1
00:00:20,020 --> 00:00:21,396
Ở tập Máy bay mất tích trước.
2
00:00:21,396 --> 00:00:23,982
- Anh cứ lặp đi lặp lại nó.
- Tìm cô ấy đi.
3
00:00:23,982 --> 00:00:26,359
Em nhớ anh ấy từng giây từng phút.
4
00:00:26,359 --> 00:00:27,277
Anh ở đây vì em.
5
00:00:27,277 --> 00:00:30,488
Cơ quan đăng ký sẽ làm gì tôi
khi biết tôi có thai?
6
00:00:30,488 --> 00:00:31,614
Angelina, cô còn sống?
7
00:00:31,614 --> 00:00:34,242
Ta luôn tìm được đường tới nhau.
Ta có kết nối, Cal à.
8
00:00:34,242 --> 00:00:35,952
Ta chả biết ả đang ở đâu.
9
00:00:35,952 --> 00:00:37,871
Có Tiếng Gọi giúp thì tốt.
10
00:00:37,871 --> 00:00:40,498
Có vẻ tôi đã làm được.
ADN vẫn bình thường.
11
00:00:40,498 --> 00:00:45,128
- Cô nghĩ Daly đem về bài học nho nhỏ gì?
- Đâu ai trở về tay không.
12
00:00:45,128 --> 00:00:46,755
- Đó là...
- Fiona Clarke.
13
00:00:46,755 --> 00:00:50,467
Em thấy bà ấy trốn ở kho cạnh vườn táo.
Tiếng Gọi dẫn em tới bà ấy.
14
00:00:50,467 --> 00:00:52,177
Bà ấy trở lại hai lần, giống em.
15
00:00:52,677 --> 00:00:55,764
- Hẳn phải có một lý do quan trọng.
- Ừ, mà đó là gì?
16
00:01:06,775 --> 00:01:08,651
Sao chuyện này có thể xảy ra?
17
00:01:09,444 --> 00:01:11,237
Em tưởng ta đã cứu được Fiona.
18
00:01:12,739 --> 00:01:13,782
Em đã cứu bà ấy.
19
00:01:15,408 --> 00:01:16,659
Chị đã để bà ấy chết.
20
00:01:17,535 --> 00:01:20,288
Đó là ca trực của chị. Chị ngủ quên. Chị...
21
00:01:20,288 --> 00:01:21,706
Này, không phải.
22
00:01:21,706 --> 00:01:24,834
Ol, nếu ai đấy có lỗi thì đó là em.
23
00:01:24,834 --> 00:01:28,630
Tiếng Gọi đã dẫn em tới bà ấy
để giữ bà an toàn. Em đã thất bại.
24
00:01:29,172 --> 00:01:33,760
Chỉ là, cái ống hút đó cắm chắc mà.
Không hiểu sao rơi ra được.
25
00:01:34,260 --> 00:01:35,178
Chị chịu thôi.
26
00:01:36,554 --> 00:01:38,765
- Chịu, mà ta phải gọi ai đó...
- Không.
27
00:01:38,765 --> 00:01:41,601
Không, ta không thể. Ta phải suy nghĩ kỹ.
28
00:01:41,601 --> 00:01:45,688
Tối qua, Saanvi nói sẽ cử người giúp.
Cứ ngồi yên đã.
29
00:01:46,314 --> 00:01:48,691
Không gọi điện.
Không rủi ro bị chú ý ngoài ý muốn.
30
00:01:48,691 --> 00:01:51,319
Ước gì bố ở đây. Bố sẽ...
31
00:01:51,319 --> 00:01:52,445
Thất vọng...
32
00:01:53,863 --> 00:01:54,697
về em.
33
00:01:56,157 --> 00:01:57,992
Olive? Cal? Em đói rồi.
34
00:01:57,992 --> 00:01:59,828
Phải ngăn Eden vào đây.
35
00:02:05,250 --> 00:02:08,378
Người đẹp mộng mơ, tỉnh giấc lại bên tôi
36
00:02:09,003 --> 00:02:12,382
Ánh sao và những giọt sương
Đang đợi nàng đấy thôi
37
00:02:12,882 --> 00:02:15,802
Tôi hay hát bài đó để đánh thức
cặp sinh đôi nhà tôi mỗi sáng.
38
00:02:16,469 --> 00:02:18,972
May mà hoa không biết rên rỉ đáp lại.
39
00:02:18,972 --> 00:02:23,643
Mẹ tôi luôn nói: "Bắt đầu ngày mới với
một bài hát". Nên tôi hát cho hoa nghe.
40
00:02:24,144 --> 00:02:27,939
Nhìn tràn đầy sức sống ghê.
Khó mà tin anh trồng chúng trong này.
41
00:02:27,939 --> 00:02:32,652
Tôi lấy được bóng đèn. Ngày nào cũng
cho hoa phơi sáng ngoài sân sau bữa sáng.
42
00:02:33,319 --> 00:02:35,613
Việc nhìn nó lớn lên cho tôi hy vọng.
43
00:03:09,480 --> 00:03:15,653
MÁY BAY MẤT TÍCH
44
00:03:15,653 --> 00:03:19,449
{\an8}Được rồi. Siêu âm cho thấy
cô hơi thiếu nước ối.
45
00:03:19,449 --> 00:03:22,327
{\an8}Không có gì đáng lo,
mà nhớ phải uống nước nhiều
46
00:03:22,327 --> 00:03:24,120
{\an8}để bánh trong lò lâu hơn nha.
47
00:03:24,120 --> 00:03:28,208
{\an8}- Nghe có vẻ dễ dàng. Cảm ơn cô.
- Không có gì. Em bé trông khỏe lắm.
48
00:03:28,208 --> 00:03:31,586
{\an8}Ngày dự sinh sau sáu tuần ngắn ngủi nữa
vẫn đúng hạn.
49
00:03:32,629 --> 00:03:33,588
Trộm vía.
50
00:03:42,055 --> 00:03:42,972
{\an8}Mời vào.
51
00:03:47,435 --> 00:03:49,020
{\an8}- Này, em không...
- Nó...
52
00:03:53,149 --> 00:03:54,025
{\an8}Anh trước đi.
53
00:03:55,735 --> 00:03:57,237
{\an8}Mick, hôm qua, nụ hôn đó...
54
00:03:58,029 --> 00:04:00,031
{\an8}Ý là, suýt thì hôn chứ.
55
00:04:01,366 --> 00:04:02,951
{\an8}- Ý anh là...
- Này.
56
00:04:04,410 --> 00:04:06,829
{\an8}- Quên đi. Nó chưa từng xảy ra.
- Đã quên.
57
00:04:08,873 --> 00:04:10,416
{\an8}Xin lỗi vì đã gây khó xử.
58
00:04:12,377 --> 00:04:13,336
{\an8}Đổi chủ đề.
59
00:04:15,088 --> 00:04:16,631
{\an8}Một cảnh sát Missouri tham vọng
60
00:04:16,631 --> 00:04:20,635
{\an8}đã kết nối ảnh một nghi phạm trộm vặt
với danh sách truy nã của ta.
61
00:04:21,135 --> 00:04:22,553
{\an8}Chúa ơi. Angelina à?
62
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
{\an8}Không hiểu. Ben tưởng
đã thấy ả chết trong vụ cháy nhà thờ.
63
00:04:27,016 --> 00:04:28,768
{\an8}Ả như con gián vậy. Cứ...
64
00:04:28,768 --> 00:04:32,855
{\an8}Anh đã cử do thám tới mọi cơ quan
chịu nghe. Ta sẽ tìm ra ả, Mick à.
65
00:04:32,855 --> 00:04:34,691
{\an8}Nếu em có thể giúp gì, cứ...
66
00:04:34,691 --> 00:04:36,317
{\an8}Anh sẽ cập nhật. Hứa đấy.
67
00:04:46,077 --> 00:04:47,328
{\an8}Chào, mắt xanh.
68
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
{\an8}Zeke, anh đã ở đâu vậy?
69
00:04:49,998 --> 00:04:52,250
Em có nhiều điều muốn nói với anh. Em...
70
00:04:54,335 --> 00:04:55,878
Đoán là anh biết hết rồi.
71
00:04:58,256 --> 00:04:59,590
Mọi chuyện ổn chứ?
72
00:05:00,216 --> 00:05:02,552
Khi thề, anh nói
ta sẽ không đủ thời gian bên nhau,
73
00:05:02,552 --> 00:05:06,639
vậy mà ta lại có
nhiều thời gian hơn ta từng dám mơ.
74
00:05:06,639 --> 00:05:09,017
Vũ trụ này đầy bất ngờ mà.
75
00:05:10,184 --> 00:05:13,521
Em sống vì những giây phút
được ở bên anh như thế này.
76
00:05:18,568 --> 00:05:21,070
Có lẽ ta sẽ có thêm thời gian
nếu anh mạnh mẽ hơn.
77
00:05:21,070 --> 00:05:24,991
Zeke, đừng nói vậy.
Trái tim cao cả của anh đã cứu mạng Cal.
78
00:05:24,991 --> 00:05:27,118
Cả người khác. Anh giúp bao người.
79
00:05:27,118 --> 00:05:29,495
Đó là cách anh chuộc lỗi cho Chloe.
80
00:05:29,495 --> 00:05:32,707
Cho nỗi đau của bố mẹ anh.
Chồng chất thêm nỗi đau.
81
00:05:33,958 --> 00:05:37,545
Anh chả thể tha thứ cho bản thân.
Anh không thể chuộc lỗi đủ.
82
00:05:38,588 --> 00:05:39,881
Đừng mắc sai lầm ấy.
83
00:05:41,716 --> 00:05:43,426
- Anh đâu sai gì.
- Mick này.
84
00:05:44,552 --> 00:05:47,638
- Anh sẽ sớm ra đi, và em...
- Anh nói gì vậy?
85
00:05:47,638 --> 00:05:50,850
Em có việc quan trọng phải làm.
Có những người cần em.
86
00:05:51,476 --> 00:05:53,644
- Thế giới cần em.
- Mà em cần anh.
87
00:05:54,896 --> 00:05:57,857
Zeke, anh có thể chọn ở lại với em mà.
88
00:05:57,857 --> 00:06:01,903
Anh ước mình có thể,
tình yêu của anh, nhưng anh không thể.
89
00:06:02,487 --> 00:06:05,281
Em cần ra ngoài thế giới
trên hành trình của em.
90
00:06:06,908 --> 00:06:08,159
Dù nó dẫn em tới đâu.
91
00:06:11,829 --> 00:06:14,290
Michaela. Mọi thứ của anh.
92
00:06:14,957 --> 00:06:16,501
Đã đến lúc bước tiếp rồi.
93
00:06:18,044 --> 00:06:21,923
- Mà thiếu anh.
- Chả muốn đi mà thiếu anh. Em muốn anh.
94
00:06:22,757 --> 00:06:23,674
Chỉ anh thôi.
95
00:06:25,510 --> 00:06:28,554
- Anh thấy mọi thứ đang trôi đi.
- Anh làm em sợ đó.
96
00:06:33,851 --> 00:06:34,769
Ai...
97
00:06:36,479 --> 00:06:37,313
Tôi biết cô à?
98
00:06:38,314 --> 00:06:39,148
Nhóm A.
99
00:06:39,148 --> 00:06:42,276
Vui lòng tới phòng ăn tập thể để ăn sáng.
100
00:06:42,276 --> 00:06:45,238
Nhóm A tới phòng ăn tập thể để ăn sáng.
101
00:06:51,244 --> 00:06:52,787
Đưa đi giường hai. Cảm ơn.
102
00:06:56,207 --> 00:06:59,419
Zimmer đã chấp thuận yêu cầu của cô,
đây là con Daly.
103
00:07:00,128 --> 00:07:03,673
Chả rõ sao cô bận tâm. Bố gã là kẻ
sát nhân. Người của tôi cũng có gia đình.
104
00:07:03,673 --> 00:07:04,674
Được rồi.
105
00:07:07,218 --> 00:07:09,178
Cảm ơn, Patrick, vì đã đến.
106
00:07:09,178 --> 00:07:10,638
Tôi làm gì có lựa chọn.
107
00:07:11,889 --> 00:07:18,354
- Không hiểu sao tôi lại ở đây.
- À, cơ trưởng Daly, bố anh, còn sống.
108
00:07:19,856 --> 00:07:20,690
Và đang ở đây.
109
00:07:21,774 --> 00:07:23,526
- Sao có thể?
- Tôi không rõ.
110
00:07:24,026 --> 00:07:29,240
Mà ông ấy đã trở lại lần nữa, và lần này,
ông ấy mang một thứ về cùng.
111
00:07:29,866 --> 00:07:30,783
Ý cô là sao?
112
00:07:31,742 --> 00:07:33,786
Thật khó để giải thích,
113
00:07:33,786 --> 00:07:38,624
mà trại giam đang phải đối diện với thứ
gần như các bệnh dịch thần thoại.
114
00:07:38,624 --> 00:07:40,960
Bằng cách nào đó, chúng đến từ bố anh.
115
00:07:41,586 --> 00:07:45,840
Chúng tôi đã rất may mắn vì đã có thể
giữ nó chỉ trong tòa nhà này.
116
00:07:46,591 --> 00:07:48,050
Ồ. Tuyệt.
117
00:07:48,050 --> 00:07:51,387
Tôi sẽ không để anh gặp nguy,
mà anh có thể là chìa khóa để chữa.
118
00:07:51,387 --> 00:07:54,724
Vì anh và bố anh
có cùng vật liệu di truyền, q
119
00:07:54,724 --> 00:07:56,851
tế bào gốc khỏe mạnh, tủy xương của anh,
120
00:07:56,851 --> 00:08:00,980
có thể là thành phần bí mật
để giải bí ẩn do bố anh tạo ra.
121
00:08:00,980 --> 00:08:03,149
Đây có thể là cơ hội cứu bao người.
122
00:08:04,525 --> 00:08:07,111
Ừ. Tôi vẫn chưa thể tin là ông ấy ở đây.
123
00:08:09,030 --> 00:08:09,947
Để anh xem nhé?
124
00:08:18,039 --> 00:08:19,415
Lạy Chúa.
125
00:08:21,209 --> 00:08:22,043
Đúng là ông.
126
00:08:25,046 --> 00:08:29,175
Tôi nghĩ nếu ông ấy biết anh đang ở đây,
ông sẽ biết ơn lắm.
127
00:08:30,218 --> 00:08:33,054
Ông đã ghẻ lạnh tôi từ lâu
trước khi có vụ 828.
128
00:08:33,930 --> 00:08:36,098
Ông đã làm tổn thương mẹ tôi và tôi.
129
00:08:37,058 --> 00:08:38,017
Rất nhiều người.
130
00:08:39,268 --> 00:08:41,979
Người phụ nữ tội nghiệp
mà ông bắt cóc và đưa lên máy bay.
131
00:08:41,979 --> 00:08:44,690
Tôi đã nhận ra từ lâu là nên tránh xa ông.
132
00:08:45,816 --> 00:08:47,151
Bọn tôi khác hẳn nhau.
133
00:09:06,921 --> 00:09:08,214
Sao vậy?
134
00:09:10,091 --> 00:09:12,009
Đó là máu à?
135
00:09:16,639 --> 00:09:17,598
Anh thấy nó chứ?
136
00:09:18,724 --> 00:09:19,559
Có.
137
00:09:20,434 --> 00:09:23,604
- Đây hẳn là một bệnh dịch nữa.
- Và cô nghĩ tôi giúp ngăn được nó?
138
00:09:23,604 --> 00:09:27,775
Anh là người duy nhất giúp được.
Tôi biết vậy là đòi hỏi, mà làm ơn!
139
00:09:28,276 --> 00:09:29,944
Sẽ có thêm nhiều người chết.
140
00:09:31,404 --> 00:09:32,238
Được rồi.
141
00:09:34,156 --> 00:09:35,658
Rồi, tôi sẽ làm hết sức.
142
00:09:40,079 --> 00:09:44,584
Em không biết sao Angelina sống sót,
mà ảnh Jared cho xem... Ben, là ả đó.
143
00:09:45,626 --> 00:09:48,087
Mà đâu thể nào. Anh đã nhìn ả chết, Mick.
144
00:09:50,047 --> 00:09:53,009
Angelina cơ mà.
Tất nhiên là ả đã sống sót.
145
00:09:53,009 --> 00:09:57,096
- Xin ả đi đời luôn có quá đáng không?
- Jared đang theo mọi đầu mối.
146
00:09:58,639 --> 00:10:01,892
Nhỡ Tiếng Gọi anh có về Daly
có liên quan tới Angelina?
147
00:10:01,892 --> 00:10:03,352
Ả muốn gì với Daly chứ?
148
00:10:04,937 --> 00:10:06,355
Với Daly và Fiona.
149
00:10:08,816 --> 00:10:11,777
Ước gì bọn trẻ
không phải một mình với Fiona ở nhà.
150
00:10:12,278 --> 00:10:13,821
Anh ghét việc không ở bên chúng.
151
00:10:16,073 --> 00:10:16,991
Em thấy ổn chứ?
152
00:10:18,743 --> 00:10:22,580
Ừ, tại em cũng nhớ việc được ở bên chúng.
153
00:10:22,580 --> 00:10:26,167
- Ôi! Tôi xin lỗi.
- Trời ơi. Xin lỗi cô.
154
00:10:26,167 --> 00:10:30,338
Ồ. Ừ, đừng. Cô có đủ thứ phải lo rồi.
Đừng, không sao đâu.
155
00:10:30,338 --> 00:10:32,173
Sữa đổ rồi thì đừng tiếc.
156
00:10:45,770 --> 00:10:49,398
Nước biến thành máu.
Hẳn lại là bệnh dịch khác của Daly rồi.
157
00:10:51,400 --> 00:10:56,656
Mọi hành khách phải trở về khu của mình
ngay lập tức. Đây là lệnh phong tỏa.
158
00:10:56,656 --> 00:10:58,783
Tiếng Gọi máu của anh.
Hẳn nó có liên quan.
159
00:10:58,783 --> 00:11:02,578
- Cần bảo vệ Daly. Để anh báo Saanvi.
- Đi đi. Em lo hành khách.
160
00:11:02,578 --> 00:11:04,288
- Chắc chứ?
- Hết cách rồi.
161
00:11:18,761 --> 00:11:23,683
Mọi hành khách phải trở về khu của mình
ngay lập tức. Đây là lệnh phong tỏa.
162
00:11:24,225 --> 00:11:25,518
Phong tỏa ngay.
163
00:11:27,728 --> 00:11:28,896
Về khu ngay.
164
00:11:30,231 --> 00:11:31,941
Mau! Đi!
165
00:11:33,818 --> 00:11:34,985
Này!
166
00:11:34,985 --> 00:11:36,987
Di tản ngay!
167
00:11:38,656 --> 00:11:39,907
Polly!
168
00:11:40,908 --> 00:11:43,202
Anh bị cái quái gì vậy? Cô ổn chứ?
169
00:11:43,744 --> 00:11:45,830
Tôi không biết. Cảm giác như...
170
00:11:47,998 --> 00:11:49,917
- Như đứa bé đang tè.
- Được rồi.
171
00:11:50,835 --> 00:11:53,713
- Ta phải đưa cô tới chỗ an toàn.
- Bên này.
172
00:11:55,589 --> 00:12:00,928
Mọi hành khách phải trở về khu của mình
ngay lập tức. Đây là lệnh phong tỏa.
173
00:12:08,477 --> 00:12:09,478
Ơn Chúa, anh ổn.
174
00:12:09,478 --> 00:12:13,899
Khó lắm mới tới được. Ngoài đó loạn lắm.
May là lính canh bị phân tâm bởi...
175
00:12:13,899 --> 00:12:14,859
Bệnh dịch máu.
176
00:12:14,859 --> 00:12:18,279
Tôi đã xét nghiệm mẫu từ cơ sở.
Đều có ADN của Daly.
177
00:12:18,279 --> 00:12:19,822
Daly sao rồi? Ổn chứ?
178
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
Phòng ông ấy thì an toàn,
mà dịch truyền biến thành máu.
179
00:12:23,451 --> 00:12:25,327
Thuốc an thần sẽ hết tác dụng.
180
00:12:25,327 --> 00:12:28,080
Đeo cái mặt nạ đó
thì tỉnh dậy sẽ hoảng lắm.
181
00:12:28,080 --> 00:12:30,207
Tôi đã có khởi đầu tới cách chữa.
182
00:12:30,207 --> 00:12:33,127
Tôi đã tìm ra cách chặn Tiếng Gọi
từ huyết thanh tôi tạo ra.
183
00:12:33,127 --> 00:12:36,088
Thôi nào. Cô suýt chết
lúc tự thử nó lên mình đó.
184
00:12:36,088 --> 00:12:38,674
Phải, đó là lý do tôi đưa anh ấy đến.
185
00:12:39,759 --> 00:12:40,968
Con Daly, Patrick.
186
00:12:42,261 --> 00:12:43,596
- Anh ấy đến thật?
- Ừ.
187
00:12:45,139 --> 00:12:48,893
Rõ ràng là khó khăn, mà anh ấy
đã đồng ý giúp. Với chút may mắn,
188
00:12:48,893 --> 00:12:53,355
tôi có thể chỉnh huyết thanh, cắt
kết nối Daly với thứ này, dừng bệnh dịch.
189
00:12:54,106 --> 00:12:56,275
Và rồi Daly sẽ có thể trả lời ta.
190
00:12:57,568 --> 00:12:59,987
Có khi còn cho ông ấy cơ hội
làm hòa với con trai.
191
00:13:13,793 --> 00:13:15,586
Không! Eden, dừng lại.
192
00:13:16,754 --> 00:13:19,089
- Em sẽ phiền bà ấy.
- Em muốn thấy bà.
193
00:13:19,673 --> 00:13:20,508
Anh xin lỗi.
194
00:13:21,967 --> 00:13:23,219
Fiona đang ốm nặng.
195
00:13:23,803 --> 00:13:26,555
Đêm qua em đã giúp bà ấy mà.
Như lời chị Olive.
196
00:13:27,890 --> 00:13:28,891
Sao cơ?
197
00:13:30,476 --> 00:13:32,228
Bằng cách nào? Giúp thế nào?
198
00:13:32,228 --> 00:13:36,023
Chị nói cái dằm làm bà ấy đau
và bảo em rút nó ra.
199
00:13:36,023 --> 00:13:38,484
Không, Eden, chị chưa từng nói vậy.
200
00:13:38,484 --> 00:13:43,197
Có mà. Chị nói bà ấy sẽ khỏe lại,
mà bà ấy vẫn ốm.
201
00:13:49,537 --> 00:13:52,832
Lúc đó chị ngủ mà.
Chưa hề nói chuyện với Eden.
202
00:13:56,836 --> 00:14:01,090
- Ừ. Không, tôi rất cảm kích. Cảm ơn.
- Thật vui khi các cơ quan hợp tác.
203
00:14:01,590 --> 00:14:05,761
Vì nghi phạm bị truy nã do bắt cóc,
giết người và có treo thưởng to mà.
204
00:14:06,262 --> 00:14:08,639
Đây rồi. Máy quay trạm thu phí,
I-80 hướng Đông.
205
00:14:08,639 --> 00:14:12,476
Giống xe Van, giống mũ,
mà góc tốt hơn. Phóng to đi.
206
00:14:13,435 --> 00:14:14,979
Chắc chắn là ả ta rồi.
207
00:14:14,979 --> 00:14:16,397
Cứ theo tốc độ này,
208
00:14:16,397 --> 00:14:19,984
ba giờ nữa là ả ta sẽ tới cầu GW.
209
00:14:20,651 --> 00:14:21,777
Đưa ả tới New York.
210
00:14:23,487 --> 00:14:25,698
- Sao ả lại lao vào bão?
- Hai lý do.
211
00:14:25,698 --> 00:14:28,117
Chạy khỏi cái gì đó hoặc tới cái gì đó.
212
00:14:29,034 --> 00:14:31,412
Có thể là Eden. Ả từng nhắm con bé mà.
213
00:14:31,412 --> 00:14:35,749
Đi thôi. Và nó cho ta cơ hội
để di chuyển Fiona tới nhà an toàn.
214
00:14:56,145 --> 00:14:59,315
NHỮNG ANH HÙNG DŨNG CẢM CỦA TA
GIỮ AN TOÀN CHO BẠN
215
00:14:59,315 --> 00:15:02,860
HÃY TRỞ THÀNH ANH HÙNG.
TRỞ THÀNH LÍNH CANH Ở TRẠI GIAM 828
216
00:15:11,285 --> 00:15:12,453
Cũng không tệ lắm.
217
00:15:12,453 --> 00:15:15,080
Anh sẽ bị tê và không đi lại được ít lâu.
218
00:15:15,080 --> 00:15:17,082
- Nha?
- Được rồi.
219
00:15:24,673 --> 00:15:25,507
Đó là gì vậy?
220
00:15:25,507 --> 00:15:28,928
Đây là cây kim tôi cần dùng
để lấy tủy xương của anh.
221
00:15:29,595 --> 00:15:31,013
Như cây đục đá thì có.
222
00:15:33,265 --> 00:15:37,269
Cảm ơn anh đã làm việc này.
Thấy bố anh vậy chắc không dễ dàng gì.
223
00:15:37,770 --> 00:15:42,149
Tôi đã từng bị ông tổn thương, mà
điều ông ấy đang làm với mọi người ở đây...
224
00:15:42,149 --> 00:15:43,651
Ừ, tôi hiểu bố anh.
225
00:15:43,651 --> 00:15:47,655
Không quá rõ, mà đủ để biết rằng
ông ấy không thánh thiện cho lắm.
226
00:15:48,864 --> 00:15:52,451
Ông tự trách mình nhiều về vụ 828,
mà đó đâu phải lỗi ông ấy.
227
00:15:52,451 --> 00:15:56,580
- Tôi nghĩ bệnh dịch cũng vậy.
- Ước gì ông chỉ có ngần ấy tội lỗi.
228
00:15:57,081 --> 00:15:58,582
Không chung thủy: Có.
229
00:15:58,582 --> 00:16:01,460
Đổ lỗi người khác
về vấn đề của mình: Luôn luôn.
230
00:16:02,127 --> 00:16:04,129
Rồi rửa sạch bằng một chai Gin.
231
00:16:05,673 --> 00:16:10,594
Với tư cách là một ông bố
đã từng mắc nhiều sai lầm
232
00:16:10,594 --> 00:16:13,389
và vẫn còn sai lầm thêm nữa,
233
00:16:14,348 --> 00:16:18,686
tôi học được rằng các con mình
không có trách nhiệm sửa sai cho tôi.
234
00:16:19,603 --> 00:16:21,397
Tôi đang cố là ông bố tốt hơn.
235
00:16:23,232 --> 00:16:25,609
Và sự tha thứ của chúng
236
00:16:26,902 --> 00:16:28,278
rất có ý nghĩa với tôi.
237
00:16:28,278 --> 00:16:31,031
Tôi đoán anh còn lâu
mới sai nhiều như bố tôi.
238
00:16:32,199 --> 00:16:35,119
Mà giờ hai người đã ở đây,
đó có thể là một cơ hội
239
00:16:36,245 --> 00:16:37,162
để làm hòa.
240
00:16:39,832 --> 00:16:41,083
Nếu anh muốn vậy.
241
00:16:42,626 --> 00:16:43,836
Ừ, tôi chả biết nữa.
242
00:16:45,337 --> 00:16:48,549
- Vào đó an toàn không?
- Có, nếu phòng ngừa đúng cách.
243
00:16:48,549 --> 00:16:52,636
Và khi anh đã ổn định và đi lại được,
ta có thể nhờ lính canh giúp.
244
00:16:57,182 --> 00:16:59,059
Ừ, tôi sẽ cân nhắc.
245
00:17:03,731 --> 00:17:05,774
Sao họ ngăn tôi gặp tiến sĩ Bahl?
246
00:17:05,774 --> 00:17:08,318
Tiến sĩ có việc gấp ở phòng thí nghiệm.
247
00:17:08,318 --> 00:17:11,113
Tôi từng là cảnh sát,
nên tôi được tập huấn khẩn cấp...
248
00:17:11,113 --> 00:17:13,115
- Cô bảo đây không phải khẩn cấp.
- Không.
249
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
Mà mức độ căng thẳng cô đang chịu
có thể gây đau đẻ giả.
250
00:17:15,701 --> 00:17:19,913
Căng thẳng! Chứ sao? Một bể máu
đâu có trong kế hoạch sinh con của tôi.
251
00:17:21,373 --> 00:17:23,083
Cô làm tôi nhớ chồng mình.
252
00:17:23,584 --> 00:17:27,796
Dù thứ gì đó có tệ hại thế nào,
anh ấy vẫn tìm được cách làm tôi cười.
253
00:17:30,007 --> 00:17:32,092
- Rất tiếc vì cô đã mất anh ấy.
- Ừ.
254
00:17:33,969 --> 00:17:35,804
Ừ, anh ấy khá bình tĩnh.
255
00:17:39,308 --> 00:17:42,686
Nếu anh ấy ở đây lúc này, anh ấy sẽ nói:
256
00:17:43,187 --> 00:17:45,522
"Ngửi hoa và thổi nến đi.
257
00:17:46,982 --> 00:17:50,402
Tới nơi hạnh phúc của mình.
Nghĩ về ai đó mình yêu".
258
00:17:55,032 --> 00:17:56,658
- Rồi.
- Em bé ra giờ đây.
259
00:17:56,658 --> 00:17:58,952
Tôi cần Saanvi. Còn sớm quá!
260
00:17:58,952 --> 00:18:01,121
Rồi. Lính gác!
261
00:18:03,040 --> 00:18:04,416
Bọn tôi cần bác sĩ!
262
00:18:06,085 --> 00:18:11,548
Mọi hành khách phải trở về khu của mình
ngay lập tức. Đây là lệnh phong tỏa.
263
00:18:17,012 --> 00:18:21,225
Eden hoàn toàn tin rằng
con bé đã nói chuyện với chị về Fiona.
264
00:18:21,225 --> 00:18:23,644
Mà đâu có đâu, vậy chuyện gì đã xảy ra?
265
00:18:26,396 --> 00:18:29,274
Thiết bị giám sát trẻ.
Có khi nó ghi lại được gì.
266
00:18:29,775 --> 00:18:31,652
- Ứng dụng trên máy của em.
- Ồ.
267
00:18:34,321 --> 00:18:36,031
Chắc vào khoảng này.
268
00:18:41,161 --> 00:18:42,287
Một cái dằm ạ?
269
00:18:43,330 --> 00:18:44,498
Eden làm gì thế?
270
00:18:44,998 --> 00:18:48,043
Hình như con bé đang nói chuyện với ai đó.
271
00:18:48,043 --> 00:18:49,711
Nhưng đâu có ai ở đó.
272
00:18:56,593 --> 00:18:57,469
Chúa ơi, Cal.
273
00:18:58,178 --> 00:18:59,972
Eden có nói chuyện với ai đấy.
274
00:18:59,972 --> 00:19:02,182
Ai đó không thực sự ở trong phòng.
275
00:19:02,766 --> 00:19:04,560
- Nhỡ đấy là...
- Không.
276
00:19:05,269 --> 00:19:08,355
Làm ơn đừng nói đấy là Angelina, được chứ?
277
00:19:08,355 --> 00:19:09,273
Ả chết rồi.
278
00:19:11,441 --> 00:19:15,821
- Điều gì lại khiến em nghĩ như thế chứ?
- Tiếng Gọi dẫn em tới chỗ Fiona.
279
00:19:16,321 --> 00:19:18,615
Angelina cũng ở đó. Vẫn sống khỏe.
280
00:19:18,615 --> 00:19:21,743
- Như thể ả đợi em.
- Sao em giấu chuyện như vậy?
281
00:19:21,743 --> 00:19:25,998
Angelina nghĩ bọn em kết nối.
Bố nghĩ bọn em kết nối. Đâu muốn chị nghĩ...
282
00:19:25,998 --> 00:19:30,169
Được rồi. Chị và em,
hai ta mới là có kết nối.
283
00:19:30,669 --> 00:19:34,381
Gia đình ta,
chúng ta được kết nối qua tình yêu.
284
00:19:34,381 --> 00:19:36,758
Angelina không kết nối với ai hết.
285
00:19:36,758 --> 00:19:38,594
Ả ta thao túng họ.
286
00:19:38,594 --> 00:19:40,804
Như ả đã làm với bố và cô Mick.
287
00:19:41,471 --> 00:19:44,266
Mà việc chiếu hình ảnh của cô ta
với Eden... Chị...
288
00:19:45,100 --> 00:19:46,727
Hẳn ả ta có Lam Ngọc Omega.
289
00:19:48,520 --> 00:19:52,649
Angelina chỉ là một hình chiếu,
nên ả không thể thực sự chạm vào Fiona.
290
00:19:53,150 --> 00:19:57,029
Nên ả đã lừa Eden làm hộ mình.
291
00:19:57,696 --> 00:20:00,199
Ta phải bảo vệ Eden khỏi việc biết sự thật
292
00:20:00,824 --> 00:20:03,285
và tìm Angelina trước khi ả giết thêm.
293
00:20:04,453 --> 00:20:08,457
Em đã dùng lam ngọc của em
để chiếu lên Saanvi. Em có thể làm lại.
294
00:20:08,457 --> 00:20:09,958
Lần này là lên Angelina.
295
00:20:09,958 --> 00:20:14,671
- Không, Cal, như vậy quá nguy hiểm.
- Em nghĩ đó là lựa chọn duy nhất.
296
00:20:16,465 --> 00:20:19,218
Tôi chưa sẵn sàng cho việc này.
Đúng ra còn tận sáu tuần.
297
00:20:19,218 --> 00:20:20,135
Đúng.
298
00:20:22,054 --> 00:20:23,430
Được rồi. Rồi.
299
00:20:24,556 --> 00:20:25,766
Ta làm được mà.
300
00:20:28,560 --> 00:20:29,895
Phải ngăn cơn đau lại.
301
00:20:29,895 --> 00:20:33,273
Không phải bác sĩ,
mà cách duy nhất để hết đau là đẻ con.
302
00:20:34,900 --> 00:20:36,777
Tôi từng hình dung đời tôi sẽ ra sao.
303
00:20:37,361 --> 00:20:41,740
Tìm được đúng người, kết hôn.
Bọn tôi sẽ mua một căn nhà.
304
00:20:42,366 --> 00:20:45,202
Và rồi sinh con
trong một cái bệnh viện tử tế.
305
00:20:45,827 --> 00:20:49,414
- Không ngờ cô là kiểu có bảng tầm nhìn.
- Đâu có, nhưng...
306
00:20:51,500 --> 00:20:52,459
Bạn trai tôi,
307
00:20:53,961 --> 00:20:56,129
tôi yêu anh ấy,
và anh ấy nên được bế con mình.
308
00:20:57,673 --> 00:20:58,924
Ước gì anh ấy ở đây.
309
00:21:00,592 --> 00:21:01,843
Tin tôi đi, tôi hiểu.
310
00:21:04,346 --> 00:21:07,057
- Này.
- Mừng là anh đã qua mặt được lính canh.
311
00:21:07,057 --> 00:21:10,102
Đâu ai để ý lao công làm gì.
Đặc quyền công việc.
312
00:21:10,769 --> 00:21:14,022
Mà tôi nghe lính canh đang tìm anh cô.
Thấy anh ấy chứ?
313
00:21:14,022 --> 00:21:16,733
Không, mà nghe được gì thì báo tôi nhé.
314
00:21:16,733 --> 00:21:17,734
Tất nhiên.
315
00:21:20,779 --> 00:21:21,905
Tôi giúp được gì?
316
00:21:23,282 --> 00:21:24,783
Bọn tôi cần một vài thứ.
317
00:21:24,783 --> 00:21:29,162
Bọn tôi cần ga gường, khăn, dao hoặc kéo,
318
00:21:30,580 --> 00:21:33,333
mà thứ khó nhất là bọn tôi cần...
319
00:21:33,333 --> 00:21:35,585
- Đừng nói là nước ấm.
- Nước ấm.
320
00:21:37,462 --> 00:21:39,256
- Tôi sẽ làm hết sức.
- Cảm ơn.
321
00:21:43,468 --> 00:21:47,597
Không sao đâu. Nắm tay tôi nào.
Bóp đi. Được rồi, hít sâu vào.
322
00:21:48,307 --> 00:21:52,769
Anh mạnh mẽ hơn tôi đó. Tôi chắc là nếu
bố anh thấy được anh làm việc này,
323
00:21:52,769 --> 00:21:55,147
ông sẽ tự hào vì anh muốn giúp người khác.
324
00:21:55,147 --> 00:21:58,984
Quá khen. Nếu chân tôi không tê,
tôi đã chạy khỏi đây rồi.
325
00:21:58,984 --> 00:22:00,527
Còn lâu tôi mới tin.
326
00:22:01,403 --> 00:22:04,531
Anh là một ông bố tốt.
Con anh thật may khi có anh.
327
00:22:04,531 --> 00:22:06,825
Không phải lúc nào cũng vậy đâu.
328
00:22:07,701 --> 00:22:13,206
Mà tôi nghĩ khi trải qua nhiều thử thách,
ta càng mạnh mẽ hơn trong hiện tại.
329
00:22:13,206 --> 00:22:17,669
Bố tôi sai nhiều, mà nhờ anh,
tôi đã nhớ rằng cũng có những lúc vui vẻ.
330
00:22:18,628 --> 00:22:22,257
Vào sinh nhật 11 của tôi,
ông đã mượn một con Cessna 150 nhỏ.
331
00:22:22,257 --> 00:22:25,844
Bọn tôi đã bay qua Đại Tây Dương
cả ngày trời.
332
00:22:26,762 --> 00:22:28,221
Xem cá voi di cư.
333
00:22:29,264 --> 00:22:30,307
Chỉ có tôi và bố.
334
00:22:31,516 --> 00:22:32,684
Nghe tuyệt quá.
335
00:22:33,352 --> 00:22:34,478
Tôi sẽ luôn nhớ nó.
336
00:22:38,190 --> 00:22:39,441
Nghe anh ở đây, Stone.
337
00:22:39,941 --> 00:22:44,071
- Sao anh rời khu? Đang phong tỏa mà.
- Không, tôi đã lệnh anh ấy tới.
338
00:22:44,071 --> 00:22:46,865
Tôi có toàn quyền
làm việc của mình với Daly,
339
00:22:46,865 --> 00:22:49,868
nó yêu cầu
thêm ADN của một nam hành khách...
340
00:22:49,868 --> 00:22:53,121
Nếu Daly vượt giới hạn,
tôi có cách để ngăn ông ta vĩnh viễn.
341
00:22:53,121 --> 00:22:54,498
Khỏi đợi lệnh Zimmer.
342
00:22:57,918 --> 00:23:01,088
Xin lỗi về vụ đó.
Ở đây dạo này căng thẳng lắm.
343
00:23:01,088 --> 00:23:05,175
Anh nói đúng. Tôi không muốn
bỏ lỡ cơ hội này để gặp bố.
344
00:23:05,175 --> 00:23:08,720
- Tôi gặp ông ấy trước khi quá muộn nhé?
- Ừ. Mong sẽ sớm an toàn.
345
00:23:08,720 --> 00:23:11,473
Chỉ cần thêm tế bào khỏe của anh
vào huyết thanh.
346
00:23:11,473 --> 00:23:12,808
- Ừ.
- Được rồi.
347
00:23:18,146 --> 00:23:22,317
Nào, cố gắng nào. Cố lên.
348
00:23:22,317 --> 00:23:25,237
- Tôi không cố được nữa.
- Cô làm được mà.
349
00:23:25,237 --> 00:23:28,156
Trước giờ cô vẫn luôn bất chấp
vượt qua mà. Cô làm được mà?
350
00:23:28,156 --> 00:23:30,200
Cô có vẻ rành. Đẻ mấy lứa rồi?
351
00:23:30,200 --> 00:23:34,329
Không, chỉ là tôi chịu áp lực tốt thôi,
và là một bà cô khá ngầu.
352
00:23:35,789 --> 00:23:37,207
Lo nổi đứa cháu nữa chứ?
353
00:23:38,458 --> 00:23:39,835
Bà cô ngầu đã sẵn sàng.
354
00:23:43,338 --> 00:23:46,216
- Xin lỗi, không có nước. Tôi đã cố.
- Ổn mà.
355
00:23:46,216 --> 00:23:48,301
Không, anh đã làm tốt rồi. Cảm ơn.
356
00:23:50,804 --> 00:23:51,888
Sẵn sàng sinh con?
357
00:24:31,261 --> 00:24:34,764
Giỏi lắm. Tôi thấy đầu bé rồi,
rặn mạnh thêm lần nữa thôi.
358
00:24:34,764 --> 00:24:35,807
Tôi không thể.
359
00:24:35,807 --> 00:24:40,353
Có chứ. Được mà. Cô làm được. Cố lên.
Đếm đến ba rồi rặn thêm một lần nhé.
360
00:24:40,353 --> 00:24:43,148
Một, hai, ba.
361
00:24:45,025 --> 00:24:48,403
Giỏi lắm. Làm tốt lắm. Rặn đi. Lần nữa.
362
00:24:50,780 --> 00:24:53,033
Giỏi lắm. Khăn. Mau nào.
363
00:24:53,575 --> 00:24:54,409
Giỏi lắm.
364
00:24:56,411 --> 00:24:57,370
Giỏi lắm.
365
00:24:57,871 --> 00:24:59,623
Cảm ơn.
366
00:25:01,708 --> 00:25:02,709
Được rồi.
367
00:25:07,255 --> 00:25:08,089
Thôi nào.
368
00:25:08,089 --> 00:25:10,634
Này, thôi nào. Thở đi nhóc. Cố lên.
369
00:25:10,634 --> 00:25:12,511
- Có vấn đề gì à?
- Không.
370
00:25:12,511 --> 00:25:14,930
- Con tôi bị sao vậy?
- Không có gì.
371
00:25:14,930 --> 00:25:16,973
Thôi nào.
372
00:25:16,973 --> 00:25:18,975
Cố lên. Cố lên, thở đi bé.
373
00:25:19,559 --> 00:25:22,979
Cố lên. Cố lên, cưng.
374
00:25:31,029 --> 00:25:31,863
Được rồi.
375
00:25:32,364 --> 00:25:34,157
Chào mừng nhóc đến thế giới.
376
00:25:34,658 --> 00:25:38,411
Mẹ của cháu đây.
Mẹ cháu đây nha. Đây là mẹ nè.
377
00:25:42,624 --> 00:25:43,625
Chào con.
378
00:25:58,056 --> 00:26:01,142
Chỉ cần nhớ, nếu quá sức, em có thể...
379
00:26:01,142 --> 00:26:02,394
Em sẽ té. Biết rồi.
380
00:26:02,894 --> 00:26:05,313
Ước là em biết mình đang bước vào cái gì.
381
00:26:06,398 --> 00:26:07,315
Hay ở đâu.
382
00:26:08,858 --> 00:26:09,776
Ta có kế hoạch.
383
00:26:10,527 --> 00:26:13,238
Chỉ cần tìm ra Angelina và ngăn ả
384
00:26:14,114 --> 00:26:15,574
trước khi ả hại ai khác.
385
00:26:32,340 --> 00:26:33,550
KHE NƯỚC DELAWARE
386
00:26:35,927 --> 00:26:37,053
Chị biết em sẽ tới.
387
00:26:39,389 --> 00:26:41,683
Cô lợi dụng Eden để giết Fiona.
388
00:26:42,267 --> 00:26:44,394
Nó chỉ là một đứa trẻ. Tại sao?
389
00:26:44,894 --> 00:26:46,980
Cal, chị sẽ không bao giờ hại Eden.
390
00:26:48,064 --> 00:26:49,733
Hoặc em. Hai ta cùng phe mà.
391
00:26:51,818 --> 00:26:53,153
Ước gì đó là sự thật.
392
00:26:53,820 --> 00:26:56,281
Hồi mới gặp cô, cô là một người tốt.
393
00:26:56,281 --> 00:26:58,491
Chưa muộn để tìm lại người đó đâu.
394
00:26:58,491 --> 00:27:02,579
Chị không hề thay đổi.
Chị trưởng thành. Và em cũng vậy.
395
00:27:03,413 --> 00:27:06,207
Ta đều được Chúa xức dầu thánh
bằng lam ngọc.
396
00:27:06,708 --> 00:27:08,877
Ta có thể giúp mở ra ngày tận thế.
397
00:27:08,877 --> 00:27:13,173
Ta có thể dẫn dắt những ai được chọn
qua Án Tử. Bắt đầu thế giới mới.
398
00:27:14,549 --> 00:27:18,261
Chị đã cầu nguyện rồi. Câu trả lời
rất rõ ràng. Đây là việc tốt.
399
00:27:18,261 --> 00:27:21,264
Điều ước tận thế thực sự tồi tệ đó.
400
00:27:21,806 --> 00:27:24,893
Để tôi giúp cô làm điều đúng đắn.
Đưa lam ngọc đây.
401
00:27:26,978 --> 00:27:28,813
Chúa sẽ không để em lấy đi đâu.
402
00:27:32,275 --> 00:27:34,110
Nghĩ cái ta có thể cùng làm đi.
403
00:27:34,903 --> 00:27:37,155
Hãy mở mắt ra trước tiềm năng của ta.
404
00:27:38,782 --> 00:27:40,742
Không có "ta" gì hết, Angelina.
405
00:27:46,289 --> 00:27:47,123
Cal!
406
00:27:51,753 --> 00:27:52,587
Cal!
407
00:27:58,718 --> 00:28:01,388
Đây không phải nơi dễ dàng nhất
để mang thai,
408
00:28:01,971 --> 00:28:05,266
mà rồi, khi tôi phát hiện ra
hôm nay em bé sẽ chào đời
409
00:28:05,266 --> 00:28:07,769
mà không có Saanvi, tôi...
410
00:28:08,395 --> 00:28:09,604
Hẳn là cô sợ lắm.
411
00:28:10,480 --> 00:28:11,439
Ừ.
412
00:28:11,439 --> 00:28:14,317
Nhưng cô đã xuất hiện.
413
00:28:15,110 --> 00:28:17,821
Giúp đưa sinh linh nhỏ bé,
quý giá này vào đời,
414
00:28:18,738 --> 00:28:22,367
và tôi không biết
cảm ơn cô thế nào cho đủ.
415
00:28:22,367 --> 00:28:26,204
Em bé trông khỏe đấy,
mà ta sẽ kiểm tra kỹ lưỡng khi có thể nhé?
416
00:28:26,204 --> 00:28:27,163
Được.
417
00:28:33,336 --> 00:28:35,213
Cô ước thành thật kìa. Ông bố đã tới kịp.
418
00:28:37,132 --> 00:28:38,049
Cô biết à?
419
00:28:38,049 --> 00:28:41,970
Thám tử có thể cảm nhận được.
Và vẻ mặt của anh ấy lúc này...
420
00:28:42,721 --> 00:28:45,140
Tôi sẽ giữ kín, mà chả gì quan trọng hơn
421
00:28:45,140 --> 00:28:47,934
việc ở bên người ta yêu,
đặc biệt là lúc này.
422
00:28:52,522 --> 00:28:55,817
Khi Jordan và tôi
biết tôi có thai, nó thật...
423
00:28:57,652 --> 00:28:58,570
tuyệt vời.q
424
00:29:00,155 --> 00:29:02,365
Đó là hôm trước khi nhốt hành khách.
425
00:29:02,949 --> 00:29:06,703
- Và anh ấy không ở trên máy bay, nên...
- Hai người bị chia cách.
426
00:29:07,287 --> 00:29:08,121
Phải.
427
00:29:09,205 --> 00:29:11,291
Tôi còn chả rõ có gặp lại anh ấy không.
428
00:29:12,333 --> 00:29:16,129
Rồi một tháng sau, tôi thấy
chàng đẹp trai này lau dọn phòng ăn.
429
00:29:16,129 --> 00:29:18,381
Anh đã xin vào làm ngay khi có thể.
430
00:29:19,466 --> 00:29:21,134
Đời nào anh bỏ lỡ ngày này.
431
00:29:24,888 --> 00:29:26,014
Và anh đã không lỡ.
432
00:29:30,393 --> 00:29:32,979
Cứ thoải mái nhé. Tôi sẽ canh chừng, nha?
433
00:29:37,942 --> 00:29:39,194
Sẵn sàng bế con chưa?
434
00:29:42,447 --> 00:29:44,574
Được rồi, đến lúc gặp bố rồi.
435
00:29:49,329 --> 00:29:52,165
Chà, ta vẫn nên đặt tên con bé là...
436
00:29:53,750 --> 00:29:54,584
Chloe.
437
00:29:56,127 --> 00:29:56,961
Chloe.
438
00:29:59,130 --> 00:29:59,964
Vâng.
439
00:30:03,551 --> 00:30:07,347
Ả không chỉ có viên Lam Ngọc Omega.
Nó còn được gắn trong tay ả.
440
00:30:07,347 --> 00:30:08,556
Giống như em.
441
00:30:09,682 --> 00:30:13,353
Vậy nếu em là con rồng,
vậy nó biến ả ta thành gì?
442
00:30:13,978 --> 00:30:14,938
Mối nguy.
443
00:30:17,190 --> 00:30:18,858
Có thể là ả ta luôn không?
444
00:30:19,359 --> 00:30:21,194
Em không nghĩ ả cần gõ cửa đâu.
445
00:30:25,281 --> 00:30:26,908
Không sao đâu, Cal. Phe ta.
446
00:30:28,159 --> 00:30:30,370
Ơn Chúa cả hai an toàn. Eden thì sao?
447
00:30:30,370 --> 00:30:31,538
An toàn ạ.
448
00:30:31,538 --> 00:30:32,831
Có nước không?
449
00:30:33,540 --> 00:30:35,625
Ít ra dịch máu chỉ trong trại giam.
450
00:30:36,125 --> 00:30:40,755
Thêm một bệnh dịch nữa? Mọi thứ ổn chứ?
Bố cháu đâu? Cô Mick, TJ?
451
00:30:40,755 --> 00:30:42,757
Nghe này, căng lắm, mà họ an toàn, nha?
452
00:30:45,009 --> 00:30:48,054
Đáng buồn là bọn cháu
không thể nói điều tương tự.
453
00:30:51,599 --> 00:30:54,269
Chúa ơi, Fiona! Nhưng Saanvi nói bà ấy...
454
00:30:54,269 --> 00:30:56,813
Bà ấy đã ổn, mà rồi lại gặp nguy.
455
00:30:56,813 --> 00:30:58,356
- Bọn cháu...
- Phải gọi ngay chứ?
456
00:30:58,356 --> 00:31:00,692
Bọn cháu đâu muốn ai khác biết vụ này.
457
00:31:02,902 --> 00:31:03,778
Được rồi.
458
00:31:04,988 --> 00:31:06,739
Cháu cẩn thận. Thông minh đó.
459
00:31:07,907 --> 00:31:08,908
Được rồi.
460
00:31:09,701 --> 00:31:12,996
Ta sẽ lo ổn thỏa.
Ta sẽ cho bà ấy chút phẩm giá.
461
00:31:15,874 --> 00:31:19,002
Cal, bệnh dịch máu
không phải thứ duy nhất ta nên lo.
462
00:31:19,502 --> 00:31:21,713
Angelina ở gần. Ả có thể tới mọi lúc.
463
00:31:21,713 --> 00:31:22,839
Ả đã tới đây rồi.
464
00:31:23,423 --> 00:31:27,844
- Không thể. Bọn chú đã theo dõi ả.
- Ả đã ở đây, mà không hẳn là ở đây.
465
00:31:27,844 --> 00:31:32,891
Ả có khả năng chiếu hình ảnh bất cứ ai
tới mọi hành khách và con của họ.
466
00:31:32,891 --> 00:31:36,895
Ả đã chiếu lên Eden, thao túng con bé.
Vì thế mà Fiona mất mạng.
467
00:31:37,478 --> 00:31:40,315
Nên cháu chiếu lên ả,
và thấy ả trong một xe tải.
468
00:31:41,149 --> 00:31:42,108
Không, chú biết.
469
00:31:43,568 --> 00:31:46,696
Cháu có thấy manh mối gì
dẫn ta tới chỗ ả không?
470
00:31:46,696 --> 00:31:49,449
Biển báo Khe Nước Delaware.
471
00:31:50,116 --> 00:31:51,659
Nó nói lối ra tiếp theo.
472
00:31:51,659 --> 00:31:52,577
Vậy là đủ.
473
00:31:55,288 --> 00:31:56,706
Khoan. Chú từng tới đây.
474
00:31:56,706 --> 00:31:58,499
Đây là I-80.
475
00:31:59,083 --> 00:32:00,960
Ả đang đi về hướng Đông, nên...
476
00:32:02,462 --> 00:32:04,422
- Ả đang ở đây.
- Vâng! Đúng rồi.
477
00:32:04,923 --> 00:32:07,884
Tuyệt. Chú đi ngay.
Vance sẽ lo hai đứa. Ở yên nhé.
478
00:32:10,219 --> 00:32:12,889
Giá có thêm thời gian thử,
đảm bảo nó an toàn.
479
00:32:12,889 --> 00:32:15,099
Thời gian là thứ mà Daly sắp hết.
480
00:32:15,850 --> 00:32:17,101
Mong là nó chuẩn rồi.
481
00:32:20,647 --> 00:32:21,481
Bố.
482
00:32:26,819 --> 00:32:28,321
Không tin được đó là ông.
483
00:32:30,490 --> 00:32:31,574
Đã lâu quá rồi.
484
00:32:33,534 --> 00:32:35,244
Không hẳn là ông đã cố gắng.
485
00:32:37,163 --> 00:32:39,415
Luôn có việc quan trọng hơn để làm.
486
00:32:41,209 --> 00:32:42,210
Mà tôi ở đây rồi.
487
00:32:43,211 --> 00:32:44,545
Và tôi mừng là đã tới.
488
00:32:46,631 --> 00:32:48,675
Vì có thứ này tôi muốn nói ra.
489
00:32:55,556 --> 00:32:56,641
Nhìn quanh đi, bố.
490
00:32:58,893 --> 00:33:00,144
Tất cả những thứ này...
491
00:33:02,063 --> 00:33:02,981
là lỗi của ông.
492
00:33:05,858 --> 00:33:07,694
Từ khi ông bay vào cơn bão đó,
493
00:33:08,194 --> 00:33:12,448
mọi đau đớn và nỗi khổ của các hành khách
đều là do ông.
494
00:33:13,825 --> 00:33:17,078
Họ bị nhốt ở đây vì ông.
495
00:33:18,204 --> 00:33:21,916
Bị tra tấn bởi bệnh dịch tới từ ông.
496
00:33:24,627 --> 00:33:26,295
Nhưng ông vẫn luôn thối nát.
497
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
Ông đã lừa dối mẹ,
498
00:33:31,134 --> 00:33:32,343
bỏ rơi bọn tôi.
499
00:33:33,386 --> 00:33:34,637
Mẹ ghét ông.
500
00:33:35,722 --> 00:33:38,349
Tôi ghét ông.
501
00:33:39,934 --> 00:33:41,269
Cả thế giới này
502
00:33:42,603 --> 00:33:43,730
ghét ông.
503
00:33:49,318 --> 00:33:51,237
Ông đáng phải chết.
504
00:33:53,781 --> 00:33:55,867
Nhưng ông đã biết điều đó rồi, nhỉ?
505
00:34:12,967 --> 00:34:14,761
Bố tôi! Có gì đó không ổn!
506
00:34:17,346 --> 00:34:18,306
Đi mau!
507
00:34:19,307 --> 00:34:20,266
Daly, dừng lại!
508
00:34:20,266 --> 00:34:23,644
Daly, họ sẽ bắn ông mất. Dừng lại đi!
509
00:34:24,145 --> 00:34:27,273
Đúng rồi. Chạy tiếp đi, ông già.
510
00:34:27,273 --> 00:34:28,524
Bỏ chạy đi.
511
00:34:29,734 --> 00:34:31,277
Ông giỏi trò đó mà, nhỉ?
512
00:34:32,361 --> 00:34:34,322
Daly, dừng lại!
513
00:34:34,322 --> 00:34:36,449
- Tôi phải tới chỗ ông.
- Không.
514
00:34:36,449 --> 00:34:37,366
Không.
515
00:34:38,493 --> 00:34:41,162
Không, thôi nào. Ben lo rồi.
Anh sẽ tự làm đau mình.
516
00:34:53,132 --> 00:34:54,050
Đi mau!
517
00:34:55,927 --> 00:34:58,846
Nhưng lần này, đừng quay lại.
518
00:34:59,514 --> 00:35:00,431
Đừng bao giờ!
519
00:35:04,185 --> 00:35:05,019
Làm đi.
520
00:35:08,606 --> 00:35:11,109
Nằm xuống. Nằm xuống ngay!
521
00:35:11,109 --> 00:35:14,237
Không, đừng bắn! Để ông ấy yên!
522
00:35:14,237 --> 00:35:16,906
Nằm xuống đất, đồ khốn! Nằm xuống!
523
00:35:22,662 --> 00:35:23,871
Giơ tay lên!
524
00:35:24,831 --> 00:35:25,665
Ngay!
525
00:35:37,426 --> 00:35:38,511
Một lần thôi,
526
00:35:39,554 --> 00:35:41,639
hãy dũng cảm đứng lên đi, đồ hèn.
527
00:35:45,935 --> 00:35:48,688
Đứng lên.
528
00:35:53,192 --> 00:35:55,862
- Đứng im, đồ khốn!
- Nghe lời đi, Bill!
529
00:35:55,862 --> 00:36:00,283
Nằm xuống, không tôi bắn!
Tôi bảo nằm xuống!
530
00:36:00,283 --> 00:36:01,200
Đúng rồi.
531
00:36:03,077 --> 00:36:03,995
Chịu trách nhiệm đi.
532
00:36:05,371 --> 00:36:07,623
- Đứng im! Nằm xuống!
- Nghe đi, Bill!
533
00:36:07,623 --> 00:36:08,833
Đừng có hòng!
534
00:36:08,833 --> 00:36:11,210
Để tôi khuyên ông ấy! Tôi khuyên được!
535
00:36:12,336 --> 00:36:13,171
Bố?
536
00:36:13,963 --> 00:36:15,840
Làm ơn, Bill, ở yên đó!
537
00:36:15,840 --> 00:36:19,969
- Con xin lỗi. Làm ơn, giúp con với.
- Tiến bước nữa là tôi bắn đấy.
538
00:36:25,057 --> 00:36:26,058
Không!
539
00:36:27,310 --> 00:36:28,895
Giơ tay lên!
540
00:36:28,895 --> 00:36:29,896
Ngay!
541
00:36:31,189 --> 00:36:32,440
Giơ tay lên!
542
00:36:38,404 --> 00:36:41,741
Không, cố gắng lên.
Cố lên, Bill. Cứu trợ đang đến.
543
00:36:43,492 --> 00:36:44,744
Cứu trợ đang đến rồi.
544
00:36:46,329 --> 00:36:49,457
Tôi không muốn chết.
545
00:36:50,833 --> 00:36:51,709
Con trai tôi...
546
00:36:55,087 --> 00:36:58,049
Không, ở lại với tôi.
Làm ơn ở lại với tôi.
547
00:36:59,467 --> 00:37:00,301
Patrick.
548
00:37:01,719 --> 00:37:04,931
Anh ấy yêu ông, được chứ?
Anh ấy muốn gặp ông.
549
00:37:05,431 --> 00:37:06,432
Anh ấy cần ông.
550
00:37:07,433 --> 00:37:09,143
Này. Bọn tôi đều cần ông.
551
00:37:12,146 --> 00:37:13,189
Không.
552
00:37:25,284 --> 00:37:26,661
Cô vừa làm quái gì vậy?
553
00:37:27,245 --> 00:37:28,663
Hai nhân chứng đã chết.
554
00:37:29,205 --> 00:37:32,250
Sắp tận thế, mà những ai được chọn
có thể theo tôi. Họ sẽ sống.
555
00:37:32,250 --> 00:37:34,627
Này! Tôi nghe đủ rồi. Cô sẽ vào tù.
556
00:37:36,379 --> 00:37:41,259
Đợi đã. Không. Không, tôi không đi đâu.
Tôi vẫn còn việc. Tôi có thể cứu người!
557
00:37:41,259 --> 00:37:43,552
Cô bị bắt vì tội sát hại Grace Stone
558
00:37:43,552 --> 00:37:46,931
và bắt cóc Eden Stone.
Tôi kể tiếp nhé? Lên xe.
559
00:37:56,857 --> 00:37:59,777
- Tôi về rồi. Đang ở cạnh Ben và Saanvi.
- Rõ.
560
00:38:00,278 --> 00:38:02,154
Nói anh thấy Angelina rồi đi.
561
00:38:02,154 --> 00:38:03,531
Ồ, bắt được rồi.
562
00:38:03,531 --> 00:38:04,740
Ơn Chúa.
563
00:38:04,740 --> 00:38:09,161
Ừ, ả có giả thuyết hoang đường
rằng Daly và Fiona là hai nhân chứng?
564
00:38:09,161 --> 00:38:11,998
Tôi đã gửi thông tin của Angelina
về trại giam.
565
00:38:12,999 --> 00:38:15,084
Khá chắc Daly là mục tiêu kế của ả.
566
00:38:15,793 --> 00:38:16,752
Ông ấy chết rồi.
567
00:38:18,129 --> 00:38:19,130
Daly chết rồi.
568
00:38:19,839 --> 00:38:20,715
Khỉ thật!
569
00:38:21,507 --> 00:38:24,135
Cal nói ả có thể chiếu hình ảnh người khác
với hành khách,
570
00:38:24,135 --> 00:38:26,220
mà sao hình chiếu giết được Daly?
571
00:38:28,681 --> 00:38:31,225
Khoan. Tôi nhận ra
lính canh Angelina khoanh tròn.
572
00:38:32,601 --> 00:38:34,729
Cô ta đã cãi các giám sát viên.
573
00:38:34,729 --> 00:38:37,231
Bị sa thải thẳng tay vài ngày trước.
574
00:38:37,231 --> 00:38:39,775
Không, nay cô ta ở phòng thí nghiệm mà.
575
00:38:42,194 --> 00:38:45,406
- Không thấy cô ta à?
- Không, mỗi tôi, cô và Patrick.
576
00:38:47,992 --> 00:38:51,370
- Chắc Angelina dùng tôi để tiếp cận Daly.
- Rồi, nói coi.
577
00:38:51,370 --> 00:38:53,039
Angelina đã tự chiếu mình,
578
00:38:53,622 --> 00:38:56,959
đứng ở đó và nghe mọi thứ ta nói.
579
00:39:01,422 --> 00:39:02,965
Có thể nhờ lính canh giúp.
580
00:39:07,762 --> 00:39:08,846
Ôi Chúa ơi.
581
00:39:10,056 --> 00:39:14,518
Nên Daly nói "con trai tôi" lúc chết.
Ông ấy thấy Patrick cùng trong phòng.
582
00:39:15,394 --> 00:39:18,397
Angelina dùng thứ
nghe từ Patrick ở phòng thí nghiệm
583
00:39:18,397 --> 00:39:20,941
để giả làm anh ấy và dụ Daly rời phòng.
584
00:39:20,941 --> 00:39:22,526
Biết là ông ấy sẽ bị bắn.
585
00:39:23,611 --> 00:39:24,695
Thật quỷ quyệt.
586
00:39:28,366 --> 00:39:29,241
Rồi, giờ sao?
587
00:39:29,742 --> 00:39:33,287
Đã bắt được Angelina,
mà ta cần ngăn chặn ả ta.
588
00:39:34,914 --> 00:39:36,082
Vĩnh viễn.
589
00:39:52,014 --> 00:39:52,848
Zeke?
590
00:39:54,350 --> 00:39:56,644
Zeke, em đây.
591
00:39:57,478 --> 00:39:58,479
Cô là ai?
592
00:39:59,855 --> 00:40:01,732
Hãy nhớ ra em là ai đi. Làm ơn.
593
00:40:02,358 --> 00:40:03,484
Nhớ ra hai ta.
594
00:40:04,026 --> 00:40:05,277
Tôi đưa cô đến đây à?
595
00:40:07,071 --> 00:40:07,988
Tôi cảm thấy...
596
00:40:08,697 --> 00:40:10,157
Ôi, lạnh quá.
597
00:40:10,866 --> 00:40:13,661
Này, lấy áo khoác của anh đi.
Nào, khoác áo vào.
598
00:40:22,420 --> 00:40:23,254
Ôi Chúa ơi.
599
00:40:24,088 --> 00:40:24,922
Cái hang.
600
00:40:27,425 --> 00:40:28,551
Zeke, anh nói đúng.
601
00:40:29,135 --> 00:40:31,470
Anh ra khỏi ánh sáng và bước vào hang.
602
00:40:32,346 --> 00:40:36,267
Thế nên anh không thể nhớ được gì,
do anh trở lại thế giới thực.
603
00:40:36,267 --> 00:40:38,144
Trở lại năm 2018.
604
00:40:39,770 --> 00:40:41,105
Trước khi ta gặp nhau.
605
00:40:43,399 --> 00:40:44,525
Vậy là ta chưa gặp.
606
00:40:46,944 --> 00:40:48,320
Nhìn cô trông quen lắm.
607
00:40:50,114 --> 00:40:52,199
Mà ta sẽ gặp. Ta sẽ gặp nhau.
608
00:40:53,242 --> 00:40:54,827
Và ta sẽ yêu nhau vô cùng,
609
00:40:55,536 --> 00:40:58,956
anh sẽ nấu những bữa tối thịnh soạn
cho em, và làm em cười.
610
00:40:59,623 --> 00:41:03,669
Anh sẽ bỏ khăn ướt trên sàn
và làm tình với em.
611
00:41:07,256 --> 00:41:08,799
Việc này thật vô lý.
612
00:41:19,935 --> 00:41:22,813
Em muốn thêm thời gian.
Em không muốn anh đi.
613
00:41:23,856 --> 00:41:26,525
Đi cùng nhau nào.
Cô có thể chỉ đường cho tôi.
614
00:41:27,401 --> 00:41:31,280
Em không thể. Phải thế này
thì ta mới có được thứ ta đã từng có.
615
00:41:32,239 --> 00:41:34,783
Chuyện của ta sắp hết,
mà anh sẽ về lại khởi đầu.
616
00:41:37,203 --> 00:41:38,162
Tôi xin lỗi.
617
00:41:40,080 --> 00:41:42,875
Zeke, nghe này. Anh phải tìm cái nhà gỗ.
618
00:41:42,875 --> 00:41:46,045
Nó ở dưới núi. Em sẽ ở đó. Em sẽ đợi anh.
619
00:41:46,045 --> 00:41:49,298
Em sẽ không rõ anh là ai,
mà anh phải làm thế vì chuyện của ta.
620
00:41:49,298 --> 00:41:51,217
Làm ơn đi tìm cái nhà gỗ đi.
621
00:41:51,217 --> 00:41:52,885
Tôi không hiểu.
622
00:41:54,845 --> 00:41:56,180
Nhìn trong túi anh đi.
623
00:42:04,396 --> 00:42:06,607
Lặp lại theo em, nhé? Tìm cô ấy.
624
00:42:07,399 --> 00:42:08,817
Tìm cô ấy. Nói đi.
625
00:42:09,318 --> 00:42:10,819
Tìm cô ấy.
626
00:42:12,154 --> 00:42:13,656
Tìm cô ấy.
627
00:42:34,552 --> 00:42:36,804
Tìm cô ấy.
628
00:42:40,224 --> 00:42:41,308
Tạm biệt, Zeke.
629
00:45:23,387 --> 00:45:26,306
Biên dịch: Ann