1 00:00:19,978 --> 00:00:21,396 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:21,396 --> 00:00:23,565 ‫ولكنني أكرر الأمر نفسه من دون توقف.‬ 3 00:00:23,565 --> 00:00:26,359 ‫جدها. أفتقده كل ثانية من كل يوم.‬ 4 00:00:26,359 --> 00:00:27,277 ‫أنا هنا من أجلك.‬ 5 00:00:27,277 --> 00:00:30,488 ‫ماذا سيفعل بي مكتب الرحلة 828‬ ‫عندما يكتشفون أنني حامل؟‬ 6 00:00:30,488 --> 00:00:31,614 ‫"أنجلينا"، أنت حيّة؟‬ 7 00:00:31,614 --> 00:00:34,242 ‫نجد بعضنا البعض دائمًا.‬ ‫نحن مترابطان يا "كال".‬ 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,952 ‫ليس لدينا أدنى فكرة عن مكانها.‬ 9 00:00:35,952 --> 00:00:37,871 ‫يكون جميلًا لو نستعين بنداء ما.‬ 10 00:00:37,871 --> 00:00:40,498 ‫أعتقد أنني نجحت.‬ ‫لا يحتوي الحمض النووي على شذوذ.‬ 11 00:00:40,498 --> 00:00:42,751 ‫ما الدرس الصغير‬ ‫الذي أحضره "دالي" معه برأيك؟‬ 12 00:00:42,751 --> 00:00:45,128 ‫نعلم أن لا أحد يعود خاوي الوفاض.‬ 13 00:00:45,128 --> 00:00:46,755 ‫- هل هذه...‬ ‫- "فيونا كلارك".‬ 14 00:00:46,755 --> 00:00:48,798 ‫وجدتها مختبئة في حظيرة قرب بستان تفاح.‬ 15 00:00:48,798 --> 00:00:50,467 ‫قادني نداء مباشرةً إليها.‬ 16 00:00:50,467 --> 00:00:52,177 ‫عادت مرتين، مثلك تمامًا.‬ 17 00:00:52,677 --> 00:00:55,764 ‫- لا بد من وجود سبب مهم.‬ ‫- أجل، لكن ما هو؟‬ 18 00:01:06,775 --> 00:01:08,651 ‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬ 19 00:01:09,444 --> 00:01:11,029 ‫ظننت أننا أنقذنا "فيونا".‬ 20 00:01:12,739 --> 00:01:13,782 ‫أنت أنقذتها.‬ 21 00:01:15,408 --> 00:01:16,451 ‫أنا تركتها تموت.‬ 22 00:01:17,535 --> 00:01:20,288 ‫حدث ذلك خلال نوبة حراستي. غفوت و...‬ 23 00:01:20,288 --> 00:01:21,706 ‫مهلًا، لا.‬ 24 00:01:21,706 --> 00:01:24,834 ‫"أول"، أنا فقط أتحمل المسؤولية.‬ 25 00:01:24,834 --> 00:01:27,253 ‫قادني نداء إليها للحفاظ على سلامتها.‬ 26 00:01:27,253 --> 00:01:28,546 ‫لقد فشلت.‬ 27 00:01:29,172 --> 00:01:32,383 ‫كانت القشة مثبّتة جيدًا.‬ 28 00:01:32,383 --> 00:01:34,177 ‫لا أعرف كيف سقطت.‬ 29 00:01:34,177 --> 00:01:35,178 ‫لا أعرف.‬ 30 00:01:36,554 --> 00:01:38,765 ‫- لا أعرف، لكن يجب أن نتصل بأحد...‬ ‫- لا.‬ 31 00:01:38,765 --> 00:01:41,601 ‫لا يمكننا. يجب أن نفكر مليًا في الأمر.‬ 32 00:01:41,601 --> 00:01:45,688 ‫قالت "سانفي" ليلة أمس‬ ‫إنها سترسل المساعدة. لننتظر قليلًا.‬ 33 00:01:46,314 --> 00:01:48,691 ‫لا مكالمات.‬ ‫لن نخاطر بجذب انتباه غير مرغوب فيه.‬ 34 00:01:48,691 --> 00:01:51,319 ‫ليت أبي كان هنا، لشعر...‬ 35 00:01:51,319 --> 00:01:54,405 ‫لخاب ظنه بي.‬ 36 00:01:56,157 --> 00:01:57,992 ‫"أوليف"؟ "كال"؟ أنا جائعة.‬ 37 00:01:57,992 --> 00:02:00,036 ‫علينا إبقاء "إيدن" بعيدةً عن هذه الغرفة.‬ 38 00:02:05,250 --> 00:02:08,461 ‫"يا حالمتي الجميلة، تعالي إليّ‬ 39 00:02:09,003 --> 00:02:12,799 ‫عالمي الجميل والخيالي ينتظرك"‬ 40 00:02:12,799 --> 00:02:15,802 ‫كنت أغنيها لولديّ التوأم‬ ‫لإيقاظهما في الصباح.‬ 41 00:02:16,469 --> 00:02:18,972 ‫من اللطيف أن الزهرة لا ترد بتنهيدة.‬ 42 00:02:18,972 --> 00:02:21,808 ‫كانت أمي تقول لي، "ابدأ يومك بأغنية."‬ 43 00:02:21,808 --> 00:02:23,643 ‫وأنا أفعل ذلك من أجل أزهاري.‬ 44 00:02:24,144 --> 00:02:27,939 ‫تبدو نضرة جدًا.‬ ‫لن يصدّق أحد أنك زرعتها في هذا المكان.‬ 45 00:02:27,939 --> 00:02:29,149 ‫تمكنت من جلب البصلة.‬ 46 00:02:30,066 --> 00:02:32,652 ‫رحت أعرّضها للضوء كل يوم بعد الفطور.‬ 47 00:02:33,319 --> 00:02:35,738 ‫رؤيتها تنمو تمنحني الأمل.‬ 48 00:03:09,480 --> 00:03:15,653 ‫"اللائحة"‬ 49 00:03:15,653 --> 00:03:19,449 {\an8}‫حسنًا. تظهر الموجات فوق الصوتية‬ ‫أن السائل السلوي يتضاءل.‬ 50 00:03:19,449 --> 00:03:22,327 {\an8}‫لا شيء يستدعي القلق،‬ ‫ولكن لنركّز على شرب الماء‬ 51 00:03:22,327 --> 00:03:24,120 {\an8}‫وإبقاء الجنين في الداخل لحين ولادته.‬ 52 00:03:24,120 --> 00:03:26,289 {\an8}‫يبدو الأمر سهلًا. شكرًا.‬ 53 00:03:26,289 --> 00:03:28,208 {\an8}‫على الرحب والسعة. يبدو الطفل بصحة جيدة.‬ 54 00:03:28,208 --> 00:03:30,960 {\an8}‫أنت على الطريق الصحيح‬ ‫حتى موعد الولادة بعد ستة أسابيع.‬ 55 00:03:32,629 --> 00:03:33,588 {\an8}‫فلنأمل خيرًا.‬ 56 00:03:42,055 --> 00:03:42,972 {\an8}‫ادخل.‬ 57 00:03:47,435 --> 00:03:49,020 {\an8}‫- اسمع، أنا لم...‬ ‫- كان ذلك...‬ 58 00:03:53,149 --> 00:03:54,025 {\an8}‫أكمل حديثك.‬ 59 00:03:55,735 --> 00:03:57,362 {\an8}‫"ميك"، قبلة الأمس...‬ 60 00:03:58,029 --> 00:04:00,031 {\an8}‫أعني، شبه قبلة.‬ 61 00:04:01,366 --> 00:04:03,284 {\an8}‫- ما أحاول قوله هو...‬ ‫- اسمع.‬ 62 00:04:04,410 --> 00:04:05,954 {\an8}‫انس الأمر. لم يحدث قط.‬ 63 00:04:05,954 --> 00:04:06,955 {\an8}‫نسيته.‬ 64 00:04:08,873 --> 00:04:10,416 {\an8}‫آسف لأنني أشعرتك بالإحراج.‬ 65 00:04:12,377 --> 00:04:13,336 {\an8}‫على صعيد آخر.‬ 66 00:04:15,088 --> 00:04:16,631 {\an8}‫نجح شرطي دورية طموح من "ميزوري"‬ 67 00:04:16,631 --> 00:04:20,635 {\an8}‫بربط صورة لمشتبه بها بسرقة صغيرة‬ ‫بقائمة أخطر المطلوبين لدينا.‬ 68 00:04:21,135 --> 00:04:22,553 {\an8}‫يا إلهي. هل هذه "أنجلينا"؟ ‬ 69 00:04:23,721 --> 00:04:26,891 {\an8}‫لا أفهم. ظن "بين" أنه رآها تموت‬ ‫في حريق الكنيسة.‬ 70 00:04:26,891 --> 00:04:28,768 {\an8}‫إنها مثل الصرصور. فقط...‬ 71 00:04:28,768 --> 00:04:31,062 {\an8}‫مددت الوكالات المعنية بالمعلومات.‬ 72 00:04:31,062 --> 00:04:32,855 {\an8}‫سنجدها يا "ميك".‬ 73 00:04:32,855 --> 00:04:34,691 {\an8}‫إذا كان بمقدوري المساعدة، فقط...‬ 74 00:04:34,691 --> 00:04:36,567 {\an8}‫سأبقيك على اطّلاع. أعدك.‬ 75 00:04:46,077 --> 00:04:47,328 {\an8}‫مرحبًا يا ذات العينين الزرقاوين.‬ 76 00:04:47,328 --> 00:04:48,955 {\an8}‫أين كنت يا "زيك"؟‬ 77 00:04:49,998 --> 00:04:51,958 ‫لديّ الكثير لأخبرك به. أنا...‬ 78 00:04:54,335 --> 00:04:56,462 ‫أظن أنك تعرف كل شيء فعلًا.‬ 79 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 80 00:05:00,258 --> 00:05:02,510 ‫أخبرتك في عهود الزواج‬ ‫بأننا لن نحظى بوقت كاف معًا،‬ 81 00:05:02,510 --> 00:05:06,639 ‫ومع ذلك لدينا وقت أكثر مما حلمنا به.‬ 82 00:05:06,639 --> 00:05:09,434 ‫الكون مليء بالمفاجآت.‬ 83 00:05:10,184 --> 00:05:13,521 ‫أحيا من أجل اللحظات‬ ‫التي أكون فيها معك هنا.‬ 84 00:05:18,568 --> 00:05:21,070 ‫ربما لحظينا بوقت أكثر لو كنت أقوى.‬ 85 00:05:21,070 --> 00:05:24,991 ‫لا تقل ذلك يا "زيك".‬ ‫قلبك العطوف والجميل أنقذ حياة "كال".‬ 86 00:05:24,991 --> 00:05:27,118 ‫وأنقذ آخرين. لقد ساعدت الكثير من الناس.‬ 87 00:05:27,118 --> 00:05:29,495 ‫كانت تلك طريقتي لأكفّر‬ ‫عن ذنبي من أجل "كلوي".‬ 88 00:05:29,495 --> 00:05:32,790 ‫ومن أجل حزن والديّ وزيادة آلامهما.‬ 89 00:05:33,958 --> 00:05:37,545 ‫لم أستطع مسامحة نفسي،‬ ‫ولم أستطع التكفير عن ذنبي.‬ 90 00:05:38,588 --> 00:05:39,881 ‫لا ترتكبي الخطأ نفسه.‬ 91 00:05:41,716 --> 00:05:43,426 ‫- لم ترتكب أي خطأ.‬ ‫- "ميك"، اسمعي.‬ 92 00:05:44,552 --> 00:05:47,638 ‫- سأرحل قريبًا، وعليك...‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 93 00:05:47,638 --> 00:05:50,808 ‫عليك إنجاز عمل مهم. الناس بحاجة إليك.‬ 94 00:05:51,476 --> 00:05:53,644 ‫- العالم بحاجة إليك.‬ ‫- أحتاج إليك.‬ 95 00:05:54,896 --> 00:05:57,857 ‫"زيك"، يمكنك أن تختار البقاء معي.‬ 96 00:05:57,857 --> 00:06:01,903 ‫ليتني أستطيع يا حبيبتي، لكنني لا أستطيع.‬ 97 00:06:02,487 --> 00:06:05,281 ‫يجب أن تخرجي إلى العالم وتنطلقي في رحلتك.‬ 98 00:06:06,866 --> 00:06:08,201 ‫حيثما تأخذك.‬ 99 00:06:11,829 --> 00:06:14,290 ‫"ميكايلا"، يا حياتي.‬ 100 00:06:14,957 --> 00:06:16,667 ‫حان الوقت لتمضي قدمًا.‬ 101 00:06:18,044 --> 00:06:20,671 ‫- من دوني.‬ ‫- لا أريد المضي قدمًا من دونك.‬ 102 00:06:20,671 --> 00:06:22,090 ‫أريدك انت.‬ 103 00:06:22,757 --> 00:06:23,674 ‫أنت فقط.‬ 104 00:06:25,510 --> 00:06:28,513 ‫- أشعر بأن كل شيء يتداعى.‬ ‫- حسنًا، أنت تخيفني.‬ 105 00:06:33,851 --> 00:06:34,769 ‫من...‬ 106 00:06:36,479 --> 00:06:37,313 ‫هل أعرفك؟‬ 107 00:06:38,314 --> 00:06:39,148 ‫المجموعة "إيه".‬ 108 00:06:39,148 --> 00:06:42,276 ‫الرجاء التوجه إلى قاعة الطعام‬ ‫لتناول الفطور.‬ 109 00:06:42,276 --> 00:06:45,238 ‫يرجى من المجموعة "إيه" التوجه‬ ‫إلى قاعة الطعام لتناول الفطور.‬ 110 00:06:51,244 --> 00:06:52,787 ‫خذيه إلى السرير الثاني. شكرًا لك.‬ 111 00:06:56,207 --> 00:06:59,502 ‫وافقت "زيمر" على طلبك، وها هو ابن "دالي".‬ 112 00:07:00,128 --> 00:07:03,673 ‫لا أعرف لماذا تزعجين نفسك.‬ ‫والده قاتل. كان رجالي لديهم عائلات أيضًا.‬ 113 00:07:03,673 --> 00:07:04,674 ‫حسنًا.‬ 114 00:07:07,218 --> 00:07:09,178 ‫شكرًا جزيلًا على حضورك يا "باتريك".‬ 115 00:07:09,178 --> 00:07:10,805 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 116 00:07:11,889 --> 00:07:13,391 ‫لا أفهم سبب وجودي هنا.‬ 117 00:07:13,391 --> 00:07:15,726 ‫حسنًا، الكابتن "دالي"،‬ 118 00:07:16,477 --> 00:07:18,479 ‫والدك حي.‬ 119 00:07:19,856 --> 00:07:20,731 ‫وهو هنا.‬ 120 00:07:21,774 --> 00:07:23,943 ‫- كيف يُمكن ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 121 00:07:23,943 --> 00:07:29,240 ‫لكنه عاد مجددًا، وهذه المرة أحضر معه شيئًا.‬ 122 00:07:29,824 --> 00:07:30,783 ‫ماذا تعنين؟‬ 123 00:07:31,742 --> 00:07:33,786 ‫من الصعب شرح الأمر،‬ 124 00:07:33,786 --> 00:07:38,624 ‫لكن تفشت في مركز الاحتجاز أوبئة أسطورية.‬ 125 00:07:38,624 --> 00:07:40,918 ‫ومصدرها والدك بطريقة ما.‬ 126 00:07:41,586 --> 00:07:46,090 ‫وكنا محظوظين جدًا حتى الآن‬ ‫لأننا احتويناها في المبنى.‬ 127 00:07:46,591 --> 00:07:48,050 ‫حسنًا. رائع.‬ 128 00:07:48,050 --> 00:07:51,387 ‫ما كنت لأعرّضك للخطر،‬ ‫لكنني أعتقد أنك ربما مفتاح العلاج.‬ 129 00:07:51,387 --> 00:07:54,724 ‫لأنك ووالدك تتشاركان‬ ‫المادة الوراثية نفسها،‬ 130 00:07:54,724 --> 00:07:56,851 ‫خلاياك الجذعية السليمة ونخاع عظامك،‬ 131 00:07:56,851 --> 00:08:00,980 ‫قد تكون التركيبة السرية‬ ‫لحل اللغز الذي خلقه والدك.‬ 132 00:08:00,980 --> 00:08:03,149 ‫وقد تكون هذه فرصة لإنقاذ بعض الأرواح.‬ 133 00:08:04,400 --> 00:08:07,111 ‫أجل. ما زلت لا أصدّق أنه هنا.‬ 134 00:08:09,030 --> 00:08:09,947 ‫أيمكنني أن أريك؟‬ 135 00:08:18,039 --> 00:08:19,832 ‫يا للهول!‬ 136 00:08:21,209 --> 00:08:22,043 ‫إنه هو فعلًا.‬ 137 00:08:25,046 --> 00:08:29,175 ‫أظن أنه لو عرف أنك هنا، لشعر بامتنان شديد.‬ 138 00:08:30,218 --> 00:08:33,054 ‫ابتعدت عن أبي قبل الرحلة 828 بفترة طويلة.‬ 139 00:08:33,930 --> 00:08:36,182 ‫لقد آذى أمي وآذاني.‬ 140 00:08:37,058 --> 00:08:38,100 ‫آذى الكثير من الناس.‬ 141 00:08:39,268 --> 00:08:41,979 ‫المرأة المسكينة التي اختطفها‬ ‫وأخذها على متن الطائرة.‬ 142 00:08:41,979 --> 00:08:44,690 ‫أدركت منذ وقت طويل أنني أفضل حالًا من دونه.‬ 143 00:08:45,816 --> 00:08:47,026 ‫لا نشبه بعضنا في شيء.‬ 144 00:09:06,921 --> 00:09:08,214 ‫ماذا يحدث؟‬ 145 00:09:10,091 --> 00:09:12,093 ‫هل هذا دم؟‬ 146 00:09:16,639 --> 00:09:17,932 ‫هل ترى هذا؟‬ 147 00:09:18,724 --> 00:09:19,559 ‫أجل.‬ 148 00:09:20,434 --> 00:09:21,727 ‫لا بد أن هذا وباء آخر.‬ 149 00:09:21,727 --> 00:09:23,604 ‫وتظنين أنه يمكنني المساعدة في إيقافه؟‬ 150 00:09:23,604 --> 00:09:25,273 ‫أنت الوحيد القادر على المساعدة.‬ 151 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 ‫أعرف أنني أطلب الكثير، لكن أرجوك!‬ 152 00:09:28,276 --> 00:09:29,944 ‫سيموت المزيد من الناس.‬ 153 00:09:31,404 --> 00:09:32,238 ‫حسنًا.‬ 154 00:09:34,156 --> 00:09:35,658 ‫حسنًا، سأفعل ما بوسعي.‬ 155 00:09:40,079 --> 00:09:43,124 ‫لا أعرف كيف نجت "أنجلينا"،‬ ‫لكن الصورة التي أراني إياها "جاريد"...‬ 156 00:09:43,124 --> 00:09:44,625 ‫إنها هي يا "بين".‬ 157 00:09:45,543 --> 00:09:48,087 ‫ولكن هذا مستحيل. رأيتها تموت يا "ميك".‬ 158 00:09:50,006 --> 00:09:53,009 ‫إنها "أنجلينا". بالطبع ستنجو.‬ 159 00:09:53,009 --> 00:09:55,428 ‫هل نبالغ بطلب رحيلها إلى الأبد؟‬ 160 00:09:55,428 --> 00:09:57,138 ‫يحقق "جاريد" في كل الأدلة.‬ 161 00:09:58,639 --> 00:10:01,892 ‫ماذا لو كان ندائي عن "دالي"‬ ‫له علاقة بـ"أنجلينا"؟‬ 162 00:10:01,892 --> 00:10:03,477 ‫ماذا تريد من "دالي"؟‬ 163 00:10:04,937 --> 00:10:06,355 ‫من "دالي" و"فيونا".‬ 164 00:10:08,816 --> 00:10:11,777 ‫يؤسفني أن الأولاد يهتمون‬ ‫بـ"فيونا" وحدهم في المنزل.‬ 165 00:10:12,278 --> 00:10:13,738 ‫أكره عدم التواجد معهم.‬ 166 00:10:16,073 --> 00:10:17,074 ‫هل أنت بخير؟‬ 167 00:10:18,743 --> 00:10:22,580 ‫أجل، أفتقد التواجد معهم أيضًا.‬ 168 00:10:22,580 --> 00:10:26,167 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- يا إلهي! أنا آسفة جدًا.‬ 169 00:10:26,167 --> 00:10:27,877 ‫حسنًا. أجل، لا.‬ 170 00:10:27,877 --> 00:10:30,338 ‫لديك ما يكفي لتقلقي بشأنه. كلا، لا بأس.‬ 171 00:10:30,338 --> 00:10:32,173 ‫ما حدث قد حدث.‬ 172 00:10:45,770 --> 00:10:49,398 ‫الماء يتحوّل إلى دم.‬ ‫لا بد أنه وباء آخر من أوبئة "دالي".‬ 173 00:10:51,400 --> 00:10:55,363 ‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬ 174 00:10:55,363 --> 00:10:56,656 ‫إنه إغلاق تام.‬ 175 00:10:56,656 --> 00:10:58,783 ‫نداء الدم الذي تلقيته، حتمًا له علاقة بهذا.‬ 176 00:10:58,783 --> 00:11:00,910 ‫يجب أن نحمي "دالي". دعيني أخبر "سانفي".‬ 177 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 ‫اذهب بسرعة. أنا سأهتم بالركاب.‬ 178 00:11:02,578 --> 00:11:04,455 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- ليس لدينا خيار آخر.‬ 179 00:11:18,761 --> 00:11:22,139 ‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬ 180 00:11:22,139 --> 00:11:23,683 ‫هذا إغلاق تام.‬ 181 00:11:24,225 --> 00:11:25,518 ‫الإغلاق سار الآن.‬ 182 00:11:27,728 --> 00:11:29,480 ‫عودوا إلى مضاجعكم.‬ 183 00:11:30,231 --> 00:11:32,024 ‫تحرّكوا! هيا بنا!‬ 184 00:11:33,818 --> 00:11:34,985 ‫مهلًا!‬ 185 00:11:34,985 --> 00:11:36,987 ‫أخلوا المنطقة حالًا!‬ 186 00:11:38,656 --> 00:11:39,907 ‫"بولي"!‬ 187 00:11:40,908 --> 00:11:43,244 ‫ما خطبك؟ هل أنت بخير؟‬ 188 00:11:43,744 --> 00:11:45,830 ‫لا أعرف. أشعر...‬ 189 00:11:47,998 --> 00:11:50,209 ‫- يبدو أن الطفل غاضب.‬ ‫- حسنًا.‬ 190 00:11:50,835 --> 00:11:53,713 ‫- سآخذك إلى مكان آمن.‬ ‫- من هنا.‬ 191 00:11:55,589 --> 00:11:59,343 ‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬ 192 00:11:59,343 --> 00:12:00,928 ‫هذا إغلاق تام.‬ 193 00:12:08,436 --> 00:12:09,478 ‫الحمد لله أنك بخير.‬ 194 00:12:09,478 --> 00:12:12,064 ‫وصلت إليك بصعوبة. الفوضى عارمة في الخارج.‬ 195 00:12:12,064 --> 00:12:13,899 ‫لحسن الحظ، كان الحراس مشتتين بسبب...‬ 196 00:12:13,899 --> 00:12:14,859 ‫وباء الدم.‬ 197 00:12:14,859 --> 00:12:18,279 ‫فحصت عينات من المنشأة.‬ ‫كلها تحتوي على الحمض النووي لـ"دالي".‬ 198 00:12:18,279 --> 00:12:19,822 ‫وكيف حال "دالي"؟ هل هو بخير؟‬ 199 00:12:19,822 --> 00:12:23,451 ‫غرفته آمنة، لكن سائله الوريدي تحوّل إلى دم.‬ 200 00:12:23,451 --> 00:12:25,327 ‫سيبدأ التخدير بالتلاشي.‬ 201 00:12:25,327 --> 00:12:28,080 ‫بقناع كهذا،‬ ‫سيسيطر عليه الرعب عندما يستيقظ.‬ 202 00:12:28,080 --> 00:12:30,207 ‫اسمع، وجدت العلاج.‬ 203 00:12:30,207 --> 00:12:33,127 ‫وجدت طريقة لإزالة النداءات‬ ‫بذلك المصل الذي صنعته.‬ 204 00:12:33,127 --> 00:12:36,088 ‫كاد المصل يقتلك عندما اختبرته على نفسك.‬ 205 00:12:36,088 --> 00:12:38,758 ‫صحيح، لهذا أحضرته هو.‬ 206 00:12:39,759 --> 00:12:41,051 ‫ابن "دالي"، "باتريك".‬ 207 00:12:42,261 --> 00:12:43,596 ‫- هل جاء فعلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 208 00:12:45,139 --> 00:12:47,892 ‫من الواضح أنه يمر بوقت عصيب،‬ ‫لكنه وافق على مساعدتنا.‬ 209 00:12:47,892 --> 00:12:48,893 ‫مع قليل من الحظ،‬ 210 00:12:48,893 --> 00:12:53,355 ‫يمكنني تعديل المصل لفصل "دالي"‬ ‫عن هذا الشيء، وإيقاف الأوبئة.‬ 211 00:12:54,106 --> 00:12:56,275 ‫ومن ثم يمكننا أخيرًا الحصول‬ ‫على بعض الإجابات من "دالي".‬ 212 00:12:57,568 --> 00:12:59,987 ‫ربما منحه فرصة للتصالح مع ابنه.‬ 213 00:13:13,793 --> 00:13:15,586 ‫لا! "إيدن"، توقّفي.‬ 214 00:13:16,754 --> 00:13:19,089 ‫- سوف تزعجينها.‬ ‫- أريد رؤيتها.‬ 215 00:13:19,673 --> 00:13:20,508 ‫أنا آسف.‬ 216 00:13:21,967 --> 00:13:23,219 ‫"فيونا" مريضة جدًا.‬ 217 00:13:23,803 --> 00:13:26,555 ‫لكنني ساعدتها ليلة أمس.‬ ‫كما طلبت مني "أوليف".‬ 218 00:13:27,890 --> 00:13:28,891 ‫ماذا؟‬ 219 00:13:30,476 --> 00:13:32,228 ‫كيف؟ كيف ساعدتها؟‬ 220 00:13:32,228 --> 00:13:36,023 ‫قلت إن الشظية تؤلمها وطلبت مني أن أخرجها.‬ 221 00:13:36,023 --> 00:13:38,484 ‫لا يا "إيدن"، لم أقل ذلك قط.‬ 222 00:13:38,484 --> 00:13:40,319 ‫بل قلته.‬ 223 00:13:40,945 --> 00:13:43,197 ‫قلت إنها ستشعر بتحسن، وإنها ما زالت مريضة.‬ 224 00:13:49,537 --> 00:13:50,704 ‫كنت نائمة.‬ 225 00:13:51,622 --> 00:13:52,957 ‫لم أتحدّث إلى "إيدن" قط.‬ 226 00:13:56,794 --> 00:13:59,129 ‫أجل. أقدّر ذلك. شكرًا.‬ 227 00:13:59,129 --> 00:14:01,006 ‫من الجميل أن تتعاون الوكالات.‬ 228 00:14:01,507 --> 00:14:04,510 ‫يكون مفيدًا عندما تكون المشتبه بها‬ ‫مطلوبة بتهمة الخطف والقتل،‬ 229 00:14:04,510 --> 00:14:06,178 ‫مع مكافأة كبيرة لمن يسلّمها.‬ 230 00:14:06,178 --> 00:14:08,639 ‫ها نحن أولاء. كاميرا رسم المرور،‬ ‫متجهة شرقًا إلى طريق "آي 80".‬ 231 00:14:08,639 --> 00:14:12,476 ‫إنها الشاحنة نفسها والقبعة نفسها،‬ ‫لكن الزاوية أفضل قليلًا. كبّر الصورة.‬ 232 00:14:13,435 --> 00:14:14,979 ‫إنها حتمًا هي.‬ 233 00:14:14,979 --> 00:14:16,438 ‫إذا استمرت بهذه السرعة،‬ 234 00:14:16,438 --> 00:14:19,984 ‫فستصل إلى جسر "جي دبليو"‬ ‫في غضون ثلاث ساعات.‬ 235 00:14:20,651 --> 00:14:22,069 ‫وبذلك تصل إلى "نيويورك".‬ 236 00:14:23,487 --> 00:14:25,698 ‫- لماذا تتجه نحو الخطر؟‬ ‫- هناك سببان فقط.‬ 237 00:14:25,698 --> 00:14:28,200 ‫إنها تهرب إما من شيء ما وإما نحو شيء ما.‬ 238 00:14:29,034 --> 00:14:31,412 ‫ربما من أجل "إيدن".‬ ‫أعني، حاولت أخذها من قبل.‬ 239 00:14:31,412 --> 00:14:35,749 ‫لنذهب. وسيمنحنا ذلك فرصة‬ ‫لنقل "فيونا" إلى المنزل الآمن.‬ 240 00:14:56,145 --> 00:14:59,315 ‫"أبطالنا الشجعان يحافظون على سلامتكم"‬ 241 00:14:59,315 --> 00:15:02,860 ‫"كن بطلًا واعمل حارسًا‬ ‫في مركز احتجاز ركاب الرحلة 828"‬ 242 00:15:11,160 --> 00:15:12,411 ‫لم يكن ذلك سيئًا.‬ 243 00:15:12,411 --> 00:15:15,080 ‫ستكون مخدرًا وستعجز عن المشي لفترة.‬ 244 00:15:15,080 --> 00:15:17,082 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 245 00:15:24,673 --> 00:15:25,507 ‫ما هذه؟‬ 246 00:15:25,507 --> 00:15:28,928 ‫إنها الحقنة التي سأستخدمها‬ ‫لأستخرج نخاع عظامك.‬ 247 00:15:29,595 --> 00:15:31,013 ‫تبدو مثل معول جليد.‬ 248 00:15:33,265 --> 00:15:37,269 ‫شكرًا على فعل هذا.‬ ‫ليس سهلًا أن ترى والدك بهذه الحالة.‬ 249 00:15:37,269 --> 00:15:42,149 ‫نلت نصيبي من الأذى من أبي.‬ ‫لكن ما يفعله بالجميع هنا...‬ 250 00:15:42,149 --> 00:15:43,651 ‫أجل، أعرف والدك.‬ 251 00:15:43,651 --> 00:15:47,655 ‫ليس جيدًا، لكن ما يكفي‬ ‫لأعرف أنه لم يكن قديسًا.‬ 252 00:15:48,864 --> 00:15:52,451 ‫يشعر بالذنب حيال ركاب الرحلة 828،‬ ‫وما حدث لم يكن ذنبه.‬ 253 00:15:52,451 --> 00:15:54,828 ‫ولا حتى هذه الأوبئة.‬ 254 00:15:54,828 --> 00:15:56,580 ‫أتمنى لو كانت تلك خطاياه الوحيدة.‬ 255 00:15:57,081 --> 00:15:58,582 ‫الخيانة الزوجية.‬ 256 00:15:58,582 --> 00:16:01,377 ‫لوم الآخرين على مشاكله دائمًا.‬ 257 00:16:02,127 --> 00:16:04,129 ‫ومن ثم يتخلص منها بزجاجة شراب.‬ 258 00:16:05,673 --> 00:16:10,594 ‫بصفتي أبًا ارتكب كمًا من الأخطاء‬ 259 00:16:10,594 --> 00:16:13,472 ‫والذي يستمر بارتكاب المزيد،‬ 260 00:16:14,348 --> 00:16:18,686 ‫تعلّمت أن إصلاح إخطائي ليس من واجب أولادي.‬ 261 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 ‫أحاول أن أكون أبًا أفضل.‬ 262 00:16:23,232 --> 00:16:25,693 ‫ومسامحتهم لي‬ 263 00:16:26,902 --> 00:16:28,278 ‫تعني لي الكثير.‬ 264 00:16:28,278 --> 00:16:31,115 ‫أظن أنك لم ترتكب نصف الأخطاء التي فعلها.‬ 265 00:16:32,199 --> 00:16:35,119 ‫لكنكما هنا الآن، لذا قد تكون هذه فرصة‬ 266 00:16:36,245 --> 00:16:37,287 ‫لتصفية الأجواء.‬ 267 00:16:39,832 --> 00:16:41,083 ‫إذا أردت ذلك.‬ 268 00:16:42,626 --> 00:16:43,794 ‫أجل، لا أعرف.‬ 269 00:16:45,337 --> 00:16:48,549 ‫- هل الدخول إليه آمن حتى؟‬ ‫- طبعًا، مع اتخاذ الاحتياطات المناسبة.‬ 270 00:16:48,549 --> 00:16:51,010 ‫بمجرد أن يستقر وضعك الصحي‬ ‫وتتمكن من السير،‬ 271 00:16:51,510 --> 00:16:52,886 ‫يمكننا طلب المساعدة من الحارسة.‬ 272 00:16:57,182 --> 00:16:59,059 ‫أجل، سأفكر في الأمر.‬ 273 00:17:03,731 --> 00:17:05,774 ‫كيف يمنعونني من رؤية د. "بال"؟‬ 274 00:17:05,774 --> 00:17:08,318 ‫لدى د. "بال" عمل طارئ في المختبر.‬ 275 00:17:08,318 --> 00:17:11,113 ‫كنت شرطية في السابق،‬ ‫وقد تدرّبت على الحالات الطارئة...‬ 276 00:17:11,113 --> 00:17:13,115 ‫- قلت إن حالتي ليست طارئة.‬ ‫- لا.‬ 277 00:17:13,115 --> 00:17:15,701 ‫لكن مقدار التوتر الذي تعيشينه‬ ‫قد يولّد ألم مخاض كاذب.‬ 278 00:17:15,701 --> 00:17:19,913 ‫أتظنين أنه التوتر؟‬ ‫لم يكن حمام الدم جزءًا من خطتي للولادة.‬ 279 00:17:21,373 --> 00:17:23,500 ‫أنت تذكّرينني بزوجي نوعًا ما.‬ 280 00:17:23,500 --> 00:17:27,963 ‫مهما كان الوضع سيئًا،‬ ‫فكان دائمًا يجد طريقة لإضحاكي.‬ 281 00:17:30,007 --> 00:17:32,009 ‫- آسفة على خسارتك له.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:17:33,969 --> 00:17:35,804 ‫أجل، كان رجلًا هادئًا جدًا.‬ 283 00:17:39,308 --> 00:17:43,103 ‫لو كان هنا الآن، لقال شيئًا مثل،‬ 284 00:17:43,103 --> 00:17:45,814 ‫"شمي الزهور وأطفئي الشموع.‬ 285 00:17:46,982 --> 00:17:50,402 ‫اذهبي إلى مكانك السعيد.‬ ‫فكّري في شخص تحبينه."‬ 286 00:17:55,032 --> 00:17:56,658 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا الطفل سيخرج الآن.‬ 287 00:17:56,658 --> 00:17:58,952 ‫أحتاج إلى "سانفي". الوقت مبكر جدًا!‬ 288 00:17:58,952 --> 00:18:01,205 ‫حسنًا. أيها الحراس!‬ 289 00:18:03,040 --> 00:18:04,416 ‫نحتاج إلى طبيب!‬ 290 00:18:06,085 --> 00:18:09,922 ‫على كل الركاب العودة إلى مضاجعهم فورًا.‬ 291 00:18:09,922 --> 00:18:11,632 ‫هذا إغلاق تام.‬ 292 00:18:17,012 --> 00:18:21,225 ‫"إيدن" مؤمنة كليًا‬ ‫بأنها تحدّثت إليّ عن "فيونا".‬ 293 00:18:21,225 --> 00:18:23,644 ‫لكنها لم تفعل، فماذا حدث إذًا؟‬ 294 00:18:26,396 --> 00:18:29,691 ‫ربما سجّل جهاز مراقبة الأطفال شيئًا.‬ 295 00:18:29,691 --> 00:18:31,610 ‫التطبيق على هاتفي.‬ 296 00:18:34,321 --> 00:18:36,031 ‫يجب أن يكون التسجيل هنا.‬ 297 00:18:41,161 --> 00:18:42,371 ‫شظية؟‬ 298 00:18:43,330 --> 00:18:44,915 ‫ماذا تفعل "إيدن"؟‬ 299 00:18:44,915 --> 00:18:48,043 ‫أعتقد أنها تتحدّث إلى شخص ما.‬ 300 00:18:48,043 --> 00:18:49,711 ‫لكن لا يُوجد أحد هناك.‬ 301 00:18:56,593 --> 00:18:57,594 ‫يا إلهي يا "كال".‬ 302 00:18:58,178 --> 00:18:59,972 ‫كانت "إيدن" تتحدّث إلى أحدهم.‬ 303 00:18:59,972 --> 00:19:02,266 ‫شخص لم يكن فعلًا في الغرفة.‬ 304 00:19:02,766 --> 00:19:04,768 ‫- ماذا لو كانت...‬ ‫- لا.‬ 305 00:19:05,269 --> 00:19:08,355 ‫أرجوك، لا تقل "أنجلينا"، حسنًا؟‬ 306 00:19:08,355 --> 00:19:09,439 ‫إنها ميتة.‬ 307 00:19:11,441 --> 00:19:13,944 ‫ماذا يجعلك تفكر في شيء كهذا؟‬ 308 00:19:13,944 --> 00:19:16,238 ‫النداء الذي قادني إلى "فيونا".‬ 309 00:19:16,238 --> 00:19:18,615 ‫كانت "أنجلينا" فيه.‬ ‫على قيد الحياة وبصحة جيدة.‬ 310 00:19:18,615 --> 00:19:21,743 ‫- كأنها كانت تتوقع قدومي.‬ ‫- لماذا أخفيت عني شيئًا كهذا؟‬ 311 00:19:21,743 --> 00:19:23,453 ‫تعتقد "أنجلينا" أننا مترابطان.‬ 312 00:19:23,453 --> 00:19:25,998 ‫يظن أبي أننا مترابطان. لا أريدك أن تفكّري...‬ 313 00:19:25,998 --> 00:19:30,586 ‫حسنًا، أنت وأنا مترابطان.‬ 314 00:19:30,586 --> 00:19:34,381 ‫عائلتنا مترابطة بالحب.‬ 315 00:19:34,381 --> 00:19:36,758 ‫لا تتواصل "أنجلينا" مع الناس.‬ 316 00:19:36,758 --> 00:19:38,594 ‫إنها تتلاعب بهم.‬ 317 00:19:38,594 --> 00:19:40,804 ‫كما فعلت مع أبي و"ميك".‬ 318 00:19:41,471 --> 00:19:44,433 ‫لكن أن تظهر نفسها لـ"إيدن"... أنا...‬ 319 00:19:45,100 --> 00:19:46,852 ‫لا بد أنها تملك ياقوت "أوميغا".‬ 320 00:19:48,520 --> 00:19:52,649 ‫كانت "أنجلينا" مجرد صورة،‬ ‫لذا لم تستطع لمس "فيونا".‬ 321 00:19:53,150 --> 00:19:57,029 ‫فطلبت من "إيدن" لمسها نيابةً عنها.‬ 322 00:19:57,696 --> 00:20:00,115 ‫علينا حماية "إيدن" من معرفة الحقيقة،‬ 323 00:20:00,824 --> 00:20:03,285 ‫وإيجاد "أنجلينا" قبل أن تقتل مجددًا.‬ 324 00:20:04,453 --> 00:20:07,247 ‫استخدمت الياقوت لأتواصل مع "سانفي".‬ 325 00:20:07,247 --> 00:20:09,958 ‫يمكنني فعل ذلك مجددًا.‬ ‫هذه المرة مع "أنجلينا".‬ 326 00:20:09,958 --> 00:20:12,836 ‫لا يا "كال". هذا خطر جدًا.‬ 327 00:20:12,836 --> 00:20:14,671 ‫أعتقد أنه خيارنا الوحيد.‬ 328 00:20:16,465 --> 00:20:19,218 ‫لست مستعدة لهذا بعد.‬ ‫موعد الولادة بعد ستة أسابيع.‬ 329 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 ‫أجل.‬ 330 00:20:22,054 --> 00:20:23,430 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 331 00:20:24,556 --> 00:20:25,766 ‫سنتولى الأمر.‬ 332 00:20:28,560 --> 00:20:29,895 ‫يجب أن يتوقّف الألم.‬ 333 00:20:29,895 --> 00:20:33,190 ‫لست طبيبة،‬ ‫ولكن وحده إنجاب الطفل سيوقف الألم.‬ 334 00:20:34,900 --> 00:20:36,777 ‫كنت أتخيّل كيف ستسير حياتي.‬ 335 00:20:37,361 --> 00:20:41,615 ‫أعثر على الرجل المناسب،‬ ‫فنتزوج ونشتري منزلًا.‬ 336 00:20:42,366 --> 00:20:45,285 ‫ومن ثم ننجب طفلًا في المستشفى.‬ 337 00:20:45,827 --> 00:20:47,829 ‫لم أظنك من النوع الذي يستمد إلهامه‬ ‫من قائمة أحلام.‬ 338 00:20:47,829 --> 00:20:49,623 ‫لست كذلك، ولكن...‬ 339 00:20:51,500 --> 00:20:52,626 ‫حبيبي...‬ 340 00:20:53,961 --> 00:20:56,129 ‫أحبه ويجب أن يتمكن من حمل طفله.‬ 341 00:20:57,673 --> 00:20:58,966 ‫ليته كان هنا.‬ 342 00:21:00,592 --> 00:21:01,927 ‫صدقيني، أفهم شعورك.‬ 343 00:21:04,346 --> 00:21:07,057 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسرني أنك تجاوزت الحراس.‬ 344 00:21:07,057 --> 00:21:10,102 ‫لا أحد يهتم بما يخطط له الحاجب.‬ ‫إحدى مزايا الوظيفة.‬ 345 00:21:10,769 --> 00:21:14,022 ‫لكنني سمعت أن الحراس يبحثون‬ ‫عن أخيك. هل رأيته؟‬ 346 00:21:14,022 --> 00:21:16,733 ‫لا، لكن أعلمني إذا سمعت شيئًا.‬ 347 00:21:16,733 --> 00:21:17,818 ‫طبعًا.‬ 348 00:21:20,779 --> 00:21:21,905 ‫كيف يمكنني المساعدة؟‬ 349 00:21:23,240 --> 00:21:24,783 ‫نحتاج إلى بعض الأغراض.‬ 350 00:21:24,783 --> 00:21:29,162 ‫نحتاج إلى ملاءات ومناشف وسكين أو مقص،‬ 351 00:21:30,580 --> 00:21:33,333 ‫ولكن المطلب الحقيقي هو أننا بحاجة إلى...‬ 352 00:21:33,333 --> 00:21:35,585 ‫- أرجوك، لا تقولي ماء.‬ ‫- ماء دافئ.‬ 353 00:21:37,462 --> 00:21:39,298 ‫- سأفعل ما بوسعي.‬ ‫- شكرًا.‬ 354 00:21:43,510 --> 00:21:47,597 ‫لا بأس. أمسكي بيدي. اضغطي عليها.‬ ‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 355 00:21:48,307 --> 00:21:50,225 ‫أنت رجل أقوى مني.‬ 356 00:21:50,225 --> 00:21:52,769 ‫أنا واثق بأنه لو رأى والدك ما تفعله،‬ 357 00:21:52,769 --> 00:21:55,147 ‫فسيكون فخورًا برغبتك في مساعدة الآخرين.‬ 358 00:21:55,147 --> 00:21:56,898 ‫أنت تنسب لي الكثير من الفضل.‬ 359 00:21:56,898 --> 00:21:58,984 ‫لو لم تكن ساقي مخدّرة، لخرجت من هنا راكضًا.‬ 360 00:21:58,984 --> 00:22:00,902 ‫لا أصدّق هذا البتة.‬ 361 00:22:01,403 --> 00:22:04,531 ‫أنت أب صالح. أطفالك محظوظون بوجودك.‬ 362 00:22:04,531 --> 00:22:06,908 ‫لم يكن هذا هو الحال دائمًا.‬ 363 00:22:07,701 --> 00:22:13,206 ‫ولكن تخطي الصعاب جعل مني أبًا أقوى.‬ 364 00:22:13,206 --> 00:22:15,459 ‫كان لأبي عيوبه، لكن بفضلك أنت،‬ 365 00:22:15,459 --> 00:22:17,669 ‫أتذكّر الآن بعض الأوقات الجميلة أيضًا.‬ 366 00:22:18,628 --> 00:22:22,257 ‫في عيد ميلادي الـ11،‬ ‫استعار طائرة "سيسنا 150" صغيرة‬ 367 00:22:22,257 --> 00:22:25,927 ‫وحلقنا فوق المحيط الأطلسي طوال اليوم.‬ 368 00:22:26,762 --> 00:22:28,555 ‫نشاهد هجرة الحيتان.‬ 369 00:22:29,264 --> 00:22:30,307 ‫نحن فقط.‬ 370 00:22:31,516 --> 00:22:32,684 ‫يبدو أمرًا مذهلًا.‬ 371 00:22:33,310 --> 00:22:34,644 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 372 00:22:38,190 --> 00:22:39,858 ‫سمعت أنك هنا يا "ستون".‬ 373 00:22:39,858 --> 00:22:41,902 ‫ماذا تفعل خارج غرفتك؟ فرضنا إغلاقًا تامًا.‬ 374 00:22:41,902 --> 00:22:44,071 ‫لا، إنه هنا بأمر مني.‬ 375 00:22:44,071 --> 00:22:46,865 ‫لديّ تفويض كامل بإجراء اختبارات على "دالي"،‬ 376 00:22:46,865 --> 00:22:49,868 ‫وهذا يتطلب الحمض النووي لراكب إضافي...‬ 377 00:22:49,868 --> 00:22:53,121 ‫وإذا أساء "دالي" التصرف،‬ ‫فلديّ تفويض كامل بالقضاء عليه.‬ 378 00:22:53,121 --> 00:22:55,082 ‫لن أنتظر حتى اتصالًا من "زيمر".‬ 379 00:22:57,918 --> 00:23:01,088 ‫آسف بشأن ذلك.‬ ‫يسود المكان مؤخرًا جو من التوتر الشديد.‬ 380 00:23:01,088 --> 00:23:05,175 ‫كنت محقًا. لا أريد أن أهدر فرصة‬ ‫لرؤية أبي.‬ 381 00:23:05,175 --> 00:23:08,720 ‫- أيمكنني التحدّث إليه قبل فوات الأوان؟‬ ‫- أجل. آمل أن يصبح الوضع آمنًا قريبًا.‬ 382 00:23:08,720 --> 00:23:11,473 ‫آخر ما أحتاج إليه‬ ‫هو دمج خلاياك السليمة في المصل.‬ 383 00:23:11,473 --> 00:23:12,808 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 384 00:23:18,146 --> 00:23:22,317 ‫مهلًا، ابقي معي. هيا، ابقي معي.‬ 385 00:23:22,317 --> 00:23:25,237 ‫- لم أعد قادرة على ذلك.‬ ‫- يمكنك ذلك بالتأكيد.‬ 386 00:23:25,237 --> 00:23:28,156 ‫تحديت الصعاب حتى الآن.‬ ‫يمكنك فعل هذا، اتفقنا؟‬ 387 00:23:28,156 --> 00:23:30,200 ‫تبدين خبيرة. كم ولد لديك؟‬ 388 00:23:30,200 --> 00:23:34,329 ‫لا، أنا خبيرة في العمل تحت الضغط.‬ ‫كما أنني عمة رائعة أيضًا.‬ 389 00:23:35,831 --> 00:23:37,791 ‫أيمكنك التعامل مع طفل آخر؟‬ 390 00:23:38,458 --> 00:23:39,835 ‫العمة الرائعة تلبّي النداء.‬ 391 00:23:43,338 --> 00:23:45,090 ‫آسف، لا ماء.‬ 392 00:23:45,090 --> 00:23:46,216 ‫- لا بأس.‬ ‫- حاولت.‬ 393 00:23:46,216 --> 00:23:48,301 ‫لا، لقد أبليت بلاءً حسنًا. شكرًا لك.‬ 394 00:23:50,846 --> 00:23:51,888 ‫هل أنت مستعدة لإنجاب طفل؟‬ 395 00:24:31,261 --> 00:24:34,764 ‫أنت تبلين حسنًا. يمكنني رؤية الرأس،‬ ‫لذا، عليك أن تقومي بدفعة كبيرة.‬ 396 00:24:34,764 --> 00:24:35,807 ‫لا أستطيع.‬ 397 00:24:35,807 --> 00:24:38,059 ‫بل تستطيعين، ستنجحين.‬ ‫يمكنك فعل هذا، هيا.‬ 398 00:24:38,059 --> 00:24:40,353 ‫عندما أعدّ حتى الثلاثة، ستدفعين مرة أخرى.‬ 399 00:24:40,353 --> 00:24:43,148 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 400 00:24:45,025 --> 00:24:48,403 ‫أحسنت. تقومين بعمل رائع.‬ ‫ادفعي. مرة أخرى.‬ 401 00:24:50,780 --> 00:24:53,033 ‫أحسنت. المناشف، هيا.‬ 402 00:24:53,575 --> 00:24:54,409 ‫أحسنت.‬ 403 00:24:56,411 --> 00:24:57,370 ‫أحسنت.‬ 404 00:24:57,871 --> 00:24:59,664 ‫شكرًا.‬ 405 00:25:01,708 --> 00:25:02,751 ‫حسنًا.‬ 406 00:25:07,255 --> 00:25:08,089 ‫هيا.‬ 407 00:25:08,089 --> 00:25:10,634 ‫هيا. تنفسي من أجلي.‬ 408 00:25:10,634 --> 00:25:12,511 ‫- هل من مشكلة؟‬ ‫- لا.‬ 409 00:25:12,511 --> 00:25:14,930 ‫- ما خطب طفلتي؟‬ ‫- لا شيء.‬ 410 00:25:14,930 --> 00:25:16,973 ‫هيا.‬ 411 00:25:16,973 --> 00:25:18,975 ‫هيا، تنفسي من أجلي.‬ 412 00:25:19,559 --> 00:25:22,979 ‫هيا. هيا يا عزيزتي.‬ 413 00:25:31,029 --> 00:25:31,863 ‫حسنًا.‬ 414 00:25:32,364 --> 00:25:34,157 ‫أهلًا بك في العالم أيتها الصغيرة.‬ 415 00:25:34,658 --> 00:25:38,411 ‫هذه أمك. ها هي أمك.‬ 416 00:25:42,624 --> 00:25:43,625 ‫مرحبًا.‬ 417 00:25:58,056 --> 00:26:01,142 ‫تذكّر فقط، إذا احتدم الأمر، يمكنك...‬ 418 00:26:01,142 --> 00:26:02,394 ‫سأنسحب، أعلم.‬ 419 00:26:02,894 --> 00:26:05,397 ‫ليتني أعرف ماذا ينتظرني.‬ 420 00:26:06,398 --> 00:26:07,315 ‫أو أين.‬ 421 00:26:08,900 --> 00:26:09,776 ‫وضعنا خطة.‬ 422 00:26:10,527 --> 00:26:13,280 ‫اعثر على "أنجلينا" وأوقفها‬ 423 00:26:14,114 --> 00:26:15,574 ‫قبل أن تؤذي شخصًا آخر.‬ 424 00:26:32,340 --> 00:26:33,550 ‫"فجوة (ديلاوير) المائية"‬ 425 00:26:35,927 --> 00:26:37,053 ‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬ 426 00:26:39,389 --> 00:26:41,725 ‫استخدمت "إيدن" لقتل "فيونا".‬ 427 00:26:42,267 --> 00:26:44,811 ‫إنها مجرد طفلة! لماذا؟‬ 428 00:26:44,811 --> 00:26:46,980 ‫"كال"، ما كنت لأوذي "إيدن" أبدًا.‬ 429 00:26:46,980 --> 00:26:49,733 ‫أو أنت. نحن في الفريق نفسه.‬ 430 00:26:51,818 --> 00:26:53,153 ‫أتمنى لو كان ذلك صحيحًا.‬ 431 00:26:53,820 --> 00:26:56,281 ‫كنت لطيفة عندما التقيت بك لأول مرة.‬ 432 00:26:56,281 --> 00:26:58,491 ‫لم يفت الأوان لتعودي لطيفة من جديد.‬ 433 00:26:58,491 --> 00:27:01,286 ‫لم أتغيّر. لقد كبرت.‬ 434 00:27:01,286 --> 00:27:02,579 ‫وأنت أيضًا.‬ 435 00:27:03,413 --> 00:27:06,583 ‫مسح الله كلينا بالياقوت.‬ 436 00:27:06,583 --> 00:27:08,877 ‫يمكننا المساعدة في التمهيد‬ ‫لنهاية هذا العالم.‬ 437 00:27:08,877 --> 00:27:13,214 ‫يمكننا أن نقود المختارين‬ ‫إلى ما بعد تاريخ الوفاة، وبدء عالم جديد.‬ 438 00:27:14,549 --> 00:27:18,261 ‫صليت من أجله والجواب واضح. هذا أمر جيد.‬ 439 00:27:18,261 --> 00:27:21,264 ‫تمني نهاية العالم هو أمنية فظيعة.‬ 440 00:27:21,806 --> 00:27:24,893 ‫دعيني أساعدك على فعل الصواب.‬ ‫أعطيني الياقوت.‬ 441 00:27:26,978 --> 00:27:28,813 ‫لن يسمح الله بأن تأخذها.‬ 442 00:27:32,275 --> 00:27:34,110 ‫فكّر في ما يمكننا فعله معًا.‬ 443 00:27:34,903 --> 00:27:37,155 ‫حاول أن ترى إمكانيتنا.‬ 444 00:27:38,782 --> 00:27:40,909 ‫لن نكون معًا يا "أنجلينا".‬ 445 00:27:46,289 --> 00:27:47,207 ‫"كال"!‬ 446 00:27:51,753 --> 00:27:52,629 ‫"كال"!‬ 447 00:27:58,718 --> 00:28:01,388 ‫هذا المكان ليس سهلًا لامرأة حامل،‬ 448 00:28:01,971 --> 00:28:05,266 ‫ولكن عندما علمت أن الطفل سيُولد اليوم‬ 449 00:28:05,266 --> 00:28:07,894 ‫ومن دون "سانفي"، أنا فقط...‬ 450 00:28:08,395 --> 00:28:09,854 ‫لا يسعني سوى تخيل الخوف.‬ 451 00:28:10,480 --> 00:28:11,439 ‫أجل.‬ 452 00:28:11,439 --> 00:28:14,442 ‫لكنك تدخّلت.‬ 453 00:28:15,110 --> 00:28:18,071 ‫ساعدت في خروج‬ ‫هذه الحياة الثمينة إلى العالم،‬ 454 00:28:18,738 --> 00:28:22,367 ‫ولا يسعني أن أشكرك بما يكفي.‬ 455 00:28:22,367 --> 00:28:23,868 ‫تبدو الطفلة بصحة جيدة،‬ 456 00:28:23,868 --> 00:28:26,204 ‫ولكن يجب إخضاعها‬ ‫إلى فحص كامل عندما نستطيع.‬ 457 00:28:26,204 --> 00:28:27,163 ‫حسنًا.‬ 458 00:28:33,336 --> 00:28:35,797 ‫أظن أنك حققت أمنيتك. تمكن الأب من المجيء.‬ 459 00:28:37,132 --> 00:28:38,049 ‫كنت تعلمين؟‬ 460 00:28:38,049 --> 00:28:42,095 ‫يمكن للمحققة أن تشعر بوجود شيء ما.‬ ‫والنظرة على وجه هذا الرجل الآن...‬ 461 00:28:42,721 --> 00:28:45,140 ‫لن أتفوّه بكلمة واحدة، ولكن لا شيء أهم‬ 462 00:28:45,140 --> 00:28:47,934 ‫من التواجد مع من تحبين، خاصة الآن.‬ 463 00:28:52,522 --> 00:28:55,900 ‫عندما اكتشفت و"جوردن"‬ ‫أننا ننتظر مولودًا، كان فقط...‬ 464 00:28:57,652 --> 00:28:58,653 ‫شعورًا رائعًا.‬ 465 00:28:59,612 --> 00:29:02,365 ‫كان ذلك قبل يوم من احتجاز الركاب.‬ 466 00:29:02,949 --> 00:29:04,659 ‫وهو لم يكن على متن الطائرة، لذا...‬ 467 00:29:05,160 --> 00:29:06,703 ‫إذًا، أُبعدتما عن بعضكما.‬ 468 00:29:07,287 --> 00:29:08,163 ‫أجل.‬ 469 00:29:09,205 --> 00:29:11,207 ‫لم أكن أعلم ما إذا كنت سأراه ثانيةً.‬ 470 00:29:12,333 --> 00:29:16,129 ‫ثم بعد شهر،‬ ‫رأيت هذا الرجل الوسيم يمسح القاعات.‬ 471 00:29:16,129 --> 00:29:18,381 ‫حصلت على أول وظيفة متوفرة.‬ 472 00:29:19,466 --> 00:29:21,176 ‫ما كنت لأفوّت هذا اليوم.‬ 473 00:29:24,888 --> 00:29:25,889 ‫لا، لم تفوّته.‬ 474 00:29:30,393 --> 00:29:33,480 ‫خذا الوقت الذي تريدانه.‬ ‫سأراقب المكان من أجلكما، حسنًا؟‬ 475 00:29:37,942 --> 00:29:39,194 ‫هل تريد حملها؟‬ 476 00:29:42,447 --> 00:29:44,574 ‫حسنًا، حان وقت التعرّف إلى أبيك.‬ 477 00:29:49,329 --> 00:29:52,165 ‫حسنًا، هل نسمّيها كما اتفقنا...‬ 478 00:29:53,750 --> 00:29:54,626 ‫"كلوي".‬ 479 00:29:56,127 --> 00:29:57,045 ‫"كلوي".‬ 480 00:29:59,130 --> 00:29:59,964 ‫أجل.‬ 481 00:30:03,551 --> 00:30:07,347 ‫لم تكن تحمل ياقوت "أوميغا"،‬ ‫بل كان مغروسًا في يدها.‬ 482 00:30:07,347 --> 00:30:08,556 ‫مثلك أنت.‬ 483 00:30:09,682 --> 00:30:13,353 ‫إذًا، إن كنت أنت التنين، فماذا تكون هي؟‬ 484 00:30:13,978 --> 00:30:14,938 ‫شخص خطر.‬ 485 00:30:17,190 --> 00:30:18,858 ‫هل يمكن أن تكون هي بالفعل؟‬ 486 00:30:19,359 --> 00:30:21,319 ‫لا أعتقد أنها بحاجة إلى طرق الباب.‬ 487 00:30:25,240 --> 00:30:26,908 ‫لا بأس يا "كال"، صديقان.‬ 488 00:30:28,159 --> 00:30:30,370 ‫حمدًا لله أنكما بخير. ماذا عن "إيدن"؟‬ 489 00:30:30,370 --> 00:30:31,538 ‫إنها بخير.‬ 490 00:30:31,538 --> 00:30:32,831 ‫لديك ماء؟‬ 491 00:30:33,498 --> 00:30:36,000 ‫على الأقل وباء الدم محصور‬ ‫في مركز الاحتجاز.‬ 492 00:30:36,000 --> 00:30:40,755 ‫وباء آخر؟ هل كل شيء بخير؟‬ ‫أين أبي والعمة "ميك" و"تي جاي"؟‬ 493 00:30:40,755 --> 00:30:42,757 ‫الأوضاع صعبة، ولكنهم بخير، حسنًا؟‬ 494 00:30:45,009 --> 00:30:48,054 ‫للأسف، لا يمكننا قول الشيء نفسه.‬ 495 00:30:51,599 --> 00:30:54,269 ‫يا إلهي، "فيونا"! لكن "سانفي" قالت إنها...‬ 496 00:30:54,269 --> 00:30:56,813 ‫كانت بخير، ومن ثم لم تعد بخير.‬ 497 00:30:56,813 --> 00:30:58,356 ‫- كنا...‬ ‫- كان عليكما الاتصال من فوره!‬ 498 00:30:58,356 --> 00:31:00,733 ‫لم نرغب في أن يعرف شخص غريب بالأمر.‬ 499 00:31:02,902 --> 00:31:03,778 ‫حسنًا.‬ 500 00:31:04,988 --> 00:31:06,739 ‫توخيتما الحذر. كان قرارًا ذكيًا.‬ 501 00:31:07,907 --> 00:31:08,908 ‫حسنًا.‬ 502 00:31:09,701 --> 00:31:12,996 ‫سنصلح الأمر. سنمنحها بعض الكرامة.‬ 503 00:31:15,874 --> 00:31:19,002 ‫"كال"، وباء الدم ليس الشيء الوحيد‬ ‫الذي يجب أن نقلق بشأنه.‬ 504 00:31:19,502 --> 00:31:21,713 ‫"أنجلينا" قريبة.‬ ‫قد تصل إلى هنا في أي لحظة.‬ 505 00:31:21,713 --> 00:31:22,839 ‫لقد وصلت بالفعل.‬ 506 00:31:22,839 --> 00:31:25,049 ‫مستحيل. نحن نتتبع تقدمها.‬ 507 00:31:25,049 --> 00:31:27,844 ‫كانت هنا، لكن ليس هنا تحديدًا.‬ 508 00:31:27,844 --> 00:31:32,891 ‫تستطيع أن تظهر بصورة أي شخص‬ ‫لأي راكب أو ولد راكب.‬ 509 00:31:32,891 --> 00:31:36,895 ‫ظهرت أمام "إيدن" وتلاعبت بها.‬ ‫لهذا السبب ماتت "فيونا".‬ 510 00:31:37,478 --> 00:31:40,315 ‫فظهرت لها ووجدتها في شاحنة ما.‬ 511 00:31:41,149 --> 00:31:42,191 ‫نعرف الشاحنة.‬ 512 00:31:43,568 --> 00:31:46,696 ‫هل رأيت شيئًا يمكنه أن يرشدنا إلى مكانها؟‬ 513 00:31:46,696 --> 00:31:49,449 ‫لافتة "فجوة (ديلاوير) المائية".‬ 514 00:31:50,116 --> 00:31:51,659 ‫كُتب عليها، المخرج التالي.‬ 515 00:31:51,659 --> 00:31:52,660 ‫هذا جيد.‬ 516 00:31:55,288 --> 00:31:56,706 ‫مهلًا. كنت هنا من قبل.‬ 517 00:31:56,706 --> 00:31:58,499 ‫إنه الطريق "آي 80".‬ 518 00:31:59,083 --> 00:32:01,252 ‫كانت تتجه شرقًا، فهذا يعني...‬ 519 00:32:02,462 --> 00:32:04,797 ‫- أنها هناك.‬ ‫- أجل! صحيح!‬ 520 00:32:04,797 --> 00:32:07,884 ‫رائع، سأذهب الآن.‬ ‫سيعالج "فانس" المشكلة. ابقيا هنا.‬ 521 00:32:10,219 --> 00:32:12,889 ‫ليت لديّ المزيد من الوقت‬ ‫لأختبره وأتأكد من أنه آمن.‬ 522 00:32:12,889 --> 00:32:15,099 ‫الوقت هو الشيء الوحيد الذي ينفد من "دالي".‬ 523 00:32:15,850 --> 00:32:17,560 ‫آمل أنني أحسنت صنعه.‬ 524 00:32:20,647 --> 00:32:21,522 ‫أبي.‬ 525 00:32:26,819 --> 00:32:28,613 ‫لا أصدّق أنه أنت.‬ 526 00:32:30,490 --> 00:32:31,699 ‫مر وقت طويل.‬ 527 00:32:33,534 --> 00:32:35,620 ‫مع أنك لم تبذل جهدًا لتراني.‬ 528 00:32:37,121 --> 00:32:39,415 ‫كنت دائمًا منشغلًا بأمور أهم.‬ 529 00:32:41,209 --> 00:32:42,627 ‫لكن ها أنا ذا.‬ 530 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‫ويسرني أنني جئت.‬ 531 00:32:46,631 --> 00:32:48,967 ‫لأنني أريد البوح بأمر ما.‬ 532 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 ‫انظر حولك يا أبي.‬ 533 00:32:58,893 --> 00:33:00,228 ‫كل هذا...‬ 534 00:33:02,063 --> 00:33:02,981 ‫هو بسببك.‬ 535 00:33:05,858 --> 00:33:07,694 ‫منذ أن حلقت بالطائرة وسط العاصفة،‬ 536 00:33:08,194 --> 00:33:12,448 ‫وآلام الركاب ومعاناتهم هي على عاتقك.‬ 537 00:33:13,825 --> 00:33:17,078 ‫إنهم محجوزون هنا بسببك.‬ 538 00:33:18,204 --> 00:33:21,916 ‫ويتعذبون من الأوبئة الصادرة منك.‬ 539 00:33:24,627 --> 00:33:26,421 ‫لكن، لطالما كنت فاسدًا.‬ 540 00:33:28,506 --> 00:33:30,049 ‫لقد خنت أمي،‬ 541 00:33:31,134 --> 00:33:32,427 ‫وهجرتنا.‬ 542 00:33:33,386 --> 00:33:34,804 ‫أمي تكرهك.‬ 543 00:33:35,722 --> 00:33:38,474 ‫أنا أكرهك.‬ 544 00:33:39,934 --> 00:33:41,269 ‫العالم كله ‬ 545 00:33:42,603 --> 00:33:43,730 ‫يكرهك.‬ 546 00:33:49,318 --> 00:33:51,237 ‫تستحق الموت.‬ 547 00:33:53,740 --> 00:33:55,867 ‫لكنك تعرف ذلك بالفعل، أليس كذلك؟‬ 548 00:34:12,967 --> 00:34:14,886 ‫أبي! هناك خطب ما!‬ 549 00:34:17,346 --> 00:34:18,389 ‫اذهب!‬ 550 00:34:19,307 --> 00:34:20,266 ‫"دالي"، توقّف!‬ 551 00:34:20,266 --> 00:34:24,020 ‫"دالي"، سيطلقون النار عليك. توقّف!‬ 552 00:34:24,020 --> 00:34:27,273 ‫أحسنت. استمر بالهرب أيها العجوز.‬ 553 00:34:27,273 --> 00:34:28,566 ‫اهرب.‬ 554 00:34:29,734 --> 00:34:31,277 ‫هذا ما تبرع فيه، أليس كذلك؟‬ 555 00:34:32,361 --> 00:34:34,322 ‫"دالي"، توقّف!‬ 556 00:34:34,322 --> 00:34:36,449 ‫- يجب أن أذهب إليه.‬ ‫- لا.‬ 557 00:34:36,449 --> 00:34:37,492 ‫لا.‬ 558 00:34:38,493 --> 00:34:41,162 ‫لا، هيا. سيهتم "بين" بالأمر. ستؤذي نفسك.‬ 559 00:34:53,132 --> 00:34:54,050 ‫ارحل!‬ 560 00:34:55,927 --> 00:34:58,846 ‫لكن لا تعد هذه المرة.‬ 561 00:34:59,514 --> 00:35:00,431 ‫أبدًا!‬ 562 00:35:04,185 --> 00:35:05,019 ‫ارحل.‬ 563 00:35:08,606 --> 00:35:11,109 ‫انبطح على الأرض. انبطح أرضًا!‬ 564 00:35:11,109 --> 00:35:14,237 ‫لا، لا تطلقوا النار! دعوه وشأنه!‬ 565 00:35:14,237 --> 00:35:17,115 ‫انبطح أرضًا أيها الحقير! انبطح!‬ 566 00:35:22,662 --> 00:35:23,871 ‫ارفعي يديك!‬ 567 00:35:24,831 --> 00:35:25,665 ‫الآن!‬ 568 00:35:37,426 --> 00:35:38,636 ‫لمرة واحدة،‬ 569 00:35:39,554 --> 00:35:41,639 ‫دافع عن نفسك أيها الجبان.‬ 570 00:35:45,935 --> 00:35:48,688 ‫انهض.‬ 571 00:35:53,192 --> 00:35:55,862 ‫- لا تقم بحركة أخرى أيها الحقير!‬ ‫- افعل ما يقوله يا "بيل"!‬ 572 00:35:55,862 --> 00:36:00,283 ‫انبطح وإلا أطلقت النار عليك!‬ ‫طلبت منك أن تنبطح!‬ 573 00:36:00,283 --> 00:36:01,200 ‫أحسنت.‬ 574 00:36:03,077 --> 00:36:03,995 ‫تحمّل المسؤولية.‬ 575 00:36:05,371 --> 00:36:07,623 ‫- لا تتحرك! انبطح!‬ ‫- استمع إليه يا "بيل"!‬ 576 00:36:07,623 --> 00:36:08,833 ‫لا تفكّر في الأمر!‬ 577 00:36:08,833 --> 00:36:11,210 ‫دعني أتحدّث إليه. يمكنني التحدّث إليه!‬ 578 00:36:12,336 --> 00:36:13,171 ‫أبي؟‬ 579 00:36:13,963 --> 00:36:15,840 ‫أرجوك يا "بيل"، ابق مكانك!‬ 580 00:36:15,840 --> 00:36:18,176 ‫أنا آسف جدًا. أرجوك ساعدني.‬ 581 00:36:18,176 --> 00:36:20,136 ‫خطوة أخرى وسأطلق النار.‬ 582 00:36:25,057 --> 00:36:26,100 ‫لا!‬ 583 00:36:27,310 --> 00:36:28,895 ‫ارفعي يديك!‬ 584 00:36:28,895 --> 00:36:29,979 ‫الآن!‬ 585 00:36:31,189 --> 00:36:32,523 ‫ارفعي يديك!‬ 586 00:36:38,404 --> 00:36:42,158 ‫لا، اصمد يا "بيل". سيصل المسعفون قريبًا.‬ 587 00:36:43,492 --> 00:36:44,994 ‫سيصل المسعفون قريبًا.‬ 588 00:36:46,329 --> 00:36:49,457 ‫لا أريد أن أموت.‬ 589 00:36:50,833 --> 00:36:51,834 ‫ابني...‬ 590 00:36:55,087 --> 00:36:58,049 ‫لا، ابق معي. أرجوك، ابق معي.‬ 591 00:36:59,467 --> 00:37:00,301 ‫"باتريك".‬ 592 00:37:01,719 --> 00:37:03,846 ‫إنه يحبك، حسنًا؟‬ 593 00:37:03,846 --> 00:37:05,348 ‫يريد أن يراك.‬ 594 00:37:05,348 --> 00:37:06,599 ‫إنه بحاجة إليك.‬ 595 00:37:07,433 --> 00:37:09,143 ‫كلنا بحاجة إليك.‬ 596 00:37:12,146 --> 00:37:13,314 ‫لا.‬ 597 00:37:25,284 --> 00:37:26,661 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 598 00:37:27,245 --> 00:37:28,704 ‫مات الشاهدان.‬ 599 00:37:29,205 --> 00:37:32,250 ‫سينتهي هذا العالم، لكن وحدهم المختارين‬ ‫يمكنهم أن يتبعوني وأن ينجوا.‬ 600 00:37:32,250 --> 00:37:34,627 ‫أتعلمين؟ سمعت ما فيه الكفاية.‬ ‫سآخذك إلى القسم.‬ 601 00:37:36,379 --> 00:37:41,259 ‫مهلًا، لا، لن أذهب. لا يزال لديّ عمل.‬ ‫يمكنني إنقاذ الأرواح!‬ 602 00:37:41,259 --> 00:37:43,552 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل "غرايس ستون"،‬ 603 00:37:43,552 --> 00:37:45,221 ‫واختطاف "إيدن ستون".‬ 604 00:37:45,221 --> 00:37:46,931 ‫هل أستمر بذكر التهم؟ ادخلي.‬ 605 00:37:56,857 --> 00:37:59,235 ‫لقد عدت. أنا هنا مع "بين" و"سانفي".‬ 606 00:37:59,235 --> 00:38:00,194 ‫عُلم.‬ 607 00:38:00,194 --> 00:38:02,154 ‫أخبرني بأنك وجدت "أنجلينا".‬ 608 00:38:02,154 --> 00:38:03,531 ‫إنها معي.‬ 609 00:38:03,531 --> 00:38:04,740 ‫حمدًا لله.‬ 610 00:38:04,740 --> 00:38:09,161 ‫أجل، لديها نظرية جنونية‬ ‫بأن "دالي" و"فيونا" شاهدان؟‬ 611 00:38:09,161 --> 00:38:11,998 ‫بعثت إليك رسالة‬ ‫فيها ملخص عن معلومات "أنجلينا".‬ 612 00:38:13,082 --> 00:38:15,084 ‫أنا واثق بأن "دالي" كان هدفها التالي.‬ 613 00:38:15,793 --> 00:38:16,752 ‫لقد مات.‬ 614 00:38:18,129 --> 00:38:19,130 ‫مات "دالي".‬ 615 00:38:19,839 --> 00:38:20,715 ‫تبًا!‬ 616 00:38:21,507 --> 00:38:24,135 ‫يقول "كال" إنها تظهر بصورة شخص ما للركاب،‬ 617 00:38:24,135 --> 00:38:26,220 ‫ولكن كيف يمكن لظهور ما أن يقتل "دالي"؟‬ 618 00:38:28,681 --> 00:38:31,225 ‫مهلًا. أعرف الحارسة‬ ‫التي رسمت "أنجلينا" حولها دائرة.‬ 619 00:38:32,601 --> 00:38:34,729 ‫كانت تتشاجر مع المشرفين.‬ 620 00:38:34,729 --> 00:38:37,231 ‫طُردت بطريقة غير رسمية منذ بضعة أيام.‬ 621 00:38:37,231 --> 00:38:39,191 ‫لا، كانت في مختبري اليوم.‬ 622 00:38:42,194 --> 00:38:43,612 ‫ألم ترها؟‬ 623 00:38:43,612 --> 00:38:45,406 ‫لا، كنت أنا وأنت و"باتريك" فقط.‬ 624 00:38:47,992 --> 00:38:50,202 ‫أظن أن "أنجلينا" استغلتني‬ ‫للوصول إلى "دالي".‬ 625 00:38:50,202 --> 00:38:51,370 ‫حسنًا، اشرحي لي.‬ 626 00:38:51,370 --> 00:38:53,039 ‫أظهرت "أنجلينا" نفسها،‬ 627 00:38:53,622 --> 00:38:56,959 ‫وقفت هناك، واستمعت إلى كل ما قلناه.‬ 628 00:39:01,422 --> 00:39:02,965 ‫يمكننا طلب المساعدة من الحارسة.‬ 629 00:39:07,762 --> 00:39:08,971 ‫يا إلهي!‬ 630 00:39:10,056 --> 00:39:14,518 ‫لهذا السبب ذكر "دالي" ابنه وهو يحتضر.‬ ‫رأى "باتريك" في الغرفة معه.‬ 631 00:39:15,394 --> 00:39:18,397 ‫استخدمت "أنجلينا" كل ما سمعته‬ ‫عن "باتريك" في المختبر،‬ 632 00:39:18,397 --> 00:39:20,941 ‫لتظهر بصورته وتحث "دالي"‬ ‫على الخروج من الغرفة.‬ 633 00:39:20,941 --> 00:39:22,318 ‫مدركةً أنهم سيطلقون النار عليه.‬ 634 00:39:23,611 --> 00:39:24,695 ‫إنها شيطانية.‬ 635 00:39:28,366 --> 00:39:29,658 ‫حسنًا، ماذا الآن؟‬ 636 00:39:29,658 --> 00:39:33,371 ‫لدينا "أنجلينا"، لكن يجب أن نقضي عليها.‬ 637 00:39:34,914 --> 00:39:36,082 ‫نهائيًا.‬ 638 00:39:38,167 --> 00:39:40,169 ‫"(إم + زي)"‬ 639 00:39:52,014 --> 00:39:52,848 ‫"زيك"؟‬ 640 00:39:54,350 --> 00:39:56,602 ‫"زيك"، أنا هنا.‬ 641 00:39:57,478 --> 00:39:58,479 ‫من أنت؟‬ 642 00:39:59,855 --> 00:40:02,274 ‫أرجوك تذكّرني. أرجوك.‬ 643 00:40:02,274 --> 00:40:03,484 ‫تذكّر علاقتنا.‬ 644 00:40:04,026 --> 00:40:05,277 ‫هل أحضرتك إلى هنا؟‬ 645 00:40:07,071 --> 00:40:07,988 ‫أشعر بأنني...‬ 646 00:40:08,697 --> 00:40:10,157 ‫إنني أتجمّد من البرد.‬ 647 00:40:10,866 --> 00:40:13,786 ‫أحضر سترتك. هيا، ارتد سترتك.‬ 648 00:40:22,420 --> 00:40:23,337 ‫يا إلهي!‬ 649 00:40:24,088 --> 00:40:25,047 ‫الكهف.‬ 650 00:40:27,425 --> 00:40:28,592 ‫"زيك"، كنت محقًا.‬ 651 00:40:29,093 --> 00:40:31,887 ‫تخرج من الوهج وتدخل الكهف.‬ 652 00:40:32,388 --> 00:40:36,267 ‫لهذا السبب لا تتذكّر شيئًا‬ ‫لأنك ستعود إلى الحياة الواقعية.‬ 653 00:40:36,267 --> 00:40:38,144 ‫ستعود إلى عام 2018.‬ 654 00:40:39,770 --> 00:40:40,896 ‫قبل أن نلتقي حتى.‬ 655 00:40:43,399 --> 00:40:44,525 ‫إذًا لم نلتق.‬ 656 00:40:46,944 --> 00:40:48,487 ‫تبدين مألوفة جدًا.‬ 657 00:40:50,114 --> 00:40:52,366 ‫لكننا سنفعل. سنلتقي.‬ 658 00:40:53,242 --> 00:40:55,453 ‫وسيجمعنا حب قوي،‬ 659 00:40:55,453 --> 00:40:59,123 ‫وستطهو لي عشاءً فاخرًا، وستجعلني أضحك.‬ 660 00:40:59,623 --> 00:41:03,669 ‫ستترك مناشفك المبللة على الأرض‬ ‫وتمارس الحب معي.‬ 661 00:41:07,256 --> 00:41:08,799 ‫هذا غير منطقي.‬ 662 00:41:19,935 --> 00:41:22,813 ‫أريد المزيد من الوقت. لا أريدك أن ترحل.‬ 663 00:41:23,856 --> 00:41:26,358 ‫لنذهب معًا. يمكنك أن تريني الطريق.‬ 664 00:41:27,401 --> 00:41:28,319 ‫لا أستطيع.‬ 665 00:41:28,861 --> 00:41:31,280 ‫يجب أن يتم الأمر على هذا النحو‬ ‫لنحظى بما حظينا به يا "زيك".‬ 666 00:41:32,239 --> 00:41:35,201 ‫انتهت قصتنا، ولكنك ستعود إلى البداية.‬ 667 00:41:37,203 --> 00:41:38,162 ‫أنا آسف.‬ 668 00:41:40,080 --> 00:41:42,875 ‫حسنًا، اسمع يا "زيك".‬ ‫عليك أن تجد الكوخ.‬ 669 00:41:42,875 --> 00:41:46,045 ‫إنه أسفل الجبل. سأكون هناك بانتظارك.‬ 670 00:41:46,045 --> 00:41:49,298 ‫لن أعرف من تكون،‬ ‫لكن عليك أن تفعل هذا من أجل قصتنا.‬ 671 00:41:49,298 --> 00:41:51,217 ‫أرجوك، ابحث عن الكوخ.‬ 672 00:41:51,217 --> 00:41:52,885 ‫لا أفهم.‬ 673 00:41:54,845 --> 00:41:56,138 ‫ابحث في جيبك.‬ 674 00:42:04,396 --> 00:42:06,607 ‫كرّر من بعدي، حسنًا؟ جدها.‬ 675 00:42:07,399 --> 00:42:09,235 ‫جدها. قلها.‬ 676 00:42:09,235 --> 00:42:10,819 ‫جدها.‬ 677 00:42:12,154 --> 00:42:13,739 ‫جدها.‬ 678 00:42:34,552 --> 00:42:36,804 ‫جدها.‬ 679 00:42:40,224 --> 00:42:41,350 ‫وداعًا يا "زيك".‬ 680 00:45:23,387 --> 00:45:26,306 ‫ترجمة "نضال منذر"‬