1 00:00:20,061 --> 00:00:21,479 Ранее в сериале... 2 00:00:21,479 --> 00:00:24,065 Мама умерла, отец меня бросил. 3 00:00:24,065 --> 00:00:26,317 То, что ты сирота, тоже вранье? 4 00:00:26,317 --> 00:00:27,360 Вроде того. 5 00:00:27,360 --> 00:00:30,155 Я обманул смерть не ради жизни наполовину. 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 Ты тоже. 7 00:00:31,156 --> 00:00:32,574 Мой ангел-хранитель. 8 00:00:32,574 --> 00:00:35,702 Анджелина с помощью сапфира послала тебе ложный Зов? 9 00:00:35,702 --> 00:00:37,620 С той, ради кого я готов на всё. 10 00:00:37,620 --> 00:00:40,498 Если сапфир у нее, то какие шансы у «лодки»? 11 00:00:40,498 --> 00:00:42,751 Мы понятия не имеем, где она. 12 00:00:42,751 --> 00:00:45,336 Фиона Кларк начинала как нейропсихолог. 13 00:00:45,336 --> 00:00:47,130 В итоге ее затравили коллеги 14 00:00:47,130 --> 00:00:49,883 за веру в то, что мозги могут синхронизоваться. 15 00:00:49,883 --> 00:00:51,384 Я ждала вас. 16 00:00:52,469 --> 00:00:53,636 Я не хочу умирать! 17 00:00:53,636 --> 00:00:55,472 Кто тут собрался умирать? 18 00:01:02,187 --> 00:01:03,104 Вы. 19 00:01:09,402 --> 00:01:10,361 Олив! 20 00:01:16,159 --> 00:01:17,786 Кэл, ты где был? 21 00:01:19,287 --> 00:01:20,538 Боже мой. 22 00:01:21,998 --> 00:01:23,124 Это... 23 00:01:23,124 --> 00:01:24,334 Фиона Кларк. 24 00:01:24,834 --> 00:01:28,463 Я нашел ее в амбаре у яблоневого сада. Меня к ней привел Зов. 25 00:01:28,463 --> 00:01:29,839 Она жива? 26 00:01:29,839 --> 00:01:32,967 Да. У нее порез на лбу, но других травм я не вижу. 27 00:01:32,967 --> 00:01:35,762 Боже мой. Кэл, она вернулась дважды, как и ты. 28 00:01:35,762 --> 00:01:39,224 - Должна быть какая-то важная причина. - Да, но какая? 29 00:01:39,724 --> 00:01:41,601 Я спрашивал, но она как в коме. 30 00:01:41,601 --> 00:01:43,770 Будто застряла в Зове. 31 00:01:43,770 --> 00:01:45,438 Как Марко и остальные. 32 00:01:52,362 --> 00:01:53,655 {\an8}Место 23 В. 33 00:01:54,322 --> 00:01:57,117 Ладно, возьми аптечку. Присмотри за ней. 34 00:01:57,951 --> 00:02:00,120 Расскажу папе. Может, он подскажет. 35 00:02:08,628 --> 00:02:10,839 Как это вы мимо меня проскользнули? 36 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 Папа! 37 00:02:15,969 --> 00:02:19,639 Любой день, когда можно встретиться с дочерьми, - 38 00:02:19,639 --> 00:02:21,474 это хороший день. 39 00:02:22,100 --> 00:02:23,601 Полностью согласен, Расс. 40 00:02:24,394 --> 00:02:26,563 - Привет, папа. - Как дела, милая? 41 00:02:27,647 --> 00:02:30,066 Рассел! Ты мне солгал. 42 00:02:30,859 --> 00:02:34,821 Вы говорили, у вас красивая дочь, а она - форменная супермодель. 43 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 Джессика, это Иган. 44 00:02:36,781 --> 00:02:39,492 Он учит меня проигрывать в шахматах. 45 00:02:39,492 --> 00:02:42,245 Он проигрывает только потому, что я мастер. 46 00:02:43,288 --> 00:02:46,416 Рад знакомству, Джессика. Помните, сегодня играем. 47 00:02:46,416 --> 00:02:48,459 - На обеденное молоко. - Ага. 48 00:02:52,755 --> 00:02:55,008 Познакомился с дочкой нового друга. 49 00:02:55,008 --> 00:02:58,011 У нее неплохо идут дела в экспортном бизнесе. 50 00:02:58,011 --> 00:03:01,306 Похоже, она очень любит своего папочку. 51 00:03:01,306 --> 00:03:04,475 Уверен, она ради него сделает что угодно. 52 00:03:06,477 --> 00:03:09,731 Ты опять ешь глютен? Что-то ты обрюзг. 53 00:03:10,231 --> 00:03:14,319 Это стекло полнит. Тут хоть знают, что парню надо для счастья. 54 00:03:14,903 --> 00:03:18,740 Какой ты обидчивый стал. Может, надо пореже тебя навещать? 55 00:03:18,740 --> 00:03:22,035 Мы оба знаем, ты ждешь этих свиданий не меньше моего. 56 00:03:22,035 --> 00:03:24,037 Без них ты умерла бы от тоски. 57 00:03:24,037 --> 00:03:25,121 И безденежья. 58 00:03:30,460 --> 00:03:32,962 Прости. Мне нужно в дамскую комнату. 59 00:03:36,841 --> 00:03:39,219 Мы не ждали ее до 23-го. 60 00:03:39,219 --> 00:03:41,221 У нас было три плана. 61 00:03:41,846 --> 00:03:43,765 Мы выбрали план Б. 62 00:03:43,765 --> 00:03:46,267 Просто оставили ее отлеживаться на диване, 63 00:03:46,267 --> 00:03:48,853 пока не придумаем, что делать дальше. 64 00:03:50,271 --> 00:03:53,107 Как она? Долго она путешествовала. 65 00:03:53,107 --> 00:03:55,860 Наверное, ей есть что рассказать. 66 00:03:55,860 --> 00:04:01,032 Она сейчас не лучший собеседник. Лежит себе на диване, как в отключке. 67 00:04:01,032 --> 00:04:01,991 Любопытно. 68 00:04:02,617 --> 00:04:05,370 Ее попутчик недавно объявился в Вашингтоне. 69 00:04:05,870 --> 00:04:09,707 Я хотел бы с ним поговорить, но ему тоже нездоровится. 70 00:04:10,875 --> 00:04:13,294 Его что, кто-то «бил»? 71 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 В общем, утрой гостью поудобнее. 72 00:04:18,466 --> 00:04:22,762 Когда отдохнет, расспроси ее о поездке и почему она вернулась. 73 00:04:24,931 --> 00:04:27,600 Меня пусть не навещает. 74 00:04:27,600 --> 00:04:29,227 А то может не уйти. 75 00:04:30,770 --> 00:04:33,273 Плюс у нас тут нашествие кузнечиков. 76 00:04:35,441 --> 00:04:36,734 Это не кузнечик. 77 00:04:37,443 --> 00:04:40,905 Помнишь, как бабушка говорила, 78 00:04:41,406 --> 00:04:42,824 когда очень злилась? 79 00:04:44,158 --> 00:04:48,288 «Чтоб на вас саранча напала!» 80 00:04:48,788 --> 00:04:49,622 Точно. 81 00:04:50,748 --> 00:04:51,582 Она всегда... 82 00:04:55,044 --> 00:04:56,212 Стойте, подождите! 83 00:04:56,212 --> 00:04:57,755 Эй, осторожно! 84 00:04:57,755 --> 00:04:58,715 Пожалуйста! 85 00:04:59,424 --> 00:05:00,675 Аккуратнее с ними! 86 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 Энтомологи сказали, что это саранча Скалистых гор. 87 00:05:05,638 --> 00:05:07,432 Считается вымершей с 1902 г. 88 00:05:07,432 --> 00:05:10,476 - Пассажиры поверили в нашествие. - Это пока. 89 00:05:10,476 --> 00:05:12,770 Полагаю, ситуация будет обостряться. 90 00:05:12,770 --> 00:05:15,773 Нужно переместиться к Гупте. Быстро и тихо. 91 00:05:15,773 --> 00:05:17,025 Поручу агенту Корделлу. 92 00:05:17,025 --> 00:05:19,861 - Он надежный? - Он всё сохранит в тайне. 93 00:05:25,825 --> 00:05:27,076 У кого-то Зов? 94 00:05:28,077 --> 00:05:28,953 Приведите его. 95 00:05:32,540 --> 00:05:34,125 Пусти, я сам могу идти. 96 00:05:37,879 --> 00:05:39,630 Зов у Бена? 97 00:05:39,630 --> 00:05:42,050 Он разгадывает их не хуже меня. 98 00:05:42,050 --> 00:05:44,552 Он будет максимально полезен на свободе. 99 00:05:44,552 --> 00:05:47,805 Уверена, каждый пассажир так про себя думает. 100 00:05:47,805 --> 00:05:51,267 И всё же это центр изоляции, и здесь действуют правила. 101 00:05:52,435 --> 00:05:53,311 Рассказывайте. 102 00:05:57,190 --> 00:05:59,942 Усадьба «Марина». Конец причала. 103 00:05:59,942 --> 00:06:01,235 УСАДЬБА «МАРИНА» 104 00:06:01,235 --> 00:06:03,905 Я видел лодку. Слип 57. 105 00:06:05,073 --> 00:06:07,992 Потом что-то стало тянуть ее из-под воды. 106 00:06:09,535 --> 00:06:11,621 Это может быть связано с «лодкой»? 107 00:06:13,039 --> 00:06:15,166 Директор Циммер, это мой Зов. 108 00:06:15,166 --> 00:06:17,877 - Это я должен... - Правила, м-р Стоун. 109 00:06:17,877 --> 00:06:19,379 Я им следую. 110 00:06:19,962 --> 00:06:21,297 В лабораторию. 111 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 Я сам. 112 00:06:27,011 --> 00:06:27,929 Вы - за работу. 113 00:06:29,680 --> 00:06:30,681 Эй. 114 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 Это твой Зов. Я... 115 00:06:33,559 --> 00:06:35,395 Если не я, то лучше уж ты. 116 00:06:54,789 --> 00:06:56,457 Она поправится? 117 00:06:59,377 --> 00:07:01,587 Да, мы ей поможем. 118 00:07:02,130 --> 00:07:03,923 Может, пойдешь поиграешь? 119 00:07:04,674 --> 00:07:07,051 Ты говорила, мы поиграем в салон красоты. 120 00:07:07,051 --> 00:07:10,805 Обещаю, поиграем. Но мне нужно еще чуть-чуть посидеть с тетей. 121 00:07:10,805 --> 00:07:12,682 Я скоро приду, ладно? 122 00:07:14,517 --> 00:07:15,393 Ладно. 123 00:07:19,981 --> 00:07:22,733 Я накопала информацию по Фионе. 124 00:07:22,733 --> 00:07:26,404 Оказывается, в детстве она попала в серьезную аварию. 125 00:07:27,071 --> 00:07:29,240 Операция на мозге. Еле выжила. 126 00:07:29,240 --> 00:07:32,618 И всё же ей как-то удалось стать нейропсихологом. 127 00:07:33,619 --> 00:07:36,664 Может, это из-за травмы у нее никогда не было Зова. 128 00:07:36,664 --> 00:07:39,250 Зато сейчас она в непрекращающемся Зове. 129 00:07:39,250 --> 00:07:40,543 Надо что-то делать. 130 00:07:45,047 --> 00:07:47,758 Если бы она тогда не дала мне подсказку, 131 00:07:47,758 --> 00:07:50,720 я бы не догадался о божественном сознании. 132 00:07:51,846 --> 00:07:54,432 Здесь она не может рассказать о своем Зове, 133 00:07:55,016 --> 00:07:57,810 но, возможно, я смогу увидеть его в самолете? 134 00:07:57,810 --> 00:08:00,938 Если я сяду на ее место, как с Джо, 135 00:08:00,938 --> 00:08:03,107 может, я смогу разгадать ее Зов. 136 00:08:13,242 --> 00:08:14,744 УСАДЬБА «МАРИНА» 137 00:08:18,956 --> 00:08:23,544 Я в жизни не ходил под парусом, но сейчас так и прыгнул бы в лодку - 138 00:08:23,544 --> 00:08:26,547 и вперед, бороздить моря. 139 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 Нет, океанские просторы не по мне, 140 00:08:30,009 --> 00:08:33,262 а вот за пятиминутную пробежку я бы убила. 141 00:08:33,888 --> 00:08:35,389 Кто по чём скучает. 142 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 Простите, сэр. Уделите нам минуту? 143 00:08:44,815 --> 00:08:48,486 Когда ко мне приходят копы, я уже знаю, что речь пойдет о сыне. 144 00:08:49,529 --> 00:08:50,947 Что бы он там ни сделал, 145 00:08:51,739 --> 00:08:53,115 меня это не касается. 146 00:08:53,115 --> 00:08:55,409 Не подскажете, как зовут вашего сына? 147 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 Иган Техрани. 148 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 Боже мой. Что это? 149 00:09:32,029 --> 00:09:34,365 Куинн? Что там у вас происходит? 150 00:09:38,703 --> 00:09:39,662 В медблок его! 151 00:09:40,454 --> 00:09:41,372 Быстро! 152 00:09:48,045 --> 00:09:49,255 Как это случилось? 153 00:09:55,094 --> 00:10:01,100 МАНИФЕСТ 154 00:10:04,478 --> 00:10:08,107 {\an8}Они исчезли вместе. Логично, что и вернулись вместе. 155 00:10:08,107 --> 00:10:11,819 {\an8}Да. Возможно, она - вторая часть тайны возвращения Дейли. 156 00:10:11,819 --> 00:10:15,698 {\an8}Дейли у Циммер под замком, но Фиона у нас. 157 00:10:15,698 --> 00:10:18,868 {\an8}Нам бы поговорить с ней. Мы бы во всём разобрались. 158 00:10:21,454 --> 00:10:23,748 {\an8}Доктор Бал. Вы нам нужны. 159 00:10:23,748 --> 00:10:26,584 {\an8}Этот человек потерял сознание. Поможете помочь? 160 00:10:27,793 --> 00:10:28,961 {\an8}Его лицо... 161 00:10:29,712 --> 00:10:32,548 {\an8}Он мертв. Как это случилось? 162 00:10:32,548 --> 00:10:34,634 {\an8}Как и где - не ваша забота. 163 00:10:34,634 --> 00:10:37,345 {\an8}Ваша задача - выяснить, что это такое. 164 00:10:40,806 --> 00:10:42,224 {\an8}Не подходите. 165 00:10:42,224 --> 00:10:44,810 {\an8}Мне нужно поговорить с Беном. 166 00:10:44,810 --> 00:10:45,978 {\an8}Хорошо. 167 00:10:48,773 --> 00:10:51,776 {\an8}Джаред написал. Знаешь, кто владелец лодки? 168 00:10:53,277 --> 00:10:54,695 {\an8}Отец Игана. 169 00:10:55,363 --> 00:10:56,572 {\an8}Назир Техрани. 170 00:11:19,595 --> 00:11:20,596 {\an8}Что тебе нужно? 171 00:11:24,392 --> 00:11:27,186 {\an8}Мне в жизни хватило проблем и опасностей. 172 00:11:27,728 --> 00:11:30,272 {\an8}Я сделал всё, чтобы они остались в прошлом. 173 00:11:31,065 --> 00:11:34,276 {\an8}Мы с женой тяжко трудились, чтобы пробиться. 174 00:11:34,860 --> 00:11:36,278 {\an8}Теперь у нас есть лодка. 175 00:11:37,071 --> 00:11:39,281 {\an8}Мы обналичили наши пенсии 176 00:11:39,281 --> 00:11:42,201 {\an8}и давно мечтали об этом путешествии. 177 00:11:42,785 --> 00:11:44,578 {\an8}Первая остановка - Карибы. 178 00:11:46,288 --> 00:11:50,835 {\an8}Слушайте, если мой сын сказал вам, что я в опасности, это ложь. 179 00:11:50,835 --> 00:11:52,294 {\an8}Ему это зачем-то нужно. 180 00:11:53,003 --> 00:11:56,006 {\an8}Уж в этом-то я уверен. Годы опыта. 181 00:11:59,093 --> 00:12:02,972 {\an8}Я думал, тебя ничем не проймешь. Что-то важное для тебя? 182 00:12:02,972 --> 00:12:04,724 {\an8}Скорее для моей мамы. 183 00:12:04,724 --> 00:12:06,517 {\an8}Это фаравахар. 184 00:12:06,517 --> 00:12:08,602 {\an8}Проводник человеческой души. 185 00:12:08,602 --> 00:12:10,646 {\an8}Она когда-то подарила мне такой. 186 00:12:12,273 --> 00:12:13,899 {\an8}С вполне очевидным намеком. 187 00:12:15,109 --> 00:12:17,570 {\an8}Это были легкие $250 в ближайшем ломбарде. 188 00:12:17,570 --> 00:12:19,989 {\an8}- Она еще носит его? - Понятия не имею. 189 00:12:19,989 --> 00:12:23,200 {\an8}Я последний раз общался с родителями еще до Ямайки. 190 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 {\an8}Хотя погодите. Вру. 191 00:12:27,705 --> 00:12:31,751 {\an8}После нашего чудесного возвращения я получил голосовое от отца. 192 00:12:32,251 --> 00:12:35,296 {\an8}«Может, ты и вернулся, но тебе здесь не рады». 193 00:12:36,881 --> 00:12:40,134 {\an8}Я видел такой кулон на шее женщины, которая была в беде. 194 00:12:40,134 --> 00:12:42,052 {\an8}Это могла быть твоя мать? 195 00:12:43,304 --> 00:12:45,139 {\an8}Простите, ничем не могу помочь. 196 00:12:45,848 --> 00:12:48,476 {\an8}Тебя не волнует, что она в опасности? 197 00:12:48,476 --> 00:12:51,645 Говорю вам, я без понятия, чем вам помочь. 198 00:12:51,645 --> 00:12:54,982 Их не волнует, что со мной. Меня не волнует, что с ними. 199 00:12:55,608 --> 00:12:56,692 Всех устраивает. 200 00:13:07,244 --> 00:13:09,663 Это был Вэнс. У Бена снова был Зов. 201 00:13:10,498 --> 00:13:13,083 М-р Техрани, информация касалась не вас. 202 00:13:14,335 --> 00:13:15,753 Речь о вашей жене. 203 00:13:15,753 --> 00:13:16,921 Где она сейчас? 204 00:13:17,797 --> 00:13:18,672 Она дома. 205 00:13:19,256 --> 00:13:22,885 Обычно мы ходим в море вместе, но ей с утра нездоровилось. 206 00:13:23,886 --> 00:13:24,970 Сейчас позвоню ей. 207 00:13:29,767 --> 00:13:30,810 Не отвечает. 208 00:13:31,602 --> 00:13:33,562 Думаю, ваша жена в опасности. 209 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 - Надо спешить. - Идем. 210 00:13:51,914 --> 00:13:54,750 Нина! Приятный сюрприз в неприятное утро. 211 00:13:57,336 --> 00:13:59,505 Представляешь, мама сказала, 212 00:13:59,505 --> 00:14:02,508 мы переедем в настоящий дом, как настоящая семья. 213 00:14:03,968 --> 00:14:06,887 В смысле? Ты бросаешь меня? 214 00:14:06,887 --> 00:14:09,473 Мой дядя позвал нас к себе в Сан-Диего. 215 00:14:09,473 --> 00:14:13,686 Там большой зоопарк с тиграми. Мама сказала, будем туда ходить. 216 00:14:13,686 --> 00:14:14,979 Ты не можешь уехать. 217 00:14:15,896 --> 00:14:17,398 У меня больше никого нет. 218 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 Но я должна ехать с мамой. 219 00:14:22,444 --> 00:14:26,615 Так и знала, что ты меня бросишь. У меня всех забрали, даже дочь. 220 00:14:26,615 --> 00:14:27,700 У тебя есть дочь? 221 00:14:27,700 --> 00:14:31,412 Да, но меня к ней не пускают. Ее настроили против меня. 222 00:14:32,329 --> 00:14:36,333 Но ты особенная. Должен быть какой-то способ тебе ее увидеть. 223 00:14:37,209 --> 00:14:39,003 Может, Бог тебе подскажет. 224 00:14:43,048 --> 00:14:44,466 Думаю, уже подсказал. 225 00:14:47,928 --> 00:14:51,390 Так, это тот же самый цвет, что и у меня. 226 00:14:51,390 --> 00:14:54,101 Помнишь, как я показывала? Будешь как я. 227 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 Давай, садись сюда и пробуй. 228 00:15:04,820 --> 00:15:05,738 Ладно. 229 00:15:06,447 --> 00:15:10,326 Не забудь, место Фионы - 23 B. 230 00:15:10,326 --> 00:15:11,327 Готов? 231 00:16:09,677 --> 00:16:13,263 Я не смог сесть на ее место. Из него росло оливковое дерево. 232 00:16:14,098 --> 00:16:15,099 Оливковое дерево? 233 00:16:16,058 --> 00:16:18,394 Не яблоня, как в саду, где ты ее нашел? 234 00:16:18,394 --> 00:16:21,730 Нет. И еще одно росло из кабины. 235 00:16:27,736 --> 00:16:28,862 Кэл. 236 00:16:29,405 --> 00:16:31,699 Я их вижу. 237 00:16:40,499 --> 00:16:41,750 И ощущаю. 238 00:16:44,128 --> 00:16:45,129 Что-то новое. 239 00:16:48,173 --> 00:16:49,008 Держи. 240 00:16:49,008 --> 00:16:50,092 Эй, подождите. 241 00:17:05,274 --> 00:17:06,567 Фарназ! 242 00:17:08,152 --> 00:17:09,570 Фарназ, ты здесь? 243 00:17:12,698 --> 00:17:13,532 Чисто! 244 00:17:14,700 --> 00:17:17,995 Она должна быть здесь. Она бы не оставила дверь открытой. 245 00:17:23,709 --> 00:17:25,002 Ее могли заставить. 246 00:17:33,260 --> 00:17:34,887 Раз, два, три. 247 00:17:37,473 --> 00:17:38,640 Твой ход. 248 00:17:42,644 --> 00:17:46,565 Крутани за меня, малыш? 249 00:17:53,238 --> 00:17:55,616 Вы ведь играли в эту игру с Анджелиной? 250 00:17:56,867 --> 00:17:57,701 Да? 251 00:17:58,619 --> 00:18:01,455 Знаю, о ней говорят всякие гадости, 252 00:18:02,039 --> 00:18:03,290 но это неправда. 253 00:18:04,792 --> 00:18:08,170 Она тебя очень любит. 254 00:18:09,671 --> 00:18:11,090 И будет любить всегда. 255 00:18:25,437 --> 00:18:26,396 Я скоро вернусь. 256 00:18:50,546 --> 00:18:52,589 Может, что-нибудь пропало? 257 00:18:52,589 --> 00:18:55,467 Что-нибудь ценное? У вас есть сейф? 258 00:18:55,467 --> 00:18:57,386 Да, у нас есть сейф. 259 00:19:04,143 --> 00:19:04,977 Всё пропало. 260 00:19:04,977 --> 00:19:07,146 Всё. Деньги на путешествие. 261 00:19:07,146 --> 00:19:08,897 Наши сбережения. 262 00:19:09,982 --> 00:19:11,400 Бедная Фарназ. 263 00:19:11,400 --> 00:19:12,985 Что с ней случилось? 264 00:19:14,027 --> 00:19:15,195 Вы слышали? 265 00:19:16,405 --> 00:19:17,239 Стойте там. 266 00:19:19,533 --> 00:19:21,618 Они могли вернуться. Стой тут. 267 00:19:21,618 --> 00:19:23,829 И всё веселье - тебе? Помечтай. 268 00:19:26,540 --> 00:19:27,457 Боже мой! 269 00:19:28,041 --> 00:19:28,917 Миссис Техрани? 270 00:19:30,127 --> 00:19:32,045 Всё хорошо. Мы с вашим мужем. 271 00:19:35,591 --> 00:19:37,801 - Я так волновался. - Я в порядке. 272 00:19:37,801 --> 00:19:39,636 Что случилось? Где ты была? 273 00:19:39,636 --> 00:19:41,597 Всё хорошо. Я в порядке. 274 00:19:41,597 --> 00:19:44,349 Но они всё забрали. 275 00:19:45,392 --> 00:19:49,062 Я ходила в полицию, сообщила о краже. 276 00:19:52,024 --> 00:19:53,817 Надеюсь, детективу Бейкеру? 277 00:19:54,526 --> 00:19:58,572 Если вдруг там был Лао, я позвоню, чтобы ваше дело передали. 278 00:19:58,572 --> 00:20:01,658 Нет, не нужно. 279 00:20:01,658 --> 00:20:05,078 Я говорила с детективом Бейкером. 280 00:20:07,664 --> 00:20:10,709 Похоже, вам нужно к доктору. Как это случилось? 281 00:20:11,210 --> 00:20:14,087 Выглядит так, будто вы разбили стекло. 282 00:20:15,589 --> 00:20:17,257 Не понимаю, о чём вы. 283 00:20:17,257 --> 00:20:19,635 В участке нет детектива Бейкера, мэм. 284 00:20:19,635 --> 00:20:22,012 Понятно, что произошло на самом деле. 285 00:20:22,012 --> 00:20:25,349 Сейф никто не взламывал. Деньги взяли вы. 286 00:20:25,349 --> 00:20:29,186 Руку порезали, разбивая окно, чтобы инсценировать ограбление. 287 00:20:29,186 --> 00:20:32,272 Мой единственный вопрос - зачем? 288 00:20:33,440 --> 00:20:35,234 Прости. 289 00:20:40,989 --> 00:20:42,282 Есть идеи? 290 00:20:43,200 --> 00:20:44,785 Ничего существенного. 291 00:20:44,785 --> 00:20:49,831 Знаю только, что оливковое дерево издревле символизирует мир и дружбу. 292 00:20:49,831 --> 00:20:53,043 Ну, Дейли с Фионой едва ли были друзьями. 293 00:20:53,835 --> 00:20:55,379 Что мы упускаем? 294 00:20:55,379 --> 00:20:57,256 Хотела бы я знать. 295 00:21:03,178 --> 00:21:05,264 - Она не может дышать! - Что делать? 296 00:21:06,181 --> 00:21:07,099 Посади ее. 297 00:21:10,310 --> 00:21:12,688 - Не помогает! - Звони 911! 298 00:21:14,648 --> 00:21:18,068 Подожди. Если она попадет в больницу, она попадет в центр заключения. 299 00:21:18,068 --> 00:21:19,820 Папа просил не играть здесь. 300 00:21:21,280 --> 00:21:23,407 - Звони Саанви. - У нее нет телефона. 301 00:21:23,407 --> 00:21:26,535 Используй сапфир. Ты можешь так же, как Анджелина. 302 00:21:26,535 --> 00:21:29,621 Она сделала так, что папа видел маму. 303 00:21:29,621 --> 00:21:32,332 Ты можешь так же. Пусть Саанви увидит Фиону. 304 00:21:32,332 --> 00:21:34,001 Я не хочу быть Анджелиной. 305 00:21:34,001 --> 00:21:36,503 Анджелина наводила морок. 306 00:21:36,503 --> 00:21:38,755 А ты покажешь правду, Кэл. 307 00:21:38,755 --> 00:21:43,010 Пусть Саанви увидит Фиону в точности так же, как ее видишь ты. 308 00:21:43,010 --> 00:21:44,928 Тогда она скажет, что делать. 309 00:21:45,971 --> 00:21:47,472 Ладно. Я попробую. 310 00:21:47,472 --> 00:21:49,558 Дыши глубоко. 311 00:21:49,558 --> 00:21:52,853 Попытайся соединиться с божественным сознанием. 312 00:21:54,062 --> 00:21:55,647 Найди Саанви. 313 00:22:01,611 --> 00:22:03,697 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 314 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 Боже мой. 315 00:22:08,243 --> 00:22:10,412 Саанви. Ты меня слышишь? 316 00:22:10,996 --> 00:22:13,332 Кэл? Где ты? 317 00:22:13,332 --> 00:22:16,501 Дома. Я проецирую Зов, как это делала Анджелина. 318 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 Что ты видишь? 319 00:22:18,295 --> 00:22:19,296 Фиону Кларк. 320 00:22:19,296 --> 00:22:21,214 Лежащую на койке. 321 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 Чёрт, сработало. 322 00:22:22,799 --> 00:22:25,969 Фиона у нас в комнате, но она не может дышать. 323 00:22:25,969 --> 00:22:27,637 Скажи, что нам делать. 324 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 Ладно, подойди ближе, Кэл. 325 00:22:45,906 --> 00:22:49,368 Положи ее на спину. Осторожно. 326 00:22:49,368 --> 00:22:50,660 Убери подушки. 327 00:22:51,286 --> 00:22:52,371 Хорошо. 328 00:22:53,538 --> 00:22:57,292 Прослушай ее дыхание с обеих сторон груди. 329 00:23:03,382 --> 00:23:05,258 Я слышу дыхание только справа. 330 00:23:05,258 --> 00:23:06,468 Очень слабое. 331 00:23:06,468 --> 00:23:08,678 - У нее губы... - Посинели, я вижу. 332 00:23:08,678 --> 00:23:11,014 Ладно, Кэл, слушай. 333 00:23:11,598 --> 00:23:14,518 Думаю, у Фионы пробито и спадается левое легкое. 334 00:23:14,518 --> 00:23:16,645 Тебе придется ее прооперировать. 335 00:23:17,646 --> 00:23:18,897 Прооперировать? 336 00:23:27,948 --> 00:23:29,866 У твоих родителей пропали сбережения. 337 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 Что? 338 00:23:31,034 --> 00:23:35,747 Похоже, твоя мать украла их, инсценировав для прикрытия ограбление. 339 00:23:35,747 --> 00:23:38,792 Говорить она отказывается. Что сынок, что мамаша. 340 00:23:39,418 --> 00:23:42,504 Моя мать в жизни ничего не украдет. Слишком набожная. 341 00:23:43,713 --> 00:23:44,923 В отличие от меня. 342 00:23:46,133 --> 00:23:49,970 Когда я был ребенком, у отца была банка с мелочью. 343 00:23:50,554 --> 00:23:52,681 Он всегда была полной, и я подумал, 344 00:23:52,681 --> 00:23:55,934 он не заметит, если я возьму пару монет на мороженое. 345 00:23:56,852 --> 00:24:00,230 «Мой сын-воришка». Так он меня называл много лет. 346 00:24:00,230 --> 00:24:01,523 Но моя мама? 347 00:24:02,691 --> 00:24:05,193 Она все эти годы молилась за мою душу. 348 00:24:06,778 --> 00:24:08,071 Вы перепутали. 349 00:24:08,071 --> 00:24:11,783 - Зов ничего не путает. - На кону будущее твоих родителей. 350 00:24:13,660 --> 00:24:18,290 Я вам вот что скажу. В этот раз я вообще ни при чем. 351 00:24:28,258 --> 00:24:29,468 Готов. 352 00:24:30,051 --> 00:24:32,929 Нащупай у Фионы левую ключицу. 353 00:24:32,929 --> 00:24:34,222 Ключица. Чувствуешь? 354 00:24:35,599 --> 00:24:36,516 Да. 355 00:24:36,516 --> 00:24:40,395 Хорошо. Веди пальцами вниз. Ты нащупаешь ребро. 356 00:24:41,563 --> 00:24:45,734 Возьми нож и сделай небольшой надрез. 357 00:24:46,985 --> 00:24:47,944 Кэл? 358 00:24:50,489 --> 00:24:51,448 Кэл? 359 00:24:51,448 --> 00:24:52,699 Что такое? 360 00:24:52,699 --> 00:24:54,534 Она хочет, чтобы я резал. 361 00:24:54,534 --> 00:24:57,746 Если ты не сделаешь, что говорит Саанви, Фиона умрет. 362 00:24:59,831 --> 00:25:01,082 Ты справишься. 363 00:25:08,465 --> 00:25:09,716 Ага, ты вернулся. 364 00:25:09,716 --> 00:25:11,718 Прости. Трудно сосредоточиться. 365 00:25:11,718 --> 00:25:13,220 Очень волнуюсь. 366 00:25:13,970 --> 00:25:15,388 Я с тобой. 367 00:25:15,388 --> 00:25:18,767 Ты справишься, Кэл. Сделай надрез. 368 00:25:31,988 --> 00:25:33,240 Отлично. 369 00:25:33,240 --> 00:25:37,160 Теперь вставь указательный палец в разрез. 370 00:25:37,744 --> 00:25:42,874 Чувствуешь сверху и снизу разреза края ребер? С обеих сторон. 371 00:25:42,874 --> 00:25:44,751 Соломинку надо воткнуть между. 372 00:25:45,335 --> 00:25:47,254 Чувствую. Соломинку. 373 00:25:47,254 --> 00:25:48,380 Ладно. 374 00:25:49,005 --> 00:25:51,466 На соломинку дави сильно. 375 00:25:51,466 --> 00:25:54,928 Нужно пробить мышцу, но не задеть легкое. 376 00:25:54,928 --> 00:25:56,388 И как мне это понять? 377 00:25:56,388 --> 00:25:59,766 Всего пару сантиметров. Ты услышишь, как выходит воздух. 378 00:25:59,766 --> 00:26:01,059 Давай. 379 00:26:01,977 --> 00:26:03,645 Она уже почти не дышит. 380 00:26:03,645 --> 00:26:06,189 У нас мало времени. Давай, Кэл! 381 00:26:17,534 --> 00:26:19,077 Получилось. Она дышит. 382 00:26:19,077 --> 00:26:20,620 Я же говорила! 383 00:26:35,385 --> 00:26:39,180 Твоя мать инсценирует ограбление, чтобы украсть свои же деньги. 384 00:26:39,180 --> 00:26:43,101 Похоже, у вас это семейное. Подумай, зачем ей это. 385 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 Я без понятия, что она там сделала. 386 00:26:45,270 --> 00:26:48,690 Но я знаю, что я им никто. Так с чего бы мне париться? 387 00:27:07,459 --> 00:27:08,793 Бен? 388 00:27:12,672 --> 00:27:17,052 Тебе о чём-то говорит железное сердце, опутанное нитями или сетью? 389 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 Сердце... нити... 390 00:27:21,806 --> 00:27:24,142 - Не может быть. - Что не может быть? 391 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 Шерил! Ах ты ж кидала! 392 00:27:27,312 --> 00:27:29,356 Что за Шерил, и при чём тут твоя мать? 393 00:27:29,356 --> 00:27:30,440 Шерил - моя... 394 00:27:31,066 --> 00:27:33,610 Была моей протеже. 395 00:27:33,610 --> 00:27:35,945 И моя мать должна быть ни при чём. 396 00:27:35,945 --> 00:27:39,199 Правду говорят, что у воров нет чести. 397 00:27:39,199 --> 00:27:40,617 Женщина, что тебя навещает? 398 00:27:40,617 --> 00:27:43,787 Я вам всё расскажу, но вы должны ее взять. 399 00:27:43,787 --> 00:27:46,790 Если это поможет разгадать Зов, ей крышка. 400 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 Ладно. 401 00:27:54,881 --> 00:27:59,052 По понятным причинам я был тем, кто давал Шерил наводки. 402 00:27:59,052 --> 00:28:02,013 Родственники пассажиров, у которых есть деньги 403 00:28:02,013 --> 00:28:05,100 и желание отдать их за возможность увидеть близких. 404 00:28:05,100 --> 00:28:06,393 Как? Это невозможно. 405 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 Они-то не знают. 406 00:28:07,435 --> 00:28:11,189 Когда они понимают, что это обман, Шерил уже и след простыл. 407 00:28:11,189 --> 00:28:14,317 К копам они не пойдут, потому что схема незаконная. 408 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 Идеальное преступление. 409 00:28:16,695 --> 00:28:19,489 Но не думал, что она пойдет к моей матери, ведь... 410 00:28:19,489 --> 00:28:21,616 Для этого та должна любить тебя. 411 00:28:23,451 --> 00:28:27,497 Обман потому и сработал, Иган, потому что твоя мама любит тебя. 412 00:28:27,497 --> 00:28:29,374 Бред какой-то. 413 00:28:29,374 --> 00:28:32,335 После всего, что было, что я им наговорил... 414 00:28:32,335 --> 00:28:34,045 Дело не всегда в словах. 415 00:28:34,921 --> 00:28:38,925 Иногда настоящее отношение показывают дела. 416 00:28:41,428 --> 00:28:44,264 Я расскажу, как вернуть деньги, но поторопитесь. 417 00:28:44,264 --> 00:28:46,725 Кинув меня, Шерил сделает ноги. 418 00:28:46,725 --> 00:28:47,767 Как ее остановить? 419 00:28:47,767 --> 00:28:51,730 Ловкача лучше всего брать его же уловками. 420 00:28:53,064 --> 00:28:54,899 Узнаю опытного разведчика. 421 00:28:58,987 --> 00:29:00,238 Посмотрите. 422 00:29:00,864 --> 00:29:01,865 Что случилось? 423 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 Еще один? 424 00:29:07,704 --> 00:29:10,373 Заражение происходит через физический контакт. 425 00:29:10,373 --> 00:29:13,793 Нужно изолировать их и всех, кого они касались сегодня. 426 00:29:13,793 --> 00:29:16,880 В изолятор их. Никого не впускать и не выпускать. 427 00:29:33,021 --> 00:29:36,691 Нарывы агента Корделла. На них следы ДНК капитана Дейли. 428 00:29:36,691 --> 00:29:39,319 Что? Капитана Дейли? 429 00:29:39,986 --> 00:29:42,489 Я проверяла недавно появившуюся саранчу, 430 00:29:42,489 --> 00:29:44,199 и она покрыта той же ДНК. 431 00:29:44,199 --> 00:29:48,828 Обе этих мора начались с Дейли. 432 00:29:48,828 --> 00:29:51,289 - Мора? - Да. Саранча, нарывы. 433 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 С чего мы вдруг вспомнили про Дейли? 434 00:29:53,541 --> 00:29:55,210 Вы издеваетесь? 435 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 Чем скорее мы перестанем играть в игры, 436 00:29:58,296 --> 00:30:00,590 тем скорее начнем искать лекарство 437 00:30:00,590 --> 00:30:03,301 от потенциально смертельного для всех вируса. 438 00:30:03,301 --> 00:30:04,719 Или мора. 439 00:30:04,719 --> 00:30:09,933 Источника которого, капитана Дейли, вы, полагаю, держите в этом здании. 440 00:30:09,933 --> 00:30:12,727 Я не просила вас искать источник. 441 00:30:12,727 --> 00:30:15,980 Ваша задача - найти лекарство. 442 00:30:15,980 --> 00:30:20,068 Но если нулевой пациент здесь, в этом центре, и он жив, 443 00:30:20,068 --> 00:30:23,029 мой единственный шанс - это обследовать его. 444 00:30:23,029 --> 00:30:25,949 В вашем распоряжении два тела, д-р Бал. 445 00:30:25,949 --> 00:30:28,451 Предлагаю вам использовать их. 446 00:30:45,051 --> 00:30:46,261 Я уж хотела уходить. 447 00:30:47,679 --> 00:30:51,182 Где деньги? Слушайте, если вы хотите потратить мое время... 448 00:30:51,182 --> 00:30:54,060 Простите, мне нужно было согласие мужа. 449 00:30:54,561 --> 00:30:56,145 Это всё, что у нас есть. 450 00:30:56,145 --> 00:30:58,106 Не знала, что вы замужем. 451 00:30:58,982 --> 00:31:00,900 Сама еще привыкаю. 452 00:31:05,280 --> 00:31:06,739 Давайте по-быстрому. 453 00:31:07,240 --> 00:31:09,659 Как она и сказала, это всё, что у нас есть. 454 00:31:10,368 --> 00:31:12,829 Хотелось бы сперва узнать схему. 455 00:31:12,829 --> 00:31:17,625 Умно. Вот только я не могу раскрывать своего человека в центре изоляции. 456 00:31:17,625 --> 00:31:19,544 Могу сказать вам одно: 457 00:31:19,544 --> 00:31:24,215 у него неограниченный доступ и очень ограниченные средства. 458 00:31:24,215 --> 00:31:25,717 Так что вам решать. 459 00:31:25,717 --> 00:31:28,469 Вы хотите задавать вопросы 460 00:31:29,053 --> 00:31:31,306 или сделать тестя свободным человеком? 461 00:31:33,933 --> 00:31:35,184 Несложный выбор. 462 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 Полиция! 463 00:31:59,876 --> 00:32:01,002 Полиция, говоришь? 464 00:32:01,586 --> 00:32:02,712 Старые привычки. 465 00:32:18,811 --> 00:32:19,896 Иден. 466 00:32:20,521 --> 00:32:24,442 Это очень важные деревья. Оливковые. 467 00:32:24,442 --> 00:32:25,652 ВЕРНУЛИСЬ 468 00:32:25,652 --> 00:32:28,947 Мне надо прикрепить их под фото мужчины и женщины? 469 00:32:28,947 --> 00:32:30,239 Поможешь мне? 470 00:32:43,002 --> 00:32:45,838 Хорошо. Видишь Библию? 471 00:32:46,422 --> 00:32:47,966 Можешь взять ее? 472 00:32:53,179 --> 00:32:54,013 Хорошо. 473 00:32:54,931 --> 00:32:57,600 Сможешь ее полистать? 474 00:33:07,235 --> 00:33:08,403 Листай дальше. 475 00:33:09,904 --> 00:33:10,780 Стоп. 476 00:33:12,573 --> 00:33:13,908 Апокалипсис, глава 11. 477 00:33:14,534 --> 00:33:17,495 «Я дам Моим двум свидетелям силу, и они будут...» 478 00:33:41,227 --> 00:33:42,270 Уходите. 479 00:33:46,274 --> 00:33:47,567 Это я. 480 00:33:47,567 --> 00:33:48,985 Я пришла попрощаться. 481 00:33:49,652 --> 00:33:51,279 Надеюсь, ты увидишься с дочкой. 482 00:33:51,279 --> 00:33:52,697 Уже. 483 00:33:53,489 --> 00:33:55,867 И ты была права. Я знаю, что делать. 484 00:33:57,201 --> 00:33:58,161 Смотри. 485 00:34:01,080 --> 00:34:04,625 Бог послал двух свидетелей, которых символизируют две оливы, 486 00:34:04,625 --> 00:34:06,210 возвестить конец времен. 487 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 Судный день. 488 00:34:07,879 --> 00:34:09,297 Но вот, видишь? 489 00:34:09,297 --> 00:34:12,884 Судный день наступит только после смерти обоих свидетелей. 490 00:34:13,718 --> 00:34:16,179 Раз Бог избрал меня исполнить волю Его, 491 00:34:16,179 --> 00:34:21,225 мой долг - повлечь конец времен, убив двух свидетелей. 492 00:34:25,563 --> 00:34:28,149 Не бойся. Это воля Божья. 493 00:34:28,733 --> 00:34:30,151 А я - избранная. 494 00:34:30,735 --> 00:34:33,905 Ангел, что укажет всем праведникам путь в новый мир. 495 00:34:57,345 --> 00:34:59,263 Что такое? Надо возвращаться. 496 00:34:59,263 --> 00:35:00,598 Мы колесо пробили. 497 00:35:00,598 --> 00:35:01,933 Какое? 498 00:35:03,726 --> 00:35:04,560 Вот это. 499 00:35:05,561 --> 00:35:08,981 Ты хотела пробежаться. Кто по чём скучает. 500 00:35:13,528 --> 00:35:15,363 Что, боишься, не поспеешь? 501 00:35:56,362 --> 00:35:57,446 Я не могу. 502 00:35:57,947 --> 00:36:00,700 Ты любишь того, кто не может любить тебя? 503 00:36:05,955 --> 00:36:07,081 Я не готова. 504 00:36:33,107 --> 00:36:34,400 Проверка связи. 505 00:36:34,942 --> 00:36:37,862 Кэл, ты меня слышишь? Прием. 506 00:36:37,862 --> 00:36:40,406 Да, даже слишком хорошо. 507 00:36:41,032 --> 00:36:43,159 Обалдеть, эта штука еще работает. 508 00:36:43,159 --> 00:36:45,369 Надо говорить «прием». 509 00:36:46,329 --> 00:36:48,331 Ты еще там? Прием. 510 00:36:48,915 --> 00:36:53,169 У меня всё еще столько вопросов. Как она вернулась? И почему? 511 00:36:53,169 --> 00:36:57,256 Саанви сказала, пусть отдыхает, пока ей не поставят дренаж. 512 00:36:57,840 --> 00:37:00,343 А сегодня мы победили. 513 00:37:01,177 --> 00:37:02,011 Прием. 514 00:37:02,011 --> 00:37:04,639 Да, ты права. 515 00:37:05,848 --> 00:37:07,016 Чья первая вахта? 516 00:37:07,600 --> 00:37:09,560 Пусть будет моя. Прием. 517 00:37:10,311 --> 00:37:11,187 Прием. 518 00:37:22,365 --> 00:37:24,408 Мой мальчик. Иган. 519 00:37:39,465 --> 00:37:40,383 Прости. 520 00:37:41,842 --> 00:37:42,927 Ты простишь меня? 521 00:37:44,095 --> 00:37:45,179 Ты наш сын. 522 00:37:47,974 --> 00:37:49,725 Ты сегодня всё исправил. 523 00:37:51,560 --> 00:37:52,979 Это самое главное. 524 00:37:53,854 --> 00:37:56,232 Из-за меня вы снова чуть всё не потеряли. 525 00:37:57,733 --> 00:38:02,071 Я не виню вас, если вы меня ненавидите. Я сам себя зачастую ненавижу. 526 00:38:02,571 --> 00:38:05,658 Ты вроде не дурак, но так ничего и не понял. 527 00:38:05,658 --> 00:38:06,659 Назир! 528 00:38:08,953 --> 00:38:11,747 Ты - наше всё, сынок. 529 00:38:13,791 --> 00:38:15,376 Что бы ты ни делал, 530 00:38:16,544 --> 00:38:18,504 мы с тобой связаны. 531 00:38:20,423 --> 00:38:22,967 Твоя мама сегодня мне об этом напомнила. 532 00:38:32,893 --> 00:38:33,894 Пока нет. 533 00:38:34,645 --> 00:38:36,105 Я всё еще зол на тебя. 534 00:38:37,940 --> 00:38:38,899 Слышала? 535 00:38:40,067 --> 00:38:41,444 Он сказал «пока». 536 00:39:07,595 --> 00:39:09,388 Ты перевешивал тут что-то? 537 00:39:10,014 --> 00:39:11,223 Шутишь? 538 00:39:11,223 --> 00:39:15,561 Я в курсе, что тут ничего нельзя трогать без разрешения Олив Стоун. 539 00:39:15,561 --> 00:39:18,147 Под страхом смерти. А что? 540 00:39:18,898 --> 00:39:22,068 Готова поклясться, я оливковые деревья туда не вешала. 541 00:39:35,581 --> 00:39:38,376 Кэл. Тут стих. 542 00:39:39,335 --> 00:39:41,462 В нём говорится о двух оливах. 543 00:39:42,296 --> 00:39:44,173 Странно. Что именно? 544 00:39:46,592 --> 00:39:50,638 «Я дам Моим двум свидетелям силу, и они будут пророчествовать...» 545 00:39:52,598 --> 00:39:54,058 Два оливковых дерева. 546 00:39:55,101 --> 00:39:57,895 Два свидетеля. Твой Зов в самолете. 547 00:39:57,895 --> 00:40:00,022 Это о Фионе с Дейли. 548 00:40:00,022 --> 00:40:03,901 Тут сказано, Бог даст им власть поражать землю всяческими морами, 549 00:40:03,901 --> 00:40:05,653 когда только хотят. 550 00:40:05,653 --> 00:40:09,949 Зачем Богу возвращать Фиону и Дейли из сияния с такой властью? 551 00:40:10,699 --> 00:40:12,618 Может, не стоило забирать Фиону. 552 00:40:12,618 --> 00:40:13,786 Значит, они - зло? 553 00:40:13,786 --> 00:40:16,038 Разве Моисей был злом? 554 00:40:16,038 --> 00:40:17,081 Туше. 555 00:40:17,081 --> 00:40:20,668 Думаю, власть насылать мор дана им, чтобы их слушали. 556 00:40:20,668 --> 00:40:22,461 Надо, чтобы Фиона заговорила. 557 00:40:23,587 --> 00:40:25,673 Кэл, смотри. 558 00:40:27,550 --> 00:40:32,763 Зверь выйдет из бездны и убьет двух свидетелей. 559 00:40:35,015 --> 00:40:36,684 Этого нельзя допустить. 560 00:40:38,018 --> 00:40:40,062 Нужно их защитить. 561 00:40:59,331 --> 00:41:00,875 Можешь забирать. 562 00:41:00,875 --> 00:41:03,836 Я убежден, что сыр и пирог - вещи несовместимые. 563 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 Это что, твой способ сказать спасибо? 564 00:41:06,172 --> 00:41:07,173 Спасибо? 565 00:41:07,173 --> 00:41:10,217 За экскурс в полную гнусностей историю моей семьи? 566 00:41:10,217 --> 00:41:11,594 Я жду оплату. 567 00:41:11,594 --> 00:41:15,055 Как насчет извиниться перед Рассом и остальными? 568 00:41:16,056 --> 00:41:18,309 Заманчиво, но, пожалуй, откажусь. 569 00:41:18,309 --> 00:41:20,603 Сегодня ты помог своей семье снаружи, 570 00:41:20,603 --> 00:41:23,564 но здесь твоя семья - пассажиры. 571 00:41:26,567 --> 00:41:28,444 Надо заботиться друг о друге. 572 00:41:30,863 --> 00:41:33,991 Я забочусь только о том, чтобы тылы были прикрыты. 573 00:41:35,493 --> 00:41:37,369 Очень приятно, профессор. 574 00:41:57,473 --> 00:41:58,307 Капитан Дейли? 575 00:42:06,690 --> 00:42:08,067 Вы проснулись. 576 00:42:08,067 --> 00:42:09,109 Ладно. 577 00:42:10,319 --> 00:42:12,738 Я не понимаю. Никаких нарывов. Как? 578 00:42:13,656 --> 00:42:16,075 Билл. 579 00:42:16,075 --> 00:42:17,409 Это я, доктор Бал. 580 00:42:18,494 --> 00:42:20,538 Помните меня? С самолета. 581 00:42:21,121 --> 00:42:21,956 Понимаю. 582 00:42:21,956 --> 00:42:23,290 Нет, правда. 583 00:42:23,290 --> 00:42:25,251 Я понимаю, вы очень напуганы 584 00:42:25,251 --> 00:42:27,753 и сбиты с толку происходящим. 585 00:42:28,546 --> 00:42:32,466 Мы еще можем во всём разобраться. И всё исправить. Вы и я, капитан. 586 00:42:32,466 --> 00:42:34,009 Теперь, если позволите... 587 00:42:35,719 --> 00:42:39,223 Мне нужен образец вашей крови для анализов. Можно? 588 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 Да? Ладно. 589 00:42:42,434 --> 00:42:44,603 Хорошо. Спасибо, капитан. 590 00:42:46,272 --> 00:42:47,815 Так. Готовы? 591 00:42:52,194 --> 00:42:53,362 Я устала. 592 00:42:54,822 --> 00:42:56,824 Надо проверить, как там тетя. 593 00:42:57,866 --> 00:42:59,660 Убедиться, что она в порядке. 594 00:43:04,582 --> 00:43:05,416 Иден. 595 00:43:06,750 --> 00:43:07,876 О нет. 596 00:43:08,502 --> 00:43:09,378 Что это? 597 00:43:11,046 --> 00:43:12,339 Заноза? 598 00:43:14,633 --> 00:43:15,634 Да. 599 00:43:16,218 --> 00:43:17,428 Заноза. 600 00:43:18,220 --> 00:43:20,055 Тебе же доводилось их загонять? 601 00:43:21,890 --> 00:43:24,184 Это больно, правда? 602 00:43:26,770 --> 00:43:27,813 Помоги ей. 603 00:43:29,106 --> 00:43:30,149 Вынь ее. 604 00:43:32,484 --> 00:43:33,360 Давай. 605 00:43:36,322 --> 00:43:37,239 Всё хорошо. 606 00:43:39,325 --> 00:43:40,951 Она будет так рада, 607 00:43:40,951 --> 00:43:44,038 когда ты вынешь из нее эту ужасную занозу. 608 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 Молодец. 609 00:43:54,298 --> 00:43:56,550 Теперь Фиона будет спать куда крепче. 610 00:43:58,093 --> 00:44:00,012 Иди ложись, мой ангел. 611 00:44:41,053 --> 00:44:42,971 ДВА СВИДЕТЕЛЯ 612 00:44:48,310 --> 00:44:49,561 ОДИН 613 00:45:05,119 --> 00:45:07,037 НЬЮ-ЙОРК 614 00:46:12,227 --> 00:46:15,147 Перевод субтитров: Андрей Киселёв