1 00:00:20,061 --> 00:00:21,479 Раніше в «Маніфесті»... 2 00:00:21,479 --> 00:00:24,065 Мама померла, коли я був малим. Тато пішов. 3 00:00:24,065 --> 00:00:26,317 Ти брехав і про те, що ти сирота? 4 00:00:26,317 --> 00:00:27,360 Типу того. 5 00:00:27,360 --> 00:00:31,156 Кохаю тебе. Я не дурив смерть, щоб прожити недожиття. І ти теж. 6 00:00:31,156 --> 00:00:32,574 Мій янгол-охоронець. 7 00:00:32,574 --> 00:00:35,702 Анджеліна завдяки сапфіру створила фальшивий поклик? 8 00:00:35,702 --> 00:00:40,498 - З людиною, для якої я зроблю все. - Якщо сапфір у неї, які шанси у човна? 9 00:00:40,498 --> 00:00:42,751 Ми гадки не маємо, де вона. 10 00:00:42,751 --> 00:00:45,336 Фіона Кларк почала кар'єру в нейропсихології. 11 00:00:45,336 --> 00:00:47,130 А потім її вигнали, 12 00:00:47,130 --> 00:00:49,883 бо вірила, що мізки можуть синхрозінуватися. 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,384 Я чекала на вас. 14 00:00:52,469 --> 00:00:55,472 - Я не хочу помирати! - Хто каже про смерть? 15 00:01:02,187 --> 00:01:03,104 Ти. 16 00:01:09,402 --> 00:01:10,361 Олів! 17 00:01:16,159 --> 00:01:17,786 Келе, де ти був? 18 00:01:19,287 --> 00:01:20,538 Боже. 19 00:01:21,998 --> 00:01:23,124 Це ж... 20 00:01:23,124 --> 00:01:24,334 Фіона Кларк. 21 00:01:24,834 --> 00:01:28,463 Я знайшов її у сараї біля яблуневого саду. Поклик привів мене. 22 00:01:28,463 --> 00:01:29,839 Вона жива? 23 00:01:29,839 --> 00:01:32,967 Так. У неї поріз на лобі, та я не бачу інших травм. 24 00:01:32,967 --> 00:01:35,762 Боже. Вона повернулася двічі, як і ти. 25 00:01:35,762 --> 00:01:39,224 - Має бути важлива причина. - Так, але яка? 26 00:01:39,724 --> 00:01:43,770 Я намагався спитати, та вона у відключці. Вона наче в пастці поклику. 27 00:01:43,770 --> 00:01:45,438 Як Марко та інші. 28 00:01:52,362 --> 00:01:53,655 {\an8}Місце 23-Б. 29 00:01:54,322 --> 00:01:57,117 Гаразд, візьми аптечку. Я пригляну за нею. 30 00:01:57,867 --> 00:02:00,203 Скажу татові. Може, він знає що робити. 31 00:02:06,417 --> 00:02:07,377 Овва! 32 00:02:08,628 --> 00:02:10,839 Як ти прослизнув повз мене? 33 00:02:11,422 --> 00:02:12,340 Тату! 34 00:02:15,969 --> 00:02:19,639 Будь-який день, який ми починаємо з зустрічі з доньками, - 35 00:02:19,639 --> 00:02:21,474 це перемога для мене. 36 00:02:22,100 --> 00:02:23,643 Я згоден, Рассе. 37 00:02:24,394 --> 00:02:26,563 - Привіт, тату. - Як ти, мила? 38 00:02:27,647 --> 00:02:30,066 Расселе! Ти збрехав мені. 39 00:02:30,859 --> 00:02:34,821 Ти казав, твоя донька вродлива. А вона супермодель світового рівня. 40 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 Джессіко, це Іґан. 41 00:02:36,781 --> 00:02:39,492 Він вчить мене програвати в шахи. 42 00:02:39,492 --> 00:02:42,245 Він програє лише тому, що я неймовірно граю. 43 00:02:43,288 --> 00:02:46,416 Приємно, Джессіко. Не забудь, у нас сьогодні гра. 44 00:02:46,416 --> 00:02:48,459 - Переможцю все молоко. - Так. 45 00:02:52,714 --> 00:02:55,008 Зустрів доньку нового друга, Джессіку. 46 00:02:55,008 --> 00:02:58,011 Вона добре справляється з експортним бізнесом. 47 00:02:58,011 --> 00:03:01,306 Здається, вона справді любить свого татка. 48 00:03:01,306 --> 00:03:04,475 Вона б зробила для нього все, що завгодно. 49 00:03:06,477 --> 00:03:09,731 Ти знову їси глютен? У тебе наче здуття. 50 00:03:10,231 --> 00:03:14,319 Оргскло додає п'ять кілограмів. Знають, як змусити хлопця почуватися добре. 51 00:03:14,903 --> 00:03:18,740 Ти такий чутливий останнім часом. Може, не варто часто приходити. 52 00:03:18,740 --> 00:03:22,035 Ми обоє знаємо, що ти любиш ці візити так, як і я. 53 00:03:22,035 --> 00:03:25,121 Без них у тебе було б розбите серце. 54 00:03:30,460 --> 00:03:32,962 Вибач. Мені потрібно в туалет. 55 00:03:36,841 --> 00:03:39,219 Ми не чекали її до 23-го числа. 56 00:03:39,219 --> 00:03:41,221 У нас було три плани. 57 00:03:41,846 --> 00:03:43,765 Ми перейшли до плану Б. 58 00:03:43,765 --> 00:03:46,267 Вона на дивані, 59 00:03:46,267 --> 00:03:48,853 поки ми вирішуємо, де її поселити. 60 00:03:50,271 --> 00:03:53,107 Як вона? Це була довга подорож. 61 00:03:53,107 --> 00:03:55,860 Мабуть, вона може розповісти цікаві речі. 62 00:03:55,860 --> 00:03:57,737 Вона не в настрої розмовляти. 63 00:03:57,737 --> 00:04:01,032 Вона у відключці на дивані. 64 00:04:01,032 --> 00:04:01,991 Цікаво. 65 00:04:02,617 --> 00:04:05,370 Її приятель приземлився у Вашингтоні. 66 00:04:05,870 --> 00:04:09,707 Я б хотів з ним поговорити, та він теж погано почувається. 67 00:04:10,833 --> 00:04:13,294 Ти про пана Дейлі? 68 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 Просто зроби так, щоб гості було зручно. 69 00:04:18,466 --> 00:04:22,762 Коли їй стане краще, спитай про подорож. Чому вона повернулася. 70 00:04:24,931 --> 00:04:27,600 Та не варто приводити її. 71 00:04:27,600 --> 00:04:29,227 Вона може ніколи не піти. 72 00:04:30,770 --> 00:04:33,273 Тут і так повно коників. 73 00:04:35,441 --> 00:04:36,734 Це не коник. 74 00:04:37,443 --> 00:04:40,905 Це нагадує мені слова бабусі, 75 00:04:41,406 --> 00:04:42,907 коли вона сердилася. 76 00:04:44,158 --> 00:04:48,288 «Хай на тебе нападе сарана». 77 00:04:48,788 --> 00:04:49,622 Так. 78 00:04:50,748 --> 00:04:51,582 Бабуся завжди... 79 00:04:55,044 --> 00:04:56,212 Гей! Чекайте! 80 00:04:56,212 --> 00:04:57,755 Обережно! 81 00:04:57,755 --> 00:04:58,715 Будь ласка! 82 00:04:59,424 --> 00:05:00,675 Обережніше з ним! 83 00:05:02,635 --> 00:05:05,638 Ентомолог ідентифікував їх як сарану Скелястих гір. 84 00:05:05,638 --> 00:05:07,390 Вимерли до 1902-го року. 85 00:05:07,390 --> 00:05:09,600 Пасажири вірять в історію зараження. 86 00:05:09,600 --> 00:05:12,770 Поки що, та я думаю, що ситуація загостриться. 87 00:05:12,770 --> 00:05:15,773 Потрібно швидко й тихо дістатися до об'єкта Ґупти. 88 00:05:15,773 --> 00:05:17,025 Використаємо Корделла. 89 00:05:17,025 --> 00:05:19,861 - Він найдійний? - Він триматиме язик за зубами. 90 00:05:25,825 --> 00:05:27,076 У пасажира поклик? 91 00:05:28,077 --> 00:05:28,995 Приведіть його. 92 00:05:32,540 --> 00:05:34,125 Відпустіть. Я можу йти. 93 00:05:37,879 --> 00:05:39,630 У Бена поклик? 94 00:05:39,630 --> 00:05:42,258 У нього теж багато досвіду в розв'язанні. 95 00:05:42,258 --> 00:05:44,552 Він може бути важливим, якщо дозволите допомогти. 96 00:05:44,552 --> 00:05:47,805 Упевнена, кожен пасажир вважає себе дуже важливим. 97 00:05:47,805 --> 00:05:51,267 Та це слідчий ізолятор. Ми оперуємо цифрами. 98 00:05:52,435 --> 00:05:53,311 Уперед. 99 00:05:57,190 --> 00:05:59,942 Я був на пристані «Маріна». У кінці дока. 100 00:05:59,942 --> 00:06:01,235 ПРИСТАНЬ «МАРІНА» 101 00:06:01,235 --> 00:06:03,780 Я бачив човен. 57-ме місце. 102 00:06:05,073 --> 00:06:07,992 Потім щось під водою почало тягнути човен на дно. 103 00:06:09,535 --> 00:06:11,621 Може, це щось про наш човен? 104 00:06:12,955 --> 00:06:15,166 Цей поклик у мене не просто так. 105 00:06:15,166 --> 00:06:17,877 - Я маю бути тим... - Цифри, пане Стоун. 106 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 Ось чим я оперую. Відведіть його в лабораторію. 107 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 Гаразд. 108 00:06:27,011 --> 00:06:28,096 Ви знаєте правила. 109 00:06:29,680 --> 00:06:30,681 Гей. 110 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 Це твій поклик. Я... 111 00:06:33,559 --> 00:06:35,478 Якщо я не можу, радий, що це ти. 112 00:06:54,789 --> 00:06:56,457 З нею все буде добре? 113 00:06:59,377 --> 00:07:01,587 Так, з нашою допомогою. 114 00:07:02,630 --> 00:07:04,132 Чому б тобі не погратися? 115 00:07:04,674 --> 00:07:08,052 - Ти казала, що ми пограємо разом. - Обіцяю, пограємо. 116 00:07:08,052 --> 00:07:10,805 Мені треба побути з нашою подругою ще трохи. 117 00:07:10,805 --> 00:07:12,682 Потім я прийду до тебе, добре? 118 00:07:14,517 --> 00:07:15,393 Добре. 119 00:07:19,981 --> 00:07:22,733 Я пошукала інформацію про Фіону. 120 00:07:22,733 --> 00:07:26,404 Виявляється, вона потрапила в аварію у дитинстві. 121 00:07:27,071 --> 00:07:29,240 Операція на мозку... Ледь не померла... 122 00:07:29,240 --> 00:07:32,618 І якось їй вдалося стати нейропсихологом. 123 00:07:33,619 --> 00:07:36,664 Може, через травму голови в неї не було покликів. 124 00:07:36,664 --> 00:07:40,543 Зараз вона в нескінченному поклику. Треба щось зробити. 125 00:07:44,964 --> 00:07:47,758 Якби вона не дала підказку, коли я був у сяйві, 126 00:07:47,758 --> 00:07:50,761 я б ніколи не зрозумів божественну свідомість. 127 00:07:51,846 --> 00:07:54,432 Вона не може розповісти про свій поклик, 128 00:07:55,016 --> 00:07:57,810 та, можливо, я побачу його в літаку. 129 00:07:57,810 --> 00:08:00,938 Якщо я сяду на її місце, як з Джо, 130 00:08:00,938 --> 00:08:03,107 може, зможу розв'язати її поклик. 131 00:08:13,242 --> 00:08:14,744 ПРИСТАНЬ «МАРІНА» 132 00:08:18,831 --> 00:08:20,625 Ніколи не виходив у море, 133 00:08:20,625 --> 00:08:23,461 та раптом захотілося застрибнути в човен, 134 00:08:23,461 --> 00:08:26,547 вийти в море й не зупинятися. 135 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 Бери на себе сім морів. 136 00:08:30,009 --> 00:08:33,262 А я б убила за п'ятихвилинну пробіжку. 137 00:08:33,971 --> 00:08:35,598 Кумедно, що я за цим сумую. 138 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 Даруйте, пане. Можна вас на хвилинку? 139 00:08:44,857 --> 00:08:48,486 Коли коп хоче поговорити, то це стосується мого сина. 140 00:08:49,487 --> 00:08:50,947 Що б він не зробив, 141 00:08:51,739 --> 00:08:53,115 мене це не стосується. 142 00:08:53,115 --> 00:08:55,409 Не проти, якщо я спитаю, хто ваш син? 143 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 Іґан Теграні. 144 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 Боже. Що це таке? 145 00:09:32,029 --> 00:09:34,365 Квінн? Що там відбувається? 146 00:09:38,703 --> 00:09:39,662 У медпункт його! 147 00:09:40,454 --> 00:09:41,372 Негайно! 148 00:09:48,045 --> 00:09:49,255 Як це сталося? 149 00:09:55,094 --> 00:10:01,100 МАНІФЕСТ 150 00:10:04,478 --> 00:10:08,107 {\an8}Вони зникли разом. Зрозуміло, що повернулися разом. 151 00:10:08,107 --> 00:10:11,819 {\an8}Фіона може бути другою частиною таємниці повернення Дейлі. 152 00:10:11,819 --> 00:10:15,698 {\an8}Циммер замкнула Дейлі, а Фіона в нас. 153 00:10:15,698 --> 00:10:18,868 {\an8}Якщо поговоримо з нею, можливо, зможемо розібратися. 154 00:10:21,454 --> 00:10:23,748 {\an8}Бал. Ти нам потрібна. 155 00:10:23,748 --> 00:10:26,584 {\an8}Він знепритомнів. Можеш йому допомогти? 156 00:10:27,793 --> 00:10:28,961 {\an8}Його обличчя. 157 00:10:29,712 --> 00:10:32,548 {\an8}Він мертвий. Як це сталося? 158 00:10:32,548 --> 00:10:34,634 {\an8}Те, як і де - не твоя справа. 159 00:10:34,634 --> 00:10:37,345 {\an8}Твоє завдання - з'ясувати, що це таке. 160 00:10:40,806 --> 00:10:42,224 {\an8}Відійдіть, будь ласка. 161 00:10:42,224 --> 00:10:44,810 {\an8}Мені треба поговорити з Беном. 162 00:10:44,810 --> 00:10:45,978 {\an8}Уперед. 163 00:10:48,773 --> 00:10:51,776 {\an8}Джаред написав. Не повіриш, кому належить човен. 164 00:10:53,277 --> 00:10:54,695 {\an8}Батьку Іґана. 165 00:10:55,363 --> 00:10:56,572 {\an8}Назіру Теграні. 166 00:11:19,595 --> 00:11:20,596 {\an8}Скажи, що треба. 167 00:11:24,392 --> 00:11:27,186 {\an8}У мене були проблеми, я був у небезпеці. 168 00:11:27,728 --> 00:11:30,272 {\an8}І я зробив так, щоб це більше не впливало на моє життя. 169 00:11:31,065 --> 00:11:34,276 {\an8}Ми з дружиною наполегливо працювали над цим. 170 00:11:34,902 --> 00:11:36,237 {\an8}Тепер у нас є човен. 171 00:11:37,071 --> 00:11:38,864 {\an8}Ми вивели пенсію, 172 00:11:39,365 --> 00:11:42,201 {\an8}і мріяли про цю поїздку. 173 00:11:42,785 --> 00:11:44,578 {\an8}Перша зупинка - Карибські острови. 174 00:11:46,288 --> 00:11:50,835 {\an8}Якщо мій син сказав, що я в небезпеці, то це брехня. 175 00:11:50,835 --> 00:11:52,336 {\an8}Це йому лише на користь. 176 00:11:53,003 --> 00:11:56,006 {\an8}Це я можу сказати з багаторічного досвіду. 177 00:11:59,093 --> 00:12:02,972 {\an8}Думав, у тебе буде інший вираз обличчя. Це для тебе щось значить. 178 00:12:03,556 --> 00:12:06,183 {\an8}Це багато значить для мами. Це Фаравахар. 179 00:12:06,684 --> 00:12:08,602 {\an8}Нагадування про гарну поведінку для душі. 180 00:12:09,186 --> 00:12:10,646 {\an8}У мене був такий. 181 00:12:12,356 --> 00:12:13,816 {\an8}Вона не любила тонкощі. 182 00:12:15,109 --> 00:12:17,570 {\an8}А я за це отримав лише 250 у ломбарді. 183 00:12:17,570 --> 00:12:19,989 {\an8}- Вона досі носить свій? - Гадки не маю. 184 00:12:19,989 --> 00:12:23,200 {\an8}Я не бачив батьків відтоді, як ми поїхали на Ямайку. 185 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 {\an8}Чекай. Це брехня. 186 00:12:27,705 --> 00:12:31,709 {\an8}Я отримав повідомлення від батька, коли ми дивом повернулися. 187 00:12:32,209 --> 00:12:35,296 {\an8}Він сказав: «Можеш повертатися, та тобі тут не раді». 188 00:12:36,881 --> 00:12:40,009 {\an8}Я бачив це намисто на шиї жінки, яка була в біді. 189 00:12:40,009 --> 00:12:42,052 {\an8}Гадаєш, це могла бути твоя мати? 190 00:12:43,304 --> 00:12:45,097 {\an8}Вибач, нічого не знаю. 191 00:12:45,848 --> 00:12:48,476 Тобто тобі байдуже, що твоя мати в небезпеці? 192 00:12:48,476 --> 00:12:51,645 Кажу, я не маю найменшого уявлення, як допомогти. 193 00:12:51,645 --> 00:12:55,107 Їм байдуже, що зі мною. Мені байдуже, що з ними. 194 00:12:55,608 --> 00:12:56,692 І всім добре. 195 00:13:07,244 --> 00:13:09,747 Венс дзвонив. У Бена була реприза. 196 00:13:10,581 --> 00:13:13,083 У нас є інформація. Справа не у вас. 197 00:13:14,335 --> 00:13:15,753 А у вашій дружині. 198 00:13:15,753 --> 00:13:16,921 Де вона зараз? 199 00:13:17,797 --> 00:13:18,672 Вона вдома. 200 00:13:19,256 --> 00:13:22,885 Вона не пропускає вихід у море, та вранці сказала, що їй зле. 201 00:13:23,928 --> 00:13:24,970 Я їй подзвоню. 202 00:13:29,767 --> 00:13:30,810 Не відповідає. 203 00:13:31,602 --> 00:13:33,562 Повірте. Гадаю, вона в небезпеці. 204 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 - Треба йти. - Ходімо. 205 00:13:51,914 --> 00:13:54,750 Ніно, ти приємна несподіванка поганого ранку. 206 00:13:57,336 --> 00:13:58,379 Угадай що? 207 00:13:58,379 --> 00:14:02,508 Мама сказала, що ми нарешті житимемо у будинку, як справжня сім'я. 208 00:14:03,968 --> 00:14:06,887 Тобто? Ти покидаєш мене? 209 00:14:06,887 --> 00:14:09,473 Дядько казав, щоб ми переїхали в Сан-Дієго. 210 00:14:09,473 --> 00:14:13,686 Там є великий зоопарк із тиграми. Мама сказала, я зможу ходити туди. 211 00:14:13,686 --> 00:14:14,979 Ти не можеш поїхати. 212 00:14:15,771 --> 00:14:17,398 У мене більше нікого немає. 213 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 Та я маю їхати з мамою. 214 00:14:22,444 --> 00:14:24,280 Я мала знати, що ти мене кинеш. 215 00:14:24,280 --> 00:14:26,657 Усіх, кого я люблю, забирають, навіть дочку. 216 00:14:26,657 --> 00:14:27,700 У тебе є дочка? 217 00:14:27,700 --> 00:14:31,620 Так, але мені не дають бачитися з нею. Її налаштували проти мене. 218 00:14:32,329 --> 00:14:36,333 Та ти особлива. Має бути спосіб побачити її. 219 00:14:37,209 --> 00:14:39,003 Може, Бог покаже тобі шлях. 220 00:14:43,048 --> 00:14:44,550 Думаю, Бог уже це зробив. 221 00:14:47,928 --> 00:14:51,390 Гаразд, це той самий колір, який є зараз на мені. 222 00:14:51,390 --> 00:14:54,101 Пам'ятаєш, я показувала? Ми будемо схожі. 223 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 Тож сідай і спробуй, гаразд? 224 00:15:04,820 --> 00:15:05,738 Добре. 225 00:15:06,447 --> 00:15:10,326 Пам'ятай, номер місця Фіони - 23-Б. 226 00:15:10,326 --> 00:15:11,327 Гаразд? 227 00:15:49,073 --> 00:15:50,366 СБА-19 228 00:16:09,677 --> 00:16:13,263 Я не зміг сісти на місце Фіони. Там росте оливкове дерево. 229 00:16:14,098 --> 00:16:15,057 Оливкове дерево? 230 00:16:16,058 --> 00:16:18,394 Не яблуня, як там, де ти її знайшов? 231 00:16:18,394 --> 00:16:21,730 Ні. Зсередини кабіни теж росло дерево. 232 00:16:27,736 --> 00:16:28,862 Келе. 233 00:16:29,405 --> 00:16:31,699 Я їх бачу. 234 00:16:40,499 --> 00:16:41,750 Я їх відчуваю. 235 00:16:44,128 --> 00:16:45,129 Це щось новеньке. 236 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 Тримай. Гей, назад. 237 00:17:05,274 --> 00:17:06,567 Фарназ! 238 00:17:08,152 --> 00:17:09,570 Фарназ, ти тут? 239 00:17:12,698 --> 00:17:13,532 Чисто! 240 00:17:14,700 --> 00:17:17,995 Вона має бути тут. Вона б не залишила двері відчиненими. 241 00:17:23,709 --> 00:17:25,002 Хіба що її змусили. 242 00:17:33,260 --> 00:17:34,762 Один, два, три. 243 00:17:37,389 --> 00:17:38,223 Твоя черга. 244 00:17:42,644 --> 00:17:46,565 Хочеш покрутити знову, мила? 245 00:17:53,238 --> 00:17:55,616 Ти грала в цю гру з Анджеліною. 246 00:17:56,867 --> 00:17:57,701 Так? 247 00:17:58,619 --> 00:18:01,455 Я знаю, що дехто говорить про неї погані речі, 248 00:18:02,039 --> 00:18:03,207 та це неправда. 249 00:18:04,792 --> 00:18:08,170 Вона тебе дуже любить. 250 00:18:09,588 --> 00:18:11,090 Вона завжди любитиме тебе. 251 00:18:25,437 --> 00:18:26,396 Скоро повернуся. 252 00:18:50,546 --> 00:18:52,589 Гаразд. Щось зникло? 253 00:18:52,589 --> 00:18:55,467 Було щось цінне... У вас є сейф? 254 00:18:55,467 --> 00:18:57,386 Так, у нас є сейф. 255 00:19:04,143 --> 00:19:04,977 Усе зникло. 256 00:19:04,977 --> 00:19:07,146 Усе. Гроші на поїздку. 257 00:19:07,146 --> 00:19:08,897 Усі наші заощадження. 258 00:19:09,982 --> 00:19:11,400 Бідолашна Фарназ. 259 00:19:11,400 --> 00:19:12,985 Що з нею сталося? 260 00:19:14,027 --> 00:19:15,195 Ви чуєте це? 261 00:19:16,405 --> 00:19:17,239 Стійте там. 262 00:19:19,533 --> 00:19:21,618 Вони могли повернутися. Стій тут. 263 00:19:21,618 --> 00:19:23,829 Щоб лише ти розважився? Не думаю. 264 00:19:26,540 --> 00:19:27,457 Боже мій! 265 00:19:28,041 --> 00:19:28,917 Пані Теграні? 266 00:19:30,085 --> 00:19:32,045 Усе гаразд. Ми з вашим чоловіком. 267 00:19:35,591 --> 00:19:37,801 - Я так хвилювався. - Усе гаразд. 268 00:19:37,801 --> 00:19:39,636 Що сталося? Де ти була? 269 00:19:39,636 --> 00:19:41,597 Нічого. Усе гаразд. 270 00:19:41,597 --> 00:19:44,349 Та вони забрали все. 271 00:19:45,392 --> 00:19:49,062 Я була в поліції, щоб заявити про це. 272 00:19:51,982 --> 00:19:53,817 Говорили з детективом Бейкером? 273 00:19:54,526 --> 00:19:58,572 Якщо чомусь призначили Лао, я подзвоню і передам вашу справу. 274 00:19:58,572 --> 00:20:01,658 Ні, нема потреби. 275 00:20:01,658 --> 00:20:05,078 Я говорила з детективом Бейкером. 276 00:20:07,581 --> 00:20:10,709 Схоже, вам потрібна медична допомога. Як це сталося? 277 00:20:11,210 --> 00:20:14,087 Схоже, наче ви розбили вікно і травмувалися. 278 00:20:15,589 --> 00:20:17,257 Не розумію, про що ви. 279 00:20:17,257 --> 00:20:19,635 У поліції немає детектива Бейкера. 280 00:20:19,635 --> 00:20:22,012 Зрозуміло, що тут насправді сталося. 281 00:20:22,012 --> 00:20:25,349 Сейф не зламали, бо ви забрали гроші, 282 00:20:25,349 --> 00:20:29,186 а потім розбили вікно, інсценували пограбування і поранили руку. 283 00:20:29,186 --> 00:20:32,272 Єдине питання - навіщо? 284 00:20:33,440 --> 00:20:35,234 Вибач. 285 00:20:40,948 --> 00:20:42,282 Є ідеї, що це означає? 286 00:20:43,200 --> 00:20:44,743 Нічого цікавого. 287 00:20:44,743 --> 00:20:49,831 Лише те, що оливкові дерева з давніх часів символізували мир і дружбу. 288 00:20:49,831 --> 00:20:53,043 Ну, Дейлі й Фіона не були найкращими друзями. 289 00:20:53,835 --> 00:20:55,379 Чого тут бракує? 290 00:20:55,379 --> 00:20:57,256 Якби ж я знала. 291 00:21:03,303 --> 00:21:05,264 - Вона не може дихати! - Що робити? 292 00:21:06,181 --> 00:21:07,099 Посади її. 293 00:21:10,310 --> 00:21:12,688 - Це не допомагає! - Дзвони 911! 294 00:21:14,648 --> 00:21:18,068 Якщо вона опиниться в лікарні, то потрапить до ізолятора. 295 00:21:18,068 --> 00:21:19,820 Тато казав, що їй туди не можна. 296 00:21:21,238 --> 00:21:23,448 - Дзвони Саанві. - У неї немає телефону. 297 00:21:23,448 --> 00:21:26,535 Використай сапфір. У тебе така сила, як в Анджеліни. 298 00:21:26,535 --> 00:21:29,621 Вона змусила тата думати, що він бачить маму. 299 00:21:29,621 --> 00:21:32,332 Ти теж так можеш. Хай Саанві побачить Фіону. 300 00:21:32,332 --> 00:21:34,001 Не хочу бути як Анджеліна. 301 00:21:34,001 --> 00:21:36,503 Ну, Анджеліна брехала. 302 00:21:36,503 --> 00:21:38,755 А ти покажеш їй правду, Келе. 303 00:21:38,755 --> 00:21:43,010 Вклади у свідомість Саанві те, що бачиш. 304 00:21:43,010 --> 00:21:44,928 Тоді вона скаже нам, що робити. 305 00:21:45,971 --> 00:21:47,472 Гаразд. Я спробую. 306 00:21:47,472 --> 00:21:49,558 Глибоко вдихни. 307 00:21:49,558 --> 00:21:52,853 Спробуй з'єднатися з божественною свідомістю. 308 00:21:54,062 --> 00:21:55,647 Знайди Саанві. 309 00:22:01,611 --> 00:22:03,697 ВХІД ЗАБОРОНЕНО ТІЛЬКИ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ 310 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 Боже мій. 311 00:22:08,243 --> 00:22:10,412 Саанві. Ти мене чуєш? 312 00:22:10,996 --> 00:22:13,332 Келе? Келе, де ти? 313 00:22:13,332 --> 00:22:16,501 Удома. Я проектую поклик, як Анджеліна. 314 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 Що ти бачиш? 315 00:22:18,295 --> 00:22:19,296 Фіону Кларк. 316 00:22:19,296 --> 00:22:21,214 Живу на ліжку. 317 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 Чорт. Спрацювало. 318 00:22:22,799 --> 00:22:25,969 Фіона в нас у вітальні, та вона не може дихати. 319 00:22:25,969 --> 00:22:27,637 Скажи, що мені робити. 320 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 Добре, підійди ближче, Келе. 321 00:22:45,906 --> 00:22:49,368 Поклади її на спину. Обережно. 322 00:22:49,368 --> 00:22:50,660 Прибери подушки. 323 00:22:51,286 --> 00:22:52,371 Добре. 324 00:22:53,538 --> 00:22:57,292 А тепер послухай обидві сторони грудної клітки Фіони. 325 00:23:03,382 --> 00:23:05,258 Я чую дихання лише праворуч. 326 00:23:05,258 --> 00:23:07,469 Дуже слабке. Її губи... 327 00:23:07,469 --> 00:23:11,014 Вони синіють. Я бачу. Гаразд, Келе, послухай мене. 328 00:23:11,598 --> 00:23:14,518 Думаю, у Фіони пробита ліва легеня. Вона відмовляє. 329 00:23:14,518 --> 00:23:16,645 Потрібно, щоб ти прооперував. 330 00:23:17,646 --> 00:23:18,480 Прооперував? 331 00:23:27,948 --> 00:23:30,992 - Заощадження твоїх батьків зникли. - Що? 332 00:23:30,992 --> 00:23:35,872 Схоже, твоя мати інсценувала пограбування, щоб приховати те, що зробила з грошима. 333 00:23:35,872 --> 00:23:38,792 І вона мовчить. Яка мати, такий і син. 334 00:23:39,418 --> 00:23:42,421 Моя мати ніколи б не вкрала. Занадто побожна. 335 00:23:43,713 --> 00:23:44,923 На відміну від мене. 336 00:23:46,133 --> 00:23:49,970 Коли я був малим, у тата була банка повна дріб'язку. 337 00:23:50,554 --> 00:23:53,181 Завжди переповнена, думав, він не помітить, 338 00:23:53,181 --> 00:23:55,934 якщо я позичатиму кілька монет на морозиво. 339 00:23:56,852 --> 00:24:00,230 «Мій син - злодій». Так він називав мене роками. 340 00:24:00,814 --> 00:24:01,648 А мама? 341 00:24:02,691 --> 00:24:05,193 Усі ці роки вона молилася за мою душу. 342 00:24:06,778 --> 00:24:08,071 Це якась помилка. 343 00:24:08,071 --> 00:24:11,783 - Поклики не помиляються. - На кону майбутнє твоїх батьків. 344 00:24:13,660 --> 00:24:18,290 Я скажу вам ось що. Цього разу я тут ні до чого. 345 00:24:28,258 --> 00:24:29,468 Готовий. 346 00:24:30,051 --> 00:24:32,929 Знайди ліву ключицю Фіони. 347 00:24:32,929 --> 00:24:34,681 Її ключицю. Відчуваєш її? 348 00:24:35,599 --> 00:24:36,516 Так. 349 00:24:36,516 --> 00:24:40,562 Гаразд. Тепер проведи пальцями вниз. Намацай її ребро. 350 00:24:41,563 --> 00:24:45,734 Візьми ніж і зроби невеликий надріз. 351 00:24:46,985 --> 00:24:47,944 Келе? 352 00:24:50,197 --> 00:24:51,031 Келе? 353 00:24:51,531 --> 00:24:52,699 Що таке? 354 00:24:52,699 --> 00:24:54,534 Вона хоче, щоб я різав Фіону. 355 00:24:54,534 --> 00:24:57,746 Якщо не робитимеш те, що каже Саанві, Фіона помре. 356 00:24:59,831 --> 00:25:01,082 Ти зможеш. 357 00:25:08,465 --> 00:25:09,716 Чекай. Ти повернувся. 358 00:25:09,716 --> 00:25:11,718 Вибач. Важко зосередитися. 359 00:25:11,718 --> 00:25:13,220 Я надто нервую. 360 00:25:13,970 --> 00:25:15,388 Я з тобою. 361 00:25:15,388 --> 00:25:18,767 Ти зможеш, Келе. Просто зроби надріз. 362 00:25:31,988 --> 00:25:33,240 Гаразд, добре. 363 00:25:33,240 --> 00:25:37,160 Тепер вказівний палець засунь у розріз. 364 00:25:37,744 --> 00:25:42,832 Ти відчуваєш верхню та нижню стінки її легенів? По обидва боки. 365 00:25:42,832 --> 00:25:44,751 Туди треба засунути соломинку. 366 00:25:45,335 --> 00:25:47,254 Я відчуваю. Соломинка. 367 00:25:47,254 --> 00:25:48,380 Добре. 368 00:25:49,005 --> 00:25:51,466 Проштовхни соломинку, 369 00:25:51,466 --> 00:25:54,928 прорізаючи м'яз, не зачепивши легеню. 370 00:25:54,928 --> 00:25:56,388 Звідки мені це знати? 371 00:25:56,388 --> 00:25:59,766 Лише два сантиметри, і ти почуєш, як вийде повітря. 372 00:25:59,766 --> 00:26:01,059 Ну ж бо. 373 00:26:01,977 --> 00:26:03,645 Її дихання стає слабшим. 374 00:26:03,645 --> 00:26:06,189 Час спливає. Ти маєш зробити це зараз! 375 00:26:17,534 --> 00:26:19,077 Ми це зробили. Вона дихає. 376 00:26:19,661 --> 00:26:20,620 Я ж казала! 377 00:26:35,385 --> 00:26:39,097 Твоя мати інсценувала пограбування, щоб вкрасти власні гроші. 378 00:26:39,097 --> 00:26:40,682 Схоже на сімейну рису. 379 00:26:40,682 --> 00:26:43,101 Ти маєш знати, чому вона це зробила. 380 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 Я не знаю, що вона робила чи ні. 381 00:26:45,270 --> 00:26:48,690 Я знаю, що їм на мене байдуже, то чому мені хвилюватися? 382 00:27:07,459 --> 00:27:08,793 Бене? 383 00:27:12,672 --> 00:27:17,052 Що ти знаєш про нитки чи сітку навколо залізного серця? 384 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 Серце... нитки. 385 00:27:21,806 --> 00:27:24,142 - Не може бути. - Чого не може бути? 386 00:27:24,142 --> 00:27:29,356 - Шеріл! Подвійний обман... - Що за Шерол? Як вона стосується мами? 387 00:27:29,356 --> 00:27:30,440 Шеріл була 388 00:27:31,066 --> 00:27:33,610 моєю протеже. 389 00:27:33,610 --> 00:27:35,945 І вона не стосується моєї мами. 390 00:27:35,945 --> 00:27:39,199 Схоже, правду кажуть. У злодіїв немає честі. 391 00:27:39,199 --> 00:27:40,617 Вона тебе відвідує. 392 00:27:41,201 --> 00:27:43,787 Я все скажу, та ви маєте її позбутися. 393 00:27:43,787 --> 00:27:46,790 Якщо це допоможе розв'язати поклик, то так і буде. 394 00:27:52,212 --> 00:27:53,046 Добре. 395 00:27:54,881 --> 00:27:56,341 З очевидних причин, 396 00:27:56,341 --> 00:27:59,052 я зсередини зливав інформацію Шеріл. 397 00:27:59,052 --> 00:28:02,597 Про родичів пасажирів, які мають готівку й темперамент, 398 00:28:02,597 --> 00:28:05,016 і хочуть побачити близьких. 399 00:28:05,016 --> 00:28:07,435 - Та це неможливо. - Вони цього не знають. 400 00:28:07,435 --> 00:28:10,730 Коли вони зрозуміють, що це афера, Шеріл уже зникне. 401 00:28:11,272 --> 00:28:14,317 Вони не можуть піти до копів, бо це незаконні дії. 402 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 Це був ідеальний злочин. 403 00:28:16,736 --> 00:28:19,447 Не думав, що вона використає це на матері, бо це працює... 404 00:28:19,447 --> 00:28:21,199 Якщо пасажира люблять. 405 00:28:23,451 --> 00:28:27,497 Шахрайка обманула твою матір, бо та любить тебе. 406 00:28:27,497 --> 00:28:29,374 Це не має сенсу. 407 00:28:29,374 --> 00:28:32,335 Після всього, що я зробив, що ми наговорили... 408 00:28:32,335 --> 00:28:34,045 Справа не в словах, 409 00:28:34,921 --> 00:28:38,925 зазвичай лише дії показують справжнє ставлення. 410 00:28:41,428 --> 00:28:44,264 Я скажу, як повернути гроші, та поспішіть. 411 00:28:44,264 --> 00:28:46,725 Шеріл поїде першим автобусом до Толедо. 412 00:28:46,725 --> 00:28:47,767 Як її зупинити? 413 00:28:47,767 --> 00:28:51,730 Шахрая можна обманути лише шахрайством. 414 00:28:53,064 --> 00:28:54,899 Є в мене улюблена схема. 415 00:28:58,987 --> 00:29:00,238 Ти маєш це побачити. 416 00:29:00,864 --> 00:29:01,865 Що сталося? 417 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 Ще один? 418 00:29:07,704 --> 00:29:10,331 Це поширюється через фізичний контакт. 419 00:29:10,331 --> 00:29:13,793 Треба ізолювати всіх, кого вони торкалися сьогодні. 420 00:29:13,793 --> 00:29:16,963 До ізолятора їх. Ніхто не входить і не виходить. 421 00:29:33,021 --> 00:29:36,691 Фурункули агента Корделла. На них є сліди ДНК капітана Дейлі. 422 00:29:36,691 --> 00:29:39,319 Перепрошую? Капітан Дейлі? 423 00:29:39,986 --> 00:29:42,489 Я перевіряла сарану, яку ми бачили, 424 00:29:42,489 --> 00:29:44,199 і вона вкрита тією ж ДНК. 425 00:29:44,199 --> 00:29:48,828 Обидві ці чуми походять від Дейлі. 426 00:29:48,828 --> 00:29:51,289 - Чуми? - Так! Сарана, фурункули. 427 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 Чому ми приплітаємо сюди Дейла? 428 00:29:54,125 --> 00:29:55,210 Жартуєш? 429 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 Чим швидше ми припинимо грати в ці ігри, 430 00:29:58,296 --> 00:30:00,632 тим швидше зможемо почати пошук ліків 431 00:30:00,632 --> 00:30:03,301 від вірусу, що може покінчити з людством. 432 00:30:03,301 --> 00:30:04,719 Чи чуми. 433 00:30:04,719 --> 00:30:07,514 Джерелом якої є капітан Дейлі, 434 00:30:07,514 --> 00:30:09,933 якого ви тримаєте в цій будівлі. 435 00:30:09,933 --> 00:30:12,727 Я не просила визначати джерело. 436 00:30:12,727 --> 00:30:15,980 А просила знайти ліки, щоб зупинити це. 437 00:30:15,980 --> 00:30:18,733 Але якщо в ізоляторі є нульовий пацієнт, 438 00:30:18,733 --> 00:30:20,068 і він вижив, 439 00:30:20,068 --> 00:30:23,029 єдиний спосіб зробити це - оглянути його. 440 00:30:23,029 --> 00:30:25,949 У твоєму розпорядженні два тіла. 441 00:30:25,949 --> 00:30:29,035 Пропоную скористатися ними, щоб знайти відповіді. 442 00:30:45,009 --> 00:30:46,261 Пощастило, що я чекала. 443 00:30:47,679 --> 00:30:51,182 Де гроші? Слухайте, якщо марнуєте мій час... 444 00:30:51,182 --> 00:30:53,977 Вибачте. Чоловік мав підписати заяву про виведення коштів. 445 00:30:54,561 --> 00:30:56,145 Це всі наші гроші. 446 00:30:56,145 --> 00:30:58,106 Не знала, що у вас є чоловік. 447 00:30:58,982 --> 00:31:00,900 Я сама досі звикаю. 448 00:31:05,280 --> 00:31:06,739 Продовжимо. 449 00:31:07,240 --> 00:31:09,659 Як вона й сказала. Це все, що в нас є. 450 00:31:10,243 --> 00:31:12,871 Маю знати, як це працює, перш ніж дати гроші. 451 00:31:12,871 --> 00:31:17,625 Це розумно. Річ у тім, що я маю захищати свою людину в ізоляторі. 452 00:31:17,625 --> 00:31:19,544 Тож я можу сказати лише це. 453 00:31:19,544 --> 00:31:24,215 У мого хлопця необмежений доступ і дуже обмежені кошти. 454 00:31:24,215 --> 00:31:25,717 Вам вирішувати. 455 00:31:25,717 --> 00:31:28,469 Хочете бути тим, хто ставить питання, 456 00:31:29,012 --> 00:31:31,306 чи тим, хто звільнить свого тестя? 457 00:31:33,892 --> 00:31:35,018 Неважкий вибір. 458 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 Поліція Нью-Йорка! 459 00:31:59,876 --> 00:32:01,002 Поліція Нью-Йорка? 460 00:32:01,586 --> 00:32:02,712 Старі звички. 461 00:32:18,645 --> 00:32:19,479 Іден. 462 00:32:20,521 --> 00:32:24,442 Це дуже важливі дерева. Це оливкові дерева. 463 00:32:25,693 --> 00:32:28,947 І я хочу, щоб ти пересунула їх до фото чоловіка й жінки. 464 00:32:28,947 --> 00:32:30,239 Можеш зробити це? 465 00:32:43,002 --> 00:32:45,838 Добре. Бачиш Біблію? 466 00:32:46,422 --> 00:32:47,966 Можеш підняти? 467 00:32:53,179 --> 00:32:54,013 Добре. 468 00:32:54,931 --> 00:32:57,600 Можеш перегорнути сторінку? 469 00:33:07,235 --> 00:33:08,403 Продовжуй. 470 00:33:09,904 --> 00:33:10,780 Стій. 471 00:33:12,573 --> 00:33:13,866 Одкровення 11. 472 00:33:14,534 --> 00:33:17,620 «І дам силу двом свідкам Моїм, і вони...» 473 00:33:41,227 --> 00:33:42,270 Іди геть. 474 00:33:46,274 --> 00:33:47,150 Це я. 475 00:33:47,650 --> 00:33:48,985 Я прийшла попрощатися. 476 00:33:49,694 --> 00:33:52,697 - Сподіваюся, скоро побачиш доньку. - Я вже побачила. 477 00:33:53,489 --> 00:33:55,867 І ти мала рацію. Я знаю, що мені робити. 478 00:33:57,702 --> 00:33:58,536 Дивись. 479 00:34:01,080 --> 00:34:04,625 Бог послав двох свідків у вигляді двох оливкових дерев, 480 00:34:04,625 --> 00:34:06,210 щоб сповістити про кінець світу. 481 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Суд над усіма. 482 00:34:07,879 --> 00:34:09,297 Та глянь сюди. 483 00:34:09,297 --> 00:34:12,884 Суд настане після смерті двох свідків. 484 00:34:13,718 --> 00:34:16,179 Бог обрав мене виконувати Його волю, 485 00:34:16,179 --> 00:34:21,225 тож мій обов'язок - наблизити кінець часів, убивши свідків. 486 00:34:25,563 --> 00:34:28,149 Не бійся. Це воля Божа. 487 00:34:28,733 --> 00:34:30,151 А я - обрана. 488 00:34:30,735 --> 00:34:33,905 Янгол, який проведе всіх праведників у новий світ. 489 00:34:57,345 --> 00:34:59,263 Що робиш? Нам треба повертатися. 490 00:34:59,263 --> 00:35:01,933 - Схоже, колесо спустило. - Де? 491 00:35:03,726 --> 00:35:04,560 Ось тут. 492 00:35:05,561 --> 00:35:08,981 Ти казала, що хочеш пробігтися. Кумедно, що сумуєш за цим. 493 00:35:13,528 --> 00:35:15,363 Що, боїшся, що відставатимеш? 494 00:35:56,362 --> 00:35:57,446 Я не можу. 495 00:35:57,947 --> 00:36:00,700 Бо ти кохаєш когось, хто не може кохати тебе? 496 00:36:05,955 --> 00:36:07,081 Я не готова. 497 00:36:33,107 --> 00:36:34,400 Перевірка. 498 00:36:34,942 --> 00:36:37,862 Келе, ти мене чуєш? Прийом. 499 00:36:37,862 --> 00:36:40,114 Так, занадто голосно й чітко. 500 00:36:41,532 --> 00:36:43,201 Не віриться, що досі працює. 501 00:36:43,201 --> 00:36:45,369 Ти маєш сказати «прийом». 502 00:36:46,329 --> 00:36:48,331 Ти там? Прийом. 503 00:36:48,915 --> 00:36:53,169 У мене ще так багато питань. Як вона і чому повернулася? 504 00:36:53,169 --> 00:36:57,256 Саанві сказала дати їй відпочити, поки їй не встановлять дренаж. 505 00:36:57,840 --> 00:37:00,343 Прийми сьогоднішній день як перемогу. 506 00:37:01,177 --> 00:37:02,011 Прийом. 507 00:37:02,011 --> 00:37:04,639 Так. Так, твоя правда. 508 00:37:05,848 --> 00:37:07,016 Хто перший? 509 00:37:07,600 --> 00:37:09,560 Я. Відбій. 510 00:37:10,311 --> 00:37:11,187 Відбій. 511 00:37:22,365 --> 00:37:24,408 Мій хлопчик. Іґане. 512 00:37:39,465 --> 00:37:40,383 Вибач. 513 00:37:41,842 --> 00:37:42,927 Ти пробачиш мені? 514 00:37:44,095 --> 00:37:45,179 Ти наш син. 515 00:37:47,974 --> 00:37:49,725 Ти сьогодні все виправив. 516 00:37:51,560 --> 00:37:52,979 Це головне. 517 00:37:53,854 --> 00:37:56,232 Через мене ти знову майже все втратив. 518 00:37:57,733 --> 00:38:02,071 Я не звинувачую тебе, якщо ненавидиш мене. Я ненавиджу себе більше 519 00:38:02,571 --> 00:38:05,658 Попри всю кмітливість, ти все одно нічого не знаєш. 520 00:38:05,658 --> 00:38:06,617 Назіре. 521 00:38:09,453 --> 00:38:11,747 Ти наше серце, синку. 522 00:38:13,791 --> 00:38:15,376 Що б ти не робив, 523 00:38:16,544 --> 00:38:18,504 ми пов'язані. 524 00:38:20,423 --> 00:38:22,967 Твоя мама нагадала мені про це сьогодні. 525 00:38:32,893 --> 00:38:33,894 Ще ні. 526 00:38:34,645 --> 00:38:36,105 Я досі серджуся на тебе. 527 00:38:37,940 --> 00:38:38,899 Ти чуєш? 528 00:38:40,067 --> 00:38:41,444 Він сказав: «Ще». 529 00:39:07,595 --> 00:39:09,388 Гей, ти щось переставляв? 530 00:39:10,014 --> 00:39:10,848 Жартуєш? 531 00:39:11,349 --> 00:39:15,561 Я знаю, що не можна цього робити без дозволу Олів Стоун. 532 00:39:15,561 --> 00:39:18,147 Під страхом смерті. А що? 533 00:39:18,898 --> 00:39:22,068 Я можу поклястися, що не ставила там оливкові дерева. 534 00:39:35,581 --> 00:39:38,376 Келе. Цей уривок. 535 00:39:39,335 --> 00:39:41,462 Тут йдеться про два оливкові дерева. 536 00:39:42,296 --> 00:39:44,173 Дивно. Що там написано? 537 00:39:46,592 --> 00:39:48,719 «І дам владу двом своїм свідкам, 538 00:39:48,719 --> 00:39:50,638 і вони будуть пророкувати». 539 00:39:52,598 --> 00:39:54,058 Два оливкові дерева. 540 00:39:55,101 --> 00:39:57,436 Два свідки. Твій поклик у літаку. 541 00:39:57,978 --> 00:40:00,022 Це, мабуть, про Фіону й Дейлі. 542 00:40:00,022 --> 00:40:03,859 Там сказано, що Бог дасть їм силу вражати землю чумою так часто, 543 00:40:03,859 --> 00:40:05,653 як вони захочуть. 544 00:40:05,653 --> 00:40:09,949 Навіщо Господь повернув Фіону й Дейлі з сяйва з чумою? 545 00:40:10,616 --> 00:40:13,786 Може, не варто було брати Фіону. Чума не робить їх поганими? 546 00:40:14,370 --> 00:40:16,038 Це зробило Мойсея поганим? 547 00:40:16,038 --> 00:40:17,081 Слушно. 548 00:40:17,081 --> 00:40:20,626 Вони прийшли з чумою, тож ми послухаємо, що вони скажуть. 549 00:40:20,626 --> 00:40:22,378 Треба, щоб Фіона заговорила. 550 00:40:23,587 --> 00:40:25,673 Келе, поглянь на це. 551 00:40:27,550 --> 00:40:32,763 Звір повстане, щоб напасти й убити двох свідків. 552 00:40:34,932 --> 00:40:36,100 Не можна допустити. 553 00:40:38,018 --> 00:40:39,645 Ми маємо їх захистити. 554 00:40:59,331 --> 00:41:00,875 Можеш взяти це. 555 00:41:00,875 --> 00:41:03,836 Я впевнений, що сиру не місце в тортах. 556 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 Іґане, це подарунок на знак подяки? 557 00:41:06,172 --> 00:41:07,173 Подяки? 558 00:41:07,173 --> 00:41:10,217 За те, що проїхався по моїй сімейній історії? 559 00:41:10,217 --> 00:41:11,594 Ти ще маєш заплатити. 560 00:41:11,594 --> 00:41:15,055 Попросиш вибачення у Расса й інших, що намагався їх одурити? 561 00:41:16,056 --> 00:41:18,309 Спокусливо, та думаю, що ні. 562 00:41:18,309 --> 00:41:23,564 Сьогодні ти допоміг сім'ї ззовні, та тут пасажири - твоя сім'я. 563 00:41:26,567 --> 00:41:28,444 Треба дбати одне про одного. 564 00:41:30,821 --> 00:41:33,532 Я дбаю лише про себе. 565 00:41:35,493 --> 00:41:37,369 Завжди радий, Професоре. 566 00:41:57,473 --> 00:41:58,307 Капітан Дейлі? 567 00:42:06,690 --> 00:42:08,067 Ви прокинулися. 568 00:42:08,067 --> 00:42:09,109 Добре. 569 00:42:10,319 --> 00:42:12,738 Не розумію. Фурункулів немає. Як? 570 00:42:13,656 --> 00:42:16,075 Білле. 571 00:42:16,075 --> 00:42:17,409 Це я, лікарка Бал. 572 00:42:18,494 --> 00:42:20,538 Пам'ятаєте мене? З літака? 573 00:42:21,121 --> 00:42:21,956 Я знаю. 574 00:42:21,956 --> 00:42:23,290 Гей. Ні. 575 00:42:23,290 --> 00:42:25,251 Я знаю, ви налякані, 576 00:42:25,251 --> 00:42:27,962 і розгублені через усе, що відбувається. 577 00:42:28,546 --> 00:42:32,466 Ми ще можемо розібратися. Ми все владнаємо, капітане. 578 00:42:32,466 --> 00:42:34,009 А тепер, якщо дозволите... 579 00:42:35,719 --> 00:42:37,888 Я хочу взяти зразок крові на аналіз. 580 00:42:37,888 --> 00:42:39,223 Можна? 581 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 Так? Добре. 582 00:42:42,434 --> 00:42:44,603 Гаразд. Дякую, капітане. 583 00:42:46,272 --> 00:42:47,815 Гаразд. Готові? 584 00:42:52,194 --> 00:42:53,362 Я втомилася. 585 00:42:54,822 --> 00:42:56,824 Треба глянути на нашу подругу. 586 00:42:57,866 --> 00:42:59,410 Перевірити, чи все добре. 587 00:43:04,582 --> 00:43:05,416 Іден. 588 00:43:06,750 --> 00:43:07,876 О ні. 589 00:43:08,502 --> 00:43:09,378 Що це? 590 00:43:11,046 --> 00:43:12,339 Скалка? 591 00:43:14,633 --> 00:43:15,634 Так. 592 00:43:16,218 --> 00:43:17,428 Це скалка. 593 00:43:18,220 --> 00:43:20,014 У тебе колись таке було? 594 00:43:21,890 --> 00:43:24,184 Так, це боляче. Правда? 595 00:43:26,770 --> 00:43:27,980 Треба їй допомогти. 596 00:43:29,023 --> 00:43:30,399 Маєш її дістати. 597 00:43:32,484 --> 00:43:33,360 Ну ж бо. 598 00:43:36,322 --> 00:43:37,239 Усе гаразд. 599 00:43:39,325 --> 00:43:40,951 Вона буде така щаслива, 600 00:43:40,951 --> 00:43:44,038 коли ти допоможеш їй витягти цю жахливу скалку. 601 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 Хороша дівчинка. 602 00:43:54,298 --> 00:43:56,550 Фіоні тепер буде набагато краще. 603 00:43:58,093 --> 00:44:00,012 А тепер до ліжка, янголе мій. 604 00:44:41,053 --> 00:44:42,971 ДВОЄ СВІДКІВ 605 00:44:48,310 --> 00:44:49,561 ОДИН 606 00:45:05,119 --> 00:45:07,037 НЬЮ-ЙОРК 607 00:46:12,227 --> 00:46:15,147 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський