1
00:00:20,061 --> 00:00:21,563
Trong tập Máy bay mất tích trước...
2
00:00:21,563 --> 00:00:24,065
Mẹ tôi mất hồi tôi nhỏ. Bố tôi thì bỏ đi.
3
00:00:24,065 --> 00:00:26,317
Anh cũng nói dối việc anh mồ côi à?
4
00:00:26,317 --> 00:00:27,360
Đại khái thế.
5
00:00:27,360 --> 00:00:31,156
Anh yêu em. Anh không lừa tử thần
để sống nửa vời. Em cũng vậy.
6
00:00:31,156 --> 00:00:32,574
Thiên thần hộ mệnh của mẹ.
7
00:00:32,574 --> 00:00:35,702
Vậy Angelina dùng lam ngọc
để gửi Tiếng Gọi giả cho anh à?
8
00:00:35,702 --> 00:00:37,620
Ả rõ anh sẽ làm tất cả vì cô ấy.
9
00:00:37,620 --> 00:00:40,498
Nếu cô ta có viên lam ngọc,
Tàu Cứu Sinh còn cơ hội gì không?
10
00:00:40,498 --> 00:00:42,751
Ta mù tịt cô ta ở đâu.
11
00:00:42,751 --> 00:00:45,336
Fiona Clarke bắt đầu sự nghiệp
ngành tâm lý thần kinh.
12
00:00:45,336 --> 00:00:49,883
Và bị chối bỏ ở lĩnh vực của mình
vì tin mọi bộ não có thể đồng bộ với nhau.
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,384
Tôi đợi anh mãi.
14
00:00:52,469 --> 00:00:55,472
- Tôi chưa muốn chết!
- Ai nói gì về chết chóc?
15
00:01:02,187 --> 00:01:03,104
Là bà.
16
00:01:09,402 --> 00:01:10,236
Olive!
17
00:01:16,159 --> 00:01:17,786
Cal, em đã ở đâu vậy?
18
00:01:19,370 --> 00:01:20,538
Ôi Chúa ơi.
19
00:01:21,998 --> 00:01:23,124
Đó là...
20
00:01:23,124 --> 00:01:28,463
Fiona Clarke. Em thấy bà ấy trốn ở kho
cạnh vườn táo. Tiếng Gọi dẫn em tới bà ấy.
21
00:01:28,463 --> 00:01:29,839
Bà ấy còn sống à?
22
00:01:29,839 --> 00:01:32,967
Ừ. Bị cắt ở trán
mà không còn vết thương nào khác.
23
00:01:32,967 --> 00:01:35,762
Chúa ơi. Bà ấy trở lại hai lần,
giống như em.
24
00:01:35,762 --> 00:01:39,140
- Hẳn phải có một lý do quan trọng.
- Ừ, mà đó là gì?
25
00:01:39,724 --> 00:01:43,770
Em đã cố hỏi, mà bà ấy mất ý thức rồi.
Như bị kẹt trong Tiếng Gọi ấy.
26
00:01:43,770 --> 00:01:45,480
Như Marco và mấy người kia.
27
00:01:52,362 --> 00:01:53,238
{\an8}Ghế 23B.
28
00:01:54,322 --> 00:01:57,117
Được rồi, lấy bộ sơ cứu đi.
Trông chừng bà ấy.
29
00:01:57,951 --> 00:02:00,078
Chị sẽ kể bố. Có lẽ bố biết làm gì.
30
00:02:06,417 --> 00:02:07,293
Ôi!
31
00:02:08,628 --> 00:02:10,839
Bác lẻn qua cháu kiểu gì vậy?
32
00:02:10,839 --> 00:02:11,881
Bố!
33
00:02:15,969 --> 00:02:19,639
Bất cứ ngày nào bắt đầu
với việc được gặp con gái của chúng ta
34
00:02:19,639 --> 00:02:21,474
là một ngày đẹp trời với tôi.
35
00:02:22,100 --> 00:02:23,518
Đồng ý cả hai tay, Russ.
36
00:02:24,394 --> 00:02:26,563
- Chào bố.
- Con sao rồi, con yêu?
37
00:02:27,647 --> 00:02:29,983
Russell! Ông đã nói dối tôi.
38
00:02:30,859 --> 00:02:34,821
Ông bảo con gái ông đẹp lắm.
Đây là siêu mẫu thế giới mất rồi.
39
00:02:34,821 --> 00:02:36,781
Jessica, đây là Eagan.
40
00:02:36,781 --> 00:02:39,492
Cậu ta dạy bố cách thua cờ vua.
41
00:02:39,492 --> 00:02:42,245
Đúng, mà ông ấy chỉ thua vì tôi siêu giỏi.
42
00:02:43,329 --> 00:02:46,416
Hân hạnh, Jessica.
Nhớ là chiều nay ta tái đấu nhé.
43
00:02:46,416 --> 00:02:48,459
- Thắng có sữa của bữa trưa.
- Ừ.
44
00:02:52,755 --> 00:02:55,008
Vừa gặp con gái bạn mới của anh, Jessica.
45
00:02:55,008 --> 00:02:58,052
Cô ấy đang làm ăn khấm khá
trong ngành xuất khẩu.
46
00:02:58,052 --> 00:03:01,347
Cô ấy có vẻ rất yêu bố mình.
47
00:03:01,347 --> 00:03:04,475
Cô ấy sẽ làm mọi thứ vì ông ấy,
anh chắc chắn.
48
00:03:06,477 --> 00:03:09,564
Anh lại ăn gluten à?
Trông mặt anh phị ra rồi đấy.
49
00:03:10,190 --> 00:03:14,319
Kính Acrylic làm tăng cỡ năm cân.
Ít ra họ biết cách làm anh thoải mái.
50
00:03:14,903 --> 00:03:18,740
Dạo này nhạy cảm ghê.
Có lẽ em không nên tới thăm anh nhiều vậy.
51
00:03:18,740 --> 00:03:21,659
Ta đều biết em mê vụ thăm nuôi này
như anh thôi.
52
00:03:22,160 --> 00:03:25,038
Không có chúng thì trái tim em tan vỡ mất.
53
00:03:30,460 --> 00:03:32,962
Xin lỗi. Em phải đi vệ sinh.
54
00:03:36,841 --> 00:03:39,219
Cứ tưởng phải ngày 23 bà ấy mới đến.
55
00:03:39,219 --> 00:03:41,221
Bọn con có ba kế hoạch.
56
00:03:41,846 --> 00:03:43,765
Và đã chọn kế hoạch B.
57
00:03:43,765 --> 00:03:46,267
Cứ để bà ấy trên ghế
58
00:03:46,267 --> 00:03:48,728
đến khi biết nên đưa bà ấy tới đâu tiếp.
59
00:03:50,271 --> 00:03:53,107
Bà ấy sao rồi? Phải đi chuyến dài quá mà.
60
00:03:53,107 --> 00:03:55,860
Hẳn bà ấy phải có nhiều điều thú vị để kể.
61
00:03:55,860 --> 00:03:57,737
Không có tâm trạng nói chuyện.
62
00:03:57,737 --> 00:04:01,032
Bà ấy cứ nằm vô hồn ở trên ghế thôi.
63
00:04:01,032 --> 00:04:01,991
Thú vị đấy.
64
00:04:02,617 --> 00:04:05,286
Bạn du lịch của bà ấy
mới hạ cánh ở DC xong.
65
00:04:05,870 --> 00:04:09,707
Bố cũng muốn nói chuyện với ông ấy
mà ông ấy cũng đang không khỏe.
66
00:04:10,875 --> 00:04:13,294
Bố thử hàng ngày chưa?
67
00:04:15,755 --> 00:04:18,466
Chà, cứ để khách thoải mái nhé.
68
00:04:18,466 --> 00:04:22,470
Nếu bà ấy khỏe lại thì hỏi về chuyến đi.
Lý do bà ấy trở lại.
69
00:04:24,931 --> 00:04:29,102
Với cả, bố sẽ không đưa bà ấy đến thăm.
Bà ấy sẽ không về mất.
70
00:04:30,770 --> 00:04:33,273
Dù sao thì cào cào cũng đang phá nơi đây.
71
00:04:35,441 --> 00:04:36,734
Đó đâu phải cào cào.
72
00:04:37,443 --> 00:04:42,824
Nó làm con nhớ lại điều bà nội thường nói
mỗi khi bà nổi điên.
73
00:04:44,158 --> 00:04:48,288
"Cầu cho mày gặp phải dịch châu chấu".
74
00:04:48,788 --> 00:04:49,622
Phải rồi.
75
00:04:50,748 --> 00:04:51,582
Bà vẫn luôn...
76
00:04:55,044 --> 00:04:56,212
Khoan! Đợi đã!
77
00:04:56,212 --> 00:04:57,755
Này, cẩn thận đấy!
78
00:04:57,755 --> 00:04:58,673
Làm ơn!
79
00:04:59,424 --> 00:05:00,675
Cẩn thận với ông ấy!
80
00:05:02,635 --> 00:05:07,432
Nhà côn trùng học xác định chúng là
châu chấu Núi Rocky. Tuyệt chủng từ 1902.
81
00:05:07,432 --> 00:05:12,353
- Hành khách có vẻ tin vụ sâu bệnh phá.
- Giờ thôi, mà chắc mọi thứ sẽ leo thang.
82
00:05:12,854 --> 00:05:15,773
Ta cần đến cơ sở của Gupta
nhanh chóng và lặng lẽ.
83
00:05:15,773 --> 00:05:17,025
Xài đặc vụ Cordell.
84
00:05:17,025 --> 00:05:19,861
- Tin được chứ?
- Chỉ nói anh ta thứ cần nói.
85
00:05:25,825 --> 00:05:27,076
Hành khách có Tiếng Gọi?
86
00:05:28,077 --> 00:05:28,995
Đưa anh ta vào.
87
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
Thả tôi ra. Tôi đi được.
88
00:05:37,879 --> 00:05:39,630
Tiếng Gọi của Ben à?
89
00:05:39,630 --> 00:05:42,216
Anh ấy có kinh nghiệm giải chúng
y bọn tôi.
90
00:05:42,216 --> 00:05:44,552
Anh ấy sẽ rất có ích nếu bà cho ra đó.
91
00:05:44,552 --> 00:05:47,805
Tôi chắc mọi hành khách
đều coi mình là có ích.
92
00:05:47,805 --> 00:05:51,267
Đây vẫn là trại giam.
Bọn tôi hoạt động theo quy tắc.
93
00:05:52,435 --> 00:05:53,269
Nói đi.
94
00:05:57,190 --> 00:05:59,942
Anh đã ở Mansion Marina. Cuối bến tàu.
95
00:06:01,319 --> 00:06:03,946
Anh thấy một con tàu. Bến 57.
96
00:06:05,073 --> 00:06:07,992
Rồi có gì đó dưới nước
bắt đầu kéo tàu xuống.
97
00:06:09,535 --> 00:06:11,621
Có thể ám chỉ Tàu cứu sinh không?
98
00:06:13,081 --> 00:06:15,917
Giám đốc Zimmer,
tôi có Tiếng Gọi này là có lý do. Tôi nên...
99
00:06:15,917 --> 00:06:17,877
Theo quy tắc, anh Stone.
100
00:06:17,877 --> 00:06:21,297
Đó là cách tôi vận hành. Đưa anh ta
tới phòng thí nghiệm để theo dõi.
101
00:06:22,924 --> 00:06:23,841
Được rồi.
102
00:06:27,011 --> 00:06:28,137
Biết làm gì rồi đó.
103
00:06:29,680 --> 00:06:30,515
Này.
104
00:06:31,682 --> 00:06:35,395
- Tiếng Gọi của anh mà. Em...
- Anh chả đi được thì mừng là có em.
105
00:06:54,789 --> 00:06:56,290
Bà ấy sẽ ổn chứ ạ?
106
00:06:59,460 --> 00:07:01,504
Ừ, được ta giúp thì sẽ ổn thôi.
107
00:07:02,130 --> 00:07:03,798
Em đi chơi tí đi nhé?
108
00:07:04,757 --> 00:07:07,051
Chị nói ta sẽ cùng chơi trang điểm mà.
109
00:07:07,051 --> 00:07:07,969
Chị hứa mà.
110
00:07:07,969 --> 00:07:10,805
Chị ngồi chơi với bạn của ta
thêm tí nữa thôi.
111
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
Rồi chị sẽ ra với em, nhé?
112
00:07:14,517 --> 00:07:15,351
Được rồi.
113
00:07:19,981 --> 00:07:22,733
Chị đã tìm hiểu về Fiona.
114
00:07:22,733 --> 00:07:26,404
Hóa ra hồi nhỏ
bà ấy bị tai nạn xe hơi khá nặng.
115
00:07:27,071 --> 00:07:29,240
Phẫu thuật não... Suýt chết...
116
00:07:29,240 --> 00:07:32,618
Mà thế nào đó
bà ấy vẫn thành bác sĩ tâm lý thần kinh.
117
00:07:33,578 --> 00:07:36,664
Có lẽ vì chấn thương đầu,
bà ấy chưa hề có Tiếng Gọi.
118
00:07:36,664 --> 00:07:40,334
Giờ thì bà ấy mãi kẹt trong Tiếng Gọi rồi.
Ta phải làm gì đó.
119
00:07:45,047 --> 00:07:47,758
Nếu bà ấy không cho em manh mối đó
hồi trong ánh sáng,
120
00:07:47,758 --> 00:07:50,344
em sẽ chả bao giờ biết về thần thức.
121
00:07:51,846 --> 00:07:54,265
Bà ấy không thể kể về Tiếng Gọi ở đây,
122
00:07:55,016 --> 00:07:57,810
mà có lẽ em có thể thấy Tiếng Gọi
của bà ấy trên máy bay.
123
00:07:57,810 --> 00:08:00,938
Nếu em ngồi vào ghế bà ấy
như đã làm với Joe,
124
00:08:00,938 --> 00:08:03,274
có khi em sẽ giải ra Tiếng Gọi của bà.
125
00:08:18,915 --> 00:08:23,127
Anh chưa từng ra khơi, mà đột nhiên
lại muốn nhảy lên một con tàu ở đây,
126
00:08:23,628 --> 00:08:26,464
giong buồm, và cứ thế đi mãi.
127
00:08:27,965 --> 00:08:30,009
Anh cứ việc ôm mộng bảy đại dương.
128
00:08:30,009 --> 00:08:33,095
Em chỉ thèm được chạy năm phút thôi.
129
00:08:33,888 --> 00:08:35,431
Thứ ta nhớ thật buồn cười.
130
00:08:40,144 --> 00:08:43,105
Xin lỗi ông. Cho bọn tôi phiền chút nhé?
131
00:08:44,857 --> 00:08:48,486
Mỗi lần cảnh sát hỏi phiền tôi,
đều là về con trai tôi hết.
132
00:08:49,612 --> 00:08:50,947
Dù lần này nó làm gì,
133
00:08:51,739 --> 00:08:53,115
tôi cũng chả quan tâm.
134
00:08:53,115 --> 00:08:55,409
Cho tôi hỏi con ông là ai với?
135
00:08:57,370 --> 00:08:58,412
Eagan Tehrani.
136
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
Chúa ơi. Cái gì vậy?
137
00:09:32,029 --> 00:09:34,365
Quinn? Trong đó có chuyện gì vậy?
138
00:09:38,703 --> 00:09:39,662
Đưa tới y tế!
139
00:09:40,454 --> 00:09:41,289
Mau!
140
00:09:48,045 --> 00:09:49,255
Sao lại thế này?
141
00:09:55,094 --> 00:10:01,100
MÁY BAY MẤT TÍCH
142
00:10:04,478 --> 00:10:07,732
{\an8}Họ biến mất cùng nhau.
Họ quay lại cùng nhau là có lý.
143
00:10:08,232 --> 00:10:11,819
{\an8}Ừ. Fiona có thể là nửa kia
của bí mật về sự trở lại của Daly.
144
00:10:11,819 --> 00:10:15,698
{\an8}Zimmer đã nhốt Daly, nhưng ta có Fiona.
145
00:10:15,698 --> 00:10:18,868
{\an8}Nếu được nói với bà ấy,
có thể ta sẽ giải ra tất cả.
146
00:10:21,454 --> 00:10:23,748
{\an8}Tiến sĩ Bahl. Bọn tôi cần cô.
147
00:10:23,748 --> 00:10:26,584
Cậu ta đã gục xuống.
Cô giúp cậu ta được chứ?
148
00:10:27,793 --> 00:10:28,961
Mặt anh ấy.
149
00:10:29,712 --> 00:10:32,548
Anh ấy chết rồi.
Sao chuyện này lại xảy ra?
150
00:10:32,548 --> 00:10:37,345
Vì sao và ở đâu chả liên quan tới cô.
Việc của cô là tìm hiểu nó là cái gì.
151
00:10:40,806 --> 00:10:42,224
Lùi lại, làm ơn.
152
00:10:42,224 --> 00:10:44,810
{\an8}Tôi chỉ cần nói chuyện với Ben.
153
00:10:44,810 --> 00:10:45,853
Vậy đi đi.
154
00:10:48,773 --> 00:10:51,776
{\an8}Jared vừa nhắn.
Anh không tin nổi chủ tàu là ai đâu.
155
00:10:53,277 --> 00:10:54,654
Bố của Eagan.
156
00:10:55,363 --> 00:10:56,572
Nazir Tehrani.
157
00:11:19,595 --> 00:11:20,596
Cần gì cứ bảo.
158
00:11:24,392 --> 00:11:27,061
{\an8}Tôi đã quá rành rắc rối và nguy hiểm.
159
00:11:27,728 --> 00:11:30,272
{\an8}Tôi đã đảm bảo
đời tôi không còn chúng nữa.
160
00:11:31,065 --> 00:11:34,276
{\an8}Tôi và vợ đã cật lực làm việc
để xóa đi quá khứ đó.
161
00:11:34,902 --> 00:11:36,320
Giờ bọn tôi có con tàu này.
162
00:11:37,071 --> 00:11:38,864
{\an8}Bọn tôi đã rút sạch lương hưu,
163
00:11:39,365 --> 00:11:42,201
{\an8}và bọn tôi vẫn luôn mơ về chuyến đi này.
164
00:11:42,827 --> 00:11:45,162
{\an8}Điểm dừng đầu tiên là quần đảo Caribe.
165
00:11:46,288 --> 00:11:50,835
{\an8}Nghe này, nếu con trai tôi bảo các vị
là tôi đang gặp nguy, nó nói dối đấy.
166
00:11:50,835 --> 00:11:52,294
{\an8}Chỉ có lợi cho nó thôi.
167
00:11:53,003 --> 00:11:56,006
{\an8}Tôi có thể khẳng định vậy
từ nhiều năm kinh nghiệm.
168
00:11:59,135 --> 00:12:02,972
{\an8}Cứ tưởng anh sẽ giữ mặt lạnh hơn cơ.
Nó có ý nghĩa với anh.
169
00:12:02,972 --> 00:12:04,724
Có ý nghĩa với mẹ tôi.
170
00:12:04,724 --> 00:12:08,602
{\an8}Nó là Faravahar.
Lời nhắc về việc cư xử tốt cho linh hồn.
171
00:12:08,602 --> 00:12:10,646
Bà ấy đã đưa tôi cái y hệt.
172
00:12:12,273 --> 00:12:13,691
{\an8}Gu bà không tinh tế lắm.
173
00:12:15,109 --> 00:12:17,570
{\an8}Với tôi, nó đáng 250 đô ở tiệm cầm đồ.
174
00:12:17,570 --> 00:12:19,989
- Bà ấy vẫn đeo nó à?
- Tôi chịu.
175
00:12:19,989 --> 00:12:23,200
{\an8}Tôi chả gặp hay nghe gì từ họ
từ trước khi ta đi Jamaica.
176
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
{\an8}Đợi đã. Đó là nói dối.
177
00:12:27,705 --> 00:12:31,709
{\an8}Tôi nhận được một tin nhắn thoại từ bố
sau khi ta kỳ diệu trở lại.
178
00:12:32,251 --> 00:12:35,296
{\an8}Nó nói: "Mày có thể trở lại,
mà không được chào đón ở đây".
179
00:12:36,881 --> 00:12:40,009
{\an8}Tôi thấy sợi dây chuyền đó
ở cổ người phụ nữ gặp nguy.
180
00:12:40,009 --> 00:12:42,052
{\an8}Anh nghĩ liệu đó có phải mẹ anh?
181
00:12:43,304 --> 00:12:45,014
{\an8}Xin lỗi, tôi chịu.
182
00:12:45,848 --> 00:12:48,476
{\an8}Ý là anh chả quan tâm
mẹ mình gặp nguy không?
183
00:12:48,476 --> 00:12:51,270
Đã bảo rồi,
tôi không rõ cách nào để giúp hết.
184
00:12:51,771 --> 00:12:55,107
Họ chả quan tâm tôi bị sao.
Tôi chả quan tâm họ bị sao.
185
00:12:55,608 --> 00:12:56,692
Bọn tôi thấy ổn.
186
00:13:07,244 --> 00:13:09,497
Là Vance. Ben vừa có lại Tiếng Gọi.
187
00:13:10,498 --> 00:13:13,083
Giờ bọn tôi đã có thông tin.
Việc này không phải về ông.
188
00:13:14,335 --> 00:13:15,294
Mà là về vợ ông.
189
00:13:15,836 --> 00:13:16,921
Giờ bà ấy đâu rồi?
190
00:13:17,797 --> 00:13:18,672
Bà ấy ở nhà.
191
00:13:19,256 --> 00:13:22,885
Bà ấy ít bỏ lỡ ngày ra khơi nào,
mà sáng nay bà ấy bảo ốm.
192
00:13:23,928 --> 00:13:24,970
Để tôi gọi xem.
193
00:13:29,767 --> 00:13:30,810
Không nghe máy.
194
00:13:31,602 --> 00:13:33,562
Tin đi. Chắc vợ ông gặp nguy rồi.
195
00:13:33,562 --> 00:13:35,022
- Ta nên đi ngay.
- Đi.
196
00:13:51,872 --> 00:13:55,042
Nina, em là bất ngờ thú vị
trong một buổi sáng tệ hại.
197
00:13:57,336 --> 00:13:58,379
Đoán xem?
198
00:13:58,379 --> 00:14:03,092
Mẹ bảo rốt cuộc bọn em sẽ được sống ở
một căn nhà như một gia đình thực thụ.
199
00:14:03,968 --> 00:14:06,470
Ý em là sao? Em bỏ chị đi à?
200
00:14:06,971 --> 00:14:09,473
Chú em nói
bọn em có thể về San Diego sống với chú.
201
00:14:09,473 --> 00:14:13,686
Ở đó có một sở thú to với hổ.
Mẹ bảo em có thể tới đó chơi.
202
00:14:13,686 --> 00:14:14,854
Em không thể đi.
203
00:14:15,938 --> 00:14:17,398
Chị đâu còn ai khác cả.
204
00:14:18,023 --> 00:14:19,775
Nhưng em phải đi với mẹ.
205
00:14:22,444 --> 00:14:26,657
Lẽ ra chị phải biết em sẽ đi.
Ai chị yêu đều bị cướp đi, cả con gái chị.
206
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
Chị có con gái?
207
00:14:27,700 --> 00:14:31,579
Ừ, mà họ không để chị gặp con bé.
Họ đã làm con bé chống lại chị.
208
00:14:32,329 --> 00:14:36,333
Nhưng chị đặc biệt mà.
Phải có cách nào để chị gặp con chứ.
209
00:14:37,209 --> 00:14:39,003
Có lẽ Chúa sẽ dẫn lối cho chị.
210
00:14:43,048 --> 00:14:44,758
Chị nghĩ Chúa đã làm vậy rồi.
211
00:14:47,928 --> 00:14:51,390
Được rồi, nó y hệt
với màu móng tay của chị, được chứ?
212
00:14:51,390 --> 00:14:54,101
Nhớ chị chỉ em sao chứ?
Rồi ta sẽ cùng màu.
213
00:14:54,101 --> 00:14:56,979
Em cứ ngồi đây và thử xem, nhé?
214
00:15:04,820 --> 00:15:05,738
Được rồi.
215
00:15:06,447 --> 00:15:10,326
Hãy nhớ, số ghế của Fiona là 23B.
216
00:15:10,326 --> 00:15:11,243
Được chứ?
217
00:16:09,677 --> 00:16:13,263
Không thể ngồi vào ghế Fiona.
Có một cây ô liu bự mọc ở đó.
218
00:16:14,098 --> 00:16:14,932
Cây ô liu?
219
00:16:16,058 --> 00:16:18,394
Không phải táo, nơi em thấy bà ấy à?
220
00:16:18,394 --> 00:16:21,730
Không. Trong buồng lái
cũng có một cây mọc ra nữa.
221
00:16:27,736 --> 00:16:28,862
Cal.
222
00:16:29,405 --> 00:16:31,699
Chị có thể thấy chúng.
223
00:16:40,499 --> 00:16:41,750
Chị cảm nhận được chúng.
224
00:16:44,128 --> 00:16:45,087
Cái này mới nha.
225
00:16:48,257 --> 00:16:49,967
Cầm đi. Khoan, lùi lại đã.
226
00:17:05,274 --> 00:17:06,567
Farnaz!
227
00:17:08,152 --> 00:17:09,528
Farnaz, em ở nhà không?
228
00:17:12,698 --> 00:17:13,532
Trống!
229
00:17:14,700 --> 00:17:17,995
Bà ấy phải ở nhà.
Bà ấy sẽ không ra ngoài mà để cửa mở.
230
00:17:23,709 --> 00:17:25,002
Trừ khi bị ép.
231
00:17:33,260 --> 00:17:34,762
Một, hai, ba.
232
00:17:37,473 --> 00:17:38,640
Đến lượt chị.
233
00:17:42,644 --> 00:17:46,523
Em quay lại hộ chị được không, bé cưng?
234
00:17:53,280 --> 00:17:55,616
Em thường chơi trò này với Angelina.
235
00:17:56,867 --> 00:17:57,701
Phải không?
236
00:17:58,619 --> 00:18:01,455
Chị biết vài người nói xấu về cô ấy,
237
00:18:02,039 --> 00:18:03,123
mà không đúng đâu.
238
00:18:04,792 --> 00:18:08,087
Cô ấy rất yêu em.
239
00:18:09,671 --> 00:18:11,090
Cô ấy sẽ mãi yêu em.
240
00:18:25,437 --> 00:18:26,396
Chị sẽ quay lại.
241
00:18:50,546 --> 00:18:52,589
Rồi. Ông có thấy bị mất gì không?
242
00:18:52,589 --> 00:18:55,467
Có gì quý giá... Có két sắt không?
243
00:18:55,467 --> 00:18:57,386
Có, bọn tôi có két sắt.
244
00:19:04,143 --> 00:19:04,977
Mất sạch rồi.
245
00:19:04,977 --> 00:19:07,146
Tất cả. Tiền cho chuyến đi.
246
00:19:07,146 --> 00:19:08,814
Tiền tiết kiệm cả đời.
247
00:19:09,982 --> 00:19:12,901
Farnaz tội nghiệp của tôi.
Bà ấy bị sao rồi?
248
00:19:14,027 --> 00:19:15,195
Nghe thấy không?
249
00:19:16,405 --> 00:19:17,239
Ở yên đó.
250
00:19:19,533 --> 00:19:21,618
Chúng có thể trở lại, nhé? Ở yên.
251
00:19:21,618 --> 00:19:23,829
Và để anh vui hết phần? Còn lâu.
252
00:19:26,540 --> 00:19:27,457
Ôi Chúa ơi!
253
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Bà Tehrani?
254
00:19:30,127 --> 00:19:32,045
Ổn rồi. Bọn tôi cùng chồng bà.
255
00:19:35,591 --> 00:19:37,801
- Anh lo quá.
- Em ổn mà.
256
00:19:37,801 --> 00:19:41,597
- Có chuyện gì vậy? Em đã ở đâu?
- Không sao đâu. Em ổn mà.
257
00:19:41,597 --> 00:19:44,349
Mà chúng đã lấy đi tất cả.
258
00:19:45,392 --> 00:19:49,062
Em vừa tới đồn cảnh sát trình báo.
259
00:19:52,024 --> 00:19:53,817
Mong bà đã gặp thám tử Baker.
260
00:19:54,526 --> 00:19:58,572
Nếu vì lý do nào đó mà gặp Lao,
tôi sẽ gọi và chuyển vụ án đi.
261
00:19:58,572 --> 00:20:01,283
Ồ không, không cần đâu.
262
00:20:01,783 --> 00:20:05,037
Tôi đã nói chuyện với thám tử Baker.
263
00:20:07,706 --> 00:20:10,542
Có vẻ bà cần chăm sóc y tế.
Vì sao bà bị vậy thế?
264
00:20:11,210 --> 00:20:14,087
Nhìn như vết thương gây ra
do phá cửa sổ ấy.
265
00:20:15,589 --> 00:20:17,257
Tôi không hiểu ý cô.
266
00:20:17,257 --> 00:20:19,635
Ở đồn làm gì có thám tử Baker nào.
267
00:20:19,635 --> 00:20:22,346
Việc xảy ra ở đây rõ ràng rồi.
268
00:20:22,346 --> 00:20:25,349
Két sắt không bị phá
vì chính bà đã lấy tiền,
269
00:20:25,349 --> 00:20:29,186
rồi bà đập cửa sổ để dàn dựng vụ cướp
và làm tay mình bị thương.
270
00:20:29,186 --> 00:20:32,272
Tôi chỉ có một câu hỏi là: Tại sao?
271
00:20:33,440 --> 00:20:35,234
Em xin lỗi.
272
00:20:40,989 --> 00:20:42,282
Biết chúng là gì chứ?
273
00:20:43,200 --> 00:20:44,743
Không có gì thú vị cả.
274
00:20:44,743 --> 00:20:49,831
Chỉ là cây ô liu, từ thời cổ đại,
đã đại diện cho hòa bình và tình hữu nghị.
275
00:20:49,831 --> 00:20:52,960
Daly và Fiona
không hẳn là bạn thân của nhau.
276
00:20:53,835 --> 00:20:57,214
- Ta bỏ lỡ điều gì ở đây nhỉ?
- Ước gì chị biết.
277
00:21:03,303 --> 00:21:05,264
- Bà ấy không thở được!
- Sao giờ?
278
00:21:06,181 --> 00:21:07,099
Cho ngồi dậy.
279
00:21:10,310 --> 00:21:12,688
- Sao... Vô ích rồi!
- Gọi 911!
280
00:21:14,648 --> 00:21:18,068
Khoan. Nếu vào viện,
rồi bà ấy sẽ phải vào trại giam.
281
00:21:18,068 --> 00:21:19,820
Bố bảo cấm để bà ấy tới đó.
282
00:21:21,363 --> 00:21:23,407
- Gọi Saanvi.
- Kiểu gì? Cô đâu có điện thoại.
283
00:21:23,407 --> 00:21:26,535
Dùng lam ngọc đi.
Em có năng lực như Angelina mà.
284
00:21:26,535 --> 00:21:29,621
Ả từng khiến bố nghĩ bố đang gặp mẹ mà.
285
00:21:29,621 --> 00:21:32,332
Em có thể làm như vậy.
Làm Saanvi thấy Fiona.
286
00:21:32,332 --> 00:21:36,503
- Em đâu muốn giống Angelina.
- Angelina cho thấy sự dối trá.
287
00:21:36,503 --> 00:21:38,755
Còn em sẽ cho thấy sự thật, Cal à.
288
00:21:38,755 --> 00:21:43,010
Chiếu chính xác thứ em thấy về Fiona
vào đầu Saanvi đi.
289
00:21:43,010 --> 00:21:44,928
Rồi cô ấy sẽ bảo ta làm gì.
290
00:21:45,971 --> 00:21:47,472
Rồi. Em sẽ thử.
291
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Hít một hơi thật sâu vào.
292
00:21:49,641 --> 00:21:52,769
Cố gắng kết nối với thần thức.
293
00:21:54,062 --> 00:21:55,647
Tìm Saanvi.
294
00:22:01,611 --> 00:22:03,697
HẠN CHẾ
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO
295
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
Ôi Chúa ơi.
296
00:22:08,243 --> 00:22:10,412
Saanvi. Cô nghe cháu không?
297
00:22:10,996 --> 00:22:13,332
Cal? Cal, cháu đang ở đâu?
298
00:22:13,332 --> 00:22:16,501
Ở nhà. Cháu chiếu một Tiếng Gọi
như Angelina đã làm.
299
00:22:16,501 --> 00:22:17,711
Cô thấy gì rồi?
300
00:22:18,295 --> 00:22:19,296
Fiona Clarke.
301
00:22:19,296 --> 00:22:21,214
Còn sống, trên giường gấp.
302
00:22:21,798 --> 00:22:22,799
Trời. Được rồi.
303
00:22:22,799 --> 00:22:27,637
Fiona đang ở phòng ăn nhà cháu, mà bà ấy
không thở được. Hãy chỉ cháu làm gì.
304
00:22:40,734 --> 00:22:43,236
Được rồi, cô cần cháu lại gần hơn, Cal.
305
00:22:45,906 --> 00:22:49,368
Cô cần cháu đặt bà ấy nằm thẳng lưng.
Nhẹ nhàng thôi.
306
00:22:49,368 --> 00:22:50,660
Bỏ gối ra.
307
00:22:51,286 --> 00:22:52,287
Ổn rồi.
308
00:22:53,538 --> 00:22:57,292
Giờ cô cần cháu
áp tai nghe cả hai bên ngực của Fiona.
309
00:23:03,382 --> 00:23:05,258
Chỉ bên phải có tiếng thở thôi.
310
00:23:05,258 --> 00:23:07,469
Thở nông lắm. Môi bà ấy...
311
00:23:07,469 --> 00:23:11,014
Đang tím lại. Cô thấy rồi.
Rồi, Cal, nghe cô này.
312
00:23:11,598 --> 00:23:14,518
Cô nghĩ Fiona bị thủng phổi trái.
Nó đang bị xẹp.
313
00:23:14,518 --> 00:23:16,645
Nên cô cần cháu phải phẫu thuật.
314
00:23:17,646 --> 00:23:18,480
Phẫu thuật?
315
00:23:27,948 --> 00:23:29,866
Tiền tiết kiệm của bố mẹ anh mất rồi.
316
00:23:29,866 --> 00:23:31,034
Cái gì?
317
00:23:31,034 --> 00:23:35,747
Có vẻ mẹ anh đã giả một vụ cướp, và dùng
nó để giấu việc bà ấy làm với số tiền.
318
00:23:35,747 --> 00:23:38,792
Và bà ấy không chịu khai.
Đúng là mẹ nào con nấy.
319
00:23:39,418 --> 00:23:42,337
Mẹ tôi sẽ không bao giờ ăn cắp.
Bà quá sùng đạo.
320
00:23:43,713 --> 00:23:44,923
Khác với tôi.
321
00:23:46,133 --> 00:23:49,970
Hồi tôi còn nhỏ,
bố tôi có một cái bình bự đầy tiền lẻ.
322
00:23:50,595 --> 00:23:53,181
Nó luôn đầy,
nên tôi nghĩ ông sẽ không để ý
323
00:23:53,181 --> 00:23:55,809
nếu tôi mượn vài xu để ăn Sandwich kem.
324
00:23:56,852 --> 00:24:01,440
"Con trai tôi, thằng trộm". Ông ấy gọi tôi
như vậy nhiều năm trời. Mà mẹ tôi?
325
00:24:02,691 --> 00:24:05,235
Bà ấy dành ngần ấy năm
cầu nguyện cho linh hồn tôi.
326
00:24:06,778 --> 00:24:08,071
Các anh nhầm rồi.
327
00:24:08,071 --> 00:24:11,783
- Anh rõ Tiếng Gọi luôn đúng.
- Tương lai bố mẹ anh đang nguy.
328
00:24:13,660 --> 00:24:18,165
Nói các anh nghe. Lần này,
chuyện chả liên quan gì tới tôi hết.
329
00:24:28,258 --> 00:24:29,468
Sẵn sàng.
330
00:24:30,051 --> 00:24:34,556
Cô cần cháu cảm nhận xương đòn trái
của Fiona. Xương quai xanh ấy. Thấy chưa?
331
00:24:35,599 --> 00:24:36,516
Rồi ạ.
332
00:24:36,516 --> 00:24:40,353
Rồi. Giờ dịch ngón tay xuống.
Tiếp theo là thấy xương sườn.
333
00:24:41,563 --> 00:24:45,734
Cô cần cháu lấy con dao đó
và rạch một đường nhỏ.
334
00:24:46,985 --> 00:24:47,819
Cal?
335
00:24:50,489 --> 00:24:51,448
Cal?
336
00:24:51,448 --> 00:24:52,699
Sao vậy?
337
00:24:52,699 --> 00:24:54,534
Cô ấy muốn em cắt Fiona.
338
00:24:54,534 --> 00:24:57,746
Nếu em không làm theo lời Saanvi,
Fiona sẽ chết mất.
339
00:24:59,831 --> 00:25:01,082
Em làm được mà.
340
00:25:08,465 --> 00:25:11,718
- Từ từ. Cháu trở lại rồi.
- Xin lỗi. Khó tập trung lắm.
341
00:25:11,718 --> 00:25:13,220
Cháu lo quá.
342
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
Cô ở đây với cháu mà.
343
00:25:15,388 --> 00:25:18,767
Cháu làm được mà, Cal.
Chỉ cần rạch một đường thôi.
344
00:25:31,988 --> 00:25:33,240
Được rồi, tốt.
345
00:25:33,240 --> 00:25:36,993
Giờ cô cần cháu lấy ngón trỏ
và ấn vào trong vết cắt.
346
00:25:37,744 --> 00:25:42,916
Cháu cảm nhận được phần trên và dưới
của phổi bà ấy không? Ở cả hai bên.
347
00:25:42,916 --> 00:25:44,751
Đó là nơi nhét ống hút vào.
348
00:25:45,335 --> 00:25:47,254
Cháu thấy rồi. Ống hút.
349
00:25:47,254 --> 00:25:48,380
Rồi.
350
00:25:49,005 --> 00:25:51,466
Giờ hãy đẩy mạnh ống hút vào,
351
00:25:51,466 --> 00:25:54,928
xuyên qua cơ mà không đâm vào phổi.
352
00:25:54,928 --> 00:25:56,388
Sao cháu biết được?
353
00:25:56,388 --> 00:25:59,266
Chỉ 2,5 cm thôi,
rồi sẽ nghe tiếng khí thoát ra.
354
00:25:59,849 --> 00:26:01,059
Cố lên.
355
00:26:01,977 --> 00:26:03,645
Bà ấy thở ngày càng yếu.
356
00:26:03,645 --> 00:26:06,189
Sắp hết giờ rồi. Cháu phải làm mau!
357
00:26:17,534 --> 00:26:19,077
Được rồi. Bà ấy đang thở.
358
00:26:19,077 --> 00:26:20,620
Đã bảo mà!
359
00:26:35,385 --> 00:26:39,097
Rồi, Eagan. Mẹ anh đã giả một vụ cướp
để tự trộm tiền của mình.
360
00:26:39,097 --> 00:26:43,101
Nghe giống truyền thống gia đình lắm.
Anh phải đoán được lý do chứ.
361
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
Tôi chả rõ bà ấy đã làm hay không làm gì.
362
00:26:45,270 --> 00:26:48,690
Chỉ biết là tôi đâu ý nghĩa gì với họ,
sao phải quan tâm?
363
00:27:07,459 --> 00:27:08,793
Ben?
364
00:27:12,672 --> 00:27:17,052
Anh biết gì về dây hoặc lưới
cuốn quanh một trái tim bằng sắt?
365
00:27:17,052 --> 00:27:19,763
Trái tim... dây.
366
00:27:21,806 --> 00:27:24,142
- Không thể nào.
- Cái gì không thể nào?
367
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Ôi, Cheryl! Đồ phản bội...
368
00:27:27,312 --> 00:27:30,357
- Là ai và có liên quan gì đến mẹ anh?
- Cheryl là...
369
00:27:31,066 --> 00:27:35,528
Từng là người được tôi bảo hộ. Và đúng ra
cô ta chả liên quan gì tới mẹ tôi.
370
00:27:36,029 --> 00:27:39,240
Rõ là câu nói đó đúng.
Giữa cướp thì làm gì có danh dự.
371
00:27:39,240 --> 00:27:40,617
Là cô tới thăm anh.
372
00:27:40,617 --> 00:27:43,787
Tôi sẽ kể thứ anh cần biết,
mà anh cần phải hạ cô ta.
373
00:27:43,787 --> 00:27:46,790
Nếu để giải Tiếng Gọi
thì cô ta sẽ bị hạ thôi.
374
00:27:52,212 --> 00:27:53,046
Được rồi.
375
00:27:54,881 --> 00:27:59,052
Vì các lý do rõ ràng, tôi là nội gián
để chỉ con mồi cho Cheryl.
376
00:27:59,052 --> 00:28:02,597
Thân nhân của hành khách
có chút tiền và tính khí phù hợp
377
00:28:02,597 --> 00:28:04,724
để đổi tiền lấy
cơ hội gặp người thân của họ.
378
00:28:05,225 --> 00:28:07,435
- Bằng cách nào? Bất khả thi mà.
- Họ đâu biết.
379
00:28:07,435 --> 00:28:10,522
Khi họ nhận ra đấy là lừa đảo,
Cheryl đã mắt tăm.
380
00:28:11,272 --> 00:28:14,317
Con mồi đâu thể tới chỗ cảnh sát
vì đã đồng lõa với việc phạm pháp.
381
00:28:14,317 --> 00:28:15,985
Đó là một tội ác hoàn hảo.
382
00:28:16,736 --> 00:28:19,447
Chả nghĩ cô ta sẽ lừa mẹ tôi
vì cách duy nhất để thành công...
383
00:28:19,447 --> 00:28:21,199
Là họ phải yêu hành khách.
384
00:28:23,451 --> 00:28:27,080
Lý do mẹ anh bị lừa
là vì bà ấy yêu anh, Eagan.
385
00:28:27,580 --> 00:28:32,335
Không hợp lý. Sau mọi điều tôi bắt họ
trải qua, mọi điều bọn tôi nói với nhau...
386
00:28:32,335 --> 00:28:34,045
Không phải điều ta nói,
387
00:28:34,921 --> 00:28:38,925
mà điều ta làm mới cho ai đó thấy
ta thực sự thấy sao về họ.
388
00:28:41,469 --> 00:28:44,264
Tôi sẽ chỉ cách lấy lại tiền,
mà anh phải nhanh.
389
00:28:44,264 --> 00:28:46,725
Sau khi chơi tôi,
Cheryl sẽ bắt ngay xe tới Toledo.
390
00:28:46,725 --> 00:28:51,730
- Ngăn cô ta kiểu gì?
- Cách tốt nhất là gậy ông đập lưng ông.
391
00:28:53,064 --> 00:28:54,858
Trùm gián điệp tôi mê đây rồi.
392
00:28:58,987 --> 00:29:00,155
Cô cần xem cái này.
393
00:29:00,864 --> 00:29:01,865
Có chuyện gì thế?
394
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Lại nữa à?
395
00:29:07,704 --> 00:29:10,331
Rồi, nó lây lan qua tiếp xúc với cơ thể.
396
00:29:10,331 --> 00:29:13,418
Ta cần cách ly họ
và bất cứ ai họ chạm vào hôm nay.
397
00:29:13,918 --> 00:29:16,755
Đưa họ tới phòng cách ly. Cấm ai ra vào.
398
00:29:33,021 --> 00:29:36,691
Nhọt của đặc vụ Cordell.
Có ADN của cơ trưởng Daly trên đó.
399
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
Xin lỗi? Cơ trưởng Daly á?
400
00:29:39,986 --> 00:29:44,199
Tôi đã kiểm tra lũ châu chấu ta gặp phải,
và nó cũng có cùng ADN đó.
401
00:29:44,199 --> 00:29:48,828
Cả hai bệnh dịch này
đều bắt nguồn từ Daly.
402
00:29:48,828 --> 00:29:51,289
- Bệnh dịch?
- Phải! Châu chấu, ung nhọt.
403
00:29:51,289 --> 00:29:53,541
Sao lại nhắc tới cơ trưởng Daly chứ?
404
00:29:53,541 --> 00:29:55,084
Bà đùa tôi đấy à?
405
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
Ta càng sớm ngừng chơi mấy trò này,
406
00:29:58,296 --> 00:30:03,301
ta càng sớm tìm ra thuốc chữa cho thứ
có thể là virus diệt chủng loài người này.
407
00:30:03,301 --> 00:30:04,719
Hoặc bệnh dịch.
408
00:30:04,719 --> 00:30:07,514
Tôi tin nguồn gốc của chúng,
cơ trưởng Daly,
409
00:30:07,514 --> 00:30:09,933
đang bị bà giam giữ trong tòa nhà này.
410
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
Tôi không yêu cầu cô
xác định nó đến từ đâu.
411
00:30:12,727 --> 00:30:15,980
Cô được giao nhiệm vụ
tìm cách chữa để ngăn chặn nó.
412
00:30:15,980 --> 00:30:20,068
Mà nếu ở trại giam này có bệnh nhân số 0,
và ông ta đã sống sót,
413
00:30:20,068 --> 00:30:23,029
thì cách duy nhất để tìm ra cách chữa
là nghiên cứu ông ta.
414
00:30:23,029 --> 00:30:25,949
Hiện cô có hai cái xác đấy, tiến sĩ Bahl.
415
00:30:25,949 --> 00:30:29,035
Tôi đề nghị cô dùng họ
để tìm câu trả lời cô cần.
416
00:30:45,093 --> 00:30:46,261
May là tôi đợi đó.
417
00:30:47,762 --> 00:30:51,266
Tiền đâu? Nghe này,
nếu định lãng phí thời gian của tôi...
418
00:30:51,266 --> 00:30:53,977
Xin lỗi. Tôi cần chồng
cùng ký giấy rút tiền.
419
00:30:54,561 --> 00:30:56,145
Đó là mọi thứ bọn tôi có.
420
00:30:56,145 --> 00:30:58,106
Tôi không biết cô có chồng đấy.
421
00:30:58,982 --> 00:31:00,900
Tôi cũng đang cố quen đây.
422
00:31:05,280 --> 00:31:06,155
Làm cho xong nào.
423
00:31:07,240 --> 00:31:09,659
Như cô ấy nói... Đây là mọi thứ bọn tôi có.
424
00:31:10,368 --> 00:31:12,412
Tôi cần biết cách hoạt động
rồi mới đưa tiền.
425
00:31:12,912 --> 00:31:17,625
Thông minh đấy. Vấn đề là, tôi cần bảo vệ
người liên lạc của mình ở trại giam.
426
00:31:17,625 --> 00:31:19,544
Nên tôi chỉ nói được thế này.
427
00:31:20,128 --> 00:31:24,215
Người của tôi có quyền truy cập
không giới hạn và quỹ rất hạn chế.
428
00:31:24,215 --> 00:31:28,386
Tùy hai người thôi.
Anh muốn là người tọc mạch
429
00:31:29,053 --> 00:31:31,306
hay là người trả tự do cho bố vợ?
430
00:31:33,933 --> 00:31:35,268
Không khó để lựa chọn.
431
00:31:44,068 --> 00:31:45,069
NYPD!
432
00:31:59,876 --> 00:32:01,002
NYPD à?
433
00:32:01,586 --> 00:32:02,712
Thói quen cũ ấy mà.
434
00:32:18,811 --> 00:32:19,896
Eden.
435
00:32:20,521 --> 00:32:24,442
Đây là mấy cái cây rất quan trọng.
Chúng được gọi là cây ô liu.
436
00:32:25,693 --> 00:32:28,947
Chị cần em chuyển nó qua chỗ
ảnh của hai ông bà kia.
437
00:32:28,947 --> 00:32:30,239
Em hộ chị nhé?
438
00:32:43,002 --> 00:32:45,838
Tốt. Giờ, em thấy cuốn Kinh thánh không?
439
00:32:46,422 --> 00:32:47,757
Em cầm lên hộ chị nhé?
440
00:32:53,179 --> 00:32:54,013
Tốt.
441
00:32:54,931 --> 00:32:57,517
Giờ, em lật các trang cho chị nha?
442
00:33:07,235 --> 00:33:08,403
Tiếp đi.
443
00:33:09,904 --> 00:33:10,780
Dừng lại.
444
00:33:12,573 --> 00:33:13,741
Khải Huyền 11.
445
00:33:14,534 --> 00:33:17,662
"Và ta sẽ trao sức mạnh
cho hai nhân chứng, và họ sẽ..."
446
00:33:41,269 --> 00:33:42,270
Đi đi.
447
00:33:46,274 --> 00:33:47,191
Em đây.
448
00:33:47,692 --> 00:33:48,985
Em đến để chào chị.
449
00:33:49,652 --> 00:33:51,279
Mong chị sớm gặp lại con.
450
00:33:51,279 --> 00:33:52,655
Chị gặp rồi.
451
00:33:53,489 --> 00:33:55,992
Và em đã đúng.
Giờ chị đã biết phải làm gì.
452
00:33:57,201 --> 00:33:58,077
Nhìn này.
453
00:34:01,080 --> 00:34:04,625
Chúa đã cử hai nhân chứng
được đại diện bằng hai cây ô liu
454
00:34:04,625 --> 00:34:07,211
để đem tận thế tới. Phán quyết cho tất cả.
455
00:34:07,879 --> 00:34:08,880
Mà em thấy ở đây.
456
00:34:09,380 --> 00:34:12,884
Phán quyết chỉ được đưa ra
sau khi hai nhân chứng chết.
457
00:34:13,760 --> 00:34:16,179
Vì Chúa đã chọn chị thực hiện lời Người,
458
00:34:16,179 --> 00:34:21,142
nhiệm vụ của chị là đem tận thế tới
bằng cách giết hai nhân chứng.
459
00:34:25,563 --> 00:34:28,149
Đừng sợ chứ. Đây là ý Chúa mà.
460
00:34:28,733 --> 00:34:33,905
Chị là người được chọn. Thiên thần sẽ
dẫn lối người ngay thẳng tới thế giới mới.
461
00:34:57,345 --> 00:34:59,263
Anh làm gì vậy? Ta phải về thôi.
462
00:34:59,263 --> 00:35:00,598
Hình như xịt lốp rồi.
463
00:35:00,598 --> 00:35:01,933
Ở chỗ nào?
464
00:35:03,726 --> 00:35:04,560
Chỗ đó.
465
00:35:05,561 --> 00:35:08,773
Em nói em muốn đi chạy mà.
Thứ ta nhớ thật buồn cười.
466
00:35:13,528 --> 00:35:14,779
Sao, sợ không đuổi kịp em?
467
00:35:56,362 --> 00:35:57,363
Em không thể.
468
00:35:57,947 --> 00:36:00,283
Vì em yêu người không thể yêu lại em?
469
00:36:05,955 --> 00:36:06,956
Em chưa sẵn sàng.
470
00:36:33,107 --> 00:36:34,275
Thử máy.
471
00:36:34,942 --> 00:36:37,904
Cal, nghe rõ không? Hết.
472
00:36:37,904 --> 00:36:40,281
Có, hơi to và rõ ràng quá.
473
00:36:41,032 --> 00:36:42,742
Khó mà tin nó vẫn hoạt động.
474
00:36:43,242 --> 00:36:45,286
Em phải nói "hết" chứ.
475
00:36:46,329 --> 00:36:48,331
Em có đó không? Hết.
476
00:36:48,915 --> 00:36:53,169
Em vẫn còn rất nhiều câu hỏi.
Làm thế nào, và vì sao bà ấy trở lại?
477
00:36:53,169 --> 00:36:57,256
Saanvi nói để bà ấy nghỉ ngơi
tới khi được lắp ống dẫn lưu ngực.
478
00:36:57,840 --> 00:37:00,218
Coi hôm nay là một thành công đi, nhé?
479
00:37:01,177 --> 00:37:02,011
Hết.
480
00:37:02,011 --> 00:37:04,513
Phải. Ừ, chị nói đúng.
481
00:37:05,890 --> 00:37:07,016
Ai muốn ca đầu nào?
482
00:37:07,600 --> 00:37:09,560
Để chị. Hết.
483
00:37:10,311 --> 00:37:11,145
Hết.
484
00:37:22,365 --> 00:37:24,408
Con trai mẹ. Eagan.
485
00:37:39,465 --> 00:37:40,299
Con xin lỗi.
486
00:37:41,842 --> 00:37:42,927
Tha cho con nhé?
487
00:37:44,095 --> 00:37:45,429
Con là con trai bố mẹ.
488
00:37:47,974 --> 00:37:49,725
Hôm nay con đã sửa sai rồi.
489
00:37:51,560 --> 00:37:52,979
Đó là thứ hệ trọng nhất.
490
00:37:53,813 --> 00:37:56,232
Tại con mà suýt nữa bố mẹ lại mất tất cả.
491
00:37:57,733 --> 00:38:02,071
Con không trách nếu bố mẹ ghét con.
Gần như lúc nào con cũng ghét mình.
492
00:38:02,571 --> 00:38:05,658
Khôn ngoan như thế,
mà hóa ra con vẫn chả biết gì.
493
00:38:05,658 --> 00:38:06,575
Nazir.
494
00:38:08,953 --> 00:38:11,747
Con là trái tim của bố mẹ, con trai.
495
00:38:13,791 --> 00:38:15,293
Dù con có làm gì,
496
00:38:16,544 --> 00:38:18,504
thì bố mẹ vẫn gắn kết với con.
497
00:38:20,423 --> 00:38:22,925
Hôm nay mẹ con đã nhắc bố nhớ lại điều đó.
498
00:38:32,893 --> 00:38:33,769
Chưa đâu.
499
00:38:34,645 --> 00:38:36,105
Bố vẫn giận mày đấy.
500
00:38:37,940 --> 00:38:38,899
Mẹ nghe không?
501
00:38:40,067 --> 00:38:41,444
Bố bảo: "Chưa".
502
00:39:07,595 --> 00:39:09,388
Này, em di chuyển đồ đạc à?
503
00:39:10,014 --> 00:39:10,848
Chị đùa à?
504
00:39:11,349 --> 00:39:15,561
Em biết em không được làm thế
khi Olive Stone chưa cho phép mà.
505
00:39:15,561 --> 00:39:18,147
Không thì bị giết mất. Sao thế?
506
00:39:18,898 --> 00:39:21,734
Chị có thể thề
chị không dán cây ô liu ra đó.
507
00:39:35,581 --> 00:39:38,376
Cal. Đoạn này.
508
00:39:39,335 --> 00:39:41,462
Nó nói về hai cây ô liu.
509
00:39:42,296 --> 00:39:43,589
Lạ nhỉ. Nó viết gì?
510
00:39:46,592 --> 00:39:50,638
"Và ta sẽ trao sức mạnh
cho hai nhân chứng, và họ sẽ tiên tri".
511
00:39:52,598 --> 00:39:54,058
Hai cây ô liu.
512
00:39:55,101 --> 00:39:57,895
Hai nhân chứng.
Tiếng Gọi của em trên máy bay.
513
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Hẳn là nó viết về Fiona và Daly.
514
00:40:00,022 --> 00:40:03,859
Nó nói Chúa sẽ trao họ sức mạnh
tàn phá Trái Đất bằng dịch bệnh
515
00:40:03,859 --> 00:40:05,653
bao lần tùy ý họ.
516
00:40:05,653 --> 00:40:09,782
Sao Chúa lại gửi Fiona và Daly
về từ ánh sáng cùng dịch bệnh?
517
00:40:10,699 --> 00:40:13,786
Có lẽ ta không nên giữ Fiona.
Không phải dịch bệnh làm họ xấu à?
518
00:40:13,786 --> 00:40:16,038
Nó có làm Moses xấu không?
519
00:40:16,038 --> 00:40:17,039
Có lý.
520
00:40:17,039 --> 00:40:20,334
Em nghĩ họ về với dịch bệnh
để ta phải nghe lời họ nói.
521
00:40:20,835 --> 00:40:22,461
Ta phải làm Fiona nói được.
522
00:40:23,587 --> 00:40:25,673
Chà, nhìn này.
523
00:40:27,550 --> 00:40:32,763
Một con quái thú sẽ sống dậy
để tấn công và giết hai nhân chứng.
524
00:40:35,015 --> 00:40:36,100
Không thể được.
525
00:40:38,018 --> 00:40:39,645
Ta phải giữ an toàn cho họ.
526
00:40:59,331 --> 00:41:03,836
Anh cầm lấy luôn đi. Tôi tin chắc rằng
phô mai không hợp với bánh tí nào.
527
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
Eagan, đây không phải quà cảm ơn sao?
528
00:41:06,172 --> 00:41:07,173
Cảm ơn?
529
00:41:07,173 --> 00:41:11,594
Vì đã xem qua lịch sử gia đình hèn mọn
của tôi? Anh phải trả tiền tôi ấy.
530
00:41:11,594 --> 00:41:15,055
Vậy xin lỗi Russ và mấy người kia
vì tính lừa họ thì sao?
531
00:41:16,056 --> 00:41:18,350
Hấp dẫn, nhưng tôi nghĩ là không.
532
00:41:18,350 --> 00:41:23,564
Nay anh đã giúp gia đình mình bên ngoài,
mà trong này, hành khách là gia đình anh.
533
00:41:26,567 --> 00:41:28,235
Ta cần phải bảo vệ lẫn nhau.
534
00:41:30,863 --> 00:41:33,574
Tôi chỉ bảo vệ bản thân thôi.
535
00:41:35,493 --> 00:41:37,369
Luôn luôn hân hạnh, giáo sư.
536
00:41:57,473 --> 00:41:58,307
Cơ trưởng Daly?
537
00:42:06,690 --> 00:42:08,067
Ông tỉnh rồi.
538
00:42:08,067 --> 00:42:09,109
Được rồi.
539
00:42:10,319 --> 00:42:12,863
Tôi không hiểu. Hết nhọt rồi.
Bằng cách nào?
540
00:42:13,656 --> 00:42:16,075
Bill.
541
00:42:16,075 --> 00:42:17,409
Là tôi, tiến sĩ Bahl.
542
00:42:18,494 --> 00:42:20,538
Nhớ tôi chứ? Từ máy bay ấy?
543
00:42:21,121 --> 00:42:21,956
Tôi biết.
544
00:42:21,956 --> 00:42:23,290
Này. Không.
545
00:42:23,290 --> 00:42:25,251
Tôi biết hẳn ông rất sợ hãi
546
00:42:25,251 --> 00:42:27,586
và bối rối với mọi thứ đang xảy ra.
547
00:42:28,546 --> 00:42:32,466
Ta vẫn có thể tìm ra cách.
Ta lo được, tôi và ông, cơ trưởng.
548
00:42:32,466 --> 00:42:34,009
Giờ, nếu ông để tôi...
549
00:42:35,719 --> 00:42:37,888
Tôi cần lấy mẫu máu để xét nghiệm.
550
00:42:37,888 --> 00:42:39,223
Tôi làm vậy được chứ?
551
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
Được à? Rồi.
552
00:42:42,434 --> 00:42:44,603
Tốt rồi. Cảm ơn, cơ trưởng.
553
00:42:46,272 --> 00:42:47,815
Được rồi. Sẵn sàng chưa?
554
00:42:52,194 --> 00:42:53,362
Em mệt quá.
555
00:42:54,822 --> 00:42:56,574
Ta chỉ cần kiểm tra bạn mình.
556
00:42:57,866 --> 00:42:59,243
Để chắc là bà ấy ổn.
557
00:43:04,582 --> 00:43:05,416
Eden.
558
00:43:06,750 --> 00:43:07,876
Ôi không.
559
00:43:08,502 --> 00:43:09,378
Cái gì kia?
560
00:43:11,046 --> 00:43:12,214
Một cái dằm ạ?
561
00:43:14,633 --> 00:43:15,634
Ừ.
562
00:43:16,218 --> 00:43:17,261
Một cái dằm đấy.
563
00:43:18,220 --> 00:43:19,847
Em từng bị dằm đâm chưa?
564
00:43:21,890 --> 00:43:24,018
Ừ, đau lắm. Phải không?
565
00:43:26,770 --> 00:43:27,855
Ta cần giúp bà ấy.
566
00:43:29,023 --> 00:43:30,107
Em nên lấy nó ra.
567
00:43:32,484 --> 00:43:33,319
Mau nào.
568
00:43:36,322 --> 00:43:37,239
Không sao đâu.
569
00:43:39,325 --> 00:43:40,951
Bà ấy sẽ rất vui
570
00:43:40,951 --> 00:43:43,954
khi em giúp bà ấy
lấy cái dằm khủng khiếp đó ra.
571
00:43:52,588 --> 00:43:53,422
Giỏi lắm.
572
00:43:54,298 --> 00:43:56,634
Fiona sẽ nghỉ ngơi thoải mái hơn nhiều.
573
00:43:58,093 --> 00:44:00,012
Về lại giường thôi, thiên thần.
574
00:44:41,053 --> 00:44:42,971
HAI NHÂN CHỨNG
575
00:44:48,310 --> 00:44:49,561
MỘT
576
00:46:12,227 --> 00:46:15,147
Biên dịch: Ann