1 00:00:20,020 --> 00:00:21,813 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:21,813 --> 00:00:24,774 ‫- أكرر الأمر نفسه من دون توقف.‬ ‫- جدها.‬ 3 00:00:24,774 --> 00:00:27,027 ‫كنت محقًا. نحن متصلان بالنداءات.‬ 4 00:00:27,027 --> 00:00:28,737 ‫سأساعدك على تنفيذ مهمة الرب.‬ 5 00:00:28,737 --> 00:00:32,240 ‫ينبغي لنا أن نحتجز كل راكب حتى إشعار آخر.‬ 6 00:00:32,240 --> 00:00:34,242 ‫لا. ليس لديه سواي.‬ 7 00:00:34,242 --> 00:00:36,786 ‫ستعتني به خدمات حماية الطفل.‬ 8 00:00:36,786 --> 00:00:37,704 ‫أبي!‬ 9 00:00:37,704 --> 00:00:39,247 ‫- سأعود، حسنًا؟‬ ‫- أبي!‬ 10 00:00:39,247 --> 00:00:42,500 ‫أنا الكابتن. فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 11 00:00:42,500 --> 00:00:44,044 ‫لست مستعدة للموت يا "بيل".‬ 12 00:00:44,044 --> 00:00:47,547 ‫من جاء على ذكر الموت؟ سأراك في العام 2024.‬ 13 00:00:53,178 --> 00:00:58,600 {\an8}‫"(سانت لويس)، (ميزوري)"‬ 14 00:01:10,820 --> 00:01:11,821 ‫هل يمكنني مشاركتها؟‬ 15 00:01:28,004 --> 00:01:30,215 ‫هذه لي؟ شكرًا.‬ 16 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 ‫نخبك.‬ 17 00:01:33,885 --> 00:01:35,261 ‫ما خطب يدك؟‬ 18 00:01:37,764 --> 00:01:40,767 ‫لا خطب فيها. في الواقع، إنها سليمة تمامًا.‬ 19 00:01:41,267 --> 00:01:43,103 ‫تبيّن بأن الرب اختارني.‬ 20 00:01:43,603 --> 00:01:44,854 ‫أي أنك مميزة؟‬ 21 00:01:47,190 --> 00:01:49,400 ‫إذا كنت مميزة جدًا، فلماذا أنت هنا؟‬ 22 00:01:52,445 --> 00:01:54,739 ‫لأنني أنتظر أن يرسل إليّ إشارة.‬ 23 00:01:54,739 --> 00:01:58,159 ‫وبالأمس، لأول مرة منذ وقت طويل،‬ ‫أرسل إليّ إشارة.‬ 24 00:01:58,159 --> 00:01:59,994 ‫جعل يدي تتوهج.‬ 25 00:02:01,037 --> 00:02:02,330 ‫الرب يحتاج إليّ مجددًا.‬ 26 00:02:02,330 --> 00:02:03,748 ‫لماذا يحتاج إليك؟‬ 27 00:02:03,748 --> 00:02:07,460 ‫للتحضير ليوم الحساب.‬ ‫المحاكمة الأخيرة بالنار.‬ 28 00:02:08,837 --> 00:02:10,630 ‫هل هناك شخص آخر مثلك؟‬ 29 00:02:13,133 --> 00:02:15,635 ‫أجل. في الواقع، هناك شخص آخر.‬ 30 00:02:17,971 --> 00:02:20,723 ‫بعد كل هذه الأشهر،‬ ‫فجأةً بدأ التنين يتوهج مجددًا.‬ 31 00:02:20,723 --> 00:02:22,433 ‫هلّا تعطيني مفتاح ربط.‬ 32 00:02:24,686 --> 00:02:26,187 ‫ندبة تنين غامضة.‬ 33 00:02:26,187 --> 00:02:27,897 ‫إنها مذهلة.‬ 34 00:02:32,569 --> 00:02:34,445 ‫يجب أن يكون الحوض جيدًا.‬ 35 00:02:34,445 --> 00:02:39,284 ‫وهكذا تصلح تقطيرًا صغيرًا.‬ 36 00:02:39,284 --> 00:02:41,286 ‫فهمت. مهمة سهلة.‬ 37 00:02:43,580 --> 00:02:45,373 ‫هل أعد لك الفطور؟‬ 38 00:02:45,373 --> 00:02:48,293 ‫تطوعت "أوليف" للعمل في مدرسة "إيدن"،‬ ‫لذا لديّ وقت.‬ 39 00:02:48,293 --> 00:02:51,045 ‫"كال"، ليتني أستطيع البقاء لأونسك،‬ 40 00:02:51,045 --> 00:02:52,630 ‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 41 00:02:52,630 --> 00:02:55,300 ‫رئيسي البالغ من العمر 22 عامًا،‬ ‫والذي يُدعى "بوتر"،‬ 42 00:02:55,300 --> 00:02:58,928 ‫يفكر في تسليمي إدارة قسم الأطعمة المجمّدة.‬ 43 00:02:58,928 --> 00:03:01,639 ‫أكره عودتك إلى العمل لتعيننا في المنزل.‬ 44 00:03:01,639 --> 00:03:04,142 ‫وأكره أنني لا أستطيع العمل على الإطلاق.‬ 45 00:03:04,142 --> 00:03:05,560 ‫أريد المساعدة.‬ 46 00:03:05,560 --> 00:03:07,312 ‫- أريد الخروج...‬ ‫- "كال".‬ 47 00:03:08,313 --> 00:03:09,647 ‫أنت فريد من نوعك،‬ 48 00:03:10,231 --> 00:03:12,025 ‫حتى بين ركاب الرحلة 828.‬ 49 00:03:12,525 --> 00:03:14,027 ‫يجب أن تكون حذرًا.‬ 50 00:03:15,028 --> 00:03:18,364 ‫لن أقبل بأن ينتقل فرد آخر من العائلة‬ ‫إلى ذلك المكان الكريه.‬ 51 00:03:44,807 --> 00:03:45,892 ‫أنقذني الوهج.‬ 52 00:03:47,852 --> 00:03:49,187 ‫"زيك"، أكره هذا المكان.‬ 53 00:03:50,355 --> 00:03:52,941 ‫ألا يمكنني الذهاب معك بدلًا من البقاء هنا؟‬ 54 00:03:53,858 --> 00:03:56,194 ‫ستحاولين إعادة تصميم المكان.‬ 55 00:03:56,194 --> 00:03:58,613 ‫وأنا أحب اللون الأبيض الناصع الجميل.‬ 56 00:03:58,613 --> 00:04:02,533 ‫ناهيك عن المعرفة المطلقة‬ ‫بالماضي والمستقبل أيضًا.‬ 57 00:04:03,868 --> 00:04:06,454 ‫ليتني أستطيع إخبارك بكل ما سيحدث.‬ 58 00:04:06,454 --> 00:04:07,997 ‫- أخبرني.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 59 00:04:09,374 --> 00:04:12,252 ‫إذا أخبرتك عن المستقبل، فستغيّرين قراراتك.‬ 60 00:04:12,961 --> 00:04:15,213 ‫لن أخاطر بالعبث بإرادتك الحرة.‬ 61 00:04:17,757 --> 00:04:19,467 ‫يمكننا التحدث عن الماضي.‬ 62 00:04:20,969 --> 00:04:22,095 ‫هذا آمن، صحيح؟‬ 63 00:04:23,429 --> 00:04:24,389 ‫طبعًا.‬ 64 00:04:25,473 --> 00:04:26,933 ‫إلى أي زمن تريدين العودة؟‬ 65 00:04:28,059 --> 00:04:29,978 ‫تلك اللحظة التي التقينا فيها في الكوخ؟‬ 66 00:04:30,728 --> 00:04:31,604 ‫أم قبل ذلك؟‬ 67 00:04:32,855 --> 00:04:34,107 ‫ماذا تقصد بـ"قبل ذلك"؟‬ 68 00:04:34,107 --> 00:04:36,943 ‫أتذكرين كيف كانت "أنجلينا" و"بيت"‬ ‫في الصورة نفسها عندما كانا طفلين؟‬ 69 00:04:36,943 --> 00:04:37,860 ‫نعم.‬ 70 00:04:37,860 --> 00:04:42,490 ‫مررنا بلحظات كثيرة في حياتنا‬ ‫كدنا نلتقي فيها ولم نعرف بأمرها.‬ 71 00:04:43,199 --> 00:04:44,075 ‫مثل متى؟‬ 72 00:04:44,867 --> 00:04:46,411 ‫حلبة "روكفلر" للتزلج، عام 2007.‬ 73 00:04:46,411 --> 00:04:47,745 ‫كدت تصطدمين بي،‬ 74 00:04:47,745 --> 00:04:50,999 ‫ولكنك ضبطت نفسك في اللحظة الأخيرة‬ ‫ومررت بالقرب مني.‬ 75 00:04:51,666 --> 00:04:52,959 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- لا.‬ 76 00:04:52,959 --> 00:04:56,212 ‫في اليوم الذي اشتريت فيه أول علبة‬ ‫من صبغة الشعر الأرجواني.‬ 77 00:04:56,212 --> 00:04:59,299 ‫- كنت في ممر مواز أشتري معجون أسنان.‬ ‫- هذا جنون.‬ 78 00:04:59,299 --> 00:05:00,800 ‫أتعرفين ما هو الجنون حقًا؟‬ 79 00:05:00,800 --> 00:05:05,013 ‫كنت في المطار الليلة التي كانت ستعود‬ ‫فيها الرحلة 828، أقود سيارة الأجرة.‬ 80 00:05:06,055 --> 00:05:07,598 ‫كيف لا تتذكّر ذلك؟‬ 81 00:05:08,516 --> 00:05:11,185 ‫كنت أقلّ مسافرين من المطار كل يوم.‬ 82 00:05:11,769 --> 00:05:13,980 ‫عندما تصدّر خبر الرحلة 828 نشرات الأخبار،‬ 83 00:05:14,522 --> 00:05:16,524 ‫لم أستطع أن أتذكّر أين كنت بالضبط.‬ 84 00:05:18,234 --> 00:05:20,987 ‫لكن من هنا، أرى كل شيء.‬ 85 00:05:22,447 --> 00:05:24,073 ‫كل لقاءاتنا الوشيكة.‬ 86 00:05:31,414 --> 00:05:33,082 ‫كلانا سمع صوتك يقول...‬ 87 00:05:33,082 --> 00:05:34,375 ‫جدها.‬ 88 00:05:35,460 --> 00:05:36,794 ‫لقد فعلت. لقد وجدتني.‬ 89 00:05:37,795 --> 00:05:38,755 ‫فهمت الأمر أخيرًا.‬ 90 00:05:41,466 --> 00:05:42,633 ‫كم أحبك.‬ 91 00:05:43,885 --> 00:05:47,597 ‫ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫كم هو صعب عليّ عدم لمسك أو...‬ 92 00:05:49,307 --> 00:05:51,934 ‫عدم قدرتي على لف ذراعيّ حولك والشعور بك.‬ 93 00:05:52,685 --> 00:05:54,479 ‫ليتني أستطيع تقبيلك.‬ 94 00:05:54,479 --> 00:05:55,563 ‫فقط...‬ 95 00:05:57,440 --> 00:05:58,441 ‫"زيك".‬ 96 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 ‫"ميك"، قد لا ترين الأمر منصفًا.‬ 97 00:06:05,406 --> 00:06:07,575 ‫ربما ما سأقوله مؤلم،‬ ‫ولكن ربما من الأفضل لك...‬ 98 00:06:07,575 --> 00:06:09,160 ‫لا يا "زيك"، أرجوك.‬ 99 00:06:13,998 --> 00:06:15,416 ‫استديري من فضلك.‬ 100 00:06:19,796 --> 00:06:20,630 ‫آلمتني!‬ 101 00:06:20,630 --> 00:06:22,215 ‫ما كان ذلك؟‬ 102 00:06:22,215 --> 00:06:26,010 ‫آسف، طلبوا مني... من المفترض أن تأتي معي.‬ 103 00:06:30,848 --> 00:06:34,560 ‫أظهرت أنظمتنا أنك تلقيت نداءً هذا الصباح‬ ‫في الساعة 8:14 صباحًا.‬ 104 00:06:35,520 --> 00:06:36,771 ‫نحتاج إلى كل التفاصيل.‬ 105 00:06:37,563 --> 00:06:38,606 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 106 00:06:39,482 --> 00:06:43,111 ‫ما رأيك لو أخبرك بكل شيء عن ندائي السخيف‬ 107 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 ‫بعد أن تساعديني في العثور على ابني؟‬ 108 00:06:46,697 --> 00:06:48,783 ‫هل تتذكره؟ "تشارلي"؟‬ 109 00:06:49,283 --> 00:06:52,245 ‫إنه في الرعاية البديلة‬ ‫منذ أن احتجزتموني هنا.‬ 110 00:06:52,245 --> 00:06:54,205 ‫لم أره منذ أشهر.‬ 111 00:06:54,205 --> 00:06:55,998 ‫اسمع، أفهم أنك محبط.‬ 112 00:06:55,998 --> 00:06:57,417 ‫تظن أنك تفهم.‬ 113 00:06:58,501 --> 00:06:59,460 ‫ألديك أطفال؟‬ 114 00:07:01,003 --> 00:07:03,047 ‫ليس بعد. يومًا ما.‬ 115 00:07:03,047 --> 00:07:05,508 ‫إذًا، لا، أنت لا تفهم.‬ 116 00:07:06,676 --> 00:07:09,470 ‫أبقى مستيقظًا كل ليلة متسائلًا عن مكانه.‬ 117 00:07:10,221 --> 00:07:13,099 ‫إذا نام من دون قليل من الضوء،‬ 118 00:07:13,099 --> 00:07:14,684 ‫فستراوده الكوابيس.‬ 119 00:07:15,268 --> 00:07:17,895 ‫ولن يعترف بذلك أبدًا، لكن...‬ 120 00:07:19,939 --> 00:07:22,316 ‫يشعر بالراحة عندما يكون بين ذراعيّ.‬ 121 00:07:22,316 --> 00:07:26,821 ‫أقول له، "لا بأس يا (تشارلي).‬ ‫أحيانًا نخاف كلنا من الظلام."‬ 122 00:07:27,321 --> 00:07:29,157 ‫لا أعرف ما إذا ينام مع ضوء ليلي.‬ 123 00:07:29,157 --> 00:07:32,201 ‫اسمع، سنفعل ما بوسعنا للعثور عليه، حسنًا؟‬ 124 00:07:33,077 --> 00:07:34,620 ‫ما رأيك في هذا يا سيد "باتلر"؟‬ 125 00:07:34,620 --> 00:07:36,581 ‫إذا حللنا نداءك،‬ 126 00:07:37,457 --> 00:07:40,835 ‫فسيُسمح للملازم "فاسكيز"‬ ‫بالتقصي عنه نيابة عنك.‬ 127 00:07:40,835 --> 00:07:42,462 ‫إذا حللت ندائي؟‬ 128 00:07:42,462 --> 00:07:44,505 ‫سيحل الفريق هذا النداء.‬ 129 00:07:44,505 --> 00:07:47,717 ‫"ميك"، هل تلقيت نداءً؟ ماذا يجري؟‬ 130 00:07:47,717 --> 00:07:49,802 ‫لا. لا فكرة لديّ.‬ 131 00:07:50,636 --> 00:07:51,762 ‫سيد "باتلر"؟‬ 132 00:07:52,472 --> 00:07:53,431 ‫النداء.‬ 133 00:07:56,851 --> 00:07:59,061 ‫رأيت طلب عمل تجاري.‬ 134 00:07:59,061 --> 00:08:01,939 ‫عمل صيانة مُرخص من البلدية.‬ 135 00:08:01,939 --> 00:08:05,485 ‫قبل كل هذا، كنت مقاولًا جيدًا.‬ 136 00:08:06,569 --> 00:08:09,155 ‫- كنت أرى هذه الوثائق طوال الوقت.‬ ‫- ما كانت طبيعتها؟‬ 137 00:08:09,155 --> 00:08:11,741 ‫لا أعرف. سُكب شيء عليها.‬ 138 00:08:12,825 --> 00:08:13,659 ‫الحبر، ربما؟‬ 139 00:08:14,494 --> 00:08:17,330 ‫كان الضوء خافتًا والمكان مخيفًا.‬ 140 00:08:18,623 --> 00:08:20,708 ‫لكنني تمكنت من رؤية بعض الأرقام.‬ 141 00:08:21,834 --> 00:08:24,545 ‫هل سمعت شيئًا أو شعرت بأي شيء؟‬ 142 00:08:27,882 --> 00:08:28,841 ‫الموسيقى.‬ 143 00:08:29,884 --> 00:08:30,718 ‫آلات كمان؟‬ 144 00:08:33,387 --> 00:08:35,348 ‫موسيقى كلاسيكية.‬ 145 00:08:35,348 --> 00:08:36,849 ‫هذا كل ما أتذكّره.‬ 146 00:08:47,568 --> 00:08:48,861 ‫أرجوكم حلوا النداء.‬ 147 00:08:49,946 --> 00:08:51,739 ‫أريد أن أجد ابني.‬ 148 00:08:58,955 --> 00:09:00,331 ‫آسفة، لماذا أنا هنا؟‬ 149 00:09:00,331 --> 00:09:02,124 ‫وافقت المديرة "زيمر"...‬ 150 00:09:02,124 --> 00:09:04,001 ‫وعلى أساس تجريبي...‬ 151 00:09:04,001 --> 00:09:06,546 ‫أن تعملي مع "فاسكيز" لحلّ هذا النداء.‬ 152 00:09:06,546 --> 00:09:09,298 ‫عفوًا، لماذا أنا؟‬ ‫ماذا حدث لـ"دريا" أو "ويكس"؟‬ 153 00:09:09,298 --> 00:09:12,885 ‫يعملان على مهمة أخرى وهما ليسا من الركاب.‬ 154 00:09:14,720 --> 00:09:16,806 ‫حسنًا، ماذا عن "بين"؟ يمكننا نحن الاثنان...‬ 155 00:09:16,806 --> 00:09:18,641 ‫سيخرج "بين" من الحبس الانفرادي،‬ 156 00:09:18,641 --> 00:09:22,395 ‫ولكنك الراكبة الوحيدة‬ ‫التي لديها خلفية عن إنفاذ القانون.‬ 157 00:09:24,021 --> 00:09:26,274 ‫إذًا ستدعونني أخرج من هنا بكل بساطة...‬ 158 00:09:31,779 --> 00:09:33,322 ‫حقنتني برقاقة، أليس كذلك؟‬ 159 00:09:34,574 --> 00:09:36,617 ‫- هذا همجي. لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫- هل أنت جادة؟‬ 160 00:09:36,617 --> 00:09:37,868 ‫اعتبريها بوليصة تأمين.‬ 161 00:09:37,868 --> 00:09:41,289 ‫إذا لم تعودي في تمام الساعة 5 مساءً،‬ ‫سواء حللت النداء أم لا،‬ 162 00:09:41,289 --> 00:09:43,666 ‫فلن تري الجانب الآخر من ذلك الجدار مجددًا.‬ 163 00:09:46,919 --> 00:09:47,920 ‫حسنًا.‬ 164 00:09:53,217 --> 00:09:57,138 ‫لا تعرفين منذ متى وأنا أكافح‬ ‫لإدخال راكب إلى وحدة النداءات،‬ 165 00:09:57,138 --> 00:10:00,224 ‫ونحتاج إلى الفوز، لذا لا تخذليني.‬ 166 00:10:07,189 --> 00:10:11,068 ‫أضواء خافتة وآلات كمان وحبر مسكوب‬ ‫ومجموعة من الأرقام.‬ 167 00:10:11,068 --> 00:10:13,696 ‫حسنًا، أنجزنا أشياء أكثر بمعلومات أقل.‬ 168 00:10:13,696 --> 00:10:15,156 ‫إنه طلب عمل من البلدية.‬ 169 00:10:15,156 --> 00:10:18,034 ‫نعرف ذلك، مما يعني‬ ‫أنه ربما لديّ طريق مختصرة.‬ 170 00:10:20,828 --> 00:10:22,538 ‫حسنًا. انتهى الوقت.‬ 171 00:10:24,457 --> 00:10:26,375 ‫"بين"، يجب أن تكون أكثر حذرًا.‬ 172 00:10:28,377 --> 00:10:29,545 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 173 00:10:30,588 --> 00:10:31,464 ‫"بين"؟‬ 174 00:10:32,632 --> 00:10:33,633 ‫اسمع.‬ 175 00:10:35,718 --> 00:10:40,306 ‫"أيقظه"‬ 176 00:10:49,023 --> 00:10:55,071 ‫"اللائحة"‬ 177 00:10:58,991 --> 00:11:02,286 ‫عشرة أصابع. عشرة أصابع قدم.‬ 178 00:11:02,870 --> 00:11:03,871 ‫32 أسبوعًا.‬ 179 00:11:09,710 --> 00:11:12,254 {\an8}‫لا أعرف إلى متى يمكنني إخفاء الأمر. فقط...‬ 180 00:11:13,589 --> 00:11:15,549 {\an8}‫- ليس بعد.‬ ‫- لا، أفهم.‬ 181 00:11:16,884 --> 00:11:18,552 {\an8}‫الوضع ليس طبيعيًا هنا.‬ 182 00:11:19,845 --> 00:11:22,848 {\an8}‫لكن... تمكنّا من إخفاء الحمل طوال الوقت.‬ 183 00:11:23,933 --> 00:11:27,269 {\an8}‫ماذا سيفعل بي مكتب الرحلة 828‬ ‫عندما يكتشفون أنني حامل؟‬ 184 00:11:27,269 --> 00:11:30,564 {\an8}‫أو ما هو أسوأ، ماذا سيفعلون بطفلي؟‬ 185 00:11:30,564 --> 00:11:32,400 {\an8}‫لا، أفهم أنك خائفة.‬ 186 00:11:32,400 --> 00:11:35,945 {\an8}‫وأنا لا أملك كل الإجابات لك،‬ ‫لكن يمكنني أن أعدك بشيء واحد.‬ 187 00:11:35,945 --> 00:11:37,988 {\an8}‫لن يكون عليك مواجهة الأمر وحدك.‬ 188 00:11:37,988 --> 00:11:40,449 {\an8}‫ولن أخبر أحدًا حتى تصبحي مستعدة.‬ 189 00:11:41,117 --> 00:11:43,119 {\an8}‫المعذرة. أنا مع مريضة!‬ 190 00:11:43,119 --> 00:11:44,453 {\an8}‫تعالي معي الآن. إنه "بين".‬ 191 00:11:45,788 --> 00:11:49,250 {\an8}‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تشائين. حسنًا؟‬ 192 00:11:49,250 --> 00:11:52,545 {\an8}‫حاولت إبعاده عن الأمر،‬ ‫لكن يبدو أنه في حالة غشيان.‬ 193 00:11:53,337 --> 00:11:55,464 {\an8}‫لم أر نداءً بهذا الشكل من قبل.‬ 194 00:11:55,464 --> 00:11:59,343 {\an8}‫يقول، "أيقظه". هل يمكنك إعطائه أي شيء‬ ‫لإخراجه من هذه الحالة؟‬ 195 00:11:59,343 --> 00:12:02,972 {\an8}‫لا أعتقد أنه يُفترض بنا إيقافه.‬ ‫من المفترض أن يُنهي ما بدأه.‬ 196 00:12:02,972 --> 00:12:04,849 {\an8}‫أتظنين أنه سينتهي بعد دقيقتين؟‬ 197 00:12:04,849 --> 00:12:06,767 {\an8}‫يجب أن أراقب وحدة النداءات.‬ 198 00:12:06,767 --> 00:12:08,936 {\an8}‫"زيمر" تراقبني عن كثب وتراقب كل تحركاتهم.‬ 199 00:12:08,936 --> 00:12:10,896 {\an8}‫من الواضح أنها مسألة تخص وحدة النداءات.‬ 200 00:12:10,896 --> 00:12:13,733 {\an8}‫سأراقبه وأتأكد من أنه بخير عندما ينتهي.‬ 201 00:12:13,733 --> 00:12:16,152 {\an8}‫سأتركك وحدك في منطقة محظورة،‬ 202 00:12:16,152 --> 00:12:19,196 {\an8}‫وسأثق بك لتعيديه إلى غرفته.‬ ‫لا تجعليني أندم على هذا.‬ 203 00:12:20,698 --> 00:12:22,616 {\an8}‫لديّ الكثير على المحك اليوم.‬ 204 00:12:27,288 --> 00:12:30,916 {\an8}‫- "ميكي ماوس"، تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 205 00:12:30,916 --> 00:12:32,918 {\an8}‫لم أرك... لا أدري منذ متى.‬ 206 00:12:32,918 --> 00:12:35,796 {\an8}‫حاولت دعوتك لحضور عيد الشكر‬ ‫عند آل "فاسكيز" ولكن "جاريد"...‬ 207 00:12:35,796 --> 00:12:37,256 {\an8}‫حسنًا، أجل، لا.‬ 208 00:12:39,425 --> 00:12:40,301 {\an8}‫مهلًا.‬ 209 00:12:41,302 --> 00:12:43,137 ‫- هل أنتما الاثنان...‬ ‫- بحقك يا أخي.‬ 210 00:12:44,096 --> 00:12:46,307 ‫لم تعد الأعياد على حالها بعد ذهابك.‬ 211 00:12:47,016 --> 00:12:48,392 ‫حسنًا.‬ 212 00:12:49,059 --> 00:12:50,019 ‫إذًا، ما الأمر؟‬ 213 00:12:50,019 --> 00:12:52,438 ‫أولًا، تبدو مضحكًا وراء هذا المكتب الكبير.‬ 214 00:12:52,438 --> 00:12:54,106 ‫سيبدو وجهك مضحكًا إذا استمررت بهذا الكلام.‬ 215 00:12:54,106 --> 00:12:55,191 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 216 00:12:58,068 --> 00:13:00,738 {\an8}‫هل قطعت كل هذه المسافة إلى الـ"برونكس"‬ ‫لتهزأ من منصبي أم ماذا؟‬ 217 00:13:01,238 --> 00:13:03,532 {\an8}‫كنا نأمل أن تساعدنا‬ ‫في تحديد مكان عمل تجاري،‬ 218 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 {\an8}‫ولكن هناك مشكلة.‬ 219 00:13:05,951 --> 00:13:08,162 {\an8}‫كل ما لدينا هو بضعة أرقام لتعمل عليها.‬ 220 00:13:08,162 --> 00:13:11,123 {\an8}‫نأمل أن تتغلب قاعدة بياناتك‬ ‫على "غوغل" في هذه القضية.‬ 221 00:13:11,624 --> 00:13:12,708 {\an8}‫اترك الأمر لي.‬ 222 00:13:17,213 --> 00:13:20,341 {\an8}‫بفضل العم "جاريد"،‬ ‫يعيش أولادي في ذلك البيت.‬ 223 00:13:20,841 --> 00:13:23,177 {\an8}‫بناه خلال أسبوع. إنه متفوق.‬ 224 00:13:23,844 --> 00:13:25,221 {\an8}‫رجل متعدد المواهب.‬ 225 00:13:25,221 --> 00:13:27,556 {\an8}‫لدى شقيقه بعض المواهب أيضًا.‬ 226 00:13:28,808 --> 00:13:29,767 {\an8}‫و...‬ 227 00:13:31,143 --> 00:13:32,228 {\an8}‫ها هي.‬ 228 00:13:34,063 --> 00:13:35,439 ‫إليكم أرقام المنطقة العقارية.‬ 229 00:13:35,439 --> 00:13:37,191 ‫إنها تحدد المربعات السكنية في المدينة،‬ 230 00:13:37,191 --> 00:13:39,860 ‫ولكن ضمن ذلك المربع، هناك 15 عملًا تجاريًا.‬ 231 00:13:39,860 --> 00:13:42,905 ‫لذا من دون المزيد من الأرقام،‬ ‫لا يمكنني حصر العدد.‬ 232 00:13:42,905 --> 00:13:47,409 ‫خمسة عشر. حسنًا، يجب أن نذهب.‬ ‫الوقت ليس في صالحنا، وشكرًا لك.‬ 233 00:13:47,409 --> 00:13:49,411 ‫- سرتني رؤيتك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 234 00:13:50,287 --> 00:13:51,747 ‫اعتن بنفسك.‬ 235 00:13:52,581 --> 00:13:56,752 ‫ثم ليلة أمس، أظهر مسح دماغ "هانا"‬ ‫أن نداءها توقّف أخيرًا.‬ 236 00:13:56,752 --> 00:13:57,962 ‫وأنا فقط...‬ 237 00:13:58,838 --> 00:14:03,133 ‫أخشى أن نكون قد خسرنا نداءً آخر‬ ‫لأننا لم نتمكن من حلّه.‬ 238 00:14:04,134 --> 00:14:05,761 ‫من يدري ما يعني ذلك‬ 239 00:14:07,054 --> 00:14:08,097 ‫لـ"قارب النجاة".‬ 240 00:14:11,016 --> 00:14:13,894 ‫أظن أنني أستطيع إخبارك أخيرًا‬ ‫بما أنك لا تستطيع سماعي،‬ 241 00:14:13,894 --> 00:14:17,731 ‫ولكن "بولي" حامل يا "بين".‬ 242 00:14:21,443 --> 00:14:24,488 ‫الحياة هنا قاسية وصعبة، و...‬ 243 00:14:27,283 --> 00:14:29,410 ‫أنا سعيدة جدًا بعودتك.‬ 244 00:14:31,078 --> 00:14:34,164 ‫"بين"؟ مهلًا. تعال إلى هنا.‬ 245 00:14:34,915 --> 00:14:35,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 246 00:14:38,294 --> 00:14:39,712 ‫- "سانفي".‬ ‫- أجل.‬ 247 00:14:45,968 --> 00:14:47,136 ‫ما هذا؟‬ 248 00:14:55,477 --> 00:14:58,856 ‫حسنًا. ليس لدينا أي دليل حتى الآن.‬ 249 00:14:58,856 --> 00:15:01,150 ‫وتلك كانت المحطة التاسعة؟‬ 250 00:15:01,775 --> 00:15:06,196 ‫نصفهم فقط تعرّفوا عليّ كـ"راكبة الرحلة 828‬ ‫غريبة الأطوار"، وهذا أمر جيد.‬ 251 00:15:06,196 --> 00:15:08,324 ‫على الجانب الإيجابي، بدأ الوقت ينفد.‬ 252 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 ‫هذا هراء.‬ 253 00:15:09,658 --> 00:15:12,328 ‫ماذا لو كان السبب الوحيد‬ ‫وراء تلقي "جو" النداء‬ 254 00:15:12,328 --> 00:15:14,747 ‫هو أنه مقاول؟‬ 255 00:15:14,747 --> 00:15:18,083 ‫سيكون من السهل عليه مساعدتنا‬ ‫في معرفة ما نبحث عنه في هذه المتاجر‬ 256 00:15:18,083 --> 00:15:19,627 ‫لو كان معنا.‬ 257 00:15:19,627 --> 00:15:23,422 ‫لا أفهم كيف تظن "زيمر"‬ ‫أن بإمكاني حل نداء شخص آخر.‬ 258 00:15:23,422 --> 00:15:27,927 ‫رأيتك تفعلين ذلك آلاف المرات.‬ ‫حقًا، أنت أسطورة النداءات.‬ 259 00:15:30,971 --> 00:15:33,933 ‫أرأيت؟ تلقيت نداءً. ماذا الآن؟‬ 260 00:15:33,933 --> 00:15:36,393 ‫لا، يبدو الشارع مألوفًا.‬ 261 00:15:36,977 --> 00:15:40,856 ‫ألا تُوجد حانة "أراوند ذا وورلد"‬ ‫على بُعد بضعة مربعات سكنية بذلك الاتجاه؟‬ 262 00:15:40,856 --> 00:15:43,108 ‫كنا نذهب إليها في السابق،‬ ‫بعد يوم عمل مرهق.‬ 263 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 ‫تبًا، هذا صحيح.‬ ‫كان لديهم قائمة بمشروبات من العالم.‬ 264 00:15:46,779 --> 00:15:49,657 ‫كل أصناف الجعة من بلدان مختلفة.‬ ‫تلك الجعة الليتوانية.‬ 265 00:15:50,324 --> 00:15:51,659 ‫وكنا نشعر بالرضى دائمًا.‬ 266 00:15:52,534 --> 00:15:57,665 ‫في الواقع، بحثت عن أماكن‬ ‫لقضاء شهر العسل في "ليتوانيا".‬ 267 00:15:59,875 --> 00:16:00,709 ‫أجل.‬ 268 00:16:01,335 --> 00:16:04,588 ‫إذا حللنا نداء "جو"، يمكننا الذهاب‬ ‫إلى الحانة لنرى ما إذا كانت مفتوحة.‬ 269 00:16:04,588 --> 00:16:05,673 ‫أمهل الأمر 20 دقيقة‬ 270 00:16:05,673 --> 00:16:08,217 ‫قبل أن يبدأ أتباع "زيمر" بمطاردتنا.‬ 271 00:16:08,217 --> 00:16:09,802 ‫حسنًا، سنحتاج إلى 10 دقائق.‬ 272 00:16:12,554 --> 00:16:15,516 ‫إيقاف نهاية العالم وإيجاد ابن "جو"‬ 273 00:16:15,516 --> 00:16:17,726 ‫كانا الهدفين الأساسيين من حل نداء "جو"،‬ 274 00:16:17,726 --> 00:16:20,521 ‫ولكن لا بأس بالجعة الليتوانية أيضًا.‬ 275 00:16:21,563 --> 00:16:24,692 ‫"أيقظه". توقظ من؟ أنت؟‬ 276 00:16:24,692 --> 00:16:25,943 ‫لا أدري.‬ 277 00:16:26,735 --> 00:16:30,072 ‫من الواضح أنني اعتبرته أمرًا مهمًا.‬ ‫ما قصة التباعد؟‬ 278 00:16:31,657 --> 00:16:32,783 ‫التباعد هو...‬ 279 00:16:35,035 --> 00:16:36,036 ‫درب.‬ 280 00:16:37,746 --> 00:16:38,747 ‫يقودنا إلى...‬ 281 00:16:41,875 --> 00:16:42,960 ‫هذا.‬ 282 00:16:43,877 --> 00:16:44,878 ‫مهلًا.‬ 283 00:16:46,839 --> 00:16:47,798 ‫مكاتب.‬ 284 00:16:48,966 --> 00:16:49,967 ‫قاعة الطعام.‬ 285 00:16:50,801 --> 00:16:51,844 ‫غرفة التسلية.‬ 286 00:16:52,428 --> 00:16:54,513 ‫مرضى "معهد الرعاية وعلم الأعصاب"‬ ‫في الأسفل.‬ 287 00:16:55,597 --> 00:16:59,309 ‫مختبرات. "بين"، هذه خريطة مركز الاحتجاز.‬ 288 00:17:01,020 --> 00:17:03,272 ‫هل سنترك وحدة الاتصالات تتولى الأمر؟‬ 289 00:17:03,272 --> 00:17:04,732 ‫لا، لن نفعل.‬ 290 00:17:04,732 --> 00:17:08,902 ‫كما يحب أطفالي القول، سنذهب للبحث عن كنز.‬ 291 00:17:15,034 --> 00:17:17,995 ‫- المتجر المجاور؟‬ ‫- آمل أنه المكان الصحيح.‬ 292 00:17:25,878 --> 00:17:28,088 ‫آلات كمان. هذه بداية واعدة.‬ 293 00:17:29,381 --> 00:17:31,467 ‫كنت أنتظركما.‬ 294 00:17:31,467 --> 00:17:36,472 ‫أظن أنني أعرف ما تبحثان عنه بالضبط.‬ 295 00:17:36,472 --> 00:17:38,265 ‫- مهلًا... أجل.‬ ‫- لا!‬ 296 00:17:38,265 --> 00:17:40,684 ‫لا، آسف يا سيدي. لم نأت لشراء الخاتم.‬ 297 00:17:40,684 --> 00:17:42,770 ‫خاتم ذهبي مع ماسة الحب الأبدي،‬ 298 00:17:42,770 --> 00:17:44,897 ‫بسيط جدًا وجميل.‬ 299 00:17:44,897 --> 00:17:46,398 ‫إنه جميل.‬ 300 00:17:47,316 --> 00:17:49,234 ‫في الواقع، قدّمت لها خاتمًا مثله.‬ 301 00:17:50,402 --> 00:17:52,362 ‫ولكنها أعادته إليّ.‬ 302 00:17:52,362 --> 00:17:54,073 ‫- يا للهول.‬ ‫- أجل.‬ 303 00:17:54,073 --> 00:17:55,115 ‫يا للهول.‬ 304 00:17:55,115 --> 00:17:59,161 ‫وما غفل عن ذكره‬ ‫أنه اختار ماسة الرومانسية والإثارة.‬ 305 00:17:59,661 --> 00:18:00,913 ‫هل أصبت في ذلك؟‬ 306 00:18:00,913 --> 00:18:03,999 ‫أجل. وهو الآن على إصبع أعز صديقاتي.‬ 307 00:18:03,999 --> 00:18:05,959 ‫- أتريدين فعلًا ممارسة هذه اللعبة؟‬ ‫- نعم.‬ 308 00:18:05,959 --> 00:18:07,377 ‫أجل.‬ 309 00:18:08,045 --> 00:18:09,463 ‫لم تأتيا لشراء خاتم.‬ 310 00:18:10,089 --> 00:18:11,215 ‫فهمت.‬ 311 00:18:11,215 --> 00:18:13,092 ‫حسنًا، أنا "غراهام كاربنتر".‬ 312 00:18:13,092 --> 00:18:16,595 ‫إذًا، كيف أساعدكما؟‬ 313 00:18:16,595 --> 00:18:18,722 ‫وردتنا تقارير عن مشكلات محتملة‬ ‫في نظام السلامة.‬ 314 00:18:18,722 --> 00:18:20,849 ‫نحن نتفقد المربع السكني كله.‬ 315 00:18:20,849 --> 00:18:24,144 ‫حسنًا، حدّثت أنبوب الغاز الرئيسي‬ ‫في المتجر الشهر الماضي.‬ 316 00:18:24,144 --> 00:18:26,980 ‫النظام الكهربائي يعمل جيدًا.‬ 317 00:18:26,980 --> 00:18:30,150 ‫على حد علمي، لا تُوجد مشاكل في المياه.‬ 318 00:18:30,984 --> 00:18:33,403 ‫لكن يمكنكما التحقق منها بنفسيكما.‬ 319 00:18:33,904 --> 00:18:34,780 ‫شكرًا.‬ 320 00:18:49,837 --> 00:18:50,879 ‫"منطقة محظورة"‬ 321 00:18:51,547 --> 00:18:52,673 ‫تُوجد كاميرا هناك.‬ 322 00:18:52,673 --> 00:18:55,634 ‫عندما تدور مجددًا، لدينا ثماني ثوان‬ ‫للوصول إلى نهاية الرواق.‬ 323 00:18:55,634 --> 00:18:56,927 ‫مهلًا، كيف تعرفين...‬ 324 00:18:56,927 --> 00:18:59,555 ‫بينما قضيت الأشهر القليلة الماضية‬ ‫تبحث فيها عن طريق للخروج،‬ 325 00:18:59,555 --> 00:19:01,348 ‫كنت أدرس المكان جيدًا.‬ 326 00:19:03,725 --> 00:19:05,102 ‫اعتمد ترتيب الغرف.‬ 327 00:19:09,481 --> 00:19:10,399 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 328 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 ‫أنا في الطريق إليك.‬ 329 00:19:30,460 --> 00:19:31,795 ‫أجل. حسنًا، عُلم.‬ 330 00:19:31,795 --> 00:19:32,880 ‫أحدهم قادم.‬ 331 00:19:33,422 --> 00:19:34,256 ‫انتظري!‬ 332 00:19:34,256 --> 00:19:35,257 ‫هنا.‬ 333 00:19:43,849 --> 00:19:46,518 ‫إذا وجدونا هنا، فلن نخرج من الحجز أبدًا.‬ 334 00:19:46,518 --> 00:19:48,312 ‫لا يُوجد سبب لوجود الركاب هنا.‬ 335 00:19:48,312 --> 00:19:50,439 ‫حسنًا، اتبعني فحسب.‬ 336 00:19:54,109 --> 00:19:55,152 ‫هل تمانع؟‬ 337 00:19:55,652 --> 00:19:56,653 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 338 00:19:57,529 --> 00:19:58,739 ‫"فانس"، الحمد لله.‬ 339 00:19:58,739 --> 00:20:00,782 ‫أتيت إلى هنا لأتأكد من أنكما بخير،‬ 340 00:20:00,782 --> 00:20:03,118 ‫وأنتما تتبادلان القبل كأنكما‬ ‫في حفلة التخرج؟‬ 341 00:20:03,118 --> 00:20:04,661 ‫ظننا أنك أحد أتباع "زيمر".‬ 342 00:20:04,661 --> 00:20:06,580 ‫أيًا كان ما تفعلانه، أنهياه بسرعة.‬ 343 00:20:06,580 --> 00:20:08,916 ‫سيجري إحصاء مفاجئ لاحقًا.‬ 344 00:20:08,916 --> 00:20:11,877 ‫إذا لم تكونا في غرفتيكما وقتئذ،‬ ‫فستُسجنان إلى الأبد.‬ 345 00:20:11,877 --> 00:20:14,421 ‫"فانس"، كلما أسرعت في إلهاء الحارس‬ ‫في آخر الرواق،‬ 346 00:20:14,421 --> 00:20:17,257 ‫أسرعنا نحن في حل هذا الأمر‬ ‫والعودة إلى مضجعينا.‬ 347 00:20:22,262 --> 00:20:25,307 ‫اسمع، أظن أن آلة المسح هنا معطلة.‬ ‫أيمكنك التحقق منها؟‬ 348 00:20:25,307 --> 00:20:26,225 ‫حاضر يا سيدي.‬ 349 00:20:35,567 --> 00:20:39,696 ‫إلى جميع الحراس.‬ ‫وقت الإغلاق لهذه الليلة الساعة 7 مساءً.‬ 350 00:20:43,367 --> 00:20:44,201 ‫إذًا...‬ 351 00:20:46,328 --> 00:20:48,538 ‫ألا تخفت الأضواء هنا أبدًا؟‬ 352 00:20:49,039 --> 00:20:51,208 ‫مجددًا، لا.‬ 353 00:20:51,208 --> 00:20:54,294 ‫تحققتما من الكهرباء والغاز والماء،‬ 354 00:20:54,294 --> 00:20:56,338 ‫حتى مخزون حبر آلة الطباعة،‬ 355 00:20:56,338 --> 00:20:59,633 ‫والتي أشك في أنها تندرج‬ ‫ضمن قوانين السلامة في المدينة.‬ 356 00:21:00,926 --> 00:21:02,469 ‫شكرًا لك على صبرك.‬ 357 00:21:15,816 --> 00:21:18,902 ‫- هل دخلنا المتجر الخطأ؟‬ ‫- لا بد أنه المتجر الصحيح.‬ 358 00:21:18,902 --> 00:21:21,154 ‫إنه الوحيد الذي يشغّل الموسيقى الكلاسيكية.‬ 359 00:21:21,154 --> 00:21:23,240 ‫ناهيك عن أنه أصاب في اختيار خاتمك المفضل.‬ 360 00:21:24,866 --> 00:21:27,077 ‫أو ما ظننته خاتمك المفضل.‬ 361 00:21:29,746 --> 00:21:31,039 ‫كان مثاليًا.‬ 362 00:21:32,791 --> 00:21:35,544 ‫ماذا فعلت به على أي حال؟‬ 363 00:21:38,630 --> 00:21:39,631 ‫خاتمك؟‬ 364 00:21:42,801 --> 00:21:43,802 ‫ما زال معي.‬ 365 00:21:47,681 --> 00:21:50,892 ‫إذا كنت تظنين أنه المتجر الصحيح،‬ ‫فعلينا الاتصال بـ"أوليف"، حسنًا؟‬ 366 00:21:50,892 --> 00:21:53,061 ‫ونجعلها تراجع الألواح.‬ 367 00:21:53,061 --> 00:21:55,897 ‫تأمل حالك يا مسؤول وحدة النداءات.‬ ‫اتصل بها.‬ 368 00:22:05,574 --> 00:22:06,658 ‫- "جاريد"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 369 00:22:06,658 --> 00:22:09,161 ‫حاولت الاتصال بـ"أوليف"، لكنها لم ترد.‬ 370 00:22:09,161 --> 00:22:11,788 ‫حطم أبي هاتفها. هذا من شيمه.‬ 371 00:22:11,788 --> 00:22:14,207 ‫سأدعك تسمع صوتًا مألوفًا. انتظر.‬ 372 00:22:15,459 --> 00:22:16,752 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 373 00:22:16,752 --> 00:22:18,420 ‫مرحبًا، هل خرجت مجددًا؟‬ 374 00:22:19,713 --> 00:22:21,048 ‫ليس تمامًا.‬ 375 00:22:22,549 --> 00:22:23,425 ‫إنها قصة طويلة.‬ 376 00:22:23,425 --> 00:22:26,762 ‫أريدك أن تجد أي معلومات عن "جو باتلر".‬ ‫كان في المقعد "29 سي".‬ 377 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 ‫حسنًا، لنر.‬ 378 00:22:34,436 --> 00:22:36,480 ‫إنه من "كارولاينا الجنوبية".‬ 379 00:22:36,480 --> 00:22:37,647 ‫لديه طفل.‬ 380 00:22:38,440 --> 00:22:40,025 ‫فقد زوجته قبل بضع سنوات.‬ 381 00:22:40,025 --> 00:22:43,528 ‫- لم تكن حياتهما سهلة.‬ ‫- لا تنسي الحبر أو الأضواء.‬ 382 00:22:43,528 --> 00:22:49,659 ‫هل ثمة شيء على الألواح‬ ‫يتعلق بالحبر أو القطران أو الرواسب؟‬ 383 00:22:50,160 --> 00:22:52,746 ‫أو أي أسطورة عن أضواء خافتة؟‬ 384 00:22:54,373 --> 00:22:57,042 ‫مقاولون؟ استمارة؟‬ 385 00:22:57,042 --> 00:22:59,336 ‫يا إلهي، كلما تحدّثت أدركت أنها قضية خاسرة.‬ 386 00:22:59,336 --> 00:23:02,255 ‫آسف، لا أرى أي شيء على الألواح.‬ 387 00:23:02,255 --> 00:23:03,882 ‫هل شمل النداء شيئًا آخر؟‬ 388 00:23:03,882 --> 00:23:05,425 ‫إنه ليس ندائي، بل نداء "جو".‬ 389 00:23:05,425 --> 00:23:08,470 ‫يريدنا أن نحله بسرعة‬ ‫حتى يتسنى له العثور على ابنه.‬ 390 00:23:08,470 --> 00:23:09,679 ‫يا للأسف.‬ 391 00:23:09,679 --> 00:23:12,015 ‫ليتني أستطيع الدخول إلى عقله.‬ 392 00:23:13,308 --> 00:23:15,102 ‫ساعدوني! النجدة!‬ 393 00:23:18,480 --> 00:23:22,359 ‫عمتي "ميك"، هل تتذكرين ما قلته‬ ‫عن رؤيتي نداء "بيثاني" ذلك اليوم؟‬ 394 00:23:22,359 --> 00:23:24,778 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا لو استطعت فعل ذلك مجددًا؟‬ 395 00:23:26,363 --> 00:23:29,825 ‫الدخول عمدًا إلى نداء شخص آخر؟‬ ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 396 00:23:29,825 --> 00:23:33,245 ‫لا فكرة لديّ، ولكن يمكنني المحاولة.‬ 397 00:24:00,105 --> 00:24:02,607 ‫"المقاعد (سي، بي، إيه 29)"‬ 398 00:24:48,361 --> 00:24:49,488 ‫هل رأيت شيئًا جديدًا؟‬ 399 00:24:50,822 --> 00:24:54,659 ‫شعرت بوجود نداء، لكنه كان خاويًا تمامًا.‬ 400 00:24:54,659 --> 00:24:56,453 ‫حسنًا، هذا جديد.‬ 401 00:24:56,453 --> 00:24:59,080 ‫يشير نشاطه الدماغي إلى أنه تلقى نداءً.‬ 402 00:24:59,706 --> 00:25:02,334 ‫اطبع لي نسخة عن عملية المسح.‬ ‫سأراجعها مع د. "بال".‬ 403 00:25:06,004 --> 00:25:07,756 ‫- أما زلتما على الخط؟‬ ‫- أجل.‬ 404 00:25:07,756 --> 00:25:09,674 ‫لقد نجحت. دخلت إلى نداء "جو".‬ 405 00:25:10,842 --> 00:25:12,302 ‫هذا مذهل يا "كال"، كيف؟‬ 406 00:25:12,302 --> 00:25:14,804 ‫لا يمكنني تفسير الأمر،‬ ‫ولكن بدا الأمر طارئًا.‬ 407 00:25:14,804 --> 00:25:19,768 ‫رأيت الحبر وقصاصة ورق‬ ‫والضوء الخافت، لكنه لم يبق خافتًا.‬ 408 00:25:19,768 --> 00:25:20,769 ‫ماذا تعني؟‬ 409 00:25:20,769 --> 00:25:23,438 ‫رأيت ثريا قديمة فوق مكتب الاستقبال.‬ 410 00:25:23,438 --> 00:25:26,066 ‫توهجت المصابيح بشدة وتحطمت.‬ 411 00:25:26,066 --> 00:25:28,902 ‫حسنًا، سنتولى الأمر. شكرًا لك.‬ ‫أنت مذهل. يحيا التنين!‬ 412 00:25:28,902 --> 00:25:33,573 ‫وبعد أن خسرت خمس سنوات أخرى من حياتي‬ ‫على الحراس والحوادث الوشيكة...‬ 413 00:25:33,573 --> 00:25:34,741 ‫هذا مكان العلامة "إكس".‬ 414 00:25:35,325 --> 00:25:36,993 ‫سيكون عليه التعامل مع حارس آخر.‬ 415 00:25:55,053 --> 00:25:59,891 ‫كيف ندخل؟ قفل برمز من أربعة أرقام‬ ‫يترك لنا 9999 خيارًا.‬ 416 00:25:59,891 --> 00:26:01,017 ‫بل عشرة آلاف.‬ 417 00:26:03,019 --> 00:26:04,980 ‫- نداء؟‬ ‫- لا، استخدمت سمعي.‬ 418 00:26:04,980 --> 00:26:08,149 ‫أدخل الرموز في مختبري كل يوم.‬ ‫وقد حفظت النغمات.‬ 419 00:26:08,149 --> 00:26:10,610 ‫قد أقول إنني سأقبّلك، لكنني قبّلتك بالفعل.‬ 420 00:26:14,114 --> 00:26:15,031 ‫يا إلهي.‬ 421 00:26:18,618 --> 00:26:19,452 ‫"دالي".‬ 422 00:26:33,717 --> 00:26:35,427 ‫رائع. لقد عدتما.‬ 423 00:26:35,427 --> 00:26:37,178 ‫هل كانت هناك ثريا؟‬ 424 00:26:37,178 --> 00:26:39,806 ‫لو صح ذلك، لكانت موجودة منذ أكثر من قرن.‬ 425 00:26:39,806 --> 00:26:42,058 ‫النظام بأكمله معطّل.‬ 426 00:26:44,644 --> 00:26:47,772 ‫هيا. أغلقت المدينة ذلك النظام‬ ‫في الثلاثينيات.‬ 427 00:26:47,772 --> 00:26:50,275 ‫من المستحيل أن يولّد شرارة من أي نوع.‬ 428 00:26:50,275 --> 00:26:51,610 ‫لا، إنه محق.‬ 429 00:26:51,610 --> 00:26:56,156 ‫اسمعا، أنا أجاريكما منذ ساعات،‬ ‫ولكنني ضقت ذرعًا منكما.‬ 430 00:26:56,156 --> 00:26:57,532 ‫حان الوقت لننهي الأمر.‬ 431 00:26:58,199 --> 00:27:00,785 ‫يستحيل أن يضيء هذا النظام أي شيء.‬ 432 00:27:00,785 --> 00:27:02,162 ‫النداءات ليست حرفية.‬ 433 00:27:02,162 --> 00:27:04,331 ‫من المفترض أن ننتبه إلى وحدة الكهرباء،‬ 434 00:27:05,206 --> 00:27:07,876 ‫مما يعني، يا مسؤول وحدة النداءات‬ ‫منذ ثمانية أشهر،‬ 435 00:27:07,876 --> 00:27:09,210 ‫أنه علينا...‬ 436 00:27:09,210 --> 00:27:10,295 ‫أن نتبع الأسلاك.‬ 437 00:27:10,962 --> 00:27:12,380 ‫سأبحث في الأسفل.‬ 438 00:27:15,133 --> 00:27:17,093 ‫ماذا؟ لا بد أنكما تمازحاني.‬ 439 00:27:17,719 --> 00:27:19,638 ‫لا يُوجد شيء في الأسفل.‬ 440 00:27:19,638 --> 00:27:21,723 ‫"بيل"، هل أنت بخير؟‬ 441 00:27:23,558 --> 00:27:26,311 ‫- ماذا حصل له؟ كيف وصل إلى هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 442 00:27:27,312 --> 00:27:29,856 ‫حسنًا، نعلم أنه بعد أن لمس "كال" الذيل،‬ 443 00:27:29,856 --> 00:27:31,608 ‫رأى "دالي" في الوهج.‬ 444 00:27:31,608 --> 00:27:33,526 ‫وأراد "دالي" أن يبقى "كال" هناك.‬ 445 00:27:33,526 --> 00:27:36,071 ‫ثم عاد بالطائرة إلى "يوريكا" بضع ثوان.‬ 446 00:27:36,071 --> 00:27:38,531 ‫ثم اختفى مجددًا. أفترض أنه عاد إلى الوهج.‬ 447 00:27:39,449 --> 00:27:42,077 ‫هذا يقودنا إلى سؤالنا الأصلي.‬ 448 00:27:42,077 --> 00:27:43,370 ‫كيف وصل إلى هنا؟‬ 449 00:27:43,370 --> 00:27:45,413 ‫أعني، مؤشراته الحيوية طبيعية تمامًا.‬ 450 00:27:45,914 --> 00:27:48,166 ‫إذًا، ماذا؟‬ ‫هل هو فاقد الوعي مثل المحتجزين؟‬ 451 00:27:48,166 --> 00:27:50,168 ‫لا، ليس بحسب سجله الطبي.‬ 452 00:27:50,168 --> 00:27:54,297 ‫خُدر لتسهيل مراقبة‬ ‫نشاط دماغه ومؤشراته الحيوية.‬ 453 00:27:54,297 --> 00:27:55,465 ‫- "سانفي".‬ ‫- ماذا؟‬ 454 00:27:55,965 --> 00:27:56,966 ‫ندائي.‬ 455 00:27:56,966 --> 00:27:59,344 ‫أيقظه. يجب أن نوقظه.‬ 456 00:27:59,344 --> 00:28:01,554 ‫قد يكون لديه معلومات عن الوهج. "بيل"!‬ 457 00:28:01,554 --> 00:28:04,099 ‫حالته لا تسمح بذلك.‬ ‫حقنوه بكمية كبيرة من الـ"كيتوفول".‬ 458 00:28:04,099 --> 00:28:05,183 ‫يجب أن أجعله يتكلم.‬ 459 00:28:05,183 --> 00:28:07,977 ‫قد يأتي أحدهم في أي لحظة الآن.‬ ‫"بيل"، هل تسمعني؟‬ 460 00:28:07,977 --> 00:28:10,146 ‫هل أخبرتك يومًا ما هو فيلمي المفضل؟‬ 461 00:28:12,190 --> 00:28:14,067 ‫"شوشانك ريدمبشن"، "إرايفل"؟‬ 462 00:28:14,067 --> 00:28:15,610 ‫لا، "بالب فيكشن".‬ 463 00:29:06,786 --> 00:29:09,664 ‫كم تسرني رؤية وجه مألوف. مرحبًا.‬ 464 00:29:10,373 --> 00:29:12,500 ‫"أنجلينا"، أنت على قيد الحياة؟‬ 465 00:29:13,877 --> 00:29:15,378 ‫هل أحضرتك إلى هنا؟‬ 466 00:29:15,378 --> 00:29:19,382 ‫يبدو أننا نجد بعضنا البعض دائمًا.‬ ‫نحن مترابطان يا "كال".‬ 467 00:29:21,009 --> 00:29:23,803 ‫لا، لا أريد أن يكون لي علاقة بك.‬ 468 00:29:42,530 --> 00:29:44,699 ‫"بيل"!‬ 469 00:29:44,699 --> 00:29:46,826 ‫هل يمكنك رؤيتي؟‬ 470 00:29:47,911 --> 00:29:49,037 ‫حمدًا لله.‬ 471 00:29:49,037 --> 00:29:51,915 ‫حسنًا. ستكون بخير.‬ 472 00:29:52,415 --> 00:29:55,835 ‫هل تتذكّر أي شيء عن الوهج‬ ‫أو كيف وصلت إلى هنا،‬ 473 00:29:55,835 --> 00:29:56,961 ‫أو متى وصلت إلى هنا؟‬ 474 00:29:58,588 --> 00:30:02,717 ‫يحاول أن يقول شيئًا. خذ وقتك. تبًا.‬ 475 00:30:02,717 --> 00:30:05,470 ‫على كل الركاب الخضوع للمسح‬ ‫والعودة إلى غرفهم...‬ 476 00:30:05,470 --> 00:30:07,514 ‫هذا ما حذرنا منه "فانس"،‬ 477 00:30:07,514 --> 00:30:08,973 ‫- لا يمكنني تركه هنا.‬ ‫- لا.‬ 478 00:30:08,973 --> 00:30:12,435 ‫إذا قبضوا علينا، فسيضعوننا‬ ‫في السجن الانفرادي لأجل غير مسمى.‬ 479 00:30:12,435 --> 00:30:14,646 ‫وبذلك لن نفيد "دالي" أو أي شخص بشيء.‬ 480 00:30:14,646 --> 00:30:15,855 ‫النداء. يجب أن نوقظه.‬ 481 00:30:15,855 --> 00:30:18,733 ‫فعلنا ذلك بالفعل.‬ ‫يجب أن نغادر كي نستطيع فعل المزيد.‬ 482 00:30:18,733 --> 00:30:20,109 ‫- حسنًا.‬ ‫- "بين"، الآن.‬ 483 00:30:20,109 --> 00:30:22,695 ‫سنعود من أجلك، حسنًا؟ أعدك بذلك.‬ 484 00:30:22,695 --> 00:30:24,656 ‫- "بين". لنذهب.‬ ‫- أعدك بذلك.‬ 485 00:30:27,826 --> 00:30:30,328 ‫لا أمنحك الإذن بالدخول إلى هنا،‬ 486 00:30:30,328 --> 00:30:32,539 ‫لذلك، لننته من هذه المهزلة.‬ 487 00:30:33,248 --> 00:30:35,500 ‫- هل هذا الجدار كان دائمًا موجودًا؟‬ ‫- هل سمعتني؟‬ 488 00:30:36,000 --> 00:30:37,877 ‫عليك أن تعودي مع مذكرة تفتيش!‬ 489 00:30:38,837 --> 00:30:40,964 ‫أراهن أن المقاول سيعتبر هذا جدارًا مزيفًا.‬ 490 00:30:45,760 --> 00:30:47,053 ‫"ميك"، احترسي.‬ 491 00:30:51,391 --> 00:30:52,350 ‫انهض!‬ 492 00:31:11,536 --> 00:31:13,663 ‫يا إلهي، إنها شبكة للإتجار بالبشر.‬ 493 00:31:18,042 --> 00:31:20,753 ‫هل الجميع بخير؟ أنتم بأمان الآن، اتفقنا؟‬ 494 00:31:22,088 --> 00:31:24,716 ‫- أبي.‬ ‫- "تشارلي"؟‬ 495 00:31:27,635 --> 00:31:29,929 ‫أظن أن نداء "جو" قد أنقذ ابنه.‬ 496 00:31:44,277 --> 00:31:46,654 ‫ابتكر لهم هويات جديدة.‬ 497 00:31:46,654 --> 00:31:49,324 ‫أوراق تبني مزورة، شهادات ميلاد مزيفة.‬ 498 00:31:49,324 --> 00:31:50,742 ‫كشفت أمره في الوقت المناسب.‬ 499 00:31:50,742 --> 00:31:51,784 ‫أجل، أعلم.‬ 500 00:31:52,952 --> 00:31:54,495 ‫ظن الأطفال أنهم ذاهبون إلى مخيم.‬ 501 00:31:54,495 --> 00:31:56,372 ‫لم يكن لديهم فكرة عما سيحدث لهم.‬ 502 00:31:56,372 --> 00:31:58,458 ‫نحن نلاحق هذه الشبكة منذ عام تقريبًا.‬ 503 00:31:58,458 --> 00:32:02,295 ‫انكشفت العملية كلها الآن.‬ ‫أحسنت صنعًا. سنهتم بالأمر الآن.‬ 504 00:32:02,295 --> 00:32:05,798 ‫سبق أن وضعته خدمة حماية الطفل مع عائلة.‬ ‫ألا تفهمين ذلك؟‬ 505 00:32:05,798 --> 00:32:07,425 ‫وضعناه مع عدة عائلات.‬ 506 00:32:07,425 --> 00:32:09,761 ‫وحالما يكتشفون أن والده كان‬ ‫على متن الرحلة...‬ 507 00:32:11,220 --> 00:32:14,807 ‫أعدك أنني سأبذل قصارى جهدي‬ ‫لأضعه مع العائلة المناسبة.‬ 508 00:32:14,807 --> 00:32:18,311 ‫أيمكنني الذهاب للعيش مع أبي؟‬ ‫إنه العائلة المناسبة لي.‬ 509 00:32:21,731 --> 00:32:24,567 ‫اسمع، والدك يحبك كثيرًا.‬ 510 00:32:24,567 --> 00:32:27,570 ‫أعرف ذلك لأنه يضع صورة لك بجانب قلبه.‬ 511 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 ‫حقًا؟‬ 512 00:32:29,405 --> 00:32:31,908 ‫هل تعرف ما قاله لي والدك؟‬ 513 00:32:32,533 --> 00:32:37,455 ‫قال إنك تساعده كلما شعر بالخوف من الظلام.‬ 514 00:32:37,455 --> 00:32:42,001 ‫أجل، أقول له، "لا بأس يا أبي.‬ ‫كلنا نخاف من الظلام أحيانًا."‬ 515 00:32:42,001 --> 00:32:43,294 ‫فيشعر بتحسّن.‬ 516 00:32:49,425 --> 00:32:52,387 ‫سنحرص على وضعه مع عائلة متعاطفة‬ ‫مع ركاب الرحلة 828.‬ 517 00:32:52,387 --> 00:32:53,721 ‫سأحرص على ذلك.‬ 518 00:32:55,515 --> 00:32:58,726 ‫ستكون بخير يا "تشارلي". أعدك.‬ 519 00:33:00,186 --> 00:33:02,397 ‫تعال هنا يا صديقي.‬ 520 00:33:13,074 --> 00:33:14,409 ‫"منطقة محظورة"‬ 521 00:33:21,791 --> 00:33:23,126 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 522 00:33:23,126 --> 00:33:24,293 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا حامل.‬ 523 00:33:24,293 --> 00:33:26,045 ‫أُصاب بالدوار أحيانًا.‬ 524 00:33:26,045 --> 00:33:28,840 ‫- هل تأذيت؟ هل صدمت...‬ ‫- لا، أنا بخير.‬ 525 00:33:28,840 --> 00:33:30,133 ‫"(سانفي بال)"‬ 526 00:33:30,133 --> 00:33:31,592 ‫تبدين رائعة.‬ 527 00:33:31,592 --> 00:33:33,011 ‫"(بين ستون)"‬ 528 00:33:39,100 --> 00:33:41,060 ‫فاتتكما الإجراءات الصارمة للتو،‬ 529 00:33:41,561 --> 00:33:44,188 ‫لكن آمل أنكما قضيتما وقتًا ممتعًا‬ ‫في الخارج اليوم.‬ 530 00:33:44,731 --> 00:33:45,898 ‫نعم.‬ 531 00:33:46,733 --> 00:33:48,985 ‫حللنا نداءك.‬ 532 00:33:49,986 --> 00:33:51,988 ‫هل هذا يعني أنك ستبحث عن ابني؟‬ 533 00:33:51,988 --> 00:33:53,740 ‫سيقدمان لك خدمة أفضل.‬ 534 00:33:53,740 --> 00:33:56,576 ‫تعال معنا. سنخبرك بكل ما تريد معرفته.‬ 535 00:34:05,960 --> 00:34:07,128 ‫كان مرتبكًا بعض الشيء،‬ 536 00:34:07,128 --> 00:34:09,505 ‫لكنه لا يعرف حجم الخطر الذي كان فيه.‬ 537 00:34:10,006 --> 00:34:11,424 ‫نداؤك أنقذ حياته.‬ 538 00:34:17,096 --> 00:34:18,097 ‫"تشارلي".‬ 539 00:34:18,890 --> 00:34:20,516 ‫"تشارلي". يا إلهي! ابني.‬ 540 00:34:21,768 --> 00:34:22,602 ‫افتقدتك.‬ 541 00:34:22,602 --> 00:34:26,355 ‫اشتقت إليك أيضًا يا أبي.‬ ‫انظر، لديّ سن تهتز.‬ 542 00:34:28,066 --> 00:34:31,944 ‫واحزر ماذا؟ يمكنني رؤيتك دائمًا الآن.‬ 543 00:34:31,944 --> 00:34:37,075 ‫قالت أسرتي البديلة الجديدة‬ ‫إنهم سيحضرونني لزيارتك في أي وقت،‬ 544 00:34:37,075 --> 00:34:39,285 ‫إلى أن أستطيع العيش معك مجددًا.‬ 545 00:34:39,285 --> 00:34:40,870 ‫لديهم مجموعة ألعاب.‬ 546 00:34:40,870 --> 00:34:43,414 ‫و"كايلب" من الرعاية البديلة أيضًا.‬ 547 00:34:43,414 --> 00:34:46,334 ‫يقول إنه سيعطيني مصباحًا ليليًا.‬ 548 00:34:46,959 --> 00:34:50,129 ‫يخاف من الظلام أحيانًا، مثلي ومثلك.‬ 549 00:34:52,924 --> 00:34:55,384 ‫اليوم هو تذكير يا بني.‬ 550 00:34:56,511 --> 00:34:58,012 ‫الظلام لا يدوم أبدًا.‬ 551 00:35:27,166 --> 00:35:28,292 ‫كان يومك شاقًا اليوم.‬ 552 00:35:31,129 --> 00:35:35,716 ‫نعم، قمت بمهام المحققة ثانيةً.‬ ‫ساهمت في إحداث الفرق.‬ 553 00:35:35,716 --> 00:35:36,759 ‫أجل، لقد فعلت.‬ 554 00:35:38,636 --> 00:35:39,762 ‫كان شعورًا جميلًا يا "زيك".‬ 555 00:35:39,762 --> 00:35:43,850 ‫خروجي ومشاركتي في ذلك منحاني شعورًا جميلًا.‬ 556 00:35:46,561 --> 00:35:49,188 ‫وعبّروا لي عن شكرهم بحبسي هنا مجددًا.‬ 557 00:35:51,274 --> 00:35:52,441 ‫سيكون الوضع مزريًا.‬ 558 00:35:54,193 --> 00:35:57,238 ‫لا تركّزي على تأثير الأشخاص السيئين عليك.‬ 559 00:35:57,238 --> 00:35:59,699 ‫ركّزي على تأثيرك على الأشخاص الصالحين.‬ 560 00:36:00,783 --> 00:36:02,118 ‫لهذا السبب أحبك.‬ 561 00:36:03,119 --> 00:36:05,079 ‫تعرف دائمًا ما يجب قوله بالضبط.‬ 562 00:36:13,254 --> 00:36:15,047 ‫ولكن أحيانًا لا تكفي الكلمات.‬ 563 00:36:16,215 --> 00:36:18,217 ‫أحتاج فعلًا إلى عناق الآن.‬ 564 00:36:19,802 --> 00:36:21,470 ‫لضممتك إليّ لو أستطيع.‬ 565 00:36:24,599 --> 00:36:27,018 ‫أيمكنك أن تخبرني على الأقل‬ ‫بأن كل شيء سيكون على ما يرام؟‬ 566 00:36:30,897 --> 00:36:31,772 ‫"ميك"؟‬ 567 00:36:32,523 --> 00:36:33,858 ‫نعم، ادخل.‬ 568 00:36:37,069 --> 00:36:37,904 ‫مرحبًا.‬ 569 00:36:48,539 --> 00:36:50,541 ‫لم أحظ بفرصة لأشكرك على اليوم.‬ 570 00:36:54,754 --> 00:36:58,841 ‫لا أعرف. العمل معًا ذكّرني بالماضي.‬ 571 00:37:01,344 --> 00:37:03,137 ‫أحضرت لك شيئًا من الماضي.‬ 572 00:37:04,513 --> 00:37:05,973 ‫أجل، ليس الخاتم.‬ 573 00:37:07,141 --> 00:37:08,684 ‫- حسنًا. هذا جيد.‬ ‫- أجل.‬ 574 00:37:09,393 --> 00:37:10,228 ‫عجبًا!‬ 575 00:37:10,937 --> 00:37:12,021 ‫جميل.‬ 576 00:37:12,605 --> 00:37:13,439 ‫تفضلي.‬ 577 00:37:14,774 --> 00:37:16,025 ‫مرحبًا "ليتوانيا".‬ 578 00:37:18,444 --> 00:37:19,362 ‫نخبك.‬ 579 00:37:30,164 --> 00:37:31,207 ‫مرحبًا!‬ 580 00:37:31,207 --> 00:37:33,251 ‫رأيت النور مضاءً. هل أنت بخير؟‬ 581 00:37:33,251 --> 00:37:35,711 ‫أنا. في الواقع، رأيته اليوم.‬ 582 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 ‫- من؟‬ ‫- الشاب المختار الآخر.‬ 583 00:37:38,214 --> 00:37:40,132 ‫هل كان سعيدًا برؤيتك؟‬ 584 00:37:42,718 --> 00:37:43,678 ‫ليس حقًا.‬ 585 00:37:44,512 --> 00:37:45,930 ‫إنه لا يفهم.‬ 586 00:37:47,598 --> 00:37:48,683 ‫لكنه سيفهم.‬ 587 00:37:50,309 --> 00:37:51,185 ‫سيفهم.‬ 588 00:37:56,399 --> 00:37:59,110 ‫أظن أن هذا هو البستان. شكرًا.‬ 589 00:39:28,366 --> 00:39:29,241 ‫أنت.‬ 590 00:39:51,347 --> 00:39:54,350 ‫...إن كنت سألد بنتًا.‬ ‫ لا أعرف بالتأكيد، ولكن...‬ 591 00:40:06,904 --> 00:40:07,947 ‫تبًا.‬ 592 00:40:10,408 --> 00:40:12,118 ‫يسرني أننا متفقان.‬ 593 00:40:14,995 --> 00:40:16,539 ‫شكّلنا فريقًا جيدًا اليوم.‬ 594 00:40:23,295 --> 00:40:27,842 ‫إذًا، ما الدرس الصغير‬ ‫الذي أحضره "دالي" معه برأيك؟‬ 595 00:40:29,593 --> 00:40:30,636 ‫لا فكرة لديّ.‬ 596 00:40:32,138 --> 00:40:35,599 ‫لكن إذا تعلمنا شيئًا،‬ ‫فهو أن لا أحد يعود خاوي الوفاض.‬ 597 00:40:40,020 --> 00:40:42,314 ‫- ظننت أنك ستتساهلين في اللعب.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 598 00:40:42,314 --> 00:40:43,649 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 599 00:40:43,649 --> 00:40:45,901 ‫لنر. ما خطوتك التالية؟ أشعر بالفضول.‬ 600 00:40:47,111 --> 00:40:48,195 ‫أنا مرتبك الآن.‬ 601 00:40:53,159 --> 00:40:55,494 ‫هلّا تخبرينني لماذا انتهت قيلولته‬ ‫بهذه السرعة.‬ 602 00:40:57,455 --> 00:40:58,581 ‫ما الأمر؟‬ 603 00:40:59,623 --> 00:41:00,833 ‫هيا. تكلّم.‬ 604 00:41:52,468 --> 00:41:55,387 ‫ترجمة "نضال منذر"‬