1
00:00:20,061 --> 00:00:21,479
Раніше в «Маніфесті»...
2
00:00:21,479 --> 00:00:24,065
Мама померла,
коли я був малим. Тато пішов.
3
00:00:24,065 --> 00:00:26,317
Ти брехав і про те, що ти сирота?
4
00:00:26,317 --> 00:00:27,360
Типу того.
5
00:00:27,360 --> 00:00:31,156
Кохаю тебе. Я не дурив смерть,
щоб прожити недожиття. І ти теж.
6
00:00:31,156 --> 00:00:32,574
Мій янгол-охоронець.
7
00:00:32,574 --> 00:00:35,702
Анджеліна завдяки сапфіру
створила фальшивий поклик?
8
00:00:35,702 --> 00:00:40,498
- З людиною, для якої я зроблю все.
- Якщо сапфір у неї, які шанси у човна?
9
00:00:40,498 --> 00:00:42,751
Ми гадки не маємо, де вона.
10
00:00:42,751 --> 00:00:45,336
Фіона Кларк почала кар'єру
в нейропсихології.
11
00:00:45,336 --> 00:00:47,130
А потім її вигнали,
12
00:00:47,130 --> 00:00:49,883
бо вірила,
що мізки можуть синхрозінуватися.
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,384
Я чекала на вас.
14
00:00:52,469 --> 00:00:55,472
- Я не хочу помирати!
- Хто каже про смерть?
15
00:01:02,187 --> 00:01:03,104
Ти.
16
00:01:09,402 --> 00:01:10,361
Олів!
17
00:01:16,159 --> 00:01:17,786
Келе, де ти був?
18
00:01:19,287 --> 00:01:20,538
Боже.
19
00:01:21,998 --> 00:01:23,124
Це ж...
20
00:01:23,124 --> 00:01:24,334
Фіона Кларк.
21
00:01:24,834 --> 00:01:28,463
Я знайшов її у сараї біля яблуневого саду.
Поклик привів мене.
22
00:01:28,463 --> 00:01:29,839
Вона жива?
23
00:01:29,839 --> 00:01:32,967
Так. У неї поріз на лобі,
та я не бачу інших травм.
24
00:01:32,967 --> 00:01:35,762
Боже. Вона повернулася двічі, як і ти.
25
00:01:35,762 --> 00:01:39,224
- Має бути важлива причина.
- Так, але яка?
26
00:01:39,724 --> 00:01:43,770
Я намагався спитати, та вона у відключці.
Вона наче в пастці поклику.
27
00:01:43,770 --> 00:01:45,438
Як Марко та інші.
28
00:01:52,362 --> 00:01:53,655
{\an8}Місце 23-Б.
29
00:01:54,322 --> 00:01:57,117
Гаразд, візьми аптечку. Я пригляну за нею.
30
00:01:57,867 --> 00:02:00,203
Скажу татові. Може, він знає що робити.
31
00:02:06,417 --> 00:02:07,377
Овва!
32
00:02:08,628 --> 00:02:10,839
Як ти прослизнув повз мене?
33
00:02:11,422 --> 00:02:12,340
Тату!
34
00:02:15,969 --> 00:02:19,639
Будь-який день, який ми починаємо
з зустрічі з доньками, -
35
00:02:19,639 --> 00:02:21,474
це перемога для мене.
36
00:02:22,100 --> 00:02:23,643
Я згоден, Рассе.
37
00:02:24,394 --> 00:02:26,563
- Привіт, тату.
- Як ти, мила?
38
00:02:27,647 --> 00:02:30,066
Расселе! Ти збрехав мені.
39
00:02:30,859 --> 00:02:34,821
Ти казав, твоя донька вродлива.
А вона супермодель світового рівня.
40
00:02:34,821 --> 00:02:36,781
Джессіко, це Іґан.
41
00:02:36,781 --> 00:02:39,492
Він вчить мене програвати в шахи.
42
00:02:39,492 --> 00:02:42,245
Він програє лише тому,
що я неймовірно граю.
43
00:02:43,288 --> 00:02:46,416
Приємно, Джессіко.
Не забудь, у нас сьогодні гра.
44
00:02:46,416 --> 00:02:48,459
- Переможцю все молоко.
- Так.
45
00:02:52,714 --> 00:02:55,008
Зустрів доньку нового друга, Джессіку.
46
00:02:55,008 --> 00:02:58,011
Вона добре справляється
з експортним бізнесом.
47
00:02:58,011 --> 00:03:01,306
Здається, вона справді любить свого татка.
48
00:03:01,306 --> 00:03:04,475
Вона б зробила для нього все, що завгодно.
49
00:03:06,477 --> 00:03:09,731
Ти знову їси глютен? У тебе наче здуття.
50
00:03:10,231 --> 00:03:14,319
Оргскло додає п'ять кілограмів. Знають,
як змусити хлопця почуватися добре.
51
00:03:14,903 --> 00:03:18,740
Ти такий чутливий останнім часом.
Може, не варто часто приходити.
52
00:03:18,740 --> 00:03:22,035
Ми обоє знаємо,
що ти любиш ці візити так, як і я.
53
00:03:22,035 --> 00:03:25,121
Без них у тебе було б розбите серце.
54
00:03:30,460 --> 00:03:32,962
Вибач. Мені потрібно в туалет.
55
00:03:36,841 --> 00:03:39,219
Ми не чекали її до 23-го числа.
56
00:03:39,219 --> 00:03:41,221
У нас було три плани.
57
00:03:41,846 --> 00:03:43,765
Ми перейшли до плану Б.
58
00:03:43,765 --> 00:03:46,267
Вона на дивані,
59
00:03:46,267 --> 00:03:48,853
поки ми вирішуємо, де її поселити.
60
00:03:50,271 --> 00:03:53,107
Як вона? Це була довга подорож.
61
00:03:53,107 --> 00:03:55,860
Мабуть, вона може розповісти цікаві речі.
62
00:03:55,860 --> 00:03:57,737
Вона не в настрої розмовляти.
63
00:03:57,737 --> 00:04:01,032
Вона у відключці на дивані.
64
00:04:01,032 --> 00:04:01,991
Цікаво.
65
00:04:02,617 --> 00:04:05,370
Її приятель приземлився у Вашингтоні.
66
00:04:05,870 --> 00:04:09,707
Я б хотів з ним поговорити,
та він теж погано почувається.
67
00:04:10,833 --> 00:04:13,294
Ти про пана Дейлі?
68
00:04:15,755 --> 00:04:18,466
Просто зроби так, щоб гості було зручно.
69
00:04:18,466 --> 00:04:22,762
Коли їй стане краще,
спитай про подорож. Чому вона повернулася.
70
00:04:24,931 --> 00:04:27,600
Та не варто приводити її.
71
00:04:27,600 --> 00:04:29,227
Вона може ніколи не піти.
72
00:04:30,770 --> 00:04:33,273
Тут і так повно коників.
73
00:04:35,441 --> 00:04:36,734
Це не коник.
74
00:04:37,443 --> 00:04:40,905
Це нагадує мені слова бабусі,
75
00:04:41,406 --> 00:04:42,907
коли вона сердилася.
76
00:04:44,158 --> 00:04:48,288
«Хай на тебе нападе сарана».
77
00:04:48,788 --> 00:04:49,622
Так.
78
00:04:50,748 --> 00:04:51,582
Бабуся завжди...
79
00:04:55,044 --> 00:04:56,212
Гей! Чекайте!
80
00:04:56,212 --> 00:04:57,755
Обережно!
81
00:04:57,755 --> 00:04:58,715
Будь ласка!
82
00:04:59,424 --> 00:05:00,675
Обережніше з ним!
83
00:05:02,635 --> 00:05:05,638
Ентомолог ідентифікував їх
як сарану Скелястих гір.
84
00:05:05,638 --> 00:05:07,390
Вимерли до 1902-го року.
85
00:05:07,390 --> 00:05:09,600
Пасажири вірять в історію зараження.
86
00:05:09,600 --> 00:05:12,770
Поки що, та я думаю,
що ситуація загостриться.
87
00:05:12,770 --> 00:05:15,773
Потрібно швидко
й тихо дістатися до об'єкта Ґупти.
88
00:05:15,773 --> 00:05:17,025
Використаємо Корделла.
89
00:05:17,025 --> 00:05:19,861
- Він найдійний?
- Він триматиме язик за зубами.
90
00:05:25,825 --> 00:05:27,076
У пасажира поклик?
91
00:05:28,077 --> 00:05:28,995
Приведіть його.
92
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
Відпустіть. Я можу йти.
93
00:05:37,879 --> 00:05:39,630
У Бена поклик?
94
00:05:39,630 --> 00:05:42,258
У нього теж багато досвіду в розв'язанні.
95
00:05:42,258 --> 00:05:44,552
Він може бути важливим,
якщо дозволите допомогти.
96
00:05:44,552 --> 00:05:47,805
Упевнена, кожен пасажир
вважає себе дуже важливим.
97
00:05:47,805 --> 00:05:51,267
Та це слідчий ізолятор.
Ми оперуємо цифрами.
98
00:05:52,435 --> 00:05:53,311
Уперед.
99
00:05:57,190 --> 00:05:59,942
Я був на пристані «Маріна». У кінці дока.
100
00:05:59,942 --> 00:06:01,235
ПРИСТАНЬ «МАРІНА»
101
00:06:01,235 --> 00:06:03,780
Я бачив човен. 57-ме місце.
102
00:06:05,073 --> 00:06:07,992
Потім щось під водою
почало тягнути човен на дно.
103
00:06:09,535 --> 00:06:11,621
Може, це щось про наш човен?
104
00:06:12,955 --> 00:06:15,166
Цей поклик у мене не просто так.
105
00:06:15,166 --> 00:06:17,877
- Я маю бути тим...
- Цифри, пане Стоун.
106
00:06:17,877 --> 00:06:21,297
Ось чим я оперую.
Відведіть його в лабораторію.
107
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
Гаразд.
108
00:06:27,011 --> 00:06:28,096
Ви знаєте правила.
109
00:06:29,680 --> 00:06:30,681
Гей.
110
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
Це твій поклик. Я...
111
00:06:33,559 --> 00:06:35,478
Якщо я не можу, радий, що це ти.
112
00:06:54,789 --> 00:06:56,457
З нею все буде добре?
113
00:06:59,377 --> 00:07:01,587
Так, з нашою допомогою.
114
00:07:02,630 --> 00:07:04,132
Чому б тобі не погратися?
115
00:07:04,674 --> 00:07:08,052
- Ти казала, що ми пограємо разом.
- Обіцяю, пограємо.
116
00:07:08,052 --> 00:07:10,805
Мені треба побути
з нашою подругою ще трохи.
117
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
Потім я прийду до тебе, добре?
118
00:07:14,517 --> 00:07:15,393
Добре.
119
00:07:19,981 --> 00:07:22,733
Я пошукала інформацію про Фіону.
120
00:07:22,733 --> 00:07:26,404
Виявляється, вона потрапила
в аварію у дитинстві.
121
00:07:27,071 --> 00:07:29,240
Операція на мозку... Ледь не померла...
122
00:07:29,240 --> 00:07:32,618
І якось їй вдалося стати нейропсихологом.
123
00:07:33,619 --> 00:07:36,664
Може, через травму голови
в неї не було покликів.
124
00:07:36,664 --> 00:07:40,543
Зараз вона в нескінченному поклику.
Треба щось зробити.
125
00:07:44,964 --> 00:07:47,758
Якби вона не дала підказку,
коли я був у сяйві,
126
00:07:47,758 --> 00:07:50,761
я б ніколи не зрозумів
божественну свідомість.
127
00:07:51,846 --> 00:07:54,432
Вона не може розповісти про свій поклик,
128
00:07:55,016 --> 00:07:57,810
та, можливо, я побачу його в літаку.
129
00:07:57,810 --> 00:08:00,938
Якщо я сяду на її місце, як з Джо,
130
00:08:00,938 --> 00:08:03,107
може, зможу розв'язати її поклик.
131
00:08:13,242 --> 00:08:14,744
ПРИСТАНЬ «МАРІНА»
132
00:08:18,831 --> 00:08:20,625
Ніколи не виходив у море,
133
00:08:20,625 --> 00:08:23,461
та раптом захотілося застрибнути в човен,
134
00:08:23,461 --> 00:08:26,547
вийти в море й не зупинятися.
135
00:08:27,965 --> 00:08:30,009
Бери на себе сім морів.
136
00:08:30,009 --> 00:08:33,262
А я б убила за п'ятихвилинну пробіжку.
137
00:08:33,971 --> 00:08:35,598
Кумедно, що я за цим сумую.
138
00:08:40,144 --> 00:08:43,189
Даруйте, пане. Можна вас на хвилинку?
139
00:08:44,857 --> 00:08:48,486
Коли коп хоче поговорити,
то це стосується мого сина.
140
00:08:49,487 --> 00:08:50,947
Що б він не зробив,
141
00:08:51,739 --> 00:08:53,115
мене це не стосується.
142
00:08:53,115 --> 00:08:55,409
Не проти, якщо я спитаю, хто ваш син?
143
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
Іґан Теграні.
144
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
Боже. Що це таке?
145
00:09:32,029 --> 00:09:34,365
Квінн? Що там відбувається?
146
00:09:38,703 --> 00:09:39,662
У медпункт його!
147
00:09:40,454 --> 00:09:41,372
Негайно!
148
00:09:48,045 --> 00:09:49,255
Як це сталося?
149
00:09:55,094 --> 00:10:01,100
МАНІФЕСТ
150
00:10:04,478 --> 00:10:08,107
{\an8}Вони зникли разом.
Зрозуміло, що повернулися разом.
151
00:10:08,107 --> 00:10:11,819
{\an8}Фіона може бути другою частиною
таємниці повернення Дейлі.
152
00:10:11,819 --> 00:10:15,698
{\an8}Циммер замкнула Дейлі, а Фіона в нас.
153
00:10:15,698 --> 00:10:18,868
{\an8}Якщо поговоримо з нею,
можливо, зможемо розібратися.
154
00:10:21,454 --> 00:10:23,748
{\an8}Бал. Ти нам потрібна.
155
00:10:23,748 --> 00:10:26,584
{\an8}Він знепритомнів. Можеш йому допомогти?
156
00:10:27,793 --> 00:10:28,961
{\an8}Його обличчя.
157
00:10:29,712 --> 00:10:32,548
{\an8}Він мертвий. Як це сталося?
158
00:10:32,548 --> 00:10:34,634
{\an8}Те, як і де - не твоя справа.
159
00:10:34,634 --> 00:10:37,345
{\an8}Твоє завдання - з'ясувати, що це таке.
160
00:10:40,806 --> 00:10:42,224
{\an8}Відійдіть, будь ласка.
161
00:10:42,224 --> 00:10:44,810
{\an8}Мені треба поговорити з Беном.
162
00:10:44,810 --> 00:10:45,978
{\an8}Уперед.
163
00:10:48,773 --> 00:10:51,776
{\an8}Джаред написав.
Не повіриш, кому належить човен.
164
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
{\an8}Батьку Іґана.
165
00:10:55,363 --> 00:10:56,572
{\an8}Назіру Теграні.
166
00:11:19,595 --> 00:11:20,596
{\an8}Скажи, що треба.
167
00:11:24,392 --> 00:11:27,186
{\an8}У мене були проблеми, я був у небезпеці.
168
00:11:27,728 --> 00:11:30,272
{\an8}І я зробив так,
щоб це більше не впливало на моє життя.
169
00:11:31,065 --> 00:11:34,276
{\an8}Ми з дружиною
наполегливо працювали над цим.
170
00:11:34,902 --> 00:11:36,237
{\an8}Тепер у нас є човен.
171
00:11:37,071 --> 00:11:38,864
{\an8}Ми вивели пенсію,
172
00:11:39,365 --> 00:11:42,201
{\an8}і мріяли про цю поїздку.
173
00:11:42,785 --> 00:11:44,578
{\an8}Перша зупинка - Карибські острови.
174
00:11:46,288 --> 00:11:50,835
{\an8}Якщо мій син сказав,
що я в небезпеці, то це брехня.
175
00:11:50,835 --> 00:11:52,336
{\an8}Це йому лише на користь.
176
00:11:53,003 --> 00:11:56,006
{\an8}Це я можу сказати з багаторічного досвіду.
177
00:11:59,093 --> 00:12:02,972
{\an8}Думав, у тебе буде інший вираз обличчя.
Це для тебе щось значить.
178
00:12:03,556 --> 00:12:06,183
{\an8}Це багато значить для мами. Це Фаравахар.
179
00:12:06,684 --> 00:12:08,602
{\an8}Нагадування про гарну поведінку для душі.
180
00:12:09,186 --> 00:12:10,646
{\an8}У мене був такий.
181
00:12:12,356 --> 00:12:13,816
{\an8}Вона не любила тонкощі.
182
00:12:15,109 --> 00:12:17,570
{\an8}А я за це отримав лише 250 у ломбарді.
183
00:12:17,570 --> 00:12:19,989
{\an8}- Вона досі носить свій?
- Гадки не маю.
184
00:12:19,989 --> 00:12:23,200
{\an8}Я не бачив батьків відтоді,
як ми поїхали на Ямайку.
185
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
{\an8}Чекай. Це брехня.
186
00:12:27,705 --> 00:12:31,709
{\an8}Я отримав повідомлення від батька,
коли ми дивом повернулися.
187
00:12:32,209 --> 00:12:35,296
{\an8}Він сказав: «Можеш повертатися,
та тобі тут не раді».
188
00:12:36,881 --> 00:12:40,009
{\an8}Я бачив це намисто на шиї жінки,
яка була в біді.
189
00:12:40,009 --> 00:12:42,052
{\an8}Гадаєш, це могла бути твоя мати?
190
00:12:43,304 --> 00:12:45,097
{\an8}Вибач, нічого не знаю.
191
00:12:45,848 --> 00:12:48,476
Тобто тобі байдуже,
що твоя мати в небезпеці?
192
00:12:48,476 --> 00:12:51,645
Кажу, я не маю
найменшого уявлення, як допомогти.
193
00:12:51,645 --> 00:12:55,107
Їм байдуже, що зі мною.
Мені байдуже, що з ними.
194
00:12:55,608 --> 00:12:56,692
І всім добре.
195
00:13:07,244 --> 00:13:09,747
Венс дзвонив. У Бена була реприза.
196
00:13:10,581 --> 00:13:13,083
У нас є інформація. Справа не у вас.
197
00:13:14,335 --> 00:13:15,753
А у вашій дружині.
198
00:13:15,753 --> 00:13:16,921
Де вона зараз?
199
00:13:17,797 --> 00:13:18,672
Вона вдома.
200
00:13:19,256 --> 00:13:22,885
Вона не пропускає вихід у море,
та вранці сказала, що їй зле.
201
00:13:23,928 --> 00:13:24,970
Я їй подзвоню.
202
00:13:29,767 --> 00:13:30,810
Не відповідає.
203
00:13:31,602 --> 00:13:33,562
Повірте. Гадаю, вона в небезпеці.
204
00:13:33,562 --> 00:13:35,022
- Треба йти.
- Ходімо.
205
00:13:51,914 --> 00:13:54,750
Ніно, ти приємна
несподіванка поганого ранку.
206
00:13:57,336 --> 00:13:58,379
Угадай що?
207
00:13:58,379 --> 00:14:02,508
Мама сказала, що ми нарешті житимемо
у будинку, як справжня сім'я.
208
00:14:03,968 --> 00:14:06,887
Тобто? Ти покидаєш мене?
209
00:14:06,887 --> 00:14:09,473
Дядько казав,
щоб ми переїхали в Сан-Дієго.
210
00:14:09,473 --> 00:14:13,686
Там є великий зоопарк із тиграми.
Мама сказала, я зможу ходити туди.
211
00:14:13,686 --> 00:14:14,979
Ти не можеш поїхати.
212
00:14:15,771 --> 00:14:17,398
У мене більше нікого немає.
213
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
Та я маю їхати з мамою.
214
00:14:22,444 --> 00:14:24,280
Я мала знати, що ти мене кинеш.
215
00:14:24,280 --> 00:14:26,657
Усіх, кого я люблю,
забирають, навіть дочку.
216
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
У тебе є дочка?
217
00:14:27,700 --> 00:14:31,620
Так, але мені не дають бачитися з нею.
Її налаштували проти мене.
218
00:14:32,329 --> 00:14:36,333
Та ти особлива.
Має бути спосіб побачити її.
219
00:14:37,209 --> 00:14:39,003
Може, Бог покаже тобі шлях.
220
00:14:43,048 --> 00:14:44,550
Думаю, Бог уже це зробив.
221
00:14:47,928 --> 00:14:51,390
Гаразд, це той самий колір,
який є зараз на мені.
222
00:14:51,390 --> 00:14:54,101
Пам'ятаєш, я показувала? Ми будемо схожі.
223
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
Тож сідай і спробуй, гаразд?
224
00:15:04,820 --> 00:15:05,738
Добре.
225
00:15:06,447 --> 00:15:10,326
Пам'ятай, номер місця Фіони - 23-Б.
226
00:15:10,326 --> 00:15:11,327
Гаразд?
227
00:15:49,073 --> 00:15:50,366
СБА-19
228
00:16:09,677 --> 00:16:13,263
Я не зміг сісти на місце Фіони.
Там росте оливкове дерево.
229
00:16:14,098 --> 00:16:15,057
Оливкове дерево?
230
00:16:16,058 --> 00:16:18,394
Не яблуня, як там, де ти її знайшов?
231
00:16:18,394 --> 00:16:21,730
Ні. Зсередини кабіни теж росло дерево.
232
00:16:27,736 --> 00:16:28,862
Келе.
233
00:16:29,405 --> 00:16:31,699
Я їх бачу.
234
00:16:40,499 --> 00:16:41,750
Я їх відчуваю.
235
00:16:44,128 --> 00:16:45,129
Це щось новеньке.
236
00:16:48,257 --> 00:16:50,092
Тримай. Гей, назад.
237
00:17:05,274 --> 00:17:06,567
Фарназ!
238
00:17:08,152 --> 00:17:09,570
Фарназ, ти тут?
239
00:17:12,698 --> 00:17:13,532
Чисто!
240
00:17:14,700 --> 00:17:17,995
Вона має бути тут.
Вона б не залишила двері відчиненими.
241
00:17:23,709 --> 00:17:25,002
Хіба що її змусили.
242
00:17:33,260 --> 00:17:34,762
Один, два, три.
243
00:17:37,389 --> 00:17:38,223
Твоя черга.
244
00:17:42,644 --> 00:17:46,565
Хочеш покрутити знову, мила?
245
00:17:53,238 --> 00:17:55,616
Ти грала в цю гру з Анджеліною.
246
00:17:56,867 --> 00:17:57,701
Так?
247
00:17:58,619 --> 00:18:01,455
Я знаю, що дехто
говорить про неї погані речі,
248
00:18:02,039 --> 00:18:03,207
та це неправда.
249
00:18:04,792 --> 00:18:08,170
Вона тебе дуже любить.
250
00:18:09,588 --> 00:18:11,090
Вона завжди любитиме тебе.
251
00:18:25,437 --> 00:18:26,396
Скоро повернуся.
252
00:18:50,546 --> 00:18:52,589
Гаразд. Щось зникло?
253
00:18:52,589 --> 00:18:55,467
Було щось цінне... У вас є сейф?
254
00:18:55,467 --> 00:18:57,386
Так, у нас є сейф.
255
00:19:04,143 --> 00:19:04,977
Усе зникло.
256
00:19:04,977 --> 00:19:07,146
Усе. Гроші на поїздку.
257
00:19:07,146 --> 00:19:08,897
Усі наші заощадження.
258
00:19:09,982 --> 00:19:11,400
Бідолашна Фарназ.
259
00:19:11,400 --> 00:19:12,985
Що з нею сталося?
260
00:19:14,027 --> 00:19:15,195
Ви чуєте це?
261
00:19:16,405 --> 00:19:17,239
Стійте там.
262
00:19:19,533 --> 00:19:21,618
Вони могли повернутися. Стій тут.
263
00:19:21,618 --> 00:19:23,829
Щоб лише ти розважився? Не думаю.
264
00:19:26,540 --> 00:19:27,457
Боже мій!
265
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Пані Теграні?
266
00:19:30,085 --> 00:19:32,045
Усе гаразд. Ми з вашим чоловіком.
267
00:19:35,591 --> 00:19:37,801
- Я так хвилювався.
- Усе гаразд.
268
00:19:37,801 --> 00:19:39,636
Що сталося? Де ти була?
269
00:19:39,636 --> 00:19:41,597
Нічого. Усе гаразд.
270
00:19:41,597 --> 00:19:44,349
Та вони забрали все.
271
00:19:45,392 --> 00:19:49,062
Я була в поліції, щоб заявити про це.
272
00:19:51,982 --> 00:19:53,817
Говорили з детективом Бейкером?
273
00:19:54,526 --> 00:19:58,572
Якщо чомусь призначили Лао,
я подзвоню і передам вашу справу.
274
00:19:58,572 --> 00:20:01,658
Ні, нема потреби.
275
00:20:01,658 --> 00:20:05,078
Я говорила з детективом Бейкером.
276
00:20:07,581 --> 00:20:10,709
Схоже, вам потрібна медична допомога.
Як це сталося?
277
00:20:11,210 --> 00:20:14,087
Схоже, наче ви розбили вікно
і травмувалися.
278
00:20:15,589 --> 00:20:17,257
Не розумію, про що ви.
279
00:20:17,257 --> 00:20:19,635
У поліції немає детектива Бейкера.
280
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
Зрозуміло, що тут насправді сталося.
281
00:20:22,012 --> 00:20:25,349
Сейф не зламали, бо ви забрали гроші,
282
00:20:25,349 --> 00:20:29,186
а потім розбили вікно,
інсценували пограбування і поранили руку.
283
00:20:29,186 --> 00:20:32,272
Єдине питання - навіщо?
284
00:20:33,440 --> 00:20:35,234
Вибач.
285
00:20:40,948 --> 00:20:42,282
Є ідеї, що це означає?
286
00:20:43,200 --> 00:20:44,743
Нічого цікавого.
287
00:20:44,743 --> 00:20:49,831
Лише те, що оливкові дерева з давніх часів
символізували мир і дружбу.
288
00:20:49,831 --> 00:20:53,043
Ну, Дейлі й Фіона
не були найкращими друзями.
289
00:20:53,835 --> 00:20:55,379
Чого тут бракує?
290
00:20:55,379 --> 00:20:57,256
Якби ж я знала.
291
00:21:03,303 --> 00:21:05,264
- Вона не може дихати!
- Що робити?
292
00:21:06,181 --> 00:21:07,099
Посади її.
293
00:21:10,310 --> 00:21:12,688
- Це не допомагає!
- Дзвони 911!
294
00:21:14,648 --> 00:21:18,068
Якщо вона опиниться в лікарні,
то потрапить до ізолятора.
295
00:21:18,068 --> 00:21:19,820
Тато казав, що їй туди не можна.
296
00:21:21,238 --> 00:21:23,448
- Дзвони Саанві.
- У неї немає телефону.
297
00:21:23,448 --> 00:21:26,535
Використай сапфір.
У тебе така сила, як в Анджеліни.
298
00:21:26,535 --> 00:21:29,621
Вона змусила тата думати,
що він бачить маму.
299
00:21:29,621 --> 00:21:32,332
Ти теж так можеш.
Хай Саанві побачить Фіону.
300
00:21:32,332 --> 00:21:34,001
Не хочу бути як Анджеліна.
301
00:21:34,001 --> 00:21:36,503
Ну, Анджеліна брехала.
302
00:21:36,503 --> 00:21:38,755
А ти покажеш їй правду, Келе.
303
00:21:38,755 --> 00:21:43,010
Вклади у свідомість Саанві те, що бачиш.
304
00:21:43,010 --> 00:21:44,928
Тоді вона скаже нам, що робити.
305
00:21:45,971 --> 00:21:47,472
Гаразд. Я спробую.
306
00:21:47,472 --> 00:21:49,558
Глибоко вдихни.
307
00:21:49,558 --> 00:21:52,853
Спробуй з'єднатися
з божественною свідомістю.
308
00:21:54,062 --> 00:21:55,647
Знайди Саанві.
309
00:22:01,611 --> 00:22:03,697
ВХІД ЗАБОРОНЕНО
ТІЛЬКИ ДЛЯ ПЕРСОНАЛУ
310
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
Боже мій.
311
00:22:08,243 --> 00:22:10,412
Саанві. Ти мене чуєш?
312
00:22:10,996 --> 00:22:13,332
Келе? Келе, де ти?
313
00:22:13,332 --> 00:22:16,501
Удома. Я проектую поклик, як Анджеліна.
314
00:22:16,501 --> 00:22:17,711
Що ти бачиш?
315
00:22:18,295 --> 00:22:19,296
Фіону Кларк.
316
00:22:19,296 --> 00:22:21,214
Живу на ліжку.
317
00:22:21,798 --> 00:22:22,799
Чорт. Спрацювало.
318
00:22:22,799 --> 00:22:25,969
Фіона в нас у вітальні,
та вона не може дихати.
319
00:22:25,969 --> 00:22:27,637
Скажи, що мені робити.
320
00:22:40,734 --> 00:22:43,236
Добре, підійди ближче, Келе.
321
00:22:45,906 --> 00:22:49,368
Поклади її на спину. Обережно.
322
00:22:49,368 --> 00:22:50,660
Прибери подушки.
323
00:22:51,286 --> 00:22:52,371
Добре.
324
00:22:53,538 --> 00:22:57,292
А тепер послухай
обидві сторони грудної клітки Фіони.
325
00:23:03,382 --> 00:23:05,258
Я чую дихання лише праворуч.
326
00:23:05,258 --> 00:23:07,469
Дуже слабке. Її губи...
327
00:23:07,469 --> 00:23:11,014
Вони синіють. Я бачу.
Гаразд, Келе, послухай мене.
328
00:23:11,598 --> 00:23:14,518
Думаю, у Фіони пробита ліва легеня.
Вона відмовляє.
329
00:23:14,518 --> 00:23:16,645
Потрібно, щоб ти прооперував.
330
00:23:17,646 --> 00:23:18,480
Прооперував?
331
00:23:27,948 --> 00:23:30,992
- Заощадження твоїх батьків зникли.
- Що?
332
00:23:30,992 --> 00:23:35,872
Схоже, твоя мати інсценувала пограбування,
щоб приховати те, що зробила з грошима.
333
00:23:35,872 --> 00:23:38,792
І вона мовчить. Яка мати, такий і син.
334
00:23:39,418 --> 00:23:42,421
Моя мати ніколи б не вкрала.
Занадто побожна.
335
00:23:43,713 --> 00:23:44,923
На відміну від мене.
336
00:23:46,133 --> 00:23:49,970
Коли я був малим,
у тата була банка повна дріб'язку.
337
00:23:50,554 --> 00:23:53,181
Завжди переповнена,
думав, він не помітить,
338
00:23:53,181 --> 00:23:55,934
якщо я позичатиму
кілька монет на морозиво.
339
00:23:56,852 --> 00:24:00,230
«Мій син - злодій».
Так він називав мене роками.
340
00:24:00,814 --> 00:24:01,648
А мама?
341
00:24:02,691 --> 00:24:05,193
Усі ці роки вона молилася за мою душу.
342
00:24:06,778 --> 00:24:08,071
Це якась помилка.
343
00:24:08,071 --> 00:24:11,783
- Поклики не помиляються.
- На кону майбутнє твоїх батьків.
344
00:24:13,660 --> 00:24:18,290
Я скажу вам ось що.
Цього разу я тут ні до чого.
345
00:24:28,258 --> 00:24:29,468
Готовий.
346
00:24:30,051 --> 00:24:32,929
Знайди ліву ключицю Фіони.
347
00:24:32,929 --> 00:24:34,681
Її ключицю. Відчуваєш її?
348
00:24:35,599 --> 00:24:36,516
Так.
349
00:24:36,516 --> 00:24:40,562
Гаразд. Тепер проведи пальцями вниз.
Намацай її ребро.
350
00:24:41,563 --> 00:24:45,734
Візьми ніж і зроби невеликий надріз.
351
00:24:46,985 --> 00:24:47,944
Келе?
352
00:24:50,197 --> 00:24:51,031
Келе?
353
00:24:51,531 --> 00:24:52,699
Що таке?
354
00:24:52,699 --> 00:24:54,534
Вона хоче, щоб я різав Фіону.
355
00:24:54,534 --> 00:24:57,746
Якщо не робитимеш те,
що каже Саанві, Фіона помре.
356
00:24:59,831 --> 00:25:01,082
Ти зможеш.
357
00:25:08,465 --> 00:25:09,716
Чекай. Ти повернувся.
358
00:25:09,716 --> 00:25:11,718
Вибач. Важко зосередитися.
359
00:25:11,718 --> 00:25:13,220
Я надто нервую.
360
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
Я з тобою.
361
00:25:15,388 --> 00:25:18,767
Ти зможеш, Келе. Просто зроби надріз.
362
00:25:31,988 --> 00:25:33,240
Гаразд, добре.
363
00:25:33,240 --> 00:25:37,160
Тепер вказівний палець засунь у розріз.
364
00:25:37,744 --> 00:25:42,832
Ти відчуваєш верхню та нижню стінки
її легенів? По обидва боки.
365
00:25:42,832 --> 00:25:44,751
Туди треба засунути соломинку.
366
00:25:45,335 --> 00:25:47,254
Я відчуваю. Соломинка.
367
00:25:47,254 --> 00:25:48,380
Добре.
368
00:25:49,005 --> 00:25:51,466
Проштовхни соломинку,
369
00:25:51,466 --> 00:25:54,928
прорізаючи м'яз, не зачепивши легеню.
370
00:25:54,928 --> 00:25:56,388
Звідки мені це знати?
371
00:25:56,388 --> 00:25:59,766
Лише два сантиметри,
і ти почуєш, як вийде повітря.
372
00:25:59,766 --> 00:26:01,059
Ну ж бо.
373
00:26:01,977 --> 00:26:03,645
Її дихання стає слабшим.
374
00:26:03,645 --> 00:26:06,189
Час спливає. Ти маєш зробити це зараз!
375
00:26:17,534 --> 00:26:19,077
Ми це зробили. Вона дихає.
376
00:26:19,661 --> 00:26:20,620
Я ж казала!
377
00:26:35,385 --> 00:26:39,097
Твоя мати інсценувала пограбування,
щоб вкрасти власні гроші.
378
00:26:39,097 --> 00:26:40,682
Схоже на сімейну рису.
379
00:26:40,682 --> 00:26:43,101
Ти маєш знати, чому вона це зробила.
380
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
Я не знаю, що вона робила чи ні.
381
00:26:45,270 --> 00:26:48,690
Я знаю, що їм на мене байдуже,
то чому мені хвилюватися?
382
00:27:07,459 --> 00:27:08,793
Бене?
383
00:27:12,672 --> 00:27:17,052
Що ти знаєш про нитки
чи сітку навколо залізного серця?
384
00:27:17,052 --> 00:27:19,846
Серце... нитки.
385
00:27:21,806 --> 00:27:24,142
- Не може бути.
- Чого не може бути?
386
00:27:24,142 --> 00:27:29,356
- Шеріл! Подвійний обман...
- Що за Шерол? Як вона стосується мами?
387
00:27:29,356 --> 00:27:30,440
Шеріл була
388
00:27:31,066 --> 00:27:33,610
моєю протеже.
389
00:27:33,610 --> 00:27:35,945
І вона не стосується моєї мами.
390
00:27:35,945 --> 00:27:39,199
Схоже, правду кажуть.
У злодіїв немає честі.
391
00:27:39,199 --> 00:27:40,617
Вона тебе відвідує.
392
00:27:41,201 --> 00:27:43,787
Я все скажу, та ви маєте її позбутися.
393
00:27:43,787 --> 00:27:46,790
Якщо це допоможе
розв'язати поклик, то так і буде.
394
00:27:52,212 --> 00:27:53,046
Добре.
395
00:27:54,881 --> 00:27:56,341
З очевидних причин,
396
00:27:56,341 --> 00:27:59,052
я зсередини зливав інформацію Шеріл.
397
00:27:59,052 --> 00:28:02,597
Про родичів пасажирів,
які мають готівку й темперамент,
398
00:28:02,597 --> 00:28:05,016
і хочуть побачити близьких.
399
00:28:05,016 --> 00:28:07,435
- Та це неможливо.
- Вони цього не знають.
400
00:28:07,435 --> 00:28:10,730
Коли вони зрозуміють,
що це афера, Шеріл уже зникне.
401
00:28:11,272 --> 00:28:14,317
Вони не можуть піти до копів,
бо це незаконні дії.
402
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
Це був ідеальний злочин.
403
00:28:16,736 --> 00:28:19,447
Не думав, що вона використає це на матері,
бо це працює...
404
00:28:19,447 --> 00:28:21,199
Якщо пасажира люблять.
405
00:28:23,451 --> 00:28:27,497
Шахрайка обманула твою матір,
бо та любить тебе.
406
00:28:27,497 --> 00:28:29,374
Це не має сенсу.
407
00:28:29,374 --> 00:28:32,335
Після всього, що я зробив,
що ми наговорили...
408
00:28:32,335 --> 00:28:34,045
Справа не в словах,
409
00:28:34,921 --> 00:28:38,925
зазвичай лише дії
показують справжнє ставлення.
410
00:28:41,428 --> 00:28:44,264
Я скажу, як повернути гроші, та поспішіть.
411
00:28:44,264 --> 00:28:46,725
Шеріл поїде першим автобусом до Толедо.
412
00:28:46,725 --> 00:28:47,767
Як її зупинити?
413
00:28:47,767 --> 00:28:51,730
Шахрая можна обманути лише шахрайством.
414
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
Є в мене улюблена схема.
415
00:28:58,987 --> 00:29:00,238
Ти маєш це побачити.
416
00:29:00,864 --> 00:29:01,865
Що сталося?
417
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Ще один?
418
00:29:07,704 --> 00:29:10,331
Це поширюється через фізичний контакт.
419
00:29:10,331 --> 00:29:13,793
Треба ізолювати всіх,
кого вони торкалися сьогодні.
420
00:29:13,793 --> 00:29:16,963
До ізолятора їх.
Ніхто не входить і не виходить.
421
00:29:33,021 --> 00:29:36,691
Фурункули агента Корделла.
На них є сліди ДНК капітана Дейлі.
422
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
Перепрошую? Капітан Дейлі?
423
00:29:39,986 --> 00:29:42,489
Я перевіряла сарану, яку ми бачили,
424
00:29:42,489 --> 00:29:44,199
і вона вкрита тією ж ДНК.
425
00:29:44,199 --> 00:29:48,828
Обидві ці чуми походять від Дейлі.
426
00:29:48,828 --> 00:29:51,289
- Чуми?
- Так! Сарана, фурункули.
427
00:29:51,289 --> 00:29:53,541
Чому ми приплітаємо сюди Дейла?
428
00:29:54,125 --> 00:29:55,210
Жартуєш?
429
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
Чим швидше ми припинимо грати в ці ігри,
430
00:29:58,296 --> 00:30:00,632
тим швидше зможемо почати пошук ліків
431
00:30:00,632 --> 00:30:03,301
від вірусу, що може покінчити з людством.
432
00:30:03,301 --> 00:30:04,719
Чи чуми.
433
00:30:04,719 --> 00:30:07,514
Джерелом якої є капітан Дейлі,
434
00:30:07,514 --> 00:30:09,933
якого ви тримаєте в цій будівлі.
435
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
Я не просила визначати джерело.
436
00:30:12,727 --> 00:30:15,980
А просила знайти ліки, щоб зупинити це.
437
00:30:15,980 --> 00:30:18,733
Але якщо в ізоляторі є нульовий пацієнт,
438
00:30:18,733 --> 00:30:20,068
і він вижив,
439
00:30:20,068 --> 00:30:23,029
єдиний спосіб зробити це - оглянути його.
440
00:30:23,029 --> 00:30:25,949
У твоєму розпорядженні два тіла.
441
00:30:25,949 --> 00:30:29,035
Пропоную скористатися ними,
щоб знайти відповіді.
442
00:30:45,009 --> 00:30:46,261
Пощастило, що я чекала.
443
00:30:47,679 --> 00:30:51,182
Де гроші? Слухайте, якщо марнуєте мій час...
444
00:30:51,182 --> 00:30:53,977
Вибачте. Чоловік мав підписати
заяву про виведення коштів.
445
00:30:54,561 --> 00:30:56,145
Це всі наші гроші.
446
00:30:56,145 --> 00:30:58,106
Не знала, що у вас є чоловік.
447
00:30:58,982 --> 00:31:00,900
Я сама досі звикаю.
448
00:31:05,280 --> 00:31:06,739
Продовжимо.
449
00:31:07,240 --> 00:31:09,659
Як вона й сказала. Це все, що в нас є.
450
00:31:10,243 --> 00:31:12,871
Маю знати, як це працює,
перш ніж дати гроші.
451
00:31:12,871 --> 00:31:17,625
Це розумно. Річ у тім, що я маю
захищати свою людину в ізоляторі.
452
00:31:17,625 --> 00:31:19,544
Тож я можу сказати лише це.
453
00:31:19,544 --> 00:31:24,215
У мого хлопця необмежений доступ
і дуже обмежені кошти.
454
00:31:24,215 --> 00:31:25,717
Вам вирішувати.
455
00:31:25,717 --> 00:31:28,469
Хочете бути тим, хто ставить питання,
456
00:31:29,012 --> 00:31:31,306
чи тим, хто звільнить свого тестя?
457
00:31:33,892 --> 00:31:35,018
Неважкий вибір.
458
00:31:44,068 --> 00:31:45,069
Поліція Нью-Йорка!
459
00:31:59,876 --> 00:32:01,002
Поліція Нью-Йорка?
460
00:32:01,586 --> 00:32:02,712
Старі звички.
461
00:32:18,645 --> 00:32:19,479
Іден.
462
00:32:20,521 --> 00:32:24,442
Це дуже важливі дерева.
Це оливкові дерева.
463
00:32:25,693 --> 00:32:28,947
І я хочу, щоб ти пересунула їх
до фото чоловіка й жінки.
464
00:32:28,947 --> 00:32:30,239
Можеш зробити це?
465
00:32:43,002 --> 00:32:45,838
Добре. Бачиш Біблію?
466
00:32:46,422 --> 00:32:47,966
Можеш підняти?
467
00:32:53,179 --> 00:32:54,013
Добре.
468
00:32:54,931 --> 00:32:57,600
Можеш перегорнути сторінку?
469
00:33:07,235 --> 00:33:08,403
Продовжуй.
470
00:33:09,904 --> 00:33:10,780
Стій.
471
00:33:12,573 --> 00:33:13,866
Одкровення 11.
472
00:33:14,534 --> 00:33:17,620
«І дам силу двом свідкам Моїм, і вони...»
473
00:33:41,227 --> 00:33:42,270
Іди геть.
474
00:33:46,274 --> 00:33:47,150
Це я.
475
00:33:47,650 --> 00:33:48,985
Я прийшла попрощатися.
476
00:33:49,694 --> 00:33:52,697
- Сподіваюся, скоро побачиш доньку.
- Я вже побачила.
477
00:33:53,489 --> 00:33:55,867
І ти мала рацію. Я знаю, що мені робити.
478
00:33:57,702 --> 00:33:58,536
Дивись.
479
00:34:01,080 --> 00:34:04,625
Бог послав двох свідків
у вигляді двох оливкових дерев,
480
00:34:04,625 --> 00:34:06,210
щоб сповістити про кінець світу.
481
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
Суд над усіма.
482
00:34:07,879 --> 00:34:09,297
Та глянь сюди.
483
00:34:09,297 --> 00:34:12,884
Суд настане після смерті двох свідків.
484
00:34:13,718 --> 00:34:16,179
Бог обрав мене виконувати Його волю,
485
00:34:16,179 --> 00:34:21,225
тож мій обов'язок -
наблизити кінець часів, убивши свідків.
486
00:34:25,563 --> 00:34:28,149
Не бійся. Це воля Божа.
487
00:34:28,733 --> 00:34:30,151
А я - обрана.
488
00:34:30,735 --> 00:34:33,905
Янгол, який проведе
всіх праведників у новий світ.
489
00:34:57,345 --> 00:34:59,263
Що робиш? Нам треба повертатися.
490
00:34:59,263 --> 00:35:01,933
- Схоже, колесо спустило.
- Де?
491
00:35:03,726 --> 00:35:04,560
Ось тут.
492
00:35:05,561 --> 00:35:08,981
Ти казала, що хочеш пробігтися.
Кумедно, що сумуєш за цим.
493
00:35:13,528 --> 00:35:15,363
Що, боїшся, що відставатимеш?
494
00:35:56,362 --> 00:35:57,446
Я не можу.
495
00:35:57,947 --> 00:36:00,700
Бо ти кохаєш когось,
хто не може кохати тебе?
496
00:36:05,955 --> 00:36:07,081
Я не готова.
497
00:36:33,107 --> 00:36:34,400
Перевірка.
498
00:36:34,942 --> 00:36:37,862
Келе, ти мене чуєш? Прийом.
499
00:36:37,862 --> 00:36:40,114
Так, занадто голосно й чітко.
500
00:36:41,532 --> 00:36:43,201
Не віриться, що досі працює.
501
00:36:43,201 --> 00:36:45,369
Ти маєш сказати «прийом».
502
00:36:46,329 --> 00:36:48,331
Ти там? Прийом.
503
00:36:48,915 --> 00:36:53,169
У мене ще так багато питань.
Як вона і чому повернулася?
504
00:36:53,169 --> 00:36:57,256
Саанві сказала дати їй відпочити,
поки їй не встановлять дренаж.
505
00:36:57,840 --> 00:37:00,343
Прийми сьогоднішній день як перемогу.
506
00:37:01,177 --> 00:37:02,011
Прийом.
507
00:37:02,011 --> 00:37:04,639
Так. Так, твоя правда.
508
00:37:05,848 --> 00:37:07,016
Хто перший?
509
00:37:07,600 --> 00:37:09,560
Я. Відбій.
510
00:37:10,311 --> 00:37:11,187
Відбій.
511
00:37:22,365 --> 00:37:24,408
Мій хлопчик. Іґане.
512
00:37:39,465 --> 00:37:40,383
Вибач.
513
00:37:41,842 --> 00:37:42,927
Ти пробачиш мені?
514
00:37:44,095 --> 00:37:45,179
Ти наш син.
515
00:37:47,974 --> 00:37:49,725
Ти сьогодні все виправив.
516
00:37:51,560 --> 00:37:52,979
Це головне.
517
00:37:53,854 --> 00:37:56,232
Через мене ти знову майже все втратив.
518
00:37:57,733 --> 00:38:02,071
Я не звинувачую тебе, якщо ненавидиш мене.
Я ненавиджу себе більше
519
00:38:02,571 --> 00:38:05,658
Попри всю кмітливість,
ти все одно нічого не знаєш.
520
00:38:05,658 --> 00:38:06,617
Назіре.
521
00:38:09,453 --> 00:38:11,747
Ти наше серце, синку.
522
00:38:13,791 --> 00:38:15,376
Що б ти не робив,
523
00:38:16,544 --> 00:38:18,504
ми пов'язані.
524
00:38:20,423 --> 00:38:22,967
Твоя мама нагадала мені про це сьогодні.
525
00:38:32,893 --> 00:38:33,894
Ще ні.
526
00:38:34,645 --> 00:38:36,105
Я досі серджуся на тебе.
527
00:38:37,940 --> 00:38:38,899
Ти чуєш?
528
00:38:40,067 --> 00:38:41,444
Він сказав: «Ще».
529
00:39:07,595 --> 00:39:09,388
Гей, ти щось переставляв?
530
00:39:10,014 --> 00:39:10,848
Жартуєш?
531
00:39:11,349 --> 00:39:15,561
Я знаю, що не можна цього робити
без дозволу Олів Стоун.
532
00:39:15,561 --> 00:39:18,147
Під страхом смерті. А що?
533
00:39:18,898 --> 00:39:22,068
Я можу поклястися,
що не ставила там оливкові дерева.
534
00:39:35,581 --> 00:39:38,376
Келе. Цей уривок.
535
00:39:39,335 --> 00:39:41,462
Тут йдеться про два оливкові дерева.
536
00:39:42,296 --> 00:39:44,173
Дивно. Що там написано?
537
00:39:46,592 --> 00:39:48,719
«І дам владу двом своїм свідкам,
538
00:39:48,719 --> 00:39:50,638
і вони будуть пророкувати».
539
00:39:52,598 --> 00:39:54,058
Два оливкові дерева.
540
00:39:55,101 --> 00:39:57,436
Два свідки. Твій поклик у літаку.
541
00:39:57,978 --> 00:40:00,022
Це, мабуть, про Фіону й Дейлі.
542
00:40:00,022 --> 00:40:03,859
Там сказано, що Бог дасть їм силу
вражати землю чумою так часто,
543
00:40:03,859 --> 00:40:05,653
як вони захочуть.
544
00:40:05,653 --> 00:40:09,949
Навіщо Господь повернув Фіону й Дейлі
з сяйва з чумою?
545
00:40:10,616 --> 00:40:13,786
Може, не варто було брати Фіону.
Чума не робить їх поганими?
546
00:40:14,370 --> 00:40:16,038
Це зробило Мойсея поганим?
547
00:40:16,038 --> 00:40:17,081
Слушно.
548
00:40:17,081 --> 00:40:20,626
Вони прийшли з чумою,
тож ми послухаємо, що вони скажуть.
549
00:40:20,626 --> 00:40:22,378
Треба, щоб Фіона заговорила.
550
00:40:23,587 --> 00:40:25,673
Келе, поглянь на це.
551
00:40:27,550 --> 00:40:32,763
Звір повстане,
щоб напасти й убити двох свідків.
552
00:40:34,932 --> 00:40:36,100
Не можна допустити.
553
00:40:38,018 --> 00:40:39,645
Ми маємо їх захистити.
554
00:40:59,331 --> 00:41:00,875
Можеш взяти це.
555
00:41:00,875 --> 00:41:03,836
Я впевнений, що сиру не місце в тортах.
556
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
Іґане, це подарунок на знак подяки?
557
00:41:06,172 --> 00:41:07,173
Подяки?
558
00:41:07,173 --> 00:41:10,217
За те, що проїхався
по моїй сімейній історії?
559
00:41:10,217 --> 00:41:11,594
Ти ще маєш заплатити.
560
00:41:11,594 --> 00:41:15,055
Попросиш вибачення у Расса й інших,
що намагався їх одурити?
561
00:41:16,056 --> 00:41:18,309
Спокусливо, та думаю, що ні.
562
00:41:18,309 --> 00:41:23,564
Сьогодні ти допоміг сім'ї ззовні,
та тут пасажири - твоя сім'я.
563
00:41:26,567 --> 00:41:28,444
Треба дбати одне про одного.
564
00:41:30,821 --> 00:41:33,532
Я дбаю лише про себе.
565
00:41:35,493 --> 00:41:37,369
Завжди радий, Професоре.
566
00:41:57,473 --> 00:41:58,307
Капітан Дейлі?
567
00:42:06,690 --> 00:42:08,067
Ви прокинулися.
568
00:42:08,067 --> 00:42:09,109
Добре.
569
00:42:10,319 --> 00:42:12,738
Не розумію. Фурункулів немає. Як?
570
00:42:13,656 --> 00:42:16,075
Білле.
571
00:42:16,075 --> 00:42:17,409
Це я, лікарка Бал.
572
00:42:18,494 --> 00:42:20,538
Пам'ятаєте мене? З літака?
573
00:42:21,121 --> 00:42:21,956
Я знаю.
574
00:42:21,956 --> 00:42:23,290
Гей. Ні.
575
00:42:23,290 --> 00:42:25,251
Я знаю, ви налякані,
576
00:42:25,251 --> 00:42:27,962
і розгублені через усе, що відбувається.
577
00:42:28,546 --> 00:42:32,466
Ми ще можемо розібратися.
Ми все владнаємо, капітане.
578
00:42:32,466 --> 00:42:34,009
А тепер, якщо дозволите...
579
00:42:35,719 --> 00:42:37,888
Я хочу взяти зразок крові на аналіз.
580
00:42:37,888 --> 00:42:39,223
Можна?
581
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
Так? Добре.
582
00:42:42,434 --> 00:42:44,603
Гаразд. Дякую, капітане.
583
00:42:46,272 --> 00:42:47,815
Гаразд. Готові?
584
00:42:52,194 --> 00:42:53,362
Я втомилася.
585
00:42:54,822 --> 00:42:56,824
Треба глянути на нашу подругу.
586
00:42:57,866 --> 00:42:59,410
Перевірити, чи все добре.
587
00:43:04,582 --> 00:43:05,416
Іден.
588
00:43:06,750 --> 00:43:07,876
О ні.
589
00:43:08,502 --> 00:43:09,378
Що це?
590
00:43:11,046 --> 00:43:12,339
Скалка?
591
00:43:14,633 --> 00:43:15,634
Так.
592
00:43:16,218 --> 00:43:17,428
Це скалка.
593
00:43:18,220 --> 00:43:20,014
У тебе колись таке було?
594
00:43:21,890 --> 00:43:24,184
Так, це боляче. Правда?
595
00:43:26,770 --> 00:43:27,980
Треба їй допомогти.
596
00:43:29,023 --> 00:43:30,399
Маєш її дістати.
597
00:43:32,484 --> 00:43:33,360
Ну ж бо.
598
00:43:36,322 --> 00:43:37,239
Усе гаразд.
599
00:43:39,325 --> 00:43:40,951
Вона буде така щаслива,
600
00:43:40,951 --> 00:43:44,038
коли ти допоможеш їй
витягти цю жахливу скалку.
601
00:43:52,588 --> 00:43:53,547
Хороша дівчинка.
602
00:43:54,298 --> 00:43:56,550
Фіоні тепер буде набагато краще.
603
00:43:58,093 --> 00:44:00,012
А тепер до ліжка, янголе мій.
604
00:44:41,053 --> 00:44:42,971
ДВОЄ СВІДКІВ
605
00:44:48,310 --> 00:44:49,561
ОДИН
606
00:45:05,119 --> 00:45:07,037
НЬЮ-ЙОРК
607
00:46:12,227 --> 00:46:15,147
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський