1 00:00:20,061 --> 00:00:21,479 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:21,479 --> 00:00:24,065 ‫توفيت أمي عندما كنت طفلًا، وهجرني أبي.‬ 3 00:00:24,065 --> 00:00:26,317 ‫هل كذبت بشأن كونك يتيمًا أيضًا؟‬ 4 00:00:26,317 --> 00:00:27,360 ‫نوعًا ما.‬ 5 00:00:27,360 --> 00:00:30,155 ‫أحبك. لم أخدع الموت لأعيش نصف حياة.‬ 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 ‫ولا أنت.‬ 7 00:00:31,156 --> 00:00:32,574 ‫ملاكي الحارس.‬ 8 00:00:32,574 --> 00:00:35,702 ‫إذًا، استخدمت "أنجلينا" الياقوت‬ ‫لترسل إليك نداءً مزيّفًا.‬ 9 00:00:35,702 --> 00:00:37,620 ‫اختارت صورة المرأة‬ ‫التي قد أفعل أي شيء من أجلها.‬ 10 00:00:37,620 --> 00:00:40,498 ‫إذًا، إن كان الياقوت معها،‬ ‫فما هي فرصة "قارب النجاة"؟‬ 11 00:00:40,498 --> 00:00:42,751 ‫ليس لدينا أدنى فكرة عن مكانها.‬ 12 00:00:42,751 --> 00:00:45,336 ‫بدأت "فيونا كلارك" حياتها المهنية‬ ‫في علم النفس العصبي.‬ 13 00:00:45,336 --> 00:00:47,130 ‫ومن ثم أُبعدت عن مجال تخصصها،‬ 14 00:00:47,130 --> 00:00:49,883 ‫لاعتقادها أن أدمغتنا يمكنها أن تتزامن‬ ‫مع بعضها البعض.‬ 15 00:00:49,883 --> 00:00:51,384 ‫كنت أنتظرك.‬ 16 00:00:52,469 --> 00:00:53,636 ‫لست مستعدة للموت!‬ 17 00:00:53,636 --> 00:00:55,472 ‫من جاء على ذكر الموت؟‬ 18 00:01:02,187 --> 00:01:03,104 ‫أنت.‬ 19 00:01:09,402 --> 00:01:10,361 ‫"أوليف"!‬ 20 00:01:16,159 --> 00:01:17,786 ‫أين كنت يا "كال"؟‬ 21 00:01:19,287 --> 00:01:20,538 ‫يا إلهي!‬ 22 00:01:21,998 --> 00:01:23,124 ‫هل هذه...‬ 23 00:01:23,124 --> 00:01:24,334 ‫"فيونا كلارك".‬ 24 00:01:24,834 --> 00:01:26,836 ‫وجدتها مختبئة في حظيرة قرب بستان تفاح.‬ 25 00:01:26,836 --> 00:01:28,463 ‫قادني نداء إليها مباشرةً.‬ 26 00:01:28,463 --> 00:01:29,839 ‫هل هي على قيد الحياة؟‬ 27 00:01:29,839 --> 00:01:32,967 ‫أجل. لديها جرح على جبينها،‬ ‫لكنني لا أرى إصابات أخرى.‬ 28 00:01:32,967 --> 00:01:35,762 ‫يا إلهي. عادت مرتين، مثلك تمامًا.‬ 29 00:01:35,762 --> 00:01:39,224 ‫- لا بد من وجود سبب مهم.‬ ‫- أجل، لكن ما هو؟‬ 30 00:01:39,724 --> 00:01:41,601 ‫حاولت أن أسألها، لكنها في حالة غيبوبة.‬ 31 00:01:41,601 --> 00:01:43,770 ‫وكأنها عالقة في نداء.‬ 32 00:01:43,770 --> 00:01:45,438 ‫مثل "ماركو" والآخرون.‬ 33 00:01:52,362 --> 00:01:53,655 {\an8}‫المعقد "23 بي".‬ 34 00:01:54,322 --> 00:01:57,117 ‫حسنًا، أحضر عدة الإسعافات الأولية، وراقبها.‬ 35 00:01:57,951 --> 00:02:00,120 ‫يجب أن أخبر أبي. ربما سيعرف ما العمل.‬ 36 00:02:06,417 --> 00:02:07,377 ‫مهلًا!‬ 37 00:02:08,628 --> 00:02:10,839 ‫كيف لم أرك تمر؟‬ 38 00:02:10,839 --> 00:02:11,923 ‫أبي!‬ 39 00:02:15,969 --> 00:02:19,639 ‫أي يوم يبدأ برؤية ابنتينا‬ 40 00:02:19,639 --> 00:02:21,474 ‫هو يوم نصر لي.‬ 41 00:02:22,100 --> 00:02:23,643 ‫أوافقك الرأي تمامًا يا "روس".‬ 42 00:02:24,394 --> 00:02:26,563 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 43 00:02:27,647 --> 00:02:30,066 ‫"راسل"! لقد كذبت عليّ.‬ 44 00:02:30,859 --> 00:02:34,821 ‫قلت إن ابنتك جميلة.‬ ‫هذه المرأة عارضة أزياء عالمية.‬ 45 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 ‫"جسيكا"، هذا "إيغن".‬ 46 00:02:36,781 --> 00:02:39,492 ‫إنه يعلّمني كيف أخسر في الشطرنج.‬ 47 00:02:39,492 --> 00:02:42,245 ‫صحيح، لكنه يخسر فقط لأنني بارع جدًا.‬ 48 00:02:43,288 --> 00:02:46,416 ‫سررت بلقائك يا "جسيكا".‬ ‫تذكّر، لدينا جولة هذا العصر.‬ 49 00:02:46,416 --> 00:02:48,459 ‫- يأخذ الفائز كل حليب الغداء.‬ ‫- صحيح.‬ 50 00:02:52,755 --> 00:02:55,008 ‫قابلت للتو "جسيكا"، ابنة صديقي الجديد.‬ 51 00:02:55,008 --> 00:02:58,011 ‫تبلي بلاء حسنًا في تجارة التصدير.‬ 52 00:02:58,011 --> 00:03:01,306 ‫يبدو أنها تحب والدها حقًا.‬ 53 00:03:01,306 --> 00:03:04,475 ‫أنا واثق بأنها ستفعل أي شيء من أجله.‬ 54 00:03:06,477 --> 00:03:09,731 ‫هل عدت إلى أكل الغلوتين؟‬ ‫تبدو منتفخًا قليلًا.‬ 55 00:03:10,231 --> 00:03:14,319 ‫الزجاج الشبكي يجعلني أبدو أسمن.‬ ‫يجيدون الاعتناء بنا على الأقل.‬ 56 00:03:14,903 --> 00:03:18,740 ‫بت شديد الحساسية مؤخرًا.‬ ‫ربما يجب ألّا أزورك كثيرًا.‬ 57 00:03:18,740 --> 00:03:22,035 ‫كلانا يعرف أنك تحبين هذه الزيارات‬ ‫بقدر ما أحبها.‬ 58 00:03:22,035 --> 00:03:25,121 ‫من دونها ستكونين مفلسة عاطفيًا.‬ 59 00:03:30,460 --> 00:03:32,962 ‫عذرًا. عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 60 00:03:36,841 --> 00:03:39,219 ‫لم نتوقع حضورها قبل الـ23.‬ 61 00:03:39,219 --> 00:03:41,221 ‫كان لدينا ثلاث خطط.‬ 62 00:03:41,846 --> 00:03:43,765 ‫اخترنا الخطة "بي".‬ 63 00:03:43,765 --> 00:03:46,267 ‫سنتركها على الأريكة‬ 64 00:03:46,267 --> 00:03:48,853 ‫إلى أن نعرف أين سنضعها بعد ذلك.‬ 65 00:03:50,271 --> 00:03:53,107 ‫كيف حالها؟ كانت رحلتها طويلة.‬ 66 00:03:53,107 --> 00:03:55,860 ‫سترغب في التكلّم عن أمور مثيرة للاهتمام.‬ 67 00:03:55,860 --> 00:03:57,737 ‫ليست في مزاج للتكلّم.‬ 68 00:03:57,737 --> 00:04:01,032 ‫إنها غائبة عن الوعي على الأريكة.‬ 69 00:04:01,032 --> 00:04:01,991 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 70 00:04:02,617 --> 00:04:05,370 ‫وصل رفيقها في السفر إلى العاصمة للتو.‬ 71 00:04:05,870 --> 00:04:09,707 ‫أود التحدّث إليه، لكن صحته ليست بخير.‬ 72 00:04:10,875 --> 00:04:13,294 ‫هل تحاول التحدّث إليه يوميًا؟‬ 73 00:04:15,755 --> 00:04:18,466 ‫حسنًا، حافظي على راحة الضيفة.‬ 74 00:04:18,466 --> 00:04:22,762 ‫إذا بدأت تشعر بتحسن،‬ ‫فاسأليها عن رحلتها وعن سبب عودتها.‬ 75 00:04:24,931 --> 00:04:27,600 ‫في هذه الأثناء، لا تحضريها معك للزيارة.‬ 76 00:04:27,600 --> 00:04:29,227 ‫قد لا تغادر هذا المكان أبدًا.‬ 77 00:04:30,770 --> 00:04:33,273 ‫المكان يعج بالجنادب على أي حال.‬ 78 00:04:35,441 --> 00:04:36,734 ‫هذا ليس جندبًا.‬ 79 00:04:37,443 --> 00:04:40,905 ‫هذا يذكّرني بما كانت تقوله جدتي‬ 80 00:04:41,406 --> 00:04:42,824 ‫عندما كانت تغضب بشدة.‬ 81 00:04:44,158 --> 00:04:48,288 ‫"عسى أن يعصف بكم وباء الجراد."‬ 82 00:04:48,788 --> 00:04:49,622 ‫صحيح.‬ 83 00:04:50,748 --> 00:04:51,582 ‫كانت الجدة دائمًا...‬ 84 00:04:55,044 --> 00:04:56,212 ‫مهلًا! انتظرا!‬ 85 00:04:56,212 --> 00:04:57,755 ‫عاملاه برفق!‬ 86 00:04:57,755 --> 00:04:58,715 ‫أرجوكما!‬ 87 00:04:59,424 --> 00:05:00,675 ‫عاملاه برفق!‬ 88 00:05:02,635 --> 00:05:05,638 ‫عرّفها عالم الحشرات‬ ‫على أنها جراد جبل "روكي".‬ 89 00:05:05,638 --> 00:05:07,432 ‫انقرضت منذ عام 1902.‬ 90 00:05:07,432 --> 00:05:09,517 ‫يبدو أن الركاب صدّقوا قصة تفشي الحشرات.‬ 91 00:05:09,517 --> 00:05:12,770 ‫للوقت الحاضر، ولكن أظن أن الأمور ستتصاعد.‬ 92 00:05:12,770 --> 00:05:15,773 ‫يجب أن ننتقل إلى منشأة "غوبتا"‬ ‫بسرعة وهدوء.‬ 93 00:05:15,773 --> 00:05:17,025 ‫سنستخدم العميل "كورديل".‬ 94 00:05:17,025 --> 00:05:19,861 ‫- هل يمكن الوثوق به؟‬ ‫- سنخبره بما يحتاج إلى معرفته.‬ 95 00:05:25,825 --> 00:05:27,076 ‫هل تلقى راكب نداءً؟‬ 96 00:05:28,077 --> 00:05:28,953 ‫أدخله.‬ 97 00:05:32,540 --> 00:05:34,125 ‫أفلتني. أستطيع المشي.‬ 98 00:05:37,879 --> 00:05:39,630 ‫هذا نداء "بين"؟‬ 99 00:05:39,630 --> 00:05:42,050 ‫لديه خبرة في حلّ النداءات تضاهي خبرتي.‬ 100 00:05:42,050 --> 00:05:44,552 ‫سيكون عنصرًا قيّمًا‬ ‫إذا نقلته إلى العمل الميداني.‬ 101 00:05:44,552 --> 00:05:47,805 ‫أنا واثقة بأن كل راكب‬ ‫يعتبر نفسه عنصرًا قيّمًا.‬ 102 00:05:47,805 --> 00:05:51,267 ‫ولكن يبقى هذا المكان مركز احتجاز.‬ ‫نحن نعمل بالأرقام.‬ 103 00:05:52,435 --> 00:05:53,311 ‫تكلّم.‬ 104 00:05:57,190 --> 00:05:59,942 ‫كنت في ميناء "مانشن"، عند نهاية الرصيف.‬ 105 00:05:59,942 --> 00:06:01,235 ‫"ميناء (مانشن)"‬ 106 00:06:01,235 --> 00:06:03,905 ‫رأيت قاربًا. المعبرة 57.‬ 107 00:06:05,073 --> 00:06:07,992 ‫ثم بدأ شيء من تحت الماء يسحب القارب.‬ 108 00:06:09,535 --> 00:06:11,621 ‫هل للأمر علاقة بـ"قارب النجاة"؟‬ 109 00:06:12,955 --> 00:06:15,166 ‫أيتها المديرة "زيمر".‬ ‫تلقيت هذا النداء لسبب ما.‬ 110 00:06:15,166 --> 00:06:17,877 ‫- يجب أن أكون من...‬ ‫- بالأرقام يا سيد "ستون".‬ 111 00:06:17,877 --> 00:06:21,297 ‫هكذا أعمل. خذه إلى المختبر للمراقبة.‬ 112 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 ‫حسنًا.‬ 113 00:06:27,011 --> 00:06:28,096 ‫تعرفان الإجراءات.‬ 114 00:06:29,680 --> 00:06:30,681 ‫مهلًا.‬ 115 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 ‫إنه نداؤك. أنا...‬ 116 00:06:33,559 --> 00:06:35,395 ‫يسرني أنك ستذهبين مكاني.‬ 117 00:06:54,789 --> 00:06:56,457 ‫هل ستكون بخير؟‬ 118 00:06:59,377 --> 00:07:01,587 ‫أجل، سنساعدها لتكون بخير.‬ 119 00:07:02,130 --> 00:07:03,923 ‫لم لا تذهبين للعب قليلًا؟‬ 120 00:07:04,715 --> 00:07:07,051 ‫قلت إننا سنلعب لعبة التبرّج معًا.‬ 121 00:07:07,051 --> 00:07:07,969 ‫أعدك بأننا سنلعب.‬ 122 00:07:07,969 --> 00:07:10,805 ‫يجب أن أبقى مع صديقتنا بعض الوقت.‬ 123 00:07:10,805 --> 00:07:12,682 ‫ومن ثم سأذهب لإحضارك، حسنًا؟‬ 124 00:07:14,517 --> 00:07:15,393 ‫حسنًا.‬ 125 00:07:19,981 --> 00:07:22,733 ‫دققت قليلًا في ماضي "فيونا".‬ 126 00:07:22,733 --> 00:07:26,404 ‫اتضح أنها تعرضت‬ ‫لحادث سيارة سيئ في طفولتها.‬ 127 00:07:27,071 --> 00:07:29,240 ‫خضعت لجراحة دماغ... كادت أن تموت...‬ 128 00:07:29,240 --> 00:07:32,618 ‫ومع ذلك، تمكنت بطريقة ما‬ ‫أن تصبح أخصائية في علم النفس العصبي.‬ 129 00:07:33,619 --> 00:07:36,664 ‫ربما صدمة الرأس هي سبب عدم تلقيها أي نداء.‬ 130 00:07:36,664 --> 00:07:40,543 ‫حسنًا، إنها في نداء أبدي الآن.‬ ‫يجب أن نفعل شيئًا.‬ 131 00:07:45,047 --> 00:07:47,758 ‫لو لم تعطني ذلك الدليل عندما كنت في الوهج،‬ 132 00:07:47,758 --> 00:07:50,595 ‫لما عرفت مسألة الوعي الإلهي.‬ 133 00:07:51,846 --> 00:07:54,432 ‫لا يمكنها أن تخبرنا عن ندائها هنا،‬ 134 00:07:55,016 --> 00:07:57,810 ‫ولكن ربما أستطيع رؤية نداءها‬ ‫على متن الطائرة.‬ 135 00:07:57,810 --> 00:08:00,938 ‫إذا جلست على مقعدها، كما فعلت مع "جو"،‬ 136 00:08:00,938 --> 00:08:03,107 ‫فربما أستطيع حلّ نداءها.‬ 137 00:08:13,242 --> 00:08:14,744 ‫"ميناء (مانشن)"‬ 138 00:08:18,956 --> 00:08:20,541 ‫لم أبحر في حياتي قط،‬ 139 00:08:20,541 --> 00:08:23,544 ‫ولكن لديّ رغبة مفاجئة في الصعود‬ ‫على متن أحد القوارب‬ 140 00:08:23,544 --> 00:08:26,547 ‫والإبحار من دون توقف.‬ 141 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 ‫يمكنك الاحتفاظ بالبحار السبعة.‬ 142 00:08:30,009 --> 00:08:33,262 ‫قد أفعل المستحيل لأجري خمس دقائق.‬ 143 00:08:33,888 --> 00:08:35,389 ‫غريبة هي الأمور التي يفتقدها المرء.‬ 144 00:08:40,144 --> 00:08:43,189 ‫عفوًا يا سيدي، هل لنا بدقيقة من وقتك؟‬ 145 00:08:44,857 --> 00:08:47,151 ‫في كل مرة يطلب فيها شرطي دقيقة من وقتي،‬ 146 00:08:47,151 --> 00:08:48,486 ‫يكون الأمر متعلقًا بابني.‬ 147 00:08:49,570 --> 00:08:50,947 ‫أيًا كان ما فعله الآن،‬ 148 00:08:51,739 --> 00:08:53,115 ‫فهو لا يعنيني الآن.‬ 149 00:08:53,115 --> 00:08:55,409 ‫هل تمانع إن سألتك من هو ابنك؟‬ 150 00:08:57,370 --> 00:08:58,496 ‫"إيغن تيراني".‬ 151 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 ‫يا إلهي! ما هذا؟‬ 152 00:09:32,029 --> 00:09:34,365 ‫"كوين"؟ ماذا يحدث في الداخل؟‬ 153 00:09:38,703 --> 00:09:39,662 ‫خذاه إلى وحدة العناية.‬ 154 00:09:40,454 --> 00:09:41,372 ‫الآن!‬ 155 00:09:48,045 --> 00:09:49,255 ‫كيف حصل هذا؟‬ 156 00:09:55,094 --> 00:10:01,100 ‫"اللائحة"‬ 157 00:10:04,478 --> 00:10:08,107 {\an8}‫اختفيا معًا. من المنطقي أن يعودا معًا.‬ 158 00:10:08,107 --> 00:10:11,819 {\an8}‫أجل. قد تكون "فيونا" النصف الآخر‬ ‫من لغز عودة "دالي".‬ 159 00:10:11,819 --> 00:10:15,698 {\an8}‫"زيمر" تحتجز "دالي"، لكن لدينا "فيونا".‬ 160 00:10:15,698 --> 00:10:18,868 {\an8}‫لو استطعنا التحدّث إليها‬ ‫فربما نعرف حقيقة ما يجري.‬ 161 00:10:21,454 --> 00:10:23,748 {\an8}‫د. "بال". نحتاج إليك.‬ 162 00:10:23,748 --> 00:10:26,584 {\an8}‫انهار هذا الرجل. هل يمكنك مساعدته؟‬ 163 00:10:27,793 --> 00:10:28,961 {\an8}‫وجهه.‬ 164 00:10:29,712 --> 00:10:32,548 {\an8}‫لقد مات. كيف حصل هذا؟‬ 165 00:10:32,548 --> 00:10:34,634 {\an8}‫كيف وأين ليسا من شأنك.‬ 166 00:10:34,634 --> 00:10:37,345 {\an8}‫مهمتك هي معرفة ما هذا.‬ 167 00:10:40,806 --> 00:10:42,224 {\an8}‫مهلًا، لا تقترب.‬ 168 00:10:42,224 --> 00:10:44,810 {\an8}‫أريد التحدّث إلى "بين".‬ 169 00:10:44,810 --> 00:10:45,978 {\an8}‫اذهب.‬ 170 00:10:48,773 --> 00:10:51,776 {\an8}‫تلقيت للتو رسالة نصية من "جاريد".‬ ‫لن تصدّق من يملك القارب.‬ 171 00:10:53,277 --> 00:10:54,695 {\an8}‫والد "إيغن".‬ 172 00:10:55,363 --> 00:10:56,572 {\an8}‫"نزير تيراني".‬ 173 00:11:19,595 --> 00:11:20,596 {\an8}‫أخبرني بما تحتاج إليه.‬ 174 00:11:24,392 --> 00:11:27,186 {\an8}‫واجهت المشكلات وعشت المخاطر.‬ 175 00:11:27,728 --> 00:11:30,272 {\an8}‫حرصت على أن تكون حياتي خالية منها.‬ 176 00:11:31,065 --> 00:11:34,276 {\an8}‫بذلت وزوجتي جهدًا كبيرًا لننسى تلك المرحلة.‬ 177 00:11:34,902 --> 00:11:36,237 {\an8}‫الآن لدينا هذا القارب.‬ 178 00:11:37,071 --> 00:11:39,281 {\an8}‫قبضنا معاشيّ التقاعد،‬ 179 00:11:39,281 --> 00:11:42,201 {\an8}‫وكنا نحلم بهذه الرحلة.‬ 180 00:11:42,785 --> 00:11:44,578 {\an8}‫محطتنا الأولى هي الجزر الكاريبية.‬ 181 00:11:46,288 --> 00:11:50,835 {\an8}‫اسمعا، إذا أخبركما ابني‬ ‫أنني في خطر، فهذه كذبة.‬ 182 00:11:50,835 --> 00:11:52,169 {\an8}‫إنه المستفيد الوحيد منها.‬ 183 00:11:53,003 --> 00:11:56,006 {\an8}‫أقول هذا عن خبرة سنوات طويلة.‬ 184 00:11:59,093 --> 00:12:02,972 {\an8}‫ظننت أنك ستنجح في إخفاء تعابير وجهك.‬ ‫ذلك يعني لك شيئًا.‬ 185 00:12:02,972 --> 00:12:04,724 {\an8}‫إنه يعني شيئًا لأمي.‬ 186 00:12:04,724 --> 00:12:06,517 {\an8}‫يُدعى "فارافاهار".‬ 187 00:12:06,517 --> 00:12:08,602 {\an8}‫إنه تذكير بأهمية حسن السلوك لروح الإنسان.‬ 188 00:12:08,602 --> 00:12:10,646 {\an8}‫اشترت لي قلادة مثلها تمامًا.‬ 189 00:12:12,273 --> 00:12:13,899 {\an8}‫لم تكن تجيد الكياسة.‬ 190 00:12:15,109 --> 00:12:17,570 {\an8}‫كل ما عنته لي هو مبلغ الـ250‬ ‫الذي حصلت عليه من متجر الرهن.‬ 191 00:12:17,570 --> 00:12:19,989 {\an8}‫- أما زالت تضع قلادتها؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 192 00:12:19,989 --> 00:12:23,200 {\an8}‫لم أر والديّ ولم أسمع عنهما شيئًا‬ ‫منذ ما قبل رحيلنا إلى "جامايكا".‬ 193 00:12:24,994 --> 00:12:27,037 {\an8}‫مهلًا. هذا كذب.‬ 194 00:12:27,705 --> 00:12:31,751 {\an8}‫تلقيت رسالة صوتية من أبي‬ ‫بعد عودتنا بأعجوبة.‬ 195 00:12:32,251 --> 00:12:35,296 {\an8}‫قال فيها، "ربما عدت فعلًا،‬ ‫ولكنك غير مُرحب بك هنا."‬ 196 00:12:36,881 --> 00:12:40,009 {\an8}‫رأيت تلك القلادة‬ ‫حول عنق امرأة كانت في ورطة.‬ 197 00:12:40,009 --> 00:12:42,052 {\an8}‫هل تظن أنها قد تكون أمك؟‬ 198 00:12:43,304 --> 00:12:45,097 {\an8}‫آسف، لا أعرف شيئًا.‬ 199 00:12:45,848 --> 00:12:48,476 {\an8}‫هل تعني أن احتمال‬ ‫تعرض والدتك للخطر لا يهمك؟‬ 200 00:12:48,476 --> 00:12:51,645 ‫ما أقوله هو إنه ليس لديّ أدنى فكرة‬ ‫عن كيفية مساعدتك.‬ 201 00:12:51,645 --> 00:12:55,107 ‫إنهما لا يكترثان لما قد يصيبني.‬ ‫وأنا لا أكترث لما قد يصيبهما.‬ 202 00:12:55,608 --> 00:12:56,692 ‫هذا يناسب الطرفين.‬ 203 00:13:07,244 --> 00:13:09,747 ‫كان ذلك "فانس". تلقى "بين" نداءً آخر.‬ 204 00:13:10,498 --> 00:13:13,083 ‫حصلنا على معلومات الآن‬ ‫تؤكد أن الأمر لا يتعلق بك.‬ 205 00:13:14,335 --> 00:13:15,753 ‫بل يتعلق بزوجتك.‬ 206 00:13:15,753 --> 00:13:16,921 ‫أين هي الآن؟‬ 207 00:13:17,797 --> 00:13:18,672 ‫إنها في المنزل.‬ 208 00:13:19,256 --> 00:13:22,885 ‫لا تفوّت يوم إبحار عادةً،‬ ‫لكنها قالت هذا الصباح إنها مريضة.‬ 209 00:13:23,928 --> 00:13:24,970 ‫دعاني أتصل بها.‬ 210 00:13:29,767 --> 00:13:30,810 ‫إنها لا تجيب.‬ 211 00:13:31,602 --> 00:13:33,562 ‫ثق بي. أعتقد أن زوجتك في خطر.‬ 212 00:13:33,562 --> 00:13:35,022 ‫- يجب أن نذهب الآن.‬ ‫- لنذهب.‬ 213 00:13:51,914 --> 00:13:54,750 ‫"نينا"، أنت مفاجأة سارة في صباح سيئ.‬ 214 00:13:57,336 --> 00:13:58,379 ‫خمني ماذا؟‬ 215 00:13:58,379 --> 00:14:02,508 ‫أخبرتني أمي بأننا سنعيش أخيرًا‬ ‫في منزل حقيقي كعائلة حقيقية.‬ 216 00:14:03,968 --> 00:14:06,887 ‫ماذا تعنين؟ هل ستتركينني؟‬ 217 00:14:06,887 --> 00:14:09,473 ‫قال خالي إنه يمكننا العيش معه‬ ‫في "سان دييغو".‬ 218 00:14:09,473 --> 00:14:13,686 ‫لديهم حديقة حيوانات كبيرة مع نمور.‬ ‫قالت أمي إنه يمكنني زيارتها.‬ 219 00:14:13,686 --> 00:14:14,979 ‫لا يمكنك الذهاب.‬ 220 00:14:15,938 --> 00:14:17,398 ‫ليس لديّ شخص سواك.‬ 221 00:14:18,023 --> 00:14:19,859 ‫لكن يجب أن أذهب مع أمي.‬ 222 00:14:22,444 --> 00:14:24,280 ‫كان يجب أن أعلم أنك ستتركينني.‬ 223 00:14:24,280 --> 00:14:26,657 ‫يحرمونني من كل من أحب، حتى ابنتي.‬ 224 00:14:26,657 --> 00:14:27,700 ‫هل لديك ابنة؟‬ 225 00:14:27,700 --> 00:14:31,620 ‫أجل، لكنهم لا يسمحون لي برؤيتها.‬ ‫لقد حرّضوها ضدي.‬ 226 00:14:32,329 --> 00:14:36,333 ‫لكنك مميزة. لا بد من وجود طريقة لرؤيتها.‬ 227 00:14:37,209 --> 00:14:39,003 ‫ربما سيرشدك الرب إلى الطريق.‬ 228 00:14:43,048 --> 00:14:44,466 ‫أظن أن الرب فعل ذلك سلفًا.‬ 229 00:14:47,928 --> 00:14:51,390 ‫هذا هو اللون نفسه الذي أضعه الآن، حسنًا؟‬ 230 00:14:51,390 --> 00:14:54,101 ‫أتذكرين الطريقة؟‬ ‫بذلك يكون لون طلاء أظافرنا مطابقًا.‬ 231 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 ‫اجلسي هنا وجرّبيه، حسنًا؟‬ 232 00:15:04,820 --> 00:15:05,738 ‫حسنًا.‬ 233 00:15:06,447 --> 00:15:10,326 ‫تذكّر، رقم مقعد "فيونا" هو "23 بي".‬ 234 00:15:10,326 --> 00:15:11,327 ‫حسنًا؟‬ 235 00:15:49,073 --> 00:15:50,366 ‫"مقاعد (سي بي إيه 19)"‬ 236 00:16:09,677 --> 00:16:11,095 ‫لم أستطع الجلوس على مقعد "فيونا".‬ 237 00:16:11,095 --> 00:16:13,263 ‫انبثقت منه شجرة زيتون ضخمة.‬ 238 00:16:14,098 --> 00:16:15,057 ‫شجرة زيتون؟‬ 239 00:16:16,058 --> 00:16:18,394 ‫لم تكن شجرة تفاح،‬ ‫كما في البستان الذي وجدناها فيه؟‬ 240 00:16:18,394 --> 00:16:21,730 ‫لا. انبثقت شجرة أخرى‬ ‫من داخل قمرة القيادة أيضًا.‬ 241 00:16:27,736 --> 00:16:28,862 ‫"كال".‬ 242 00:16:29,405 --> 00:16:31,699 ‫يمكنني رؤية حبتيّ الزيتون.‬ 243 00:16:40,499 --> 00:16:41,750 ‫يمكنني الشعور بهما.‬ 244 00:16:44,128 --> 00:16:45,129 ‫هذا جديد.‬ 245 00:16:48,257 --> 00:16:50,092 ‫أمسكي هذا. مهلًا، تراجع.‬ 246 00:17:05,274 --> 00:17:06,567 ‫"فرناز"!‬ 247 00:17:08,152 --> 00:17:09,570 ‫"فرناز"، هل أنت هنا؟‬ 248 00:17:12,698 --> 00:17:13,532 ‫المكان آمن!‬ 249 00:17:14,700 --> 00:17:17,995 ‫يجب أن تكون هنا.‬ ‫ما كانت لتغادر المنزل وتترك الباب مفتوحًا.‬ 250 00:17:23,709 --> 00:17:25,002 ‫إلا إذا أُجبرت على ذلك.‬ 251 00:17:33,260 --> 00:17:34,887 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 252 00:17:37,473 --> 00:17:38,640 ‫دورك.‬ 253 00:17:42,644 --> 00:17:46,565 ‫هلّا تديرينها من أجلي ثانيةً يا عزيزتي.‬ 254 00:17:53,238 --> 00:17:55,616 ‫كنت تلعبين هذه اللعبة مع "أنجلينا".‬ 255 00:17:56,867 --> 00:17:57,701 ‫أليس كذلك؟‬ 256 00:17:58,619 --> 00:18:01,455 ‫أعرف أن بعض الناس يقولون أشياء سيئة عنها،‬ 257 00:18:02,039 --> 00:18:03,290 ‫ولكنها ليست صحيحة.‬ 258 00:18:04,792 --> 00:18:08,170 ‫إنها تحبك كثيرًا.‬ 259 00:18:09,671 --> 00:18:11,090 ‫ستحبك إلى الأبد.‬ 260 00:18:25,437 --> 00:18:26,396 ‫سأعود.‬ 261 00:18:50,546 --> 00:18:52,589 ‫حسنًا. هل تلاحظ أي شيء مفقود؟‬ 262 00:18:52,589 --> 00:18:55,467 ‫هل كان هناك أي شيء قيّم... هل لديك خزنة؟‬ 263 00:18:55,467 --> 00:18:57,386 ‫أجل، لدينا خزنة.‬ 264 00:19:04,143 --> 00:19:04,977 ‫اختفى كل شيء.‬ 265 00:19:04,977 --> 00:19:07,146 ‫اختفى كل المال المخصص للرحلة.‬ 266 00:19:07,146 --> 00:19:08,897 ‫مدخرات حياتنا.‬ 267 00:19:09,982 --> 00:19:11,400 ‫"فرناز" المسكينة.‬ 268 00:19:11,400 --> 00:19:12,985 ‫ماذا حصل لها؟‬ 269 00:19:14,027 --> 00:19:15,195 ‫هل تسمع هذا؟‬ 270 00:19:16,405 --> 00:19:17,239 ‫ابق هناك.‬ 271 00:19:19,533 --> 00:19:21,618 ‫ربما عادوا، حسنًا؟ ابقي هنا.‬ 272 00:19:21,618 --> 00:19:23,829 ‫وأتركك تحظى بكل المتعة؟ لا أظن ذلك.‬ 273 00:19:26,540 --> 00:19:27,457 ‫يا إلهي!‬ 274 00:19:28,041 --> 00:19:28,917 ‫سيدة "تيراني"؟‬ 275 00:19:30,127 --> 00:19:32,045 ‫لا بأس يا سيدتي. نحن مع زوجك.‬ 276 00:19:35,591 --> 00:19:37,801 ‫- كنت قلقًا جدًا.‬ ‫- أنا بخير.‬ 277 00:19:37,801 --> 00:19:39,636 ‫ماذا جرى؟ أين كنت؟‬ 278 00:19:39,636 --> 00:19:41,597 ‫لا بأس. أنا بخير.‬ 279 00:19:41,597 --> 00:19:44,349 ‫ولكنهم أخذوا كل شيء.‬ 280 00:19:45,392 --> 00:19:49,062 ‫ذهبت إلى قسم الشرطة لأبلّغ عن الأمر.‬ 281 00:19:52,024 --> 00:19:53,817 ‫آمل أنك تحدّثت إلى المحقق "بيكر".‬ 282 00:19:54,526 --> 00:19:58,572 ‫إذا حوّلوك إلى "لاو" لسبب ما،‬ ‫فسأتصل بهم وأنقل قضيتك.‬ 283 00:19:58,572 --> 00:20:01,658 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 284 00:20:01,658 --> 00:20:05,078 ‫تحدّثت إلى المحقق "بيكر".‬ 285 00:20:07,581 --> 00:20:09,583 ‫يبدو أنك قد تحتاجين إلى عناية طبية.‬ 286 00:20:09,583 --> 00:20:10,709 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 287 00:20:11,210 --> 00:20:14,087 ‫تشبه إصابة سببها كسر نافذة.‬ 288 00:20:15,589 --> 00:20:17,257 ‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬ 289 00:20:17,257 --> 00:20:19,635 ‫لا يُوجد محقق "بيكر" في المركز.‬ 290 00:20:19,635 --> 00:20:22,012 ‫ما حدث هنا واضح جدًا.‬ 291 00:20:22,012 --> 00:20:25,349 ‫لم يتم فتح الخزنة لأنك أنت أخذت المال،‬ 292 00:20:25,349 --> 00:20:29,186 ‫ثم كسرت نافذة‬ ‫لتبدو كأنها عملية سطو وجرحت يدك.‬ 293 00:20:29,186 --> 00:20:32,272 ‫سؤالي الوحيد هو، لماذا؟‬ 294 00:20:33,440 --> 00:20:35,234 ‫أنا آسفة.‬ 295 00:20:40,989 --> 00:20:42,282 ‫هل تعرفين ماذا تعنيان؟‬ 296 00:20:43,200 --> 00:20:44,743 ‫لا شيء مثير للاهتمام.‬ 297 00:20:44,743 --> 00:20:49,831 ‫فقط أن شجرة الزيتون في العصور القديمة‬ ‫كانت تمثّل السلام والصداقة.‬ 298 00:20:49,831 --> 00:20:53,043 ‫"دالي" و"فيونا" لم يكونا صديقين حميمين.‬ 299 00:20:53,835 --> 00:20:55,379 ‫ماذا يفوتنا هنا؟‬ 300 00:20:55,379 --> 00:20:57,256 ‫ليتني أعرف.‬ 301 00:21:03,303 --> 00:21:05,264 ‫- لا يمكنها التنفس!‬ ‫- ماذا نفعل؟‬ 302 00:21:06,181 --> 00:21:07,099 ‫دعها تجلس.‬ 303 00:21:10,310 --> 00:21:12,688 ‫- هذا لا يساعد!‬ ‫- اتصل بالطوارئ!‬ 304 00:21:14,648 --> 00:21:18,068 ‫مهلًا. إذا نُقلت إلى المستشفى‬ ‫فسينتهي بها المطاف في مركز الاحتجاز.‬ 305 00:21:18,068 --> 00:21:19,820 ‫نهانا أبي عن إرسالها إلى هناك.‬ 306 00:21:21,280 --> 00:21:23,407 ‫- اتصل بـ"سانفي".‬ ‫- كيف؟ ليس لديها هاتف.‬ 307 00:21:23,407 --> 00:21:26,535 ‫استخدم الياقوت. لديك نفس قوة "أنجلينا".‬ 308 00:21:26,535 --> 00:21:29,621 ‫جعلت أبي يظن أنه يرى أمي.‬ 309 00:21:29,621 --> 00:21:32,332 ‫يمكنك فعل الشيء نفسه.‬ ‫اجعل "سانفي" ترى "فيونا".‬ 310 00:21:32,332 --> 00:21:34,001 ‫لا أريد أن أكون "أنجلينا".‬ 311 00:21:34,001 --> 00:21:36,503 ‫حسنًا، كانت "أنجلينا" تنقل الأكاذيب.‬ 312 00:21:36,503 --> 00:21:38,755 ‫أنت ستنقل الحقيقة يا "كال".‬ 313 00:21:38,755 --> 00:21:43,010 ‫أدخل ما تراه عن "فيونا" إلى عقل "سانفي".‬ 314 00:21:43,010 --> 00:21:44,928 ‫ومن ثم ستخبرنا بما يجب فعله.‬ 315 00:21:45,971 --> 00:21:47,472 ‫حسنًا. سأحاول.‬ 316 00:21:47,472 --> 00:21:49,558 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ 317 00:21:49,558 --> 00:21:52,853 ‫حاول أن تتواصل مع الوعي الإلهي.‬ 318 00:21:54,062 --> 00:21:55,647 ‫جد "سانفي".‬ 319 00:22:01,611 --> 00:22:03,697 ‫"منطقة محظورة - الدخول للموظفين فقط"‬ 320 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 ‫يا إلهي!‬ 321 00:22:08,243 --> 00:22:10,412 ‫"سانفي". هل يمكنك سماعي؟‬ 322 00:22:10,996 --> 00:22:13,332 ‫"كال"؟ أين أنت؟‬ 323 00:22:13,332 --> 00:22:16,501 ‫في المنزل. إنني أنقل إليك نداءً‬ ‫كما فعلت "أنجلينا".‬ 324 00:22:16,501 --> 00:22:17,711 ‫ماذا ترين؟‬ 325 00:22:18,295 --> 00:22:19,296 ‫"فيونا كلارك".‬ 326 00:22:19,296 --> 00:22:21,214 ‫حيّة على سرير نقال.‬ 327 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 ‫يا للهول. نجح الأمر.‬ 328 00:22:22,799 --> 00:22:25,969 ‫"فيونا" في غرفة الطعام،‬ ‫لكنها لا تستطيع التنفس.‬ 329 00:22:25,969 --> 00:22:27,637 ‫أريدك أن تخبريني بما يجب فعله.‬ 330 00:22:40,734 --> 00:22:43,236 ‫حسنًا، أريدك أن تقترب أكثر يا "كال".‬ 331 00:22:45,906 --> 00:22:49,368 ‫أريدك أن تمددها على ظهرها. بلطف.‬ 332 00:22:49,368 --> 00:22:50,660 ‫تخلصي من الوسائد.‬ 333 00:22:51,286 --> 00:22:52,371 ‫هذا جيد.‬ 334 00:22:53,538 --> 00:22:57,292 ‫الآن أريدك أن تصغي إلى جانبيّ صدر "فيونا".‬ 335 00:23:03,382 --> 00:23:05,258 ‫أستطيع سماعها تتنفس من الجانب الأيمن فقط.‬ 336 00:23:05,258 --> 00:23:07,469 ‫إنه ضحل جدًا، شفتاها...‬ 337 00:23:07,469 --> 00:23:11,014 ‫أرى أنهما أصبحتا زرقاوين.‬ ‫حسنًا يا "كال"، اسمعني.‬ 338 00:23:11,598 --> 00:23:14,518 ‫أظن أن لدى "فوينا" ثقب‬ ‫في رئتها اليسرى، وهي تنهار.‬ 339 00:23:14,518 --> 00:23:16,645 ‫أريد منك أن تجري لها عملية.‬ 340 00:23:17,646 --> 00:23:18,480 ‫عملية؟‬ 341 00:23:27,948 --> 00:23:29,866 ‫اختفت مدخرات والديك.‬ 342 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 ‫ماذا؟‬ 343 00:23:31,034 --> 00:23:33,495 ‫يبدو أن أمك زيّفت عملية سطو،‬ 344 00:23:33,495 --> 00:23:35,747 ‫واستخدمتها لتخفي ما فعلته بالمال.‬ 345 00:23:35,747 --> 00:23:38,792 ‫وترفض التحدّث إلينا. تمامًا مثل ابنها.‬ 346 00:23:39,418 --> 00:23:42,421 ‫لن تسرق أمي أبدًا. إنها ورعة جدًا.‬ 347 00:23:43,713 --> 00:23:44,923 ‫على عكسي.‬ 348 00:23:46,133 --> 00:23:49,970 ‫عندما كنت طفلًا،‬ ‫احتفظ أبي بوعاء مملوء بالقطع النقدية.‬ 349 00:23:50,554 --> 00:23:53,181 ‫كان يفيض بالقطع النقدية دائمًا،‬ ‫فظننت أنه لن يلاحظ‬ 350 00:23:53,181 --> 00:23:56,101 ‫إن استعرت بعض القطع النقدية‬ ‫لأشتري شطيرة مثلجات.‬ 351 00:23:56,852 --> 00:24:00,230 ‫وصفني بالابن اللص لسنوات عديدة.‬ 352 00:24:00,230 --> 00:24:01,523 ‫لكن أمي؟‬ 353 00:24:02,691 --> 00:24:05,193 ‫أمضت تلك السنوات تصلي من أجل خلاصي.‬ 354 00:24:06,778 --> 00:24:08,071 ‫لقد اختلط عليك الأمر.‬ 355 00:24:08,071 --> 00:24:11,783 ‫- تعرف أن النداءات لا تخلط الأمور.‬ ‫- مستقبل والديك على المحك هنا.‬ 356 00:24:13,660 --> 00:24:18,290 ‫سأخبركما بشيء واحد.‬ ‫هذه المرة، لا علاقة لي بالأمر.‬ 357 00:24:28,258 --> 00:24:29,468 ‫جاهز.‬ 358 00:24:30,051 --> 00:24:32,929 ‫تحسس ترقوة "فيونا" على الجانب الأيسر.‬ 359 00:24:32,929 --> 00:24:34,681 ‫عظمة الترقوة. هل تشعر بها؟‬ 360 00:24:35,599 --> 00:24:36,516 ‫وجدتها.‬ 361 00:24:36,516 --> 00:24:40,562 ‫حسنًا. الآن حرّك أصابعك إلى الأسفل،‬ ‫حيث ستشعر بأحد أضلعها.‬ 362 00:24:41,563 --> 00:24:45,734 ‫خذ تلك السكين وأحدث شقًا صغيرًا.‬ 363 00:24:46,985 --> 00:24:47,944 ‫"كال"؟‬ 364 00:24:50,489 --> 00:24:51,448 ‫"كال"؟‬ 365 00:24:51,448 --> 00:24:52,699 ‫ما الخطب؟‬ 366 00:24:52,699 --> 00:24:54,534 ‫تريدني أن أحدث شقًا في صدر "فيونا".‬ 367 00:24:54,534 --> 00:24:57,746 ‫إذا لم تفعل ما تقوله "سانفي"،‬ ‫فستموت "فيونا".‬ 368 00:24:59,831 --> 00:25:01,082 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 369 00:25:08,465 --> 00:25:09,716 ‫مهلًا. لقد عدت.‬ 370 00:25:09,716 --> 00:25:11,718 ‫آسف. من الصعب أن أركّز.‬ 371 00:25:11,718 --> 00:25:13,220 ‫أنا متوتر جدًا.‬ 372 00:25:13,970 --> 00:25:15,388 ‫أنا معك.‬ 373 00:25:15,388 --> 00:25:18,767 ‫يمكنك فعل هذا يا "كال". أحدث الشق فحسب.‬ 374 00:25:31,988 --> 00:25:33,240 ‫حسنًا، جيد.‬ 375 00:25:33,240 --> 00:25:37,160 ‫الآن، خذ سبابتك وأدخله في الشق.‬ 376 00:25:37,744 --> 00:25:42,916 ‫هل تشعر بالجزأين العلوي والسفلي‬ ‫من رئتيها؟ من الجانبين.‬ 377 00:25:42,916 --> 00:25:44,751 ‫أدخل القشّة في ذلك المكان تحديدًا.‬ 378 00:25:45,335 --> 00:25:47,254 ‫أشعر به. القشّة.‬ 379 00:25:47,254 --> 00:25:48,380 ‫حسنًا.‬ 380 00:25:49,005 --> 00:25:51,466 ‫والآن ادفع القشة بقوة،‬ 381 00:25:51,466 --> 00:25:54,928 ‫أدخلها عبر العضلة من دون أن تصيب الرئة.‬ 382 00:25:54,928 --> 00:25:56,388 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 383 00:25:56,388 --> 00:25:59,766 ‫على بعد 2.5 سنتم، وسوف تسمع خروج الهواء.‬ 384 00:25:59,766 --> 00:26:01,059 ‫هيا.‬ 385 00:26:01,977 --> 00:26:03,645 ‫أصبح تنفسها ضحلًا.‬ 386 00:26:03,645 --> 00:26:06,189 ‫الوقت ينفد منا. عليك أن تفعل هذا الآن!‬ 387 00:26:17,534 --> 00:26:19,077 ‫لقد نجحنا. إنها تتنفس.‬ 388 00:26:19,077 --> 00:26:20,620 ‫أخبرتك!‬ 389 00:26:35,385 --> 00:26:39,097 ‫حسنًا يا "إيغن".‬ ‫زيّفت أمك عملية سطو لتسرق مالها الخاص.‬ 390 00:26:39,097 --> 00:26:40,682 ‫يبدو أنها صفة عائلية.‬ 391 00:26:40,682 --> 00:26:43,101 ‫يجب أن يكون لديك فكرة عن سبب قيامها بذلك.‬ 392 00:26:43,101 --> 00:26:45,270 ‫لا أعرف ماذا فعلت أو ما لم تفعل.‬ 393 00:26:45,270 --> 00:26:48,690 ‫كل ما أعرفه هو أنني لا أعني لهما شيئًا،‬ ‫فلماذا أهتم؟‬ 394 00:27:07,459 --> 00:27:08,793 ‫"بين"؟‬ 395 00:27:12,672 --> 00:27:17,052 ‫ماذا تعرف عن خيوط أو شبكة حول قلب حديدي؟‬ 396 00:27:17,052 --> 00:27:19,846 ‫قلب... خيوط.‬ 397 00:27:21,806 --> 00:27:24,142 ‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ ‫- ما هو؟‬ 398 00:27:24,142 --> 00:27:27,312 ‫"شيريل"! أيتها المخادعة...‬ 399 00:27:27,312 --> 00:27:29,356 ‫من هي "شيريل" وما علاقتها بوالدتك؟‬ 400 00:27:29,356 --> 00:27:30,440 ‫"شيريل" هي...‬ 401 00:27:31,066 --> 00:27:33,610 ‫كانت محميتي.‬ 402 00:27:33,610 --> 00:27:35,945 ‫ويجب ألّا يكون لها علاقة بأمي.‬ 403 00:27:35,945 --> 00:27:39,199 ‫يبدو أن المثل صحيح.‬ ‫لا يوجد شرف بين اللصوص.‬ 404 00:27:39,199 --> 00:27:40,617 ‫المرأة التي تزورك.‬ 405 00:27:40,617 --> 00:27:43,787 ‫سأخبركما بما عليكما معرفته،‬ ‫ولكن يجب أن تقضيا عليها.‬ 406 00:27:43,787 --> 00:27:46,790 ‫إذا كان ذلك سيساعد في حل النداء،‬ ‫فسنقضي عليها حتمًا.‬ 407 00:27:52,212 --> 00:27:53,088 ‫حسنًا.‬ 408 00:27:54,881 --> 00:27:56,341 ‫لذا، لأسباب واضحة،‬ 409 00:27:56,341 --> 00:27:59,052 ‫كنت الوسيط الذي يمد "شيريل"‬ ‫بمعلومات عن بعض المستهدفين.‬ 410 00:27:59,052 --> 00:28:02,597 ‫أقارب الركاب الذين يملكون القليل‬ ‫من المال والمزاج المناسب‬ 411 00:28:02,597 --> 00:28:05,100 ‫للتخلي عنه من أجل فرصة لرؤية أحبائهم.‬ 412 00:28:05,100 --> 00:28:06,393 ‫كيف ذلك؟ هذا مستحيل.‬ 413 00:28:06,393 --> 00:28:07,435 ‫لا يعرفون ذلك.‬ 414 00:28:07,435 --> 00:28:10,730 ‫عندما يدركون أنها خدعة،‬ ‫تكون "شيريل" قد اختفت.‬ 415 00:28:11,272 --> 00:28:14,317 ‫لا يستطيع المستهدف الاتصال بالشرطة،‬ ‫لأنه متواطئ في عمل غير قانوني.‬ 416 00:28:14,317 --> 00:28:16,111 ‫كانت الجريمة المثالية.‬ 417 00:28:16,736 --> 00:28:19,447 ‫لم أظن قط أنها ستستخدم الخدعة‬ ‫مع أمي، لأنها تنجح فقط...‬ 418 00:28:19,447 --> 00:28:21,199 ‫إذا كانوا يحبون الراكب.‬ 419 00:28:23,451 --> 00:28:27,497 ‫نجحت الخدعة مع أمك لأنها تحبك يا "إيغن".‬ 420 00:28:27,497 --> 00:28:29,374 ‫هذا غير منطقي.‬ 421 00:28:29,374 --> 00:28:32,335 ‫بعد كل المشكلات التي سببتها لهما،‬ ‫والأشياء البغيضة التي قلناها لبعضنا...‬ 422 00:28:32,335 --> 00:28:34,045 ‫لا يتعلق الأمر بما نقوله،‬ 423 00:28:34,921 --> 00:28:38,925 ‫بل بما نفعله لنعبّر لشخص ما‬ ‫عن حقيقة مشاعرنا.‬ 424 00:28:41,428 --> 00:28:44,264 ‫سأقول لكما كيف يمكنكما استعادة المال‬ ‫ولكن يجب أن تسرعا.‬ 425 00:28:44,264 --> 00:28:46,725 ‫بعد خيانتها لي، ستكون "شيريل"‬ ‫على متن أول حافلة إلى "توليدو".‬ 426 00:28:46,725 --> 00:28:47,767 ‫كيف نوقفها؟‬ 427 00:28:47,767 --> 00:28:51,730 ‫أفضل طريقة للقبض على محتال‬ ‫هي بالاحتيال عليه.‬ 428 00:28:53,064 --> 00:28:54,899 ‫ها هو قائد التجسس المفضل لديّ.‬ 429 00:28:58,987 --> 00:29:00,238 ‫يجب أن تري هذا.‬ 430 00:29:00,864 --> 00:29:01,865 ‫ماذا جرى؟‬ 431 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 ‫مُصاب آخر؟‬ 432 00:29:07,704 --> 00:29:10,331 ‫ينتشر المرض من خلال الاتصال الجسدي.‬ 433 00:29:10,331 --> 00:29:13,793 ‫يجب أن نعزلهما وأي شخص لمساه اليوم.‬ 434 00:29:13,793 --> 00:29:16,963 ‫خذاهما إلى غرفة العزل.‬ ‫لا أحد يدخلها أو يخرج منها.‬ 435 00:29:33,021 --> 00:29:36,691 ‫دمامل العميل "كورديل".‬ ‫لديها آثار من الحمض النووي للكابتن "دالي".‬ 436 00:29:36,691 --> 00:29:39,319 ‫عفوًا؟ كابتن "دالي"؟‬ 437 00:29:39,986 --> 00:29:42,489 ‫كنت أختبر الجراد الذي رأيناه،‬ 438 00:29:42,489 --> 00:29:44,199 ‫وهو مُغطى بالحمض النووي نفسه.‬ 439 00:29:44,199 --> 00:29:48,828 ‫مصدر هذان الوباءان هو "دالي".‬ 440 00:29:48,828 --> 00:29:51,289 ‫- وباءان؟‬ ‫- أجل! الجراد والدمامل.‬ 441 00:29:51,289 --> 00:29:53,541 ‫لماذا نأتي على ذكر الكابتن "دالي"‬ ‫من بين كل الناس؟‬ 442 00:29:53,541 --> 00:29:55,210 ‫هل أنت جادة؟‬ 443 00:29:55,919 --> 00:29:58,296 ‫كلما أسرعنا في إيقاف هذه الألاعيب،‬ 444 00:29:58,296 --> 00:30:00,632 ‫أسرعنا في مباشرة البحث عن علاج‬ 445 00:30:00,632 --> 00:30:03,301 ‫لفيروس قد يقضي على البشرية.‬ 446 00:30:03,301 --> 00:30:04,719 ‫أو وباء.‬ 447 00:30:04,719 --> 00:30:07,514 ‫مصدره الكابتن "دالي" والذي أظن‬ 448 00:30:07,514 --> 00:30:09,933 ‫أنك تحتجزينه في هذا المبنى تحديدًا.‬ 449 00:30:09,933 --> 00:30:12,727 ‫لم أطلب منك تحديد مصدر الوباء.‬ 450 00:30:12,727 --> 00:30:15,980 ‫أنت مكلفّة بإيجاد علاج لإيقافه.‬ 451 00:30:15,980 --> 00:30:18,733 ‫ولكن إذا كان ناقل العدوى‬ ‫موجودًا في مركز الاحتجاز،‬ 452 00:30:18,733 --> 00:30:20,068 ‫وقد نجا من الوباء،‬ 453 00:30:20,068 --> 00:30:23,029 ‫فالطريقة الوحيدة لإيجاد العلاج هي بفحصه.‬ 454 00:30:23,029 --> 00:30:25,949 ‫لديك جثتان تحت تصرفك يا د. "بال".‬ 455 00:30:25,949 --> 00:30:29,035 ‫أقترح أن تستخدميهما‬ ‫لتجدي الأجوبة التي تحتاجين إليها.‬ 456 00:30:45,093 --> 00:30:46,261 ‫أنت محظوظة لأنني انتظرت.‬ 457 00:30:47,679 --> 00:30:51,182 ‫أين المال؟ اسمعي، إن كنت تهدرين وقتي...‬ 458 00:30:51,182 --> 00:30:54,060 ‫آسفة، احتجت إلى توقيع زوجي‬ ‫للموافقة على سحب المبلغ.‬ 459 00:30:54,561 --> 00:30:56,145 ‫إنه كل ما لدينا.‬ 460 00:30:56,145 --> 00:30:58,106 ‫لم أكن أعرف أن لديك زوجًا.‬ 461 00:30:58,982 --> 00:31:00,900 ‫ما زلت أحاول الاعتياد على الفكرة شخصيًا.‬ 462 00:31:05,280 --> 00:31:06,739 ‫لننه الأمر بسرعة.‬ 463 00:31:07,240 --> 00:31:09,659 ‫كما قالت... حسنًا، هذا كل ما لدينا.‬ 464 00:31:10,368 --> 00:31:12,829 ‫أريد أن أعرف كيف سيجري الأمر‬ ‫قبل أن أعطيك المال.‬ 465 00:31:12,829 --> 00:31:17,625 ‫طلب ذكي. ولكن يجب أن أحمي وسيطي‬ ‫في مركز الاحتجاز.‬ 466 00:31:17,625 --> 00:31:19,544 ‫إليك ما يمكنني قوله.‬ 467 00:31:19,544 --> 00:31:24,215 ‫لدى وسيطي حق كامل بالدخول‬ ‫ولكن إمكانياته المادية محدودة.‬ 468 00:31:24,215 --> 00:31:25,717 ‫لذا فالأمر يعود إليك.‬ 469 00:31:25,717 --> 00:31:28,469 ‫هل تريد أن تكون الرجل الذي يطرح الأسئلة،‬ 470 00:31:29,053 --> 00:31:31,306 ‫أم الرجل الذي سيطلق سراح حماه؟‬ 471 00:31:33,933 --> 00:31:35,018 ‫ليس خيارًا صعبًا.‬ 472 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 ‫شرطة "نيويورك"!‬ 473 00:31:59,876 --> 00:32:01,002 ‫شرطة "نيويورك"؟‬ 474 00:32:01,586 --> 00:32:02,712 ‫بحكم العادة.‬ 475 00:32:18,811 --> 00:32:19,896 ‫"إيدن".‬ 476 00:32:20,521 --> 00:32:24,442 ‫إنهما شجرتان مهمتان جدًا من أشجار الزيتون.‬ 477 00:32:25,693 --> 00:32:28,947 ‫أريدك أن تضعيهما قرب صورتيّ الرجل والمرأة.‬ 478 00:32:28,947 --> 00:32:30,239 ‫أيمكنك فعل هذا من أجلي؟‬ 479 00:32:43,002 --> 00:32:45,838 ‫جيد. الآن، هل ترين ذلك الكتاب المقدس؟‬ 480 00:32:46,422 --> 00:32:47,966 ‫هلّا تحضرينه من أجلي.‬ 481 00:32:53,179 --> 00:32:54,013 ‫جيد.‬ 482 00:32:54,931 --> 00:32:57,600 ‫الآن، هل يمكنك أن تقلبي الصفحة؟‬ 483 00:33:07,235 --> 00:33:08,403 ‫تابعي.‬ 484 00:33:09,904 --> 00:33:10,780 ‫توقّفي.‬ 485 00:33:12,573 --> 00:33:13,866 ‫رؤيا 11.‬ 486 00:33:14,534 --> 00:33:17,620 ‫"وسأرسل شاهديّ الاثنين، وسوف...‬ 487 00:33:41,227 --> 00:33:42,270 ‫ارحل.‬ 488 00:33:46,274 --> 00:33:47,567 ‫هذه أنا.‬ 489 00:33:47,567 --> 00:33:48,985 ‫جئت لأودعك.‬ 490 00:33:49,652 --> 00:33:51,279 ‫آمل أن تري ابنتك قريبًا.‬ 491 00:33:51,279 --> 00:33:52,697 ‫لقد رأيتها فعلًا.‬ 492 00:33:53,489 --> 00:33:55,867 ‫وكنت محقة. أعرف ما عليّ فعله الآن.‬ 493 00:33:57,201 --> 00:33:58,161 ‫انظري.‬ 494 00:34:01,080 --> 00:34:04,625 ‫أرسل الله شاهديّن يتمثلان في شجرتيّ زيتون‬ 495 00:34:04,625 --> 00:34:06,210 ‫ليمهدا لنهاية العالم.‬ 496 00:34:06,210 --> 00:34:07,211 ‫يوم الحساب للبشرية.‬ 497 00:34:07,879 --> 00:34:09,297 ‫ولكن كما ترين هنا.‬ 498 00:34:09,297 --> 00:34:12,884 ‫لا يحل يوم الحساب إلا بعد موت الشاهديّن.‬ 499 00:34:13,718 --> 00:34:16,179 ‫بما أن الرب اختارني لأنفذ مشيئته،‬ 500 00:34:16,179 --> 00:34:21,225 ‫فمن واجبي أن أمهّد لنهاية العالم‬ ‫من خلال قتل الشاهديّن.‬ 501 00:34:25,563 --> 00:34:28,149 ‫لا تخافي. إنها مشيئة الرب.‬ 502 00:34:28,733 --> 00:34:30,151 ‫وأنا المختارة.‬ 503 00:34:30,735 --> 00:34:33,905 ‫أنا الملاك الذي سيقود‬ ‫كل الصالحين إلى العالم الجديد.‬ 504 00:34:57,345 --> 00:34:59,263 ‫ماذا تفعل؟ يجب أن نعود.‬ 505 00:34:59,263 --> 00:35:00,598 ‫أعتقد أن لدينا عجلة مثقوبة.‬ 506 00:35:00,598 --> 00:35:01,933 ‫أين؟‬ 507 00:35:03,726 --> 00:35:04,560 ‫هناك.‬ 508 00:35:05,561 --> 00:35:08,981 ‫قلت إنك تريدين الجري.‬ ‫غريبة هي الأمور التي تفتقدينها.‬ 509 00:35:13,528 --> 00:35:15,363 ‫ماذا؟ هل تخاف من عدم مجاراتي؟‬ 510 00:35:56,362 --> 00:35:57,446 ‫لا أستطيع.‬ 511 00:35:57,947 --> 00:36:00,700 ‫لأنك تحبين شخصًا لا يمكنه مبادلتك الحب؟‬ 512 00:36:05,955 --> 00:36:07,081 ‫لست مستعدة.‬ 513 00:36:33,107 --> 00:36:34,400 ‫اختبار.‬ 514 00:36:34,942 --> 00:36:37,862 ‫هل تسمعني يا "كال"؟ حوّل.‬ 515 00:36:37,862 --> 00:36:40,406 ‫نعم، أسمع صوتك العالي بوضوح.‬ 516 00:36:41,032 --> 00:36:43,159 ‫لا أصدّق أن هذا الشيء لا يزال يعمل.‬ 517 00:36:43,159 --> 00:36:45,369 ‫من المفترض أن تقول "حوّل".‬ 518 00:36:46,329 --> 00:36:48,331 ‫هل تسمعني؟ حوّل.‬ 519 00:36:48,915 --> 00:36:53,169 ‫لا يزال لديّ الكثير من الأسئلة.‬ ‫كيف عادت ولماذا؟‬ 520 00:36:53,169 --> 00:36:57,256 ‫طلبت "سانفي" أن تدعها ترتاح‬ ‫إلى أن تُجهز بأنبوب تصريف الصدر.‬ 521 00:36:57,840 --> 00:37:00,343 ‫اعتبر اليوم نصرًا، حسنًا؟‬ 522 00:37:01,177 --> 00:37:02,011 ‫حوّل.‬ 523 00:37:02,011 --> 00:37:04,639 ‫أجل، أنت محقة.‬ 524 00:37:05,848 --> 00:37:07,016 ‫من يريد نوبة المراقبة الأولى؟‬ 525 00:37:07,600 --> 00:37:09,560 ‫سأهتم بالأمر. حوّل.‬ 526 00:37:10,311 --> 00:37:11,187 ‫حوّل.‬ 527 00:37:22,365 --> 00:37:24,408 ‫ابني، "إيغن".‬ 528 00:37:39,465 --> 00:37:40,383 ‫أنا آسف.‬ 529 00:37:41,842 --> 00:37:42,927 ‫أيمكنكما أن تسامحاني؟‬ 530 00:37:44,095 --> 00:37:45,179 ‫أنت ابننا.‬ 531 00:37:47,974 --> 00:37:49,725 ‫لقد صوّبت الأمور اليوم.‬ 532 00:37:51,560 --> 00:37:52,979 ‫هذا كل ما يهم.‬ 533 00:37:53,854 --> 00:37:56,232 ‫بسببي، كدتما تخسران كل شيء مجددًا.‬ 534 00:37:57,733 --> 00:38:02,071 ‫لا ألومكما إذا كنتما تكرهانني.‬ ‫فأنا أكره نفسي معظم الوقت.‬ 535 00:38:02,571 --> 00:38:05,658 ‫على الرغم من ذكائك، ما زلت لا تعرف شيئًا.‬ 536 00:38:05,658 --> 00:38:06,659 ‫"نزير".‬ 537 00:38:08,953 --> 00:38:11,747 ‫أنت قلبنا يا بني.‬ 538 00:38:13,791 --> 00:38:15,376 ‫مهما تفعل،‬ 539 00:38:16,544 --> 00:38:18,504 ‫فنحن مرتبطان بك.‬ 540 00:38:20,423 --> 00:38:22,967 ‫ذكّرتني أمك بهذا اليوم.‬ 541 00:38:32,893 --> 00:38:33,894 ‫ليس الآن.‬ 542 00:38:34,645 --> 00:38:36,105 ‫ما زلت غاضبًا منك.‬ 543 00:38:37,940 --> 00:38:38,899 ‫هل سمعت ما قاله؟‬ 544 00:38:40,067 --> 00:38:41,444 ‫قال، "ليس الآن."‬ 545 00:39:07,595 --> 00:39:09,388 ‫هل حرّكت بعض الأشياء؟‬ 546 00:39:10,014 --> 00:39:11,223 ‫هل تمزحين؟‬ 547 00:39:11,223 --> 00:39:15,561 ‫أعلم جيدًا أنه لا يمكنني فعل ذلك‬ ‫من دون إذن من "أوليف ستون".‬ 548 00:39:15,561 --> 00:39:18,147 ‫حتى لو هُددت بالموت. لماذا؟‬ 549 00:39:18,898 --> 00:39:22,068 ‫أقسم إنني لم أضع شجرتيّ الزيتون هناك.‬ 550 00:39:35,581 --> 00:39:38,376 ‫"كال". هذا المقطع.‬ 551 00:39:39,335 --> 00:39:41,462 ‫يتحدّث عن شجرتيّ زيتون.‬ 552 00:39:42,296 --> 00:39:44,173 ‫هذا غريب. ماذا جاء فيه؟‬ 553 00:39:46,592 --> 00:39:48,719 ‫"وسأرسل شاهديّ الاثنين،‬ 554 00:39:48,719 --> 00:39:50,638 ‫وسيتنبآن."‬ 555 00:39:52,598 --> 00:39:54,058 ‫شجرتا زيتون.‬ 556 00:39:55,101 --> 00:39:57,895 ‫الشاهدان. نداؤك على متن الطائرة.‬ 557 00:39:57,895 --> 00:40:00,022 ‫لا بد أنه يتعلق بـ"فيونا" و"دالي".‬ 558 00:40:00,022 --> 00:40:03,859 ‫يقول إن الرب سيمنحهما القدرة‬ ‫على ضرب الأرض بالأوبئة‬ 559 00:40:03,859 --> 00:40:05,653 ‫بقدر ما يشاءان.‬ 560 00:40:05,653 --> 00:40:09,949 ‫لماذا قد يعيد الرب "فيونا" و"دالي"‬ ‫من الوهج مع أوبئة؟‬ 561 00:40:10,699 --> 00:40:13,786 ‫ربما ما كان علينا أن نعتني بـ"فيونا".‬ ‫ألا تجعلهما الأوبئة سيئيّن؟‬ 562 00:40:13,786 --> 00:40:16,038 ‫حسنًا، هل جعلت "موسى" سيئًا؟‬ 563 00:40:16,038 --> 00:40:17,081 ‫أصبت.‬ 564 00:40:17,081 --> 00:40:20,668 ‫أظن أنهما عادا مع أوبئة‬ ‫كي نستمع إلى ما سيقولانه.‬ 565 00:40:20,668 --> 00:40:22,378 ‫يجب علينا أن نجعل "فيونا" تتكلّم.‬ 566 00:40:23,587 --> 00:40:25,673 ‫انظر إلى هذا يا "كال".‬ 567 00:40:27,550 --> 00:40:32,763 ‫سينهض وحش ليهاجم الشاهديّن ويقتلهما.‬ 568 00:40:35,015 --> 00:40:36,100 ‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬ 569 00:40:38,018 --> 00:40:39,645 ‫يجب أن نحافظ على سلامتهما.‬ 570 00:40:59,331 --> 00:41:00,875 ‫يمكنك أن تأخذ هذا أيضًا.‬ 571 00:41:00,875 --> 00:41:03,836 ‫أنا من المؤمنين بأن الجبن‬ ‫لا ينتمي إلى قالب الحلوى.‬ 572 00:41:03,836 --> 00:41:06,172 ‫"إيغن"، أليست هذه هدية شكر؟‬ 573 00:41:06,172 --> 00:41:07,173 ‫أشكرك؟‬ 574 00:41:07,173 --> 00:41:10,217 ‫على استمتاعك بالغوص في تاريخ عائلتي القذر؟‬ 575 00:41:10,217 --> 00:41:11,594 ‫يجب أن تدفع لي.‬ 576 00:41:11,594 --> 00:41:15,055 ‫ماذا عن اعتذار لـ"روس" والآخرين‬ ‫لأنك حاولت الاحتيال عليهم.‬ 577 00:41:16,056 --> 00:41:18,309 ‫فكرة مغرية، لكن لن أعمل بها.‬ 578 00:41:18,309 --> 00:41:21,395 ‫اليوم ساعدت عائلتك في الخارج، لكن هنا،‬ 579 00:41:21,395 --> 00:41:23,564 ‫الركاب هم عائلتك.‬ 580 00:41:26,567 --> 00:41:28,444 ‫يجب أن نعتني ببعضنا بعضًا.‬ 581 00:41:30,863 --> 00:41:33,574 ‫سأعتني بنفسي فقط.‬ 582 00:41:35,493 --> 00:41:37,369 ‫يسرني لقاؤك دائمًا أيها الأستاذ.‬ 583 00:41:57,473 --> 00:41:58,307 ‫كابتن "دالي"؟‬ 584 00:42:06,690 --> 00:42:08,067 ‫أنت مستيقظ.‬ 585 00:42:08,067 --> 00:42:09,109 ‫حسنًا.‬ 586 00:42:10,319 --> 00:42:12,738 ‫لا أفهم كيف اختفت الدمامل؟‬ 587 00:42:13,656 --> 00:42:16,075 ‫"بيل".‬ 588 00:42:16,075 --> 00:42:17,409 ‫أنا د. "بال".‬ 589 00:42:18,494 --> 00:42:20,538 ‫هل تتذكّرني؟ من الطائرة؟‬ 590 00:42:21,121 --> 00:42:21,956 ‫أعرف.‬ 591 00:42:21,956 --> 00:42:23,290 ‫مهلًا. لا.‬ 592 00:42:23,290 --> 00:42:25,251 ‫أعلم أنك خائف جدًا‬ 593 00:42:25,251 --> 00:42:27,962 ‫ومرتبك بسبب كل ما يجري.‬ 594 00:42:28,546 --> 00:42:32,466 ‫ما زال بوسعنا معرفة الحقيقة.‬ ‫يمكننا إصلاح هذا، أنت وأنا أيها الكابتن.‬ 595 00:42:32,466 --> 00:42:34,009 ‫الآن، إذا سمحت لي...‬ 596 00:42:35,719 --> 00:42:37,888 ‫أريد أن أخذ عينة دم لفحصها.‬ 597 00:42:37,888 --> 00:42:39,223 ‫هل يمكنني فعل ذلك؟‬ 598 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 599 00:42:42,434 --> 00:42:44,603 ‫حسنًا. شكرًا لك يا كابتن.‬ 600 00:42:46,272 --> 00:42:47,815 ‫حسنًا. جاهز؟‬ 601 00:42:52,194 --> 00:42:53,362 ‫أنا متعبة.‬ 602 00:42:54,822 --> 00:42:56,824 ‫نريد الاطمئنان على صديقتنا فقط.‬ 603 00:42:57,866 --> 00:42:59,243 ‫أن نتيقّن أنها بخير.‬ 604 00:43:04,582 --> 00:43:05,416 ‫"إيدن".‬ 605 00:43:06,750 --> 00:43:07,876 ‫لا.‬ 606 00:43:08,502 --> 00:43:09,378 ‫ما هذه؟‬ 607 00:43:11,046 --> 00:43:12,339 ‫شظية؟‬ 608 00:43:14,633 --> 00:43:15,634 ‫أجل.‬ 609 00:43:16,218 --> 00:43:17,428 ‫إنها شظية.‬ 610 00:43:18,220 --> 00:43:20,014 ‫هل حدث لك هذا من قبل؟‬ 611 00:43:21,890 --> 00:43:24,184 ‫أجل، إنها مؤلمة. أليس كذلك؟‬ 612 00:43:26,770 --> 00:43:27,980 ‫يجب أن نساعدها.‬ 613 00:43:29,023 --> 00:43:30,399 ‫يجب أن نخرجها.‬ 614 00:43:32,484 --> 00:43:33,360 ‫هيا.‬ 615 00:43:36,322 --> 00:43:37,239 ‫لا بأس.‬ 616 00:43:39,325 --> 00:43:40,951 ‫ستكون سعيدة جدًا،‬ 617 00:43:40,951 --> 00:43:44,038 ‫عندما تساعديها بإخراج الشظية المريعة منها.‬ 618 00:43:52,588 --> 00:43:53,547 ‫فتاة مطيعة.‬ 619 00:43:54,298 --> 00:43:56,550 ‫سترتاح "فيونا" بطريقة أفضل الآن.‬ 620 00:43:58,093 --> 00:44:00,012 ‫لنعدك إلى الفراش يا ملاكي.‬ 621 00:44:41,053 --> 00:44:42,971 ‫"شاهدان"‬ 622 00:44:48,310 --> 00:44:49,561 ‫"شاهد واحد"‬ 623 00:45:05,119 --> 00:45:07,037 ‫"(نيويورك)"‬ 624 00:46:12,227 --> 00:46:15,147 ‫ترجمة "نضال منذر"‬