1
00:00:20,020 --> 00:00:21,813
Ở tập Máy bay mất tích trước...
2
00:00:21,813 --> 00:00:24,774
- Anh cứ lặp đi lặp lại nó.
- Tìm cô ấy đi.
3
00:00:24,774 --> 00:00:28,737
Em đã đúng. Ta được kết nối bởi Tiếng Gọi.
Chị sẽ giúp em theo sứ mệnh của Chúa.
4
00:00:28,737 --> 00:00:32,240
Ta phải tạm giam mọi hành khách
đến khi có thông báo mới.
5
00:00:32,240 --> 00:00:34,242
Không. Thằng bé chỉ có tôi thôi!
6
00:00:34,242 --> 00:00:36,786
Dịch vụ bảo vệ trẻ em sẽ lo việc đó.
7
00:00:36,786 --> 00:00:37,704
Bố ơi!
8
00:00:37,704 --> 00:00:39,247
- Bố sẽ về, nhé?
- Bố!
9
00:00:39,247 --> 00:00:42,500
Tôi là cơ trưởng.
Tôi đã làm việc phải làm.
10
00:00:42,500 --> 00:00:45,795
- Tôi chưa muốn chết, Bill.
- Ai nói gì về chết chóc?
11
00:00:45,795 --> 00:00:47,547
Hẹn gặp ở năm 2024 nhé.
12
00:01:10,820 --> 00:01:11,821
Con chia sẻ nhé?
13
00:01:28,004 --> 00:01:30,215
Cho chị à? Cảm ơn em.
14
00:01:31,049 --> 00:01:32,050
Cạn ly.
15
00:01:33,885 --> 00:01:35,011
Tay chị bị sao vậy?
16
00:01:37,764 --> 00:01:40,475
Nó có bị sao đâu.
Như này còn tốt là đằng khác.
17
00:01:41,267 --> 00:01:44,854
- Nó cho thấy chị được Chúa chọn.
- Kiểu, chị đặc biệt á?
18
00:01:47,190 --> 00:01:49,317
Nếu đặc biệt thế, sao chị lại ở đây?
19
00:01:52,445 --> 00:01:57,659
Vì chị chờ Người gửi dấu hiệu. Và hôm qua,
sau rất lâu rồi, Người đã làm thế.
20
00:01:58,243 --> 00:01:59,994
Người làm tay chị phát sáng.
21
00:02:01,037 --> 00:02:03,748
- Chúa lại cần chị rồi.
- Cần chị làm gì?
22
00:02:03,748 --> 00:02:07,460
Để chuẩn bị cho ngày phán xét.
Màn thử lửa cuối cùng.
23
00:02:08,878 --> 00:02:10,547
Còn ai khác giống chị không?
24
00:02:13,133 --> 00:02:15,301
Có. Thật ra là còn một người nữa.
25
00:02:17,971 --> 00:02:20,723
Đột nhiên vài tháng sau, nó phát sáng lại.
26
00:02:20,723 --> 00:02:22,142
Đưa ông cái cờ lê nào?
27
00:02:24,727 --> 00:02:26,187
Cái sẹo rồng thần bí.
28
00:02:26,187 --> 00:02:27,730
Thật khó tin.
29
00:02:32,569 --> 00:02:33,987
Bồn rửa ngon rồi đó.
30
00:02:34,571 --> 00:02:39,284
Và đó là cách cháu sửa rò nước.
31
00:02:39,284 --> 00:02:41,202
Cháu hiểu rồi. Dễ ợt.
32
00:02:43,621 --> 00:02:48,293
Cháu làm bữa sáng cho ông nha? Olive
tình nguyện ở trường Eden nên cháu rảnh.
33
00:02:48,293 --> 00:02:51,087
Cal à, ước gì
ông có thể ở đây chơi với cháu,
34
00:02:51,087 --> 00:02:52,630
mà ông phải đi làm.
35
00:02:52,630 --> 00:02:55,341
Ông sếp 22 tuổi của ông, biệt danh "Rắm",
36
00:02:55,341 --> 00:02:58,928
đang cân nhắc để ông phụ trách
mảng thực phẩm đông lạnh.
37
00:02:58,928 --> 00:03:04,142
Cháu ghét việc ông phải đi làm lại để phụ
bọn cháu. Cả việc cháu không được đi làm.
38
00:03:04,142 --> 00:03:05,560
Cháu muốn giúp.
39
00:03:05,560 --> 00:03:07,312
- Cháu muốn ra ngoài...
- Cal.
40
00:03:08,313 --> 00:03:09,522
Cháu là độc nhất,
41
00:03:10,231 --> 00:03:12,025
kể cả đối với dân 828.
42
00:03:12,525 --> 00:03:13,860
Cháu phải cẩn thận.
43
00:03:15,028 --> 00:03:18,364
Ông không thể mất thêm người nhà
vào nơi khốn nạn đó nữa.
44
00:03:44,807 --> 00:03:45,892
Ánh sáng cứu nguy.
45
00:03:47,852 --> 00:03:49,062
Zeke, em ghét ở đây.
46
00:03:50,355 --> 00:03:52,941
Thay vào đó,
em tới ở với anh có được không?
47
00:03:53,858 --> 00:03:58,613
Em sẽ đòi trang trí lại chỗ này thôi.
Và anh thích thẩm mỹ trắng sáng lóa mắt.
48
00:03:58,613 --> 00:04:02,533
Không nói gì về kiến thức vô hạn
của quá khứ và tương lai nữa.
49
00:04:03,785 --> 00:04:06,037
Giá anh có thể kể mọi việc sắp xảy ra.
50
00:04:06,537 --> 00:04:07,997
- Kể đi.
- Anh không thể.
51
00:04:09,499 --> 00:04:12,252
Nếu kể em tương lai,
em sẽ thay đổi quyết định.
52
00:04:12,961 --> 00:04:15,213
Không thể liều với ý chí tự do của em.
53
00:04:17,757 --> 00:04:19,342
Ta có thể nói về quá khứ.
54
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
An toàn, nhỉ?
55
00:04:23,429 --> 00:04:24,389
Được.
56
00:04:25,473 --> 00:04:27,016
Em muốn về xa tới mức nào?
57
00:04:28,101 --> 00:04:29,811
Lúc ta gặp nhau trong nhà gỗ?
58
00:04:30,728 --> 00:04:31,604
Hay trước nữa?
59
00:04:32,897 --> 00:04:34,107
"Trước nữa" là sao?
60
00:04:34,107 --> 00:04:36,943
Nhớ Angelina và Pete
có trong cùng một bức ảnh hồi nhỏ?
61
00:04:36,943 --> 00:04:37,860
Vâng.
62
00:04:37,860 --> 00:04:42,490
Có rất nhiều khoảnh khắc trong đời
mà ta suýt gặp nhau dù chẳng hề hay biết.
63
00:04:43,199 --> 00:04:44,075
Như khi nào?
64
00:04:44,867 --> 00:04:46,411
Sân trượt băng Rockefeller, 2007.
65
00:04:46,411 --> 00:04:50,999
Em suýt lao vào anh, mà em đã phanh kịp
giây cuối. Lướt qua ngay cạnh.
66
00:04:51,666 --> 00:04:52,959
- Anh đùa em.
- Không.
67
00:04:52,959 --> 00:04:55,837
Hôm em mua
hộp thuốc nhuộm tóc tím đầu của mình.
68
00:04:56,337 --> 00:04:59,299
- Anh mua kem đánh răng cách một gian.
- Điên thật.
69
00:04:59,299 --> 00:05:00,800
Biết gì mới điên không?
70
00:05:00,800 --> 00:05:04,887
Anh đã lái taxi ở sân bay JFK
đêm mà đúng ra 828 phải hạ cánh.
71
00:05:06,055 --> 00:05:07,598
Sao anh lại quên được nhỉ?
72
00:05:08,516 --> 00:05:11,185
Gần như ngày nào
anh cũng đón khách ở sân bay.
73
00:05:11,769 --> 00:05:15,940
Vào lúc 828 lên trang nhất,
anh không thể nhớ chính xác anh đã ở đâu.
74
00:05:18,234 --> 00:05:20,862
Mà từ đây, anh có thể thấy tất cả.
75
00:05:22,447 --> 00:05:24,282
Mọi lần "suýt nữa" mà ta đã có.
76
00:05:31,414 --> 00:05:33,082
Ta đều nghe giọng anh nói...
77
00:05:33,082 --> 00:05:34,334
Tìm cô ấy.
78
00:05:35,460 --> 00:05:36,711
Phải. Anh đã thấy em.
79
00:05:37,795 --> 00:05:38,755
Mãi mới làm đúng.
80
00:05:41,466 --> 00:05:42,675
Chúa ơi, anh yêu em.
81
00:05:43,885 --> 00:05:47,597
Anh không biết việc không chạm vào anh
khó thế nào đâu. Không...
82
00:05:49,307 --> 00:05:51,851
choàng tay quanh anh và cảm nhận anh.
83
00:05:52,685 --> 00:05:54,479
Ước gì anh có thể hôn em.
84
00:05:54,479 --> 00:05:55,563
Chỉ là...
85
00:05:57,440 --> 00:05:58,441
Zeke.
86
00:06:00,902 --> 00:06:03,738
Mick, điều này có vẻ
không công bằng với em.
87
00:06:05,406 --> 00:06:07,575
Nghe thì buồn,
mà có lẽ thế là tốt nhất cho em...
88
00:06:07,575 --> 00:06:09,160
Không, Zeke, làm ơn.
89
00:06:14,040 --> 00:06:15,416
Làm ơn quay lưng lại.
90
00:06:19,796 --> 00:06:20,630
Ối!
91
00:06:20,630 --> 00:06:22,215
Cái quái gì vậy?
92
00:06:22,215 --> 00:06:25,510
Xin lỗi, họ bảo... Cô phải đi theo tôi.
93
00:06:30,848 --> 00:06:34,644
Hệ thống của bọn tôi cho biết
anh có Tiếng Gọi lúc 8:14 sáng nay.
94
00:06:35,520 --> 00:06:36,771
Bọn tôi cần chi tiết.
95
00:06:37,563 --> 00:06:38,606
Thế này thì sao?
96
00:06:39,524 --> 00:06:43,111
Tôi sẽ kể hết cho bà
về Tiếng Gọi ngu ngốc của tôi
97
00:06:43,111 --> 00:06:45,696
sau khi bà giúp tìm con tôi được chứ?
98
00:06:46,697 --> 00:06:48,699
Anh nhớ nó chứ? Charlie ấy?
99
00:06:49,283 --> 00:06:52,245
Nó ở trại nuôi dưỡng
từ khi anh nhốt tôi ở đây.
100
00:06:52,245 --> 00:06:54,205
Mấy tháng rồi tôi chưa gặp nó.
101
00:06:54,205 --> 00:06:57,375
- Nghe này, tôi hiểu anh bực.
- Anh nghĩ là anh hiểu.
102
00:06:58,501 --> 00:06:59,460
Anh có con chưa?
103
00:07:01,003 --> 00:07:03,047
Chưa. Một ngày nào đó.
104
00:07:03,047 --> 00:07:05,091
Nên là không, anh không hiểu đâu.
105
00:07:06,676 --> 00:07:09,303
Đêm nào tôi cũng thức trắng,
tự hỏi nó ở đâu.
106
00:07:10,221 --> 00:07:12,640
Nếu nó ngủ mà không có ánh sáng,
107
00:07:13,182 --> 00:07:14,267
nó sẽ gặp ác mộng.
108
00:07:15,268 --> 00:07:17,770
Và nó sẽ không bao giờ thừa nhận, nhưng...
109
00:07:19,939 --> 00:07:22,316
nó chỉ thấy được an ủi trong tay tôi.
110
00:07:22,316 --> 00:07:24,944
Tôi bảo: "Ổn mà, Charlie. Đôi lúc,
111
00:07:24,944 --> 00:07:29,157
ta đều sợ bóng tối".
Chẳng biết nó có đèn ngủ không nữa.
112
00:07:29,157 --> 00:07:32,201
Nghe này, bọn tôi
sẽ cố hết sức tìm thằng bé, nhé?
113
00:07:33,077 --> 00:07:36,873
Thế này nhé, anh Butler?
Nếu bọn tôi giải được Tiếng Gọi của anh,
114
00:07:37,457 --> 00:07:40,835
thì Trung úy Vasquez sẽ được ủy quyền
gọi điện thay anh.
115
00:07:40,835 --> 00:07:42,462
Nếu giải được Tiếng Gọi?
116
00:07:42,462 --> 00:07:44,088
Đội sẽ giải quyết vụ này.
117
00:07:44,630 --> 00:07:47,717
Mick, em có Tiếng Gọi à? Có chuyện gì vậy?
118
00:07:47,717 --> 00:07:49,677
Không. Em không biết gì hết.
119
00:07:50,636 --> 00:07:51,637
Anh Butler?
120
00:07:52,472 --> 00:07:53,431
Tiếng Gọi.
121
00:07:56,851 --> 00:07:59,061
Tôi thấy lệnh công tác thương mại.
122
00:07:59,061 --> 00:08:01,939
Mội dạng bảo trì được thành phố ủy quyền.
123
00:08:01,939 --> 00:08:05,443
Trước những chuyện này,
tôi từng là một nhà thầu, khá giỏi.
124
00:08:06,569 --> 00:08:09,155
- Thấy loại giấy tờ đó suốt.
- Nó để làm gì?
125
00:08:09,155 --> 00:08:11,324
Tôi chịu. Có gì đó đổ lên nó.
126
00:08:12,825 --> 00:08:13,659
Có thể là mực?
127
00:08:14,535 --> 00:08:17,163
Nơi đó lờ mờ sáng, không gian kỳ quái lắm.
128
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
Mà tôi đã nhìn ra được vài con số.
129
00:08:21,834 --> 00:08:24,545
Anh có tình cờ
nghe hay cảm nhận được gì không?
130
00:08:27,882 --> 00:08:28,716
Âm nhạc.
131
00:08:29,884 --> 00:08:30,718
Tiếng vĩ cầm?
132
00:08:33,387 --> 00:08:35,348
Kiểu, nhạc cổ điển ấy.
133
00:08:35,348 --> 00:08:36,766
Tôi chỉ nhớ có vậy.
134
00:08:47,568 --> 00:08:48,778
Làm ơn giải nó đi.
135
00:08:49,946 --> 00:08:51,572
Tôi cần tìm con trai tôi.
136
00:08:58,913 --> 00:09:02,041
- Xin lỗi, vì sao tôi ở đây?
- Giám đốc Zimmer đồng ý...
137
00:09:02,041 --> 00:09:04,001
Thử nghiệm thôi...
138
00:09:04,001 --> 00:09:06,546
...ghép cô và Vasquez để giải Tiếng Gọi này.
139
00:09:06,546 --> 00:09:09,298
Xin lỗi, sao lại là tôi?
Drea và Wicks bị sao?
140
00:09:09,298 --> 00:09:12,760
Họ đã được cử đi rồi,
và họ không phải là hành khách.
141
00:09:14,720 --> 00:09:16,806
Rồi, thế Ben? Bọn tôi đều có thể...
142
00:09:16,806 --> 00:09:18,641
Ben sẽ hết bị biệt giam,
143
00:09:18,641 --> 00:09:22,311
nhưng cô là hành khách duy nhất
có nền tảng hành pháp.
144
00:09:24,063 --> 00:09:25,982
Vậy bà cứ để tôi ra khỏi cửa...
145
00:09:31,779 --> 00:09:32,738
Bà gắn chip tôi?
146
00:09:34,574 --> 00:09:36,617
- Thật man rợ. Bà đâu có quyền.
- Thật à?
147
00:09:36,617 --> 00:09:37,868
Chính sách bảo hiểm thôi.
148
00:09:37,868 --> 00:09:41,289
Không về trước năm giờ chiều,
giải ra Tiếng Gọi hay chưa,
149
00:09:41,289 --> 00:09:43,666
cô đừng mơ mà thấy bên kia tường nữa.
150
00:09:46,919 --> 00:09:47,920
Được thôi.
151
00:09:53,217 --> 00:09:57,138
Tôi đấu tranh bao lâu
để có hành khách vào Đội Tiếng Gọi đấy,
152
00:09:57,138 --> 00:10:00,224
và ta cần một chiến thắng,
nên đừng gây thất vọng.
153
00:10:07,189 --> 00:10:11,068
Đèn mờ, vĩ cầm, mực đổ, và một mớ chữ số.
154
00:10:11,068 --> 00:10:15,156
- Ừ, ít tin hơn ta còn làm được.
- Đó là lệnh công tác của thành phố.
155
00:10:15,156 --> 00:10:18,034
Ta biết vậy,
nghĩa là có thể anh biết đường tắt.
156
00:10:20,828 --> 00:10:22,413
Được rồi. Hết giờ.
157
00:10:24,457 --> 00:10:26,167
Ben, anh phải cẩn thận hơn.
158
00:10:28,377 --> 00:10:29,378
Ben, anh làm gì...?
159
00:10:30,588 --> 00:10:31,422
Ben?
160
00:10:32,632 --> 00:10:33,633
Này.
161
00:10:35,718 --> 00:10:40,306
ĐÁNH THỨC ÔNG TA
162
00:10:49,023 --> 00:10:55,071
MÁY BAY MẤT TÍCH
163
00:10:58,991 --> 00:11:02,203
Mười ngón tay. Mười ngón chân.
164
00:11:02,870 --> 00:11:03,871
Ba mươi hai tuần.
165
00:11:09,710 --> 00:11:12,088
{\an8}Chả biết tôi giấu được bao lâu nữa. Tại...
166
00:11:13,589 --> 00:11:15,800
{\an8}- Tại chưa phải lúc.
- Không, hiểu mà.
167
00:11:16,884 --> 00:11:18,552
Ở đây thì vụ đó khác thường.
168
00:11:19,845 --> 00:11:22,848
{\an8}Nhưng... Này, ta đã giấu được lâu thế cơ mà.
169
00:11:23,933 --> 00:11:26,686
{\an8}Cơ quan đăng ký sẽ làm gì với tôi
khi biết tôi có thai?
170
00:11:27,436 --> 00:11:30,564
Hay tệ hơn, họ sẽ làm gì với con tôi?
171
00:11:30,564 --> 00:11:32,400
{\an8}Không, tôi hiểu cô đang sợ.
172
00:11:32,400 --> 00:11:35,945
{\an8}Và tôi không có mọi câu trả lời cho cô,
mà tôi có thể hứa điều này.
173
00:11:35,945 --> 00:11:40,449
{\an8}Cô sẽ không phải trải qua một mình.
Và tôi sẽ chả kể ai tới khi cô sẵn sàng.
174
00:11:41,200 --> 00:11:43,119
{\an8}Xin lỗi. Tôi đang gặp bệnh nhân!
175
00:11:43,119 --> 00:11:44,453
Theo tôi mau. Là Ben.
176
00:11:45,788 --> 00:11:49,250
{\an8}Rồi. Cứ ở đây bao lâu tùy thích. Được chứ?
177
00:11:49,250 --> 00:11:52,545
{\an8}Tôi đã cố kéo anh ấy ra,
nhưng anh ấy như bị thôi miên.
178
00:11:53,337 --> 00:11:55,464
Chưa thấy Tiếng Gọi nào như vậy.
179
00:11:55,464 --> 00:11:58,509
{\an8}Nó ghi: "Đánh thức ông ta".
Sao để anh ấy dừng đây?
180
00:11:59,427 --> 00:12:02,972
{\an8}Tôi không nghĩ ta nên ngăn.
Tôi nghĩ anh ấy phải viết xong.
181
00:12:02,972 --> 00:12:06,767
{\an8}Liệu hai phút nữa sẽ xong chứ?
Tôi cần giám sát Đội Tiếng Gọi.
182
00:12:06,767 --> 00:12:08,894
{\an8}Zimmer đang soi tôi,
xem mọi hành động của họ.
183
00:12:08,894 --> 00:12:13,733
{\an8}Đây rõ là việc của Đội Tiếng Gọi.
Tôi trông cho. Đảm bảo anh ấy ổn lúc xong.
184
00:12:13,733 --> 00:12:16,152
Tôi sẽ để cô một mình trong khu vực cấm
185
00:12:16,152 --> 00:12:19,196
{\an8}và tin nhờ cô đưa anh ấy về phòng.
Đừng làm tôi hối hận.
186
00:12:20,698 --> 00:12:22,324
Nay tôi nhiều việc lắm.
187
00:12:27,288 --> 00:12:30,916
- Chuột Mickey, rất vui được gặp lại.
- Chị cũng vậy.
188
00:12:30,916 --> 00:12:35,755
{\an8}Đã... Chả biết bao lâu rồi nữa. Em định mời
chị tới Lễ Tạ ơn nhà Vasquez, mà Jared...
189
00:12:35,755 --> 00:12:37,173
{\an8}Được rồi, ừ, thôi nhé.
190
00:12:39,425 --> 00:12:40,301
{\an8}Đợi đã.
191
00:12:41,302 --> 00:12:43,137
- Hai người...
- Thôi nào.
192
00:12:44,096 --> 00:12:45,723
Các lễ chả bao giờ được như xưa.
193
00:12:47,016 --> 00:12:48,392
Được rồi.
194
00:12:49,059 --> 00:12:50,019
Sao vậy?
195
00:12:50,019 --> 00:12:52,438
Đầu tiên, nhìn em sau cái bàn này
hài ghê, em trai.
196
00:12:52,438 --> 00:12:54,106
Nói nữa là mặt anh hài đó.
197
00:12:54,106 --> 00:12:55,191
- Vậy à?
- Vâng.
198
00:12:58,068 --> 00:13:00,738
{\an8}Anh tới tận Bronx
để mỉa vị trí của em hay gì?
199
00:13:01,238 --> 00:13:05,951
{\an8}Bọn anh mong em có thể giúp tìm
một doanh nghiệp, mà có chút vấn đề.
200
00:13:05,951 --> 00:13:07,787
{\an8}Chỉ có vài con số để em xem.
201
00:13:08,287 --> 00:13:11,123
{\an8}Mong cơ sở dữ liệu bên em
sẽ thắng Google vụ này.
202
00:13:11,624 --> 00:13:12,541
{\an8}Cứ để em.
203
00:13:17,213 --> 00:13:20,299
{\an8}Nhờ bác Jared
mà lũ nhóc nhà em gần như sống trên đó.
204
00:13:20,841 --> 00:13:23,344
{\an8}Anh ấy xây nó mất một tuần. Giỏi quá trời.
205
00:13:23,844 --> 00:13:25,221
{\an8}Một chàng đa tài.
206
00:13:25,221 --> 00:13:27,139
{\an8}Em trai anh ấy cũng có tài mà.
207
00:13:28,808 --> 00:13:29,767
{\an8}Và...
208
00:13:31,143 --> 00:13:32,186
{\an8}Xong.
209
00:13:34,063 --> 00:13:35,439
Đây là số đất.
210
00:13:35,439 --> 00:13:37,191
Chúng xác định các dãy phố,
211
00:13:37,191 --> 00:13:39,860
mà trong dãy đó, chỉ có 15 doanh nghiệp.
212
00:13:39,860 --> 00:13:42,905
Chỉ với ngần này số
thì em không thu hẹp hơn được.
213
00:13:42,905 --> 00:13:47,409
Mười lăm. Rồi, ta đi thôi.
Thời gian eo hẹp lắm. Cảm ơn em nhé.
214
00:13:47,409 --> 00:13:49,495
- Rất vui được gặp.
- Chị cũng vậy.
215
00:13:50,287 --> 00:13:51,580
Này. Bảo trọng nhé.
216
00:13:52,581 --> 00:13:56,752
Rồi đêm qua, ảnh chụp não Hannah
cho thấy Tiếng Gọi cuối cùng đã dừng.
217
00:13:56,752 --> 00:13:57,795
Và tôi...
218
00:13:58,838 --> 00:14:03,133
Tôi lo là thêm một Tiếng Gọi nữa biến mất
vì không được giải.
219
00:14:04,134 --> 00:14:05,761
Ai biết nó có ý nghĩa gì
220
00:14:07,054 --> 00:14:08,347
với Tàu Cứu Sinh của ta.
221
00:14:11,016 --> 00:14:17,606
Chắc cuối cùng cũng kể được với anh
vì anh chả nghe được, mà Polly đang bầu.
222
00:14:21,443 --> 00:14:24,405
Cuộc sống ở đây
thật tàn nhẫn và khó khăn, và...
223
00:14:27,283 --> 00:14:28,826
thật vui vì anh trở lại.
224
00:14:31,120 --> 00:14:34,164
Ben? Này. Ben? Này, lại đây.
225
00:14:34,915 --> 00:14:35,833
Anh ổn chứ?
226
00:14:38,294 --> 00:14:39,545
- Saanvi.
- Ừ.
227
00:14:45,968 --> 00:14:47,136
Cái quái gì vậy?
228
00:14:55,477 --> 00:14:58,856
Được rồi. Cho đến giờ,
ta không có tí đầu mối nào.
229
00:14:58,856 --> 00:15:00,900
Mấy rồi ta? Điểm dừng số chín à?
230
00:15:01,775 --> 00:15:05,821
Chỉ có một nửa nhận ra em là,
nguyên văn, "đứa 828 quái đản", ổn đấy.
231
00:15:06,322 --> 00:15:08,115
Mặt tốt là ta sắp hết giờ rồi.
232
00:15:08,824 --> 00:15:09,658
Thật vớ vẩn.
233
00:15:09,658 --> 00:15:14,330
Nhỡ lý do duy nhất Joe nhận được Tiếng Gọi
là vì anh ấy là nhà thầu thì sao?
234
00:15:14,830 --> 00:15:18,083
Anh ấy sẽ dễ dàng giúp ta biết
phải tìm gì ở mấy tiệm đó
235
00:15:18,083 --> 00:15:19,168
nếu ở đây với ta.
236
00:15:19,752 --> 00:15:23,422
Chả hiểu sao Zimmer nghĩ là
em giải được Tiếng Gọi người khác.
237
00:15:23,422 --> 00:15:27,927
Anh xem em làm cả ngàn lần rồi mà.
Thật đó, em như huyền thoại Tiếng Gọi ấy.
238
00:15:30,971 --> 00:15:33,933
Thấy chưa? Cô ấy đây rồi. Giờ sao?
239
00:15:33,933 --> 00:15:36,393
Không, tại nhìn... Con phố trông quen ghê.
240
00:15:36,977 --> 00:15:40,856
Cách vài dãy nhà hướng đó.
Quán bar Vòng Quanh Thế Giới ở đó nhỉ?
241
00:15:40,856 --> 00:15:43,108
Xưa ta hay tới đó sau khi tan ca ấy.
242
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
Khỉ thật, ừ.
Với thực đơn uống vòng quanh thế giới.
243
00:15:46,779 --> 00:15:49,657
Đủ loại bia khắp các nước.
Bia Lithuania nè.
244
00:15:50,324 --> 00:15:51,659
Lần nào uống cũng phê.
245
00:15:52,534 --> 00:15:57,665
Em biết đó, thật ra, có thể anh đã từng
tìm hiểu về tuần trăng mật ở Lithuania.
246
00:15:59,875 --> 00:16:00,709
Ừ.
247
00:16:01,293 --> 00:16:04,380
Nếu giải được Tiếng Gọi của Joe,
ta có thể tạt qua quán xem mở không.
248
00:16:04,380 --> 00:16:08,258
Chắc được 20 phút trước khi
tên tay sai tóc đỏ của Zimmer săn ta.
249
00:16:08,258 --> 00:16:09,760
Ta chỉ cần 10 phút thôi.
250
00:16:12,554 --> 00:16:15,516
Ngăn thế giới bị hủy diệt
và tìm con trai của Joe
251
00:16:15,516 --> 00:16:20,354
là mục đích chính để em giải Tiếng Gọi
của Joe, mà bia Lithuania cũng tạm ổn.
252
00:16:21,563 --> 00:16:24,316
Đánh thức ông ta. Đánh thức ai? Anh hả?
253
00:16:24,817 --> 00:16:25,901
Tôi chịu luôn.
254
00:16:26,735 --> 00:16:30,072
Rõ là tôi nghĩ nó quan trọng.
Tôi cách hàng kiểu gì vậy?
255
00:16:31,657 --> 00:16:32,783
Khoảng cách tạo ra...
256
00:16:35,035 --> 00:16:36,036
một con đường.
257
00:16:37,746 --> 00:16:38,747
Dẫn chúng ta đến...
258
00:16:41,875 --> 00:16:42,960
nó.
259
00:16:43,877 --> 00:16:44,837
Đợi đã.
260
00:16:46,839 --> 00:16:47,673
Các văn phòng.
261
00:16:48,966 --> 00:16:49,967
Phòng ăn tập thể.
262
00:16:50,801 --> 00:16:51,844
Phòng giải trí.
263
00:16:52,428 --> 00:16:54,013
Bệnh nhân ALNI ở dưới đó.
264
00:16:55,597 --> 00:16:59,309
Phòng thí nghiệm.
Ben, đây là bản đồ của trại giam.
265
00:17:01,020 --> 00:17:04,314
- Ta đâu chờ Đội Tiếng Gọi lo vụ này, nhỉ?
- Không hề.
266
00:17:04,815 --> 00:17:08,902
Như các con tôi hay nói:
Ta sẽ đi tìm kho báu.
267
00:17:15,034 --> 00:17:17,911
- Nhà kế bên?
- Em mong là chỗ này.
268
00:17:25,878 --> 00:17:27,963
Vĩ cầm. Khởi đầu hứa hẹn đấy.
269
00:17:29,381 --> 00:17:30,799
Tôi chờ hai người mãi.
270
00:17:31,550 --> 00:17:36,472
Tôi nghĩ tôi biết chính xác
hai người đang tìm gì đấy.
271
00:17:36,472 --> 00:17:38,265
- Ô... Phải rồi.
- Không!
272
00:17:38,265 --> 00:17:40,684
Không, xin lỗi. Bọn tôi không mua nhẫn.
273
00:17:40,684 --> 00:17:42,770
Vàng, giác cắt tròn,
274
00:17:42,770 --> 00:17:44,897
khá đơn giản, rất trang nhã.
275
00:17:44,897 --> 00:17:46,398
Nó đẹp lắm.
276
00:17:47,316 --> 00:17:49,818
Thật ra, tôi từng tặng cô ấy cái như vậy.
277
00:17:50,360 --> 00:17:51,987
Ừ. Vấn đề là cô ấy trả lại.
278
00:17:52,488 --> 00:17:54,073
- Ôi.
- Vâng.
279
00:17:54,073 --> 00:17:55,115
Ôi trời ơi.
280
00:17:55,115 --> 00:17:58,994
Anh ấy quên nói
là anh ấy đã chọn giác cắt công chúa.
281
00:17:59,620 --> 00:18:03,999
Em nhớ đúng chứ? Ừ. Rồi thay vào đó,
nó lại nằm trên ngón tay bạn thân tôi.
282
00:18:03,999 --> 00:18:05,959
- Em muốn chơi trò này à?
- Ừ.
283
00:18:05,959 --> 00:18:07,377
Rồi.
284
00:18:08,045 --> 00:18:09,463
Không tới mua nhẫn.
285
00:18:10,089 --> 00:18:11,215
Hiểu rồi.
286
00:18:11,215 --> 00:18:13,092
Tôi là Graham Carpenter.
287
00:18:13,092 --> 00:18:16,595
Vậy tôi có thể giúp gì hai người?
288
00:18:16,595 --> 00:18:18,722
Có báo cáo rằng có thể có vi phạm.
289
00:18:18,722 --> 00:18:20,849
Bọn tôi kiểm tra toàn bộ dãy nhà.
290
00:18:20,849 --> 00:18:24,144
Ống dẫn gas chính
mới được cập nhật tháng trước.
291
00:18:24,144 --> 00:18:26,980
Hệ thống điện vẫn hoạt động tốt.
292
00:18:26,980 --> 00:18:30,067
Theo tôi biết, không có vấn đề gì về nước.
293
00:18:30,984 --> 00:18:33,237
Mà hai người cứ tự nhiên kiểm tra.
294
00:18:33,904 --> 00:18:34,780
Cảm ơn.
295
00:18:51,547 --> 00:18:55,634
Có máy quay ở đó. Khi nó quay đi,
có tám giây để tới cuối hành lang.
296
00:18:55,634 --> 00:18:56,927
Đợi đã, sao cô biết...
297
00:18:56,927 --> 00:19:01,056
Trong lúc anh dành vài tháng qua
để tìm lối ra, tôi cũng mò mẫm chứ.
298
00:19:03,725 --> 00:19:05,102
Theo thứ tự từng phòng.
299
00:19:09,481 --> 00:19:10,315
Rồi, đi thôi.
300
00:19:28,750 --> 00:19:29,751
Đang tới chỗ anh.
301
00:19:30,460 --> 00:19:31,795
Được. Rồi, rõ.
302
00:19:31,795 --> 00:19:32,880
Có người đến.
303
00:19:33,422 --> 00:19:34,256
Chờ đã!
304
00:19:34,256 --> 00:19:35,174
Vào đây.
305
00:19:43,849 --> 00:19:46,518
Nếu bị tìm thấy,
ta sẽ không bao giờ thấy ánh sáng nữa.
306
00:19:46,518 --> 00:19:48,312
Hành khách đâu có lý do gì xuống đây.
307
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
Rồi, cứ làm theo tôi.
308
00:19:54,109 --> 00:19:55,027
Có phiền không?
309
00:19:55,694 --> 00:19:56,528
Ừ, khá phiền.
310
00:19:57,529 --> 00:19:58,739
Vance, ơn Chúa.
311
00:19:58,739 --> 00:20:00,782
Tôi xuống để đảm bảo cả hai ổn,
312
00:20:00,782 --> 00:20:03,118
mà hai người đá lưỡi như đêm dạ hội à?
313
00:20:03,118 --> 00:20:06,580
- Tại tưởng chó săn của Zimmer.
- Đang làm gì thì dừng đi.
314
00:20:06,580 --> 00:20:08,498
Lát có điểm danh bất chợt đó.
315
00:20:08,999 --> 00:20:11,877
Lúc đó mà không ở phòng,
cả hai sẽ bị nhốt vô thời hạn.
316
00:20:11,877 --> 00:20:14,421
Vance, ông càng đánh lạc hướng
lính ở hành lang sớm,
317
00:20:14,421 --> 00:20:17,257
bọn tôi càng giải vụ này
và về buồng nhanh.
318
00:20:22,262 --> 00:20:25,307
Tôi nghĩ máy quét ở đây hỏng rồi.
Cậu xác nhận nhé?
319
00:20:25,307 --> 00:20:26,225
Rõ.
320
00:20:35,567 --> 00:20:39,696
Mọi lính gác.
Đóng cửa lúc bảy giờ tối nay.
321
00:20:43,367 --> 00:20:44,201
Vậy...
322
00:20:46,328 --> 00:20:48,455
đèn ở đây có bao giờ mờ đi không?
323
00:20:49,039 --> 00:20:51,208
Một lần nữa, không.
324
00:20:51,208 --> 00:20:54,336
Hai người đã kiểm tra điện, gas, nước,
325
00:20:54,336 --> 00:20:56,338
kể cả mực máy in,
326
00:20:56,338 --> 00:20:59,633
thứ mà tôi nghi là
không có trong luật thành phố.
327
00:21:00,968 --> 00:21:02,469
Cảm ơn vì đã kiên nhẫn.
328
00:21:15,816 --> 00:21:18,902
- Nghĩ ta nhầm tiệm à?
- Phải là chỗ đó.
329
00:21:18,902 --> 00:21:22,906
- Chỗ duy nhất mở nhạc cổ điển.
- Chưa kể còn đúng gu nhẫn của em.
330
00:21:24,866 --> 00:21:26,493
Hoặc anh nghĩ là gu nhẫn của em.
331
00:21:29,746 --> 00:21:31,039
Nó đã hoàn hảo mà.
332
00:21:32,791 --> 00:21:35,544
Rồi anh đã làm gì với nó vậy?
333
00:21:38,630 --> 00:21:39,631
Nhẫn của em á?
334
00:21:42,801 --> 00:21:43,719
Anh vẫn giữ nó.
335
00:21:47,681 --> 00:21:50,934
Nghe nè, nếu nghĩ đây là tiệm đó,
ta nên gọi Olive, nhỉ?
336
00:21:50,934 --> 00:21:53,061
Bảo con bé kiểm tra chéo bảng.
337
00:21:53,061 --> 00:21:55,897
Nhìn ngài Đội Tiếng Gọi kìa. Mời ngài.
338
00:22:05,574 --> 00:22:06,658
- Jared?
- Chào.
339
00:22:07,326 --> 00:22:09,161
Chú vừa gọi Olive mà không thấy nghe.
340
00:22:09,161 --> 00:22:11,788
Bố đập máy chị ấy rồi. Đúng tính ông ấy.
341
00:22:11,788 --> 00:22:13,957
Có giọng quen cho cháu đây. Chờ tí.
342
00:22:15,459 --> 00:22:16,752
Này, cô đây.
343
00:22:16,752 --> 00:22:18,420
Chào, cô lại ra ngoài à?
344
00:22:19,713 --> 00:22:21,048
Không hẳn thế.
345
00:22:22,549 --> 00:22:26,762
Chuyện dài lắm. Cô cần cháu
tìm mọi thông tin về Joe Butler. Ghế 29C.
346
00:22:27,429 --> 00:22:28,722
Được rồi. Để xem nào.
347
00:22:34,436 --> 00:22:36,480
Quê ở Nam Carolina.
348
00:22:36,480 --> 00:22:37,522
Có một đứa con.
349
00:22:38,440 --> 00:22:40,025
Mất vợ vài năm trước.
350
00:22:40,025 --> 00:22:43,528
- Cuộc sống họ khó khăn quá.
- Đừng quên mực và đèn nhé.
351
00:22:43,528 --> 00:22:49,659
Có gì trên bảng về mực in,
hắc ín hay bùn không?
352
00:22:50,160 --> 00:22:52,788
Hay thần thoại nào đó về đèn mờ?
353
00:22:54,373 --> 00:22:57,042
Nhà thầu? Mẫu đơn?
354
00:22:57,042 --> 00:22:59,336
Càng nói càng thấy bế tắc.
355
00:22:59,336 --> 00:23:03,924
Ừ. Xin lỗi, cháu không thấy gì trên bảng.
Tiếng Gọi của cô còn gì khác không?
356
00:23:03,924 --> 00:23:08,470
Không. Tiếng Gọi của Joe. Anh ấy cầu xin
bọn cô giải nó để tìm con anh ấy.
357
00:23:08,470 --> 00:23:11,431
- Ồ.
- Giá có cách vào được đầu anh ấy.
358
00:23:13,308 --> 00:23:14,935
Cứu! Cứu với!
359
00:23:18,480 --> 00:23:22,359
Cô Mick, nhớ vụ thấy Tiếng Gọi của Bethany
cháu kể hôm nọ chứ?
360
00:23:22,359 --> 00:23:24,778
- Ừ.
- Nhỡ cháu làm lại được thì sao?
361
00:23:26,363 --> 00:23:29,825
Chủ đích vào Tiếng Gọi của người khác?
Cháu làm được không?
362
00:23:29,825 --> 00:23:33,245
Cháu không biết, mà cháu có thể thử.
363
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
Thấy gì mới không?
364
00:24:50,822 --> 00:24:54,659
Tôi có cảm giác có Tiếng Gọi,
mà nó trống rỗng.
365
00:24:54,659 --> 00:24:55,911
Vụ đó mới nha.
366
00:24:56,536 --> 00:24:59,039
Hoạt động não
cho thấy anh ấy có Tiếng Gọi.
367
00:24:59,706 --> 00:25:02,334
In ra cho tôi.
Tôi sẽ bàn với tiến sĩ Bahl.
368
00:25:06,004 --> 00:25:07,756
- Cô vẫn giữ máy chứ?
- Ừ.
369
00:25:07,756 --> 00:25:09,674
Được rồi. Cháu đã vào Tiếng Gọi của Joe.
370
00:25:10,842 --> 00:25:12,260
Cal, tuyệt. Sao có thể?
371
00:25:12,260 --> 00:25:14,846
Không thể lý giải chính xác,
mà có vẻ khẩn.
372
00:25:14,846 --> 00:25:19,768
Cháu thấy mực, tờ giấy và đèn mờ,
nhưng đèn không mờ lâu.
373
00:25:19,768 --> 00:25:20,769
Ý cháu là sao?
374
00:25:20,769 --> 00:25:23,438
Đó là cái đèn chùm cũ trên quầy lễ tân.
375
00:25:23,438 --> 00:25:26,066
Và bóng đèn rực sáng tới nỗi
nó vỡ tan tành.
376
00:25:26,066 --> 00:25:28,485
Rồi, bọn cô lo đây. Cảm ơn.
Giỏi lắm. Tiến lên Rồng!
377
00:25:28,985 --> 00:25:33,573
Sau khi mất thêm năm năm cuộc đời
vì lính gác và mấy lần suýt chết...
378
00:25:33,573 --> 00:25:34,741
Đây sẽ là X.
379
00:25:35,325 --> 00:25:36,910
Nốt lính gác này nữa thôi.
380
00:25:55,053 --> 00:25:59,891
Vào kiểu gì giờ? Khóa bốn chữ số
tức là có 9.999 tổ hợp khác nhau.
381
00:25:59,891 --> 00:26:01,059
Thật ra là 10.000.
382
00:26:03,019 --> 00:26:04,980
- Tiếng Gọi à?
- Không, dùng tai.
383
00:26:04,980 --> 00:26:08,149
Hôm nào tôi cũng bấm mã
vào phòng thí nghiệm. Quen tiếng rồi.
384
00:26:08,149 --> 00:26:10,360
Tôi định hôn cô, mà nãy hôn mất rồi.
385
00:26:14,114 --> 00:26:14,948
Ôi Chúa ơi.
386
00:26:18,618 --> 00:26:19,452
Daly.
387
00:26:33,717 --> 00:26:35,427
Tuyệt. Lại quay lại rồi.
388
00:26:35,427 --> 00:26:37,178
Trên đó từng có đèn chùm à?
389
00:26:37,178 --> 00:26:39,806
Nếu có thì cũng phải hơn một thế kỷ trước.
390
00:26:39,806 --> 00:26:42,058
Cả hệ thống đã không còn tồn tại.
391
00:26:44,644 --> 00:26:47,772
Thôi nào. Thành phố đã đóng nó
từ những năm 30 rồi.
392
00:26:47,772 --> 00:26:50,275
Còn lâu nó mới phát ra được tí điện nào.
393
00:26:50,275 --> 00:26:51,610
Ông ấy nói đúng.
394
00:26:51,610 --> 00:26:55,780
Nghe nè, tôi đã hợp tác với hai người
nhiều giờ rồi, mà vậy là đủ nha.
395
00:26:56,281 --> 00:26:57,532
Đến lúc dừng rồi đó.
396
00:26:58,325 --> 00:27:00,785
Hệ thống này không thể bật đèn được.
397
00:27:00,785 --> 00:27:04,122
Tiếng Gọi không theo nghĩa đen.
Phải để ý thiết bị điện,
398
00:27:05,206 --> 00:27:08,793
nghĩa là, thưa Ngài Đã Ở Đội Tiếng Gọi
Tám Tháng, ta phải...
399
00:27:09,294 --> 00:27:10,295
Đi theo dây điện.
400
00:27:10,962 --> 00:27:12,380
Em sẽ xuống hầm.
401
00:27:15,175 --> 00:27:16,718
Gì cơ? Đùa tôi đấy à.
402
00:27:17,719 --> 00:27:19,638
Không có gì dưới đó cả.
403
00:27:19,638 --> 00:27:21,723
Bill, ông ổn chứ?
404
00:27:23,600 --> 00:27:25,727
- Bị sao vậy? Sao ông ấy tới được đây?
- Chịu.
405
00:27:27,312 --> 00:27:29,856
Rồi, ta biết
sau khi Cal chạm cánh đuôi đứng
406
00:27:29,856 --> 00:27:33,526
thì thấy Daly trong ánh sáng.
Và Daly muốn Cal ở lại đó.
407
00:27:33,526 --> 00:27:36,071
Rồi ông ấy quay lại máy bay ở Eureka
trong vài giây.
408
00:27:36,071 --> 00:27:38,531
Rồi lại biến mất. Chắc là về ánh sáng.
409
00:27:39,449 --> 00:27:43,370
Điều đó dẫn ta trở lại câu hỏi ban đầu.
Sao ông ấy tới được đây?
410
00:27:43,370 --> 00:27:48,166
- Chỉ số hoàn toàn bình thường.
- Là sao? Hôn mê như mấy người bị giam à?
411
00:27:48,166 --> 00:27:50,168
Không, theo biểu đồ thì không.
412
00:27:50,168 --> 00:27:54,297
Ông ấy đã được tiêm an thần
để dễ theo dõi hoạt động não và chỉ số.
413
00:27:54,297 --> 00:27:55,465
- Saanvi.
- Sao?
414
00:27:55,965 --> 00:27:59,344
Tiếng Gọi của tôi.
Đánh thức ông ấy. Phải đánh thức dậy.
415
00:27:59,344 --> 00:28:01,554
Ông ấy có thể
có thông tin về ánh sáng. Bill!
416
00:28:01,554 --> 00:28:04,099
Ông ấy không có hơi.
Họ đã bơm đầy Ketofol rồi.
417
00:28:04,099 --> 00:28:07,811
Phải hỏi được. Sẽ có người vào
bất cứ lúc nào. Bill, nghe chứ?
418
00:28:07,811 --> 00:28:09,562
Tôi kể phim tôi thích chưa?
419
00:28:12,190 --> 00:28:14,067
Thoát khỏi Shawshank, Cuộc đổ bộ bí ẩn?
420
00:28:14,067 --> 00:28:15,610
Không, Chuyện tào lao.
421
00:29:06,786 --> 00:29:09,664
Thật vui vì thấy
một gương mặt quen thuộc. Chào.
422
00:29:10,373 --> 00:29:12,500
Angelina, cô còn sống?
423
00:29:13,877 --> 00:29:15,378
Tôi đưa cô đến đây à?
424
00:29:15,378 --> 00:29:19,382
Dường như ta luôn tìm được đường tới nhau.
Ta có kết nối, Cal à.
425
00:29:21,009 --> 00:29:23,720
Không, tôi không muốn ở gần cô chút nào.
426
00:29:42,530 --> 00:29:44,699
Bill!
427
00:29:44,699 --> 00:29:46,659
Thấy tôi không?
428
00:29:47,911 --> 00:29:49,037
Cảm ơn Chúa.
429
00:29:49,037 --> 00:29:51,915
Được rồi. Ông sẽ ổn thôi, được chứ?
430
00:29:52,415 --> 00:29:56,961
Nào, ông có nhớ gì về ánh sáng hay
cách ông đến đây, và vào lúc nào không?
431
00:29:58,588 --> 00:30:01,800
Ông ấy đang cố nói gì đó. Này, từ từ thôi.
432
00:30:01,800 --> 00:30:02,717
Khỉ thật.
433
00:30:02,717 --> 00:30:05,470
Mọi hành khách phải quét
và quay lại khu ngủ...
434
00:30:05,470 --> 00:30:07,514
Đây là điều Vance cố cảnh báo ta.
435
00:30:07,514 --> 00:30:08,973
- Đâu thể bỏ ông ấy.
- Không.
436
00:30:08,973 --> 00:30:12,435
Bị bắt là ta sẽ bị nhốt
không biết đến bao giờ luôn đó.
437
00:30:12,435 --> 00:30:15,855
- Chả giúp gì được Daly hay ai cả.
- Tiếng Gọi. Phải đánh thức ông ấy.
438
00:30:15,855 --> 00:30:18,733
Ta đã làm thế rồi.
Để làm hơn nữa, ta phải đi.
439
00:30:18,733 --> 00:30:20,109
- Phải.
- Ben. Ngay.
440
00:30:20,109 --> 00:30:22,695
Bọn tôi sẽ quay lại vì ông, nhé? Tôi hứa.
441
00:30:22,695 --> 00:30:24,656
- Ben. Đi thôi.
- Hứa với ông.
442
00:30:27,826 --> 00:30:30,328
Nghe này, tôi không cho phép
cô ra sau này,
443
00:30:30,328 --> 00:30:32,539
nên hãy ngừng ngay trò hề này lại.
444
00:30:33,248 --> 00:30:37,794
- Ở đây lúc nào cũng có tường à?
- Nghe không? Có lệnh đi rồi quay lại!
445
00:30:38,837 --> 00:30:41,005
Cá là một nhà thầu
sẽ cho đây là tường giả.
446
00:30:45,760 --> 00:30:47,053
Mick, coi chừng.
447
00:30:51,391 --> 00:30:52,225
Đứng dậy!
448
00:31:11,536 --> 00:31:13,663
Chúa ơi, là đường dây buôn người.
449
00:31:18,042 --> 00:31:20,753
Các cháu ổn chứ? An toàn rồi, nha?
450
00:31:22,088 --> 00:31:23,882
Bố ơi!
451
00:31:23,882 --> 00:31:25,300
Charlie?
452
00:31:27,635 --> 00:31:30,013
Có lẽ Tiếng Gọi của Joe
vừa cứu con trai anh ấy.
453
00:31:44,277 --> 00:31:49,324
Lão tạo danh tính mới hoàn toàn cho chúng.
Giấy tờ nhận con nuôi. Giấy khai sinh giả.
454
00:31:49,324 --> 00:31:50,742
Cô vừa kịp bắt lão.
455
00:31:50,742 --> 00:31:51,659
Ừ, tôi biết.
456
00:31:52,952 --> 00:31:56,372
Lũ trẻ tội nghiệp nghĩ được đi trại ngủ.
Chúng chả biết gì.
457
00:31:56,372 --> 00:31:58,416
Bọn tôi tìm chúng gần cả năm rồi.
458
00:31:58,416 --> 00:32:02,295
Giờ thì đã bị bắt tại trận.
Làm tốt lắm. Bọn tôi sẽ lo từ đây.
459
00:32:02,295 --> 00:32:05,673
Này. DCS đã xếp cậu bé
vào một gia đình. Cô không hiểu à?
460
00:32:05,673 --> 00:32:07,425
Nhiều gia đình rồi ấy chứ.
461
00:32:07,425 --> 00:32:09,844
Mà khi họ biết bố cậu bé là hành khách...
462
00:32:11,220 --> 00:32:14,807
Tôi hứa sẽ làm hết sức
để tìm gia đình phù hợp với cậu bé.
463
00:32:14,807 --> 00:32:18,311
Cháu sống với bố được chứ?
Đó là gia đình phù hợp với cháu.
464
00:32:21,731 --> 00:32:24,567
Bố cháu, ông ấy yêu cháu lắm.
465
00:32:24,567 --> 00:32:27,570
Cô biết vì ông ấy có ảnh cháu
đặt ngay cạnh tim.
466
00:32:27,570 --> 00:32:28,821
Thật ấy ạ?
467
00:32:29,405 --> 00:32:31,783
Này, cháu biết bố cháu bảo gì chú không?
468
00:32:32,533 --> 00:32:37,455
Ông ấy bảo cháu giúp ông ấy mỗi lần
ông ấy sợ bóng tối. Cháu đã giúp ông ấy.
469
00:32:37,455 --> 00:32:42,001
Vâng, cháu bảo: "Ổn mà, bố.
Đôi lúc ta đều sợ bóng tối".
470
00:32:42,001 --> 00:32:43,294
Và bố thấy khá hơn.
471
00:32:49,425 --> 00:32:52,387
Tôi đảm bảo sẽ tìm nhà
đồng cảm với 828 cho cậu bé.
472
00:32:52,387 --> 00:32:53,721
Tôi sẽ đảm bảo.
473
00:32:55,515 --> 00:32:58,726
Này, cháu sẽ ổn thôi, Charlie. Chú hứa.
474
00:33:00,186 --> 00:33:02,397
Lại đây. Lại đây nào, anh bạn.
475
00:33:21,791 --> 00:33:23,126
- Được rồi.
- Cảm ơn.
476
00:33:23,126 --> 00:33:24,043
Cô ổn chứ?
477
00:33:24,043 --> 00:33:26,045
Tôi bầu. Thi thoảng bị váng đầu.
478
00:33:26,045 --> 00:33:28,840
- Bị đau không? Có va vào...
- Không, tôi ổn.
479
00:33:30,216 --> 00:33:31,592
Nhìn cô tuyệt lắm.
480
00:33:31,592 --> 00:33:33,011
Cảm ơn.
481
00:33:39,100 --> 00:33:40,893
Hai người vừa bỏ lỡ trận mắng,
482
00:33:41,561 --> 00:33:43,938
mà mong nay hai người ra ngoài vui vẻ.
483
00:33:44,731 --> 00:33:45,898
Đúng vậy.
484
00:33:46,733 --> 00:33:48,985
Bọn tôi đã giải được Tiếng Gọi.
485
00:33:49,986 --> 00:33:51,988
Vậy hai người sẽ gọi hỏi con tôi?
486
00:33:51,988 --> 00:33:53,740
Còn hơn thế ấy chứ.
487
00:33:53,740 --> 00:33:56,576
Theo tôi. Bọn tôi sẽ nói
mọi thứ anh cần biết.
488
00:34:05,960 --> 00:34:09,505
Cậu bé hơi bối rối, mà không biết
mình gặp nguy hiểm thế nào.
489
00:34:10,006 --> 00:34:11,424
Tiếng Gọi của anh đã cứu bé.
490
00:34:17,096 --> 00:34:18,097
Charlie.
491
00:34:18,890 --> 00:34:20,516
Charlie. Chúa ơi. Con trai.
492
00:34:21,768 --> 00:34:22,602
Bố nhớ con.
493
00:34:22,602 --> 00:34:26,355
Con cũng nhớ bố.
Nhìn nè, răng con bị lung lay.
494
00:34:28,066 --> 00:34:31,944
Và đoán xem? Giờ con được gặp bố suốt rồi.
495
00:34:31,944 --> 00:34:37,075
Gia đình nuôi mới của con nói
họ sẽ đưa con đến thăm bố bất cứ lúc nào,
496
00:34:37,075 --> 00:34:39,285
tới khi con được về ở lại với bố.
497
00:34:39,285 --> 00:34:40,870
Họ có bộ đồ chơi.
498
00:34:40,870 --> 00:34:43,414
Và Caleb cũng được nhận nuôi.
499
00:34:43,414 --> 00:34:46,250
Cậu ấy nói có dư đèn ngủ cho con mượn.
500
00:34:46,959 --> 00:34:50,129
Đôi lúc cậu ấy cũng sợ bóng tối,
giống con và bố.
501
00:34:52,924 --> 00:34:55,259
Con yêu, hôm nay là một lời nhắc nhở.
502
00:34:56,511 --> 00:34:58,346
Bóng tối không bao giờ kéo dài.
503
00:35:27,166 --> 00:35:28,292
Một ngày dài nhỉ.
504
00:35:31,129 --> 00:35:35,716
Ừ, em lại được làm thám tử.
Em được thực sự giúp tạo ra khác biệt.
505
00:35:35,716 --> 00:35:36,759
Đúng vậy.
506
00:35:38,719 --> 00:35:39,762
Zeke à, vui lắm.
507
00:35:39,762 --> 00:35:43,850
Thật vui khi được ra lại ngoài đấy
và làm việc đó.
508
00:35:46,561 --> 00:35:48,980
Thật biết ơn là em lại bị nhốt ở đây.
509
00:35:51,274 --> 00:35:52,441
Khá tệ, nhỉ?
510
00:35:54,193 --> 00:35:56,904
Đừng tập trung vào
tác động của những điều xấu lên em.
511
00:35:57,405 --> 00:35:59,699
Tập trung vào tác động của em
lên những điều tốt.
512
00:36:00,783 --> 00:36:05,079
Đó là lý do em yêu anh.
Anh luôn biết chính xác phải nói gì.
513
00:36:13,254 --> 00:36:15,047
Đôi khi lời nói là không đủ.
514
00:36:16,215 --> 00:36:17,925
Giờ mà được ôm thì tốt.
515
00:36:19,802 --> 00:36:21,345
Nếu có thể, anh đã ôm rồi.
516
00:36:24,599 --> 00:36:27,018
Ít ra anh có thể nói với em
mọi thứ sẽ ổn chứ?
517
00:36:30,897 --> 00:36:31,772
Mick?
518
00:36:32,523 --> 00:36:33,733
Vâng, vào đi.
519
00:36:37,069 --> 00:36:37,904
Chào anh.
520
00:36:48,539 --> 00:36:50,499
Nay anh chưa có cơ hội cảm ơn em.
521
00:36:54,754 --> 00:36:58,841
Không rõ nữa. Làm việc cùng nhau như vậy,
cảm giác như hồi xưa ấy.
522
00:37:01,344 --> 00:37:03,137
Mang em một vật từ quá khứ nè.
523
00:37:04,513 --> 00:37:05,973
Ừ, không phải nhẫn đâu.
524
00:37:07,141 --> 00:37:08,601
- Được rồi. Ngon đó.
- Ừ.
525
00:37:09,393 --> 00:37:10,228
Ồ!
526
00:37:11,437 --> 00:37:12,521
Hay lắm.
527
00:37:12,521 --> 00:37:13,439
Của em đây.
528
00:37:14,774 --> 00:37:15,983
Xin chào, Lithuania.
529
00:37:18,444 --> 00:37:19,362
Dô.
530
00:37:30,164 --> 00:37:31,207
Này!
531
00:37:31,207 --> 00:37:35,711
- Em thấy đèn sáng. Chị ổn chứ?
- Ổn. Thật ra, nay chị đã gặp cậu ấy.
532
00:37:35,711 --> 00:37:37,797
- Ai cơ?
- Người được chọn còn lại.
533
00:37:38,297 --> 00:37:40,132
Anh ấy vui khi gặp chị chứ?
534
00:37:42,718 --> 00:37:43,636
Không hẳn.
535
00:37:44,512 --> 00:37:45,846
Cậu ấy không hiểu.
536
00:37:47,598 --> 00:37:48,557
Mà sẽ hiểu thôi.
537
00:37:50,309 --> 00:37:51,143
Chắc chắn.
538
00:37:56,399 --> 00:37:59,110
Tôi nghĩ cái vườn đây rồi. Cảm ơn.
539
00:39:28,366 --> 00:39:29,200
Là bà.
540
00:39:51,347 --> 00:39:54,266
...là con gái.
Tôi không biết chắc nữa, nhưng...
541
00:40:06,904 --> 00:40:07,947
Chết tiệt.
542
00:40:10,408 --> 00:40:11,951
Mừng là chúng ta cùng phe.
543
00:40:14,995 --> 00:40:16,414
Hôm nay ta khá ăn ý đấy.
544
00:40:23,295 --> 00:40:27,842
Vậy cô nghĩ
Daly đã đem về bài học nho nhỏ gì?
545
00:40:29,593 --> 00:40:30,636
Tôi chịu.
546
00:40:32,138 --> 00:40:35,433
Mà nếu ta học được gì,
thì đó là chả ai trở về tay không.
547
00:40:40,020 --> 00:40:42,314
- Tưởng cô nương tay.
- Tôi không thể.
548
00:40:42,314 --> 00:40:43,649
Cô giỏi quá.
549
00:40:43,649 --> 00:40:45,901
Xem nào. Anh đi tiếp sao? Hóng ghê.
550
00:40:47,111 --> 00:40:48,195
Tôi bí rồi.
551
00:40:53,159 --> 00:40:55,286
Nói xem sao ông ta tỉnh dậy sớm thế?
552
00:40:57,455 --> 00:40:58,581
Sao vậy?
553
00:40:59,623 --> 00:41:00,833
Nào. Phun ra đi.
554
00:41:52,468 --> 00:41:55,387
Biên dịch: Ann