 468 00:31:41,149 --> 00:31:42,108 ‪Không, chú biết. 469 00:31:43,568 --> 00:31:46,696 ‪Cháu có thấy manh mối gì ‪dẫn ta tới chỗ ả không? 470 00:31:46,696 --> 00:31:49,449 ‪Biển báo Khe Nước Delaware. 471 00:31:50,116 --> 00:31:51,659 ‪Nó nói lối ra tiếp theo. 472 00:31:51,659 --> 00:31:52,577 ‪Vậy là đủ. 473 00:31:55,288 --> 00:31:56,706 ‪Khoan. Chú từng tới đây. 474 00:31:56,706 --> 00:31:58,499 ‪Đây là I-80. 475 00:31:59,083 --> 00:32:00,960 ‪Ả đang đi về hướng Đông, nên... 476 00:32:02,462 --> 00:32:04,422 ‪- Ả đang ở đây. ‪- Vâng! Đúng rồi. 477 00:32:04,923 --> 00:32:07,884 ‪Tuyệt. Chú đi ngay. ‪Vance sẽ lo hai đứa. Ở yên nhé. 478 00:32:10,219 --> 00:32:12,889 ‪Giá có thêm thời gian thử, ‪đảm bảo nó an toàn. 479 00:32:12,889 --> 00:32:15,099 ‪Thời gian là thứ mà Daly sắp hết. 480 00:32:15,850 --> 00:32:17,101 ‪Mong là nó chuẩn rồi. 481 00:32:20,647 --> 00:32:21,481 ‪Bố. 482 00:32:26,819 --> 00:32:28,321 ‪Không tin được đó là ông. 483 00:32:30,490 --> 00:32:31,574 ‪Đã lâu quá rồi. 484 00:32:33,534 --> 00:32:35,244 ‪Không hẳn là ông đã cố gắng. 485 00:32:37,163 --> 00:32:39,415 ‪Luôn có việc quan trọng hơn để làm. 486 00:32:41,209 --> 00:32:42,210 ‪Mà tôi ở đây rồi. 487 00:32:43,211 --> 00:32:44,545 ‪Và tôi mừng là đã tới. 488 00:32:46,631 --> 00:32:48,675 ‪Vì có thứ này tôi muốn nói ra. 489 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 ‪Nhìn quanh đi, bố. 490 00:32:58,893 --> 00:33:00,144 ‪Tất cả những thứ này... 491 00:33:02,063 --> 00:33:02,981 ‪là lỗi của ông. 492 00:33:05,858 --> 00:33:07,694 ‪Từ khi ông bay vào cơn bão đó, 493 00:33:08,194 --> 00:33:12,448 ‪mọi đau đớn và nỗi khổ của các hành khách ‪đều là do ông. 494 00:33:13,825 --> 00:33:17,078 ‪Họ bị nhốt ở đây vì ông. 495 00:33:18,204 --> 00:33:21,916 ‪Bị tra tấn bởi bệnh dịch tới từ ông. 496 00:33:24,627 --> 00:33:26,295 ‪Nhưng ông vẫn luôn thối nát. 497 00:33:28,506 --> 00:33:30,049 ‪Ông đã lừa dối mẹ, 498 00:33:31,134 --> 00:33:32,343 ‪bỏ rơi bọn tôi. 499 00:33:33,386 --> 00:33:34,637 ‪Mẹ ghét ông. 500 00:33:35,722 --> 00:33:38,349 ‪Tôi ghét ông. 501 00:33:39,934 --> 00:33:41,269 ‪Cả thế giới này 502 00:33:42,603 --> 00:33:43,730 ‪ghét ông. 503 00:33:49,318 --> 00:33:51,237 ‪Ông đáng phải chết. 504 00:33:53,781 --> 00:33:55,867 ‪Nhưng ông đã biết điều đó rồi, nhỉ? 505 00:34:12,967 --> 00:34:14,761 ‪Bố tôi! Có gì đó không ổn! 506 00:34:17,346 --> 00:34:18,306 ‪Đi mau! 507 00:34:19,307 --> 00:34:20,266 ‪Daly, dừng lại! 508 00:34:20,266 --> 00:34:23,644 ‪Daly, họ sẽ bắn ông mất. Dừng lại đi! 509 00:34:24,145 --> 00:34:27,273 ‪Đúng rồi. Chạy tiếp đi, ông già. 510 00:34:27,273 --> 00:34:28,524 ‪Bỏ chạy đi. 511 00:34:29,734 --> 00:34:31,277 ‪Ông giỏi trò đó mà, nhỉ? 512 00:34:32,361 --> 00:34:34,322 ‪Daly, dừng lại! 513 00:34:34,322 --> 00:34:36,449 ‪- Tôi phải tới chỗ ông. ‪- Không. 514 00:34:36,449 --> 00:34:37,366 ‪Không. 515 00:34:38,493 --> 00:34:41,162 ‪Không, thôi nào. Ben lo rồi. ‪Anh sẽ tự làm đau mình. 516 00:34:53,132 --> 00:34:54,050 ‪Đi mau! 517 00:34:55,927 --> 00:34:58,846 ‪Nhưng lần này, đừng quay lại. 518 00:34:59,514 --> 00:35:00,431 ‪Đừng bao giờ! 519 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 ‪Làm đi. 520 00:35:08,606 --> 00:35:11,109 ‪Nằm xuống. Nằm xuống ngay! 521 00:35:11,109 --> 00:35:14,237 ‪Không, đừng bắn! Để ông ấy yên! 522 00:35:14,237 --> 00:35:16,906 ‪Nằm xuống đất, đồ khốn! Nằm xuống! 523 00:35:22,662 --> 00:35:23,871 ‪Giơ tay lên! 524 00:35:24,831 --> 00:35:25,665 ‪Ngay! 525 00:35:37,426 --> 00:35:38,511 ‪Một lần thôi, 526 00:35:39,554 --> 00:35:41,639 ‪hãy dũng cảm đứng lên đi, đồ hèn. 527 00:35:45,935 --> 00:35:48,688 ‪Đứng lên. 528 00:35:53,192 --> 00:35:55,862 ‪- Đứng im, đồ khốn! ‪- Nghe lời đi, Bill! 529 00:35:55,862 --> 00:36:00,283 ‪Nằm xuống, không tôi bắn! ‪Tôi bảo nằm xuống! 530 00:36:00,283 --> 00:36:01,200 ‪Đúng rồi. 531 00:36:03,077 --> 00:36:03,995 ‪Chịu trách nhiệm đi. 532 00:36:05,371 --> 00:36:07,623 ‪- Đứng im! Nằm xuống! ‪- Nghe đi, Bill! 533 00:36:07,623 --> 00:36:08,833 ‪Đừng có hòng! 534 00:36:08,833 --> 00:36:11,210 ‪Để tôi khuyên ông ấy! Tôi khuyên được! 535 00:36:12,336 --> 00:36:13,171 ‪Bố? 536 00:36:13,963 --> 00:36:15,840 ‪Làm ơn, Bill, ở yên đó! 537 00:36:15,840 --> 00:36:19,969 ‪- Con xin lỗi. Làm ơn, giúp con với. ‪- Tiến bước nữa là tôi bắn đấy. 538 00:36:25,057 --> 00:36:26,058 ‪Không! 539 00:36:27,310 --> 00:36:28,895 ‪Giơ tay lên! 540 00:36:28,895 --> 00:36:29,896 ‪Ngay! 541 00:36:31,189 --> 00:36:32,440 ‪Giơ tay lên! 542 00:36:38,404 --> 00:36:41,741 ‪Không, cố gắng lên. ‪Cố lên, Bill. Cứu trợ đang đến. 543 00:36:43,492 --> 00:36:44,744 ‪Cứu trợ đang đến rồi. 544 00:36:46,329 --> 00:36:49,457 ‪Tôi không muốn chết. 545 00:36:50,833 --> 00:36:51,709 ‪Con trai tôi... 546 00:36:55,087 --> 00:36:58,049 ‪Không, ở lại với tôi. ‪Làm ơn ở lại với tôi. 547 00:36:59,467 --> 00:37:00,301 ‪Patrick. 548 00:37:01,719 --> 00:37:04,931 ‪Anh ấy yêu ông, được chứ? ‪Anh ấy muốn gặp ông. 549 00:37:05,431 --> 00:37:06,432 ‪Anh ấy cần ông. 550 00:37:07,433 --> 00:37:09,143 ‪Này. Bọn tôi đều cần ông. 551 00:37:12,146 --> 00:37:13,189 ‪Không. 552 00:37:25,284 --> 00:37:26,661 ‪Cô vừa làm quái gì vậy? 553 00:37:27,245 --> 00:37:28,663 ‪Hai nhân chứng đã chết. 554 00:37:29,205 --> 00:37:32,250 ‪Sắp tận thế, mà những ai được chọn ‪có thể theo tôi. Họ sẽ sống. 555 00:37:32,250 --> 00:37:34,627 ‪Này! Tôi nghe đủ rồi. Cô sẽ vào tù. 556 00:37:36,379 --> 00:37:41,259 ‪Đợi đã. Không. Không, tôi không đi đâu. ‪Tôi vẫn còn việc. Tôi có thể cứu người! 557 00:37:41,259 --> 00:37:43,552 ‪Cô bị bắt vì tội sát hại Grace Stone 558 00:37:43,552 --> 00:37:46,931 ‪và bắt cóc Eden Stone. ‪Tôi kể tiếp nhé? Lên xe. 559 00:37:56,857 --> 00:37:59,777 ‪- Tôi về rồi. Đang ở cạnh Ben và Saanvi. ‪- ‪Rõ. 560 00:38:00,278 --> 00:38:02,154 ‪Nói anh thấy Angelina rồi đi. 561 00:38:02,154 --> 00:38:03,531 ‪Ồ, bắt được rồi. 562 00:38:03,531 --> 00:38:04,740 ‪Ơn Chúa. 563 00:38:04,740 --> 00:38:09,161 ‪Ừ, ả có giả thuyết hoang đường ‪rằng Daly và Fiona là hai nhân chứng? 564 00:38:09,161 --> 00:38:11,998 ‪Tôi đã gửi thông tin của Angelina ‪về trại giam. 565 00:38:12,999 --> 00:38:15,084 ‪Khá chắc Daly là mục tiêu kế của ả. 566 00:38:15,793 --> 00:38:16,752 ‪Ông ấy chết rồi. 567 00:38:18,129 --> 00:38:19,130 ‪Daly chết rồi. 568 00:38:19,839 --> 00:38:20,715 ‪Khỉ thật! 569 00:38:21,507 --> 00:38:24,135 ‪Cal nói ả có thể chiếu hình ảnh người khác ‪với hành khách, 570 00:38:24,135 --> 00:38:26,220 ‪mà sao hình chiếu giết được Daly? 571 00:38:28,681 --> 00:38:31,225 ‪Khoan. Tôi nhận ra ‪lính canh Angelina khoanh tròn. 572 00:38:32,601 --> 00:38:34,729 ‪Cô ta đã cãi các giám sát viên. 573 00:38:34,729 --> 00:38:37,231 ‪Bị sa thải thẳng tay vài ngày trước. 574 00:38:37,231 --> 00:38:39,775 ‪Không, nay cô ta ở phòng thí nghiệm mà. 575 00:38:42,194 --> 00:38:45,406 ‪- Không thấy cô ta à? ‪- Không, mỗi tôi, cô và Patrick. 576 00:38:47,992 --> 00:38:51,370 ‪- Chắc Angelina dùng tôi để tiếp cận Daly. ‪- ‪Rồi, nói coi. 577 00:38:51,370 --> 00:38:53,039 ‪Angelina đã tự chiếu mình, 578 00:38:53,622 --> 00:38:56,959 ‪đứng ở đó và nghe mọi thứ ta nói. 579 00:39:01,422 --> 00:39:02,965 ‪Có thể nhờ lính canh giúp. 580 00:39:07,762 --> 00:39:08,846 ‪Ôi Chúa ơi. 581 00:39:10,056 --> 00:39:14,518 ‪Nên Daly nói "con trai tôi" lúc chết. ‪Ông ấy thấy Patrick cùng trong phòng. 582 00:39:15,394 --> 00:39:18,397 ‪Angelina dùng thứ ‪nghe từ Patrick ở phòng thí nghiệm 583 00:39:18,397 --> 00:39:20,941 ‪để giả làm anh ấy và dụ Daly rời phòng. 584 00:39:20,941 --> 00:39:22,526 ‪Biết là ông ấy sẽ bị bắn. 585 00:39:23,611 --> 00:39:24,695 ‪Thật quỷ quyệt. 586 00:39:28,366 --> 00:39:29,241 ‪Rồi, giờ sao? 587 00:39:29,742 --> 00:39:33,287 ‪Đã bắt được Angelina, ‪mà ta cần ngăn chặn ả ta. 588 00:39:34,914 --> 00:39:36,082 ‪Vĩnh viễn. 589 00:39:52,014 --> 00:39:52,848 ‪Zeke? 590 00:39:54,350 --> 00:39:56,644 ‪Zeke, em đây. 591 00:39:57,478 --> 00:39:58,479 ‪Cô là ai? 592 00:39:59,855 --> 00:40:01,732 ‪Hãy nhớ ra em là ai đi. Làm ơn. 593 00:40:02,358 --> 00:40:03,484 ‪Nhớ ra hai ta. 594 00:40:04,026 --> 00:40:05,277 ‪Tôi đưa cô đến đây à? 595 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 ‪Tôi cảm thấy... 596 00:40:08,697 --> 00:40:10,157 ‪Ôi, lạnh quá. 597 00:40:10,866 --> 00:40:13,661 ‪Này, lấy áo khoác của anh đi. ‪Nào, khoác áo vào. 598 00:40:22,420 --> 00:40:23,254 ‪Ôi Chúa ơi. 599 00:40:24,088 --> 00:40:24,922 ‪Cái hang. 600 00:40:27,425 --> 00:40:28,551 ‪Zeke, anh nói đúng. 601 00:40:29,135 --> 00:40:31,470 ‪Anh ra khỏi ánh sáng và bước vào hang. 602 00:40:32,346 --> 00:40:36,267 ‪Thế nên anh không thể nhớ được gì, ‪do anh trở lại thế giới thực. 603 00:40:36,267 --> 00:40:38,144 ‪Trở lại năm 2018. 604 00:40:39,770 --> 00:40:41,105 ‪Trước khi ta gặp nhau. 605 00:40:43,399 --> 00:40:44,525 ‪Vậy là ta chưa gặp. 606 00:40:46,944 --> 00:40:48,320 ‪Nhìn cô trông quen lắm. 607 00:40:50,114 --> 00:40:52,199 ‪Mà ta sẽ gặp. Ta sẽ gặp nhau. 608 00:40:53,242 --> 00:40:54,827 ‪Và ta sẽ yêu nhau vô cùng, 609 00:40:55,536 --> 00:40:58,956 ‪anh sẽ nấu những bữa tối thịnh soạn ‪cho em, và làm em cười. 610 00:40:59,623 --> 00:41:03,669 ‪Anh sẽ bỏ khăn ướt trên sàn ‪và làm tình với em. 611 00:41:07,256 --> 00:41:08,799 ‪Việc này thật vô lý. 612 00:41:19,935 --> 00:41:22,813 ‪Em muốn thêm thời gian. ‪Em không muốn anh đi. 613 00:41:23,856 --> 00:41:26,525 ‪Đi cùng nhau nào. ‪Cô có thể chỉ đường cho tôi. 614 00:41:27,401 --> 00:41:31,280 ‪Em không thể. Phải thế này ‪thì ta mới có được thứ ta đã từng có. 615 00:41:32,239 --> 00:41:34,783 ‪Chuyện của ta sắp hết, ‪mà anh sẽ về lại khởi đầu. 616 00:41:37,203 --> 00:41:38,162 ‪Tôi xin lỗi. 617 00:41:40,080 --> 00:41:42,875 ‪Zeke, nghe này. Anh phải tìm cái nhà gỗ. 618 00:41:42,875 --> 00:41:46,045 ‪Nó ở dưới núi. Em sẽ ở đó. Em sẽ đợi anh. 619 00:41:46,045 --> 00:41:49,298 ‪Em sẽ không rõ anh là ai, ‪mà anh phải làm thế vì chuyện của ta. 620 00:41:49,298 --> 00:41:51,217 ‪Làm ơn đi tìm cái nhà gỗ đi. 621 00:41:51,217 --> 00:41:52,885 ‪Tôi không hiểu. 622 00:41:54,845 --> 00:41:56,180 ‪Nhìn trong túi anh đi. 623 00:42:04,396 --> 00:42:06,607 ‪Lặp lại theo em, nhé? Tìm cô ấy. 624 00:42:07,399 --> 00:42:08,817 ‪Tìm cô ấy. Nói đi. 625 00:42:09,318 --> 00:42:10,819 ‪Tìm cô ấy. 626 00:42:12,154 --> 00:42:13,656 ‪Tìm cô ấy. 627 00:42:34,552 --> 00:42:36,804 ‪Tìm cô ấy. 628 00:42:40,224 --> 00:42:41,308 ‪Tạm biệt, Zeke. 629 00:45:23,387 --> 00:45:26,306 ‪Biên dịch: Ann