1
00:00:20,061 --> 00:00:21,479
Ранее в сериале...
2
00:00:21,479 --> 00:00:24,065
Мама умерла, отец меня бросил.
3
00:00:24,065 --> 00:00:26,317
То, что ты сирота, тоже вранье?
4
00:00:26,317 --> 00:00:27,360
Вроде того.
5
00:00:27,360 --> 00:00:30,155
Я обманул смерть
не ради жизни наполовину.
6
00:00:30,155 --> 00:00:31,156
Ты тоже.
7
00:00:31,156 --> 00:00:32,574
Мой ангел-хранитель.
8
00:00:32,574 --> 00:00:35,702
Анджелина с помощью сапфира
послала тебе ложный Зов?
9
00:00:35,702 --> 00:00:37,620
С той, ради кого я готов на всё.
10
00:00:37,620 --> 00:00:40,498
Если сапфир у нее,
то какие шансы у «лодки»?
11
00:00:40,498 --> 00:00:42,751
Мы понятия не имеем, где она.
12
00:00:42,751 --> 00:00:45,336
Фиона Кларк начинала как нейропсихолог.
13
00:00:45,336 --> 00:00:47,130
В итоге ее затравили коллеги
14
00:00:47,130 --> 00:00:49,883
за веру в то,
что мозги могут синхронизоваться.
15
00:00:49,883 --> 00:00:51,384
Я ждала вас.
16
00:00:52,469 --> 00:00:53,636
Я не хочу умирать!
17
00:00:53,636 --> 00:00:55,472
Кто тут собрался умирать?
18
00:01:02,187 --> 00:01:03,104
Вы.
19
00:01:09,402 --> 00:01:10,361
Олив!
20
00:01:16,159 --> 00:01:17,786
Кэл, ты где был?
21
00:01:19,287 --> 00:01:20,538
Боже мой.
22
00:01:21,998 --> 00:01:23,124
Это...
23
00:01:23,124 --> 00:01:24,334
Фиона Кларк.
24
00:01:24,834 --> 00:01:28,463
Я нашел ее в амбаре у яблоневого сада.
Меня к ней привел Зов.
25
00:01:28,463 --> 00:01:29,839
Она жива?
26
00:01:29,839 --> 00:01:32,967
Да. У нее порез на лбу,
но других травм я не вижу.
27
00:01:32,967 --> 00:01:35,762
Боже мой.
Кэл, она вернулась дважды, как и ты.
28
00:01:35,762 --> 00:01:39,224
- Должна быть какая-то важная причина.
- Да, но какая?
29
00:01:39,724 --> 00:01:41,601
Я спрашивал, но она как в коме.
30
00:01:41,601 --> 00:01:43,770
Будто застряла в Зове.
31
00:01:43,770 --> 00:01:45,438
Как Марко и остальные.
32
00:01:52,362 --> 00:01:53,655
{\an8}Место 23 В.
33
00:01:54,322 --> 00:01:57,117
Ладно, возьми аптечку.
Присмотри за ней.
34
00:01:57,951 --> 00:02:00,120
Расскажу папе. Может, он подскажет.
35
00:02:08,628 --> 00:02:10,839
Как это вы мимо меня проскользнули?
36
00:02:10,839 --> 00:02:11,923
Папа!
37
00:02:15,969 --> 00:02:19,639
Любой день, когда можно
встретиться с дочерьми, -
38
00:02:19,639 --> 00:02:21,474
это хороший день.
39
00:02:22,100 --> 00:02:23,601
Полностью согласен, Расс.
40
00:02:24,394 --> 00:02:26,563
- Привет, папа.
- Как дела, милая?
41
00:02:27,647 --> 00:02:30,066
Рассел! Ты мне солгал.
42
00:02:30,859 --> 00:02:34,821
Вы говорили, у вас красивая дочь,
а она - форменная супермодель.
43
00:02:34,821 --> 00:02:36,781
Джессика, это Иган.
44
00:02:36,781 --> 00:02:39,492
Он учит меня проигрывать в шахматах.
45
00:02:39,492 --> 00:02:42,245
Он проигрывает только потому,
что я мастер.
46
00:02:43,288 --> 00:02:46,416
Рад знакомству, Джессика.
Помните, сегодня играем.
47
00:02:46,416 --> 00:02:48,459
- На обеденное молоко.
- Ага.
48
00:02:52,755 --> 00:02:55,008
Познакомился с дочкой нового друга.
49
00:02:55,008 --> 00:02:58,011
У нее неплохо идут дела
в экспортном бизнесе.
50
00:02:58,011 --> 00:03:01,306
Похоже, она очень любит своего папочку.
51
00:03:01,306 --> 00:03:04,475
Уверен, она ради него
сделает что угодно.
52
00:03:06,477 --> 00:03:09,731
Ты опять ешь глютен? Что-то ты обрюзг.
53
00:03:10,231 --> 00:03:14,319
Это стекло полнит. Тут хоть знают,
что парню надо для счастья.
54
00:03:14,903 --> 00:03:18,740
Какой ты обидчивый стал.
Может, надо пореже тебя навещать?
55
00:03:18,740 --> 00:03:22,035
Мы оба знаем, ты ждешь
этих свиданий не меньше моего.
56
00:03:22,035 --> 00:03:24,037
Без них ты умерла бы от тоски.
57
00:03:24,037 --> 00:03:25,121
И безденежья.
58
00:03:30,460 --> 00:03:32,962
Прости. Мне нужно в дамскую комнату.
59
00:03:36,841 --> 00:03:39,219
Мы не ждали ее до 23-го.
60
00:03:39,219 --> 00:03:41,221
У нас было три плана.
61
00:03:41,846 --> 00:03:43,765
Мы выбрали план Б.
62
00:03:43,765 --> 00:03:46,267
Просто оставили ее
отлеживаться на диване,
63
00:03:46,267 --> 00:03:48,853
пока не придумаем, что делать дальше.
64
00:03:50,271 --> 00:03:53,107
Как она? Долго она путешествовала.
65
00:03:53,107 --> 00:03:55,860
Наверное, ей есть что рассказать.
66
00:03:55,860 --> 00:04:01,032
Она сейчас не лучший собеседник.
Лежит себе на диване, как в отключке.
67
00:04:01,032 --> 00:04:01,991
Любопытно.
68
00:04:02,617 --> 00:04:05,370
Ее попутчик
недавно объявился в Вашингтоне.
69
00:04:05,870 --> 00:04:09,707
Я хотел бы с ним поговорить,
но ему тоже нездоровится.
70
00:04:10,875 --> 00:04:13,294
Его что, кто-то «бил»?
71
00:04:15,755 --> 00:04:18,466
В общем, утрой гостью поудобнее.
72
00:04:18,466 --> 00:04:22,762
Когда отдохнет, расспроси ее
о поездке и почему она вернулась.
73
00:04:24,931 --> 00:04:27,600
Меня пусть не навещает.
74
00:04:27,600 --> 00:04:29,227
А то может не уйти.
75
00:04:30,770 --> 00:04:33,273
Плюс у нас тут нашествие кузнечиков.
76
00:04:35,441 --> 00:04:36,734
Это не кузнечик.
77
00:04:37,443 --> 00:04:40,905
Помнишь, как бабушка говорила,
78
00:04:41,406 --> 00:04:42,824
когда очень злилась?
79
00:04:44,158 --> 00:04:48,288
«Чтоб на вас саранча напала!»
80
00:04:48,788 --> 00:04:49,622
Точно.
81
00:04:50,748 --> 00:04:51,582
Она всегда...
82
00:04:55,044 --> 00:04:56,212
Стойте, подождите!
83
00:04:56,212 --> 00:04:57,755
Эй, осторожно!
84
00:04:57,755 --> 00:04:58,715
Пожалуйста!
85
00:04:59,424 --> 00:05:00,675
Аккуратнее с ними!
86
00:05:02,593 --> 00:05:05,638
Энтомологи сказали,
что это саранча Скалистых гор.
87
00:05:05,638 --> 00:05:07,432
Считается вымершей с 1902 г.
88
00:05:07,432 --> 00:05:10,476
- Пассажиры поверили в нашествие.
- Это пока.
89
00:05:10,476 --> 00:05:12,770
Полагаю, ситуация будет обостряться.
90
00:05:12,770 --> 00:05:15,773
Нужно переместиться к Гупте.
Быстро и тихо.
91
00:05:15,773 --> 00:05:17,025
Поручу агенту Корделлу.
92
00:05:17,025 --> 00:05:19,861
- Он надежный?
- Он всё сохранит в тайне.
93
00:05:25,825 --> 00:05:27,076
У кого-то Зов?
94
00:05:28,077 --> 00:05:28,953
Приведите его.
95
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
Пусти, я сам могу идти.
96
00:05:37,879 --> 00:05:39,630
Зов у Бена?
97
00:05:39,630 --> 00:05:42,050
Он разгадывает их не хуже меня.
98
00:05:42,050 --> 00:05:44,552
Он будет максимально полезен
на свободе.
99
00:05:44,552 --> 00:05:47,805
Уверена, каждый пассажир
так про себя думает.
100
00:05:47,805 --> 00:05:51,267
И всё же это центр изоляции,
и здесь действуют правила.
101
00:05:52,435 --> 00:05:53,311
Рассказывайте.
102
00:05:57,190 --> 00:05:59,942
Усадьба «Марина». Конец причала.
103
00:05:59,942 --> 00:06:01,235
УСАДЬБА «МАРИНА»
104
00:06:01,235 --> 00:06:03,905
Я видел лодку. Слип 57.
105
00:06:05,073 --> 00:06:07,992
Потом что-то стало
тянуть ее из-под воды.
106
00:06:09,535 --> 00:06:11,621
Это может быть связано с «лодкой»?
107
00:06:13,039 --> 00:06:15,166
Директор Циммер, это мой Зов.
108
00:06:15,166 --> 00:06:17,877
- Это я должен...
- Правила, м-р Стоун.
109
00:06:17,877 --> 00:06:19,379
Я им следую.
110
00:06:19,962 --> 00:06:21,297
В лабораторию.
111
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
Я сам.
112
00:06:27,011 --> 00:06:27,929
Вы - за работу.
113
00:06:29,680 --> 00:06:30,681
Эй.
114
00:06:31,682 --> 00:06:32,934
Это твой Зов. Я...
115
00:06:33,559 --> 00:06:35,395
Если не я, то лучше уж ты.
116
00:06:54,789 --> 00:06:56,457
Она поправится?
117
00:06:59,377 --> 00:07:01,587
Да, мы ей поможем.
118
00:07:02,130 --> 00:07:03,923
Может, пойдешь поиграешь?
119
00:07:04,674 --> 00:07:07,051
Ты говорила,
мы поиграем в салон красоты.
120
00:07:07,051 --> 00:07:10,805
Обещаю, поиграем. Но мне нужно
еще чуть-чуть посидеть с тетей.
121
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
Я скоро приду, ладно?
122
00:07:14,517 --> 00:07:15,393
Ладно.
123
00:07:19,981 --> 00:07:22,733
Я накопала информацию по Фионе.
124
00:07:22,733 --> 00:07:26,404
Оказывается, в детстве
она попала в серьезную аварию.
125
00:07:27,071 --> 00:07:29,240
Операция на мозге. Еле выжила.
126
00:07:29,240 --> 00:07:32,618
И всё же ей как-то удалось
стать нейропсихологом.
127
00:07:33,619 --> 00:07:36,664
Может, это из-за травмы
у нее никогда не было Зова.
128
00:07:36,664 --> 00:07:39,250
Зато сейчас она
в непрекращающемся Зове.
129
00:07:39,250 --> 00:07:40,543
Надо что-то делать.
130
00:07:45,047 --> 00:07:47,758
Если бы она тогда
не дала мне подсказку,
131
00:07:47,758 --> 00:07:50,720
я бы не догадался
о божественном сознании.
132
00:07:51,846 --> 00:07:54,432
Здесь она не может рассказать
о своем Зове,
133
00:07:55,016 --> 00:07:57,810
но, возможно,
я смогу увидеть его в самолете?
134
00:07:57,810 --> 00:08:00,938
Если я сяду на ее место, как с Джо,
135
00:08:00,938 --> 00:08:03,107
может, я смогу разгадать ее Зов.
136
00:08:13,242 --> 00:08:14,744
УСАДЬБА «МАРИНА»
137
00:08:18,956 --> 00:08:23,544
Я в жизни не ходил под парусом,
но сейчас так и прыгнул бы в лодку -
138
00:08:23,544 --> 00:08:26,547
и вперед, бороздить моря.
139
00:08:27,965 --> 00:08:30,009
Нет, океанские просторы не по мне,
140
00:08:30,009 --> 00:08:33,262
а вот за пятиминутную пробежку
я бы убила.
141
00:08:33,888 --> 00:08:35,389
Кто по чём скучает.
142
00:08:40,144 --> 00:08:43,189
Простите, сэр. Уделите нам минуту?
143
00:08:44,815 --> 00:08:48,486
Когда ко мне приходят копы,
я уже знаю, что речь пойдет о сыне.
144
00:08:49,529 --> 00:08:50,947
Что бы он там ни сделал,
145
00:08:51,739 --> 00:08:53,115
меня это не касается.
146
00:08:53,115 --> 00:08:55,409
Не подскажете, как зовут вашего сына?
147
00:08:57,370 --> 00:08:58,496
Иган Техрани.
148
00:09:23,354 --> 00:09:25,106
Боже мой. Что это?
149
00:09:32,029 --> 00:09:34,365
Куинн? Что там у вас происходит?
150
00:09:38,703 --> 00:09:39,662
В медблок его!
151
00:09:40,454 --> 00:09:41,372
Быстро!
152
00:09:48,045 --> 00:09:49,255
Как это случилось?
153
00:09:55,094 --> 00:10:01,100
МАНИФЕСТ
154
00:10:04,478 --> 00:10:08,107
{\an8}Они исчезли вместе.
Логично, что и вернулись вместе.
155
00:10:08,107 --> 00:10:11,819
{\an8}Да. Возможно, она - вторая часть
тайны возвращения Дейли.
156
00:10:11,819 --> 00:10:15,698
{\an8}Дейли у Циммер под замком,
но Фиона у нас.
157
00:10:15,698 --> 00:10:18,868
{\an8}Нам бы поговорить с ней.
Мы бы во всём разобрались.
158
00:10:21,454 --> 00:10:23,748
{\an8}Доктор Бал. Вы нам нужны.
159
00:10:23,748 --> 00:10:26,584
{\an8}Этот человек потерял сознание.
Поможете помочь?
160
00:10:27,793 --> 00:10:28,961
{\an8}Его лицо...
161
00:10:29,712 --> 00:10:32,548
{\an8}Он мертв. Как это случилось?
162
00:10:32,548 --> 00:10:34,634
{\an8}Как и где - не ваша забота.
163
00:10:34,634 --> 00:10:37,345
{\an8}Ваша задача - выяснить, что это такое.
164
00:10:40,806 --> 00:10:42,224
{\an8}Не подходите.
165
00:10:42,224 --> 00:10:44,810
{\an8}Мне нужно поговорить с Беном.
166
00:10:44,810 --> 00:10:45,978
{\an8}Хорошо.
167
00:10:48,773 --> 00:10:51,776
{\an8}Джаред написал.
Знаешь, кто владелец лодки?
168
00:10:53,277 --> 00:10:54,695
{\an8}Отец Игана.
169
00:10:55,363 --> 00:10:56,572
{\an8}Назир Техрани.
170
00:11:19,595 --> 00:11:20,596
{\an8}Что тебе нужно?
171
00:11:24,392 --> 00:11:27,186
{\an8}Мне в жизни хватило
проблем и опасностей.
172
00:11:27,728 --> 00:11:30,272
{\an8}Я сделал всё,
чтобы они остались в прошлом.
173
00:11:31,065 --> 00:11:34,276
{\an8}Мы с женой тяжко трудились,
чтобы пробиться.
174
00:11:34,860 --> 00:11:36,278
{\an8}Теперь у нас есть лодка.
175
00:11:37,071 --> 00:11:39,281
{\an8}Мы обналичили наши пенсии
176
00:11:39,281 --> 00:11:42,201
{\an8}и давно мечтали об этом путешествии.
177
00:11:42,785 --> 00:11:44,578
{\an8}Первая остановка - Карибы.
178
00:11:46,288 --> 00:11:50,835
{\an8}Слушайте, если мой сын сказал вам,
что я в опасности, это ложь.
179
00:11:50,835 --> 00:11:52,294
{\an8}Ему это зачем-то нужно.
180
00:11:53,003 --> 00:11:56,006
{\an8}Уж в этом-то я уверен. Годы опыта.
181
00:11:59,093 --> 00:12:02,972
{\an8}Я думал, тебя ничем не проймешь.
Что-то важное для тебя?
182
00:12:02,972 --> 00:12:04,724
{\an8}Скорее для моей мамы.
183
00:12:04,724 --> 00:12:06,517
{\an8}Это фаравахар.
184
00:12:06,517 --> 00:12:08,602
{\an8}Проводник человеческой души.
185
00:12:08,602 --> 00:12:10,646
{\an8}Она когда-то подарила мне такой.
186
00:12:12,273 --> 00:12:13,899
{\an8}С вполне очевидным намеком.
187
00:12:15,109 --> 00:12:17,570
{\an8}Это были легкие $250
в ближайшем ломбарде.
188
00:12:17,570 --> 00:12:19,989
{\an8}- Она еще носит его?
- Понятия не имею.
189
00:12:19,989 --> 00:12:23,200
{\an8}Я последний раз общался
с родителями еще до Ямайки.
190
00:12:24,994 --> 00:12:27,037
{\an8}Хотя погодите. Вру.
191
00:12:27,705 --> 00:12:31,751
{\an8}После нашего чудесного возвращения
я получил голосовое от отца.
192
00:12:32,251 --> 00:12:35,296
{\an8}«Может, ты и вернулся,
но тебе здесь не рады».
193
00:12:36,881 --> 00:12:40,134
{\an8}Я видел такой кулон на шее женщины,
которая была в беде.
194
00:12:40,134 --> 00:12:42,052
{\an8}Это могла быть твоя мать?
195
00:12:43,304 --> 00:12:45,139
{\an8}Простите, ничем не могу помочь.
196
00:12:45,848 --> 00:12:48,476
{\an8}Тебя не волнует, что она в опасности?
197
00:12:48,476 --> 00:12:51,645
Говорю вам, я без понятия,
чем вам помочь.
198
00:12:51,645 --> 00:12:54,982
Их не волнует, что со мной.
Меня не волнует, что с ними.
199
00:12:55,608 --> 00:12:56,692
Всех устраивает.
200
00:13:07,244 --> 00:13:09,663
Это был Вэнс. У Бена снова был Зов.
201
00:13:10,498 --> 00:13:13,083
М-р Техрани,
информация касалась не вас.
202
00:13:14,335 --> 00:13:15,753
Речь о вашей жене.
203
00:13:15,753 --> 00:13:16,921
Где она сейчас?
204
00:13:17,797 --> 00:13:18,672
Она дома.
205
00:13:19,256 --> 00:13:22,885
Обычно мы ходим в море вместе,
но ей с утра нездоровилось.
206
00:13:23,886 --> 00:13:24,970
Сейчас позвоню ей.
207
00:13:29,767 --> 00:13:30,810
Не отвечает.
208
00:13:31,602 --> 00:13:33,562
Думаю, ваша жена в опасности.
209
00:13:33,562 --> 00:13:35,022
- Надо спешить.
- Идем.
210
00:13:51,914 --> 00:13:54,750
Нина! Приятный сюрприз
в неприятное утро.
211
00:13:57,336 --> 00:13:59,505
Представляешь, мама сказала,
212
00:13:59,505 --> 00:14:02,508
мы переедем в настоящий дом,
как настоящая семья.
213
00:14:03,968 --> 00:14:06,887
В смысле? Ты бросаешь меня?
214
00:14:06,887 --> 00:14:09,473
Мой дядя позвал нас к себе в Сан-Диего.
215
00:14:09,473 --> 00:14:13,686
Там большой зоопарк с тиграми.
Мама сказала, будем туда ходить.
216
00:14:13,686 --> 00:14:14,979
Ты не можешь уехать.
217
00:14:15,896 --> 00:14:17,398
У меня больше никого нет.
218
00:14:18,023 --> 00:14:19,859
Но я должна ехать с мамой.
219
00:14:22,444 --> 00:14:26,615
Так и знала, что ты меня бросишь.
У меня всех забрали, даже дочь.
220
00:14:26,615 --> 00:14:27,700
У тебя есть дочь?
221
00:14:27,700 --> 00:14:31,412
Да, но меня к ней не пускают.
Ее настроили против меня.
222
00:14:32,329 --> 00:14:36,333
Но ты особенная. Должен быть
какой-то способ тебе ее увидеть.
223
00:14:37,209 --> 00:14:39,003
Может, Бог тебе подскажет.
224
00:14:43,048 --> 00:14:44,466
Думаю, уже подсказал.
225
00:14:47,928 --> 00:14:51,390
Так, это тот же самый цвет,
что и у меня.
226
00:14:51,390 --> 00:14:54,101
Помнишь, как я показывала?
Будешь как я.
227
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
Давай, садись сюда и пробуй.
228
00:15:04,820 --> 00:15:05,738
Ладно.
229
00:15:06,447 --> 00:15:10,326
Не забудь, место Фионы - 23 B.
230
00:15:10,326 --> 00:15:11,327
Готов?
231
00:16:09,677 --> 00:16:13,263
Я не смог сесть на ее место.
Из него росло оливковое дерево.
232
00:16:14,098 --> 00:16:15,099
Оливковое дерево?
233
00:16:16,058 --> 00:16:18,394
Не яблоня, как в саду, где ты ее нашел?
234
00:16:18,394 --> 00:16:21,730
Нет. И еще одно росло из кабины.
235
00:16:27,736 --> 00:16:28,862
Кэл.
236
00:16:29,405 --> 00:16:31,699
Я их вижу.
237
00:16:40,499 --> 00:16:41,750
И ощущаю.
238
00:16:44,128 --> 00:16:45,129
Что-то новое.
239
00:16:48,173 --> 00:16:49,008
Держи.
240
00:16:49,008 --> 00:16:50,092
Эй, подождите.
241
00:17:05,274 --> 00:17:06,567
Фарназ!
242
00:17:08,152 --> 00:17:09,570
Фарназ, ты здесь?
243
00:17:12,698 --> 00:17:13,532
Чисто!
244
00:17:14,700 --> 00:17:17,995
Она должна быть здесь.
Она бы не оставила дверь открытой.
245
00:17:23,709 --> 00:17:25,002
Ее могли заставить.
246
00:17:33,260 --> 00:17:34,887
Раз, два, три.
247
00:17:37,473 --> 00:17:38,640
Твой ход.
248
00:17:42,644 --> 00:17:46,565
Крутани за меня, малыш?
249
00:17:53,238 --> 00:17:55,616
Вы ведь играли в эту игру с Анджелиной?
250
00:17:56,867 --> 00:17:57,701
Да?
251
00:17:58,619 --> 00:18:01,455
Знаю, о ней говорят всякие гадости,
252
00:18:02,039 --> 00:18:03,290
но это неправда.
253
00:18:04,792 --> 00:18:08,170
Она тебя очень любит.
254
00:18:09,671 --> 00:18:11,090
И будет любить всегда.
255
00:18:25,437 --> 00:18:26,396
Я скоро вернусь.
256
00:18:50,546 --> 00:18:52,589
Может, что-нибудь пропало?
257
00:18:52,589 --> 00:18:55,467
Что-нибудь ценное? У вас есть сейф?
258
00:18:55,467 --> 00:18:57,386
Да, у нас есть сейф.
259
00:19:04,143 --> 00:19:04,977
Всё пропало.
260
00:19:04,977 --> 00:19:07,146
Всё. Деньги на путешествие.
261
00:19:07,146 --> 00:19:08,897
Наши сбережения.
262
00:19:09,982 --> 00:19:11,400
Бедная Фарназ.
263
00:19:11,400 --> 00:19:12,985
Что с ней случилось?
264
00:19:14,027 --> 00:19:15,195
Вы слышали?
265
00:19:16,405 --> 00:19:17,239
Стойте там.
266
00:19:19,533 --> 00:19:21,618
Они могли вернуться. Стой тут.
267
00:19:21,618 --> 00:19:23,829
И всё веселье - тебе? Помечтай.
268
00:19:26,540 --> 00:19:27,457
Боже мой!
269
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Миссис Техрани?
270
00:19:30,127 --> 00:19:32,045
Всё хорошо. Мы с вашим мужем.
271
00:19:35,591 --> 00:19:37,801
- Я так волновался.
- Я в порядке.
272
00:19:37,801 --> 00:19:39,636
Что случилось? Где ты была?
273
00:19:39,636 --> 00:19:41,597
Всё хорошо. Я в порядке.
274
00:19:41,597 --> 00:19:44,349
Но они всё забрали.
275
00:19:45,392 --> 00:19:49,062
Я ходила в полицию, сообщила о краже.
276
00:19:52,024 --> 00:19:53,817
Надеюсь, детективу Бейкеру?
277
00:19:54,526 --> 00:19:58,572
Если вдруг там был Лао,
я позвоню, чтобы ваше дело передали.
278
00:19:58,572 --> 00:20:01,658
Нет, не нужно.
279
00:20:01,658 --> 00:20:05,078
Я говорила с детективом Бейкером.
280
00:20:07,664 --> 00:20:10,709
Похоже, вам нужно к доктору.
Как это случилось?
281
00:20:11,210 --> 00:20:14,087
Выглядит так, будто вы разбили стекло.
282
00:20:15,589 --> 00:20:17,257
Не понимаю, о чём вы.
283
00:20:17,257 --> 00:20:19,635
В участке нет детектива Бейкера, мэм.
284
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
Понятно, что произошло на самом деле.
285
00:20:22,012 --> 00:20:25,349
Сейф никто не взламывал.
Деньги взяли вы.
286
00:20:25,349 --> 00:20:29,186
Руку порезали, разбивая окно,
чтобы инсценировать ограбление.
287
00:20:29,186 --> 00:20:32,272
Мой единственный вопрос - зачем?
288
00:20:33,440 --> 00:20:35,234
Прости.
289
00:20:40,989 --> 00:20:42,282
Есть идеи?
290
00:20:43,200 --> 00:20:44,785
Ничего существенного.
291
00:20:44,785 --> 00:20:49,831
Знаю только, что оливковое дерево
издревле символизирует мир и дружбу.
292
00:20:49,831 --> 00:20:53,043
Ну, Дейли с Фионой
едва ли были друзьями.
293
00:20:53,835 --> 00:20:55,379
Что мы упускаем?
294
00:20:55,379 --> 00:20:57,256
Хотела бы я знать.
295
00:21:03,178 --> 00:21:05,264
- Она не может дышать!
- Что делать?
296
00:21:06,181 --> 00:21:07,099
Посади ее.
297
00:21:10,310 --> 00:21:12,688
- Не помогает!
- Звони 911!
298
00:21:14,648 --> 00:21:18,068
Подожди. Если она попадет в больницу,
она попадет в центр заключения.
299
00:21:18,068 --> 00:21:19,820
Папа просил не играть здесь.
300
00:21:21,280 --> 00:21:23,407
- Звони Саанви.
- У нее нет телефона.
301
00:21:23,407 --> 00:21:26,535
Используй сапфир.
Ты можешь так же, как Анджелина.
302
00:21:26,535 --> 00:21:29,621
Она сделала так, что папа видел маму.
303
00:21:29,621 --> 00:21:32,332
Ты можешь так же.
Пусть Саанви увидит Фиону.
304
00:21:32,332 --> 00:21:34,001
Я не хочу быть Анджелиной.
305
00:21:34,001 --> 00:21:36,503
Анджелина наводила морок.
306
00:21:36,503 --> 00:21:38,755
А ты покажешь правду, Кэл.
307
00:21:38,755 --> 00:21:43,010
Пусть Саанви увидит Фиону
в точности так же, как ее видишь ты.
308
00:21:43,010 --> 00:21:44,928
Тогда она скажет, что делать.
309
00:21:45,971 --> 00:21:47,472
Ладно. Я попробую.
310
00:21:47,472 --> 00:21:49,558
Дыши глубоко.
311
00:21:49,558 --> 00:21:52,853
Попытайся соединиться
с божественным сознанием.
312
00:21:54,062 --> 00:21:55,647
Найди Саанви.
313
00:22:01,611 --> 00:22:03,697
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
314
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
Боже мой.
315
00:22:08,243 --> 00:22:10,412
Саанви. Ты меня слышишь?
316
00:22:10,996 --> 00:22:13,332
Кэл? Где ты?
317
00:22:13,332 --> 00:22:16,501
Дома. Я проецирую Зов,
как это делала Анджелина.
318
00:22:16,501 --> 00:22:17,711
Что ты видишь?
319
00:22:18,295 --> 00:22:19,296
Фиону Кларк.
320
00:22:19,296 --> 00:22:21,214
Лежащую на койке.
321
00:22:21,798 --> 00:22:22,799
Чёрт, сработало.
322
00:22:22,799 --> 00:22:25,969
Фиона у нас в комнате,
но она не может дышать.
323
00:22:25,969 --> 00:22:27,637
Скажи, что нам делать.
324
00:22:40,734 --> 00:22:43,236
Ладно, подойди ближе, Кэл.
325
00:22:45,906 --> 00:22:49,368
Положи ее на спину. Осторожно.
326
00:22:49,368 --> 00:22:50,660
Убери подушки.
327
00:22:51,286 --> 00:22:52,371
Хорошо.
328
00:22:53,538 --> 00:22:57,292
Прослушай ее дыхание
с обеих сторон груди.
329
00:23:03,382 --> 00:23:05,258
Я слышу дыхание только справа.
330
00:23:05,258 --> 00:23:06,468
Очень слабое.
331
00:23:06,468 --> 00:23:08,678
- У нее губы...
- Посинели, я вижу.
332
00:23:08,678 --> 00:23:11,014
Ладно, Кэл, слушай.
333
00:23:11,598 --> 00:23:14,518
Думаю, у Фионы пробито
и спадается левое легкое.
334
00:23:14,518 --> 00:23:16,645
Тебе придется ее прооперировать.
335
00:23:17,646 --> 00:23:18,897
Прооперировать?
336
00:23:27,948 --> 00:23:29,866
У твоих родителей пропали сбережения.
337
00:23:29,866 --> 00:23:31,034
Что?
338
00:23:31,034 --> 00:23:35,747
Похоже, твоя мать украла их,
инсценировав для прикрытия ограбление.
339
00:23:35,747 --> 00:23:38,792
Говорить она отказывается.
Что сынок, что мамаша.
340
00:23:39,418 --> 00:23:42,504
Моя мать в жизни ничего не украдет.
Слишком набожная.
341
00:23:43,713 --> 00:23:44,923
В отличие от меня.
342
00:23:46,133 --> 00:23:49,970
Когда я был ребенком,
у отца была банка с мелочью.
343
00:23:50,554 --> 00:23:52,681
Он всегда была полной, и я подумал,
344
00:23:52,681 --> 00:23:55,934
он не заметит, если я возьму
пару монет на мороженое.
345
00:23:56,852 --> 00:24:00,230
«Мой сын-воришка».
Так он меня называл много лет.
346
00:24:00,230 --> 00:24:01,523
Но моя мама?
347
00:24:02,691 --> 00:24:05,193
Она все эти годы молилась за мою душу.
348
00:24:06,778 --> 00:24:08,071
Вы перепутали.
349
00:24:08,071 --> 00:24:11,783
- Зов ничего не путает.
- На кону будущее твоих родителей.
350
00:24:13,660 --> 00:24:18,290
Я вам вот что скажу.
В этот раз я вообще ни при чем.
351
00:24:28,258 --> 00:24:29,468
Готов.
352
00:24:30,051 --> 00:24:32,929
Нащупай у Фионы левую ключицу.
353
00:24:32,929 --> 00:24:34,222
Ключица. Чувствуешь?
354
00:24:35,599 --> 00:24:36,516
Да.
355
00:24:36,516 --> 00:24:40,395
Хорошо. Веди пальцами вниз.
Ты нащупаешь ребро.
356
00:24:41,563 --> 00:24:45,734
Возьми нож и сделай небольшой надрез.
357
00:24:46,985 --> 00:24:47,944
Кэл?
358
00:24:50,489 --> 00:24:51,448
Кэл?
359
00:24:51,448 --> 00:24:52,699
Что такое?
360
00:24:52,699 --> 00:24:54,534
Она хочет, чтобы я резал.
361
00:24:54,534 --> 00:24:57,746
Если ты не сделаешь,
что говорит Саанви, Фиона умрет.
362
00:24:59,831 --> 00:25:01,082
Ты справишься.
363
00:25:08,465 --> 00:25:09,716
Ага, ты вернулся.
364
00:25:09,716 --> 00:25:11,718
Прости. Трудно сосредоточиться.
365
00:25:11,718 --> 00:25:13,220
Очень волнуюсь.
366
00:25:13,970 --> 00:25:15,388
Я с тобой.
367
00:25:15,388 --> 00:25:18,767
Ты справишься, Кэл. Сделай надрез.
368
00:25:31,988 --> 00:25:33,240
Отлично.
369
00:25:33,240 --> 00:25:37,160
Теперь вставь
указательный палец в разрез.
370
00:25:37,744 --> 00:25:42,874
Чувствуешь сверху и снизу разреза
края ребер? С обеих сторон.
371
00:25:42,874 --> 00:25:44,751
Соломинку надо воткнуть между.
372
00:25:45,335 --> 00:25:47,254
Чувствую. Соломинку.
373
00:25:47,254 --> 00:25:48,380
Ладно.
374
00:25:49,005 --> 00:25:51,466
На соломинку дави сильно.
375
00:25:51,466 --> 00:25:54,928
Нужно пробить мышцу,
но не задеть легкое.
376
00:25:54,928 --> 00:25:56,388
И как мне это понять?
377
00:25:56,388 --> 00:25:59,766
Всего пару сантиметров.
Ты услышишь, как выходит воздух.
378
00:25:59,766 --> 00:26:01,059
Давай.
379
00:26:01,977 --> 00:26:03,645
Она уже почти не дышит.
380
00:26:03,645 --> 00:26:06,189
У нас мало времени. Давай, Кэл!
381
00:26:17,534 --> 00:26:19,077
Получилось. Она дышит.
382
00:26:19,077 --> 00:26:20,620
Я же говорила!
383
00:26:35,385 --> 00:26:39,180
Твоя мать инсценирует ограбление,
чтобы украсть свои же деньги.
384
00:26:39,180 --> 00:26:43,101
Похоже, у вас это семейное.
Подумай, зачем ей это.
385
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
Я без понятия, что она там сделала.
386
00:26:45,270 --> 00:26:48,690
Но я знаю, что я им никто.
Так с чего бы мне париться?
387
00:27:07,459 --> 00:27:08,793
Бен?
388
00:27:12,672 --> 00:27:17,052
Тебе о чём-то говорит железное сердце,
опутанное нитями или сетью?
389
00:27:17,052 --> 00:27:19,846
Сердце... нити...
390
00:27:21,806 --> 00:27:24,142
- Не может быть.
- Что не может быть?
391
00:27:24,142 --> 00:27:27,312
Шерил! Ах ты ж кидала!
392
00:27:27,312 --> 00:27:29,356
Что за Шерил, и при чём тут твоя мать?
393
00:27:29,356 --> 00:27:30,440
Шерил - моя...
394
00:27:31,066 --> 00:27:33,610
Была моей протеже.
395
00:27:33,610 --> 00:27:35,945
И моя мать должна быть ни при чём.
396
00:27:35,945 --> 00:27:39,199
Правду говорят, что у воров нет чести.
397
00:27:39,199 --> 00:27:40,617
Женщина, что тебя навещает?
398
00:27:40,617 --> 00:27:43,787
Я вам всё расскажу,
но вы должны ее взять.
399
00:27:43,787 --> 00:27:46,790
Если это поможет
разгадать Зов, ей крышка.
400
00:27:52,212 --> 00:27:53,088
Ладно.
401
00:27:54,881 --> 00:27:59,052
По понятным причинам я был тем,
кто давал Шерил наводки.
402
00:27:59,052 --> 00:28:02,013
Родственники пассажиров,
у которых есть деньги
403
00:28:02,013 --> 00:28:05,100
и желание отдать их
за возможность увидеть близких.
404
00:28:05,100 --> 00:28:06,393
Как? Это невозможно.
405
00:28:06,393 --> 00:28:07,435
Они-то не знают.
406
00:28:07,435 --> 00:28:11,189
Когда они понимают, что это обман,
Шерил уже и след простыл.
407
00:28:11,189 --> 00:28:14,317
К копам они не пойдут,
потому что схема незаконная.
408
00:28:14,317 --> 00:28:16,111
Идеальное преступление.
409
00:28:16,695 --> 00:28:19,489
Но не думал, что она пойдет
к моей матери, ведь...
410
00:28:19,489 --> 00:28:21,616
Для этого та должна любить тебя.
411
00:28:23,451 --> 00:28:27,497
Обман потому и сработал, Иган,
потому что твоя мама любит тебя.
412
00:28:27,497 --> 00:28:29,374
Бред какой-то.
413
00:28:29,374 --> 00:28:32,335
После всего, что было,
что я им наговорил...
414
00:28:32,335 --> 00:28:34,045
Дело не всегда в словах.
415
00:28:34,921 --> 00:28:38,925
Иногда настоящее отношение
показывают дела.
416
00:28:41,428 --> 00:28:44,264
Я расскажу, как вернуть деньги,
но поторопитесь.
417
00:28:44,264 --> 00:28:46,725
Кинув меня, Шерил сделает ноги.
418
00:28:46,725 --> 00:28:47,767
Как ее остановить?
419
00:28:47,767 --> 00:28:51,730
Ловкача лучше всего брать
его же уловками.
420
00:28:53,064 --> 00:28:54,899
Узнаю опытного разведчика.
421
00:28:58,987 --> 00:29:00,238
Посмотрите.
422
00:29:00,864 --> 00:29:01,865
Что случилось?
423
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Еще один?
424
00:29:07,704 --> 00:29:10,373
Заражение происходит
через физический контакт.
425
00:29:10,373 --> 00:29:13,793
Нужно изолировать их и всех,
кого они касались сегодня.
426
00:29:13,793 --> 00:29:16,880
В изолятор их.
Никого не впускать и не выпускать.
427
00:29:33,021 --> 00:29:36,691
Нарывы агента Корделла.
На них следы ДНК капитана Дейли.
428
00:29:36,691 --> 00:29:39,319
Что? Капитана Дейли?
429
00:29:39,986 --> 00:29:42,489
Я проверяла
недавно появившуюся саранчу,
430
00:29:42,489 --> 00:29:44,199
и она покрыта той же ДНК.
431
00:29:44,199 --> 00:29:48,828
Обе этих мора начались с Дейли.
432
00:29:48,828 --> 00:29:51,289
- Мора?
- Да. Саранча, нарывы.
433
00:29:51,289 --> 00:29:53,541
С чего мы вдруг вспомнили про Дейли?
434
00:29:53,541 --> 00:29:55,210
Вы издеваетесь?
435
00:29:55,919 --> 00:29:58,296
Чем скорее мы перестанем играть в игры,
436
00:29:58,296 --> 00:30:00,590
тем скорее начнем искать лекарство
437
00:30:00,590 --> 00:30:03,301
от потенциально смертельного
для всех вируса.
438
00:30:03,301 --> 00:30:04,719
Или мора.
439
00:30:04,719 --> 00:30:09,933
Источника которого, капитана Дейли,
вы, полагаю, держите в этом здании.
440
00:30:09,933 --> 00:30:12,727
Я не просила вас искать источник.
441
00:30:12,727 --> 00:30:15,980
Ваша задача - найти лекарство.
442
00:30:15,980 --> 00:30:20,068
Но если нулевой пациент здесь,
в этом центре, и он жив,
443
00:30:20,068 --> 00:30:23,029
мой единственный шанс -
это обследовать его.
444
00:30:23,029 --> 00:30:25,949
В вашем распоряжении два тела, д-р Бал.
445
00:30:25,949 --> 00:30:28,451
Предлагаю вам использовать их.
446
00:30:45,051 --> 00:30:46,261
Я уж хотела уходить.
447
00:30:47,679 --> 00:30:51,182
Где деньги? Слушайте,
если вы хотите потратить мое время...
448
00:30:51,182 --> 00:30:54,060
Простите, мне нужно было согласие мужа.
449
00:30:54,561 --> 00:30:56,145
Это всё, что у нас есть.
450
00:30:56,145 --> 00:30:58,106
Не знала, что вы замужем.
451
00:30:58,982 --> 00:31:00,900
Сама еще привыкаю.
452
00:31:05,280 --> 00:31:06,739
Давайте по-быстрому.
453
00:31:07,240 --> 00:31:09,659
Как она и сказала,
это всё, что у нас есть.
454
00:31:10,368 --> 00:31:12,829
Хотелось бы сперва узнать схему.
455
00:31:12,829 --> 00:31:17,625
Умно. Вот только я не могу раскрывать
своего человека в центре изоляции.
456
00:31:17,625 --> 00:31:19,544
Могу сказать вам одно:
457
00:31:19,544 --> 00:31:24,215
у него неограниченный доступ
и очень ограниченные средства.
458
00:31:24,215 --> 00:31:25,717
Так что вам решать.
459
00:31:25,717 --> 00:31:28,469
Вы хотите задавать вопросы
460
00:31:29,053 --> 00:31:31,306
или сделать тестя свободным человеком?
461
00:31:33,933 --> 00:31:35,184
Несложный выбор.
462
00:31:44,068 --> 00:31:45,069
Полиция!
463
00:31:59,876 --> 00:32:01,002
Полиция, говоришь?
464
00:32:01,586 --> 00:32:02,712
Старые привычки.
465
00:32:18,811 --> 00:32:19,896
Иден.
466
00:32:20,521 --> 00:32:24,442
Это очень важные деревья. Оливковые.
467
00:32:24,442 --> 00:32:25,652
ВЕРНУЛИСЬ
468
00:32:25,652 --> 00:32:28,947
Мне надо прикрепить их
под фото мужчины и женщины?
469
00:32:28,947 --> 00:32:30,239
Поможешь мне?
470
00:32:43,002 --> 00:32:45,838
Хорошо. Видишь Библию?
471
00:32:46,422 --> 00:32:47,966
Можешь взять ее?
472
00:32:53,179 --> 00:32:54,013
Хорошо.
473
00:32:54,931 --> 00:32:57,600
Сможешь ее полистать?
474
00:33:07,235 --> 00:33:08,403
Листай дальше.
475
00:33:09,904 --> 00:33:10,780
Стоп.
476
00:33:12,573 --> 00:33:13,908
Апокалипсис, глава 11.
477
00:33:14,534 --> 00:33:17,495
«Я дам Моим двум свидетелям силу,
и они будут...»
478
00:33:41,227 --> 00:33:42,270
Уходите.
479
00:33:46,274 --> 00:33:47,567
Это я.
480
00:33:47,567 --> 00:33:48,985
Я пришла попрощаться.
481
00:33:49,652 --> 00:33:51,279
Надеюсь, ты увидишься с дочкой.
482
00:33:51,279 --> 00:33:52,697
Уже.
483
00:33:53,489 --> 00:33:55,867
И ты была права. Я знаю, что делать.
484
00:33:57,201 --> 00:33:58,161
Смотри.
485
00:34:01,080 --> 00:34:04,625
Бог послал двух свидетелей,
которых символизируют две оливы,
486
00:34:04,625 --> 00:34:06,210
возвестить конец времен.
487
00:34:06,210 --> 00:34:07,211
Судный день.
488
00:34:07,879 --> 00:34:09,297
Но вот, видишь?
489
00:34:09,297 --> 00:34:12,884
Судный день наступит
только после смерти обоих свидетелей.
490
00:34:13,718 --> 00:34:16,179
Раз Бог избрал меня исполнить волю Его,
491
00:34:16,179 --> 00:34:21,225
мой долг - повлечь конец времен,
убив двух свидетелей.
492
00:34:25,563 --> 00:34:28,149
Не бойся. Это воля Божья.
493
00:34:28,733 --> 00:34:30,151
А я - избранная.
494
00:34:30,735 --> 00:34:33,905
Ангел, что укажет всем праведникам
путь в новый мир.
495
00:34:57,345 --> 00:34:59,263
Что такое? Надо возвращаться.
496
00:34:59,263 --> 00:35:00,598
Мы колесо пробили.
497
00:35:00,598 --> 00:35:01,933
Какое?
498
00:35:03,726 --> 00:35:04,560
Вот это.
499
00:35:05,561 --> 00:35:08,981
Ты хотела пробежаться.
Кто по чём скучает.
500
00:35:13,528 --> 00:35:15,363
Что, боишься, не поспеешь?
501
00:35:56,362 --> 00:35:57,446
Я не могу.
502
00:35:57,947 --> 00:36:00,700
Ты любишь того,
кто не может любить тебя?
503
00:36:05,955 --> 00:36:07,081
Я не готова.
504
00:36:33,107 --> 00:36:34,400
Проверка связи.
505
00:36:34,942 --> 00:36:37,862
Кэл, ты меня слышишь? Прием.
506
00:36:37,862 --> 00:36:40,406
Да, даже слишком хорошо.
507
00:36:41,032 --> 00:36:43,159
Обалдеть, эта штука еще работает.
508
00:36:43,159 --> 00:36:45,369
Надо говорить «прием».
509
00:36:46,329 --> 00:36:48,331
Ты еще там? Прием.
510
00:36:48,915 --> 00:36:53,169
У меня всё еще столько вопросов.
Как она вернулась? И почему?
511
00:36:53,169 --> 00:36:57,256
Саанви сказала, пусть отдыхает,
пока ей не поставят дренаж.
512
00:36:57,840 --> 00:37:00,343
А сегодня мы победили.
513
00:37:01,177 --> 00:37:02,011
Прием.
514
00:37:02,011 --> 00:37:04,639
Да, ты права.
515
00:37:05,848 --> 00:37:07,016
Чья первая вахта?
516
00:37:07,600 --> 00:37:09,560
Пусть будет моя. Прием.
517
00:37:10,311 --> 00:37:11,187
Прием.
518
00:37:22,365 --> 00:37:24,408
Мой мальчик. Иган.
519
00:37:39,465 --> 00:37:40,383
Прости.
520
00:37:41,842 --> 00:37:42,927
Ты простишь меня?
521
00:37:44,095 --> 00:37:45,179
Ты наш сын.
522
00:37:47,974 --> 00:37:49,725
Ты сегодня всё исправил.
523
00:37:51,560 --> 00:37:52,979
Это самое главное.
524
00:37:53,854 --> 00:37:56,232
Из-за меня
вы снова чуть всё не потеряли.
525
00:37:57,733 --> 00:38:02,071
Я не виню вас, если вы меня ненавидите.
Я сам себя зачастую ненавижу.
526
00:38:02,571 --> 00:38:05,658
Ты вроде не дурак,
но так ничего и не понял.
527
00:38:05,658 --> 00:38:06,659
Назир!
528
00:38:08,953 --> 00:38:11,747
Ты - наше всё, сынок.
529
00:38:13,791 --> 00:38:15,376
Что бы ты ни делал,
530
00:38:16,544 --> 00:38:18,504
мы с тобой связаны.
531
00:38:20,423 --> 00:38:22,967
Твоя мама сегодня
мне об этом напомнила.
532
00:38:32,893 --> 00:38:33,894
Пока нет.
533
00:38:34,645 --> 00:38:36,105
Я всё еще зол на тебя.
534
00:38:37,940 --> 00:38:38,899
Слышала?
535
00:38:40,067 --> 00:38:41,444
Он сказал «пока».
536
00:39:07,595 --> 00:39:09,388
Ты перевешивал тут что-то?
537
00:39:10,014 --> 00:39:11,223
Шутишь?
538
00:39:11,223 --> 00:39:15,561
Я в курсе, что тут ничего нельзя
трогать без разрешения Олив Стоун.
539
00:39:15,561 --> 00:39:18,147
Под страхом смерти. А что?
540
00:39:18,898 --> 00:39:22,068
Готова поклясться,
я оливковые деревья туда не вешала.
541
00:39:35,581 --> 00:39:38,376
Кэл. Тут стих.
542
00:39:39,335 --> 00:39:41,462
В нём говорится о двух оливах.
543
00:39:42,296 --> 00:39:44,173
Странно. Что именно?
544
00:39:46,592 --> 00:39:50,638
«Я дам Моим двум свидетелям силу,
и они будут пророчествовать...»
545
00:39:52,598 --> 00:39:54,058
Два оливковых дерева.
546
00:39:55,101 --> 00:39:57,895
Два свидетеля. Твой Зов в самолете.
547
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Это о Фионе с Дейли.
548
00:40:00,022 --> 00:40:03,901
Тут сказано, Бог даст им власть
поражать землю всяческими морами,
549
00:40:03,901 --> 00:40:05,653
когда только хотят.
550
00:40:05,653 --> 00:40:09,949
Зачем Богу возвращать Фиону и Дейли
из сияния с такой властью?
551
00:40:10,699 --> 00:40:12,618
Может, не стоило забирать Фиону.
552
00:40:12,618 --> 00:40:13,786
Значит, они - зло?
553
00:40:13,786 --> 00:40:16,038
Разве Моисей был злом?
554
00:40:16,038 --> 00:40:17,081
Туше.
555
00:40:17,081 --> 00:40:20,668
Думаю, власть насылать мор
дана им, чтобы их слушали.
556
00:40:20,668 --> 00:40:22,461
Надо, чтобы Фиона заговорила.
557
00:40:23,587 --> 00:40:25,673
Кэл, смотри.
558
00:40:27,550 --> 00:40:32,763
Зверь выйдет из бездны
и убьет двух свидетелей.
559
00:40:35,015 --> 00:40:36,684
Этого нельзя допустить.
560
00:40:38,018 --> 00:40:40,062
Нужно их защитить.
561
00:40:59,331 --> 00:41:00,875
Можешь забирать.
562
00:41:00,875 --> 00:41:03,836
Я убежден, что сыр и пирог -
вещи несовместимые.
563
00:41:03,836 --> 00:41:06,172
Это что, твой способ сказать спасибо?
564
00:41:06,172 --> 00:41:07,173
Спасибо?
565
00:41:07,173 --> 00:41:10,217
За экскурс в полную гнусностей
историю моей семьи?
566
00:41:10,217 --> 00:41:11,594
Я жду оплату.
567
00:41:11,594 --> 00:41:15,055
Как насчет извиниться
перед Рассом и остальными?
568
00:41:16,056 --> 00:41:18,309
Заманчиво, но, пожалуй, откажусь.
569
00:41:18,309 --> 00:41:20,603
Сегодня ты помог своей семье снаружи,
570
00:41:20,603 --> 00:41:23,564
но здесь твоя семья - пассажиры.
571
00:41:26,567 --> 00:41:28,444
Надо заботиться друг о друге.
572
00:41:30,863 --> 00:41:33,991
Я забочусь только о том,
чтобы тылы были прикрыты.
573
00:41:35,493 --> 00:41:37,369
Очень приятно, профессор.
574
00:41:57,473 --> 00:41:58,307
Капитан Дейли?
575
00:42:06,690 --> 00:42:08,067
Вы проснулись.
576
00:42:08,067 --> 00:42:09,109
Ладно.
577
00:42:10,319 --> 00:42:12,738
Я не понимаю.
Никаких нарывов. Как?
578
00:42:13,656 --> 00:42:16,075
Билл.
579
00:42:16,075 --> 00:42:17,409
Это я, доктор Бал.
580
00:42:18,494 --> 00:42:20,538
Помните меня? С самолета.
581
00:42:21,121 --> 00:42:21,956
Понимаю.
582
00:42:21,956 --> 00:42:23,290
Нет, правда.
583
00:42:23,290 --> 00:42:25,251
Я понимаю, вы очень напуганы
584
00:42:25,251 --> 00:42:27,753
и сбиты с толку происходящим.
585
00:42:28,546 --> 00:42:32,466
Мы еще можем во всём разобраться.
И всё исправить. Вы и я, капитан.
586
00:42:32,466 --> 00:42:34,009
Теперь, если позволите...
587
00:42:35,719 --> 00:42:39,223
Мне нужен образец вашей крови
для анализов. Можно?
588
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
Да? Ладно.
589
00:42:42,434 --> 00:42:44,603
Хорошо. Спасибо, капитан.
590
00:42:46,272 --> 00:42:47,815
Так. Готовы?
591
00:42:52,194 --> 00:42:53,362
Я устала.
592
00:42:54,822 --> 00:42:56,824
Надо проверить, как там тетя.
593
00:42:57,866 --> 00:42:59,660
Убедиться, что она в порядке.
594
00:43:04,582 --> 00:43:05,416
Иден.
595
00:43:06,750 --> 00:43:07,876
О нет.
596
00:43:08,502 --> 00:43:09,378
Что это?
597
00:43:11,046 --> 00:43:12,339
Заноза?
598
00:43:14,633 --> 00:43:15,634
Да.
599
00:43:16,218 --> 00:43:17,428
Заноза.
600
00:43:18,220 --> 00:43:20,055
Тебе же доводилось их загонять?
601
00:43:21,890 --> 00:43:24,184
Это больно, правда?
602
00:43:26,770 --> 00:43:27,813
Помоги ей.
603
00:43:29,106 --> 00:43:30,149
Вынь ее.
604
00:43:32,484 --> 00:43:33,360
Давай.
605
00:43:36,322 --> 00:43:37,239
Всё хорошо.
606
00:43:39,325 --> 00:43:40,951
Она будет так рада,
607
00:43:40,951 --> 00:43:44,038
когда ты вынешь из нее
эту ужасную занозу.
608
00:43:52,588 --> 00:43:53,547
Молодец.
609
00:43:54,298 --> 00:43:56,550
Теперь Фиона будет спать куда крепче.
610
00:43:58,093 --> 00:44:00,012
Иди ложись, мой ангел.
611
00:44:41,053 --> 00:44:42,971
ДВА СВИДЕТЕЛЯ
612
00:44:48,310 --> 00:44:49,561
ОДИН
613
00:45:05,119 --> 00:45:07,037
НЬЮ-ЙОРК
614
00:46:12,227 --> 00:46:15,147
Перевод субтитров: Андрей Киселёв