1 00:00:20,061 --> 00:00:21,563 ‪Trong tập ‪Máy bay mất tích ‪trước... 2 00:00:21,563 --> 00:00:24,065 ‪Mẹ tôi mất hồi tôi nhỏ. Bố tôi thì bỏ đi. 3 00:00:24,065 --> 00:00:26,317 ‪Anh cũng nói dối việc anh mồ côi à? 4 00:00:26,317 --> 00:00:27,360 ‪Đại khái thế. 5 00:00:27,360 --> 00:00:31,156 ‪Anh yêu em. Anh không lừa tử thần ‪để sống nửa vời. Em cũng vậy. 6 00:00:31,156 --> 00:00:32,574 ‪Thiên thần hộ mệnh của mẹ. 7 00:00:32,574 --> 00:00:35,702 ‪Vậy Angelina dùng lam ngọc ‪để gửi Tiếng Gọi giả cho anh à? 8 00:00:35,702 --> 00:00:37,620 ‪Ả rõ anh sẽ làm tất cả vì cô ấy. 9 00:00:37,620 --> 00:00:40,498 ‪Nếu cô ta có viên lam ngọc, ‪Tàu Cứu Sinh còn cơ hội gì không? 10 00:00:40,498 --> 00:00:42,751 ‪Ta mù tịt cô ta ở đâu. 11 00:00:42,751 --> 00:00:45,336 ‪Fiona Clarke bắt đầu sự nghiệp ‪ngành tâm lý thần kinh. 12 00:00:45,336 --> 00:00:49,883 ‪Và bị chối bỏ ở lĩnh vực của mình ‪vì tin mọi bộ não có thể đồng bộ với nhau. 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,384 ‪Tôi đợi anh mãi. 14 00:00:52,469 --> 00:00:55,472 ‪- Tôi chưa muốn chết! ‪- Ai nói gì về chết chóc? 15 00:01:02,187 --> 00:01:03,104 ‪Là bà. 16 00:01:09,402 --> 00:01:10,236 ‪Olive! 17 00:01:16,159 --> 00:01:17,786 ‪Cal, em đã ở đâu vậy? 18 00:01:19,370 --> 00:01:20,538 ‪Ôi Chúa ơi. 19 00:01:21,998 --> 00:01:23,124 ‪Đó là... 20 00:01:23,124 --> 00:01:28,463 ‪Fiona Clarke. Em thấy bà ấy trốn ở kho ‪cạnh vườn táo. Tiếng Gọi dẫn em tới bà ấy. 21 00:01:28,463 --> 00:01:29,839 ‪Bà ấy còn sống à? 22 00:01:29,839 --> 00:01:32,967 ‪Ừ. Bị cắt ở trán ‪mà không còn vết thương nào khác. 23 00:01:32,967 --> 00:01:35,762 ‪Chúa ơi. Bà ấy trở lại hai lần, ‪giống như em. 24 00:01:35,762 --> 00:01:39,140 ‪- Hẳn phải có một lý do quan trọng. ‪- Ừ, mà đó là gì? 25 00:01:39,724 --> 00:01:43,770 ‪Em đã cố hỏi, mà bà ấy mất ý thức rồi. ‪Như bị kẹt trong Tiếng Gọi ấy. 26 00:01:43,770 --> 00:01:45,480 ‪Như Marco và mấy người kia. 27 00:01:52,362 --> 00:01:53,238 {\an8}‪Ghế 23B. 28 00:01:54,322 --> 00:01:57,117 ‪Được rồi, lấy bộ sơ cứu đi. ‪Trông chừng bà ấy. 29 00:01:57,951 --> 00:02:00,078 ‪Chị sẽ kể bố. Có lẽ bố biết làm gì. 30 00:02:06,417 --> 00:02:07,293 ‪Ôi! 31 00:02:08,628 --> 00:02:10,839 ‪Bác lẻn qua cháu kiểu gì vậy? 32 00:02:10,839 --> 00:02:11,881 ‪Bố! 33 00:02:15,969 --> 00:02:19,639 ‪Bất cứ ngày nào bắt đầu ‪với việc được gặp con gái của chúng ta 34 00:02:19,639 --> 00:02:21,474 ‪là một ngày đẹp trời với tôi. 35 00:02:22,100 --> 00:02:23,518 ‪Đồng ý cả hai tay, Russ. 36 00:02:24,394 --> 00:02:26,563 ‪- Chào bố. ‪- Con sao rồi, con yêu? 37 00:02:27,647 --> 00:02:29,983 ‪Russell! Ông đã nói dối tôi. 38 00:02:30,859 --> 00:02:34,821 ‪Ông bảo con gái ông đẹp lắm. ‪Đây là siêu mẫu thế giới mất rồi. 39 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 ‪Jessica, đây là Eagan. 40 00:02:36,781 --> 00:02:39,492 ‪Cậu ta dạy bố cách thua cờ vua. 41 00:02:39,492 --> 00:02:42,245 ‪Đúng, mà ông ấy chỉ thua vì tôi siêu giỏi. 42 00:02:43,329 --> 00:02:46,416 ‪Hân hạnh, Jessica. ‪Nhớ là chiều nay ta tái đấu nhé. 43 00:02:46,416 --> 00:02:48,459 ‪- Thắng có sữa của bữa trưa. ‪- Ừ. 44 00:02:52,755 --> 00:02:55,008 ‪Vừa gặp con gái bạn mới của anh, Jessica. 45 00:02:55,008 --> 00:02:58,052 ‪Cô ấy đang làm ăn khấm khá ‪trong ngành xuất khẩu. 46 00:02:58,052 --> 00:03:01,347 ‪Cô ấy có vẻ rất yêu bố mình. 47 00:03:01,347 --> 00:03:04,475 ‪Cô ấy sẽ làm mọi thứ vì ông ấy, ‪anh chắc chắn. 48 00:03:06,477 --> 00:03:09,564 ‪Anh lại ăn gluten à? ‪Trông mặt anh phị ra rồi đấy. 49 00:03:10,190 --> 00:03:14,319 ‪Kính Acrylic làm tăng cỡ năm cân. ‪Ít ra họ biết cách làm anh thoải mái. 50 00:03:14,903 --> 00:03:18,740 ‪Dạo này nhạy cảm ghê. ‪Có lẽ em không nên tới thăm anh nhiều vậy. 51 00:03:18,740 --> 00:03:21,659 ‪Ta đều biết em mê vụ thăm nuôi này ‪như anh thôi. 52 00:03:22,160 --> 00:03:25,038 ‪Không có chúng thì trái tim em tan vỡ mất. 53 00:03:30,460 --> 00:03:32,962 ‪Xin lỗi. Em phải đi vệ sinh. 54 00:03:36,841 --> 00:03:39,219 ‪Cứ tưởng phải ngày 23 bà ấy mới đến. 55 00:03:39,219 --> 00:03:41,221 ‪Bọn con có ba kế hoạch. 56 00:03:41,846 --> 00:03:43,765 ‪Và đã chọn kế hoạch B. 57 00:03:43,765 --> 00:03:46,267 ‪Cứ để bà ấy trên ghế 58 00:03:46,267 --> 00:03:48,728 ‪đến khi biết nên đưa bà ấy tới đâu tiếp. 59 00:03:50,271 --> 00:03:53,107 ‪Bà ấy sao rồi? Phải đi chuyến dài quá mà. 60 00:03:53,107 --> 00:03:55,860 ‪Hẳn bà ấy phải có nhiều điều thú vị để kể. 61 00:03:55,860 --> 00:03:57,737 ‪Không có tâm trạng nói chuyện. 62 00:03:57,737 --> 00:04:01,032 ‪Bà ấy cứ nằm vô hồn ở trên ghế thôi. 63 00:04:01,032 --> 00:04:01,991 ‪Thú vị đấy. 64 00:04:02,617 --> 00:04:05,286 ‪Bạn du lịch của bà ấy ‪mới hạ cánh ở DC xong. 65 00:04:05,870 --> 00:04:09,707 ‪Bố cũng muốn nói chuyện với ông ấy ‪mà ông ấy cũng đang không khỏe. 66 00:04:10,875 --> 00:04:13,294 ‪Bố thử hàng ngày chưa? 67 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 ‪Chà, cứ để khách thoải mái nhé. 68 00:04:18,466 --> 00:04:22,470 ‪Nếu bà ấy khỏe lại thì hỏi về chuyến đi. ‪Lý do bà ấy trở lại. 69 00:04:24,931 --> 00:04:29,102 ‪Với cả, bố sẽ không đưa bà ấy đến thăm. ‪Bà ấy sẽ không về mất. 70 00:04:30,770 --> 00:04:33,273 ‪Dù sao thì cào cào cũng đang phá nơi đây. 71 00:04:35,441 --> 00:04:36,734 ‪Đó đâu phải cào cào. 72 00:04:37,443 --> 00:04:42,824 ‪Nó làm con nhớ lại điều bà nội thường nói ‪mỗi khi bà nổi điên. 73 00:04:44,158 --> 00:04:48,288 ‪"Cầu cho mày gặp phải dịch châu chấu". 74 00:04:48,788 --> 00:04:49,622 ‪Phải rồi. 75 00:04:50,748 --> 00:04:51,582 ‪Bà vẫn luôn... 76 00:04:55,044 --> 00:04:56,212 ‪Khoan! Đợi đã! 77 00:04:56,212 --> 00:04:57,755 ‪Này, cẩn thận đấy! 78 00:04:57,755 --> 00:04:58,673 ‪Làm ơn! 79 00:04:59,424 --> 00:05:00,675 ‪Cẩn thận với ông ấy! 80 00:05:02,635 --> 00:05:07,432 ‪Nhà côn trùng học xác định chúng là ‪châu chấu Núi Rocky. Tuyệt chủng từ 1902. 81 00:05:07,432 --> 00:05:12,353 ‪- Hành khách có vẻ tin vụ sâu bệnh phá. ‪- Giờ thôi, mà chắc mọi thứ sẽ leo thang. 82 00:05:12,854 --> 00:05:15,773 ‪Ta cần đến cơ sở của Gupta ‪nhanh chóng và lặng lẽ. 83 00:05:15,773 --> 00:05:17,025 ‪Xài đặc vụ Cordell. 84 00:05:17,025 --> 00:05:19,861 ‪- Tin được chứ? ‪- Chỉ nói anh ta thứ cần nói. 85 00:05:25,825 --> 00:05:27,076 ‪Hành khách có Tiếng Gọi? 86 00:05:28,077 --> 00:05:28,995 ‪Đưa anh ta vào. 87 00:05:32,540 --> 00:05:34,125 ‪Thả tôi ra. Tôi đi được. 88 00:05:37,879 --> 00:05:39,630 ‪Tiếng Gọi của Ben à? 89 00:05:39,630 --> 00:05:42,216 ‪Anh ấy có kinh nghiệm giải chúng ‪y bọn tôi. 90 00:05:42,216 --> 00:05:44,552 ‪Anh ấy sẽ rất có ích nếu bà cho ra đó. 91 00:05:44,552 --> 00:05:47,805 ‪Tôi chắc mọi hành khách ‪đều coi mình là có ích. 92 00:05:47,805 --> 00:05:51,267 ‪Đây vẫn là trại giam. ‪Bọn tôi hoạt động theo quy tắc. 93 00:05:52,435 --> 00:05:53,269 ‪Nói đi. 94 00:05:57,190 --> 00:05:59,942 ‪Anh đã ở Mansion Marina. Cuối bến tàu. 95 00:06:01,319 --> 00:06:03,946 ‪Anh thấy một con tàu. Bến 57. 96 00:06:05,073 --> 00:06:07,992 ‪Rồi có gì đó dưới nước ‪bắt đầu kéo tàu xuống. 97 00:06:09,535 --> 00:06:11,621 ‪Có thể ám chỉ Tàu cứu sinh không? 98 00:06:13,081 --> 00:06:15,917 ‪Giám đốc Zimmer, ‪tôi có Tiếng Gọi này là có lý do. Tôi nên... 99 00:06:15,917 --> 00:06:17,877 ‪Theo quy tắc, anh Stone. 100 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 ‪Đó là cách tôi vận hành. Đưa anh ta ‪tới phòng thí nghiệm để theo dõi. 101 00:06:22,924 --> 00:06:23,841 ‪Được rồi. 102 00:06:27,011 --> 00:06:28,137 ‪Biết làm gì rồi đó. 103 00:06:29,680 --> 00:06:30,515 ‪Này. 104 00:06:31,682 --> 00:06:35,395 ‪- Tiếng Gọi của anh mà. Em... ‪- Anh chả đi được thì mừng là có em. 105 00:06:54,789 --> 00:06:56,290 ‪Bà ấy sẽ ổn chứ ạ? 106 00:06:59,460 --> 00:07:01,504 ‪Ừ, được ta giúp thì sẽ ổn thôi. 107 00:07:02,130 --> 00:07:03,798 ‪Em đi chơi tí đi nhé? 108 00:07:04,757 --> 00:07:07,051 ‪Chị nói ta sẽ cùng chơi trang điểm mà. 109 00:07:07,051 --> 00:07:07,969 ‪Chị hứa mà. 110 00:07:07,969 --> 00:07:10,805 ‪Chị ngồi chơi với bạn của ta ‪thêm tí nữa thôi. 111 00:07:10,805 --> 00:07:12,682 ‪Rồi chị sẽ ra với em, nhé? 112 00:07:14,517 --> 00:07:15,351 ‪Được rồi. 113 00:07:19,981 --> 00:07:22,733 ‪Chị đã tìm hiểu về Fiona. 114 00:07:22,733 --> 00:07:26,404 ‪Hóa ra hồi nhỏ ‪bà ấy bị tai nạn xe hơi khá nặng. 115 00:07:27,071 --> 00:07:29,240 ‪Phẫu thuật não... Suýt chết... 116 00:07:29,240 --> 00:07:32,618 ‪Mà thế nào đó ‪bà ấy vẫn thành bác sĩ tâm lý thần kinh. 117 00:07:33,578 --> 00:07:36,664 ‪Có lẽ vì chấn thương đầu, ‪bà ấy chưa hề có Tiếng Gọi. 118 00:07:36,664 --> 00:07:40,334 ‪Giờ thì bà ấy mãi kẹt trong Tiếng Gọi rồi. ‪Ta phải làm gì đó. 119 00:07:45,047 --> 00:07:47,758 ‪Nếu bà ấy không cho em manh mối đó ‪hồi trong ánh sáng, 120 00:07:47,758 --> 00:07:50,344 ‪em sẽ chả bao giờ biết về thần thức. 121 00:07:51,846 --> 00:07:54,265 ‪Bà ấy không thể kể về Tiếng Gọi ở đây, 122 00:07:55,016 --> 00:07:57,810 ‪mà có lẽ em có thể thấy Tiếng Gọi ‪của bà ấy trên máy bay. 123 00:07:57,810 --> 00:08:00,938 ‪Nếu em ngồi vào ghế bà ấy ‪như đã làm với Joe, 124 00:08:00,938 --> 00:08:03,274 ‪có khi em sẽ giải ra Tiếng Gọi của bà. 125 00:08:18,915 --> 00:08:23,127 ‪Anh chưa từng ra khơi, mà đột nhiên ‪lại muốn nhảy lên một con tàu ở đây, 126 00:08:23,628 --> 00:08:26,464 ‪giong buồm, và cứ thế đi mãi. 127 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 ‪Anh cứ việc ôm mộng bảy đại dương. 128 00:08:30,009 --> 00:08:33,095 ‪Em chỉ thèm được chạy năm phút thôi. 129 00:08:33,888 --> 00:08:35,431 ‪Thứ ta nhớ thật buồn cười. 130 00:08:40,144 --> 00:08:43,105 ‪Xin lỗi ông. Cho bọn tôi phiền chút nhé? 131 00:08:44,857 --> 00:08:48,486 ‪Mỗi lần cảnh sát hỏi phiền tôi, ‪đều là về con trai tôi hết. 132 00:08:49,612 --> 00:08:50,947 ‪Dù lần này nó làm gì, 133 00:08:51,739 --> 00:08:53,115 ‪tôi cũng chả quan tâm. 134 00:08:53,115 --> 00:08:55,409 ‪Cho tôi hỏi con ông là ai với? 135 00:08:57,370 --> 00:08:58,412 ‪Eagan Tehrani. 136 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 ‪Chúa ơi. Cái gì vậy? 137 00:09:32,029 --> 00:09:34,365 ‪Quinn? Trong đó có chuyện gì vậy? 138 00:09:38,703 --> 00:09:39,662 ‪Đưa tới y tế! 139 00:09:40,454 --> 00:09:41,289 ‪Mau! 140 00:09:48,045 --> 00:09:49,255 ‪Sao lại thế này? 141 00:09:55,094 --> 00:10:01,100 ‪MÁY BAY MẤT TÍCH 142 00:10:04,478 --> 00:10:07,732 {\an8}‪Họ biến mất cùng nhau. ‪Họ quay lại cùng nhau là có lý. 143 00:10:08,232 --> 00:10:11,819 {\an8}‪Ừ. Fiona có thể là nửa kia ‪của bí mật về sự trở lại của Daly. 144 00:10:11,819 --> 00:10:15,698 {\an8}‪Zimmer đã nhốt Daly, nhưng ta có Fiona. 145 00:10:15,698 --> 00:10:18,868 {\an8}‪Nếu được nói với bà ấy, ‪có thể ta sẽ giải ra tất cả. 146 00:10:21,454 --> 00:10:23,748 {\an8}‪Tiến sĩ Bahl. Bọn tôi cần cô. 147 00:10:23,748 --> 00:10:26,584 ‪Cậu ta đã gục xuống. ‪Cô giúp cậu ta được chứ? 148 00:10:27,793 --> 00:10:28,961 ‪Mặt anh ấy. 149 00:10:29,712 --> 00:10:32,548 ‪Anh ấy chết rồi. ‪Sao chuyện này lại xảy ra? 150 00:10:32,548 --> 00:10:37,345 ‪Vì sao và ở đâu chả liên quan tới cô. ‪Việc của cô là tìm hiểu nó là cái gì. 151 00:10:40,806 --> 00:10:42,224 ‪Lùi lại, làm ơn. 152 00:10:42,224 --> 00:10:44,810 {\an8}‪Tôi chỉ cần nói chuyện với Ben. 153 00:10:44,810 --> 00:10:45,853 ‪Vậy đi đi. 154 00:10:48,773 --> 00:10:51,776 {\an8}‪Jared vừa nhắn. ‪Anh không tin nổi chủ tàu là ai đâu. 155 00:10:53,277 --> 00:10:54,654 ‪Bố của Eagan. 156 00:10:55,363 --> 00:10:56,572 ‪Nazir Tehrani. 157 00:11:19,595 --> 00:11:20,596 ‪Cần gì cứ bảo. 158 00:11:24,392 --> 00:11:27,061 {\an8}‪Tôi đã quá rành rắc rối và nguy hiểm. 159 00:11:27,728 --> 00:11:30,272 {\an8}‪Tôi đã đảm bảo ‪đời tôi không còn chúng nữa. 160 00:11:31,065 --> 00:11:34,276 {\an8}‪Tôi và vợ đã cật lực làm việc ‪để xóa đi quá khứ đó. 161 00:11:34,902 --> 00:11:36,320 ‪Giờ bọn tôi có con tàu này. 162 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 {\an8}‪Bọn tôi đã rút sạch lương hưu, 163 00:11:39,365 --> 00:11:42,201 {\an8}‪và bọn tôi vẫn luôn mơ về chuyến đi này. 164 00:11:42,827 --> 00:11:45,162 {\an8}‪Điểm dừng đầu tiên là quần đảo Caribe. 165 00:11:46,288 --> 00:11:50,835 {\an8}‪Nghe này, nếu con trai tôi bảo các vị ‪là tôi đang gặp nguy, nó nói dối đấy. 166 00:11:50,835 --> 00:11:52,294 {\an8}‪Chỉ có lợi cho nó thôi. 167 00:11:53,003 --> 00:11:56,006 {\an8}‪Tôi có thể khẳng định vậy ‪từ nhiều năm kinh nghiệm. 168 00:11:59,135 --> 00:12:02,972 {\an8}‪Cứ tưởng anh sẽ giữ mặt lạnh hơn cơ. ‪Nó có ý nghĩa với anh. 169 00:12:02,972 --> 00:12:04,724 ‪Có ý nghĩa với mẹ tôi. 170 00:12:04,724 --> 00:12:08,602 {\an8}‪Nó là Faravahar. ‪Lời nhắc về việc cư xử tốt cho linh hồn. 171 00:12:08,602 --> 00:12:10,646 ‪Bà ấy đã đưa tôi cái y hệt. 172 00:12:12,273 --> 00:12:13,691 {\an8}‪Gu bà không tinh tế lắm. 173 00:12:15,109 --> 00:12:17,570 {\an8}‪Với tôi, nó đáng 250 đô ở tiệm cầm đồ. 174 00:12:17,570 --> 00:12:19,989 ‪- Bà ấy vẫn đeo nó à? ‪- Tôi chịu. 175 00:12:19,989 --> 00:12:23,200 {\an8}‪Tôi chả gặp hay nghe gì từ họ ‪từ trước khi ta đi Jamaica. 176 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 {\an8}‪Đợi đã. Đó là nói dối. 177 00:12:27,705 --> 00:12:31,709 {\an8}‪Tôi nhận được một tin nhắn thoại từ bố ‪sau khi ta kỳ diệu trở lại. 178 00:12:32,251 --> 00:12:35,296 {\an8}‪Nó nói: "Mày có thể trở lại, ‪mà không được chào đón ở đây". 179 00:12:36,881 --> 00:12:40,009 {\an8}‪Tôi thấy sợi dây chuyền đó ‪ở cổ người phụ nữ gặp nguy. 180 00:12:40,009 --> 00:12:42,052 {\an8}‪Anh nghĩ liệu đó có phải mẹ anh? 181 00:12:43,304 --> 00:12:45,014 {\an8}‪Xin lỗi, tôi chịu. 182 00:12:45,848 --> 00:12:48,476 {\an8}‪Ý là anh chả quan tâm ‪mẹ mình gặp nguy không? 183 00:12:48,476 --> 00:12:51,270 ‪Đã bảo rồi, ‪tôi không rõ cách nào để giúp hết. 184 00:12:51,771 --> 00:12:55,107 ‪Họ chả quan tâm tôi bị sao. ‪Tôi chả quan tâm họ bị sao. 185 00:12:55,608 --> 00:12:56,692 ‪Bọn tôi thấy ổn. 186 00:13:07,244 --> 00:13:09,497 ‪Là Vance. Ben vừa có lại Tiếng Gọi. 187 00:13:10,498 --> 00:13:13,083 ‪Giờ bọn tôi đã có thông tin. ‪Việc này không phải về ông. 188 00:13:14,335 --> 00:13:15,294 ‪Mà là về vợ ông. 189 00:13:15,836 --> 00:13:16,921 ‪Giờ bà ấy đâu rồi? 190 00:13:17,797 --> 00:13:18,672 ‪Bà ấy ở nhà. 191 00:13:19,256 --> 00:13:22,885 ‪Bà ấy ít bỏ lỡ ngày ra khơi nào, ‪mà sáng nay bà ấy bảo ốm. 192 00:13:23,928 --> 00:13:24,970 ‪Để tôi gọi xem. 193 00:13:29,767 --> 00:13:30,810 ‪Không nghe máy. 194 00:13:31,602 --> 00:13:33,562 ‪Tin đi. Chắc vợ ông gặp nguy rồi. 195 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 ‪- Ta nên đi ngay. ‪- Đi. 196 00:13:51,872 --> 00:13:55,042 ‪Nina, em là bất ngờ thú vị ‪trong một buổi sáng tệ hại. 197 00:13:57,336 --> 00:13:58,379 ‪Đoán xem? 198 00:13:58,379 --> 00:14:03,092 ‪Mẹ bảo rốt cuộc bọn em sẽ được sống ở ‪một căn nhà như một gia đình thực thụ. 199 00:14:03,968 --> 00:14:06,470 ‪Ý em là sao? Em bỏ chị đi à? 200 00:14:06,971 --> 00:14:09,473 ‪Chú em nói ‪bọn em có thể về San Diego sống với chú. 201 00:14:09,473 --> 00:14:13,686 ‪Ở đó có một sở thú to với hổ. ‪Mẹ bảo em có thể tới đó chơi. 202 00:14:13,686 --> 00:14:14,854 ‪Em không thể đi. 203 00:14:15,938 --> 00:14:17,398 ‪Chị đâu còn ai khác cả. 204 00:14:18,023 --> 00:14:19,775 ‪Nhưng em phải đi với mẹ. 205 00:14:22,444 --> 00:14:26,657 ‪Lẽ ra chị phải biết em sẽ đi. ‪Ai chị yêu đều bị cướp đi, cả con gái chị. 206 00:14:26,657 --> 00:14:27,700 ‪Chị có con gái? 207 00:14:27,700 --> 00:14:31,579 ‪Ừ, mà họ không để chị gặp con bé. ‪Họ đã làm con bé chống lại chị. 208 00:14:32,329 --> 00:14:36,333 ‪Nhưng chị đặc biệt mà. ‪Phải có cách nào để chị gặp con chứ. 209 00:14:37,209 --> 00:14:39,003 ‪Có lẽ Chúa sẽ dẫn lối cho chị. 210 00:14:43,048 --> 00:14:44,758 ‪Chị nghĩ Chúa đã làm vậy rồi. 211 00:14:47,928 --> 00:14:51,390 ‪Được rồi, nó y hệt ‪với màu móng tay của chị, được chứ? 212 00:14:51,390 --> 00:14:54,101 ‪Nhớ chị chỉ em sao chứ? ‪Rồi ta sẽ cùng màu. 213 00:14:54,101 --> 00:14:56,979 ‪Em cứ ngồi đây và thử xem, nhé? 214 00:15:04,820 --> 00:15:05,738 ‪Được rồi. 215 00:15:06,447 --> 00:15:10,326 ‪Hãy nhớ, số ghế của Fiona là 23B. 216 00:15:10,326 --> 00:15:11,243 ‪Được chứ? 217 00:16:09,677 --> 00:16:13,263 ‪Không thể ngồi vào ghế Fiona. ‪Có một cây ô liu bự mọc ở đó. 218 00:16:14,098 --> 00:16:14,932 ‪Cây ô liu? 219 00:16:16,058 --> 00:16:18,394 ‪Không phải táo, nơi em thấy bà ấy à? 220 00:16:18,394 --> 00:16:21,730 ‪Không. Trong buồng lái ‪cũng có một cây mọc ra nữa. 221 00:16:27,736 --> 00:16:28,862 ‪Cal. 222 00:16:29,405 --> 00:16:31,699 ‪Chị có thể thấy chúng. 223 00:16:40,499 --> 00:16:41,750 ‪Chị cảm nhận được chúng. 224 00:16:44,128 --> 00:16:45,087 ‪Cái này mới nha. 225 00:16:48,257 --> 00:16:49,967 ‪Cầm đi. Khoan, lùi lại đã. 226 00:17:05,274 --> 00:17:06,567 ‪Farnaz! 227 00:17:08,152 --> 00:17:09,528 ‪Farnaz, em ở nhà không? 228 00:17:12,698 --> 00:17:13,532 ‪Trống! 229 00:17:14,700 --> 00:17:17,995 ‪Bà ấy phải ở nhà. ‪Bà ấy sẽ không ra ngoài mà để cửa mở. 230 00:17:23,709 --> 00:17:25,002 ‪Trừ khi bị ép. 231 00:17:33,260 --> 00:17:34,762 ‪Một, hai, ba. 232 00:17:37,473 --> 00:17:38,640 ‪Đến lượt chị. 233 00:17:42,644 --> 00:17:46,523 ‪Em quay lại hộ chị được không, bé cưng? 234 00:17:53,280 --> 00:17:55,616 ‪Em thường chơi trò này với Angelina. 235 00:17:56,867 --> 00:17:57,701 ‪Phải không? 236 00:17:58,619 --> 00:18:01,455 ‪Chị biết vài người nói xấu về cô ấy, 237 00:18:02,039 --> 00:18:03,123 ‪mà không đúng đâu. 238 00:18:04,792 --> 00:18:08,087 ‪Cô ấy rất yêu em. 239 00:18:09,671 --> 00:18:11,090 ‪Cô ấy sẽ mãi yêu em. 240 00:18:25,437 --> 00:18:26,396 ‪Chị sẽ quay lại. 241 00:18:50,546 --> 00:18:52,589 ‪Rồi. Ông có thấy bị mất gì không? 242 00:18:52,589 --> 00:18:55,467 ‪Có gì quý giá... Có két sắt không? 243 00:18:55,467 --> 00:18:57,386 ‪Có, bọn tôi có két sắt. 244 00:19:04,143 --> 00:19:04,977 ‪Mất sạch rồi. 245 00:19:04,977 --> 00:19:07,146 ‪Tất cả. Tiền cho chuyến đi. 246 00:19:07,146 --> 00:19:08,814 ‪Tiền tiết kiệm cả đời. 247 00:19:09,982 --> 00:19:12,901 ‪Farnaz tội nghiệp của tôi. ‪Bà ấy bị sao rồi? 248 00:19:14,027 --> 00:19:15,195 ‪Nghe thấy không? 249 00:19:16,405 --> 00:19:17,239 ‪Ở yên đó. 250 00:19:19,533 --> 00:19:21,618 ‪Chúng có thể trở lại, nhé? Ở yên. 251 00:19:21,618 --> 00:19:23,829 ‪Và để anh vui hết phần? Còn lâu. 252 00:19:26,540 --> 00:19:27,457 ‪Ôi Chúa ơi! 253 00:19:28,041 --> 00:19:28,917 ‪Bà Tehrani? 254 00:19:30,127 --> 00:19:32,045 ‪Ổn rồi. Bọn tôi cùng chồng bà. 255 00:19:35,591 --> 00:19:37,801 ‪- Anh lo quá. ‪- Em ổn mà. 256 00:19:37,801 --> 00:19:41,597 ‪- Có chuyện gì vậy? Em đã ở đâu? ‪- Không sao đâu. Em ổn mà. 257 00:19:41,597 --> 00:19:44,349 ‪Mà chúng đã lấy đi tất cả. 258 00:19:45,392 --> 00:19:49,062 ‪Em vừa tới đồn cảnh sát trình báo. 259 00:19:52,024 --> 00:19:53,817 ‪Mong bà đã gặp thám tử Baker. 260 00:19:54,526 --> 00:19:58,572 ‪Nếu vì lý do nào đó mà gặp Lao, ‪tôi sẽ gọi và chuyển vụ án đi. 261 00:19:58,572 --> 00:20:01,283 ‪Ồ không, không cần đâu. 262 00:20:01,783 --> 00:20:05,037 ‪Tôi đã nói chuyện với thám tử Baker. 263 00:20:07,706 --> 00:20:10,542 ‪Có vẻ bà cần chăm sóc y tế. ‪Vì sao bà bị vậy thế? 264 00:20:11,210 --> 00:20:14,087 ‪Nhìn như vết thương gây ra ‪do phá cửa sổ ấy. 265 00:20:15,589 --> 00:20:17,257 ‪Tôi không hiểu ý cô. 266 00:20:17,257 --> 00:20:19,635 ‪Ở đồn làm gì có thám tử Baker nào. 267 00:20:19,635 --> 00:20:22,346 ‪Việc xảy ra ở đây rõ ràng rồi. 268 00:20:22,346 --> 00:20:25,349 ‪Két sắt không bị phá ‪vì chính bà đã lấy tiền, 269 00:20:25,349 --> 00:20:29,186 ‪rồi bà đập cửa sổ để dàn dựng vụ cướp ‪và làm tay mình bị thương. 270 00:20:29,186 --> 00:20:32,272 ‪Tôi chỉ có một câu hỏi là: Tại sao? 271 00:20:33,440 --> 00:20:35,234 ‪Em xin lỗi. 272 00:20:40,989 --> 00:20:42,282 ‪Biết chúng là gì chứ? 273 00:20:43,200 --> 00:20:44,743 ‪Không có gì thú vị cả. 274 00:20:44,743 --> 00:20:49,831 ‪Chỉ là cây ô liu, từ thời cổ đại, ‪đã đại diện cho hòa bình và tình hữu nghị. 275 00:20:49,831 --> 00:20:52,960 ‪Daly và Fiona ‪không hẳn là bạn thân của nhau. 276 00:20:53,835 --> 00:20:57,214 ‪- Ta bỏ lỡ điều gì ở đây nhỉ? ‪- Ước gì chị biết. 277 00:21:03,303 --> 00:21:05,264 ‪- Bà ấy không thở được! ‪- Sao giờ? 278 00:21:06,181 --> 00:21:07,099 ‪Cho ngồi dậy. 279 00:21:10,310 --> 00:21:12,688 ‪- Sao... Vô ích rồi! ‪- Gọi 911! 280 00:21:14,648 --> 00:21:18,068 ‪Khoan. Nếu vào viện, ‪rồi bà ấy sẽ phải vào trại giam. 281 00:21:18,068 --> 00:21:19,820 ‪Bố bảo cấm để bà ấy tới đó. 282 00:21:21,363 --> 00:21:23,407 ‪- Gọi Saanvi. ‪- Kiểu gì? Cô đâu có điện thoại. 283 00:21:23,407 --> 00:21:26,535 ‪Dùng lam ngọc đi. ‪Em có năng lực như Angelina mà. 284 00:21:26,535 --> 00:21:29,621 ‪Ả từng khiến bố nghĩ bố đang gặp mẹ mà. 285 00:21:29,621 --> 00:21:32,332 ‪Em có thể làm như vậy. ‪Làm Saanvi thấy Fiona. 286 00:21:32,332 --> 00:21:36,503 ‪- Em đâu muốn giống Angelina. ‪- Angelina cho thấy sự dối trá. 287 00:21:36,503 --> 00:21:38,755 ‪Còn em sẽ cho thấy sự thật, Cal à. 288 00:21:38,755 --> 00:21:43,010 ‪Chiếu chính xác thứ em thấy về Fiona ‪vào đầu Saanvi đi. 289 00:21:43,010 --> 00:21:44,928 ‪Rồi cô ấy sẽ bảo ta làm gì. 290 00:21:45,971 --> 00:21:47,472 ‪Rồi. Em sẽ thử. 291 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 ‪Hít một hơi thật sâu vào. 292 00:21:49,641 --> 00:21:52,769 ‪Cố gắng kết nối với thần thức. 293 00:21:54,062 --> 00:21:55,647 ‪Tìm Saanvi. 294 00:22:01,611 --> 00:22:03,697 ‪HẠN CHẾ ‪KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 295 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 ‪Ôi Chúa ơi. 296 00:22:08,243 --> 00:22:10,412 ‪Saanvi. Cô nghe cháu không? 297 00:22:10,996 --> 00:22:13,332 ‪Cal? Cal, cháu đang ở đâu? 298 00:22:13,332 --> 00:22:16,501 ‪Ở nhà. Cháu chiếu một Tiếng Gọi ‪như Angelina đã làm. 299 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 ‪Cô thấy gì rồi? 300 00:22:18,295 --> 00:22:19,296 ‪Fiona Clarke. 301 00:22:19,296 --> 00:22:21,214 ‪Còn sống, trên giường gấp. 302 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 ‪Trời. Được rồi. 303 00:22:22,799 --> 00:22:27,637 ‪Fiona đang ở phòng ăn nhà cháu, mà bà ấy ‪không thở được. Hãy chỉ cháu làm gì. 304 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 ‪Được rồi, cô cần cháu lại gần hơn, Cal. 305 00:22:45,906 --> 00:22:49,368 ‪Cô cần cháu đặt bà ấy nằm thẳng lưng. ‪Nhẹ nhàng thôi. 306 00:22:49,368 --> 00:22:50,660 ‪Bỏ gối ra. 307 00:22:51,286 --> 00:22:52,287 ‪Ổn rồi. 308 00:22:53,538 --> 00:22:57,292 ‪Giờ cô cần cháu ‪áp tai nghe cả hai bên ngực của Fiona. 309 00:23:03,382 --> 00:23:05,258 ‪Chỉ bên phải có tiếng thở thôi. 310 00:23:05,258 --> 00:23:07,469 ‪Thở nông lắm. Môi bà ấy... 311 00:23:07,469 --> 00:23:11,014 ‪Đang tím lại. Cô thấy rồi. ‪Rồi, Cal, nghe cô này. 312 00:23:11,598 --> 00:23:14,518 ‪Cô nghĩ Fiona bị thủng phổi trái. ‪Nó đang bị xẹp. 313 00:23:14,518 --> 00:23:16,645 ‪Nên cô cần cháu phải phẫu thuật. 314 00:23:17,646 --> 00:23:18,480 ‪Phẫu thuật? 315 00:23:27,948 --> 00:23:29,866 ‪Tiền tiết kiệm của bố mẹ anh mất rồi. 316 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 ‪Cái gì? 317 00:23:31,034 --> 00:23:35,747 ‪Có vẻ mẹ anh đã giả một vụ cướp, và dùng ‪nó để giấu việc bà ấy làm với số tiền. 318 00:23:35,747 --> 00:23:38,792 ‪Và bà ấy không chịu khai. ‪Đúng là mẹ nào con nấy. 319 00:23:39,418 --> 00:23:42,337 ‪Mẹ tôi sẽ không bao giờ ăn cắp. ‪Bà quá sùng đạo. 320 00:23:43,713 --> 00:23:44,923 ‪Khác với tôi. 321 00:23:46,133 --> 00:23:49,970 ‪Hồi tôi còn nhỏ, ‪bố tôi có một cái bình bự đầy tiền lẻ. 322 00:23:50,595 --> 00:23:53,181 ‪Nó luôn đầy, ‪nên tôi nghĩ ông sẽ không để ý 323 00:23:53,181 --> 00:23:55,809 ‪nếu tôi mượn vài xu để ăn Sandwich kem. 324 00:23:56,852 --> 00:24:01,440 ‪"Con trai tôi, thằng trộm". Ông ấy gọi tôi ‪như vậy nhiều năm trời. Mà mẹ tôi? 325 00:24:02,691 --> 00:24:05,235 ‪Bà ấy dành ngần ấy năm ‪cầu nguyện cho linh hồn tôi. 326 00:24:06,778 --> 00:24:08,071 ‪Các anh nhầm rồi. 327 00:24:08,071 --> 00:24:11,783 ‪- Anh rõ Tiếng Gọi luôn đúng. ‪- Tương lai bố mẹ anh đang nguy. 328 00:24:13,660 --> 00:24:18,165 ‪Nói các anh nghe. Lần này, ‪chuyện chả liên quan gì tới tôi hết. 329 00:24:28,258 --> 00:24:29,468 ‪Sẵn sàng. 330 00:24:30,051 --> 00:24:34,556 ‪Cô cần cháu cảm nhận xương đòn trái ‪của Fiona. Xương quai xanh ấy. Thấy chưa? 331 00:24:35,599 --> 00:24:36,516 ‪Rồi ạ. 332 00:24:36,516 --> 00:24:40,353 ‪Rồi. Giờ dịch ngón tay xuống. ‪Tiếp theo là thấy xương sườn. 333 00:24:41,563 --> 00:24:45,734 ‪Cô cần cháu lấy con dao đó ‪và rạch một đường nhỏ. 334 00:24:46,985 --> 00:24:47,819 ‪Cal? 335 00:24:50,489 --> 00:24:51,448 ‪Cal? 336 00:24:51,448 --> 00:24:52,699 ‪Sao vậy? 337 00:24:52,699 --> 00:24:54,534 ‪Cô ấy muốn em cắt Fiona. 338 00:24:54,534 --> 00:24:57,746 ‪Nếu em không làm theo lời Saanvi, ‪Fiona sẽ chết mất. 339 00:24:59,831 --> 00:25:01,082 ‪Em làm được mà. 340 00:25:08,465 --> 00:25:11,718 ‪- Từ từ. Cháu trở lại rồi. ‪- Xin lỗi. Khó tập trung lắm. 341 00:25:11,718 --> 00:25:13,220 ‪Cháu lo quá. 342 00:25:13,970 --> 00:25:15,388 ‪Cô ở đây với cháu mà. 343 00:25:15,388 --> 00:25:18,767 ‪Cháu làm được mà, Cal. ‪Chỉ cần rạch một đường thôi. 344 00:25:31,988 --> 00:25:33,240 ‪Được rồi, tốt. 345 00:25:33,240 --> 00:25:36,993 ‪Giờ cô cần cháu lấy ngón trỏ ‪và ấn vào trong vết cắt. 346 00:25:37,744 --> 00:25:42,916 ‪Cháu cảm nhận được phần trên và dưới ‪của phổi bà ấy không? Ở cả hai bên. 347 00:25:42,916 --> 00:25:44,751 ‪Đó là nơi nhét ống hút vào. 348 00:25:45,335 --> 00:25:47,254 ‪Cháu thấy rồi. Ống hút. 349 00:25:47,254 --> 00:25:48,380 ‪Rồi. 350 00:25:49,005 --> 00:25:51,466 ‪Giờ hãy đẩy mạnh ống hút vào, 351 00:25:51,466 --> 00:25:54,928 ‪xuyên qua cơ mà không đâm vào phổi. 352 00:25:54,928 --> 00:25:56,388 ‪Sao cháu biết được? 353 00:25:56,388 --> 00:25:59,266 ‪Chỉ 2,5 cm thôi, ‪rồi sẽ nghe tiếng khí thoát ra. 354 00:25:59,849 --> 00:26:01,059 ‪Cố lên. 355 00:26:01,977 --> 00:26:03,645 ‪Bà ấy thở ngày càng yếu. 356 00:26:03,645 --> 00:26:06,189 ‪Sắp hết giờ rồi. Cháu phải làm mau! 357 00:26:17,534 --> 00:26:19,077 ‪Được rồi. Bà ấy đang thở. 358 00:26:19,077 --> 00:26:20,620 ‪Đã bảo mà! 359 00:26:35,385 --> 00:26:39,097 ‪Rồi, Eagan. Mẹ anh đã giả một vụ cướp ‪để tự trộm tiền của mình. 360 00:26:39,097 --> 00:26:43,101 ‪Nghe giống truyền thống gia đình lắm. ‪Anh phải đoán được lý do chứ. 361 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 ‪Tôi chả rõ bà ấy đã làm hay không làm gì. 362 00:26:45,270 --> 00:26:48,690 ‪Chỉ biết là tôi đâu ý nghĩa gì với họ, ‪sao phải quan tâm? 363 00:27:07,459 --> 00:27:08,793 ‪Ben? 364 00:27:12,672 --> 00:27:17,052 ‪Anh biết gì về dây hoặc lưới ‪cuốn quanh một trái tim bằng sắt? 365 00:27:17,052 --> 00:27:19,763 ‪Trái tim... dây. 366 00:27:21,806 --> 00:27:24,142 ‪- Không thể nào. ‪- Cái gì không thể nào? 367 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 ‪Ôi, Cheryl! Đồ phản bội... 368 00:27:27,312 --> 00:27:30,357 ‪- Là ai và có liên quan gì đến mẹ anh? ‪- Cheryl là... 369 00:27:31,066 --> 00:27:35,528 ‪Từng là người được tôi bảo hộ. Và đúng ra ‪cô ta chả liên quan gì tới mẹ tôi. 370 00:27:36,029 --> 00:27:39,240 ‪Rõ là câu nói đó đúng. ‪Giữa cướp thì làm gì có danh dự. 371 00:27:39,240 --> 00:27:40,617 ‪Là cô tới thăm anh. 372 00:27:40,617 --> 00:27:43,787 ‪Tôi sẽ kể thứ anh cần biết, ‪mà anh cần phải hạ cô ta. 373 00:27:43,787 --> 00:27:46,790 ‪Nếu để giải Tiếng Gọi ‪thì cô ta sẽ bị hạ thôi. 374 00:27:52,212 --> 00:27:53,046 ‪Được rồi. 375 00:27:54,881 --> 00:27:59,052 ‪Vì các lý do rõ ràng, tôi là nội gián ‪để chỉ con mồi cho Cheryl. 376 00:27:59,052 --> 00:28:02,597 ‪Thân nhân của hành khách ‪có chút tiền và tính khí phù hợp 377 00:28:02,597 --> 00:28:04,724 ‪để đổi tiền lấy ‪cơ hội gặp người thân của họ. 378 00:28:05,225 --> 00:28:07,435 ‪- Bằng cách nào? Bất khả thi mà. ‪- Họ đâu biết. 379 00:28:07,435 --> 00:28:10,522 ‪Khi họ nhận ra đấy là lừa đảo, ‪Cheryl đã mắt tăm. 380 00:28:11,272 --> 00:28:14,317 ‪Con mồi đâu thể tới chỗ cảnh sát ‪vì đã đồng lõa với việc phạm pháp. 381 00:28:14,317 --> 00:28:15,985 ‪Đó là một tội ác hoàn hảo. 382 00:28:16,736 --> 00:28:19,447 ‪Chả nghĩ cô ta sẽ lừa mẹ tôi ‪vì cách duy nhất để thành công... 383 00:28:19,447 --> 00:28:21,199 ‪Là họ phải yêu hành khách. 384 00:28:23,451 --> 00:28:27,080 ‪Lý do mẹ anh bị lừa ‪là vì bà ấy yêu anh, Eagan. 385 00:28:27,580 --> 00:28:32,335 ‪Không hợp lý. Sau mọi điều tôi bắt họ ‪trải qua, mọi điều bọn tôi nói với nhau... 386 00:28:32,335 --> 00:28:34,045 ‪Không phải điều ta nói, 387 00:28:34,921 --> 00:28:38,925 ‪mà điều ta làm mới cho ai đó thấy ‪ta thực sự thấy sao về họ. 388 00:28:41,469 --> 00:28:44,264 ‪Tôi sẽ chỉ cách lấy lại tiền, ‪mà anh phải nhanh. 389 00:28:44,264 --> 00:28:46,725 ‪Sau khi chơi tôi, ‪Cheryl sẽ bắt ngay xe tới Toledo. 390 00:28:46,725 --> 00:28:51,730 ‪- Ngăn cô ta kiểu gì? ‪- Cách tốt nhất là gậy ông đập lưng ông. 391 00:28:53,064 --> 00:28:54,858 ‪Trùm gián điệp tôi mê đây rồi. 392 00:28:58,987 --> 00:29:00,155 ‪Cô cần xem cái này. 393 00:29:00,864 --> 00:29:01,865 ‪Có chuyện gì thế? 394 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 ‪Lại nữa à? 395 00:29:07,704 --> 00:29:10,331 ‪Rồi, nó lây lan qua tiếp xúc với cơ thể. 396 00:29:10,331 --> 00:29:13,418 ‪Ta cần cách ly họ ‪và bất cứ ai họ chạm vào hôm nay. 397 00:29:13,918 --> 00:29:16,755 ‪Đưa họ tới phòng cách ly. Cấm ai ra vào. 398 00:29:33,021 --> 00:29:36,691 ‪Nhọt của đặc vụ Cordell. ‪Có ADN của cơ trưởng Daly trên đó. 399 00:29:36,691 --> 00:29:39,319 ‪Xin lỗi? Cơ trưởng Daly á? 400 00:29:39,986 --> 00:29:44,199 ‪Tôi đã kiểm tra lũ châu chấu ta gặp phải, ‪và nó cũng có cùng ADN đó. 401 00:29:44,199 --> 00:29:48,828 ‪Cả hai bệnh dịch này ‪đều bắt nguồn từ Daly. 402 00:29:48,828 --> 00:29:51,289 ‪- Bệnh dịch? ‪- Phải! Châu chấu, ung nhọt. 403 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 ‪Sao lại nhắc tới cơ trưởng Daly chứ? 404 00:29:53,541 --> 00:29:55,084 ‪Bà đùa tôi đấy à? 405 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 ‪Ta càng sớm ngừng chơi mấy trò này, 406 00:29:58,296 --> 00:30:03,301 ‪ta càng sớm tìm ra thuốc chữa cho thứ ‪có thể là virus diệt chủng loài người này. 407 00:30:03,301 --> 00:30:04,719 ‪Hoặc bệnh dịch. 408 00:30:04,719 --> 00:30:07,514 ‪Tôi tin nguồn gốc của chúng, ‪cơ trưởng Daly, 409 00:30:07,514 --> 00:30:09,933 ‪đang bị bà giam giữ trong tòa nhà này. 410 00:30:09,933 --> 00:30:12,727 ‪Tôi không yêu cầu cô ‪xác định nó đến từ đâu. 411 00:30:12,727 --> 00:30:15,980 ‪Cô được giao nhiệm vụ ‪tìm cách chữa để ngăn chặn nó. 412 00:30:15,980 --> 00:30:20,068 ‪Mà nếu ở trại giam này có bệnh nhân số 0, ‪và ông ta đã sống sót, 413 00:30:20,068 --> 00:30:23,029 ‪thì cách duy nhất để tìm ra cách chữa ‪là nghiên cứu ông ta. 414 00:30:23,029 --> 00:30:25,949 ‪Hiện cô có hai cái xác đấy, tiến sĩ Bahl. 415 00:30:25,949 --> 00:30:29,035 ‪Tôi đề nghị cô dùng họ ‪để tìm câu trả lời cô cần. 416 00:30:45,093 --> 00:30:46,261 ‪May là tôi đợi đó. 417 00:30:47,762 --> 00:30:51,266 ‪Tiền đâu? Nghe này, ‪nếu định lãng phí thời gian của tôi... 418 00:30:51,266 --> 00:30:53,977 ‪Xin lỗi. Tôi cần chồng ‪cùng ký giấy rút tiền. 419 00:30:54,561 --> 00:30:56,145 ‪Đó là mọi thứ bọn tôi có. 420 00:30:56,145 --> 00:30:58,106 ‪Tôi không biết cô có chồng đấy. 421 00:30:58,982 --> 00:31:00,900 ‪Tôi cũng đang cố quen đây. 422 00:31:05,280 --> 00:31:06,155 ‪Làm cho xong nào. 423 00:31:07,240 --> 00:31:09,659 ‪Như cô ấy nói... Đây là mọi thứ bọn tôi có. 424 00:31:10,368 --> 00:31:12,412 ‪Tôi cần biết cách hoạt động ‪rồi mới đưa tiền. 425 00:31:12,912 --> 00:31:17,625 ‪Thông minh đấy. Vấn đề là, tôi cần bảo vệ ‪người liên lạc của mình ở trại giam. 426 00:31:17,625 --> 00:31:19,544 ‪Nên tôi chỉ nói được thế này. 427 00:31:20,128 --> 00:31:24,215 ‪Người của tôi có quyền truy cập ‪không giới hạn và quỹ rất hạn chế. 428 00:31:24,215 --> 00:31:28,386 ‪Tùy hai người thôi. ‪Anh muốn là người tọc mạch 429 00:31:29,053 --> 00:31:31,306 ‪hay là người trả tự do cho bố vợ? 430 00:31:33,933 --> 00:31:35,268 ‪Không khó để lựa chọn. 431 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 ‪NYPD! 432 00:31:59,876 --> 00:32:01,002 ‪NYPD à? 433 00:32:01,586 --> 00:32:02,712 ‪Thói quen cũ ấy mà. 434 00:32:18,811 --> 00:32:19,896 ‪Eden. 435 00:32:20,521 --> 00:32:24,442 ‪Đây là mấy cái cây rất quan trọng. ‪Chúng được gọi là cây ô liu. 436 00:32:25,693 --> 00:32:28,947 ‪Chị cần em chuyển nó qua chỗ ‪ảnh của hai ông bà kia. 437 00:32:28,947 --> 00:32:30,239 ‪Em hộ chị nhé? 438 00:32:43,002 --> 00:32:45,838 ‪Tốt. Giờ, em thấy cuốn Kinh thánh không? 439 00:32:46,422 --> 00:32:47,757 ‪Em cầm lên hộ chị nhé? 440 00:32:53,179 --> 00:32:54,013 ‪Tốt. 441 00:32:54,931 --> 00:32:57,517 ‪Giờ, em lật các trang cho chị nha? 442 00:33:07,235 --> 00:33:08,403 ‪Tiếp đi. 443 00:33:09,904 --> 00:33:10,780 ‪Dừng lại. 444 00:33:12,573 --> 00:33:13,741 ‪Khải Huyền 11. 445 00:33:14,534 --> 00:33:17,662 ‪"Và ta sẽ trao sức mạnh ‪cho hai nhân chứng, và họ sẽ..." 446 00:33:41,269 --> 00:33:42,270 ‪Đi đi. 447 00:33:46,274 --> 00:33:47,191 ‪Em đây. 448 00:33:47,692 --> 00:33:48,985 ‪Em đến để chào chị. 449 00:33:49,652 --> 00:33:51,279 ‪Mong chị sớm gặp lại con. 450 00:33:51,279 --> 00:33:52,655 ‪Chị gặp rồi. 451 00:33:53,489 --> 00:33:55,992 ‪Và em đã đúng. ‪Giờ chị đã biết phải làm gì. 452 00:33:57,201 --> 00:33:58,077 ‪Nhìn này. 453 00:34:01,080 --> 00:34:04,625 ‪Chúa đã cử hai nhân chứng ‪được đại diện bằng hai cây ô liu 454 00:34:04,625 --> 00:34:07,211 ‪để đem tận thế tới. Phán quyết cho tất cả. 455 00:34:07,879 --> 00:34:08,880 ‪Mà em thấy ở đây. 456 00:34:09,380 --> 00:34:12,884 ‪Phán quyết chỉ được đưa ra ‪sau khi hai nhân chứng chết. 457 00:34:13,760 --> 00:34:16,179 ‪Vì Chúa đã chọn chị thực hiện lời Người, 458 00:34:16,179 --> 00:34:21,142 ‪nhiệm vụ của chị là đem tận thế tới ‪bằng cách giết hai nhân chứng. 459 00:34:25,563 --> 00:34:28,149 ‪Đừng sợ chứ. Đây là ý Chúa mà. 460 00:34:28,733 --> 00:34:33,905 ‪Chị là người được chọn. Thiên thần sẽ ‪dẫn lối người ngay thẳng tới thế giới mới. 461 00:34:57,345 --> 00:34:59,263 ‪Anh làm gì vậy? Ta phải về thôi. 462 00:34:59,263 --> 00:35:00,598 ‪Hình như xịt lốp rồi. 463 00:35:00,598 --> 00:35:01,933 ‪Ở chỗ nào? 464 00:35:03,726 --> 00:35:04,560 ‪Chỗ đó. 465 00:35:05,561 --> 00:35:08,773 ‪Em nói em muốn đi chạy mà. ‪Thứ ta nhớ thật buồn cười. 466 00:35:13,528 --> 00:35:14,779 ‪Sao, sợ không đuổi kịp em? 467 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 ‪Em không thể. 468 00:35:57,947 --> 00:36:00,283 ‪Vì em yêu người không thể yêu lại em? 469 00:36:05,955 --> 00:36:06,956 ‪Em chưa sẵn sàng. 470 00:36:33,107 --> 00:36:34,275 ‪Thử máy. 471 00:36:34,942 --> 00:36:37,904 ‪Cal, nghe rõ không? Hết. 472 00:36:37,904 --> 00:36:40,281 ‪Có, hơi to và rõ ràng quá. 473 00:36:41,032 --> 00:36:42,742 ‪Khó mà tin nó vẫn hoạt động. 474 00:36:43,242 --> 00:36:45,286 ‪Em phải nói "hết" chứ. 475 00:36:46,329 --> 00:36:48,331 ‪Em có đó không? Hết. 476 00:36:48,915 --> 00:36:53,169 ‪Em vẫn còn rất nhiều câu hỏi. ‪Làm thế nào, và vì sao bà ấy trở lại? 477 00:36:53,169 --> 00:36:57,256 ‪Saanvi nói để bà ấy nghỉ ngơi ‪tới khi được lắp ống dẫn lưu ngực. 478 00:36:57,840 --> 00:37:00,218 ‪Coi hôm nay là một thành công đi, nhé? 479 00:37:01,177 --> 00:37:02,011 ‪Hết. 480 00:37:02,011 --> 00:37:04,513 ‪Phải. Ừ, chị nói đúng. 481 00:37:05,890 --> 00:37:07,016 ‪Ai muốn ca đầu nào? 482 00:37:07,600 --> 00:37:09,560 ‪Để chị. Hết. 483 00:37:10,311 --> 00:37:11,145 ‪Hết. 484 00:37:22,365 --> 00:37:24,408 ‪Con trai mẹ. Eagan. 485 00:37:39,465 --> 00:37:40,299 ‪Con xin lỗi. 486 00:37:41,842 --> 00:37:42,927 ‪Tha cho con nhé? 487 00:37:44,095 --> 00:37:45,429 ‪Con là con trai bố mẹ. 488 00:37:47,974 --> 00:37:49,725 ‪Hôm nay con đã sửa sai rồi. 489 00:37:51,560 --> 00:37:52,979 ‪Đó là thứ hệ trọng nhất. 490 00:37:53,813 --> 00:37:56,232 ‪Tại con mà suýt nữa bố mẹ lại mất tất cả. 491 00:37:57,733 --> 00:38:02,071 ‪Con không trách nếu bố mẹ ghét con. ‪Gần như lúc nào con cũng ghét mình. 492 00:38:02,571 --> 00:38:05,658 ‪Khôn ngoan như thế, ‪mà hóa ra con vẫn chả biết gì. 493 00:38:05,658 --> 00:38:06,575 ‪Nazir. 494 00:38:08,953 --> 00:38:11,747 ‪Con là trái tim của bố mẹ, con trai. 495 00:38:13,791 --> 00:38:15,293 ‪Dù con có làm gì, 496 00:38:16,544 --> 00:38:18,504 ‪thì bố mẹ vẫn gắn kết với con. 497 00:38:20,423 --> 00:38:22,925 ‪Hôm nay mẹ con đã nhắc bố nhớ lại điều đó. 498 00:38:32,893 --> 00:38:33,769 ‪Chưa đâu. 499 00:38:34,645 --> 00:38:36,105 ‪Bố vẫn giận mày đấy. 500 00:38:37,940 --> 00:38:38,899 ‪Mẹ nghe không? 501 00:38:40,067 --> 00:38:41,444 ‪Bố bảo: "Chưa". 502 00:39:07,595 --> 00:39:09,388 ‪Này, em di chuyển đồ đạc à? 503 00:39:10,014 --> 00:39:10,848 ‪Chị đùa à? 504 00:39:11,349 --> 00:39:15,561 ‪Em biết em không được làm thế ‪khi Olive Stone chưa cho phép mà. 505 00:39:15,561 --> 00:39:18,147 ‪Không thì bị giết mất. Sao thế? 506 00:39:18,898 --> 00:39:21,734 ‪Chị có thể thề ‪chị không dán cây ô liu ra đó. 507 00:39:35,581 --> 00:39:38,376 ‪Cal. Đoạn này. 508 00:39:39,335 --> 00:39:41,462 ‪Nó nói về hai cây ô liu. 509 00:39:42,296 --> 00:39:43,589 ‪Lạ nhỉ. Nó viết gì? 510 00:39:46,592 --> 00:39:50,638 ‪"Và ta sẽ trao sức mạnh ‪cho hai nhân chứng, và họ sẽ tiên tri". 511 00:39:52,598 --> 00:39:54,058 ‪Hai cây ô liu. 512 00:39:55,101 --> 00:39:57,895 ‪Hai nhân chứng. ‪Tiếng Gọi của em trên máy bay. 513 00:39:57,895 --> 00:40:00,022 ‪Hẳn là nó viết về Fiona và Daly. 514 00:40:00,022 --> 00:40:03,859 ‪Nó nói Chúa sẽ trao họ sức mạnh ‪tàn phá Trái Đất bằng dịch bệnh 515 00:40:03,859 --> 00:40:05,653 ‪bao lần tùy ý họ. 516 00:40:05,653 --> 00:40:09,782 ‪Sao Chúa lại gửi Fiona và Daly ‪về từ ánh sáng cùng dịch bệnh? 517 00:40:10,699 --> 00:40:13,786 ‪Có lẽ ta không nên giữ Fiona. ‪Không phải dịch bệnh làm họ xấu à? 518 00:40:13,786 --> 00:40:16,038 ‪Nó có làm Moses xấu không? 519 00:40:16,038 --> 00:40:17,039 ‪Có lý. 520 00:40:17,039 --> 00:40:20,334 ‪Em nghĩ họ về với dịch bệnh ‪để ta phải nghe lời họ nói. 521 00:40:20,835 --> 00:40:22,461 ‪Ta phải làm Fiona nói được. 522 00:40:23,587 --> 00:40:25,673 ‪Chà, nhìn này. 523 00:40:27,550 --> 00:40:32,763 ‪Một con quái thú sẽ sống dậy ‪để tấn công và giết hai nhân chứng. 524 00:40:35,015 --> 00:40:36,100 ‪Không thể được. 525 00:40:38,018 --> 00:40:39,645 ‪Ta phải giữ an toàn cho họ. 526 00:40:59,331 --> 00:41:03,836 ‪Anh cầm lấy luôn đi. Tôi tin chắc rằng ‪phô mai không hợp với bánh tí nào. 527 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 ‪Eagan, đây không phải quà cảm ơn sao? 528 00:41:06,172 --> 00:41:07,173 ‪Cảm ơn? 529 00:41:07,173 --> 00:41:11,594 ‪Vì đã xem qua lịch sử gia đình hèn mọn ‪của tôi? Anh phải trả tiền tôi ấy. 530 00:41:11,594 --> 00:41:15,055 ‪Vậy xin lỗi Russ và mấy người kia ‪vì tính lừa họ thì sao? 531 00:41:16,056 --> 00:41:18,350 ‪Hấp dẫn, nhưng tôi nghĩ là không. 532 00:41:18,350 --> 00:41:23,564 ‪Nay anh đã giúp gia đình mình bên ngoài, ‪mà trong này, hành khách là gia đình anh. 533 00:41:26,567 --> 00:41:28,235 ‪Ta cần phải bảo vệ lẫn nhau. 534 00:41:30,863 --> 00:41:33,574 ‪Tôi chỉ bảo vệ bản thân thôi. 535 00:41:35,493 --> 00:41:37,369 ‪Luôn luôn hân hạnh, giáo sư. 536 00:41:57,473 --> 00:41:58,307 ‪Cơ trưởng Daly? 537 00:42:06,690 --> 00:42:08,067 ‪Ông tỉnh rồi. 538 00:42:08,067 --> 00:42:09,109 ‪Được rồi. 539 00:42:10,319 --> 00:42:12,863 ‪Tôi không hiểu. Hết nhọt rồi. ‪Bằng cách nào? 540 00:42:13,656 --> 00:42:16,075 ‪Bill. 541 00:42:16,075 --> 00:42:17,409 ‪Là tôi, tiến sĩ Bahl. 542 00:42:18,494 --> 00:42:20,538 ‪Nhớ tôi chứ? Từ máy bay ấy? 543 00:42:21,121 --> 00:42:21,956 ‪Tôi biết. 544 00:42:21,956 --> 00:42:23,290 ‪Này. Không. 545 00:42:23,290 --> 00:42:25,251 ‪Tôi biết hẳn ông rất sợ hãi 546 00:42:25,251 --> 00:42:27,586 ‪và bối rối với mọi thứ đang xảy ra. 547 00:42:28,546 --> 00:42:32,466 ‪Ta vẫn có thể tìm ra cách. ‪Ta lo được, tôi và ông, cơ trưởng. 548 00:42:32,466 --> 00:42:34,009 ‪Giờ, nếu ông để tôi... 549 00:42:35,719 --> 00:42:37,888 ‪Tôi cần lấy mẫu máu để xét nghiệm. 550 00:42:37,888 --> 00:42:39,223 ‪Tôi làm vậy được chứ? 551 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 ‪Được à? Rồi. 552 00:42:42,434 --> 00:42:44,603 ‪Tốt rồi. Cảm ơn, cơ trưởng. 553 00:42:46,272 --> 00:42:47,815 ‪Được rồi. Sẵn sàng chưa? 554 00:42:52,194 --> 00:42:53,362 ‪Em mệt quá. 555 00:42:54,822 --> 00:42:56,574 ‪Ta chỉ cần kiểm tra bạn mình. 556 00:42:57,866 --> 00:42:59,243 ‪Để chắc là bà ấy ổn. 557 00:43:04,582 --> 00:43:05,416 ‪Eden. 558 00:43:06,750 --> 00:43:07,876 ‪Ôi không. 559 00:43:08,502 --> 00:43:09,378 ‪Cái gì kia? 560 00:43:11,046 --> 00:43:12,214 ‪Một cái dằm ạ? 561 00:43:14,633 --> 00:43:15,634 ‪Ừ. 562 00:43:16,218 --> 00:43:17,261 ‪Một cái dằm đấy. 563 00:43:18,220 --> 00:43:19,847 ‪Em từng bị dằm đâm chưa? 564 00:43:21,890 --> 00:43:24,018 ‪Ừ, đau lắm. Phải không? 565 00:43:26,770 --> 00:43:27,855 ‪Ta cần giúp bà ấy. 566 00:43:29,023 --> 00:43:30,107 ‪Em nên lấy nó ra. 567 00:43:32,484 --> 00:43:33,319 ‪Mau nào. 568 00:43:36,322 --> 00:43:37,239 ‪Không sao đâu. 569 00:43:39,325 --> 00:43:40,951 ‪Bà ấy sẽ rất vui 570 00:43:40,951 --> 00:43:43,954 ‪khi em giúp bà ấy ‪lấy cái dằm khủng khiếp đó ra. 571 00:43:52,588 --> 00:43:53,422 ‪Giỏi lắm. 572 00:43:54,298 --> 00:43:56,634 ‪Fiona sẽ nghỉ ngơi thoải mái hơn nhiều. 573 00:43:58,093 --> 00:44:00,012 ‪Về lại giường thôi, thiên thần. 574 00:44:41,053 --> 00:44:42,971 ‪HAI NHÂN CHỨNG 575 00:44:48,310 --> 00:44:49,561 ‪MỘT 576 00:46:12,227 --> 00:46:15,147 ‪Biên dịch: Ann